Принцип кумулятивности в сюжете сказок о животных и волшебных сказках

Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

Библиографическая запись:
Кумулятивные сказки и сказки о животных. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//151/skazki-o-zhivotnyx/ (дата обращения: 11.01.2023)

Сказки о животных – это своеобразная разновидность сказочного жанра. Это условное название т.к. в них часто действуют и люди, и грибы, иногда и фантастические персонажи. В русском репертуаре их около 10 %.

В основном русские сказки о животных предназначены детям. В основе их появления лежат древние тотемические придания, животные в них антропоморфны. Предания имели утилитарное обозначение, они учили, как надо относиться к животным. Следы тотемизма сохранились, например, в сказке о медведе на липовой ноге.

Тотемизм предполагал почитание родоначальников, тотемное животное нельзя обижать. В сказках о животных сохранились следы древнего примитивного видения хозяйства. Основным источником жизни была охота. Отсюда очень популярен сюжет зверя в яме.

Умение обмануть зверя помогало добыт пропитание, поэтому хитрость стала основной чертой персонажей. Когда культ животных перестал быть популярным, к сказку вошло ироническое изображение повадок зверей. Например, этот момент зафиксирован  сказке «Мужик и медведь».

Постепенно мир животных в сказке стал восприниматься как иносказательное изображение мира людей. В сказках появились элементы сатиры. Животные способны на разные проделки, т.к. основой были мифы о трикстерах.

В сказках о животных победа над сильным или над простаком приветствуется, победа над слабым не допускается.

В.Я Пропп выделяет шесть групп сказок этого вида:

  1. 1. Сказки о диких животных( сказки о лисе, о волке в проруби, битый небитого везет, лиса и журавль);
  2. 2. Сказки о диких и домашних животных (волк в гостях у собаки, старая собака и волк, кот и дикие животные, волк и козлята.);
  3. 3. Сказке о человеке и диких животных (о мужике, медведе и лисе, медведь – липовая нога);
  4. 4. Сказки о домашних животных о козе лупленной, о лошади и собаке);
  5. 5. Сказки о птица, рыбак и т.д. (о журавле и цапле) ;
  6. 6. Сказки о прочих животных, растениях (о лисе и раке, колобок)

Кумулятивные сказки.

Не очень обширный вид сказок, который обладает специфическими композиционными и стилевыми особенностями. По данным Проппа (русская сказка) в русском сказочном репертуаре можно насчитать около 20 разных типов кумулятивных сказок.

Основной их композиционный прием состоит в многократном,нарастающем повторении одних и тех же действий, пока созданная цепь не обрывается или же не расплетается в обратном, убывающем, порядке. Простейший пример- «Репка» кроме принципа цепи возможны и др принципы нарастания, ведущего к внезапной комической катастрофе. Отсюда и название: comulare- нагромождать,увеличивать.

В нагромождении и состоит весь интерес сказок: в них нет интересных сюжетных событий,наоборот событие ничтожно,и эта ничтожность всегда в комическом контрасте, ибо влечет за собой катастрофу. Разбилось яичко- горит вся деревня.

Композиция проста:

Экспозиция. Состоит из обычного события или жизн ситуации. Разбивается яичко. Баба печет колобок. Не назвать даже завязкой, ибо не видно, откуда развивается действие. Оно развивается неожиданно, и в этом весь эффект. Способы соединения цепи с композицией достаточно разные. Репка и Теремок. В первом случае цепь мотивированна, во втором- необходимости в приходе новых зверей нет.

Принципы, по кот наращивается цепь, тоже очень разные. Отсылка, пожирания (глиняный паренек), угроза пожирания (колобок), ряд обменов(за курочку уточку), последовательное появление непрошеных гостей(теремок), создание цепи из человеческих тел или тел животных(репка)

Также к кумулятивным относятся сказки, построенные на различных видах комических, бесконечных диалогов.

Два стиля кумулятивных сказок:

1.Одни рассказываются эпически, спокойно, медленно, как и всякие другие сказки.

2.нагромождению и нарастанию способствует нагромождение слов. Их называют формульными

Вся прелесть этих сказок в повторениях. Весь их смысл в красочном исполнении. Оно требует мастерства: иногда приближается к скороговоркам, иногда сказки поются. Эти особенности делают их любимыми детьмиJ детским жанром.

Сказки о животных.

Сказки волшебные и кумулятивные выделены по принципу структуры. Сказки о животных- по действующим лицам.

Вообще все спорно, ибо сказки о животных могут быть отнесены и к кумулятивным(за курочку уточку), и к волшебным(волк и семеро козлят) в некоторых случаях.

Сказки о животных условны еще и потому,что животные и человек взаимозаменяемы. «кот,петух и лиса» такое же начало, как в сказке «баба-яга и жихарь»

Под сказками о животных будут подразумеваться такие сказки, в кот животное является основным объектом или субъектом повествования. Есть сказки, где присутствуют и животные, и люди. Но нужно различать, кто из героев в центре повествования, а кто второстепенен. Лиса, ворующая рыбу, а не мужик. Волк у проруби, а не бабы.

Нужно помнить, что такие сказки имеют мало общего с действительностью, т.е они не отображают природных повадок животных. Животные- условные носители действия. Сказки о животных должны быть признаны фантастическими.

Русская сказка о животных отличается не только самобытностью репертуара,но и особым характером. Наши звери живут в берлогах и не в такой степени отражают быт человека, как западные. Производят впечатление большей непосредственности.

 В сказках о животных не установлено единства композиции: они разнообразны. Они строятся на элементарных действиях. (вредный совет)

Изучение композиции обнаруживает два типа сказок:

Законченные,цельные, с определенной завязкой, развитием и развязкой. Они представляют собой сказочные типы в общепринятом смысле этого слова. Лиса и журавль.

Большинство же не обладает сюжетной самостоятельностью.

Есть сюжеты, кот никогда не рассказываются отдельно. Лиса и волк с прорубями. Эта соединяемость- внутренний признак животного эпоса, не присущий иным жанрам.

Домашние животные- нечастые герои сказок. Если они появляются, то в соединении с лесными, а не как самостоятельные персонажи. Это позволяет предположить древнее происхождение сказок о животных. Пропп (русская сказка)

03.09.2016, 15801 просмотр.

