Принцесса на горошине сказка на английском

princessa_na_goroshineЖил-был принц, он хотел взять себе в жены принцессу, да только настоящую принцессу. Вот он и объехал весь свет, искал такую, да повсюду было что-то не то; принцесс было полно, а вот настоящие ли они, этого он никак не мог распознать до конца, всегда с ними было что-то не в порядке. Вот и воротился он домой и очень горевал: уж так ему хотелось настоящую принцессу.

Как-то ввечеру разыгралась страшная буря: сверкала молния, гремел гром, дождь лил как из ведра, ужас что такое! И вдруг в городские ворота постучали, и старый король пошел отворять.

У ворот стояла принцесса. Боже мой, на кого она была похожа от дождя и непогоды! Вода стекала с ее волос и платья, стекала прямо в носки башмаков и вытекала из пяток, а она говорила, что она настоящая принцесса.

«Ну, это мы разузнаем!»; — подумала старая королева, но ничего не сказала, а пошла в опочивальню, сняла с кровати все тюфяки и подушки и положила на доски горошину, а потом взяла двадцать тюфяков и положила их на горошину, а на тюфяки еще двадцать перин из гагачьего пуха.

На этой постели и уложили на ночь принцессу.

Утром ее спросили, как ей спалось.

— Ах, ужасно плохо! — отвечала принцесса. — Я всю ночь не сомкнула глаз. Бог знает, что там у меня было в постели! Я лежала на чем-то твердом, и теперь у меня все тело в синяках! Это просто ужас что такое!

Тут все поняли, что перед ними настоящая принцесса. Еще бы, она почувствовала горошину через двадцать тюфяков и двадцать перин из гагачьего пуха! Такой нежной может быть только настоящая принцесса.

Принц взял ее в жены, ведь теперь-то он знал, что берет за себя настоящую принцессу, а горошина попала в кунсткамеру, где ее можно видеть и поныне, если только никто ее не стащил. Знайте, что это правдивая история!

The Princess and the Pea

The_Princess_and_the_Pea_by_SquidPigOnce upon a time there was a prince who wanted to marry a princess; but she would have to be a real princess. He travelled all over the world to find one, but nowhere could he get what he wanted. There were princesses enough, but it was difficult to find out whether they were real ones. There was always something about them that was not as it should be. So he came home again and was sad, for he would have liked very much to have a real princess.

One evening a terrible storm came on; there was thunder and lightning, and the rain poured down in torrents. Suddenly a knocking was heard at the city gate, and the old king went to open it.

It was a princess standing out there in front of the gate. But, good gracious! what a sight the rain and the wind had made her look. The water ran down from her hair and clothes; it ran down into the toes of her shoes and out again at the heels. And yet she said that she was a real princess.

“Well, we’ll soon find that out,” thought the old queen. But she said nothing, went into the bed-room, took all the bedding off the bedstead, and laid a pea on the bottom; then she took twenty mattresses and laid them on the pea, and then twenty eider-down beds on top of the mattresses.

On this the princess had to lie all night. In the morning she was asked how she had slept.

“Oh, very badly!” said she. “I have scarcely closed my eyes all night. Heaven only knows what was in the bed, but I was lying on something hard, so that I am black and blue all over my body. It’s horrible!”

Now they knew that she was a real princess because she had felt the pea right through the twenty mattresses and the twenty eider-down beds.

Nobody but a real princess could be as sensitive as that.

So the prince took her for his wife, for now he knew that he had a real princess; and the pea was put in the museum, where it may still be seen, if no one has stolen it.

There, that is a true story.

There was once a Prince who wished to marry a Princess; but then she must be a real Princess.

Жил-был принц, он хотел взять себе в жены принцессу, да только настоящую принцессу.

He travelled all over the world in hopes of finding such a lady; but there was always something wrong.
Princesses he found in plenty; but whether they were real Princesses it was impossible for him to decide, for now one thing, now another, seemed to him not quite right about the ladies.

Вот он и объехал весь свет, искал такую, да повсюду было что-то не то: принцесс было полно, а вот настоящие ли они, этого он никак не мог распознать до конца, всегда с ними было что-то не в порядке.

At last he returned to his palace quite cast down, because he wished so much to have a real Princess for his wife.

Вот и воротился он домой и очень горевал: уж так ему хотелось настоящую принцессу.

One evening a fearful tempest arose, it thundered and lightened, and the rain poured down from the sky in torrents: besides, it was as dark as pitch.

Как-то к вечеру разыгралась страшная буря; сверкала молния, гремел гром, дождь лил как из ведра, ужас что такое!

All at once there was heard a violent knocking at the door, and the old King, the Prince’s father, went out himself to open it.

И вдруг в городские ворота постучали, и старый король пошел отворять.

It was a Princess who was standing outside the door.

У ворот стояла принцесса.

What with the rain and the wind, she was in a sad condition; the water trickled down from her hair, and her clothes clung to her body.
She said she was a real Princess.

Боже мой, на кого она была похожа от дождя и непогоды!
Вода стекала с ее волос и платья, стекала прямо в носки башмаков и вытекала из пяток, а она говорила, что она настоящая принцесса.

“Ah! we shall soon see that!” thought the old Queen-mother; however, she said not a word of what she was going to do; but went quietly into the bedroom, took all the bed-clothes off the bed, and put three little peas on the bedstead.
She then laid twenty mattresses one upon another over the three peas, and put twenty feather beds over the mattresses.

«Ну, это мы разузнаем!» — подумала старая королева, но ничего не сказала, а пошла в опочивальню, сняла с кровати все тюфяки и подушки и положила на доски горошину, а потом взяла двадцать тюфяков и положила их на горошину, а на тюфяки еще двадцать перин из гагачьего пуха.

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Здесь вы можете прочитать книгу «Принцесса на горошине» автора «Ганс Христиан Андерсен» совершенно бесплатно на английском языке с переводом на русский.
Для прочтения необходмо знать английский примерно на уровне
A1

.

