Про что рассказ мастер и маргарита суть

Содержание

  1. Смысл названия книги Мастер и Маргарита
  2. О чем книга Мастер и Маргарита
  3. Смысл эпиграфа
  4. Смысл произведения Мастер и Маргарита
  5. Смысл концовки книги Мастер и Маргарита

«Мастер и Маргарита» — одно из величайших произведений М. А. Булгакова. Исследователи до сих пор спорят о смыслах и тайнах, заложенных писателем в роман. Это самое мистическое произведение ХХ века в русской литературе.

В статье будут представлены основные смыслы произведения: название, эпиграф, финал и сюжетные линии.

Смысл названия книги Мастер и Маргарита

Название знаменитого романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» своей формулировкой напоминает другие произведений мировой литературы (например, «Ромео и Джульетта»). Все это говорит о популярной у писателей схеме – «Он и она». Таким образом, писатель предупреждает своих читателей, что в центре романа будет находиться любовная пара. Так из названия вытекает одна из основных тем творчества Булгакова – тема любви.

Смысл названия «Мастер и Маргарита» заключается в следующем. Мастер (Он) – это обобщающий образ, который вбирает в себя всех представителей мужского пола романтических и героических произведений (например, Ромео). Словом «Мастер» открывается произведение.

Маргарита (Она) – это символ любви (например, Джульетта). Без Маргариты герой является «неоформленным». Героиня представляет собой дополнение героя.

У М. А. Булгакова было много вариантов того, как назвать свой роман. Но, так как менялось содержание и смысл романа, писатель остановился на «Мастере и Маргарите».

О чем книга Мастер и Маргарита

Перед тем, как начать читать книгу, читатели задаются следующим вопросом о содержании книги. Так о чем же книга «Мастер и Маргарита»?

Воланд (Сатана) побывал во многих уголках мира. Одним из пунктов путешествия являлась Москва. Его посещение Москвы падает на 1930 год, когда в стране все перестают верить в Бога. Герой романа – Мастер – написал книгу об Иисусе и его последних днях на земле. Писателя отправили в дом для сумасшедших, а его роман был сожжен автором.

Вместе с Воландом путешествует его свита: Коровьев, Гелла, Бегемот и Азазелло. Они называют людей, которые предались грехам (например, пьянство или взяточничество).

Маргарита – любовница Мастера. Женщина не знает, что Мастер, был помещен в дом для сумасшедших и пытается его найти.

Помимо любовной темы, разворачивается история Иешуа и Понтия Пилата. Великий Прокуратор боится божьего суда за то, что осудил Иисуса.

В конце романа сюжетные линии пересекаются. Мастер освобождает Иешуа. Понтий Пилат, гнетенный совестью, наконец-то, обретает покой. Мастер с Маргаритой обретают покой и вечную любовь.

Смысл эпиграфа

Эпиграф для своего романа М. А. Булгаков взял из произведения И. В. Гете «Фауст». Смысл эпиграфа «Мастер и Маргарита» заключается в том, что он предопределяет двухчастность произведения, смешение времен (прошлого и настоящего), оригинальную философскую концепцию.

Произведения великих писателей во многом схожи. К главным героям является Сатана: к Фаусту Мефистофель, к Маргарите – Воланд.

Также эпиграф говорится, что исход борьбы добра и зла уже предопределен – добро всегда побеждает зло.

Смысл произведения Мастер и Маргарита

Основной смысл произведения «Мастера и Маргариты» – это борьба добра и зла, о чем говорится и в эпиграфе к роману.

М. А. Булгаков склоняет к читателя к мысли о том, в мире должно быть равновесие, состоящие из добра и зла. Это равновесие находит олицетворение в Воланде и Иешуа.

Зло – Воланд – предстает справедливым в романе. Добро и зло переплетаются в душе человека. Сатана наказывал людей злом за то зло, которое они сами творили.

Также в произведении прослеживается и смысл человеческой борьбы.

Москвичи изображены в романе как марионетки. Только Он и Она среди этой безликой толпы понимают устройство мира и его правителя.

Роман делится на следующие пласты:

  • Великий Прокуратор и Иешуа – они ведут постоянную войну за бессмертие души человека, а также играют с человеческими душами;
  • Мастер и Маргарита – понимают устройства мира намного глубже, чем видят его другие люди;
  • Москвичи – стремятся лишь к материализму, а не к духовности.

М. А. Булгаков хочет показать своим романом то, что не стоит следовать за установленным порядком, необходимо внимательно относиться к себе. Иначе это может привести к ущербу своей личности.

Смысл концовки книги Мастер и Маргарита

Последняя глава романа называется «Прощение и вечный приют». В чем же заключается смысл финала «Мастер и Маргарита»?

Ночь срывает со свиты Воланда маски:

  • Фагот становится темным рыцарем;
  • Кот Бегемот превращается в демона-пажа;

Также меняются и Азазелло, и Мастер. Один лишь Воланд не поменял своего облика.

Ночь, изображенная в финале, особенная. Каждый герой получает прощение. Первым является Великий Прокуратор. За него просил сам Иисус, которого Понтий Пилат обрек на смерть.

Вопрос о судьбе Мастера остается открытым. Его подвиг не является христианским, а художественным. Следовательно, героя не оставило все земное и он не забыл Маргариту.

Эпилог рассказывает о судьбе оставшихся на земле героев. Все, кто встретился с Воландом, навсегда запомнили этот момент, но как сновидение.

Финал произведения понимается с двух точек зрения:

  1. Кто-то принимает все произошедшее как реальность.
  2. Кто-то понимает, что это лишь плод больного воображения Ивана Бездомного.

Здесь Булгаков не дает точного ответа, а предлагает читателям самим поразмыслить над этим вопросом.

«Мастер и Маргарита» — произведение, которое было не единожды прочитано как русскими читателями, так и иностранными. Этот роман был переведен на множество языков. Многие исследователи до сих пор разгадывают тайны, заложенные Булгаковым в его произведение.

«Мастер и Маргарита» — та книга, которую нужно перечитать несколько раз за жизнь, потому что с каждым прочтением в ней открывается что-то новое и индивидуальное.

Напишите в комментариях своё мнение, о чем книга «Мастер и Маргарита». Мы с нетерпением будем ждать!

книга "Мастер и Маргарита"
Фото: UGC

Булгаков с конца 1920-х и до самой смерти писал один роман — «Мастер и Маргарита». Краткое содержание поможет получить представление о сюжете произведения, а анализ — понять его место и роль в литературе ХХ века. Расскажем о романе подробнее.

«Мастер и Маргарита»: краткое содержание

Роман «Мастер и Маргарита», краткое содержание по главам которого пересказать непросто из-за наличия двух сюжетных линий, состоит их двух частей. В первой — 18, а во второй — 14 глав.

Главы поочередно рассказывают о событиях в Москве в 30-е годы ХХ века и Ершалаиме (Иерусалиме) начала эры. Так, если первая глава начинается с событий в Москве, то вторая повествует о встрече Понтия Пилата и Иешуа Га-Ноцри.

Одна из сюжетных линий — это роман в романе. История в Ершалаиме представляет собой главы книги, написанной Мастером, и воспоминания Воланда.

Краткое содержание «Мастер и Маргарита» — это череда событий:

Первая сюжетная линия. События в Москве

Вот наиболее важные события первой сюжетной линии романа:

  • Встреча Берлиоза, Бездомного и Воланда на Патриарших прудах.

Роман начинается с беседы двух литераторов в парке на Патриарших прудах. Редактор Михаил Берлиоз обсуждает с поэтом по имени Иван Бездомный проблемы религии. К их разговору подключается незнакомец. Он представляется как Воланд — консультант по черной магии.

Его интересует ответ на вопрос, поднятый в дискуссии литераторов, — кто управляет жизнью человека, если нет Бога? Берлиоз утверждает, что сам человек. В ответ Воланд берется доказать обратное и предсказывает, что редактору отрежет голову комсомолка.

Литераторы решают сообщить о подозрительном незнакомце властям. Бездомный остается за ним присматривать, а Берлиоз отправляется к ближайшему телефонному автомату. По дороге он поскользнулся на масле и попал под проезжающий трамвай. Транспортом управляла девушка-комсомолка. Пророчество Воланда осуществилось.

Иван Бездомный отправляется за иностранцем, но не может его найти. После череды странных поступков его отправляют в психиатрическую лечебницу. Ночью к нему в палату пробирается незнакомец. Он называет себя Мастером.

«Мастер и Маргарита»: краткое содержание и анализ

Кадр из сериала «Мастер и Маргарита»: UGC
  • События в театре «Варьете».

В квартире №50 на улице Садовой с тяжелого похмелья проснулся Степан Лиходеев. Он возглавляет театр «Варьете» и делит квартиру с Берлиозом. Открыв глаза, он видит странного человека и его свиту. Незнакомец предлагает ему опохмелиться и рассказывает, что накануне они заключили контракт на одно выступление. Спустя некоторое время Степан оказывается в Ялте. Так квартира лишилась второго постояльца.

Спутник Воланда по фамилии Коровьев договаривается с председателем местного жилтоварищества Никанором Босым о том, что в квартире временно остановится иностранный артист. В качестве вознаграждения вручает Босому деньги в сумме 400 рублей. Тот прячет их в вентиляционной трубе, но спустя некоторое время к нему приходит милиция. Вместо рублей она обнаруживает валюту. Председатель после нервного срыва оказывается в психиатрической клинике.

В театре, который возглавлял Лиходеев, финансовый директор Римский озадачен тем, что регулярно получает телеграммы. Они якобы подписаны директором, который просит подтвердить его личность и выслать денег в Ялту. Посоветовавшись с администратором Варенухой, финдиректор приходит к выводу, что руководитель где-то сидит пьяный в одном из ресторанов Москвы и шлет телеграммы.

Однако он решает подстраховаться и поручает администратору отнести полученные телеграммы в милицию. Бегемот и Азазелло — спутники Воланда — перехватывают Варенуху по дороге. Он оказывается в квартире Берлиоза, где его целует ведьма Гелла.

Вечером в театре «Варьете» публика собралась на представление. Пока Воланд сидит на сцене и размышляет о жителях города, его спутники показывают чудеса. Одаривают присутствующих червонцами, предлагают женщинам обменять наряды на новые прямо на сцене. Конферансье Бенгальскому, который мешал представлению, отрывают голову и ставят на место. Он попадает в лечебницу.

Сеанс заканчивается скандалом. Вначале на требование разоблачить трюки Фагот из свиты Воланда обвиняет требовавшего в неверности жене, а затем деньги, полученные зрителями, превращаются в бумагу, а наряды дам исчезают. Несчастные вынуждены возвращаться домой в нижнем белье.

«Мастер и Маргарита» — книга, в которой специалисты находят отсылки к другим литературным произведениям. В частности, сцена после представления напомнила критикам гоголевского «Вия». Несчастного финдиректора Римского в кабинете преследует Варенуха, ставший вампиром. Лишь с первыми петухами нечисть исчезает, а поседевший от страха Римский уезжает из города.

«Мастер и Маргарита»: краткое содержание и анализ

Кадр из сериала «Мастер и Маргарита»: UGC
  • История Мастера.

Следует вспомнить сцену знакомства Бездомного и Мастера в произведении «Мастер и Маргарита». Пересказ продолжает представление главного героя. Бездомный рассказывает новому знакомому, как стал пациентом. Мастер поясняет, что поэт и редактор встретили самого сатану.

Далее герой рассказывает свою историю. Ему повезло выиграть большую сумму денег в лотерею, и он оставил работу в музее, посвятив себя написанию книги. Она была посвящена Понтию Пилату. Однажды во время прогулки герой встретил женщину по имени Маргарита. Они полюбили друг друга. Именно Маргарита назвала его Мастером.

Она была несчастна в браке и навещала Мастера. Период работы над романом был самым счастливым в его жизни. Произведение опубликовали лишь отрывками, но этого хватило, чтобы на автора обрушились критики. Расстроенный Мастер попытался сжечь роман. Его возлюбленная успела спасти несколько листов. Она ушла, чтобы расстаться с мужем. Пока она отсутствовала, Мастер лишился жилья и попал в клинику.

  • История Маргариты.

«Мастер и Маргарита», краткое содержание которого не будет полным без представления героини, продолжает сцена знакомства Маргариты с одним из спутников Воланда Азазелло. Женщина встретила его в Александровском парке. Азазелло рассказал, что ей стоит прийти на встречу с неким иностранцем.

В надежде узнать хоть какую-то информацию о возлюбленном, Маргарита согласилась. Вечером, использовав волшебную мазь, она стала ведьмой и полетела на встречу. По дороге разгромила квартиру одного из критиков, который плохо написал о романе.

Маргарита прибыла в квартиру №50 и по просьбе Воланда стала королевой его бала. Ее задача состояла в том, чтобы встречать гостей, которые целовали ей колено. После бала героиня попросила вернуть ее и Мастера в их квартиру.

Тем временем в квартиру нагрянула милиция и увидела там кота с примусом, который устроил пожар. За ним последовали возгорания в одном из валютных магазинов и ресторане.

Вторая сюжетная линия. События в Ершалаиме

Параллельно с московскими событиями читатель узнает о том, что происходило в Ершалаиме. Пилат допрашивал осужденного на смертную казнь. Побеседовав с Иешуа, он пришел к выводу, что перед ним не преступник, а странствующий философ.

Первосвященник Каифа отказал Пилату в просьбе помиловать философа в честь наступающей Пасхи, мотивировав это тем, что слова философа опаснее действий разбойника. Иешуа казнили. Когда толпа разошлась, остался лишь ученик покойного Левий Матвей.

Раздосадованный Пилат поручил начальнику тайной службы по имени Афраний отомстить тем, кто виновен в гибели философа. Так был убит Иуда из Кириафа. Синедрион ему заплатил за возможность арестовать проповедника в его доме. Гонорар покойного подбросили к дому первосвященника.

«Мастер и Маргарита»: краткое содержание и анализ

Кадр из сериала «Мастер и Маргарита»: UGC

Финал. Соединение двух сюжетных линий

В финале две линии сюжета соединились. В Москве к Воланду прибыл Левий Матвей и сказал, что тот должен забрать Мастера и его спутницу. Когда Воланд поинтересовался, почему парочку не берут в свет, получил ответ, что Мастер заслужил лишь покой.

Азазелло прибыл в жилище, где после бала находились Мастер и Маргарита, и подарил им бутылку вина. Они выпили и упали без чувств. Одновременно где-то в психиатрической больнице умер безымянный больной, а в доме на Арбате — женщина.

В эпилоге герои, Воланд и его спутники несутся на волшебных конях. Мастер получает возможность увидеть Пилата и закончить свое творение, освободив персонажа.

Мастер и его спутница остались в доме, где проведут вечность вдвоем.

«Мастер и Маргарита»: краткое содержание и анализ

Кадр из сериала «Мастер и Маргарита»: UGC

Читайте также: «Алые паруса»: краткое содержание и анализ

«Мастер и Маргарита»: анализ произведения

Роман «Мастер и Маргарита» Булгакова — произведение со сложной судьбой, которое стало важным явлением в культуре ХХ столетия.

Вот особенности творения писателя, на которые обращают внимание критики:

  • История создания и замысел.

Роман «Мастер и Маргарита», читать который любят поклонники разных поколений во многих странах, писатель начал в конце 1920-х и завершил перед смертью в 1940 году, а опубликован был лишь в 1960-х.

Интересно, что вначале у Булгакова в набросках не фигурировали ни Мастер, ни Маргарита. Это было произведение о Воланде и Иешуа. В 1930 году писатель поступил с рукописью так же, как и герой его романа, — отправил в огонь. Причиной стала информация о запрете постановки одной из его пьес. По сути, Булгаков, как и Мастер, стал жертвой советской критики.

В развязке произведения Воланд заявляет Мастеру о том, что рукописи не горят. Это утверждение основано на опыте самого автора. В 1932 году он обнаружил уцелевшие листки сожженного произведения и продолжил работу. В последние годы Булгаков болел и вынужден был диктовать текст жене.

Произведение увидело свет спустя два десятилетия после кончины писателя.

  • Тема и конфликт произведения.

Булгаков «Мастер и Маргарита» задумал как произведение о противостоянии зла и добра. Через эту призму он раскрывает темы религии и атеизма, предательства, любви и ненависти, сущности человека и ряд других.

Одной из ключевых проблем произведения является проблема выбора. Она остро стоит перед Пилатом, который осознает, что Иешуа невиновен, и где-то даже симпатизирует ему, но в силу должности не способен отменить приговор.

В качестве раскаяния за свой поступок он приказывает убить предателя и проучить Каифу. Но это не дает ему облегчения, и он вынужден вечность ждать, пока Мастер не принесет ему свободу.

Противоположностью Прокуратору является Маргарита. Она без колебаний следует повелению сердца. Готова оставить нелюбимого мужа, стать ведьмой и выполнять просьбу Воланда, чтобы быть с любимым.

Важной мыслью является дуализм добра и зла. Автор подводит читателя к мысли, что тьма и свет не могут существовать друг без друга. Булгаков выбирает для героев третий путь. Устами Левия Матвея он заявляет, что герой не достоин света:

  • он не отстаивал свою точку зрения;
  • не боролся за любовь;
  • был пассивным и смирился с судьбой.

Но это не означает, что он обречен на тьму. Он достоин получить покой.

  • Особенности композиции и жанр.

В произведении две линии повествования. История Иешуа представляет «роман в романе». Автор в ходе повествования как бы раскрывает содержание произведения, которое написал Мастер. В финале линии сходятся, и прошлое с настоящим переплетается. Мастер встречает Пилата — героя собственного романа.

В произведении пересекаются несколько жанров — сатира на советское общество конца 1920-х с начинающейся подозрительностью и доносами, мистические сюжеты о Воланде и персонажах фольклора (ведьмах, упырях и прочих), а также философия, представленная диалогами Пилата и Иешуа.

«Мастер и Маргарита»: краткое содержание и анализ

Фото: ru.wikipedia.org: UGC

«Мастер и Маргарита» считается одним из лучших романов не только в творчестве Булгакова, но и мировой литературе ХХ века. Его стоит почитать, чтобы в этом убедиться.

Читайте также: «Преступление и наказание»: краткое содержание и анализ

Оригинал статьи: https://www.nur.kz/family/school/1849733-master-i-margarita-kratkoe-soderzanie-i-analiz/

The Master and Margarita

MasterandMargaritaFirstEdition.jpg

First edition

Author Mikhail Bulgakov
Original title Мастер и Маргарита
Country Soviet Union
Language Russian
Genre Fantasy, farce, supernatural, romance, satire, Modernist literature
Publisher YMCA Press

Publication date

1966–67 (in serial form), 1967 (in single volume), 1973 (uncensored version)

Published in English

1967
Media type Print (hard & paperback)
ISBN 0-14-118014-5 (Penguin paperback)
OCLC 37156277

The Master and Margarita (Russian: Мастер и Маргарита) is a novel by Soviet writer Mikhail Bulgakov, written in the Soviet Union between 1928 and 1940 during Stalin’s regime. A censored version, with several chapters cut by editors, was published in Moscow magazine in 1966–1967, after the writer’s death, by his widow. The manuscript was not published as a book until 1967, in Paris. A samizdat version circulated that included parts cut out by official censors, and these were incorporated in a 1969 version published in Frankfurt. The novel has since been published in several languages and editions.

The story concerns a visit by the devil to the officially atheistic Soviet Union. The Master and Margarita combines supernatural elements with satirical dark comedy and Christian philosophy, defying categorization within a single genre. Many critics consider it to be one of the best novels of the 20th century, as well as the foremost of Soviet satires.[1][2]

History[edit]

Mikhail Bulgakov was a playwright and author. He started writing the novel in 1928, but burned the first manuscript in 1930 (just as his character The Master did) as he could not see a future as a writer in the Soviet Union at a time of widespread political repression.[3] He restarted the novel in 1931. In the early 1920s, Bulgakov had visited an editorial meeting of an atheist journal. He is believed to have drawn from this to create the Walpurgis Night ball of the novel.[4] He completed his second draft in 1936, by which point he had devised the major plot lines of the final version. He wrote another four versions. When Bulgakov stopped writing four weeks before his death in 1940, the novel had some unfinished sentences and loose ends.

A censored version, with about 12 percent of the text removed and more changed, was first published in Moskva magazine (no. 11, 1966 and no. 1, 1967).[5] A manuscript was smuggled out of the Soviet Union to Paris, where the YMCA Press, celebrated for publishing the banned work of Aleksandr Solzhenitsyn, published the first book edition in 1967.[6] The text, as published in the magazine Moskva in 1968, was swiftly translated into Estonian, remaining for decades the only printed edition of the novel in book form in the Soviet Union.[7] The original text of all the omitted and changed parts, with indications of the places of modification, was printed and distributed by hand in the Soviet Union (in the dissident practice known as samizdat). In 1969, the publisher Posev (Frankfurt) printed a version produced with the aid of these inserts.