Современный этап жизни российского общества характеризуется признанием особой остроты задач возрождения и сохранения национальных традиций, самосознания народов России, а также совершенствования сферы культуры и системы образования. В Законе Российской Федерации «Об образовании» отмечается, что «современное содержание образования должно обеспечивать интеграцию личности в национальную и мировую культуру». («Закон об образовании Российской Федерации». Статья 14. Общие требования к содержанию образования, 2007, с. 9)
В связи с этим особую значимость приобретает создание педагогических условий, повышающих интерес детей к национальной культуре, способствующих, формированию чувства прекрасного, развитию творческой личности ребѐнка.
Сущность развития ребенка заключается в постепенном вхождении в человеческую культуру через овладение словом, понятиями, через возможность видеть мир и взаимодействовать с ним существующими в культуре способами (Л. С. Выготский). При этом подобные средства не только изменяют отношения человека с миром, но и служат средствами воздействия субъекта на самого себя. В данном случае таким образцом человеческой культуры выступает сказка – один из видов устного народного творчества, художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера. Народная сказка несет в себе культуру народа, элементы нравственного и эстетического воспитания, служит укреплению душевных сил ребенка. Необходимость освоения учащимися фольклора подчеркивалось в работах К. Д. Ушинского, Г. Н. Волкова, М. Ю. Новицкой.
В настоящее время существует проблема формирования читательской активности у младших школьников. Несмотря на то, что родители стремятся научить ребенка чтению до поступления в школу и многие дошкольники показывают умение читать, в процессе систематического обучения в школе (возможно, в связи с адаптацией) навык чтения теряется. Дети, даже умеющие читать целыми словами, в первом классе возвращаются к чтению по слогам.
Таким образом, первоклассник затрудняется в чтении незнакомого текста, имеет проблемы в понимании прочитанного, что тормозит процесс чтения как таковой и уничтожает эстетическое восприятие произведения в целом.
Чтобы помочь ребенку младшего школьного возраста отработать навыки чтения и при этом не потерять читательский интерес, на занятиях студии дополнительного образования «Играем в сказку» мы используем русские кумулятивные сказки.
Рассмотрим это понятие на основе анализа теоретических работ.
Ученые-фольклористы И. Больте и Г. Поливка впервые употребили термин accumulative story (кумулятивные рассказы) в 1915 году в книге «Наблюдения над детскими и домашними сказками братьев Гримм». Один из разделов этой книги был посвящен текстам, имеющим отличную от обычной для сказок форму, – это короткие и часто рифмованные сказки, в которых персонажи или их действия как бы нанизываются, образуют цепь. В таких сказках основным является прием неоднократного повторения, часто почти дословного, отдельных слов, предложений или даже групп предложений и целых эпизодов. [5; с. 103].
В работе известного собирателя и исследователя фольклора и сказок А. И. Никифорова «Народная сказка драматического жанра» (1927) было отмечено, что некоторые сказки, отличаясь простотой сюжета, не только имеют своеобразную, прямо- или скрыто-диалоговую форму, но и исполняются особым образом – «театрализованным сказом». Сказкам такого типа была свойственна и особого рода композиция, основанная на принципе повторяемости: «…самая сущность сказки как раз в многократном повторении одной и той же сюжетной морфемы» [3; с. 53]. По мнению ученого, такой принцип повторяемости отличается от приема утроения в волшебной сказке прежде всего тем, что он является не приемом техники рассказывания, а элементом «техники построения самого сюжета» [3; с. 55].
Н. М. Ведерникова в книге «Русская народная сказка» также затронула проблему кумулятивности. По ее мнению, кумулятивность – это особая форма композиции, представляющая собой «последовательное, цепочное соединение сюжетных элементов. Причем каждый последующий элемент значительнее предыдущего» [2; с. 83].
В. Я. Пропп в статье «Фольклор и действительность» подчеркивает, что «основной художественный прием этих сказок состоит в каком-либо многократном повторении одних и тех же действий или элементов, пока созданная таким образом цепь не порывается или же не расплетается в обратном порядке» [4; с. 243].
В. П. Аникин, касаясь проблемы кумуляции и в целом разделяя мнение Н. М. Ведерниковой о содержании этого термина, отмечает, что, являясь композиционным принципом, кумуляция не может рассматриваться как чисто формальный прием. «Кумуляция не бессодержательна, – утверждает автор, – при разнообразии, у всех кумулятивных сказок есть одно неизменное свойство – их педагогическая направленность. Сказки с повторами содействуют пониманию и запоминанию. По этой причине такие сказки о животных называют детскими» [1; с. 86].
Таким образом, несмотря на различное толкование учеными содержания термина «кумуляция», они единодушны в одном: кумулятивные (в узком и широком понимании) структуры в сказочном фольклоре характерны только для сказок о животных.
И. Ф. Амрояном в исследовании «Типология цепевидных структур» [6] были выявлены следующие его подтипы:
1) чисто структурное («Набитый дурак»),
2) сюжетно-композиционное («Звери в яме», «Заюшкина избушка», «Лисичка со скалочкой»),
3) словесно-текстовое («Петушок и бобовое зернышко», «Репка»).
На сюжетно-композиционном уровне нанизывание выступает в следующих видах:
1) нанизывание мотивов (в общетекстовом плане эпизодов) – сказка «Золотая рыбка»,
2) нанизывание акции:
а) один персонаж совершает одну и ту же акцию; при этом меняется объект, на который она направлена, – например, сказка «Коза-Дереза»;
б) различные персонажи совершают поочередно одну и ту же акцию; при этом объект, на который она направлена, не меняется – сказка «Заюшкина избушка»;
в) если для сказки важна не сама повторяющаяся акция, а количество и тип персонажей, то в результате такой перестановки акцента возникает еще одна разновидность нанизывания акции второго подтипа – нанизывание персонажей – например, сказки «Репка», «Теремок» и т. п.
Поскольку детский сказочный фольклор – это совершенно особая форма народного творчества, тесно связанная с народной педагогикой и обусловленная не только
эстетической потребностью, но и практической необходимостью, мы выявляем роль приема кумулятивной организации текста в активизации процесса чтения.
Рассмотрим применение кумулятивной сказки на примере занятия для первоклассников из цикла «Сказочный хоровод». Целью занятия по теме «Знакомство со сказкой «Петушок и бобовое зернышко» является привитие читательского интереса к народной сказке.
Занятие начинается с загадки: детям предложено догадаться, какую сказку из книги мы будем читать. Для этого надо прочитать одну строчку из сказки и угадать еѐ название. Когда в ходе чтения оказывается, что поодиночке догадаться никак нельзя, появляется осознанное желание объединить усилия и прочитать отрывки все по порядку. Что и выполняется самостоятельно и с большим воодушевлением.
Используя специфическое строение этих сказок, мы предлагаем детям чтение нескольких одинаковых по строению фраз, и это, являясь, по сути, повторным чтением, не вызывает у детей внутреннего протеста, а вызывает удовольствие и радость от явного успеха, так как от фразы к фразе читать становиться легче. Такой ход не дает возможности ребенку отказаться от чтения, так как задание легкое и естественное любопытство концентрирует внимание. При этом ни кто из детей не замечает, что уже 3–4 раза прочитал свое предложение.
После чтения последовательных отрывков название сказки вспоминается, но педагог выражает сомнение в правильном решении. Дети хотят доказать свою правоту и очень внимательно слушают чтение сказки педагогом, ловя каждое слово и сравнивая со своим отрывком. В итоге, звучит доказательная речь: каждый отрывок найден в тексте сказки, следовательно, это она и есть.
Далее предлагается новый отрывок для чтения:
«Кузнец, кузнец, сделай скорей хозяину хорошую косу. Хозяин накосит коровушке травы, коровушка даст молока, из молока хозяюшка собьѐт маслица, я смажу петушку горлышко: подавился петушок бобовым зѐрнышком» [7; c. 7].
Он содержит конечное перечисление всех персонажей сказки, то есть, краткое содержание, из которого надо выбрать «слова обозначающие действие персонажа», и написать их на доске.
В результате работы появляется план для пересказа:
— подавился,
— смажу,
— собьѐт,
— даст,
— накосит,
— сделает.
Следующим заданием является исполнение сказки. Для этого каждому ребенку надо прочитать свою часть текста, а для вхождения «в образ» выдается соответствующая кукла.
Диалоговая форма сказки влияет на исполнение: ребенок, чувствуя характер персонажа, привносит соответствующую голосовую окраску, помогает себе мимикой и жестом, что вполне естественно выводит его на «театрализованный сказ». Дальнейшая игра в кукольный театр является продолжением чтения, художественным осмыслением текста и созданием самостоятельного художественного произведения.
Имея такой опыт работы с текстом, дети могут самостоятельно читать, разбирать текст и играть в сказку. Появляется основа для делового общения по теме: дети пересказывают прочитанное дома, сравнивают содержание мультфильмов по этой сказке, делятся впечатлениями.
Текст сказки используется для формирования коммуникативного ядра личности и качеств хорошей речи, что определяет специфику языковой личности школьника. Полихудожественный подход, интеграция, синтез художественного воздействия помогает формировать познавательную активность, создает неповторимую атмосферу творческого подхода к научению. Когда ребенок принимает личное участие в художественном действии, у него возникает желание читать, появляется направленность на освоение текста.
Литература
1. Аникин В.П. Русская народная сказка. М., 1984.
2. Ведерникова Н.М. Русская народная сказка. М., 1975.
3. Никифоров А.И. Народная детская сказка драматического жанра // Сказочная комиссия в 1927 г. Л., 1928. С. 49–63.
4. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976.
5. Bolte I., Polivka G. Anmerkungen zu den Kinder und Hausmarchen der Bruder Grimm. Leipzig, 1915.
6. Амроян И.Ф. Типология цепевидных структур Тольятти, 2000.
7. Капица О. Русские сказки про зверей. М., 1973. С. 5–8.
8. Закон об образовании Российской Федерации. М., 2007.
9. Выготский Л. С. Собр. соч., т. 4. М., 1984.
10. Юсов Б. П. О взаимодействии искусств в развитии детей на интегрированных занятиях./ Когда все искусства вместе. Пособие для учителя. М., 1995.
11. Кабкова Е. П. Стукалова О. В. Развитие культуры личности в современном образовательном пространстве// Педагогика искусства: электронный научный журнал. – №2 2008, URL: http://art-education.ru/AE-magazine/archive/nomer-2-2008/kabkova_03-05-2008-2.htm – Объем 0,4 п. л.

