Про что сказка алиса в стране чудес

«Алиса в Стране чудес» читательский дневник

«Алиса в Стране чудес» читательский дневник

4.2

Средняя оценка: 4.2

Всего получено оценок: 321.

Обновлено 6 Августа, 2021

4.2

Средняя оценка: 4.2

Всего получено оценок: 321.

Обновлено 6 Августа, 2021

«Алиса в Стране чудес» – необычная сказка, которая не оставляет равнодушными ни взрослых, ни детей. Это история удивительных приключений маленькой девочки Алисы в волшебной стране, населённой забавными жителями.

Краткое содержание «Алиса в Стране чудес» для читательского дневника

ФИО автора: Льюис Кэрролл

Название: «Алиса в Стране чудес»

Число страниц: 272. Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране чудес». Издательство «Студия «4+4»». 2010 год

Жанр: Сказка

Год написания: 1865 год

Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.

Главные герои

Алиса – умная, любознательная, добрая девочка, которую не пугают трудности.

Белый кролик – королевский придворный, вечно куда-то спешащий.

Синяя гусеница – загадочное существо, которое курит кальян и говорит загадками.

Чеширский кот – философ, дающий Алисе мудрые советы.

Очумелый Заяц, Соня, Шляпник – жители волшебного королевства, вынужденные постоянно пить чай.

Королева – червонная дама, эгоистичная и надменная.

Король – глупый и жестокий правитель.

Герцогиня – знатная дама, любящая морализировать.

Обратите внимание, ещё у нас есть:

Сюжет

Жарким летним днём Алиса увидела странного белого кролика с часами, который куда-то очень торопился. Девочка, заинтригованная увиденным, поспешила за кроликом и залезла в узкую глубокую нору.

Так Алиса оказалась в волшебной стране, где познакомилась с местными жителями, каждый из которых обладал своими странностями и причудами. Среди них был мудрый Чеширский кот, умеющий растворяться в воздухе, безумный Шляпник, Заяц и Соня, наказанные за то, что убивали Время, а также много других, самых диковинных существ.

В волшебной стране Алисе приходилось постоянно менять свой рост: она то вырастала до гигантских размеров, то становилась совсем крошечной. Неудивительно, что от таких превращений у девочки все путалось в голове, и она даже забыла таблицу умножения и стихи, которые хорошо знала.

Алисе также довелось познакомиться с Герцогиней, Королём и Королевой. Они выглядели очень сердито, и Королева постоянно отдавала приказы отрубать головы придворным. Когда Алиса оказалась в зале суда, она повстречала почти всех своих знакомых. Девочка собралась выступить с речью перед жителями королевства, но в этот момент очнулась на той же зеленой полянке, где и начались её приключения.

План пересказа

  1. Алиса видит Белого кролика.
  2. Алиса проваливается в нору и оказывается в Зазеркалье.
  3. Дверца в чудесный сад.
  4. Уменьшение Алисы.
  5. Странная мышь.
  6. Дом кролика.
  7. Знакомство с Синей гусеницей.
  8. Чаепитие с безумным Шляпником и Зайцем.
  9. Встреча с Королевой и её свитой.
  10. Суд.
  11. Алиса просыпается.

Главная мысль

Нестандартное мышление помогает находить выход из любой, даже самой сложной ситуации.

Чему учит

Сказка учит быть любознательным, добрым, открытым новым знаниям и знакомствам.

Отзыв

Эта сказка не похожа ни на одну другую. Жители Зазеркалья мыслят очень необычно и часто совершают странные поступки. Но, если задуматься, во всех их действиях скрыт глубокий смысл.

Рисунок-иллюстрация к сказке Алиса в стране чудес

Рисунок-иллюстрация к сказке Алиса в стране чудес.

Пословицы

  • Если бы да кабы, выросли во рту грибы, был бы то совсем не рот, был бы целый огород.
  • Сон как богатство: чем больше спишь, тем больше хочется.
  • Мало спалось, да много виделось.

Что понравилось

Понравилось, что Алиса не растерялась, оказавшись в волшебном королевстве, где всё было таким необычным и непривычным. Она всегда имела своё мнение и не поддавалась провокациям.