In the Soviet Union, the novel was first published in book form in Estonian in 1968 with some passages edited out. The first complete version, prepared by Anna Sahakyants, was published in Russian by Khudozhestvennaya Literatura in 1973. This was based on Bulgakov’s last 1940 version, as proofread by the publisher. This version remained the canonical edition until 1989. The last version, based on all available manuscripts, was prepared by Lidiya Yanovskaya.

Plot[edit]

The novel has two settings. The first is Moscow during the 1930s, where Satan appears at Patriarch’s Ponds as Professor Woland. He is accompanied by Koroviev, a grotesquely dressed valet; Behemoth, a black cat; Azazello, a hitman; and Hella, a female vampire. They target the literary elite and Massolit, their trade union,[note 1] whose headquarters is Griboyedov House. Massolit consists of corrupt social climbers: bureaucrats, profiteers, and cynics. The second setting is the Jerusalem of Pontius Pilate: Pilate’s trial of Yeshua Ha-Notsri (Jesus of Nazareth), his recognition of an affinity with (and spiritual need for) Yeshua, and his reluctant acquiescence to Yeshua’s execution.

Part one opens with a confrontation between Berlioz (the head of Massolit) and Woland, who prophesies that Berlioz will die later that evening. Although Berlioz dismisses the prophecy as insane raving, he dies as the professor predicted. His death prophecy is witnessed by Ivan Nikolaevich Ponyrev, a young, enthusiastic, modern poet who uses the pen name Bezdomny («homeless»). His nom de plume alludes to Maxim Gorky (Maxim the Bitter), Demyan Bedny (Demyan the Poor), and Michail Golodny (Michail the Hungry). His futile attempts to capture the «gang» (Woland and his entourage) and his warnings about their evil nature land Ivan in a lunatic asylum, where he is introduced to the Master, an embittered author. The rejection of his novel about Pontius Pilate and Christ led the Master to burn his manuscript in despair and turn his back on Margarita, his devoted lover.

The novel’s first part includes satirical depictions of Massolit and Griboyedov House; Satan’s magic show at a variety theatre, satirizing the vanity, greed, and gullibility of the new elite; and Woland and his retinue appropriating Berlioz’s apartment after his death. (Apartments – scarce in Moscow – were controlled by the state, and Bulgakov based the novel’s apartment on his own.)

Part two introduces Margarita, the Master’s mistress, who refuses to despair of her lover and his work. Azazello gives her a magical skin ointment and invites her to the Devil’s midnight Good Friday ball, where Woland gives her the chance to become a witch.

Margarita enters the realm of night and learns to fly and control her unleashed passions. Natasha, her maid, accompanies her as they fly over the Soviet Union’s deep forests and rivers. Margarita bathes and returns to Moscow with Azazello as the hostess of Satan’s spring ball. At Koroviev’s side, she welcomes dark historical figures as they arrive from Hell.

Margarita survives the ordeal, and Satan offers to grant her deepest wish and she asks for another person, she asks to free a woman she met at the ball from eternal punishment. The woman, who had been raped, murdered her child; her punishment was to wake each morning next to the handkerchief she used to smother it. Satan tells Margarita that she liberated the woman, and still has a wish to claim from him. She asks for the Master to be delivered to her and he appears, dazed and thinking he is still in the lunatic asylum. They are returned to the basement apartment which had been their love nest.

Matthew Levi delivers the verdict to Woland: the reunited couple will be sent to the afterlife. Azazello brings them a gift from Woland: a bottle of Pontius Pilate’s (poisoned) wine. The Master and Margarita die; Azazello brings their souls to Satan and his retinue (awaiting them on horseback on a Moscow rooftop), and they fly away into the unknown, as cupolas and windows burn in the setting sun, leaving Earth behind and traveling into dark cosmic space. The Master and Margarita will spend eternity together in a shady, pleasant region resembling Dante Alighieri’s Limbo, in a house under flowering cherry trees.

Woland and his retinue, including the Master and Margarita, become pure spirits. Moscow’s authorities attribute its strange events to hysteria and mass hypnosis. In the final chapter, Woland tells the Master to finish his novel about Pontius Pilate – condemned by cowardice to limbo for eternity. The Master shouts «You are free! He is waiting for you!»; Pontius Pilate is freed, walking and talking with the Yeshua whose spirit and philosophy he had secretly admired. Moscow is now peaceful, although some experience great disquiet every May full moon. Ivan Ponyrev becomes a professor of philosophy, but he does not write poetry anymore.

Interpretations[edit]

There are several interpretations of the novel:

  • Response to aggressive atheistic propaganda

Some critics suggest that Bulgakov was responding to poets and writers who he believed were spreading atheist propaganda in the Soviet Union, and denying Jesus Christ as a historical person. He particularly objected to the anti-religious poems of Demyan Bedny. The novel can be seen as a rebuke to the aggressively «godless people.» There is justification in both the Moscow and Judaea sections of the novel for the entire image of the devil. Bulgakov uses characters from Jewish demonology as a retort to the denial of God in the USSR.[citation needed]

Literary critic and assistant professor at the Russian State Institute of Performing Arts Nadezhda Dozhdikova notes that the image of Jesus as a harmless madman presented in ″Master and Margarita″ has its source in the literature of the USSR of the 1920s, which, following the tradition of the demythologization of Jesus in the works of Strauss, Renan, Nietzsche and Binet-Sanglé, put forward two main themes – mental illness and deception. The mythological option, namely the denial of the existence of Jesus, only prevailed in the Soviet propaganda at the turn of the 1920s and 1930s.[8]

  • Occlusive interpretation

Bulgakov portrays evil as being as inseparable from our world as light is from darkness. Both Satan and Jesus Christ dwell mostly inside people. Jesus was unable to see Judas’ treachery, despite Pilate’s hints, because he saw only good in people. He couldn’t protect himself, because he didn’t know how, nor from whom. This interpretation presumes that Bulgakov had his own vision of Tolstoy’s idea of resistance to evil through non-violence, by creating this image of Yeshua.[citation needed]

The Spring Festival Ball at Spaso House[edit]

On 24 April 1935, Bulgakov was among the invited guests who attended the Spring Festival at Spaso House, the residence of the U.S. Ambassador to the Soviet Union, hosted by Ambassador William Bullitt. Critics believe Bulgakov drew from this extravagant event for his novel. In the middle of the Great Depression and Stalinist repression, Bullitt had instructed his staff to create an event that would surpass every other Embassy party in Moscow’s history. The decorations included a forest of ten young birch trees in the chandelier room; a dining room table covered with Finnish tulips; a lawn made of chicory grown on wet felt; a fishnet aviary filled with pheasants, parakeets, and one hundred zebra finches, on loan from the Moscow Zoo; and a menagerie including several mountain goats, a dozen white roosters, and a baby bear.[9]

Although Joseph Stalin didn’t attend, the 400 elite guests at the festival included Foreign Minister Maxim Litvinov, Defense Minister Kliment Voroshilov, Communist Party heavyweights Nikolai Bukharin, Lazar Kaganovich, and Karl Radek, Soviet Marshals Aleksandr Yegorov, Mikhail Tukhachevsky, and Semyon Budyonny, and other high-ranking guests.[citation needed]

The festival lasted until the early hours of the morning. The bear became drunk on champagne given to him by Karl Radek. In the early morning hours, the zebra finches escaped from the aviary and perched below the ceilings around the house.

In his novel, Bulgakov featured the Spring Ball of the Full Moon, considered to be one of the most memorable episodes.[10] On 29 October 2010, seventy-five years after the original ball, John Beyrle, U.S. Ambassador to the Russian Federation, hosted an Enchanted Ball at Spaso House, recreating the spirit of the original ball as a tribute to Ambassador Bullitt and Bulgakov.[11]

Major characters[edit]

Contemporary Russians[edit]

The Master
An author who wrote a novel about the meeting of Pontius Pilate and Yeshua Ha-Notsri (Jesus of Nazareth), which was rejected by the Soviet literary bureaucracy, ruining his career. He is «detained for questioning» for three months by the secret police because of a false report by an unscrupulous neighbor. Later, he is committed to a psychiatric clinic, where Bezdomny meets him. Little else is given about this character’s past other than his belief that his life began to have meaning when he met Margarita.
Margarita
The Master’s lover. Trapped in a passionless marriage, she devoted herself to the Master, whom she believes to be dead. She appears briefly in the first half of the novel, but is not referred to by name until the second half, when she serves as the hostess of Satan’s Grand Ball on Walpurgis Night. Her character is believed to have been inspired by Bulgakov’s last wife, whom he called «my Margarita».[citation needed] He may also have been influenced by Faust’s Gretchen, whose full name is Margarita, as well as by Queen Marguerite de Valois. The latter is featured as the main character of the opera Les Huguenots by Giacomo Meyerbeer, which Bulgakov particularly enjoyed, and Alexandre Dumas’ novel, La Reine Margot. In these accounts, the queen is portrayed as daring and passionate.
Mikhail Alexandrovich Berlioz
Head of the literary bureaucracy MASSOLIT. He bears the last name (Берлиоз) of French composer Hector Berlioz, who wrote the opera The Damnation of Faust. Berlioz insists that the Gospel Jesus was a mythical figure with no historical basis. Woland predicts that he will be decapitated by a young Soviet woman, which comes to pass as he gets run over by a tram.
Ivan Nikolayevich Ponyryov (Bezdomny)
A young, aspiring poet. His pen name, Bezdomny (Иван Бездомный), means «homeless». Initially a willing tool of the MASSOLIT apparatus, he is transformed by the events of the novel. He witnesses Berlioz’s death and nearly goes mad, but later meets The Master in an asylum where he decides to stop writing poetry.
Stephan Bogdanovich Likhodeyev
Director of the Variety Theatre and Berlioz’s roommate, often called by the diminutive name Styopa (Stepa). His surname is derived from the Russian word for «malfeasant». For his wicked deeds (he denounced at least five innocent people as spies so that he and Berlioz could grab their multi-bedroom apartment), he is magically teleported to Yalta, thereby freeing up the stolen apartment for Woland and his retinue.
Grigory Danilovich Rimsky
Treasurer of the Variety Theatre. On the night of Woland’s performance, Rimsky is ambushed by Varenukha (who has been turned into a vampire by Woland’s gang) and Hella. He barely escapes the encounter and flees to the train station to get out of the city.
Ivan Savelyevich Varenukha
House-manager of the Variety Theatre, whose surname refers to a traditional alcoholic fruit-punch resembling mulled wine. He is turned into a creature of darkness but is forgiven by the end of Walpurgis Night, restoring his humanity.
Natasha (Natalia Prokofyevna)
Margarita’s young maid, later turned into a witch.
Nikanor Ivanovich Bosoy
Chairman of the House Committee at 302A Sadovaya Street (the former residence of Berlioz). For his greed and trickery, he is deceived by Korovyev and later arrested.

Woland and his entourage[edit]

Woland
Woland (Воланд, also spelled as Voland) is Satan in the disguise of a «foreign professor» who is «in Moscow to present a performance of ‘black magic’ and then expose its machinations». Woland instead exposes the greed and bourgeois behaviour of the spectators themselves. Woland is also mentioned in Faust when Mephistopheles announces to the witches to beware because ‘Squire Voland is here’.
Behemoth
An enormous demonic black cat (said to be as big as a hog) who speaks, walks on two legs, and can transform into human shape for brief periods of time. He has a penchant for chess, vodka, pistols, and obnoxious sarcasm. He is evidently the least-respected member of Woland’s team – Margarita boldly takes to slapping Behemoth on the head after one of his many ill-timed jokes, without fear of retaliation. In the last chapters, it appears that Behemoth is a demon pageboy, the best clown in the world. His name (Бегемот) refers to both the Biblical monster and the Russian word for hippopotamus.
Korovyev
Also known as Fagotto (Фагот, meaning «bassoon» in Russian and other languages), he’s described as an «ex-choirmaster», perhaps implying that he was once a member of an angelic choir. He is Woland’s assistant and translator, and is capable of creating any illusion. Unlike Behemoth and Azazello, he doesn’t use violence at any point. Like Behemoth, his true form is revealed at the end: a never-smiling dark knight. In penance for a poorly made joke he was forced to assume the role of a jester; he paid off his debt by serving Satan on his Moscow journey.
Azazello
Azazello (Азазелло) is a menacing, fanged, and wall-eyed member of Woland’s retinue who acts as a messenger and assassin. His name may be a reference to Azazel, the fallen angel who taught people to make weapons and jewelry, and taught women the «sinful art» of painting their faces (mentioned in the pseudepigraphal Book of Enoch 8:1–3). He gives a magical cream to Margarita. He transforms into his real shape in the end: a pale-faced demon with black empty eyes.
Hella
Hella (Гелла) is a beautiful, redheaded succubus. She serves as maid to Woland and his retinue. She is described as being «perfect, were it not for a purple scar on her neck», suggesting that she has been executed by hanging.

Characters from The Master’s novel[edit]

Pontius Pilate
The Roman Procurator of Judaea (a governor of a small province). The historical Pontius Pilate was the Prefect of Judaea, not the procurator. This fact was not widely known until after Bulgakov’s death. He suffers terribly from migraines and loves only his dog.
Yeshua Ha-Notsri
Jesus the Nazarene (Иешуа га-Ноцри), a wanderer or «mad philosopher», as Pilate calls him. His name in Hebrew is said to mean either «Jesus who belongs to the Nazarene sect» or «Jesus who is from a place called Nazareth», though some commentators dispute the latter interpretation.[12] In the Master’s version, Yeshua describes himself as an orphan (he says «some say that my father was a Syrian»), calls everybody (even a torturer) «kind man», denies doing miracles, and has one full-time «Apostle», not twelve, among other departures from the Gospels and mainstream Christian tradition. In the Master’s novel there is not a hint of the cleansing of the Temple or cursing the fig tree. The atheist regime of the novel still considers this Jesus to be offensive.
Aphranius
(or Afranius). Head of the Roman Secret Service in Judaea. That character was later an inspiration for the 1995 novel The Gospel of Afranius by Kirill Eskov.
Niza
Aphranius’s henchwoman, who entices Judas to his death.
Levi Matvei
Levite, former tax collector, follower of Yeshua. Levi is introduced as a semi-fictionalized character in the Master’s novel, but toward the end of The Master and Margarita, the «historical» Matthew of the Gospel appears in Moscow to deliver a message from Yeshua to Woland.
Caiaphas
Politically savvy High Priest of Judaea. Caiaphas supports the execution of Yeshua in order to «protect» the status quo ante religion, and his own status as the Chief of the Sanhedrin, from the influence of Yeshua’s preachings and followers. He is considerably more aggressive towards Pilate than most accounts, and seems unconcerned by the other man’s senior status.
Judas Iscariot
A spy/informant hired by Caiaphas to assist the authorities in finding and arresting Yeshua. In contrast to the Gospels’ version, in which Judas is a long-time member of Jesus’s «inner circle» of Apostles, Bulgakov’s Judas (of Karioth) meets Yeshua for the first time less than 48 hours before betraying him. He is paid off by Caiaphas, but is later assassinated on Pilate’s orders for his role in Yeshua’s death.

Themes and imagery[edit]

The novel deals with the interplay of good and evil, innocence and guilt, courage and cowardice, exploring such issues as the responsibility towards truth when authority would deny it, and freedom of the spirit in an unfree world. Love and sensuality are also dominant themes in the novel.[13]

Margarita’s devotional love for the Master leads her to leave her husband, but she emerges victorious. Her spiritual union with the Master is also a sexual one. The novel is a riot of sensual impressions, but the emptiness of sensual gratification without love is emphasized in the satirical passages. Rejecting sensuality for the sake of empty respectability is pilloried in the figure of Nikolai Ivanovich, who becomes Natasha’s hog-broomstick.

The interplay of fire, water, destruction, and other natural forces provides a constant accompaniment to the events of the novel, as do light and darkness, noise and silence, sun and moon, storms and tranquility, and other powerful polarities. There is a complex relationship between Jerusalem and Moscow throughout the novel, sometimes polyphony, sometimes counterpoint.

The novel is deeply influenced by Goethe’s Faust,[14] and its themes of cowardice, trust, intellectual curiosity, and redemption are prominent. It can be read on many different levels, as hilarious slapstick, deep philosophical allegory, and biting socio-political satire critical of not just the Soviet system but also the superficiality and vanity of modern life in general.[15] Jazz is presented with an ambivalent fascination and revulsion. But the novel is full of modern elements, such as the model asylum, radio, street and shopping lights, cars, lorries, trams, and air travel. There is little evident nostalgia for any «good old days» – the only figure who mentions Tsarist Russia is Satan. It also has strong elements of what in the later 20th century was called magic realism.

Allusions and references to other works[edit]

The novel is influenced by the Faust legend, particularly the first part of the Goethe interpretation, The Devil’s Pact, which goes back to the 4th century; Christopher Marlowe’s Dr Faustus (where in the last act the hero cannot burn his manuscript or receive forgiveness from a loving God); and the libretto of the opera whose music was composed by Charles Gounod. Also of influence is Louis Hector Berlioz who wrote the opera La damnation de Faust. In this opera there are four characters: Faust (tenor), the devil Méphistophélès (baritone), Marguerite (mezzo-soprano) and Brander (bass). And also the Symphonie Fantastique where the hero dreams of his own decapitation and attending a witches’ sabbath.

Satirical poetics of Nikolai Gogol and Mikhail Saltykov-Shchedrin are seen as an influence, as is the case in other Bulgakov novels. Bulgakov perceived and embodied the principles of Gogol’s and Saltykov-Shchedrin’s world perception through the comic mixing of absurd, ghostly and real. Technical progress and the rapid development of mechanized production in the 20th century, combined with the satirical motive of primitivism, characteristic of Russian literature, left an imprint on the nature of Bulgakov’s grotesque.[16]

The dialogue between Pontius Pilate and Yeshua Ha-Notsri is strongly influenced by Fyodor Dostoyevsky’s parable «The Grand Inquisitor» from The Brothers Karamazov.[17] The «luckless visitors chapter» refers to Tolstoy’s Anna Karenina: «everything became jumbled in the Oblonsky household». The theme of the Devil exposing society as an apartment block, as it could be seen if the entire façade would be removed, has some precedents in El diablo cojuelo (1641, The Lame Devil or The Crippled Devil) by the Spaniard Luís Vélez de Guevara. (This was adapted to 18th-century France by Alain-René Lesage’s 1707 Le Diable boiteux.)[citation needed]

English translations[edit]

The novel has been translated several times into English:

  • Mirra Ginsburg’s 1967 version for Grove Press[18]
  • Michael Glenny’s November 1967 version for Harper and Row and Harvill Press[19]
  • Diana Burgin and Katherine Tiernan O’Connor’s 1993 version for Ardis Publishing[20]
  • Richard Pevear and Larissa Volokhonsky’s 1997 version for Penguin Books[21]
  • Michael Karpelson’s 2006 version for Lulu Press and Wordsworth[22][self-published source?]
  • Hugh Aplin’s 2008 version for Oneworld Publications[23]
  • John Dougherty’s 2017 version for Russian Tumble [24]
  • Sergei Khramtsov-Templar’s 2000 version (non-published, catalogued with the Library of Congress)

The early translation by Glenny runs more smoothly than that of the modern translations; some Russian-speaking readers consider it to be the only one creating the desired effect, though it may take liberties with the text.[citation needed] The modern translators pay for their attempted closeness by losing idiomatic flow.[citation needed] Literary writer Kevin Moss considers the early translations by Ginsburg and Glenny to be hurried, and lacking much critical depth.[25] As an example, he claims that the more idiomatic translations miss Bulgakov’s «crucial» reference to the devil in Berlioz’s thoughts (original: «Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск…»[26]):

  • «I ought to drop everything and run down to Kislovodsk.» (Ginsburg)
  • «I think it’s time to chuck everything up and go and take the waters at Kislovodsk.» (Glenny)
  • «It’s time to throw everything to the devil and go off to Kislovodsk.» (Burgin and Tiernan O’Connor)
  • «It’s time to send it all to the devil and go to Kislovodsk.» (Pevear and Volokhonsky)
  • «To hell with everything, it’s time to take that Kislovodsk vacation.» (Karpelson)
  • «It’s time to let everything go to the devil and be off to Kislovodsk.» (Aplin)
  • «It’s time to throw it all to the devil and go to Kislovodsk.» (John Dougherty)

Several literary critics hailed the Burgin/Tiernan O’Connor translation as the most accurate and complete English translation, particularly when read in tandem with the matching annotations by Bulgakov’s biographer, Ellendea Proffer.[27] However, these judgements predate translations by Pevear & Volokhonsky, Karpelson, Aplin, and Dougherty. The Karpelson translation, even when republished in the UK by Wordsworth, has not been Anglicised, and retains North American spellings and idioms.