(Redirected from Accumulative rhyme)

In a cumulative tale, sometimes also called a chain tale, action or dialogue repeats and builds up in some way as the tale progresses. With only the sparest of plots, these tales often depend upon repetition and rhythm for their effect, and can require a skilled storyteller to negotiate their tongue-twisting repetitions in performance.[1] The climax is sometimes abrupt and sobering as in «The Gingerbread Man.» The device often takes the form of a cumulative song or nursery rhyme. Many cumulative tales feature a series of animals or forces of nature each more powerful than the last.

History[edit]

Cumulative tales have a long pedigree. In an early Jewish Midrash, considered to date from the sixth century AD, Abraham is brought before King Nimrod, who commands him to worship fire.[2] Abraham replies that it would be more reasonable to worship water, which can quench fire and is therefore more powerful. When this premise is granted, he points out that the clouds, as sustainers of water, are more worthy of worship, and then that the wind that disperses them is more powerful still. Finally he confronts Nimrod with the observation that «man can stand up against the wind or shield himself behind the walls of his house» (Genesis Rabba xxxviii).

There is a similar tale, The Mouse Turned into a Maid, in the Panchatantra, in which the mouse-maid is successively introduced to the sun, the cloud, the wind and the mountain. She prefers each in turn as stronger than the last, but finally a mouse is found to be stronger than even the mountain, and so she marries the mouse. Stories of this type, such as the Japanese The Husband of the Rat’s Daughter, are widely diffused.[3]

Classification[edit]

In the Aarne-Thompson classification system, types 2000–2100 are all cumulative tales, including:[4]

  • Chains Based on Numbers, Objects, Animals, or Names 2000–2020
    How the rich man paid his servant 2010
    The house is burned down 2014
    The goat that would not go home 2015
    Fair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie 2019
  • Chains Involving Death 2021–2024
    The cock and the hen 2021
    An Animal Mourns the Death of a Spouse 2022
  • Chains Involving Eating 2025–2028
    The Fleeing Pancake 2025
    The fat cat 2027
  • Chains Involving Other Events 2029–2075
    The Old Woman and Her Pig 2030[5]
    The Sky Is Falling 2033
    This Is the House That Jack Built 2035
    The Mouse Who Was to Marry the Sun 2031C (Japanese, Indian)
    Pulling up the turnip 2044
    Tales in which animals talk 2075