В одном королевстве жил принц, который однажды решил жениться. Он хотел, чтобы его невеста была самой настоящей принцессой, и для этого «объехал весь свет».

Принц повидал немало принцесс, но он до конца не был уверен в том, «настоящие ли они». Каждый раз при знакомстве с новой принцессой он понимал, что с ней что-то не так. Вернулся принц в родное королевство в глубокой печали – «уж так ему хотелось настоящую принцессу».

И вот однажды, во время страшной бури, в городские ворота кто-то постучал, «и старый король пошел отворять». Он увидел прекрасную девушку, которая назвалась принцессой. Но, по правде сказать, вид у нее был совсем не королевский – проливной дождь испортил прическу и наряд незнакомки. Струйки воды стекали по ее одежде, и выглядела принцесса весьма жалко.

Впрочем, это совершенно не смутило старую королеву, которая решила проверить самозванку. Никому не сказав ни слова, она прошла в спальню, сняла с кровати все пуховые перины, тюфяки и подушки. На доски кровати королева положила обычную горошину, а поверх нее – двадцать тюфяков и еще столько же перин.

Королева предложила девушке снять мокрое платье и уснуть на подготовленной кровати. Поутру она спросила ее, каково ей спалось. В ответ принцесса пожаловалась, что всю ночь не могла сомкнуть глаз, поскольку лежала на чем-то твердом и неудобном, и теперь у нее «все тело в синяках».

Так все поняли, что перед ними была самая настоящая принцесса, ведь только истинная особа королевской крови могла почувствовать крошечную горошину под толстым слоем тюфяков и перин.

Принц с радостью взял принцессу в жены. Теперь он ни капли не сомневался, что его супруга – настоящая принцесса, нежная и чувствительная.

Сказка Андерсена учит отличать настоящее от искусной подделки, подлинное благородство души от притворства. Первое впечатление может быть обманчиво, и даже за самой скромной, неказистой оболочкой может скрываться настоящий бриллиант.

Раскрыть описание

Once upon a time in a faraway kingdom there was a prince who wanted to marry a princess.
Now, this particular prince was quite finicky. He wasn’t willing to marry just any princess. He wanted to find a princess who was beautiful, kind, witty, charming, and, most important of all, sensitive.
“Sensitive,” wailed the king. “How will you possibly know if your princess is sensitive until many years have passed? You don’t have time for this, Son.”

Сказка - The Princess and the Pea (Hans Christian Andersen)

So, the prince started his frustrating search. He traveled to every part of the world by boat, on horseback, and on camel, crisscrossing the desert, climbing mountains, and crossing valleys, searching for the princess of his dreams. He looked in every country, great and small, but nowhere could he find what he wanted.

Сказка - The Princess and the Pea (Hans Christian Andersen)

Sure, there were plenty of princesses available to a prince of his stature, but it was difficult to find out whether they were real, royal ones, with all of the qualifications this particular prince sought. And so it went. There was always something about the princesses he interviewed that was not as it should be. So he returned from his exhaustive search, sad and discouraged, wondering how he would ever find a real princess.

Сказка - The Princess and the Pea (Hans Christian Andersen)

His parents were just about ready to give up and pass the kingdom on to his younger brother. One evening, as the gloomy prince was pondering his dilemma, a terrible storm blew in. There was deafening thunder and brilliant lightning, along with torrential rains and hail the size of goose.

Сказка - The Princess and the Pea (Hans Christian Andersen)

The rain continued to pour down in torrents. Then in the midst of this gale, a loud knock was heard at the castle gate. When the old king opened the gate, he found a bedraggled but beautiful maiden standing there.
“Hello, sire,” began the maiden, who was drenched beyond belief. “I am a princess from a neighboring kingdom. I am afraid that I’ve been caught out in this storm and my horse has run off. I’m not able to return home until the storm ends. Could I please pass some time here?”
The king was a bit skeptical about this maiden’s royal claims. How could she be a princess? She looked completely miserable. The water ran down from her hair and not-so-royal clothes into the toes of her shoes and out again at the heels.
“How can I be so sure that you’re a princess and not an impostor, wanting to steal something from my palace?” asked the king.
“You’ll simply have to look in your heart and decide for yourself if I am a real princess or not,” answered the maiden with a soggy smile.
Well, the king wasn’t any too certain that this maiden was a princess, but nevertheless he found her charming — and he wasn’t, after all, an ogre. The poor girl was soaking wet, so he invited her in to dry off and warm up by one of the huge fireplaces.
Once inside, the king introduced the maiden to the queen and the prince. The prince, being a bit of a skeptic himself, took one look at the maiden and decided she most certainly could not be a princess. After all, she was drenched and bedraggled. No princess he’d ever interviewed during his travels had appeared like this.

Сказка - The Princess and the Pea (Hans Christian Andersen)

The queen was doubtful, too. «We’ll soon see if she is a real princess,» she said to herself. She told the prince about her plan to test the girl to see if she was telling the truth, showing him a tiny green pea that she was going to use for her test. The prince agreed it was a very good idea.

Сказка - The Princess and the Pea (Hans Christian Andersen)

The queen went to prepare the spare bed for their young visitor. First she took off all the bedding and then she laid a pea at the very bottom. On top of the pea she put twenty mattresses and on top of the mattresses she put twenty feather beds.
The next morning the princess was asked how she had slept.

“Oh, very badly!” she groaned. “I don’t want to sound ungrateful, but I have scarcely closed my eyes all night. I tried everything I could think of to fall asleep but I had no luck. Heaven only knows what was in that bed, but I was lying on something incredibly hard and bothersome. Now, I am black and blue all over my body. Oh! It was completely horrible!”

Сказка - The Princess and the Pea (Hans Christian Andersen)

With these words from the princess — for now they knew she was not just a maiden but a true princess — a great cheer went up from the prince, the king, and the queen . “Hip, hip, hooray!” shouted the king. “You are the sensitive princess our son has been looking for these many, many years. Now, you and the prince can marry, and the queen and I can retire to sunnier climates!”
They knew without a doubt that she was a real princess because she had felt the tiny, soft pea right through the twenty mattresses and the twenty eiderdown comforters. Nobody but a real princess could be as sensitive as that, they all agreed.
So the prince and the princess were married in an incredibly grand celebration. The palace kitchen prepared a huge wedding feast, consisting of many dishes prepared with peas: split-pea soup, creamed peas, stir-fried snow peas, and even sweet pea ice cream.