Cultural influence[edit]

The book was listed in Le Mondes 100 Books of the Century. Also, when asked by Tyler Cowen, «What’s your favorite novel?» the technologist Peter Thiel answered, «If you want something a little more intellectual, it’s probably the Bulgakov novel The Master and Margarita where the devil shows up in Stalinist Russia, and succeeds, and gives everybody what they want, and everything goes haywire. It’s hard, because no one believes he’s real.»[28]

«Manuscripts don’t burn»[edit]

A memorable and much-quoted line in The Master and Margarita is: «manuscripts don’t burn» (рукописи не горят). The Master is a writer who is plagued both by his own mental problems and the harsh political criticism faced by most Soviet writers in 1930s Moscow in the Stalinist Soviet Union[citation needed] He burns his treasured manuscript in an effort to cleanse his mind from the troubles the work has brought him. When they finally meet, Woland asks to see the Master’s novel; the Master apologizes for not being able to do so, as he had burnt it. Woland to him saying, «You can’t have done. Manuscripts don’t burn.» There is a deeply autobiographical element reflected in this passage. Bulgakov burned an early copy of The Master and Margarita for much the same reasons as he expresses in the novel. Also this may refer to Christopher Marlowe’s Dr. Faustus where the hero, deviating from previous tales of ‘The Devil’s Pact’, is unable to burn his books or repent to a merciful God.

Bulgakov museums in Moscow[edit]

In Moscow, two museums honor the memory of Mikhail Bulgakov and The Master and Margarita. Both are located in Bulgakov’s former apartment building on Bolshaya Sadovaya Street, No. 10. Since the late 1980s and the fall of the Soviet Union, the building has become a gathering spot for Bulgakov fans, as well as Moscow-based Satanist groups. Over the years they have filled the walls with graffiti. The best drawings were usually kept as the walls were repainted, so that several layers of different colored paints could be seen around them. In 2003, all of the numerous paintings, quips, and drawings were completely whitewashed.[29]

The two museums are rivals: the official Museum M.A. Bulgakov, although established second, identifies as «the first and only Memorial Museum of Mikhail Bulgakov in Moscow».[30]

  • Bulgakov House

The Bulgakov House (Музей – театр «Булгаковский Дом») is situated on the ground floor of the building. This museum was established as a private initiative on 15 May 2004. It contains personal belongings, photos, and several exhibitions related to Bulgakov’s life and his different works. Various poetic and literary events are often held. The museum organises tours of Bulgakov’s Moscow, some of which have re-enactors playing characters of The Master and Margarita. The Bulgakov House also operates the Theatre M.A. Bulgakov and the Café 302-bis.

  • Museum M.A. Bulgakov

In apartment number 50 on the fourth floor is the Museum M.A. Bulgakov (Музей М А. Булгаков). This facility is a government initiative, founded on 26 March 2007. It contains personal belongings, photos, and several exhibitions related to Bulgakov’s life and his different works. Various poetic and literary events are often held here.

Allusions and references[edit]

Various authors and musicians have credited The Master and Margarita as inspiration for certain works.

  • Mick Jagger of The Rolling Stones was inspired by the novel in writing the song «Sympathy for the Devil».[31] Will Self’s foreword to the Vintage edition of the Michael Glenny translation of the novel suggests the same, and Jagger’s then girlfriend Marianne Faithfull confirmed it in an interview with Sylvie Simmons from the magazine Mojo in 2005.[32] Jagger says so himself in the Stones documentary Crossfire Hurricane.
  • The grunge band Pearl Jam were influenced by the novel’s confrontation between Jesus and Pontius Pilate in their song, «Pilate», on their 1998 album Yield.[33][34]
  • The Canadian band The Tea Party has a song named «The Master and Margarita».[35]
  • Surrealist artist H. R. Giger named a 1976 painting after the novel. The band Danzig featured this painting on the cover of their 1992 album Danzig III: How the Gods Kill.[36]
  • The title song on Patti Smith’s album Banga refers to Pontius Pilate and his dog Banga as portrayed in The Master and Margarita.[37]
  • Master Margherita — musical band from Switzerland.
  • Several songs written by the Chicago punk band The Lawrence Arms, for example «Chapter 13: The Hero Appears» from the 2003 album The Greatest Story Ever Told.
  • Russian writers Arkady and Boris Strugatsky were heavily influenced by this novel when writing several of their books. Аmong them are such works as Snail on the Slope, Limping Fate, Overburdened with Evil and others.[38]

Adaptations[edit]

Live action films[edit]

  • 1970: The Finnish director Seppo Wallin made the movie Pilatus for the series Teatterituokio (Theatre Sessions) from the Finnish public broadcasting company, based on the biblical part of the book.[39]
  • 1971: the Polish director Andrzej Wajda made the movie Pilate and Others for the German TV, based on the biblical part of the book (‘The Master’s manuscript’).[40][41]
  • 1972: The joint Italian-Yugoslavian production of Aleksandar Petrović’s The Master and Margaret (Italian: Il Maestro e Margherita, Serbo-Croatian: Majstor i Margarita) was released. Based loosely on the book, in the movie the Master is named Nikolaj Afanasijevic Maksudov, while in the original book the Master is anonymous.[42][43]
  • 1989: Director Roman Polanski was approached by Warner Bros. to adapt and direct Bulgakov’s novel. The project was subsequently dropped by Warner Bros. due to budgetary concerns and the studio’s belief that the subject matter was no longer relevant due to the fall of the Berlin Wall. Polanski has described his script as the best he has ever adapted.[44]
  • 1992: In the adaptation called Incident in Judaea by Paul Bryers, only the Yeshua story is told. The film includes a prologue which mentions Bulgakov and the other storylines. The cast includes John Woodvine, Mark Rylance, Lee Montague and Jim Carter. The film was distributed by Brook Productions and Channel 4.[45][46]
  • 1994: A Russian movie adaptation of the novel was made by Yuri Kara. Although the cast included big names and talented actors (Anastasiya Vertinskaya as Margarita, Mikhail Ulyanov as Pilate, Nikolai Burlyayev as Yeshua, Valentin Gaft as Woland, Aleksandr Filippenko as Korovyev-Fagotto) and its score was by the noted Russian composer Alfred Schnittke, the movie was not released on any media. The grandson of Bulgakov’s third wife Elena Sergeevna Shilovskaya claimed, as a self-assigned heir, the rights on Bulgakov’s literary inheritance and refused the release. Since 2006, copies of the movie have existed on DVD. Some excerpts can be viewed on the Master and Margarita website.[47] The movie was finally released in cinemas in 2011.[48]
  • 1996: The Russian director Sergey Desnitsky and his wife, the actress Vera Desnitskaya, made the film Master i Margarita. Disappointed by the responses of the Russian media, they decided not to release the film for distribution.[49]
  • 2003: The Iranian director, Kamal Tabrizi, made the movie Sometimes Look at the Sky loosely based on The Master and Margarita.[50]
  • 2005: The Hungarian director Ibolya Fekete made a short film of 26 minutes, entitled A Mester és Margarita. This film, with such noted Russian and Hungarian actors as Sergey Grekov, Grigory Lifanov, and Regina Myannik, was broadcast by MTV Premier on 5 October 2005.[51][52]
  • 2008: The Italian director Giovanni Brancale made the film Il Maestro e Margherita, set in contemporary Florence.[53]
  • 2013: The American producer Scott Steindorff had bought the rights to make the film The Master and Margarita. Many names of possible directors and actors were rumored. Caroline Thompson (The Addams Family, Edward Scissorhands, Black Beauty) was hired to write the script. In 2017, Steindorff announced that he had stopped the project. A little later, the Russian press agency TASS announced that the screen adaptation rights for The Master and Margarita had been granted to Svetlana Migunova-Dali, co-owner of the Moscow-based production house Logos Film, and Grace Loh, who is the head of the production company New Crime Productions in Hollywood.[54]
  • 2017: The French director Charlotte Waligòra made the film Le maître et Marguerite in which she played the role of Margarita herself. The other characters are interpreted by Michel Baibabaeff (Woland), Vadim Essaïan (Behemoth), Hatem Taïeb (Jesus) and Giovanni Marino Luna (The Master).[55]
  • 2018: The Russian director Nikolai Lebedev started preparing the film Master i Margarita: he wrote the script himself and was to start shooting the film with a budget of 800 million roubles (10.5 million euro) in April 2019.[56] The director was later changed to Mikhail Lockshin, and the title to «Woland». Filming began in July 2021 and concluded in November 2021. The film is set to be released in the end of 2022.[57]
  • 2019: In December 2019, Deadline reported that Baz Luhrmann had acquired the rights to the book, with himself producing the film as well as directing. The release date is currently unknown.[58]

Soundtracks[edit]

Ennio Morricone, Alfred Schnittke and Igor Kornelyuk have composed soundtracks for films of The Master and Margarita.[59]

Animated films[edit]

  • 2002: the French animators Clément Charmet and Elisabeth Klimoff made an animation of the first and third chapter of The Master and Margarita based on Jean-François Desserre’s graphic novel.[60]
  • 2010: Israeli director Terentij Oslyabya made an animation film The Master and Margarita, Chapter 1. His movie literally illustrates the novel.[61][62]
  • 2012: The Russian animation filmmaker Rinat Timerkaev started working on a full-length animated film Master i Margarita. On his blog, Timerkaev informed followers in 2015 that he would not continue working on it due to expenses.[63] He had already released a trailer, which can be seen on YouTube.[64][65]
  • 2015: The Finnish animation filmmaker Katariina Lillqvist [fi] started working on a full-length animated puppet film Mistr a Markétka, a Finnish-Czech coproduction. A 5-minute trailer was shown on 2 June 2015 at the Zlín Film Festival in the Czech Republic.[66]
  • 2017: The Russian animation filmmaker Alexander Golberg Jero started working on a full-length animated film Master i Margarita. Media entrepreneur and co-producer Matthew Helderman, CEO of BondIt Media Capital, is responsible for collecting the necessary funds.[67]

Many students of art schools found inspiration in The Master and Margarita to make short animated movies. A full list is available on the Master & Margarita website.[68]

Television[edit]

  • 1988: The Polish director Maciej Wojtyszko produced Mistrz i Małgorzata, a TV miniseries of four episodes.[69][70]
  • 1989: the Russian theatre director Aleksandr Dzekun [ru; uk] adapted his theatre play Master i Margarita for television. As suggested by the subtitle, «Chapters from the novel»: the film covers part of the novel; 21 chapters were adapted in a miniseries.[71]
  • 2005: Russian director Vladimir Bortko, noted for his TV adaptations of Bulgakov’s Heart of a Dog and Dostoyevsky’s The Idiot, made a Master and Margarita TV series of ten episodes (2005). It stars Aleksandr Galibin as The Master, Anna Kovalchuk as Margarita, Oleg Basilashvili as Woland, Aleksandr Abdulov as Korovyev-Fagotto, Vladislav Galkin as Bezdomny, Kirill Lavrov as Pontius Pilate, Valentin Gaft as Caiaphas, and Sergey Bezrukov as Yeshua.[72][73]

Radio[edit]

The novel has been adapted by Lucy Catherine, with music by Stephen Warbeck, for broadcast on BBC Radio 3 on 15 March 2015.

Comic strips and graphic novels[edit]

Several graphic novels have been adapted from this work, by the following:

  • 1997: Russian comic strip author Rodion Tanaev[74]
  • 2002: French comic strip author Jean-François Desserre[75]
  • 2005: Russian comic strip authors Askold Akishine and Misha Zaslavsky[76]
  • 2008: London-based comic strip authors Andrzej Klimowski and Danusia Schejbal.[77]
  • 2013: The Austrian/French comic strip author Bettina Egger created a graphic novel adaptation entitled Moscou endiablé, sur les traces de Maître et Marguerite. It interweaves the story of ‘The Master and Margarita’ with elements of Bulgakov’s life, and her own exploration of the sources of the novel in Moscow.[78]

Poster for a stage adaptation of The Master and Margarita in Perm, Russia

Theatre[edit]

The Master and Margarita has been adapted on stage by more than 500 theatre companies all over the world. A full list of all versions and languages is published on the Master & Margarita website.[79]

  • 1971: from 1971 to 1977, all theatre adaptations of The Master and Margarita were Polish. They were prohibited from using the title The Master and Margarita. Titles included Black Magic and Its Exposure (Kraków, 1971), Black Magic (Katowice, 1973), Have You Seen Pontius Pilate? (Wrocław, 1974), and Patients (Wroclaw, 1976).[80]
  • 1977: An adaptation for the Russian stage was produced by the director Yuri Lyubimov at Moscow’s Taganka Theatre.[81]
  • 1978: a stage adaptation was directed by Romanian-born American director Andrei Șerban at the New York Public Theater, starring John Shea. This seems to be the version revived in 1993 (see below).[citation needed]
  • 1980: stage production (Maestrul și Margareta) directed by Romanian stage director Cătălina Buzoianu at The Little Theatre («Teatrul mic»)[82] in Bucharest, Romania.[83] Cast: Ștefan Iordache[84] as «Master»/»Yeshua Ha-Notsri»; Valeria Seciu[85] as «Margareta»; Dan Condurache[86] as «Woland»; Mitică Popescu[87] as «Koroviev»; Gheorghe Visu[88] as «Ivan Bezdomny»/»Matthew Levi»; Sorin Medeleni[89] as «Behemoth».
  • 1982: stage production (Mästaren och Margarita) directed by Swedish stage director Peter Luckhaus at the National Theatre of Sweden Dramaten in Stockholm, Sweden – Cast: Rolf Skoglund as «Master», Margaretha Byström as «Margareta», Jan Blomberg as «Woland», Ernst-Hugo Järegård as «Berlioz»/»Stravinskij»/»Pontius Pilate», Stellan Skarsgård as «Koroviev», and Örjan Ramberg as «Ivan»/»Levi Mattei».[90]
  • 1983: stage production Saatana saapuu Moskovaan directed by Laura Jäntti for KOM-teatteri in Helsinki, Finland.
  • 1991: UK premiere of an adaptation at the London Academy of Music and Dramatic Art. 3rd year professional diploma course. Director Helena Kaut-Howson. Cast includes: Katherine Kellgren, James Harper, Paul Cameron, Zen Gesner, Kirsten Clark, Polly Hayes, Abigail Hercules, Clive Darby, and Daniel Philpot.
  • 1992: adaptation at the Lyric Hammersmith in June by the Four Corners theatre company. It was based on a translation by Michael Denny, adapted and directed for the stage by David Graham-Young (of Contemporary Stage). The production transferred to the Almeida Theatre in July 1992.[91]
  • 1993: the Theatre for the New City produced a revival stage adaptation in New York City, as originally commissioned by Joseph Papp and the Public Theater. The adaptation was by Jean-Claude van Itallie. It was directed by David Willinger and featured a cast of 13, including Jonathan Teague Cook as «Woland», Eric Rasmussen as «Matthew Levi», Cesar Rodriguez as «Yeshua Ha Nozri», Eran Bohem as «The Master» and Lisa Moore as «Margarita». This version was published by Dramatists Play Service, Inc. A French version, using part of van Itallie’s text, was performed at the Théâtre de Mercure, Paris, directed by Andrei Serban.[citation needed]
  • 1994: stage production at Montreal’s Centaur Theatre, adapted and directed by Russian-Canadian director Alexandre Marine.
  • 2000: the Israeli theater company Gesher[92] premiered haSatan baMoskva, a musical based on the 1999 Hebrew translation of the novel. The production included song lyrics by Ehud Manor and a 23-musician orchestra. It was directed by Yevgeny Arye and starred Haim Topol, Evgeny Gamburg and Israel «Sasha» Demidov (as noted in the company history).[93]
  • A German-language stage adaptation of the novel, Der Meister und Margarita, directed by Frank Castorf, premiered at the 2002 Vienna Festival, Austria.[94]
  • 2004: an adaptation of the novel by Edward Kemp and directed by Steven Pimlott was staged in July 2004 at the Chichester Festival Theatre, UK. The cast included Samuel West as «The Master» and Michael Feast as «Woland». The production included incidental music by Jason Carr.[95]
  • 2004: the National Youth Theatre produced a new stage adaptation by David Rudkin at the Lyric Hammersmith London, directed by John Hoggarth. It featured a cast of 35 and ran from 23 August to 11 September.[96] In 2005, Rudkin’s adaptation received a production with a cast of 13 from Aberystwyth University’s Department of Theatre, Film and Television Studies at the Theatr y Castell, directed by David Ian Rabey.
  • In October 2006, it was staged by Grinnell College, directed by Veniamin Smekhov.[citation needed]
  • In 2006, an almost 5-hour long adaptation was staged by Georgian director Avtandil Varsimashvili.[citation needed]
  • In 2007, Helsinki, Finland, the group theatre Ryhmäteatteri staged a production named Saatana saapuu Moskovaan (Satan comes to Moscow), directed by Finnish director Esa Leskinen. Eleven actors played 26 separate roles in a three-hour production during the season 25 September 2007 – 1 March 2008.[citation needed]
  • In 2007, Alim Kouliev in Hollywood with The Master Project production started rehearsals on stage with his own adaptation of Bulgakov’s novel The Master and Margarita.[97] The premier was scheduled for 14 October 2007, but was postponed. Some excerpts and information can be viewed on the Master and Margarita website.[98]
  • In 2008, a Swedish stage production of Mästaren och Margarita directed by Leif Stinnerbom was performed at Stockholms stadsteater, starring Philip Zandén (The Master), Frida Westerdahl (Margarita), Jakob Eklund (Woland) and Ingvar Hirdwall (Pilate).[99]
  • In 2010, a new, original stage translation, written by Max Hoehn and Raymond Blankenhorn, was used by the Oxford University Dramatic Society Summer Tour, performing in Oxford, Battersea Arts Centre in London, and at C Venues at the Edinburgh Festival Fringe.[100]
  • In 2011, Complicite premiered its new adaptation, directed by Simon McBurney at Theatre Royal Plymouth. It toured to Luxembourg, London, Madrid, Vienna, Recklinghausen, Amsterdam. In July 2012 it toured to the Festival d’Avignon and the Grec Festival in Barcelona.
  • In October 2013, Lodestar Theatre premiered a new adaptation by Max Rubin at the Unity Theatre, Liverpool.
  • December 2015, Macedonian National Theater (Skopje, North Macedonia). Director: Ivan Popovski.
  • In August 2016, Sleepless Theatre Company performed a revised adaptation of the book at the Edinburgh Festival Fringe at St Cuthbert’s Church.[101]
  • In 2018, Ljubljana Puppet Theatre premiered a special production, composed of two distinct parts (also directed by two separate artists): an interactive theatrical journey through the theatre building including visual art, entitled The Devil’s Triptych, and a separate «theatrical gospel» named Margareta (Margarita), both taking place simultaneously inside and in front of the theatre building (thus theatregoers are required to visit on multiple occasions should they wish to experience the totality of the production). This adaptation premiered in June 2018 to favourable reviews.[102][103]

Ballet and dance[edit]

  • In 2003, the Perm Opera and Ballet Theatre, Russia, presented Master i Margarita, a new full-length ballet set to music by Gustav Mahler, Dmitri Shostakovich, Hector Berlioz, Astor Piazzolla and other composers. Choreography and staging by David Avdysh, set design by Simon Pastukh (USA) and costume design by Galina Solovyova (USA).
  • In 2007, the National Opera of Ukraine, Kyiv, premiered David Avdysh’s The Master and Margarita, a ballet-phantasmagoria in two acts.[104]
  • 2010: Synetic Theater of Arlington, VA, presented a dance/performance adaptation of The Master and Margarita directed by Paata Tsikurishvili and choreographed by Irina Tsikurishvili. The show featured a cast of 16, including Paata Tsikurishvili as Master and Irina Tsikurishvili as Margarita. It ran for one month at the Lansburgh Theatre.
  • In 2015, Estonian theatre Vanemuine premiered a dance adaptation «Meister ja Margarita», directed by Janek Savolainen.
  • In 2021, the Bolshoi Ballet premiered a new full-length ballet named Master and Margarita, set to music by Alfred Schnitke and Milko Lazar, conducted by Anton Grishanin. Choreography by Edward Clug, set design by Marko Japelj, costume design by Leo Kulaš and lighting design by Tomaž Premzl.[105]

Music[edit]

Hundreds of composers, bands, singers and songwriters were inspired by The Master and Margarita in their work. Some 250 songs or musical pieces have been counted about it.[106]

Rock music[edit]

More than 35 rock bands and artists, including The Rolling Stones, Patti Smith, Franz Ferdinand and Pearl Jam, have been inspired by the novel.[107]

Pop music[edit]

In pop music, more than 15 popular bands and artists, including Igor Nikolayev, Valery Leontiev, Zsuzsa Koncz, Larisa Dolina and Linda, have been inspired by the novel. Valery Leontiev’s song «Margarita» was the basis of the first Russian music video, produced in 1989.[108]

Russian bards[edit]

Many Russian bards, including Alexander Rosenbaum, have been inspired by the novel to write songs about it. They have based more than 200 songs on themes and characters from The Master and Margarita.[109]

Classical music[edit]

A dozen classical composers, including Dmitri Smirnov and Andrey Petrov, have been inspired by the novel to write symphonies and musical phantasies about it.[110]

2011: Australian composer and domra (Russian mandolin) player Stephen Lalor presented his «Master & Margarita Suite» of instrumental pieces in concert at the Bulgakov Museum Moscow in July 2011, performed on the Russian instruments domra, cimbalom, bass balalaika, and bayan.[111]

Opera and musical theatre[edit]

More than 15 composers, including York Höller, Alexander Gradsky and Sergei Slonimsky, have made operas and musicals on the theme of The Master and Margarita.[112]

  • 1972: 3-act chamber opera The Master and Margarita by Russian composer Sergei Slonimsky was completed, but not allowed to be performed or published. It premiered in concert in Moscow on 20 May 1989, and the score was released in 1991. An abridged Western premiere of this work was produced in Hanover, Germany in June 2000.[113]
  • 1977: A musical adaptation (under the title «Satan’s Ball») written by Richard Crane and directed by his wife Faynia Williams was presented at the Edinburgh Fringe Festival by the University of Bradford Drama Group at Bedlam Theatre.[114] It won a Fringe First award, and garnered excellent reviews.[115]
  • 1989: The German composer York Höller’s opera Der Meister und Margarita was premiered in 1989 at the Paris Opéra and released on CD in 2000.[116]
  • On 25 August 2006, Andrew Lloyd Webber announced intentions to adapt the novel as a stage musical or opera.[117] In 2007, it was reported by Stage that he had abandoned that work.
  • In late 2009, a Russian singer and composer Alexander Gradsky released a 4-CD opera adaptation of the novel. It stars Gradsky as the Master, Woland, Yeshua and Behemoth; Nikolai Fomenko as Koroviev, Mikhail Seryshev (formerly of Master) as Ivan; Elena Minina as Margarita; and many renowned Russian singers and actors in episodic roles, including (but not limited to) Iosif Kobzon, Lyubov Kazarnovskaya, Andrei Makarevich, Alexander Rosenbaum, Arkady Arkanov, Gennady Khazanov and the late Georgi Millyar (voice footage from one of his movies was used).[118]
  • 2021: A musical theatre adaptation was produced by the Teatr Muzyczny w Gdyni [cs; pl] of Gdynia, Poland directed by Janusz Józefowicz, with music by Janusz Stokłosa, and lyrics by Yuriy Ryashentsev and Andrzej Poniedzielski [fr; pl].[119]

Other music[edit]

Five alternative composers and performers, including Simon Nabatov, have been inspired by the novel to present various adaptations.