Other examples of cumulative tales[edit]

  • «The Death of the Little Hen»[6]
  • Why Mosquitoes Buzz in People’s Ears
  • The Fisherman and His Wife
  • The Stonecutter
  • Chad Gadya
  • Green Eggs and Ham
  • Drummer Hoff
  • There Was an Old Lady Who Swallowed a Fly
  • I Bought Me a Cat, featured in the 1950 Aaron Copland song set Old American Songs
  • The Old Woman and the Pig
  • The Train to Glasgow by Wilma Horsbrugh [1], later set to music by The Singing Kettle
  • And The Green Grass Grew All Around
  • Old MacDonald Had a Farm
  • A Fly Went By
  • Court of King Caractacus — song by Rolf Harris, later recorded by The Singing Kettle
  • The Twelve Days of Christmas
  • Green Grow the Rushes, O
  • No News, or What Killed the Dog? by Nat M. Wills
  • Fruit dropping on animal, then animal & fruit in conflict. (New Guinea)[7]
  • The Napping House, by Audrey Wood, 1984.
  • Little John and Jacky French[8]

See also[edit]

  • Cumulative song

Notes[edit]

  1. ^ Ashliman, D.L. (30 December 2007). «Chain Tale». In Donald. Haase (ed.). The Greenwood encyclopedia of folktales and fairy tales. Greenwood Press. p. 176. ISBN 978-0-313-33441-2.
  2. ^ See the Text of the Midrash Rabba version. This is not itself a cumulative tale, though many cumulative tales seem to echo its theme.
  3. ^ D. L. Ashliman, «The Mouse Who Was to Marry the Sun: fables of Aarne-Thompson type 2031C»
  4. ^ D. L. Ashliman’s page of story types
  5. ^ The Old Woman and Her Pig, English Fairy Tales by Joseph Jacobs, Everyman’s Library 1993 ISBN 978-1-85715-917-2 In his notes Jacobs gives the source of this tale as Halliwell’s Nursery Rhymes and Tales, 114, lists parallels and mentions that it is one «of the class of Accumulative stories, which are well represented in England.»
  6. ^ The first part of this tale is cumulative. Collected by the Brothers Grimm; given in Wikisource.
  7. ^ Voorhoeve, C. L. 2010. 408-415. A Remarkable Chain Tale from New Guinea. In Kenneth A. McElhanon and Ger Reesink. A mosaic of languages and cultures: Studies celebrating the career of Karl J. Franklin. SIL International.
  8. ^ Claudel, Calvin, and Jo Chartois. «A French Cumulative Tale.» The Journal of American Folklore 62, no. 243 (1949): 42-47.

Relevant literature[edit]

  • Cosbey, Robert C. «The Mak Story and Its Folklore Analogues.» Speculum 20, no. 3 (1945): 310–317.
  • Masoni, Licia. «Folk Narrative and EFL: A Narrative Approach to Language Learning.» Journal of Literature and Art Studies 8, no. 4 (2018): 640-658
  • Ramanujan, Attippat Krishnaswami, Stuart H. Blackburn, and Alan Dundes. 1997. A Flowering Tree and Other Oral Tales from India, AK Ramanujan; Edited with a Preface by Stuart Blackburn and Alan Dundes. Univ of California Press.
  • Thomas, Joyce. «‘Catch if you can’: The cumulative tale.» A companion to the fairy tale, ed by Hilda Roderick Ellis Davidson, Hilda Ellis Davidson, Anna Chaudhri, Derek Brewer. Boydell & Brewer. (2003): 123–136.
  • Voorhoeve, C. L. 2010. 408–415. A Remarkable Chain Tale from New Guinea. In Kenneth A. McElhanon and Ger Reesink. A mosaic of languages and cultures: Studies celebrating the career of Karl J. Franklin. SIL International.

External links[edit]

  • The Old Woman and Her Pig from «English Fairy Tales» by Joseph Jacobs
  • A shared chain story from three non-contiguous groups in Papua New Guinea

(Redirected from Accumulative rhyme)

In a cumulative tale, sometimes also called a chain tale, action or dialogue repeats and builds up in some way as the tale progresses. With only the sparest of plots, these tales often depend upon repetition and rhythm for their effect, and can require a skilled storyteller to negotiate their tongue-twisting repetitions in performance.[1] The climax is sometimes abrupt and sobering as in «The Gingerbread Man.» The device often takes the form of a cumulative song or nursery rhyme. Many cumulative tales feature a series of animals or forces of nature each more powerful than the last.

History[edit]

Cumulative tales have a long pedigree. In an early Jewish Midrash, considered to date from the sixth century AD, Abraham is brought before King Nimrod, who commands him to worship fire.[2] Abraham replies that it would be more reasonable to worship water, which can quench fire and is therefore more powerful. When this premise is granted, he points out that the clouds, as sustainers of water, are more worthy of worship, and then that the wind that disperses them is more powerful still. Finally he confronts Nimrod with the observation that «man can stand up against the wind or shield himself behind the walls of his house» (Genesis Rabba xxxviii).

There is a similar tale, The Mouse Turned into a Maid, in the Panchatantra, in which the mouse-maid is successively introduced to the sun, the cloud, the wind and the mountain. She prefers each in turn as stronger than the last, but finally a mouse is found to be stronger than even the mountain, and so she marries the mouse. Stories of this type, such as the Japanese The Husband of the Rat’s Daughter, are widely diffused.[3]

Classification[edit]

In the Aarne-Thompson classification system, types 2000–2100 are all cumulative tales, including:[4]

  • Chains Based on Numbers, Objects, Animals, or Names 2000–2020
    How the rich man paid his servant 2010
    The house is burned down 2014
    The goat that would not go home 2015
    Fair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie 2019
  • Chains Involving Death 2021–2024
    The cock and the hen 2021
    An Animal Mourns the Death of a Spouse 2022
  • Chains Involving Eating 2025–2028
    The Fleeing Pancake 2025
    The fat cat 2027
  • Chains Involving Other Events 2029–2075
    The Old Woman and Her Pig 2030[5]
    The Sky Is Falling 2033
    This Is the House That Jack Built 2035
    The Mouse Who Was to Marry the Sun 2031C (Japanese, Indian)
    Pulling up the turnip 2044
    Tales in which animals talk 2075

Other examples of cumulative tales[edit]