Сказка - The Princess and the Pea (Hans Christian Andersen)

*если у вас возникают сложности и не получается понять текст, то воспользуйтесь онлайн переводчиком, просто выделите текст и нажмите появившуюся кнопку «перевести», но лучше сначала постараться перевести самим!

H.C. Andersen

THE REAL PRINCESS

There was once a Prince who wished to marry a Princess; but then she must be a real Princess. He travelled all over the world in hopes of finding such a lady; but there was always something wrong. Princesses he found in plenty; but whether they were real Princesses it was impossible for him to decide, for now one thing, now another, seemed to him not quite right about the ladies. At last he returned to his palace quite cast down, because he wished so much to have a real Princess for his wife.

One evening a fearful tempest arose, it thundered and lightened, and the rain poured down from the sky in torrents: besides, it was as dark as pitch. All at once there was heard a violent knocking at the door, and the old King, the Prince’s father, went out himself to open it.

It was a Princess who was standing outside the door. What with the rain and the wind, she was in a sad condition; the water trickled down from her hair, and her clothes clung to her body. She said she was a real Princess.

«Ah! we shall soon see that!» thought the old Queen-mother; however, she said not a word of what she was going to do; but went quietly into the bedroom, took all the bed-clothes off the bed, and put three little peas on the bedstead. She then laid twenty mattresses one upon another over the three peas, and put twenty feather beds over the mattresses.

Upon this bed the Princess was to pass the night.

The next morning she was asked how she had slept. «Oh, very badly indeed!» she replied. «I have scarcely closed my eyes the whole night through. I do not know what was in my bed, but I had something hard under me, and I am all over black and blue. It has hurt me so much!»

Now it was plain that the lady must be a real Princess, since she had been able to feel the three little peas through the twenty mattresses and twenty feather beds. None but a real Princess could have had such a delicate sense of feeling.

The Prince accordingly made her his wife; being now convinced that he had found a real Princess. The three peas were however put into the cabinet of curiosities (кунсткамера), where they are still to be seen, provided they are not lost.

Wasn’t this a lady of real delicacy?

24 Октябрь 2012
Книги на английском

Принцесса на горошине, The Princess on the Pea
Once there was a Prince who wanted to marry a Princess. Only a real one would do. So he traveled through all the world to find her, and everywhere things went wrong. There were Princesses aplenty, but how was he to know whether they were real Princesses? There was something not quite right about them all. So he came home again and was unhappy, because he did so want to have a real Princess.

One evening a terrible storm blew up. It lightened and thundered and rained. It was really frightful! In the midst of it all came a knocking at the town gate. The old King went to open it.

Who should be standing outside but a Princess, and what a sight she was in all that rain and wind. Water streamed from her hair down her clothes into her shoes, and ran out at the heels. Yet she claimed to be a real Princess.

«We’ll soon find that out,» the old Queen thought to herself. Without saying a word about it she went to the bedchamber, stripped back the bedclothes, and put just one pea in the bottom of the bed. Then she took twenty mattresses and piled them on the pea. Then she took twenty eiderdown feather beds and piled them on the mattresses. Up on top of all these the Princess was to spend the night.

In the morning they asked her, «Did you sleep well?»

» Oh!» said the Princess. «No. I scarcely slept at all. Heaven knows what’s in that bed. I lay on something so hard that I’m black and blue all over. It was simply terrible.»

They could see she was a real Princess and no question about it, now that she had felt one pea all the way through twenty mattresses and twenty more feather beds. Nobody but a Princess could be so delicate. So the Prince made haste to marry her, because he knew he had found a real Princess.

As for the pea, they put it in the museum. There it’s still to be seen, unless somebody has taken it.

There, that’s a true story.

Другие сказки вы можете почитать на сайте

 

The Princess and the Pea by Hans Christian Andersen
ðə prɪnˈses ənd ðə pi: baɪ ˈhɑ:ns ˈkrɪstʃən ˈændəsən
Принцесса на горошине

3) princess – [prɪnˈses] – принцесса
4) pea – [pi:] – горошина

Once upon a time there was a prince who wanted to marry a princess; but she would have to be a real princess. wʌns əˈpɒn ə ˈtaɪm ðeə wɒz ə prɪns hu: ˈwɒntɪd tu ˈmæri ə prɪnˈses bʌt ʃi wʊd həv tu bi ə rɪəl prɪnˈses
Жил-был принц, он хотел взять себе в жены принцессу, да только настоящую принцессу.

1) once upon a time –wʌns əˈpɒn ə ˈtaɪm] – однажды; некогда; давным-давно
1) beamisare (waswere; been) – [bi:æmɪzɑ: (wɒzwɜ:, bi:n)] – быть
3) prince – [prɪns] – принц
1) who – hu:] – кто; который
1) want –wɒnt] – хотеть
2) marry –mærɪ] – выходить замуж; жениться
3) princess – [prɪnˈses] – принцесса
1) havehas (had; had) to – [həvhæz (həd; hæd) tu:] – быть должным; нужно
1) real – [rɪəl] – настоящий

He travelled all over the world to find one, but nowhere could he get what he wanted.
hi ˈtrævl̩d ɔ:l ˈəʊvə ðə wɜ:ld tu faɪnd wʌn, bʌt ˈnəʊweə kud hi ˈɡet ˈwɒt hi ˈwɒntɪd
Вот он и объехал весь свет, искал такую, да нигде не мог найти.