In 2009, Portuguese new media artists Video Jack premiered an audiovisual art performance inspired by the novel at Kiasma, Helsinki, as part of the PixelAche Festival. Since then, it has been shown in festivals in different countries, having won an honorable mention award at Future Places Festival, Porto. The project was released as a net art version later that year.[120]

See also[edit]

  • Azazel in popular culture
  • Big Read (Bulgaria)
  • Big Read (Hungarian)
  • Christian literature
  • Devil in popular culture
  • Fantastic
  • Le Monde‘s 100 Books of the Century
  • List of works published posthumously
  • Magic realism
  • Surrealism
  • The Big Read
  • Urban fantasy
  • Wayland the Smith
  • Works based on Faust

Notes[edit]

  1. ^ MASSOLIT may be a Soviet-style abbreviation for «Moscow Association of Writers» (Московская ассоциация литераторов), or «Literature for the Masses». According to one translation, it may be a play on words in Russian, translatable into English as «Lotsalit»).

References[edit]

  1. ^ Sollars, Michael (2008). The Facts on File Companion to the World Novel: 1900 to the Present. New York: Infobase Publishing. p. 508. ISBN 978-0-81606-233-1.
  2. ^ Melville-Logan, Peter, ed. (2014). Encyclopedia of the Novel. New Jersey, United States: Wiley-Blackwell Publishing. p. 822. ISBN 978-1-11872-389-0.
  3. ^ Cornwell, Neil; Christian, Nicole (1998). Reference Guide to Russian Literature. Taylor & Francis. ISBN 978-1-884964-10-7.
  4. ^ «Spaso House: 75 Years of History». US Embassy Moscow. Archived from the original on 14 February 2014.
  5. ^ Moss, Kevin. «Master: Russian Editions». Middlebury College. Archived from the original on 20 January 2007. Retrieved 23 January 2007.
  6. ^ «Bulgakov, Mikhail: ‘Master I Margarita’ and other Books». Russian Art & Books. Archived from the original on 29 November 2017. Retrieved 14 November 2014.
  7. ^ Bulgakov, Mikhail (1968). Meister ja Margarita (in Estonian). Tallinn: Kirjastus Eesti Raamat.
  8. ^ Дождикова, Надежда (2009). «Чем был недоволен Берлиоз? О романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «проблеме Христа»» [Why was Berlioz dissatisfied? About the novel by M. A. Bulgakov «The Master and Margarita» and «the problem of Christ»]. Нева (in Russian) (7). ISSN 0130-741X. Retrieved 17 May 2019.
  9. ^ «Spaso House». U.S. Embassy & Consulates in Russia. Retrieved 1 April 2019.
  10. ^ Cleary, Susan (2008). Spaso House, 75 Years: A Short History. Global Publishing Solutions, Swindon. pp. 18–20.
  11. ^ Mendeleev, Vitaly (29 October 2010). «Ambassador Beyrle’s Enchanted Ball». YouTube (video). Spaso House, Moscow: U.S. Embassy.
  12. ^ Moss, Kevin. «Yeshua Ha-Notsri». Middlebury College.
  13. ^ Vanhellemont, Jan. «Themes, style and form». The Master and Margarita. EU.
  14. ^ Vanhellemont, Jan. «The Faust theme». The Master and Margarita. EU.
  15. ^ Hedges, Chris (10 March 2014). «Welcome to Satan’s Ball». Truthdig.
  16. ^ Influence of N. Gogol’s and M. Saltykov-Shchedrin’s Satire on Michail Bulgakov’s Prose
  17. ^ Amert, Susan (2002). «The Dialectics of Closure» (PDF). The Master and Margarita. EU. Retrieved 23 March 2009.
  18. ^ Bulgakov, Mikhail (1967). The Master & Margarita. Ginsburg, Mirra transl. New York: Grove.
  19. ^ ——— (1992) [1967, Harper & Row and Harvill]. The Master & Margarita. Glenny, Michael transl; Franklin, Simon intr. New York; London: Knopf; Everyman’s Library.
  20. ^ ——— (1996) [1993, 1995, Ardis]. The Master & Margarita. Burgin, Diana & O’Connor, Katherine Tiernan transl; Proffer, Ellendea & Arbor, Ann, annotations and afterword. New York: Vintage.
  21. ^ ——— (1997). The Master & Margarita. Pevear, Richar and Volokhonsky, Larissa transl. London: Penguin.
  22. ^ ——— (2006). The Master & Margarita. Karpelson, Michael transl. Lulu. ISBN 978-1-4116-8305-1.; republished 2011 by Wordsworth Editions, Ware, Hertfordshire, ISBN 978-1-84022-657-7[self-published source]
  23. ^ ——— (2008). The Master & Margarita. Aplin, Hugh trans. One World Classics. ISBN 978-1-84749-014-8.
  24. ^ ——— (2017). The Master and Margarita. Dougherty, John trans. Russian Tumble. ISBN 978-0-99905-531-1.
  25. ^ Moss, Kevin. «Published English Translations». Middlebury College. Archived from the original on 24 October 2006. Retrieved 25 October 2006.
  26. ^ Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита. Москва: ЭКСМО, 2003, p. 10
  27. ^ Weeks, Laura D. (1996). Master and Margarita: A Critical Companion. Northwestern University Press. p. 244. ISBN 0-8101-1212-4.
  28. ^ Cowen, Tyler. «Peter Thiel on Stagnation, Innovation and What Not To Name Your Company (Ep. 1 — Live at Mason)». Conversations with Tyler. Retrieved 16 July 2020.
  29. ^ Stephen, Chris (5 February 2005). «Devil-worshippers target famous writer’s Moscow flat». The Irish Times. p. 9.
  30. ^ Galtseva, Elina. «About». Museum M.A. Bulgakov. RU.
  31. ^ Cruickshank, Douglas (14 January 2002). «Master piece: Sympathy for the Devil». Salon. Archived from the original on 2 December 2006.
  32. ^ Vanhellemont, Jan. «The Rolling Stones – Sympathy for the Devil». The Master and Margarita. EU.
  33. ^ Garbarini, Vic (March 1998). «All For One: Pearl Jam Yield to the Notion That United They Stand and Divided They Fall». Guitar World.
  34. ^ Vanhellemont, Jan. «Pearl Jam – Banga». The Master and Margarita. EU.
  35. ^ «The Tea Party — the Master and Margarita Lyrics». SongMeanings.com.
  36. ^ Giger, HR. «Album Covers». HRGiger.com.
  37. ^ Vanhellemont, Jan. «Patti Smith – Banga». The Master and Margarita. EU.
  38. ^ «Булгаковские традиции в романе братьев Стругацких «Отягощенные злом»» [Bulgakov’s traditions in the Strugatsky brothers’ novel ‘Burdened with Evil’]. Ученые Записки Казанского Университета. Серия Гуманитарные Науки (in Russian). 150 (6): 99–106. 2008.
  39. ^ Vanhellemont, Jan. «Pilatus – Seppo Wallin». The Master and Margarita. EU.
  40. ^ Pilatus und andere – Ein Film für Karfreitag at IMDb
  41. ^ Vanhellemont, Jan. «Andrzej Wajda ‐ Pilatus und andere – Ein Film für Karfreitag». The Master and Margarita. EU.
  42. ^ Il maestro e Margherita (1972) at IMDb
  43. ^ Vanhellemont, Jan. «Aleksandar Petrović – Il Maestro e Margherita». The Master and Margarita. EU.
  44. ^ «Roman Polanski». IMDb.
  45. ^ Incident in Judaea (1991) at IMDb
  46. ^ Vanhellemont, Jan. «Paul Bryers – Incident in Judea». The Master and Margarita. EU.
  47. ^ Master i Margarita (1994) at IMDb
  48. ^ Vanhellemont, Jan. «Yuri Kara – Master i Margarita». The Master and Margarita.
  49. ^ Vanhellemont, Jan. «Sergey Desnitsky – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  50. ^ «یک اقتباس ادبی بالقوه جذاب» [A potentially fascinating literary adaptation]. Mehr News Agency (in Persian). 4 December 2006.
  51. ^ A Mester és Margarita (2005) at IMDb
  52. ^ Vanhellemont, Jan. «Ibolya Fekete – A Mester és Margarita». The Master and Margarita. EU.
  53. ^ Vanhellemont, Jan. «Giovanni Brancale – Il Maestro e Margherita». The Master and Margarita. EU.
  54. ^ Vanhellemont, Jan. «Stone Village Productions – The Master and Margarita». The Master and Margarita. EU.
  55. ^ Vanhellemont, Jan. «Le maître et Marguerite – Charlotte Waligòra». The Master and Margarita. EU.
  56. ^ Vanhellemont, Jan. «New film plans… again». The Master and Margarita. EU.
  57. ^ Vakhromeyev, Sergey. «Съемки фильма «Воланд» завершились в Петербурге» [Filming of the film «Woland» has concluded in St Petersburg]. St. Petersburg Dnevnik (in Russian). Retrieved 29 November 2021.
  58. ^ Fleming, Mike, Jr (11 December 2019). «Baz Luhrmann Sets Classic Mikhail Bulgakov Russian Novel ‘The Master And Margarita’ For Film». Deadline Hollywood.
  59. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in soundtracks». The Master and Margarita. EU.
  60. ^ Vanhellemont, Jan. «Jean-François Desserre – Le maître et Marguerite». The Master and Margarita. EU.
  61. ^ Master i Margarita (2012) at IMDb
  62. ^ Vanhellemont, Jan. «Terentij Oslyabya – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  63. ^ Timerkaev, Rinat. Подробности о новом анимационном проекте «Мастер и Маргарита». Live Journal (in Russian).
  64. ^ Multfilm — Master i Margarita [1 Tizer: Rinat Timerkaev ]. YouTube. Archived from the original on 11 December 2021.
  65. ^ Vanhellemont, Jan. «Rinat Timerkaev – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  66. ^ Vanhellemont, Jan. «Mistr a Markétka – Katariina Lillqvist». The Master and Margarita. EU.
  67. ^ Vanhellemont, Jan. «Master and Margarita – Alexander Golberg Jero». The Master and Margarita. EU.
  68. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in animation films». The Master and Margarita. EU.
  69. ^ Mistrz i Malgorzata (1990) at IMDb
  70. ^ Vanhellemont, Jan. «Maciej Wojtyszko – Mistrz i Malgorzata». The Master and Margarita. EU.
  71. ^ Vanhellemont, Jan. «Aleksandr Dzekun – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  72. ^ Master i Margarita (2005) at IMDb
  73. ^ Vanhellemont, Jan. «Vladimir Bortko – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  74. ^ Vanhellemont, Jan. «Rodion Tanaev – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  75. ^ Vanhellemont, Jan. «Jean-François Desserre – Le maître et Marguerite». The Master and Margarita. EU.
  76. ^ Vanhellemont, Jan. «Askold Akishine and Misha Zaslavsky – Le maître et Marguerite». The Master and Margarita. EU.
  77. ^ Mukherjee, Neel (9 May 2008). «The Master and Margarita: A graphic novel by Mikhail Bulakov». The Times Online. London. Retrieved 15 April 2009.
  78. ^ Vanhellemont, Jan. «Bettina Egger – Moscou endiablé, sur les traces de Maître et Marguerite» [Bettina Egger – Moscow possessed, on the steps of Master and Margarita]. The Master and Margarita. EU.
  79. ^ Vanhellemont, Jan. «Theatrical adaptations of the Master and Margarita». The Master and Margarita. EU.
  80. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita website – Performance arts». The Master and Margarita. EU.
  81. ^ Banham, Martin, ed. (1988). The Cambridge Guide to World Theatre. CUP.
  82. ^ «Teatrul mic» [Little Theatre] (in Romanian). RO.
  83. ^ «Catalina Buzoianu, Stage Director». Romania Online (in Romanian). 18 September 2011. Archived from the original on 8 November 2018.
  84. ^ Todoran, Alex. «Despre… demisia unui actor: Stefan Iordache». Yuppy (in Romanian). RO. Archived from the original on 19 September 2008.
  85. ^ «Valeria Seciu». Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 13 January 2013.
  86. ^ «Dan Condurache». Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 12 September 2012.
  87. ^ «Mitică Popescu». Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 3 April 2010.
  88. ^ «Gheorghe Visu». Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 12 September 2012.
  89. ^ «Sorin Medeleni». Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 12 September 2012.
  90. ^ «Rollboken». Dramaten (in Swedish). SE. Archived from the original on 24 August 2010.
  91. ^ Index. Theatre Record. 1992.
  92. ^ Handelzalts, Michael (29 September 2004). «Crossing the Bridge». Haaretz.
  93. ^ «השטן במוסקבה (2000)» [Satan in Moscow (2000)]. Gesher-theatre.co.il (in Hebrew). Archived from the original on 6 August 2020.
  94. ^ «Der Meister und Margarita». Theater Heute (in German). DE. August–September 2002. Archived from the original on 2 April 2004.
  95. ^ Minogue, Kenneth (23 August 2004). «Bulgakov’s Master and Margarita at the Chichester Festival». Social Affairs Unit. UK. Archived from the original on 24 May 2017. Retrieved 17 July 2010.
  96. ^ Index. Theatre Record. 2004.
  97. ^ Kouliev, Alim. «Master and Margarita». US: Copyright Office. Retrieved 10 October 2009.
  98. ^ Kouliev, Alim. «The Master and Margarita Project». The Master and Margarita. Retrieved 10 October 2009.
  99. ^ «Mästren och Margarita av Michail Bulgakov». Stockholm City Theatre (in Swedish). Retrieved 17 July 2010.
  100. ^ «OUDS do Bulgakov». Oxford University Dramatic Society. Archived from the original on 6 August 2010.
  101. ^ «The Master and Margarita». Edinburgh Festival Fringe. Archived from the original on 29 August 2016. Retrieved 10 July 2016.
  102. ^ «The Master and Margarita». Ljubljana Puppet Theatre. Archived from the original on 5 October 2018.
  103. ^ «Mojster in Margareta». Lutkovno gledališče Ljubljana (in Slovenian). Archived from the original on 5 October 2018.
  104. ^ Vanhellemont, Jan (14 July 1952). «The Master and Margarita – Music – David Avdysh». The Master and Margarita. EU.
  105. ^ «Repertoire». Bolshoi Ballet. Retrieved 26 January 2022.
  106. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in music». The Master and Margarita. EU.
  107. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in rock and roll». The Master and Margarita. EU.
  108. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in pop music». The Master and Margarita. EU.
  109. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita seen by the bards». The Master and Margarita. EU.
  110. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in classical music». The Master and Margarita. EU.
  111. ^ «Stephen Lalor». Museum M.A. Bulgakov. RU.
  112. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in operas and musicals». The Master and Margarita. EU.
  113. ^ Vanhellemont, Jan. «Sergei Slonimsky – The Master and Margarita». The Master and Margarita. EU.
  114. ^ «Playwrights: Richard Crane». Dolleee. Archived from the original on 28 January 2012.
  115. ^ Wells, Dave. «Re: Satan’s Ball». Lost Musicals: The Message Board!. Archived from the original on 2 November 2013.
  116. ^ «Höller, York / Der Meister und Margarita (1984–89, rev. 2008)». Boosey & Hawkes (in German). 2008. Retrieved 25 August 2017.
  117. ^ Lloyd Webber, Andrew (25 August 2006). «Revealed: My next project!». Archived from the original on 27 September 2007. Retrieved 23 January 2007.
  118. ^ Gradsky, Alexander. «Master and Margarita: An opera in two acts and four scenes». alexandergradsky.com.
  119. ^ «Mistrz i Małgorzata» (in Polish). Retrieved 13 June 2022.
  120. ^ «Master and Margarita». Video Jack Studio. Retrieved 24 March 2010.

Bibliography[edit]

  • Haber, Edythe C (October 1975). «The Mythic Structure of Bulgakov’s ‘The Master’«. The Russian Review: 382–409. doi:10.2307/127871. JSTOR 127871.
  • Hart, Pierre S (Summer 1973). «The Master and Margarita as Creative Process». Modern Fiction Studies: 169–78.
  • Lukács, G (1973). Studies in European Realism. Merlin.
  • ——— (1974). The Meaning of Contemporary Realism. Merlin.
  • Moss, Kevin (1984). «Bulgakov’s Master and Margarita: Masking the Supernatural and the Secret Police». Russian Language Journal. 38 (129–30): 115–31.
  • Reidel-Schrewe, Ursula (April 1995). «Key and Tripod in Mikhail Bulgakov’s Master and Margarita«. Neophilologus. 79 (2): 273–82. doi:10.1007/bf00999783. S2CID 161673514.
  • Townsend, Dorian Aleksandra (May 2011). From Upyr’ to Vampire: The Slavic Vampire Myth in Russian Literature (Ph.D.). School of German and Russian Studies, Faculty of Arts & Social Sciences, University of New South Wales.
  • Vanhellemont, Jan (January 2020). The Master and Margarita — Annotations per chapter. Leuven: Vanhellemont. ISBN 978-9-081853-32-3.
  • Vanhellemont, Jan (January 2021). Everything You Always Wanted To Know About The Master & Margarita. Leuven: Vanhellemont. ISBN 978-9-081853-37-8.

External links[edit]

  • «The Master and Margarita» (in Dutch, English, French, and Russian). EU. Website devoted solely to Bulgakov’s Master and Margarita.
  • «The Master and Margarita». Lib (full text). RU. Archived from the original on 6 June 2011.
  • «The Master and Margarita». Get parallel translations (in Russian and English).
  • «The Master and Margarita». Chkebelski (excerpts). DE. in three languages.
  • «A large collection of illustrations for The Master and Margarita«. Litvinovs.net (in Russian). RU.
  • Sonne, Paul (19 December 2005). «Russians Await a Cult Novel’s Film Debut With Eagerness and Skepticism». The New York Times. Retrieved 31 October 2013.
  • Hedges, Chris (10 March 2014). «Welcome to Satan’s Ball». Truthdig. A comparison of the Soviet society described in Master and Margarita and modern society in the United States and Russia.
  • «Bulgakov museum» (in Russian). Moscow, The Odd Flat.
  • «Diary». Bulgakov museum (in Russian). Moscow. Archived from the original on 24 January 2009.
  • «Bulgakov and The Master and Margarita«. Middlebury College. Useful introduction with much illustrative material.
  • Master and Margarita at IMDb
  • «Ambassador John Beyrle’s 2010 recreation of the 1935 Spring Ball at Spaso House, attended by Bulgakov, which inspired the Ball in The Master and Margarita«. YouTube (video).
  • Spira, Veronika (1992). Fabiny, Tibor (ed.). «God, Evil, and the Saviour: Hermeneutics and the Reconstruction of a Character In Bulgakov’s The Master and Margarita» (PDF). Literary Theory and Biblical Hermeneutics. Szeged: 217-225.
The Master and Margarita

MasterandMargaritaFirstEdition.jpg

First edition

Author Mikhail Bulgakov
Original title Мастер и Маргарита
Country Soviet Union
Language Russian
Genre Fantasy, farce, supernatural, romance, satire, Modernist literature
Publisher YMCA Press

Publication date

1966–67 (in serial form), 1967 (in single volume), 1973 (uncensored version)

Published in English

1967
Media type Print (hard & paperback)
ISBN 0-14-118014-5 (Penguin paperback)
OCLC 37156277

The Master and Margarita (Russian: Мастер и Маргарита) is a novel by Soviet writer Mikhail Bulgakov, written in the Soviet Union between 1928 and 1940 during Stalin’s regime. A censored version, with several chapters cut by editors, was published in Moscow magazine in 1966–1967, after the writer’s death, by his widow. The manuscript was not published as a book until 1967, in Paris. A samizdat version circulated that included parts cut out by official censors, and these were incorporated in a 1969 version published in Frankfurt. The novel has since been published in several languages and editions.