  • «The Death of the Little Hen»[6]
  • Why Mosquitoes Buzz in People’s Ears
  • The Fisherman and His Wife
  • The Stonecutter
  • Chad Gadya
  • Green Eggs and Ham
  • Drummer Hoff
  • There Was an Old Lady Who Swallowed a Fly
  • I Bought Me a Cat, featured in the 1950 Aaron Copland song set Old American Songs
  • The Old Woman and the Pig
  • The Train to Glasgow by Wilma Horsbrugh [1], later set to music by The Singing Kettle
  • And The Green Grass Grew All Around
  • Old MacDonald Had a Farm
  • A Fly Went By
  • Court of King Caractacus — song by Rolf Harris, later recorded by The Singing Kettle
  • The Twelve Days of Christmas
  • Green Grow the Rushes, O
  • No News, or What Killed the Dog? by Nat M. Wills
  • Fruit dropping on animal, then animal & fruit in conflict. (New Guinea)[7]
  • The Napping House, by Audrey Wood, 1984.
  • Little John and Jacky French[8]

See also[edit]

  • Cumulative song

Notes[edit]

  1. ^ Ashliman, D.L. (30 December 2007). «Chain Tale». In Donald. Haase (ed.). The Greenwood encyclopedia of folktales and fairy tales. Greenwood Press. p. 176. ISBN 978-0-313-33441-2.
  2. ^ See the Text of the Midrash Rabba version. This is not itself a cumulative tale, though many cumulative tales seem to echo its theme.
  3. ^ D. L. Ashliman, «The Mouse Who Was to Marry the Sun: fables of Aarne-Thompson type 2031C»
  4. ^ D. L. Ashliman’s page of story types
  5. ^ The Old Woman and Her Pig, English Fairy Tales by Joseph Jacobs, Everyman’s Library 1993 ISBN 978-1-85715-917-2 In his notes Jacobs gives the source of this tale as Halliwell’s Nursery Rhymes and Tales, 114, lists parallels and mentions that it is one «of the class of Accumulative stories, which are well represented in England.»
  6. ^ The first part of this tale is cumulative. Collected by the Brothers Grimm; given in Wikisource.
  7. ^ Voorhoeve, C. L. 2010. 408-415. A Remarkable Chain Tale from New Guinea. In Kenneth A. McElhanon and Ger Reesink. A mosaic of languages and cultures: Studies celebrating the career of Karl J. Franklin. SIL International.
  8. ^ Claudel, Calvin, and Jo Chartois. «A French Cumulative Tale.» The Journal of American Folklore 62, no. 243 (1949): 42-47.

Relevant literature[edit]

  • Cosbey, Robert C. «The Mak Story and Its Folklore Analogues.» Speculum 20, no. 3 (1945): 310–317.
  • Masoni, Licia. «Folk Narrative and EFL: A Narrative Approach to Language Learning.» Journal of Literature and Art Studies 8, no. 4 (2018): 640-658
  • Ramanujan, Attippat Krishnaswami, Stuart H. Blackburn, and Alan Dundes. 1997. A Flowering Tree and Other Oral Tales from India, AK Ramanujan; Edited with a Preface by Stuart Blackburn and Alan Dundes. Univ of California Press.
  • Thomas, Joyce. «‘Catch if you can’: The cumulative tale.» A companion to the fairy tale, ed by Hilda Roderick Ellis Davidson, Hilda Ellis Davidson, Anna Chaudhri, Derek Brewer. Boydell & Brewer. (2003): 123–136.
  • Voorhoeve, C. L. 2010. 408–415. A Remarkable Chain Tale from New Guinea. In Kenneth A. McElhanon and Ger Reesink. A mosaic of languages and cultures: Studies celebrating the career of Karl J. Franklin. SIL International.

External links[edit]

  • The Old Woman and Her Pig from «English Fairy Tales» by Joseph Jacobs
  • A shared chain story from three non-contiguous groups in Papua New Guinea

Кумулятивная сказка в рамках культуры

Содержание

Введение

1. Определение понятия «сказка»

2. История собирания сказок

3. Кумулятивные сказки

3.1 Общая характеристика

3.2 Композиция кумулятивных сказок

3.3 Стиль кумулятивных сказок

3.4 Происхождение кумулятивных сказок

4. Немецкие сказки

Заключение

Список литературы

Введение

Эмпирически все мы представляем, что такое сказка, и
имеем о ней более или менее ясное представление. Мы, может быть, храним о ней
поэтические воспоминания, помним ее с детства. Мы интуитивно чувствуем ее обаяние,
наслаждаемся ее красотами, смутно понимаем, что перед нами что-то очень
значительное. В понимании и оценке сказки нами руководит поэтическое чутье.

Поэтическое чутье
совершенно необходимо для понимания сказки, и не только сказки, но любых
произведений словесного искусства. Однако поэтического восприятия, хотя оно и
необходимо для понимания сказки, еще недостаточно. Плодотворным оно окажется
только в соединении со строгими методами научного познания и исследования.

Для изучения сказки
наукой сделано чрезвычайно много. О сказке существует огромная, необозримая
литература. До войны в Германии издавалась энциклопедия сказки – Handwörterbuch des Märchens,
вышло несколько томов. Но война прервала это начинание. В Германии готовится
новое издание этой энциклопедии на уровне современных научных требований. При
Берлинской Академии наук существует Институт германского народоведения. Этот
институт издает ежегодник, в котором даются обзоры всего, что в странах Европы
делается по изучению сказки.

Целью данной работы
служит изучение кумулятивной сказки в рамках культуры.

Задачи работы –
рассмотреть историю сказки, раскрыть тему «Сказка и современность», дать
определение понятию «сказка», а также дать характеристику немецких сказок.

1. Определение понятия «сказка»

Научное понимание термина «сказка» имеет свою
историю.

Несмотря на то, что
данное определение принято, оно обнаруживает ряд слабых сторон:

1. Определение сказки как «рассказа,
основанного на поэтической фантазии», слишком широко. На поэтической фантазии
основано любое литературно-художественное произведение.

2. В большинстве сказок нет никакого
волшебства. Оно есть только в так называемых волшебных сказках. Все не
волшебные сказки остаются вне этого определения.

3. Исследователь не согласится с тем,
сто сказка «не связана с условиями действительной жизни». Вопрос об отношении
сказки к действительной жизни очень сложен.

4. Формула, что сказка доставляет
эстетическое наслаждение, даже если слушатели находят ее «невероятной или
недостоверной», означает, что сказку можно считать достоверной и вероятной, что
это всецело зависит от слушателя.