2) travel –trævl̩] – ехать; проезжать; путешествовать; проехать
1) all over the world – [ɔ:l ˈəʊvə ðə wɜ:ld] – по всему миру
1) find (found; found) – faɪnd (ˈfaʊnd; ˈfaʊnd)] – находить; обнаружить
2) nowhere – nəʊweə] – нигде
1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; иметь возможность
1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – доставать; получать
1) what – wɒt] – что
1) want –wɒnt] – хотеть

There were princesses enough, but it was difficult to find out whether they were real ones.
ðeə wɜ: prɪnˈsesɪz ɪˈnʌf, bʌt ɪt wɒz ˈdɪfɪkəlt tu faɪnd aʊt ˈweðə ˈðeɪ wɜ: rɪəl wʌnz
Принцесс было достаточно, а вот настоящие ли они, этого он никак не мог распознать до конца.

1) beamisare (waswere; been) – [bi:æmɪzɑ: (wɒzwɜ:, bi:n)] – быть
3) princess – [prɪnˈses] – принцесса
1) enough – [ɪˈnʌf] – достаточно
1) difficult – [ˈdɪfɪkəlt] – сложный; трудный
1) find (found; found) out – [faɪnd (ˈfaʊnd; ˈfaʊnd) aʊt] – выяснять; узнавать; понять
1) whether –weðə] – ли
1) real – [rɪəl] – настоящий

There was always something about them that was not as it should be.
ðeə wɒz ˈɔ:lweɪz ˈsʌmθɪŋ əˈbaʊt ðəm ðət wɒz nɒt əz ɪt ʃud bi
Всегда с ними было что-то не в порядке.

1) beamisare (waswere; been) – [bi:æmɪzɑ: (wɒzwɜ:, bi:n)] – быть
1) always – [ˈɔ:lweɪzˈɔ:lwɪz] – всегда; постоянно
1) something – [ˈsʌmθɪŋ] – что-то; кое-что
1) about – [əˈbaʊt] – по поводу; в отношении
1) should – [ʃʊd] – должен

So he came home again and was sad, for he would have liked very much to have a real princess.
ˈsəʊ hi keɪm həʊm əˈɡen ənd wɒz sæd, fɔ: hi wʊd həv ˈlaɪkt ˈveri ˈmʌtʃ tu həv ə rɪəl prɪnˈses
Вот и воротился он домой и очень грустил: уж так ему хотелось настоящую принцессу.

1) come (came; come) home – [kʌm (keɪm; kʌm) həʊm] – приходить домой
1) again – [əˈɡen] – вновь; снова; опять
1) beamisare (waswere; been) – [bi:æmɪzɑ: (wɒzwɜ:, bi:n)] – быть
2) sad – [sæd] – грустный; печальный
1) like – [ˈlaɪk] – хотеть
1) very much – [ˈveri ˈmʌtʃ] – очень сильно
1) havehas (had; had) – [həvhæz (həd; hæd)] – получать; обрести
1) real – [rɪəl] – настоящий
3) princess – [prɪnˈses] – принцесса

One evening a terrible storm came on; there was thunder and lightning, and the rain poured down in torrents. wʌn ˈi:vn̩ɪŋ ə ˈterəbl̩ stɔ:m keɪm ɒn ðeə wɒz ˈθʌndə ənd ˈlaɪtn̩ɪŋ, ənd ðə reɪn pɔ:d daʊn ɪn ˈtɒrənts
Как-то вечером разыгралась страшная буря; сверкала молния, гремел гром, дождь лил как из ведра!

1) one – [wʌn] – один
2) evening – [ˈi:vn̩ɪŋ] – вечер
2) terrible – [ˈterəbl̩] – жуткий; страшный; ужасный
3) storm – [stɔ:m] – шторм; буря; гроза
1) come (came; come) on – [kʌm (keɪm; kʌm) ɒn] – налететь (о ветре); начинаться
1) beamisare (waswere; been) – [bi:æmɪzɑ: (wɒzwɜ:, bi:n)] – быть
3) thunder – [θʌndə] – гром
3) lightning – [ˈlaɪtn̩ɪŋ] – молния
2) rain – [ˈreɪn] – дождь
3) pour down – [pɔ: daʊn] – лить; лить как из ведра
4) torrent – [ˈtɒrənt] – поток; ливень

Suddenly a knocking was heard at the city gate, and the old king went to open it.
sʌdn̩li ə ˈnɒkɪŋ wɒz hɜ:d ət ðə ˈsɪti ɡeɪt, ənd ði əʊld kɪŋ ˈwent tu ˈəʊpən ɪt
И вдруг в городские ворота постучали, и старый король пошел отворять.

2) suddenly – [sʌdn̩lɪ] – вдруг; внезапно; неожиданно
3) knocking – [ˈnɒkɪŋ] – стук
2) heard – [hɜ:d] – услышанный
2) hear (heard; heard) – [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] – слышать
1) city – [ˈsɪti] – город; городской
2) gate – [ɡeɪt] – ворота
1) old – [əʊld] – старый
2) king – [kɪŋ] – король
1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – идти
1) open – [ˈəʊpən] – открывать

It was a princess standing out there in front of the gate.
ɪt wɒz ə prɪnˈses ˈstændɪŋ aʊt ðeə ɪn frʌnt ɒv ðə ɡeɪt
У ворот стояла принцесса.

1) beamisare (waswere; been) – [bi:æmɪzɑ: (wɒzwɜ:, bi:n)] – быть
3) princess – [prɪnˈses] – принцесса
2) stand (stood; stood) – [stænd (stʊd; stʊd)] – стоять; находиться
1) out there – [aʊt ðeə] – там
1) in front of – [ɪn frʌnt ɒv] – перед
2) gate – [ɡeɪt] – ворота

But, good gracious! what a sight the rain and the wind had made her look.
bʌt, ɡʊd ˈɡreɪʃəs ˈwɒt ə saɪt ðə reɪn ənd ðə wɪnd həd ˈmeɪd hɜ: lʊk
Боже мой, на кого она была похожа от дождя и непогоды!