The story concerns a visit by the devil to the officially atheistic Soviet Union. The Master and Margarita combines supernatural elements with satirical dark comedy and Christian philosophy, defying categorization within a single genre. Many critics consider it to be one of the best novels of the 20th century, as well as the foremost of Soviet satires.[1][2]

History[edit]

Mikhail Bulgakov was a playwright and author. He started writing the novel in 1928, but burned the first manuscript in 1930 (just as his character The Master did) as he could not see a future as a writer in the Soviet Union at a time of widespread political repression.[3] He restarted the novel in 1931. In the early 1920s, Bulgakov had visited an editorial meeting of an atheist journal. He is believed to have drawn from this to create the Walpurgis Night ball of the novel.[4] He completed his second draft in 1936, by which point he had devised the major plot lines of the final version. He wrote another four versions. When Bulgakov stopped writing four weeks before his death in 1940, the novel had some unfinished sentences and loose ends.

A censored version, with about 12 percent of the text removed and more changed, was first published in Moskva magazine (no. 11, 1966 and no. 1, 1967).[5] A manuscript was smuggled out of the Soviet Union to Paris, where the YMCA Press, celebrated for publishing the banned work of Aleksandr Solzhenitsyn, published the first book edition in 1967.[6] The text, as published in the magazine Moskva in 1968, was swiftly translated into Estonian, remaining for decades the only printed edition of the novel in book form in the Soviet Union.[7] The original text of all the omitted and changed parts, with indications of the places of modification, was printed and distributed by hand in the Soviet Union (in the dissident practice known as samizdat). In 1969, the publisher Posev (Frankfurt) printed a version produced with the aid of these inserts.

In the Soviet Union, the novel was first published in book form in Estonian in 1968 with some passages edited out. The first complete version, prepared by Anna Sahakyants, was published in Russian by Khudozhestvennaya Literatura in 1973. This was based on Bulgakov’s last 1940 version, as proofread by the publisher. This version remained the canonical edition until 1989. The last version, based on all available manuscripts, was prepared by Lidiya Yanovskaya.

Plot[edit]

The novel has two settings. The first is Moscow during the 1930s, where Satan appears at Patriarch’s Ponds as Professor Woland. He is accompanied by Koroviev, a grotesquely dressed valet; Behemoth, a black cat; Azazello, a hitman; and Hella, a female vampire. They target the literary elite and Massolit, their trade union,[note 1] whose headquarters is Griboyedov House. Massolit consists of corrupt social climbers: bureaucrats, profiteers, and cynics. The second setting is the Jerusalem of Pontius Pilate: Pilate’s trial of Yeshua Ha-Notsri (Jesus of Nazareth), his recognition of an affinity with (and spiritual need for) Yeshua, and his reluctant acquiescence to Yeshua’s execution.

Part one opens with a confrontation between Berlioz (the head of Massolit) and Woland, who prophesies that Berlioz will die later that evening. Although Berlioz dismisses the prophecy as insane raving, he dies as the professor predicted. His death prophecy is witnessed by Ivan Nikolaevich Ponyrev, a young, enthusiastic, modern poet who uses the pen name Bezdomny («homeless»). His nom de plume alludes to Maxim Gorky (Maxim the Bitter), Demyan Bedny (Demyan the Poor), and Michail Golodny (Michail the Hungry). His futile attempts to capture the «gang» (Woland and his entourage) and his warnings about their evil nature land Ivan in a lunatic asylum, where he is introduced to the Master, an embittered author. The rejection of his novel about Pontius Pilate and Christ led the Master to burn his manuscript in despair and turn his back on Margarita, his devoted lover.

The novel’s first part includes satirical depictions of Massolit and Griboyedov House; Satan’s magic show at a variety theatre, satirizing the vanity, greed, and gullibility of the new elite; and Woland and his retinue appropriating Berlioz’s apartment after his death. (Apartments – scarce in Moscow – were controlled by the state, and Bulgakov based the novel’s apartment on his own.)

Part two introduces Margarita, the Master’s mistress, who refuses to despair of her lover and his work. Azazello gives her a magical skin ointment and invites her to the Devil’s midnight Good Friday ball, where Woland gives her the chance to become a witch.

Margarita enters the realm of night and learns to fly and control her unleashed passions. Natasha, her maid, accompanies her as they fly over the Soviet Union’s deep forests and rivers. Margarita bathes and returns to Moscow with Azazello as the hostess of Satan’s spring ball. At Koroviev’s side, she welcomes dark historical figures as they arrive from Hell.

Margarita survives the ordeal, and Satan offers to grant her deepest wish and she asks for another person, she asks to free a woman she met at the ball from eternal punishment. The woman, who had been raped, murdered her child; her punishment was to wake each morning next to the handkerchief she used to smother it. Satan tells Margarita that she liberated the woman, and still has a wish to claim from him. She asks for the Master to be delivered to her and he appears, dazed and thinking he is still in the lunatic asylum. They are returned to the basement apartment which had been their love nest.

Matthew Levi delivers the verdict to Woland: the reunited couple will be sent to the afterlife. Azazello brings them a gift from Woland: a bottle of Pontius Pilate’s (poisoned) wine. The Master and Margarita die; Azazello brings their souls to Satan and his retinue (awaiting them on horseback on a Moscow rooftop), and they fly away into the unknown, as cupolas and windows burn in the setting sun, leaving Earth behind and traveling into dark cosmic space. The Master and Margarita will spend eternity together in a shady, pleasant region resembling Dante Alighieri’s Limbo, in a house under flowering cherry trees.

Woland and his retinue, including the Master and Margarita, become pure spirits. Moscow’s authorities attribute its strange events to hysteria and mass hypnosis. In the final chapter, Woland tells the Master to finish his novel about Pontius Pilate – condemned by cowardice to limbo for eternity. The Master shouts «You are free! He is waiting for you!»; Pontius Pilate is freed, walking and talking with the Yeshua whose spirit and philosophy he had secretly admired. Moscow is now peaceful, although some experience great disquiet every May full moon. Ivan Ponyrev becomes a professor of philosophy, but he does not write poetry anymore.

Interpretations[edit]

There are several interpretations of the novel:

  • Response to aggressive atheistic propaganda

Some critics suggest that Bulgakov was responding to poets and writers who he believed were spreading atheist propaganda in the Soviet Union, and denying Jesus Christ as a historical person. He particularly objected to the anti-religious poems of Demyan Bedny. The novel can be seen as a rebuke to the aggressively «godless people.» There is justification in both the Moscow and Judaea sections of the novel for the entire image of the devil. Bulgakov uses characters from Jewish demonology as a retort to the denial of God in the USSR.[citation needed]

Literary critic and assistant professor at the Russian State Institute of Performing Arts Nadezhda Dozhdikova notes that the image of Jesus as a harmless madman presented in ″Master and Margarita″ has its source in the literature of the USSR of the 1920s, which, following the tradition of the demythologization of Jesus in the works of Strauss, Renan, Nietzsche and Binet-Sanglé, put forward two main themes – mental illness and deception. The mythological option, namely the denial of the existence of Jesus, only prevailed in the Soviet propaganda at the turn of the 1920s and 1930s.[8]

  • Occlusive interpretation

Bulgakov portrays evil as being as inseparable from our world as light is from darkness. Both Satan and Jesus Christ dwell mostly inside people. Jesus was unable to see Judas’ treachery, despite Pilate’s hints, because he saw only good in people. He couldn’t protect himself, because he didn’t know how, nor from whom. This interpretation presumes that Bulgakov had his own vision of Tolstoy’s idea of resistance to evil through non-violence, by creating this image of Yeshua.[citation needed]

The Spring Festival Ball at Spaso House[edit]

On 24 April 1935, Bulgakov was among the invited guests who attended the Spring Festival at Spaso House, the residence of the U.S. Ambassador to the Soviet Union, hosted by Ambassador William Bullitt. Critics believe Bulgakov drew from this extravagant event for his novel. In the middle of the Great Depression and Stalinist repression, Bullitt had instructed his staff to create an event that would surpass every other Embassy party in Moscow’s history. The decorations included a forest of ten young birch trees in the chandelier room; a dining room table covered with Finnish tulips; a lawn made of chicory grown on wet felt; a fishnet aviary filled with pheasants, parakeets, and one hundred zebra finches, on loan from the Moscow Zoo; and a menagerie including several mountain goats, a dozen white roosters, and a baby bear.[9]

Although Joseph Stalin didn’t attend, the 400 elite guests at the festival included Foreign Minister Maxim Litvinov, Defense Minister Kliment Voroshilov, Communist Party heavyweights Nikolai Bukharin, Lazar Kaganovich, and Karl Radek, Soviet Marshals Aleksandr Yegorov, Mikhail Tukhachevsky, and Semyon Budyonny, and other high-ranking guests.[citation needed]

The festival lasted until the early hours of the morning. The bear became drunk on champagne given to him by Karl Radek. In the early morning hours, the zebra finches escaped from the aviary and perched below the ceilings around the house.

In his novel, Bulgakov featured the Spring Ball of the Full Moon, considered to be one of the most memorable episodes.[10] On 29 October 2010, seventy-five years after the original ball, John Beyrle, U.S. Ambassador to the Russian Federation, hosted an Enchanted Ball at Spaso House, recreating the spirit of the original ball as a tribute to Ambassador Bullitt and Bulgakov.[11]

Major characters[edit]

Contemporary Russians[edit]

The Master
An author who wrote a novel about the meeting of Pontius Pilate and Yeshua Ha-Notsri (Jesus of Nazareth), which was rejected by the Soviet literary bureaucracy, ruining his career. He is «detained for questioning» for three months by the secret police because of a false report by an unscrupulous neighbor. Later, he is committed to a psychiatric clinic, where Bezdomny meets him. Little else is given about this character’s past other than his belief that his life began to have meaning when he met Margarita.
Margarita
The Master’s lover. Trapped in a passionless marriage, she devoted herself to the Master, whom she believes to be dead. She appears briefly in the first half of the novel, but is not referred to by name until the second half, when she serves as the hostess of Satan’s Grand Ball on Walpurgis Night. Her character is believed to have been inspired by Bulgakov’s last wife, whom he called «my Margarita».[citation needed] He may also have been influenced by Faust’s Gretchen, whose full name is Margarita, as well as by Queen Marguerite de Valois. The latter is featured as the main character of the opera Les Huguenots by Giacomo Meyerbeer, which Bulgakov particularly enjoyed, and Alexandre Dumas’ novel, La Reine Margot. In these accounts, the queen is portrayed as daring and passionate.
Mikhail Alexandrovich Berlioz
Head of the literary bureaucracy MASSOLIT. He bears the last name (Берлиоз) of French composer Hector Berlioz, who wrote the opera The Damnation of Faust. Berlioz insists that the Gospel Jesus was a mythical figure with no historical basis. Woland predicts that he will be decapitated by a young Soviet woman, which comes to pass as he gets run over by a tram.
Ivan Nikolayevich Ponyryov (Bezdomny)
A young, aspiring poet. His pen name, Bezdomny (Иван Бездомный), means «homeless». Initially a willing tool of the MASSOLIT apparatus, he is transformed by the events of the novel. He witnesses Berlioz’s death and nearly goes mad, but later meets The Master in an asylum where he decides to stop writing poetry.
Stephan Bogdanovich Likhodeyev
Director of the Variety Theatre and Berlioz’s roommate, often called by the diminutive name Styopa (Stepa). His surname is derived from the Russian word for «malfeasant». For his wicked deeds (he denounced at least five innocent people as spies so that he and Berlioz could grab their multi-bedroom apartment), he is magically teleported to Yalta, thereby freeing up the stolen apartment for Woland and his retinue.
Grigory Danilovich Rimsky
Treasurer of the Variety Theatre. On the night of Woland’s performance, Rimsky is ambushed by Varenukha (who has been turned into a vampire by Woland’s gang) and Hella. He barely escapes the encounter and flees to the train station to get out of the city.
Ivan Savelyevich Varenukha
House-manager of the Variety Theatre, whose surname refers to a traditional alcoholic fruit-punch resembling mulled wine. He is turned into a creature of darkness but is forgiven by the end of Walpurgis Night, restoring his humanity.
Natasha (Natalia Prokofyevna)
Margarita’s young maid, later turned into a witch.
Nikanor Ivanovich Bosoy
Chairman of the House Committee at 302A Sadovaya Street (the former residence of Berlioz). For his greed and trickery, he is deceived by Korovyev and later arrested.

Woland and his entourage[edit]

Woland
Woland (Воланд, also spelled as Voland) is Satan in the disguise of a «foreign professor» who is «in Moscow to present a performance of ‘black magic’ and then expose its machinations». Woland instead exposes the greed and bourgeois behaviour of the spectators themselves. Woland is also mentioned in Faust when Mephistopheles announces to the witches to beware because ‘Squire Voland is here’.
Behemoth
An enormous demonic black cat (said to be as big as a hog) who speaks, walks on two legs, and can transform into human shape for brief periods of time. He has a penchant for chess, vodka, pistols, and obnoxious sarcasm. He is evidently the least-respected member of Woland’s team – Margarita boldly takes to slapping Behemoth on the head after one of his many ill-timed jokes, without fear of retaliation. In the last chapters, it appears that Behemoth is a demon pageboy, the best clown in the world. His name (Бегемот) refers to both the Biblical monster and the Russian word for hippopotamus.
Korovyev
Also known as Fagotto (Фагот, meaning «bassoon» in Russian and other languages), he’s described as an «ex-choirmaster», perhaps implying that he was once a member of an angelic choir. He is Woland’s assistant and translator, and is capable of creating any illusion. Unlike Behemoth and Azazello, he doesn’t use violence at any point. Like Behemoth, his true form is revealed at the end: a never-smiling dark knight. In penance for a poorly made joke he was forced to assume the role of a jester; he paid off his debt by serving Satan on his Moscow journey.
Azazello
Azazello (Азазелло) is a menacing, fanged, and wall-eyed member of Woland’s retinue who acts as a messenger and assassin. His name may be a reference to Azazel, the fallen angel who taught people to make weapons and jewelry, and taught women the «sinful art» of painting their faces (mentioned in the pseudepigraphal Book of Enoch 8:1–3). He gives a magical cream to Margarita. He transforms into his real shape in the end: a pale-faced demon with black empty eyes.
Hella
Hella (Гелла) is a beautiful, redheaded succubus. She serves as maid to Woland and his retinue. She is described as being «perfect, were it not for a purple scar on her neck», suggesting that she has been executed by hanging.

Characters from The Master’s novel[edit]

Pontius Pilate
The Roman Procurator of Judaea (a governor of a small province). The historical Pontius Pilate was the Prefect of Judaea, not the procurator. This fact was not widely known until after Bulgakov’s death. He suffers terribly from migraines and loves only his dog.
Yeshua Ha-Notsri
Jesus the Nazarene (Иешуа га-Ноцри), a wanderer or «mad philosopher», as Pilate calls him. His name in Hebrew is said to mean either «Jesus who belongs to the Nazarene sect» or «Jesus who is from a place called Nazareth», though some commentators dispute the latter interpretation.[12] In the Master’s version, Yeshua describes himself as an orphan (he says «some say that my father was a Syrian»), calls everybody (even a torturer) «kind man», denies doing miracles, and has one full-time «Apostle», not twelve, among other departures from the Gospels and mainstream Christian tradition. In the Master’s novel there is not a hint of the cleansing of the Temple or cursing the fig tree. The atheist regime of the novel still considers this Jesus to be offensive.
Aphranius
(or Afranius). Head of the Roman Secret Service in Judaea. That character was later an inspiration for the 1995 novel The Gospel of Afranius by Kirill Eskov.
Niza
Aphranius’s henchwoman, who entices Judas to his death.
Levi Matvei
Levite, former tax collector, follower of Yeshua. Levi is introduced as a semi-fictionalized character in the Master’s novel, but toward the end of The Master and Margarita, the «historical» Matthew of the Gospel appears in Moscow to deliver a message from Yeshua to Woland.
Caiaphas
Politically savvy High Priest of Judaea. Caiaphas supports the execution of Yeshua in order to «protect» the status quo ante religion, and his own status as the Chief of the Sanhedrin, from the influence of Yeshua’s preachings and followers. He is considerably more aggressive towards Pilate than most accounts, and seems unconcerned by the other man’s senior status.
Judas Iscariot
A spy/informant hired by Caiaphas to assist the authorities in finding and arresting Yeshua. In contrast to the Gospels’ version, in which Judas is a long-time member of Jesus’s «inner circle» of Apostles, Bulgakov’s Judas (of Karioth) meets Yeshua for the first time less than 48 hours before betraying him. He is paid off by Caiaphas, but is later assassinated on Pilate’s orders for his role in Yeshua’s death.

Themes and imagery[edit]

The novel deals with the interplay of good and evil, innocence and guilt, courage and cowardice, exploring such issues as the responsibility towards truth when authority would deny it, and freedom of the spirit in an unfree world. Love and sensuality are also dominant themes in the novel.[13]

Margarita’s devotional love for the Master leads her to leave her husband, but she emerges victorious. Her spiritual union with the Master is also a sexual one. The novel is a riot of sensual impressions, but the emptiness of sensual gratification without love is emphasized in the satirical passages. Rejecting sensuality for the sake of empty respectability is pilloried in the figure of Nikolai Ivanovich, who becomes Natasha’s hog-broomstick.

The interplay of fire, water, destruction, and other natural forces provides a constant accompaniment to the events of the novel, as do light and darkness, noise and silence, sun and moon, storms and tranquility, and other powerful polarities. There is a complex relationship between Jerusalem and Moscow throughout the novel, sometimes polyphony, sometimes counterpoint.

The novel is deeply influenced by Goethe’s Faust,[14] and its themes of cowardice, trust, intellectual curiosity, and redemption are prominent. It can be read on many different levels, as hilarious slapstick, deep philosophical allegory, and biting socio-political satire critical of not just the Soviet system but also the superficiality and vanity of modern life in general.[15] Jazz is presented with an ambivalent fascination and revulsion. But the novel is full of modern elements, such as the model asylum, radio, street and shopping lights, cars, lorries, trams, and air travel. There is little evident nostalgia for any «good old days» – the only figure who mentions Tsarist Russia is Satan. It also has strong elements of what in the later 20th century was called magic realism.

Allusions and references to other works[edit]

The novel is influenced by the Faust legend, particularly the first part of the Goethe interpretation, The Devil’s Pact, which goes back to the 4th century; Christopher Marlowe’s Dr Faustus (where in the last act the hero cannot burn his manuscript or receive forgiveness from a loving God); and the libretto of the opera whose music was composed by Charles Gounod. Also of influence is Louis Hector Berlioz who wrote the opera La damnation de Faust. In this opera there are four characters: Faust (tenor), the devil Méphistophélès (baritone), Marguerite (mezzo-soprano) and Brander (bass). And also the Symphonie Fantastique where the hero dreams of his own decapitation and attending a witches’ sabbath.