Определение производится через ближайший род и
специфическое отличие. Под ближайшим родом в данном случае следует понимать
рассказ вообще, повествование. Сказка – это рассказ, он относится к области
эпического искусства. Но не всякий рассказ может быть назван сказкой.

Сказка определяется
своими сюжетами. Действительно, когда мы думаем о сказке, мы вспоминаем сказки
о лисе, о похищенной царевне, о жар-птице и т.д., т.е. представляем себе целый
ряд сюжетов.

Сюжет имеет весьма
существенное значение для понимания и изучения сказки, но сказка все же
определяется не своими сюжетами. Сказка есть рассказ, отличающийся от всех
других видов повествования специфичностью своей поэтики.

Это определение все же не
вполне раскрывает сущность сказки и требует дальнейших дополнений.

Определение, данное А.И.
Никифоровым, гласит: «Сказки – это устные рассказы, бытующие в народе с целью
развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события и
отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением». Это
определение не потеряло своего научного значения до сих пор. Оно и должно лечь
в основу понимания сказки.

Это определение есть
результат научного понимания сказки, выраженный в кратчайшей формуле. Здесь
даны все основные признаки, характеризующие сказку. Сказка, народная сказка,
есть повествовательный фольклорный жанр. Он характеризуется своей формой
бытования. Это рассказ, передаваемый из поколения в поколение только путем
устной передачи.

Сказка характеризуется
как рассказ, т.е. она принадлежит к повествовательным жанрам. Сказка обозначает
нечто рассказываемое. Это значит, что народ воспринимает сказку как
повествовательный жанр по преимуществу.

Другой признак,
установленный Никифоровым, состоит в том, что сказка рассказывается с целью
развлечения. Она принадлежит к развлекательным жанрам.

Признак развлекательности
стоит в связи с другим признаком сказки, а именно необычайностью события,
составляющего содержание сказки. Об обычном, житейском, будничном эпический
фольклор вообще не повествует. Оно служит только фоном для последующих, всегда
необычайных событий.

Следующий признак –
специальное композиционно-стилистическое построение. Стиль и композицию можно
объединить общим понятием поэтики и сказать, что сказка отличается
специфической для нее поэтикой. Именно этот признак и есть решающий для
определения того, что такое сказка.

Есть, однако, один
признак, хотя и намеченный, но недостаточно раскрытый и состоящий в том, что в
действительность рассказанного не верят. Что сам народ понимает сказку как
вымысел. Это один из основных и решающих признаков сказки.

Это очень существенный
признак сказки, хотя на первый взгляд может показаться, что это не признак
сказки, а свойство слушателей. Они вольны верить или не верить.

Таким образом, мы
получили некоторое определение сказки, отражающее современную точку зрения на
нее и дающее возможность дальнейшего ее изучения.

Разные виды сказки различаются
не только внешними признаками, характером сюжетов, героев, поэтикой,
идеологией, они могут оказаться совершенно различными и по своему происхождению
и истории и требовать различных приемов изучения.

2. История собирания сказок

На первый взгляд, кажется, что записать сказку очень
легко, что это может сделать всякий человек без особой подготовки.

В древней Руси, например,
никому даже не приходило в голову записывать сказки. Сказки подвергались не
только официальному презрению, как нечто совершенно не стоящее внимания, на них
производились гонения.

Первые веяния идут в
Россию из Западной Европы и проникают через Польшу. Первыми составителями
повествовательных сборников были церковники. В католическом богослужении
принято в церквах произносить назидательные проповеди. Проповеди эти были
абстрактны и скучны. Чтобы удержать внимание прихожан и заставить их слушать,
проповеди уснащались интересными рассказами, которым придавалось какое-нибудь
нравоучительное или религиозно-философское толкование. С целью такого
использования создавались сборники рассказов. Они получили широкое
распространение, были очень популярны, переводились на языки Европы и дошли до
нас.

Кроме таких сборников
имеются повести полуфольклорного характера, западного и восточного
происхождения.

3. Кумулятивные сказки

 

3.1 Общая
характеристика

Существует не очень
обширный вид сказок, которые обладают настолько специфическими композиционными
и стилевыми особенностями, что выявление их в особый разряд не вызывает никаких
сомнений. Это так называемые кумулятивные сказки.

Существование
кумулятивных сказок как особого вида было замечено давно, но не были сделаны
соответствующие выводы ни для классификации, ни для изучения сказки. Так,
перерабатывая и переводя на английский язык указатель сказок Аарне,
американский ученый Томпсон предусматривает для них 200 номеров. Переводя тот
же указатель на русский язык, проф. Андреев вносит один сводный номер для всех
кумулятивных сказок, озоглавив его «Кумулятивные сказки разного рода». Таким
образом, оба исследователя столкнулись с необходимостью как-то выделить этот
материал, но пошли противоположными путями: один предусматривает двести типов
сказок, другой – один. При этом, однако, вопрос о том, какие же сказки называть
кумулятивными, остается неясным, и большое количество типичных кумулятивных
сказок рассеяно по другим разрядам. Особенно много кумулятивных сказок значится
в разделе сказок о животных. Система Аарне не дает возможности точного их
выделения, и попытки внесения в указатель коррективов носят компромиссный
характер. Здесь нужны не коррективы, а нужна, по существу, новая система
классификации, построенная на изучении поэтики сказки.

В русском сказочном
репертуаре можно насчитать около двадцати различных типов кумулятивных сказок.
Необходимо решить вопрос, что, собственно говоря, представляют собой
кумулятивные сказки. Неясность этого вопроса приводит не только к путаной классификации,
но их ложным заключениям по существу изучаемого материала.

Так, Б.М. Соколов в своем
курсе фольклора посвящает особую главу композиции и стилю сказок о животных.
Эта глава, однако, целиком основывается на кумулятивных сказках, а сказка о
животных не представлена ни одним примером.

Основной композиционный
прием кумулятивных сказок состоит в каком-либо многократном, все нарастающем
повторении одних и тех же действий, пока созданная таким образом цепь не
обрывается или же не расплетается в обратном, убывающем порядке. Простейшим
примером нарастания ведущего к разрыву цепи, может служить всем известная
«Репка», примером обратного развития цепи – сказка «Петушок подавился». Кроме
принципа цепи возможны и другие виды постепенного нарастания или нагромождения,
ведущего к какой-нибудь внезапной комической катастрофе. Отсюда и название
сказок – накоплять, нагромождать, увеличивать. В немецком языке они именуются Kettenmärchen, Häufungsmärchen, Zählmärchen.