3) good gracious – [ɡʊd ɡreɪʃəs] – батюшки; Господи; Боже милосердный
1) what – [ˈwɒt] – что; какой
2) sight – [saɪt] – вид; зрелище
2) rain – [ˈreɪn] – дождь
2) wind – [wɪnd] – ветер
1) make (made; made) – [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd)] – являться причиной чего-либо; заставлять; вынуждать
1) look – [ˈlʊk] – выглядеть

The water ran down from her hair and clothes; it ran down into the toes of her shoes and out again at the heels. ðə ˈwɔ:tə ræn daʊn frɒm hɜ: heə ənd kləʊðz ɪt ræn daʊn ˈɪntu ðə təʊz ɒv hɜ: ʃu:z ənd aʊt əˈɡen ət ðə hi:lz
Вода стекала с ее волос и платья, стекала прямо в носки башмаков и вытекала из пяток.

1) water – [ˈwɔ:tə] – вода
1) run (ran; run) down – [rʌn (ræn; rʌn) daʊn] – сбегать; стекать
2) hair – [ˈheə] – волосы
2) clothes – [kləʊðz] – одежда
3) toe – [təʊ] – носок обуви
3) shoe – [ʃu:] – туфля
1) again – [əˈɡen] – вновь; снова; опять
3) heel – [hi:l] – каблук

And yet she said that she was a real princess.
ənd jet ʃi ˈsed ðət ʃi wɒz ə rɪəl prɪnˈses
А она говорила, что она настоящая принцесса.

1) and yet – [ənd jet] – и всё же
1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить
1) beamisare (waswere; been) – [bi:æmɪzɑ: (wɒzwɜ:, bi:n)] – быть
1) real – [rɪəl] – настоящий
3) princess – [prɪnˈses] – принцесса

“Well, we’ll soon find that out,” thought the old queen.
wel, wil su:n faɪnd ðət aʊt, ˈθɔ:t ði əʊld kwi:n
«Ну, это мы разузнаем!» — подумала старая королева.

1) well – [wel] – хорошо; что ж; ну; ладно
1) soon – [su:n] – вскоре; скоро
1) find (found; found) out – [faɪnd (ˈfaʊnd; ˈfaʊnd) aʊt] – выяснять; узнавать; понять
1) think (thought; thought) –θɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] – думать
1) old – [əʊld] – старый
3) queen – [ˈkwi:n] – королева

But she said nothing, went into the bedroom, took all the bedding off the bedstead, and laid a pea on the bottom; then she took twenty mattresses and laid them on the pea, and then twenty eiderdown beds on top of the mattresses. bʌt ʃi ˈsed ˈnʌθɪŋ, ˈwent ˈɪntu ðə ˈbedru:m, tʊk ɔ:l ðə ˈbedɪŋ ɒf ðə ˈbedsted, ənd leɪd ə pi: ɒn ðə ˈbɒtəm ðen ʃi tʊk ˈtwenti ˈmætrɪsɪz ənd leɪd ðəm ɒn ðə pi: ənd ðen ˈtwenti ˈaɪdədaʊn ˈbedz ɒn tɒp ɒv ðə ˈmætrɪsɪz
Но ничего не сказала, а пошла в спальню, сняла с кровати все тюфяки и подушки и положила на доски горошину, а потом взяла двадцать тюфяков и положила их на горошину, а на тюфяки еще двадцать перин из гагачьего пуха.

1) say (said; said) nothing – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed) ˈnʌθɪŋ] – молчать; ничего не сказать
1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить
1) nothing – [ˈnʌθɪŋ] – ничего
1) go (went; gone) into – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) ˈɪntu:] – войти
3) bedroom – [ˈbedru:m] – спальня
1) take (took; taken) off – [ˈteɪk (tʊk; ˈteɪkən) ˈɒf] – снимать
3) bedding – [ˈbedɪŋ] – постельные принадлежности; постельное бельё
4) bedstead – [ˈbedsted] – остов кровати; кровать без матраса; рама кровати
2) lay (laid; laid (laying) – [leɪ (leɪd; leɪd (leɪɪŋ)] – класть; положить
4) pea – [pi:] – горошина
2) bottom – [ˈbɒtəm] – дно
1) take (took; taken) – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] – брать; взять
2) twenty – [ˈtwentɪ] – двадцать
3) mattress – [ˈmætrɪs] – матрас; тюфяк
5) eiderdown – [ˈaɪdədaʊn] – стеганое одеяло из гагачьего пуха; гагачий пух
2) bed – [bed] – постель; тюфяк
1) on top of – [ɒn tɒp ɒv] – поверх

On this the princess had to lie all night. In the morning she was asked how she had slept.
ɒn ðɪs ðə prɪnˈses həd tu laɪ ɔ:l naɪt ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ ʃi wɒz ˈɑ:skt ˈhaʊ ʃi həd slept
На этой постели и уложили на ночь принцессу. Утром ее спросили, как ей спалось.

3) princess – [prɪnˈses] – принцесса
1) havehas (had; had) to – [həvhæz (həd; hæd) tu:] – быть должным; нужно; приходиться
2) lie (lay; lain (lying) – [laɪ (leɪ; leɪn (ˈlaɪɪŋ)] – лежать
1) night – [ˈnaɪt] – ночь
2) in the morning – [ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ] – утром
1) ask – [ɑ:sk] – спрашивать
1) asked – [ˈɑ:skt] – спрошенный
1) how – [ˈhaʊ] – как
2) sleep (slept; slept) – [sli:p (slept; slept)] – спать

“Oh, very badly!” said she.
əʊ, ˈveri ˈbædli ˈsed ʃi
— Ах, ужасно плохо! — отвечала принцесса.

1) very – [ˈveri] – очень
2) badly – [ˈbædlɪ] – плохо
1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить

“I have scarcely closed my eyes all night.
ˈaɪ həv ˈskeəsli kləʊzd maɪ aɪz ɔ:l naɪt
— Я всю ночь не сомкнула глаз.