Тест по сказке

Доска почёта

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

  • Ева Черецкая

    9/10

  • Alina Grinina

    10/10

  • Михаил Шиловский

    10/10

  • Лера Агеева

    8/10

  • Игорь Марковский

    8/10

  • Агриппина Ширяева

    8/10

  • Ауель Ержан

    9/10

  • Василиса Смирнова

    10/10

  • Алина Шабунина

    10/10

  • Валентина Зотова

    10/10

Рейтинг читательского дневника

4.2

Средняя оценка: 4.2

Всего получено оценок: 321.


А какую оценку поставите вы?

Как нам не хочется расставаться с детством: таким безмятежным и радостным, веселым и озорным, полным загадок и тайн. Взрослый человек, пытаясь подольше не отпускать его от себя, придумывает всевозможные игры с детьми, веселые передачи и сказки. А сказки остаются с нами на всю жизнь. Одна такая удивительная история — это сказка о маленькой девочке «Алиса в стране чудес», написанная более ста лет назад. Эта книга до сих пор увлекает детей и взрослых. О чем книга «Алиса в стране чудес»?

Алиса в стране чудес и кролик

Алиса родом из нашего детства. Добрая и учтивая, вежливая со всеми: с маленькими зверушками и грозной Королевой. Доверчивая и любопытная девочка также наделена той жизнерадостностью, которую имеют дети, видя жизнь прекрасной и радужной. Не одна девочка узнает себя в героине и пожелает, чтобы приключения из сказки «Алиса в стране чудес» случились и с ней.

О чем книга «Алиса в стране чудес»?

Некоторые ученые умы до сих пор ломают головы над словами, фразами, предложениями, а порой и неразгаданными загадками книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». А ведь суть книги не в самих необычных ситуациях, в которые бросает страна чудес нашу героиню, а во внутреннем мире самой Алисы, ее переживаниях, поразительном чувстве юмора и тонком уме.

Итак, коротко, о чем книга «Алиса в стране чудес». Повествование книги «Алиса в стране чудес» об удивительных приключениях девочки воспринимается по-разному детьми и взрослыми. Заметьте, как маленький человечек, не шелохнувшись, восторженными глазами наблюдает за событиями картины или слушает эту сказку. Все меняется мгновенно: Алиса попадает в подземелье, пытаясь догнать Кролика с часами, выпивает странные жидкости, и съедает непонятные пирожки, которые изменяют ее рост, затем слушает истории Мыши, и пьет чай с Зайцем и Шляпой. А после знакомства с Герцогиней и обаятельным Чеширским котом, попадает на игру крокет со своенравной карточной королевой. А затем течение игры быстро превращается в суд над Червонным Валетом, якобы укравшим чьи-то пирожки.

И, наконец, Алиса просыпается. И все приключения сопровождаются смешными и порой нелепыми фразами загадочных существ, быстрыми сменами ярких и молниеносных событий. И ребенок все это воспринимает, как веселую озорную игру.

Тем более ребенку с бурной фантазией многие герои книги «Алиса в стране чудес» покажутся вполне реальными, и он сможет сам дальше развивать историю их жизни.

А Алиса относилась именно к такой категории детей: с сильным воображением, любящая фокусы и чудеса. И все эти неведомые существа, игральные каты, животные находились у нее в голове, в ее маленьком мире чудес. Она жила в одном мире, а второй был у нее внутри, и часто реальные люди, их поведение служили прототипами вымышленным персонажам.

Книга «Алиса в стране чудес» о том, что внутренний мир человека может быть крайне ярким и привлекательным. Дело не в том, какие ситуации происходят с нами, а в нашем отношении к ним.