В этом нагромождении и
состоит весь интерес и все содержание сказок. В них нет никаких интересных
событий сюжетного порядка. Наоборот, самое событие ничтожно, и ничтожность этого
события иногда находится в комическом контрасте с чудовищным нарастанием
вытекающих из него последствий и с конечной катастрофой.

Сказки эти бывают по
стилю и способу исполнения двоякими: одни мы называем формульными, другие –
эпическими. Характерными и типичными для кумулятивных сказок являются первые,
т.е. формульные.

3.2 Композиция
кумулятивных сказок

Композиция кумулятивных
сказок чрезвычайно проста: экспозиция чаще всего состоит из какого-нибудь
незначительного события или очень обычной в жизни ситуации: дед сажает репу,
баба печет колобок, девушка идет на речку выполоскать швабру, разбивается
яичко, мужик целится в зайца. Эта экспозиция не может быть даже названа
завязкой, так как совершенно не видно, откуда развивается действие. Оно
развивается неожиданно и в этой неожиданности один из главных художественных
эффектов сказки. Способов соединения цепи с экспозицией чрезвычайно много. В
сказке о репке создание цепи вызвано тем, что дед не может ее вытащить. В
сказке «Терем мухи» муха строит терем или поселяется в какой-нибудь брошенной
рукавице. Но вот один за другим, обычно в порядке нарастающей величины,
являются звери и напрашиваются в избушку. Последним является медведь, который и
кончает дело тем, что садится на этот терем.

В первом случае (репка)
создание цепи мотивировано и внутренне необходимо, во втором случае (теремок)
никакой внутренней необходимости в приходе все новых и новых зверей нет. По
этому признаку можно бы различать два вида этих сказок. Преобладает второй,
искусство таких сказок не требует никакой логики.

Целый ряд кумулятивных
сказок построен на последовательном появлении каких-либо непрошенных гостей.
Другие сказки построены на ряде обменов, причем мена может происходить в
убывающем порядке – от лучшего к худшему или от худшего к лучшему.

К кумулятивным сказкам
можно причислить и такие, в которых все действие основывается на различных
видах комических бесконечных диалогов.

3.3 Стиль
кумулятивных сказок

Обладая совершенно четкой композиционной системой,
кумулятивные сказки отличаются от других сказок и своим стилем, своим словесным
нарядом, формой своего исполнения. Надо, однако, иметь в виду, что по форме
исполнения и по стилю имеется, как уже указывалось, два вида этих сказок. Одни
рассказываются эпически спокойно и медлительно, как и всякие другие сказки. Они
могут быть названы кумулятивными только по лежащей в их основе композиции.

На ряду с этим есть и
другой, более яркий и типичный вид кумулятивных сказок. Нагромождению или
нарастанию событий здесь соответствует нагромождение слов. Такие можно назвать
«формульными». Граница между этими двумя видами неустойчива. Один и тот же тип
может у разных мастеров исполняться тем или иным способом. Но тяготение типов
сказки к тому или другому способу исполнения несомненно имеется. В последнем
случае при присоединении каждого нового звена часто повторяются все предыдущие
звенья. В повторениях состоит вся прелесть этих сказок. Весь смысл их в
красочном художественном исполнении. Исполнение их требует величайшего
мастерства: они иногда приближаются к скороговоркам, иногда поются. Весь
интерес их – это интерес к слову как таковому. Нагромождение слов интересно
только тогда, когда и слова сами по себе интересны. Поэтому такие сказки тяготеют
к рифме, стихам, к консонансу и ассонансу и в этом стремлении не
останавливаются перед смелыми новообразованиями.

Эти особенности
кумулятивных сказок делают их любимыми детьми, которые так любят новые, острые
и яркие словечки, скороговорки и т.д., поэтому кумулятивные сказки с полным
правом могут быть названы, по преимуществу, детским жанром.

3.4 Происхождение
кумулятивных сказок

Сейчас, когда не сделана даже точная опись
кумулятивных сказок, а часто они не осознаются как особый разряд, проблематика
кумулятивной сказки еще не может быть разрешена с достаточной полнотой. Принцип
кумуляции ощущается как реликтовый. Современный образованный читатель, правда,
с удовольствием прочтет или прослушает ряд таких сказок, восхищаясь, главным
образом, словесной тканью этих произведений, но эти сказки не соответствуют
нашим формам сознания и художественного творчества. Они – продукт более ранних
форм сознания. Мы имеем расположение явлений в ряд, где современное мышление и
художественное творчество уже не стало бы перечислять всего ряда, а перескочило
бы через все звенья к последнему и решающему. Подробное изучение сказок должно
показать, какие именно ряды здесь имеются и какие логические процессы им
соответствуют.

Примитивное мышление не знает пространства как продукта
абстракции, оно вообще не знает обобщений. Оно знает только эмпирическое
состояние. Пространство и в жизни, и в фантазии преодолевается не от начального
звена к конечному, а через конкретные, реально данные посредствующие звенья.
Нанизывание есть не только художественный прием, но и форма мышления,
сказывающаяся не только в фольклоре, но и в явлениях языка. В языке этому
соответствовала бы агглютинация, т.е. название без флексий. Но вместе с тем
сказки показывают уже и некоторое преодоление этой стадии, ее художественное
использование в юмористических формах и целях.

Кумуляция как явление свойственна не только
кумулятивным сказкам. Она входит в состав других сказок, например, сказки о
рыбаке и рыбке, где нарастающие желания старухи представляет собой чистую
кумуляцию. Кумуляция входит в систему некоторых обрядов, отражая все тот же
способ мышления через опосредствующие звенья.

Вторая проблема, поставленная братьями Гримм –
происхождение сказки. Эта проблема занимает науку до сих пор.

Таким образом, основная заслуга братьев Гримм
состоит в новой, собственно научной постановке вопросов изучения сказки. И
вопросы ими не только ставились, но и решались. Братья Гримм были не столько
фольклористами, сколько филологами, лингвистами.

Проблема сходства сказок решается также как проблема
сходства языков, т.е. утверждением о существовании некоей прародины европейских
языков, в которой жил единый народ, говоривший на одном языке. Путем
постепенного расселения и оседания образовались отдельные народы, говорившие
уже каждый на своем языке.