3) scarcely – [ˈskeəslɪ] – едва; еле; практически не
1) close – [kləʊz] – закрывать
2) eyes – [aɪz] – глаза
1) night – [ˈnaɪt] – ночь

Heaven only knows what was in the bed, but I was lying on something hard, so that I am black and blue all over my body. It’s horrible!” ˈhevn̩ ˈəʊnli nəʊz ˈwɒt wɒz ɪn ðə bed, bʌt ˈaɪ wɒz ˈlaɪɪŋ ɒn ˈsʌmθɪŋ hɑ:d, ˈsəʊ ðət ˈaɪ əm blæk ənd blu: ɔ:l ˈəʊvə maɪ ˈbɒdi ɪts ˈhɒrəbl̩
Бог знает, что там у меня было в постели! Я лежала на чем-то твердом, и теперь у меня все тело в синяках! Это просто ужас что такое!

2) heaven only knows – hevn̩ ˈəʊnli nəʊz] – Одному Богу известно; одному небу известно
1) what – wɒt] – что
1) beamisare (waswere; been) – [bi:æmɪzɑ: (wɒzwɜ:, bi:n)] – быть
2) bed – [bed] – постель; кровать
2) lie (lay; lain (lying) – [laɪ (leɪ; leɪn (ˈlaɪɪŋ)] – лежать
1) something – sʌmθɪŋ] – что-то
1) hard – [hɑ:d] – твердый; жесткий
2) black and blue – [blæk ənd blu:] – сплошь в синяках
1) black – [blæk] – черный
2) blue – [blu:] – синий
2) all over – [ɔ:l ˈəʊvə] – везде; по всему
1) body – bɒdi] – тело
3) horrible –hɒrəbl̩] – ужасный

Now they knew that she was a real princess because she had felt the pea right through the twenty mattresses and the twenty eider-down beds. naʊ ˈðeɪ nju: ðət ʃi wɒz ə rɪəl prɪnˈses bɪˈkɒz ʃi həd felt ðə pi: raɪt θru: ðə ˈtwenti ˈmætrɪsɪz ənd ðə ˈtwenti ˈaɪdədaʊn ˈbedz
Тут все поняли, что перед ними настоящая принцесса. Еще бы, она почувствовала горошину через двадцать тюфяков и двадцать перин из гагачьего пуха!

1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; узнавать
1) beamisare (waswere; been) – [bi:æmɪzɑ: (wɒzwɜ:, bi:n)] – быть
1) real – [rɪəl] – настоящий
3) princess – [prɪnˈses] – принцесса
1) because – [bɪˈkɒz] – потому что; оттого что; так как
1) feel (felt; felt) – [fi:l (felt; felt)] – чувствовать; ощущать
4) pea – [pi:] – горошина
1) right – [raɪt] – прямо
1) through – [θru:] – сквозь; через
2) twenty – twentɪ] – двадцать
3) mattress – mætrɪs] – матрас; тюфяк
5) eiderdown –aɪdədaʊn] – стеганое одеяло из гагачьего пуха; гагачий пух
2) bed – [bed] – постель; тюфяк

Nobody but a real princess could be as sensitive as that.
ˈnəʊbədi bʌt ə rɪəl prɪnˈses kud bi əz ˈsensətɪv əz ðæt
Такой нежной может быть только настоящая принцесса.

2) nobody – [ˈnəʊbədɪ] – никто
1) but – [bʌt] – кроме
1) real – [rɪəl] – настоящий
3) princess – [prɪnˈses] – принцесса
1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; иметь возможность
1) beamisare (waswere; been) – [bi:æmɪzɑ: (wɒzwɜ:, bi:n)] – быть
2) sensitive –sensɪtɪv] – чувствительный; нежный

So the prince took her for his wife, for now he knew that he had a real princess; and the pea was put in the museum, where it may still be seen, if no one has stolen it. ˈsəʊ ðə prɪns tʊk hɜ: fɔ: hɪz waɪf, fɔ: naʊ hi nju: ðət hi həd ə rɪəl prɪnˈses ənd ðə pi: wɒz ˈpʊt ɪn ðə mju:ˈzɪəm, weə ɪt meɪ stɪl bi ˈsi:n, ɪf nəʊ wʌn həz ˈstəʊlən ɪt
Принц взял ее в жены, ведь теперь-то он знал, что берет за себя настоящую принцессу, а горошина попала в музей, где ее можно видеть и поныне, если только никто ее не стащил.

3) prince – [prɪns] – принц
1) take (took; taken) – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] – брать; взять
1) wife (wives) – [waɪf (waɪvz)] – жена (жены)
1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать
1) havehas (had; had) – [həvhæz (həd; hæd)] – получать; обрести
1) real – [rɪəl] – настоящий
3) princess – [prɪnˈses] – принцесса
4) pea – [pi:] – горошина
1) put (put; put) –pʊt (ˈpʊt; ˈpʊt)] – класть; положить; поместить
1) put – pʊt] – помещенный
3) museum – [mju:ˈzɪəm] – музей
1) where – [weə] – где
1) may (might) – [meɪ (maɪt)] – мочь
1) still – stɪl] – все ещё; по-прежнему
1) beamisare (waswere; been) – [bi:æmɪzɑ: (wɒzwɜ:, bi:n)] – быть
1) seen – [si:n] – увиденный
1) no one – [nəʊ wʌn] – никто
3) steal (stole; stolen) – [sti:l (stəʊl; ˈstəʊlən)] – воровать; красть

There, that is a true story.
ðeə, ðət ɪz ə tru: ˈstɔ:ri
Знайте, что это правдивая история!