Satirical poetics of Nikolai Gogol and Mikhail Saltykov-Shchedrin are seen as an influence, as is the case in other Bulgakov novels. Bulgakov perceived and embodied the principles of Gogol’s and Saltykov-Shchedrin’s world perception through the comic mixing of absurd, ghostly and real. Technical progress and the rapid development of mechanized production in the 20th century, combined with the satirical motive of primitivism, characteristic of Russian literature, left an imprint on the nature of Bulgakov’s grotesque.[16]

The dialogue between Pontius Pilate and Yeshua Ha-Notsri is strongly influenced by Fyodor Dostoyevsky’s parable «The Grand Inquisitor» from The Brothers Karamazov.[17] The «luckless visitors chapter» refers to Tolstoy’s Anna Karenina: «everything became jumbled in the Oblonsky household». The theme of the Devil exposing society as an apartment block, as it could be seen if the entire façade would be removed, has some precedents in El diablo cojuelo (1641, The Lame Devil or The Crippled Devil) by the Spaniard Luís Vélez de Guevara. (This was adapted to 18th-century France by Alain-René Lesage’s 1707 Le Diable boiteux.)[citation needed]

English translations[edit]

The novel has been translated several times into English:

  • Mirra Ginsburg’s 1967 version for Grove Press[18]
  • Michael Glenny’s November 1967 version for Harper and Row and Harvill Press[19]
  • Diana Burgin and Katherine Tiernan O’Connor’s 1993 version for Ardis Publishing[20]
  • Richard Pevear and Larissa Volokhonsky’s 1997 version for Penguin Books[21]
  • Michael Karpelson’s 2006 version for Lulu Press and Wordsworth[22][self-published source?]
  • Hugh Aplin’s 2008 version for Oneworld Publications[23]
  • John Dougherty’s 2017 version for Russian Tumble [24]
  • Sergei Khramtsov-Templar’s 2000 version (non-published, catalogued with the Library of Congress)

The early translation by Glenny runs more smoothly than that of the modern translations; some Russian-speaking readers consider it to be the only one creating the desired effect, though it may take liberties with the text.[citation needed] The modern translators pay for their attempted closeness by losing idiomatic flow.[citation needed] Literary writer Kevin Moss considers the early translations by Ginsburg and Glenny to be hurried, and lacking much critical depth.[25] As an example, he claims that the more idiomatic translations miss Bulgakov’s «crucial» reference to the devil in Berlioz’s thoughts (original: «Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск…»[26]):

  • «I ought to drop everything and run down to Kislovodsk.» (Ginsburg)
  • «I think it’s time to chuck everything up and go and take the waters at Kislovodsk.» (Glenny)
  • «It’s time to throw everything to the devil and go off to Kislovodsk.» (Burgin and Tiernan O’Connor)
  • «It’s time to send it all to the devil and go to Kislovodsk.» (Pevear and Volokhonsky)
  • «To hell with everything, it’s time to take that Kislovodsk vacation.» (Karpelson)
  • «It’s time to let everything go to the devil and be off to Kislovodsk.» (Aplin)
  • «It’s time to throw it all to the devil and go to Kislovodsk.» (John Dougherty)

Several literary critics hailed the Burgin/Tiernan O’Connor translation as the most accurate and complete English translation, particularly when read in tandem with the matching annotations by Bulgakov’s biographer, Ellendea Proffer.[27] However, these judgements predate translations by Pevear & Volokhonsky, Karpelson, Aplin, and Dougherty. The Karpelson translation, even when republished in the UK by Wordsworth, has not been Anglicised, and retains North American spellings and idioms.

Cultural influence[edit]

The book was listed in Le Mondes 100 Books of the Century. Also, when asked by Tyler Cowen, «What’s your favorite novel?» the technologist Peter Thiel answered, «If you want something a little more intellectual, it’s probably the Bulgakov novel The Master and Margarita where the devil shows up in Stalinist Russia, and succeeds, and gives everybody what they want, and everything goes haywire. It’s hard, because no one believes he’s real.»[28]

«Manuscripts don’t burn»[edit]

A memorable and much-quoted line in The Master and Margarita is: «manuscripts don’t burn» (рукописи не горят). The Master is a writer who is plagued both by his own mental problems and the harsh political criticism faced by most Soviet writers in 1930s Moscow in the Stalinist Soviet Union[citation needed] He burns his treasured manuscript in an effort to cleanse his mind from the troubles the work has brought him. When they finally meet, Woland asks to see the Master’s novel; the Master apologizes for not being able to do so, as he had burnt it. Woland to him saying, «You can’t have done. Manuscripts don’t burn.» There is a deeply autobiographical element reflected in this passage. Bulgakov burned an early copy of The Master and Margarita for much the same reasons as he expresses in the novel. Also this may refer to Christopher Marlowe’s Dr. Faustus where the hero, deviating from previous tales of ‘The Devil’s Pact’, is unable to burn his books or repent to a merciful God.

Bulgakov museums in Moscow[edit]

In Moscow, two museums honor the memory of Mikhail Bulgakov and The Master and Margarita. Both are located in Bulgakov’s former apartment building on Bolshaya Sadovaya Street, No. 10. Since the late 1980s and the fall of the Soviet Union, the building has become a gathering spot for Bulgakov fans, as well as Moscow-based Satanist groups. Over the years they have filled the walls with graffiti. The best drawings were usually kept as the walls were repainted, so that several layers of different colored paints could be seen around them. In 2003, all of the numerous paintings, quips, and drawings were completely whitewashed.[29]

The two museums are rivals: the official Museum M.A. Bulgakov, although established second, identifies as «the first and only Memorial Museum of Mikhail Bulgakov in Moscow».[30]

  • Bulgakov House

The Bulgakov House (Музей – театр «Булгаковский Дом») is situated on the ground floor of the building. This museum was established as a private initiative on 15 May 2004. It contains personal belongings, photos, and several exhibitions related to Bulgakov’s life and his different works. Various poetic and literary events are often held. The museum organises tours of Bulgakov’s Moscow, some of which have re-enactors playing characters of The Master and Margarita. The Bulgakov House also operates the Theatre M.A. Bulgakov and the Café 302-bis.

  • Museum M.A. Bulgakov

In apartment number 50 on the fourth floor is the Museum M.A. Bulgakov (Музей М А. Булгаков). This facility is a government initiative, founded on 26 March 2007. It contains personal belongings, photos, and several exhibitions related to Bulgakov’s life and his different works. Various poetic and literary events are often held here.

Allusions and references[edit]

Various authors and musicians have credited The Master and Margarita as inspiration for certain works.

  • Mick Jagger of The Rolling Stones was inspired by the novel in writing the song «Sympathy for the Devil».[31] Will Self’s foreword to the Vintage edition of the Michael Glenny translation of the novel suggests the same, and Jagger’s then girlfriend Marianne Faithfull confirmed it in an interview with Sylvie Simmons from the magazine Mojo in 2005.[32] Jagger says so himself in the Stones documentary Crossfire Hurricane.
  • The grunge band Pearl Jam were influenced by the novel’s confrontation between Jesus and Pontius Pilate in their song, «Pilate», on their 1998 album Yield.[33][34]
  • The Canadian band The Tea Party has a song named «The Master and Margarita».[35]
  • Surrealist artist H. R. Giger named a 1976 painting after the novel. The band Danzig featured this painting on the cover of their 1992 album Danzig III: How the Gods Kill.[36]
  • The title song on Patti Smith’s album Banga refers to Pontius Pilate and his dog Banga as portrayed in The Master and Margarita.[37]
  • Master Margherita — musical band from Switzerland.
  • Several songs written by the Chicago punk band The Lawrence Arms, for example «Chapter 13: The Hero Appears» from the 2003 album The Greatest Story Ever Told.
  • Russian writers Arkady and Boris Strugatsky were heavily influenced by this novel when writing several of their books. Аmong them are such works as Snail on the Slope, Limping Fate, Overburdened with Evil and others.[38]

Adaptations[edit]

Live action films[edit]

  • 1970: The Finnish director Seppo Wallin made the movie Pilatus for the series Teatterituokio (Theatre Sessions) from the Finnish public broadcasting company, based on the biblical part of the book.[39]
  • 1971: the Polish director Andrzej Wajda made the movie Pilate and Others for the German TV, based on the biblical part of the book (‘The Master’s manuscript’).[40][41]
  • 1972: The joint Italian-Yugoslavian production of Aleksandar Petrović’s The Master and Margaret (Italian: Il Maestro e Margherita, Serbo-Croatian: Majstor i Margarita) was released. Based loosely on the book, in the movie the Master is named Nikolaj Afanasijevic Maksudov, while in the original book the Master is anonymous.[42][43]
  • 1989: Director Roman Polanski was approached by Warner Bros. to adapt and direct Bulgakov’s novel. The project was subsequently dropped by Warner Bros. due to budgetary concerns and the studio’s belief that the subject matter was no longer relevant due to the fall of the Berlin Wall. Polanski has described his script as the best he has ever adapted.[44]
  • 1992: In the adaptation called Incident in Judaea by Paul Bryers, only the Yeshua story is told. The film includes a prologue which mentions Bulgakov and the other storylines. The cast includes John Woodvine, Mark Rylance, Lee Montague and Jim Carter. The film was distributed by Brook Productions and Channel 4.[45][46]
  • 1994: A Russian movie adaptation of the novel was made by Yuri Kara. Although the cast included big names and talented actors (Anastasiya Vertinskaya as Margarita, Mikhail Ulyanov as Pilate, Nikolai Burlyayev as Yeshua, Valentin Gaft as Woland, Aleksandr Filippenko as Korovyev-Fagotto) and its score was by the noted Russian composer Alfred Schnittke, the movie was not released on any media. The grandson of Bulgakov’s third wife Elena Sergeevna Shilovskaya claimed, as a self-assigned heir, the rights on Bulgakov’s literary inheritance and refused the release. Since 2006, copies of the movie have existed on DVD. Some excerpts can be viewed on the Master and Margarita website.[47] The movie was finally released in cinemas in 2011.[48]
  • 1996: The Russian director Sergey Desnitsky and his wife, the actress Vera Desnitskaya, made the film Master i Margarita. Disappointed by the responses of the Russian media, they decided not to release the film for distribution.[49]
  • 2003: The Iranian director, Kamal Tabrizi, made the movie Sometimes Look at the Sky loosely based on The Master and Margarita.[50]
  • 2005: The Hungarian director Ibolya Fekete made a short film of 26 minutes, entitled A Mester és Margarita. This film, with such noted Russian and Hungarian actors as Sergey Grekov, Grigory Lifanov, and Regina Myannik, was broadcast by MTV Premier on 5 October 2005.[51][52]
  • 2008: The Italian director Giovanni Brancale made the film Il Maestro e Margherita, set in contemporary Florence.[53]
  • 2013: The American producer Scott Steindorff had bought the rights to make the film The Master and Margarita. Many names of possible directors and actors were rumored. Caroline Thompson (The Addams Family, Edward Scissorhands, Black Beauty) was hired to write the script. In 2017, Steindorff announced that he had stopped the project. A little later, the Russian press agency TASS announced that the screen adaptation rights for The Master and Margarita had been granted to Svetlana Migunova-Dali, co-owner of the Moscow-based production house Logos Film, and Grace Loh, who is the head of the production company New Crime Productions in Hollywood.[54]
  • 2017: The French director Charlotte Waligòra made the film Le maître et Marguerite in which she played the role of Margarita herself. The other characters are interpreted by Michel Baibabaeff (Woland), Vadim Essaïan (Behemoth), Hatem Taïeb (Jesus) and Giovanni Marino Luna (The Master).[55]
  • 2018: The Russian director Nikolai Lebedev started preparing the film Master i Margarita: he wrote the script himself and was to start shooting the film with a budget of 800 million roubles (10.5 million euro) in April 2019.[56] The director was later changed to Mikhail Lockshin, and the title to «Woland». Filming began in July 2021 and concluded in November 2021. The film is set to be released in the end of 2022.[57]
  • 2019: In December 2019, Deadline reported that Baz Luhrmann had acquired the rights to the book, with himself producing the film as well as directing. The release date is currently unknown.[58]

Soundtracks[edit]

Ennio Morricone, Alfred Schnittke and Igor Kornelyuk have composed soundtracks for films of The Master and Margarita.[59]

Animated films[edit]

  • 2002: the French animators Clément Charmet and Elisabeth Klimoff made an animation of the first and third chapter of The Master and Margarita based on Jean-François Desserre’s graphic novel.[60]
  • 2010: Israeli director Terentij Oslyabya made an animation film The Master and Margarita, Chapter 1. His movie literally illustrates the novel.[61][62]
  • 2012: The Russian animation filmmaker Rinat Timerkaev started working on a full-length animated film Master i Margarita. On his blog, Timerkaev informed followers in 2015 that he would not continue working on it due to expenses.[63] He had already released a trailer, which can be seen on YouTube.[64][65]
  • 2015: The Finnish animation filmmaker Katariina Lillqvist [fi] started working on a full-length animated puppet film Mistr a Markétka, a Finnish-Czech coproduction. A 5-minute trailer was shown on 2 June 2015 at the Zlín Film Festival in the Czech Republic.[66]
  • 2017: The Russian animation filmmaker Alexander Golberg Jero started working on a full-length animated film Master i Margarita. Media entrepreneur and co-producer Matthew Helderman, CEO of BondIt Media Capital, is responsible for collecting the necessary funds.[67]

Many students of art schools found inspiration in The Master and Margarita to make short animated movies. A full list is available on the Master & Margarita website.[68]

Television[edit]

  • 1988: The Polish director Maciej Wojtyszko produced Mistrz i Małgorzata, a TV miniseries of four episodes.[69][70]
  • 1989: the Russian theatre director Aleksandr Dzekun [ru; uk] adapted his theatre play Master i Margarita for television. As suggested by the subtitle, «Chapters from the novel»: the film covers part of the novel; 21 chapters were adapted in a miniseries.[71]
  • 2005: Russian director Vladimir Bortko, noted for his TV adaptations of Bulgakov’s Heart of a Dog and Dostoyevsky’s The Idiot, made a Master and Margarita TV series of ten episodes (2005). It stars Aleksandr Galibin as The Master, Anna Kovalchuk as Margarita, Oleg Basilashvili as Woland, Aleksandr Abdulov as Korovyev-Fagotto, Vladislav Galkin as Bezdomny, Kirill Lavrov as Pontius Pilate, Valentin Gaft as Caiaphas, and Sergey Bezrukov as Yeshua.[72][73]

Radio[edit]

The novel has been adapted by Lucy Catherine, with music by Stephen Warbeck, for broadcast on BBC Radio 3 on 15 March 2015.

Comic strips and graphic novels[edit]

Several graphic novels have been adapted from this work, by the following:

  • 1997: Russian comic strip author Rodion Tanaev[74]
  • 2002: French comic strip author Jean-François Desserre[75]
  • 2005: Russian comic strip authors Askold Akishine and Misha Zaslavsky[76]
  • 2008: London-based comic strip authors Andrzej Klimowski and Danusia Schejbal.[77]
  • 2013: The Austrian/French comic strip author Bettina Egger created a graphic novel adaptation entitled Moscou endiablé, sur les traces de Maître et Marguerite. It interweaves the story of ‘The Master and Margarita’ with elements of Bulgakov’s life, and her own exploration of the sources of the novel in Moscow.[78]

Poster for a stage adaptation of The Master and Margarita in Perm, Russia

Theatre[edit]

The Master and Margarita has been adapted on stage by more than 500 theatre companies all over the world. A full list of all versions and languages is published on the Master & Margarita website.[79]

  • 1971: from 1971 to 1977, all theatre adaptations of The Master and Margarita were Polish. They were prohibited from using the title The Master and Margarita. Titles included Black Magic and Its Exposure (Kraków, 1971), Black Magic (Katowice, 1973), Have You Seen Pontius Pilate? (Wrocław, 1974), and Patients (Wroclaw, 1976).[80]
  • 1977: An adaptation for the Russian stage was produced by the director Yuri Lyubimov at Moscow’s Taganka Theatre.[81]
  • 1978: a stage adaptation was directed by Romanian-born American director Andrei Șerban at the New York Public Theater, starring John Shea. This seems to be the version revived in 1993 (see below).[citation needed]
  • 1980: stage production (Maestrul și Margareta) directed by Romanian stage director Cătălina Buzoianu at The Little Theatre («Teatrul mic»)[82] in Bucharest, Romania.[83] Cast: Ștefan Iordache[84] as «Master»/»Yeshua Ha-Notsri»; Valeria Seciu[85] as «Margareta»; Dan Condurache[86] as «Woland»; Mitică Popescu[87] as «Koroviev»; Gheorghe Visu[88] as «Ivan Bezdomny»/»Matthew Levi»; Sorin Medeleni[89] as «Behemoth».
  • 1982: stage production (Mästaren och Margarita) directed by Swedish stage director Peter Luckhaus at the National Theatre of Sweden Dramaten in Stockholm, Sweden – Cast: Rolf Skoglund as «Master», Margaretha Byström as «Margareta», Jan Blomberg as «Woland», Ernst-Hugo Järegård as «Berlioz»/»Stravinskij»/»Pontius Pilate», Stellan Skarsgård as «Koroviev», and Örjan Ramberg as «Ivan»/»Levi Mattei».[90]
  • 1983: stage production Saatana saapuu Moskovaan directed by Laura Jäntti for KOM-teatteri in Helsinki, Finland.
  • 1991: UK premiere of an adaptation at the London Academy of Music and Dramatic Art. 3rd year professional diploma course. Director Helena Kaut-Howson. Cast includes: Katherine Kellgren, James Harper, Paul Cameron, Zen Gesner, Kirsten Clark, Polly Hayes, Abigail Hercules, Clive Darby, and Daniel Philpot.
  • 1992: adaptation at the Lyric Hammersmith in June by the Four Corners theatre company. It was based on a translation by Michael Denny, adapted and directed for the stage by David Graham-Young (of Contemporary Stage). The production transferred to the Almeida Theatre in July 1992.[91]
  • 1993: the Theatre for the New City produced a revival stage adaptation in New York City, as originally commissioned by Joseph Papp and the Public Theater. The adaptation was by Jean-Claude van Itallie. It was directed by David Willinger and featured a cast of 13, including Jonathan Teague Cook as «Woland», Eric Rasmussen as «Matthew Levi», Cesar Rodriguez as «Yeshua Ha Nozri», Eran Bohem as «The Master» and Lisa Moore as «Margarita». This version was published by Dramatists Play Service, Inc. A French version, using part of van Itallie’s text, was performed at the Théâtre de Mercure, Paris, directed by Andrei Serban.[citation needed]
  • 1994: stage production at Montreal’s Centaur Theatre, adapted and directed by Russian-Canadian director Alexandre Marine.
  • 2000: the Israeli theater company Gesher[92] premiered haSatan baMoskva, a musical based on the 1999 Hebrew translation of the novel. The production included song lyrics by Ehud Manor and a 23-musician orchestra. It was directed by Yevgeny Arye and starred Haim Topol, Evgeny Gamburg and Israel «Sasha» Demidov (as noted in the company history).[93]
  • A German-language stage adaptation of the novel, Der Meister und Margarita, directed by Frank Castorf, premiered at the 2002 Vienna Festival, Austria.[94]
  • 2004: an adaptation of the novel by Edward Kemp and directed by Steven Pimlott was staged in July 2004 at the Chichester Festival Theatre, UK. The cast included Samuel West as «The Master» and Michael Feast as «Woland». The production included incidental music by Jason Carr.[95]
  • 2004: the National Youth Theatre produced a new stage adaptation by David Rudkin at the Lyric Hammersmith London, directed by John Hoggarth. It featured a cast of 35 and ran from 23 August to 11 September.[96] In 2005, Rudkin’s adaptation received a production with a cast of 13 from Aberystwyth University’s Department of Theatre, Film and Television Studies at the Theatr y Castell, directed by David Ian Rabey.
  • In October 2006, it was staged by Grinnell College, directed by Veniamin Smekhov.[citation needed]
  • In 2006, an almost 5-hour long adaptation was staged by Georgian director Avtandil Varsimashvili.[citation needed]
  • In 2007, Helsinki, Finland, the group theatre Ryhmäteatteri staged a production named Saatana saapuu Moskovaan (Satan comes to Moscow), directed by Finnish director Esa Leskinen. Eleven actors played 26 separate roles in a three-hour production during the season 25 September 2007 – 1 March 2008.[citation needed]
  • In 2007, Alim Kouliev in Hollywood with The Master Project production started rehearsals on stage with his own adaptation of Bulgakov’s novel The Master and Margarita.[97] The premier was scheduled for 14 October 2007, but was postponed. Some excerpts and information can be viewed on the Master and Margarita website.[98]
  • In 2008, a Swedish stage production of Mästaren och Margarita directed by Leif Stinnerbom was performed at Stockholms stadsteater, starring Philip Zandén (The Master), Frida Westerdahl (Margarita), Jakob Eklund (Woland) and Ingvar Hirdwall (Pilate).[99]
  • In 2010, a new, original stage translation, written by Max Hoehn and Raymond Blankenhorn, was used by the Oxford University Dramatic Society Summer Tour, performing in Oxford, Battersea Arts Centre in London, and at C Venues at the Edinburgh Festival Fringe.[100]
  • In 2011, Complicite premiered its new adaptation, directed by Simon McBurney at Theatre Royal Plymouth. It toured to Luxembourg, London, Madrid, Vienna, Recklinghausen, Amsterdam. In July 2012 it toured to the Festival d’Avignon and the Grec Festival in Barcelona.
  • In October 2013, Lodestar Theatre premiered a new adaptation by Max Rubin at the Unity Theatre, Liverpool.
  • December 2015, Macedonian National Theater (Skopje, North Macedonia). Director: Ivan Popovski.
  • In August 2016, Sleepless Theatre Company performed a revised adaptation of the book at the Edinburgh Festival Fringe at St Cuthbert’s Church.[101]
  • In 2018, Ljubljana Puppet Theatre premiered a special production, composed of two distinct parts (also directed by two separate artists): an interactive theatrical journey through the theatre building including visual art, entitled The Devil’s Triptych, and a separate «theatrical gospel» named Margareta (Margarita), both taking place simultaneously inside and in front of the theatre building (thus theatregoers are required to visit on multiple occasions should they wish to experience the totality of the production). This adaptation premiered in June 2018 to favourable reviews.[102][103]