Другой вопрос, вопрос о происхождении сказки, был
более труден для разрешения, и нельзя было опираться на данные лингвистики.
Братья Гримм утверждают религиозное происхождение сказки. То, что сейчас до нас
дошло как сказки, в эпоху индоевропейского единства было мифом. Наука еще не
располагала достаточными средствами для того, чтобы установить, каков был
характер этого мифа.

Так как целью нашей работы является рассмотрение
кумулятивных сказок, то приведем некоторые примеры таких сказок, взятых из
«Сказок братьев Гримм».

Первый пример, который мы рассмотрим – сказка “Der gjldene Schlüssel”
(«Золотой ключ»).

Пример кумуляции здесь следующий: описано действие
из бытовой темы – Zur Winterzeit, als einmal ein tiefer Schnee lag, musste ein armer Junge hinausgehen und Holz auf einem Schlitten holen.
– зимой, когда лежал глубокий снег, бедный юноша вышел из дома, чтобы нарубить
дрова. Подобное действие имеет прямое отношение к жизни. Далее происходит
прямое нанизывание событий. Юноша находит ключ, ищет к нему замок. Wo der Schlüssel wäre, müsste auch das Schloss dazu sein. И,
наконец, находит. В данном случае строится цепь из замков, среди которых юноша
ищет подходящий под найденный ключ. Что еще отличает данную кумулятивную
сказку, так это простота изложения.

Другим примером кумулятивной сказки может служить
сказка “Die Brautschau”
– дословно «Выбор невесты». В данном случае тоже рассматривается житейская
тема. Происходит нанизывание событий. Жених выбирает себе жену из трех сестер,
примеряя каждой из них кольцо. Которой оно подойдет, та и будет его женой. В
данном случае происходит последовательное «прилипание» людей друг к другу. Т.
е. Одну сестру сменяет вторая, вторую – третья.

Еще один пример: сказка «Der Fuchs und das Pferd» – «Лиса и лошадь». Здесь,
кроме житейской темы: “Es hatte ein Bauer en treues Pferd, das war alt geworden und konnte keine Dienste mehr zu tun” – «У одного крестьянина была
верная лошадь, которая постарела и не могла больше выполнять свою службу»;
затронута еще и тема животных, что тоже является разновидностью кумулятивной
сказки.

“Der Hase und der Igel” – «Заяц и еж» – пример кумулятивной сказки о животных.
Кроме того здесь происходит нанизывание событий: встреча зайца и ежа в лесу,
затем устроенные между ними соревнования в быстроте, и, как финал, комический
конец – быстрый заяц остается проигравшим.

“Das Lügenmärchen”
– «Сказка – выдумка». Прямой пример нанизывания событий и действий.
Преподносимых автором в форме выдумки. Наблюдается простота рассказа, в данной
сказке наблюдается явление скороговорки. “Ein Frosch sass und frass eine Pflugschar zu Pfingsten…”. Что тоже является признаком кумулятивной сказки.

Все приведенные примеры являются яркими
представителями кумулятивных сказок. Конечно, в немецких сказках не наблюдается
такого нанизывания действий или людей как в русских народных сказках, например,
«Репка», «Теремок», но все же подобные явления наблюдаются.

В Германии сказка воспринимается как символ
глубочайшей мудрости. Утверждалось. Что сказка восходит к мифам о богах. Что
можно проследить в творчестве братьев Гримм. Во многих сказках затронуты
божественные и сверхестественные темы и явления. «Сказка об одиноком мальчике»,
«Посланники смерти» и т.д. Братьями Гримм по крупицам собраны все данные,
относящиеся к языческим культурам древних германцев. Что нашло свое отражение в
творчестве братьев Гримм.

Заключение

Подобно тому, как песня поется, сказывается сказка.
Сказка предназначена не для чтения глазами, а для восприятия на слух. Сказка –
типично фольклорное явление.

Невозможно признать сказками все то, что помещается
в сборник сказок. Мир сказки чрезвычайно пестр, разнообразен и подвижен. Тема
классификации, которую мы немного затронули в рамках данной работы, важна не
только потому, что вносит в пестрый мир сказки порядок и ситему. Она имеет и
чисто познавательное значение. Разные виды сказки различаются не только
внешними признаками, характером сюжетов, героев, поэтикой, идеологией, они
могут оказаться совершенно различными и по своему происхождению в истории и
требовать различных приемов изучения.

Целью нашей работы являлось рассмотрение не всей классификации
сказок, а только отдельного ее вида – кумулятивной сказки. В пункте 3 данной
работы мы дали подробное описание данного вида сказок.

В заключение работы, следует сказать, что
поставленные перед нами в начале работы задачи, выполнены. Так как мы дали
определение понятию «сказка», как ее рассматривают различные авторы и
исследователи. Мы раскрыли тему сказки и современности, то есть как на
сегодняшний день рассматривается сказка, с каких позиций и источников она
формировалась, чтобы предстать перед нами в своем сегодняшнем виде. Также мы
разобрали жанровые виды кумулятивных сказок на примерах немецких сказок, как
они представлены братьями Гримм. А также на некоторых примерах русских народных
сказок.

Список литературы

1. Акимова
А.Ф. Сказки. – Москва: «Культура», 2001г. – 288 с.

2. Братья
Гримм. Детские сказки. – Берлин – 2000г. – 319 с.

3. Веселовский
А.Н. Работы о фольклоре. – Москва: «ИМЛИ-РАН», 2004г. – 544 с.

5. Пропп В.Я.
Русская сказка. – Санкт-Петербург: «Университет», 1995г.- 334 с.

6. Пропп В.Я.
Фольклор и действительность. Избранные статьи. – Москва: «Наука», 2002г. – 358 с.

7. Рахимова
Э.Г. Немецкий фольклор. – Москва: «Иностранная литература», 2004г. – 511 с.

8. Соколов
Б.М. Русский фольклор. Сказка. – Москва: «Творчество», 2003г. – 511 с.

9. Топорков
А.Л. Сказки братьев Гримм. – Москва: «Иностранная литература», 2000г. – 413 с.

10. Ягич В.И. Творчество братьев
Гримм. – Москва: «Наука», 2000г. – 219 с.

  • Принудительная феминизация фетиш рассказы
  • Принцессы из сказок фото
  • Принудительная феминизация мужчин рассказы
  • Принцессы из сказок русских народных
  • Принудительная феминизация мужа рассказы