1) true – [tru:] – правдивый
1) story – stɔ:rɪ] – рассказ; история

Список слов:

1) about – [əˈbaʊt] – по поводу; в отношении
1) again – [əˈɡen] – вновь; снова; опять
1) all over the world – [ɔ:l ˈəʊvə ðə wɜ:ld] – по всему миру
1) always – [ˈɔ:lweɪzˈɔ:lwɪz] – всегда; постоянно
1) and yet – [ənd jet] – и всё же
1) ask – [ɑ:sk] – спрашивать
1) asked – [ˈɑ:skt] – спрошенный
1) beamisare (waswere; been) – [bi:æmɪzɑ: (wɒzwɜ:, bi:n)] – быть
1) because – [bɪˈkɒz] – потому что; оттого что; так как
1) black – [blæk] – черный
1) body – bɒdi] – тело
1) but – [bʌt] – кроме
1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; иметь возможность
1) city – [ˈsɪti] – город; городской
1) close – [kləʊz] – закрывать
1) come (came; come) home – [kʌm (keɪm; kʌm) həʊm] – приходить домой
1) come (came; come) on – [kʌm (keɪm; kʌm) ɒn] – налететь (о ветре); начинаться
1) difficult – [ˈdɪfɪkəlt] – сложный; трудный
1) enough – [ɪˈnʌf] – достаточно
1) feel (felt; felt) – [fi:l (felt; felt)] – чувствовать; ощущать
1) find (found; found) – [ˈfaɪnd (ˈfaʊnd; ˈfaʊnd)] – находить; обнаружить
1) find (found; found) out – [faɪnd (ˈfaʊnd; ˈfaʊnd) aʊt] – выяснять; узнавать; понять
1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – доставать; получать
1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – идти
1) go (went; gone) into – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) ˈɪntu:] – войти
1) hard – [hɑ:d] – твердый; жесткий
1) havehas (had; had) – [həvhæz (həd; hæd)] – получать; обрести
1) havehas (had; had) to – [həvhæz (həd; hæd) tu:] – быть должным; нужно; приходиться
1) how – [ˈhaʊ] – как
1) in front of – [ɪn frʌnt ɒv] – перед
1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; узнавать
1) like – [ˈlaɪk] – хотеть
1) look – [ˈlʊk] – выглядеть
1) make (made; made) –meɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd)] – являться причиной чего-либо; заставлять; вынуждать
1) may (might) – [meɪ (maɪt)] – мочь
1) night – [ˈnaɪt] – ночь
1) no one – [nəʊ wʌn] – никто
1) nothing – [ˈnʌθɪŋ] – ничего
1) old – [əʊld] – старый
1) on top of – [ɒn tɒp ɒv] – поверх
1) once upon a time – [ˈwʌns əˈpɒn ə ˈtaɪm] – однажды; некогда; давным-давно
1) one – [wʌn] – один
1) open – [ˈəʊpən] – открывать
1) out there – [aʊt ðeə] – там
1) put – [ˈpʊt] – помещенный
1) put (put; put) –pʊt (ˈpʊt; ˈpʊt)] – класть; положить; поместить
1) real – [rɪəl] – настоящий
1) right – [raɪt] – прямо
1) run (ran; run) down – [rʌn (ræn; rʌn) daʊn] – сбегать; стекать
1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить
1) say (said; said) nothing – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed) ˈnʌθɪŋ] – молчать; ничего не сказать
1) seen – [si:n] – увиденный
1) should – [ʃʊd] – должен
1) something – sʌmθɪŋ] – что-то; кое-что
1) soon – [su:n] – вскоре; скоро
1) still – stɪl] – все ещё; по-прежнему
1) story – stɔ:rɪ] – рассказ; история
1) take (took; taken) – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] – брать; взять
1) take (took; taken) off – [ˈteɪk (tʊk; ˈteɪkən) ˈɒf] – снимать
1) think (thought; thought) –θɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] – думать
1) through – [θru:] – сквозь; через
1) true – [tru:] – правдивый
1) very – [ˈveri] – очень
1) very much – [ˈveri ˈmʌtʃ] – очень сильно
1) want – [ˈwɒnt] – хотеть
1) water – [ˈwɔ:tə] – вода
1) well – [wel] – хорошо; что ж; ну; ладно
1) what – wɒt] – что; какой
1) where – [weə] – где
1) whether –weðə] – ли
1) who – hu:] – кто; который
1) wife (wives) – [waɪf (waɪvz)] – жена (жены)
2) all over – [ɔ:l ˈəʊvə] – везде; по всему
2) badly – bædlɪ] – плохо
2) bed – [bed] – постель; кровать; тюфяк
2) black and blue – [blæk ənd blu:] – сплошь в синяках
2) blue – [blu:] – синий
2) bottom – [ˈbɒtəm] – дно
2) clothes – [kləʊðz] – одежда
2) evening – [ˈi:vn̩ɪŋ] – вечер
2) eyes – [aɪz] – глаза
2) gate – [ɡeɪt] – ворота
2) hair – [ˈheə] – волосы
2) hear (heard; heard) – [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] – слышать
2) heard – [hɜ:d] – услышанный
2) heaven only knows – [ˈhevn̩ ˈəʊnli nəʊz] – Одному Богу известно; одному небу известно
2) in the morning – [ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ] – утром
2) king – [kɪŋ] – король
2) lay (laid; laid (laying) – [leɪ (leɪd; leɪd (leɪɪŋ)] – класть; положить
2) lie (lay; lain (lying) – [laɪ (leɪ; leɪn (ˈlaɪɪŋ)] – лежать
2) marry – [ˈmærɪ] – выходить замуж; жениться
2) nobody – [ˈnəʊbədɪ] – никто
2) nowhere – [ˈnəʊweə] – нигде
2) rain –reɪn] – дождь
2) sad – [sæd] – грустный; печальный
2) sensitive –sensɪtɪv] – чувствительный; нежный
2) sight – [saɪt] – вид; зрелище
2) sleep (slept; slept) – [sli:p (slept; slept)] – спать
2) stand (stood; stood) – [stænd (stʊd; stʊd)] – стоять; находиться
2) suddenly – [sʌdn̩lɪ] – вдруг; внезапно; неожиданно
2) terrible –terəbl̩] – жуткий; страшный; ужасный
2) travel –trævl̩] – ехать; проезжать; путешествовать; проехать
2) twenty – twentɪ] – двадцать
2) wind – [wɪnd] – ветер
3) bedding – bedɪŋ] – постельные принадлежности; постельное бельё
3) bedroom – bedru:m] – спальня
3) good gracious – [ɡʊd ɡreɪʃəs] – батюшки; Господи; Боже милосердный
3) heel – [hi:l] – каблук
3) horrible –hɒrəbl̩] – ужасный
3) knocking – nɒkɪŋ] – стук
3) lightning – laɪtn̩ɪŋ] – молния
3) mattress – mætrɪs] – матрас; тюфяк
3) museum – [mju:ˈzɪəm] – музей
3) pour down – [pɔ: daʊn] – лить; лить как из ведра
3) prince – [prɪns] – принц
3) princess – [prɪnˈses] – принцесса
3) queen – [ˈkwi:n] – королева
3) scarcely – [ˈskeəslɪ] – едва; еле; практически не
3) shoe –u:] – туфля
3) steal (stole; stolen) – [sti:l (stəʊl; ˈstəʊlən)] – воровать; красть
3) storm – [stɔ:m] – шторм; буря; гроза
3) thunder – [θʌndə] – гром
3) toe – [təʊ] – носок обуви
4) bedstead –bedsted] – остов кровати; кровать без матраса; рама кровати
4) pea – [pi:] – горошина
4) torrent –tɒrənt] – поток; ливень
5) eiderdown –aɪdədaʊn] – стеганое одеяло из гагачьего пуха; гагачий пух