Ballet and dance[edit]

  • In 2003, the Perm Opera and Ballet Theatre, Russia, presented Master i Margarita, a new full-length ballet set to music by Gustav Mahler, Dmitri Shostakovich, Hector Berlioz, Astor Piazzolla and other composers. Choreography and staging by David Avdysh, set design by Simon Pastukh (USA) and costume design by Galina Solovyova (USA).
  • In 2007, the National Opera of Ukraine, Kyiv, premiered David Avdysh’s The Master and Margarita, a ballet-phantasmagoria in two acts.[104]
  • 2010: Synetic Theater of Arlington, VA, presented a dance/performance adaptation of The Master and Margarita directed by Paata Tsikurishvili and choreographed by Irina Tsikurishvili. The show featured a cast of 16, including Paata Tsikurishvili as Master and Irina Tsikurishvili as Margarita. It ran for one month at the Lansburgh Theatre.
  • In 2015, Estonian theatre Vanemuine premiered a dance adaptation «Meister ja Margarita», directed by Janek Savolainen.
  • In 2021, the Bolshoi Ballet premiered a new full-length ballet named Master and Margarita, set to music by Alfred Schnitke and Milko Lazar, conducted by Anton Grishanin. Choreography by Edward Clug, set design by Marko Japelj, costume design by Leo Kulaš and lighting design by Tomaž Premzl.[105]

Music[edit]

Hundreds of composers, bands, singers and songwriters were inspired by The Master and Margarita in their work. Some 250 songs or musical pieces have been counted about it.[106]

Rock music[edit]

More than 35 rock bands and artists, including The Rolling Stones, Patti Smith, Franz Ferdinand and Pearl Jam, have been inspired by the novel.[107]

Pop music[edit]

In pop music, more than 15 popular bands and artists, including Igor Nikolayev, Valery Leontiev, Zsuzsa Koncz, Larisa Dolina and Linda, have been inspired by the novel. Valery Leontiev’s song «Margarita» was the basis of the first Russian music video, produced in 1989.[108]

Russian bards[edit]

Many Russian bards, including Alexander Rosenbaum, have been inspired by the novel to write songs about it. They have based more than 200 songs on themes and characters from The Master and Margarita.[109]

Classical music[edit]

A dozen classical composers, including Dmitri Smirnov and Andrey Petrov, have been inspired by the novel to write symphonies and musical phantasies about it.[110]

2011: Australian composer and domra (Russian mandolin) player Stephen Lalor presented his «Master & Margarita Suite» of instrumental pieces in concert at the Bulgakov Museum Moscow in July 2011, performed on the Russian instruments domra, cimbalom, bass balalaika, and bayan.[111]

Opera and musical theatre[edit]

More than 15 composers, including York Höller, Alexander Gradsky and Sergei Slonimsky, have made operas and musicals on the theme of The Master and Margarita.[112]

  • 1972: 3-act chamber opera The Master and Margarita by Russian composer Sergei Slonimsky was completed, but not allowed to be performed or published. It premiered in concert in Moscow on 20 May 1989, and the score was released in 1991. An abridged Western premiere of this work was produced in Hanover, Germany in June 2000.[113]
  • 1977: A musical adaptation (under the title «Satan’s Ball») written by Richard Crane and directed by his wife Faynia Williams was presented at the Edinburgh Fringe Festival by the University of Bradford Drama Group at Bedlam Theatre.[114] It won a Fringe First award, and garnered excellent reviews.[115]
  • 1989: The German composer York Höller’s opera Der Meister und Margarita was premiered in 1989 at the Paris Opéra and released on CD in 2000.[116]
  • On 25 August 2006, Andrew Lloyd Webber announced intentions to adapt the novel as a stage musical or opera.[117] In 2007, it was reported by Stage that he had abandoned that work.
  • In late 2009, a Russian singer and composer Alexander Gradsky released a 4-CD opera adaptation of the novel. It stars Gradsky as the Master, Woland, Yeshua and Behemoth; Nikolai Fomenko as Koroviev, Mikhail Seryshev (formerly of Master) as Ivan; Elena Minina as Margarita; and many renowned Russian singers and actors in episodic roles, including (but not limited to) Iosif Kobzon, Lyubov Kazarnovskaya, Andrei Makarevich, Alexander Rosenbaum, Arkady Arkanov, Gennady Khazanov and the late Georgi Millyar (voice footage from one of his movies was used).[118]
  • 2021: A musical theatre adaptation was produced by the Teatr Muzyczny w Gdyni [cs; pl] of Gdynia, Poland directed by Janusz Józefowicz, with music by Janusz Stokłosa, and lyrics by Yuriy Ryashentsev and Andrzej Poniedzielski [fr; pl].[119]

Other music[edit]

Five alternative composers and performers, including Simon Nabatov, have been inspired by the novel to present various adaptations.

In 2009, Portuguese new media artists Video Jack premiered an audiovisual art performance inspired by the novel at Kiasma, Helsinki, as part of the PixelAche Festival. Since then, it has been shown in festivals in different countries, having won an honorable mention award at Future Places Festival, Porto. The project was released as a net art version later that year.[120]

See also[edit]

  • Azazel in popular culture
  • Big Read (Bulgaria)
  • Big Read (Hungarian)
  • Christian literature
  • Devil in popular culture
  • Fantastic
  • Le Monde‘s 100 Books of the Century
  • List of works published posthumously
  • Magic realism
  • Surrealism
  • The Big Read
  • Urban fantasy
  • Wayland the Smith
  • Works based on Faust

Notes[edit]

  1. ^ MASSOLIT may be a Soviet-style abbreviation for «Moscow Association of Writers» (Московская ассоциация литераторов), or «Literature for the Masses». According to one translation, it may be a play on words in Russian, translatable into English as «Lotsalit»).

References[edit]

  1. ^ Sollars, Michael (2008). The Facts on File Companion to the World Novel: 1900 to the Present. New York: Infobase Publishing. p. 508. ISBN 978-0-81606-233-1.
  2. ^ Melville-Logan, Peter, ed. (2014). Encyclopedia of the Novel. New Jersey, United States: Wiley-Blackwell Publishing. p. 822. ISBN 978-1-11872-389-0.
  3. ^ Cornwell, Neil; Christian, Nicole (1998). Reference Guide to Russian Literature. Taylor & Francis. ISBN 978-1-884964-10-7.
  4. ^ «Spaso House: 75 Years of History». US Embassy Moscow. Archived from the original on 14 February 2014.
  5. ^ Moss, Kevin. «Master: Russian Editions». Middlebury College. Archived from the original on 20 January 2007. Retrieved 23 January 2007.
  6. ^ «Bulgakov, Mikhail: ‘Master I Margarita’ and other Books». Russian Art & Books. Archived from the original on 29 November 2017. Retrieved 14 November 2014.
  7. ^ Bulgakov, Mikhail (1968). Meister ja Margarita (in Estonian). Tallinn: Kirjastus Eesti Raamat.
  8. ^ Дождикова, Надежда (2009). «Чем был недоволен Берлиоз? О романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «проблеме Христа»» [Why was Berlioz dissatisfied? About the novel by M. A. Bulgakov «The Master and Margarita» and «the problem of Christ»]. Нева (in Russian) (7). ISSN 0130-741X. Retrieved 17 May 2019.
  9. ^ «Spaso House». U.S. Embassy & Consulates in Russia. Retrieved 1 April 2019.
  10. ^ Cleary, Susan (2008). Spaso House, 75 Years: A Short History. Global Publishing Solutions, Swindon. pp. 18–20.
  11. ^ Mendeleev, Vitaly (29 October 2010). «Ambassador Beyrle’s Enchanted Ball». YouTube (video). Spaso House, Moscow: U.S. Embassy.
  12. ^ Moss, Kevin. «Yeshua Ha-Notsri». Middlebury College.
  13. ^ Vanhellemont, Jan. «Themes, style and form». The Master and Margarita. EU.
  14. ^ Vanhellemont, Jan. «The Faust theme». The Master and Margarita. EU.
  15. ^ Hedges, Chris (10 March 2014). «Welcome to Satan’s Ball». Truthdig.
  16. ^ Influence of N. Gogol’s and M. Saltykov-Shchedrin’s Satire on Michail Bulgakov’s Prose
  17. ^ Amert, Susan (2002). «The Dialectics of Closure» (PDF). The Master and Margarita. EU. Retrieved 23 March 2009.
  18. ^ Bulgakov, Mikhail (1967). The Master & Margarita. Ginsburg, Mirra transl. New York: Grove.
  19. ^ ——— (1992) [1967, Harper & Row and Harvill]. The Master & Margarita. Glenny, Michael transl; Franklin, Simon intr. New York; London: Knopf; Everyman’s Library.
  20. ^ ——— (1996) [1993, 1995, Ardis]. The Master & Margarita. Burgin, Diana & O’Connor, Katherine Tiernan transl; Proffer, Ellendea & Arbor, Ann, annotations and afterword. New York: Vintage.
  21. ^ ——— (1997). The Master & Margarita. Pevear, Richar and Volokhonsky, Larissa transl. London: Penguin.
  22. ^ ——— (2006). The Master & Margarita. Karpelson, Michael transl. Lulu. ISBN 978-1-4116-8305-1.; republished 2011 by Wordsworth Editions, Ware, Hertfordshire, ISBN 978-1-84022-657-7[self-published source]
  23. ^ ——— (2008). The Master & Margarita. Aplin, Hugh trans. One World Classics. ISBN 978-1-84749-014-8.
  24. ^ ——— (2017). The Master and Margarita. Dougherty, John trans. Russian Tumble. ISBN 978-0-99905-531-1.
  25. ^ Moss, Kevin. «Published English Translations». Middlebury College. Archived from the original on 24 October 2006. Retrieved 25 October 2006.
  26. ^ Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита. Москва: ЭКСМО, 2003, p. 10
  27. ^ Weeks, Laura D. (1996). Master and Margarita: A Critical Companion. Northwestern University Press. p. 244. ISBN 0-8101-1212-4.
  28. ^ Cowen, Tyler. «Peter Thiel on Stagnation, Innovation and What Not To Name Your Company (Ep. 1 — Live at Mason)». Conversations with Tyler. Retrieved 16 July 2020.
  29. ^ Stephen, Chris (5 February 2005). «Devil-worshippers target famous writer’s Moscow flat». The Irish Times. p. 9.
  30. ^ Galtseva, Elina. «About». Museum M.A. Bulgakov. RU.
  31. ^ Cruickshank, Douglas (14 January 2002). «Master piece: Sympathy for the Devil». Salon. Archived from the original on 2 December 2006.
  32. ^ Vanhellemont, Jan. «The Rolling Stones – Sympathy for the Devil». The Master and Margarita. EU.
  33. ^ Garbarini, Vic (March 1998). «All For One: Pearl Jam Yield to the Notion That United They Stand and Divided They Fall». Guitar World.
  34. ^ Vanhellemont, Jan. «Pearl Jam – Banga». The Master and Margarita. EU.
  35. ^ «The Tea Party — the Master and Margarita Lyrics». SongMeanings.com.
  36. ^ Giger, HR. «Album Covers». HRGiger.com.
  37. ^ Vanhellemont, Jan. «Patti Smith – Banga». The Master and Margarita. EU.
  38. ^ «Булгаковские традиции в романе братьев Стругацких «Отягощенные злом»» [Bulgakov’s traditions in the Strugatsky brothers’ novel ‘Burdened with Evil’]. Ученые Записки Казанского Университета. Серия Гуманитарные Науки (in Russian). 150 (6): 99–106. 2008.
  39. ^ Vanhellemont, Jan. «Pilatus – Seppo Wallin». The Master and Margarita. EU.
  40. ^ Pilatus und andere – Ein Film für Karfreitag at IMDb
  41. ^ Vanhellemont, Jan. «Andrzej Wajda ‐ Pilatus und andere – Ein Film für Karfreitag». The Master and Margarita. EU.
  42. ^ Il maestro e Margherita (1972) at IMDb
  43. ^ Vanhellemont, Jan. «Aleksandar Petrović – Il Maestro e Margherita». The Master and Margarita. EU.
  44. ^ «Roman Polanski». IMDb.
  45. ^ Incident in Judaea (1991) at IMDb
  46. ^ Vanhellemont, Jan. «Paul Bryers – Incident in Judea». The Master and Margarita. EU.
  47. ^ Master i Margarita (1994) at IMDb
  48. ^ Vanhellemont, Jan. «Yuri Kara – Master i Margarita». The Master and Margarita.
  49. ^ Vanhellemont, Jan. «Sergey Desnitsky – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  50. ^ «یک اقتباس ادبی بالقوه جذاب» [A potentially fascinating literary adaptation]. Mehr News Agency (in Persian). 4 December 2006.
  51. ^ A Mester és Margarita (2005) at IMDb
  52. ^ Vanhellemont, Jan. «Ibolya Fekete – A Mester és Margarita». The Master and Margarita. EU.
  53. ^ Vanhellemont, Jan. «Giovanni Brancale – Il Maestro e Margherita». The Master and Margarita. EU.
  54. ^ Vanhellemont, Jan. «Stone Village Productions – The Master and Margarita». The Master and Margarita. EU.
  55. ^ Vanhellemont, Jan. «Le maître et Marguerite – Charlotte Waligòra». The Master and Margarita. EU.
  56. ^ Vanhellemont, Jan. «New film plans… again». The Master and Margarita. EU.
  57. ^ Vakhromeyev, Sergey. «Съемки фильма «Воланд» завершились в Петербурге» [Filming of the film «Woland» has concluded in St Petersburg]. St. Petersburg Dnevnik (in Russian). Retrieved 29 November 2021.
  58. ^ Fleming, Mike, Jr (11 December 2019). «Baz Luhrmann Sets Classic Mikhail Bulgakov Russian Novel ‘The Master And Margarita’ For Film». Deadline Hollywood.
  59. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in soundtracks». The Master and Margarita. EU.
  60. ^ Vanhellemont, Jan. «Jean-François Desserre – Le maître et Marguerite». The Master and Margarita. EU.
  61. ^ Master i Margarita (2012) at IMDb
  62. ^ Vanhellemont, Jan. «Terentij Oslyabya – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  63. ^ Timerkaev, Rinat. Подробности о новом анимационном проекте «Мастер и Маргарита». Live Journal (in Russian).
  64. ^ Multfilm — Master i Margarita [1 Tizer: Rinat Timerkaev ]. YouTube. Archived from the original on 11 December 2021.
  65. ^ Vanhellemont, Jan. «Rinat Timerkaev – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  66. ^ Vanhellemont, Jan. «Mistr a Markétka – Katariina Lillqvist». The Master and Margarita. EU.
  67. ^ Vanhellemont, Jan. «Master and Margarita – Alexander Golberg Jero». The Master and Margarita. EU.
  68. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in animation films». The Master and Margarita. EU.
  69. ^ Mistrz i Malgorzata (1990) at IMDb
  70. ^ Vanhellemont, Jan. «Maciej Wojtyszko – Mistrz i Malgorzata». The Master and Margarita. EU.
  71. ^ Vanhellemont, Jan. «Aleksandr Dzekun – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  72. ^ Master i Margarita (2005) at IMDb
  73. ^ Vanhellemont, Jan. «Vladimir Bortko – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  74. ^ Vanhellemont, Jan. «Rodion Tanaev – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  75. ^ Vanhellemont, Jan. «Jean-François Desserre – Le maître et Marguerite». The Master and Margarita. EU.
  76. ^ Vanhellemont, Jan. «Askold Akishine and Misha Zaslavsky – Le maître et Marguerite». The Master and Margarita. EU.
  77. ^ Mukherjee, Neel (9 May 2008). «The Master and Margarita: A graphic novel by Mikhail Bulakov». The Times Online. London. Retrieved 15 April 2009.
  78. ^ Vanhellemont, Jan. «Bettina Egger – Moscou endiablé, sur les traces de Maître et Marguerite» [Bettina Egger – Moscow possessed, on the steps of Master and Margarita]. The Master and Margarita. EU.
  79. ^ Vanhellemont, Jan. «Theatrical adaptations of the Master and Margarita». The Master and Margarita. EU.
  80. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita website – Performance arts». The Master and Margarita. EU.
  81. ^ Banham, Martin, ed. (1988). The Cambridge Guide to World Theatre. CUP.
  82. ^ «Teatrul mic» [Little Theatre] (in Romanian). RO.
  83. ^ «Catalina Buzoianu, Stage Director». Romania Online (in Romanian). 18 September 2011. Archived from the original on 8 November 2018.
  84. ^ Todoran, Alex. «Despre… demisia unui actor: Stefan Iordache». Yuppy (in Romanian). RO. Archived from the original on 19 September 2008.
  85. ^ «Valeria Seciu». Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 13 January 2013.
  86. ^ «Dan Condurache». Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 12 September 2012.
  87. ^ «Mitică Popescu». Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 3 April 2010.
  88. ^ «Gheorghe Visu». Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 12 September 2012.
  89. ^ «Sorin Medeleni». Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 12 September 2012.
  90. ^ «Rollboken». Dramaten (in Swedish). SE. Archived from the original on 24 August 2010.
  91. ^ Index. Theatre Record. 1992.
  92. ^ Handelzalts, Michael (29 September 2004). «Crossing the Bridge». Haaretz.
  93. ^ «השטן במוסקבה (2000)» [Satan in Moscow (2000)]. Gesher-theatre.co.il (in Hebrew). Archived from the original on 6 August 2020.
  94. ^ «Der Meister und Margarita». Theater Heute (in German). DE. August–September 2002. Archived from the original on 2 April 2004.
  95. ^ Minogue, Kenneth (23 August 2004). «Bulgakov’s Master and Margarita at the Chichester Festival». Social Affairs Unit. UK. Archived from the original on 24 May 2017. Retrieved 17 July 2010.
  96. ^ Index. Theatre Record. 2004.
  97. ^ Kouliev, Alim. «Master and Margarita». US: Copyright Office. Retrieved 10 October 2009.
  98. ^ Kouliev, Alim. «The Master and Margarita Project». The Master and Margarita. Retrieved 10 October 2009.
  99. ^ «Mästren och Margarita av Michail Bulgakov». Stockholm City Theatre (in Swedish). Retrieved 17 July 2010.
  100. ^ «OUDS do Bulgakov». Oxford University Dramatic Society. Archived from the original on 6 August 2010.
  101. ^ «The Master and Margarita». Edinburgh Festival Fringe. Archived from the original on 29 August 2016. Retrieved 10 July 2016.
  102. ^ «The Master and Margarita». Ljubljana Puppet Theatre. Archived from the original on 5 October 2018.
  103. ^ «Mojster in Margareta». Lutkovno gledališče Ljubljana (in Slovenian). Archived from the original on 5 October 2018.
  104. ^ Vanhellemont, Jan (14 July 1952). «The Master and Margarita – Music – David Avdysh». The Master and Margarita. EU.
  105. ^ «Repertoire». Bolshoi Ballet. Retrieved 26 January 2022.
  106. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in music». The Master and Margarita. EU.
  107. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in rock and roll». The Master and Margarita. EU.
  108. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in pop music». The Master and Margarita. EU.
  109. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita seen by the bards». The Master and Margarita. EU.
  110. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in classical music». The Master and Margarita. EU.
  111. ^ «Stephen Lalor». Museum M.A. Bulgakov. RU.
  112. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in operas and musicals». The Master and Margarita. EU.
  113. ^ Vanhellemont, Jan. «Sergei Slonimsky – The Master and Margarita». The Master and Margarita. EU.
  114. ^ «Playwrights: Richard Crane». Dolleee. Archived from the original on 28 January 2012.
  115. ^ Wells, Dave. «Re: Satan’s Ball». Lost Musicals: The Message Board!. Archived from the original on 2 November 2013.
  116. ^ «Höller, York / Der Meister und Margarita (1984–89, rev. 2008)». Boosey & Hawkes (in German). 2008. Retrieved 25 August 2017.
  117. ^ Lloyd Webber, Andrew (25 August 2006). «Revealed: My next project!». Archived from the original on 27 September 2007. Retrieved 23 January 2007.
  118. ^ Gradsky, Alexander. «Master and Margarita: An opera in two acts and four scenes». alexandergradsky.com.
  119. ^ «Mistrz i Małgorzata» (in Polish). Retrieved 13 June 2022.
  120. ^ «Master and Margarita». Video Jack Studio. Retrieved 24 March 2010.