страница 1 из 2
 

←предыдущая


следующая→


THE REAL PRINCESS

Ганс Христиан Андерсен
Принцесса на горошине


There was once a Prince who wished to marry a Princess; but then she must be a real Princess.


Жил-был принц, он хотел взять себе в жены принцессу, да только настоящую принцессу.

He travelled all over the world in hopes of finding such a lady; but there was always something wrong.
Princesses he found in plenty; but whether they were real Princesses it was impossible for him to decide, for now one thing, now another, seemed to him not quite right about the ladies.

Вот он и объехал весь свет, искал такую, да повсюду было что-то не то: принцесс было полно, а вот настоящие ли они, этого он никак не мог распознать до конца, всегда с ними было что-то не в порядке.

At last he returned to his palace quite cast down, because he wished so much to have a real Princess for his wife.

Вот и воротился он домой и очень горевал: уж так ему хотелось настоящую принцессу.


One evening a fearful tempest arose, it thundered and lightened, and the rain poured down from the sky in torrents: besides, it was as dark as pitch.


Как-то к вечеру разыгралась страшная буря; сверкала молния, гремел гром, дождь лил как из ведра, ужас что такое!

All at once there was heard a violent knocking at the door, and the old King, the Prince’s father, went out himself to open it.

И вдруг в городские ворота постучали, и старый король пошел отворять.


It was a Princess who was standing outside the door.

У ворот стояла принцесса.

What with the rain and the wind, she was in a sad condition; the water trickled down from her hair, and her clothes clung to her body.
She said she was a real Princess.

Боже мой, на кого она была похожа от дождя и непогоды!
Вода стекала с ее волос и платья, стекала прямо в носки башмаков и вытекала из пяток, а она говорила, что она настоящая принцесса.


“Ah! we shall soon see that!” thought the old Queen-mother; however, she said not a word of what she was going to do; but went quietly into the bedroom, took all the bed-clothes off the bed, and put three little peas on the bedstead.
She then laid twenty mattresses one upon another over the three peas, and put twenty feather beds over the mattresses.

«Ну, это мы разузнаем!» — подумала старая королева, но ничего не сказала, а пошла в опочивальню, сняла с кровати все тюфяки и подушки и положила на доски горошину, а потом взяла двадцать тюфяков и положила их на горошину, а на тюфяки еще двадцать перин из гагачьего пуха.


Upon this bed the Princess was to pass the night.

На этой постели и уложили на ночь принцессу.


The next morning she was asked how she had slept.

Утром ее спросили, как ей спалось.

“Oh, very badly indeed!” she replied.


— Ах, ужасно плохо! — отвечала принцесса.

“I have scarcely closed my eyes the whole night through.

— Я всю ночь не сомкнула глаз.

I do not know what was in my bed, but I had something hard under me, and am all over black and blue.

Бог знает, что там у меня было в постели!
Я лежала на чем-то твердом, и теперь у меня все тело в синяках!

It has hurt me so much!”

Это просто ужас что такое!


Now it was plain that the lady must be a real Princess, since she had been able to feel the three little peas through the twenty mattresses and twenty feather beds.

Тут все поняли, что перед ними настоящая принцесса.
Еще бы, она почувствовала горошину через двадцать тюфяков и двадцать перин из гагачьего пуха!


←предыдущая


следующая→


Книга «Принцесса на горошине» на английском

Принцесса на горошине

Сказка

Писатель Ганс Христиан Андерсен написал книгу «Принцесса на горошине» в 1835 году. Для начала чтения, необходимо знать английский язык примерно на уровне A1. Здесь Вы можете прочитать эту книгу, на английском языке — совершенно бесплатно с параллельным переводом слов и предложений, а также озвучкой каждого слова.

Ганс Христиан Андерсен

1805 — 1875

Сказка

    Другие книги на английском автора Ганс Христиан Андерсен

  • Русалочка на английском языке

    Русалочка

    Г. Х. Андерсен

  • Снежная королева на английском языке

    Снежная королева

    Г. Х. Андерсен

  • Гадкий утёнок на английском языке

    Гадкий утёнок

    Г. Х. Андерсен

  • Дюймовочка на английском языке

    Дюймовочка

    Г. Х. Андерсен

  • Принц-лягушка на английском языке

    Принц-лягушка

    Г. Х. Андерсен

  • Стойкий оловянный солдатик на английском языке

    Стойкий оловянный солдатик

    Г. Х. Андерсен

  • Девочка со спичками на английском языке

    Девочка со спичками

    Г. Х. Андерсен

  • Соловей на английском языке

    Соловей

    Г. Х. Андерсен

  • Принцесса на горошине какая сказка бытовая или волшебная
  • Принцесса на горошине идея сказки
  • Принцесса на бобах сказка
  • Принцесса мышка французская народная сказка
  • Принцесса мерида однажды в сказке