Bibliography[edit]

  • Haber, Edythe C (October 1975). «The Mythic Structure of Bulgakov’s ‘The Master’«. The Russian Review: 382–409. doi:10.2307/127871. JSTOR 127871.
  • Hart, Pierre S (Summer 1973). «The Master and Margarita as Creative Process». Modern Fiction Studies: 169–78.
  • Lukács, G (1973). Studies in European Realism. Merlin.
  • ——— (1974). The Meaning of Contemporary Realism. Merlin.
  • Moss, Kevin (1984). «Bulgakov’s Master and Margarita: Masking the Supernatural and the Secret Police». Russian Language Journal. 38 (129–30): 115–31.
  • Reidel-Schrewe, Ursula (April 1995). «Key and Tripod in Mikhail Bulgakov’s Master and Margarita«. Neophilologus. 79 (2): 273–82. doi:10.1007/bf00999783. S2CID 161673514.
  • Townsend, Dorian Aleksandra (May 2011). From Upyr’ to Vampire: The Slavic Vampire Myth in Russian Literature (Ph.D.). School of German and Russian Studies, Faculty of Arts & Social Sciences, University of New South Wales.
  • Vanhellemont, Jan (January 2020). The Master and Margarita — Annotations per chapter. Leuven: Vanhellemont. ISBN 978-9-081853-32-3.
  • Vanhellemont, Jan (January 2021). Everything You Always Wanted To Know About The Master & Margarita. Leuven: Vanhellemont. ISBN 978-9-081853-37-8.

External links[edit]

  • «The Master and Margarita» (in Dutch, English, French, and Russian). EU. Website devoted solely to Bulgakov’s Master and Margarita.
  • «The Master and Margarita». Lib (full text). RU. Archived from the original on 6 June 2011.
  • «The Master and Margarita». Get parallel translations (in Russian and English).
  • «The Master and Margarita». Chkebelski (excerpts). DE. in three languages.
  • «A large collection of illustrations for The Master and Margarita«. Litvinovs.net (in Russian). RU.
  • Sonne, Paul (19 December 2005). «Russians Await a Cult Novel’s Film Debut With Eagerness and Skepticism». The New York Times. Retrieved 31 October 2013.
  • Hedges, Chris (10 March 2014). «Welcome to Satan’s Ball». Truthdig. A comparison of the Soviet society described in Master and Margarita and modern society in the United States and Russia.
  • «Bulgakov museum» (in Russian). Moscow, The Odd Flat.
  • «Diary». Bulgakov museum (in Russian). Moscow. Archived from the original on 24 January 2009.
  • «Bulgakov and The Master and Margarita«. Middlebury College. Useful introduction with much illustrative material.
  • Master and Margarita at IMDb
  • «Ambassador John Beyrle’s 2010 recreation of the 1935 Spring Ball at Spaso House, attended by Bulgakov, which inspired the Ball in The Master and Margarita«. YouTube (video).
  • Spira, Veronika (1992). Fabiny, Tibor (ed.). «God, Evil, and the Saviour: Hermeneutics and the Reconstruction of a Character In Bulgakov’s The Master and Margarita» (PDF). Literary Theory and Biblical Hermeneutics. Szeged: 217-225.

Роман М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» – одна из самых таинственных книг, трактовка которой уже несколько десятилетий вызывает множество споров. Произведение Мастер и Маргарита состоит из всевозможных подтекстов, аналогий, аллегорий. Смещение времен, калейдоскоп событий, переплетение судеб простых людей и мистических сил иногда вводят в тупик читателя. Понять, что хотел сказать Булгаков своим романом, в чем смысл книги Мастер и Маргарита поможет глубокий анализ произведения.

Краткое содержание

Структура романа довольно сложная, состоит из двух сюжетных линий. Основные действия происходят в Москве, в 30-е годы XX века. Параллельно развиваются события, происходящие более двух тысяч лет назад в Ершалаиме.

Главные герои книги Мастер и Маргарита:

  1. Воланд – повелитель тьмы, Сатана, Дьявол.
  2. Мастер – писатель, автор романа о Понтии Пилате.
  3. Маргарита – возлюбленная Мастера.
  4. Иешуа Га-Ноцри – философ, мыслитель, проповедник.
  5. Понтий Пилат – прокуратор Иудеи, судья.
  6. Иван Бездомный – поэт.

В романе присутствуют и другие действующие лица: свита Воланда, сотрудники театра Варьете, герои романа Мастера, прочие персонажи.

К сведению! Первая версия романа, носящая название «Копыто инженера», была сожжена Булгаковым. Персонажи Маргариты и Мастера появились лишь во втором варианте.

Действие романа начинается с появления в столице Воланда и его подручных. С их появлением в городе начинают происходить странные мистические события.

Иван Бездомный знакомится с Воландом на улице, когда тот предсказывает редактору Берлиозу странную смерть – лишение головы. Преследуя черного мага, Бездомный оказывается в психиатрической больнице. В клинике он знакомится с Мастером, рассказывающему Ивану о своей книге и разлуке с любимой.

В это время Маргарита ищет Мастера и готова пойти на союз с дьяволом, чтобы найти возлюбленного. Воланд предлагает Маргарите стать королевой бала в обмен на воссоединение с любимым.

Параллельно описывается сюжет романа Мастера, где рассказывается о бродячем философе, проповеднике Иешуа Га-Ноцри, преданного Иудой, распятого на столбе. Прокуратору Пилату не удалость отменить приговор, сознание собственной вины не дает ему спокойно жить.

Перед тем, как покинуть город, Сатана возвращает Мастеру сожженную рукопись и соединяет влюбленных, отправив их в место вечного покоя. Понтий Пилат обретает покой, встретившись с Иешуа.

Объяснение сюжета

Как большинство книг со смыслом, роман Булгакова затрагивает различные вопросы, волнующие общество: философские, социальные, политические.

Основные проблемы, поднятые автором в произведении – противостояние:

  • добра и зла;
  • смелости и трусости;
  • порока и добродетели;
  • верности и предательства.

Автор хотел показать, насколько тонка грань между этими понятиями, как легко перейти черту, отделяющую их друг от друга. Это видно на примере Маргариты. Благие цели по соединению с любимым оборачиваются сделкой с Дьяволом.

Книга имеет и политическую подоплеку. Действие романа происходит в 30-е годы – время жестоких репрессий, постоянных доносов. Трусость мешает людям изменить ситуацию, пойти против системы. Это произошло и с Пилатом, не решившимся заступиться за невиновного.

Смысл книги Мастер и Маргарита – показать взаимосвязь добра и зла. Не всегда люди знают, к каким последствиям могут привести их поступки. Но каждый человек должен самостоятельно сделать выбор, неся за него ответственность.

В чем суть концовки

Книг о смысле жизни написано немало. Но роман Булгакова отличается необычным форматом подачи. В нем бытовые реалии переплетаются с фантастическими, необъяснимыми явлениями.

К сведению! Книгу напечатали благодаря усилиям жены Булгакова Елены Сергеевны, собравшей воедино черновики писателя, дав жизнь рукописи.

Смысл книги Мастер и Маргарита становится понятнее после прочтения последнего разговора Маргариты с Воландом. Он успокаивает ее, говоря, что «все будет правильно, на этом построен мир». Этим автор объясняет свое понимание миропорядка – существование добра рядом со злом, а наказания – рядом с состраданием.

В финале описываются изменения, произошедшие в жизни героев. Понтий Пилат получает прощение. Иван Бездомный бросает попытки писать стихи, становится профессором истории. Маргарита соединяется с возлюбленным, как мечтала, оставшись с ним даже после смерти.

Мастер получает покой, так как не заслуживает света. Но автор не дает точного толкования, каков этот покой – божественный либо телесно-душевный.

В эпилоге рассказывается о том, что профессору Поныреву (бывшему поэту Бездомному) раз в год снится странный сон о прокураторе Пилате, Мастере, уходящем вдаль по лунной дорожке вместе с возлюбленной. Утром лунные призраки, наваждения исчезают до следующего полнолуния.

Толковать финал произведения можно по-разному. Писатель дал возможность читателю самому решать, чем закончилась книга Мастер и Маргарита, стоит ли верить происшедшему либо это болезненный бред Ивана Бездомного.

Роман Булгакова – одна из тех книг со смыслом, которую читатели разбирают на цитаты, а концовка вызывает множество вопросов. Это произведение нужно перечитать не один раз, потому что каждое прочтение дает понимание чего-то нового, индивидуального.

Смысл “Мастера и Маргариты”

М. А. Булгаков в своем произведении поднимает множество тем, которые на протяжении веков тревожат все человечество. Но подает он их в непривычном формате, выражая новый смысл «Мастера и Маргариты». Это роман добре и зле в различных их проявлениях. Казалось бы, в произведении с такой сложно структурой кроется очень много смыслов. Но если подвести общую черту, то можно увидеть, что все поднятые Булгаковым темы – о противостоянии добра и зла.

Добро и зло в свите Воланда

В том или ином контексте добро и зло выступают в произведении на первый план. Только суть произведения в том, чтобы доказать читателю, что добро и зло не могут существовать друг без друга. Это взаимодополняющие силы. «Что было бы твое добро, если бы не существовало зла?» – говорит Воланд Левию Матвею. На протяжении всего романа Булгаков показывает читателю, что зло могут творить совершенно обычные люди, сами того не подозревая. Именно их наказывает в последствии Воланд и его свита в соответствии со степенью содеянного.

Свита Дьявола в современной автору Москве шутят, насмехаются над людьми. Их съел квартирный вопрос, но это был их выбор. Примечательно, что вопреки распространенному мнению Дьявол и его свита вовсе не склоняют никого совершать плохие поступки. Они скорее выжидают и наблюдают, предоставляя человеку право выбора. Некая провокация, конечно, присутствует в действиях Коровьева и Бегемота, но все же каждый человек сам ответственен за свой выбор. Мы сами решаем, какими нам быть. Добро и зло не то что борются – они сосуществуют в каждом из нас, как и во всем мире. Об этом и написано произведение М. А. Булгакова.

Противоборство добра и зла в творчестве

Добро и зло противоборствуют и в искусстве. В качестве негативного примера Булгаков приводит современных писак, которые занимаются не истинным творчеством, а только лишь выполняют заказ государства. Каждому из членов МОССОЛИТа кажется, что он все делает правильно, живет он честно и работает на пределе своих возможностей. Вот только ценности у них не истинные, не те, которые должно преследовать настоящее творчество. В противовес этому мы видим Мастера, который не может жить без своего произведения, он стал для писателя смыслом жизни. Но никто из пресловутых писак не принимает его искусства. В итоге истинное творчество, вечное и ценное, остается не понятым. Но «рукописи не горят» и высшие силы все равно воздадут Мастеру за его труды по заслугам. Также как и писателям МОССОЛИТа. Каждый из них оказывается в ситуации, которая отражает его характер и поведение, хотя никто из них не считает себя неправым.

Добро и зло в любви

Эта тема одна из самых вечных, сложных и запутанных. Роман повествует нам талантливом непризнанном писателе и его возлюбленной. Ради любимого Маргарита готова на все. Преследуя благие цели, она идет на сделку с Дьяволом. Это еще раз напоминает нам о том, что границы добра и зла весьма размыты в этом мире. И Воланд дарует Маргарите то, чего она заслужила своей кровью в прямом смысле. После тяжелого бала у Сатаны, королевой которого пришлось стать Маргарите, Воланд дарует ей вечный покой рядом с любимым.

Смысл произведения «Мастер и Маргарита» заключается в том, чтобы донести до читателей простую мысль – добро и зло неотделимы друг от друга. Хороший человек может поступить плохо, и наоборот. Порой мы и сами не знаем, к хорошим или к плохим последствиям приведут наши поступки. Но так или иначе, любой человек должен сам за себя решать и делать выбор. И нести за этот выбор ответственность.

Данная статья поможет написать сочинение на тему «Суть романа «Мастер и Маргарита», описать борьбу добра и зла в описании Булгаковым.

Посмотрите, что еще у нас есть:

Тест по произведению

Доска почёта

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

  • Виолетта Першина

    16/16

  • Татьяна Яковлева

    13/16

  • Ирина Еременко

    14/16

  • Vladimir Tipalov

    15/16

  • Ирина Сова

    12/16

  • Сергей Щукин

    15/16

  • Наталья Иванова

    13/16

  • Оля Калабухова

    16/16

  • Марина Крюкова

    15/16

  • Елена Шипко

    16/16

«Мастер и Маргарита»: о чем на самом деле писал Булгаков

3 года назад · 28864 просмотров

«Мастер и Маргарита» — один из самых загадочных романов в истории, над его толкованием до сих пор бьются исследователи. Мы дадим семь ключей к этому произведению.

Литературная мистификация

Литературная мистификация

Почему знаменитый роман Булгакова называется «Мастер и Маргарита», и о чем, на самом деле, эта книга? Известно, что идея создания родилась у автора после увлечения мистицизмом XIX века.Легенды о дьяволе, иудейская и христианская демонологии, трактаты о Боге – все это присутствует в произведении. Наиболее важными источниками, которыми консультировался автор, стали работы «История сношений человека с дьяволом» Михаила Орлова и книга Амфитеатрова «Дьявол в быте, легенде и в литературе средних веков». Как известно, у «Мастера и Маргариты» было несколько редакций.

Говорят, первая, над которой автор трудился в 1928-1929 годах, не имела никакого отношения ни к Мастеру, ни к Маргарите, и называлась «Чёрный маг», «Жонглёр с копытом». То есть центральной фигурой и сутью романа был именно Дьявол — эдакий русский вариант произведения «Фауст». Первую рукопись Булгаков самолично сжег после запрета его пьесы «Кабала Святош». Об этом писатель сообщил правительству: «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе»! Вторая редакция, также была посвящена падшему ангелу и называлась «Сатана» или «Великий канцлер». Здесь уже появились Маргарита с Мастером, а Воланд обзавелся своей свитой. Но, нынешнее название получила лишь третья рукопись, которую, на самом деле, автор так и не закончил.

Многоликий Воланд

Многоликий Воланд

Князь тьмы является, пожалуй, самым популярным персонажем «Мастера и Маргариты». При поверхностном прочтении у читателя создается впечатление, что Воланд – это «сама справедливость», судья, который борется с человеческими пороками и покровительствует любви и творчеству. Кто-то вообще считает, что в этом образе Булгаков изобразил Сталина! Воланд многолик и сложен, как и полагается Искусителю. Его рассматривают как классического Сатану, что и замышлял автор в ранних версиях книги, как нового Мессию, переосмысленного Христа, чье пришествие и описывается в романе.

На самом деле, Воланд – не просто дьявол – у него множество прототипов. Это и верховный языческий бог – Вотан у древних германцев (Один — у скандинавов), великий «маг» и масон граф Калиостро, который помнил события тысячелетнего прошлого, предсказывал будущее, и имел с Воландом портретное сходство. А еще это «темная лошадка» Воланд из «Фауста» Гете, который упоминается в произведении лишь однажды, в эпизоде, который упустили в русском переводе. Между прочим, в Германии черта называли именно «Фаланд». Помните эпизод из романа, когда служащие не могут вспомнить имя мага: «Может быть, Фаланд?».

Свита Сатаны

Свита Сатаны

Как человек не может существовать без тени, так и Воланд – не Воланд без своей свиты. Азазелло, Бегемот и Коровьев-Фагот – это инструменты дьявольского правосудия, самые яркие герои романа, за спиной у которых отнюдь не однозначное прошлое.

Возьмем, например, Азазелло – «демона безводной пустыни, демона-убийцу». Этот образ Булгаков позаимствовал из ветхозаветных книг, где так зовут падшего ангела, который научил людей изготовлять оружие и украшения. Благодаря ему, женщины освоили «блудливое искусство» раскрашивать лицо. Поэтому, именно Азазелло дает крем Маргарите, толкает ее на «темную дорожку». В романе это правая рука Воланда, исполняющая «черную работу». Он убивает барона Майгеля, отравляет влюбленных. Его суть – бестелесное, абсолютное зло в чистом виде.

Коровьев-Фагот – единственный человек в свите Воланда. До конца не ясно, кто стал его прототипом, но исследователи возводят его корни к ацтецкому богу Вицлипуцли, имя которого упоминается в разговоре Берлиоза с Бездомным. Это – бог войны, которому приносили жертвы, а по легендам о докторе Фаусте – дух ада и первый помощник сатаны. Его имя, неосторожно произнесенное председателем «МАССОЛИТа» – сигнал для появления Воланда.

Бегемот – кот-оборотень и любимый шут Воланда, чей образ происходит из легенд о демоне обжорства и мифологическом звере ветхого завета. В исследовании И. Я. Порфирьева «Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях», которое было явно знакомо Булгакову, упоминалось морское чудовище Бегемот, вместе с Левиафаном обитающее в невидимой пустыне «на востоке от сада, где жили избранные и праведные». Сведения о Бегемоте автор также почерпнул из истории о некой Анне Дезанж, жившей в XVII века и одержимой семью дьяволами, среди которых упоминается Бегемот, демон из чина Престолов. Этот бес изображался в виде чудовища со слоновьей головой, хоботом и клыками. Руки у него были человеческие, а громадный живот, короткий хвост и толстые задние лапы — как у бегемота, что напоминало о его имени.

Черная королева Марго

Черная королева Марго

Маргариту часто считают образцом женственности, эдакой пушкинской «Татьяной XX века». Но прототипом «королевы Марго» стала явно не скромная девушка из российской глубинки. Помимо явного сходства героини с последней женой писателя, в романе подчеркнута связь Маргариты с двумя французскими королевами. Первая — та самая «Королева Марго», жена Генриха IV, свадьба которой обернулось кровавой Варфоломеевской ночью. Это событие упоминается по дороге на Великий бал Сатаны.

Толстяк, узнавший Маргариту, называет ее «светлая королева Марго» и лопочет «какой-то вздор про кровавую свадьбу своего друга в Париже Гессара». Гессар — парижский издатель переписки Маргариты Валуа, которого Булгаков сделал участником Варфоломеевской ночи. В образе героини видят и другую королеву — Маргариту Наваррскую, которая была одной из первых французских женщин-писательниц, автор знаменитого «Гептамерона». Обе дамы покровительствовали писателям и поэтам, булгаковская Маргарита любит своего гениального писателя – Мастера.

Москва – Ершалаим

Одна из самых интересных загадок «Мастера и Маргариты» – это время, когда происходят события. В романе нет ни одной абсолютной даты, от которой можно вести отсчет. Действие относят к страстной неделе с первого по седьмое мая 1929 года. Эта датировка приводит параллель с миром «Пилатовых глав», которые происходили в Ершалаиме 29 или 30 года в течение недели, которая впоследствии стала Страстной. «Над Москвой 1929 года и Ершалаимом 29-го стоит одна и та же апокалиптическая погода, одна и та же тьма надвигается на город греха грозовой стеной, одна и та же луна пасхального полнолуния заливает переулки ветхозаветного Ершалаима и новозаветной Москвы». В первой части романа обе эти истории развиваются параллельно, во второй, все более и более переплетаясь, в конце концов они сливаются воедино, обретая целостность и переходя из нашего мира в потусторонний.

Влияние Густава Майринка

Влияние Густава Майринка

Огромное значение на Булгакова оказали идеи Густава Майринка, произведения которого появились в России в начале XX века. В романе австрийского экспрессиониста «Голем» главный герой мастер Анастасиус Пернат в финале воссоединяется со своей возлюбленной Мириам «у стены последнего фонаря», на границе реального и потустороннего миров. Связь с «Мастером и Маргаритой» налицо. Вспомним знаменитый афоризм булгаковского романа: «Рукописи не горят». Скорее всего, она восходит к «Белому доминиканцу», где говорится :«Да, конечно, истина не горит и ее невозможно растоптать». Там же рассказывается о надписи над алтарем, из-за которой падает икона Божьей матери. Равно как и сожженная рукопись мастера, возрождающая Воланда из небытия, который восстанавливает истинную историю Иешуа, надпись символизирует связь истины не только с Богом, но и с дьяволом.

В «Мастере и Маргарите», как и в «Белом доминиканце» Майринка, для героев главным является не цель, а сам процесс пути – развитие. Только вот смысл этого пути у писателей разное. Густав, как и его герои, искал его в творческом начале, Булгаков стремился к достижению некоего «эзотерического» абсолюта, сути мироздания.

Последняя рукопись

Последняя редакция романа, которая впоследствии дошла до читателя, была начата в 1937 году. Автор продолжал работать с ней до самой смерти. Почему он не смог закончить работу над книгой, которую писал дюжину лет? Может, он полагал, что недостаточно осведомлен в вопросе, за который взялся, и его понимание иудейской демонологии и ранних христианских текстов было дилетантским? Как бы то ни было, роман практически «высосал» жизнь автора. Последним исправлением, которое он внес 13 февраля 1940 года, стала фраза Маргариты: «Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?». Через месяц он умер. Последними словами Булгакова, адресованные роману были: «Чтобы знали, чтобы знали…».

Источник:

  • Про что рассказ ася тургенев
  • Про что рассказ мальчики чехов
  • Про что рассказ антоновские яблоки
  • Про что рассказ маленький принц
  • Про что рассказ алые паруса