Алиса в стране чудес за столом

Но это понимает не маленький ребенок, это поймет уже выросший человек и перечитавший сказку еще раз, оценивая ее с позиции прожитых лет и накопленного ума. Для деток – это только веселье, смех и яркие картинки, а догадливый родитель видит скрытую аллегорию. Присмотритесь к героям сказки «Алиса в стране чудес»: ученый Грифон и печальный рассказчик Деликатес уж больно похожи на учителей с их нравоучениями, Герцогиня, которая во всем ищет мораль, на какую-то знакомую тетушку, маленький ребенок, превратившийся в поросенка, как сама Алиса сравнивает, похож на мальчишек с класса. А очаровательный Чеширский Кот, наверное, единственный, кто так приятен Алисе – это, скорее всего, ее любимая кошечка, о которой она с такой любовью рассказывала по неосторожности Мыши.

Перелистывая страницы этой необычной и удивительной книги, понимаешь, как же не хочется расставаться с детством…


Мы рады, если статья «О чем книга Алиса в стране чудес» вам понравилась. Посетите также раздел нашего сайта Блог, где вы найдете больше материалов по теме.

Alice’s Adventures in Wonderland

Alice's Adventures in Wonderland cover (1865).jpg

First edition cover (1865)

Author Lewis Carroll
Illustrator John Tenniel
Country United Kingdom
Language English
Genre Fantasy
Literary nonsense
Publisher Macmillan

Publication date

November 1865
Followed by Through the Looking-Glass 
Text Alice’s Adventures in Wonderland at Wikisource

Alice’s Adventures in Wonderland (commonly Alice in Wonderland) is an 1865 English novel by Lewis Carroll. It details the story of a young girl named Alice who falls through a rabbit hole into a fantasy world of anthropomorphic creatures. It is seen as an example of the literary nonsense genre. The artist John Tenniel provided 42 wood-engraved illustrations for the book.

It received positive reviews upon release and is now one of the best-known works of Victorian literature; its narrative, structure, characters and imagery have had widespread influence on popular culture and literature, especially in the fantasy genre.[1][2] It is credited as helping end an era of didacticism in children’s literature, inaugurating a new era in which writing for children aimed to «delight or entertain».[3] The tale plays with logic, giving the story lasting popularity with adults as well as with children.[4] The titular character Alice shares her given name with Alice Liddell, a girl Carroll knew.

The book has never been out of print and has been translated into 174 languages. Its legacy covers adaptations for screen, radio, art, ballet, opera, musicals, theme parks, board games and video games.[5] Carroll published a sequel in 1871 entitled Through the Looking-Glass and a shortened version for young children, The Nursery «Alice», in 1890.

Background[edit]

«All in the golden afternoon…»[edit]

Alice’s Adventures in Wonderland was inspired when, on 4 July 1862, Lewis Carroll and Reverend Robinson Duckworth rowed up The Isis in a boat with three young girls.[6][7] The three girls were the daughters of scholar Henry Liddell: Lorina Charlotte Liddell (aged 13; «Prima» in the book’s prefatory verse); Alice Pleasance Liddell (aged 10; «Secunda» in the verse); and Edith Mary Liddell (aged 8; «Tertia» in the verse).[8]

The journey began at Folly Bridge, Oxford, and ended 5 miles (8.0 km) away in Godstow, Oxfordshire. During the trip Carroll told the girls a story that he described in his diary as «Alice’s Adventures Under Ground» and which his journal says he «undertook to write out for Alice».[9] Alice Liddell recalled that she asked Carroll to write it down: unlike other stories he had told her, this one she wanted to preserve.[10] She finally got the manuscript more than two years later.[11]

4 July was known as the «golden afternoon», prefaced in the novel as a poem.[12] In fact, the weather around Oxford on 4 July was «cool and rather wet», although at least one scholar has disputed this claim.[13] Scholars debate whether Carroll in fact came up with Alice during the «golden afternoon» or whether the story was developed over a longer period.[12]

Carroll had known the Liddell children since around March 1856, when he befriended Harry Liddell.[14] He met Lorina by early March as well.[15] In June 1856, he took the children out on the river.[16] Robert Douglas-Fairhurst, who wrote a literary biography of Carroll, suggests that Carroll favoured Alice Pleasance Liddell in particular because her name was ripe for allusion.[17] «Pleasance» means pleasure and the name «Alice» appeared in contemporary works including the poem «Alice Gray» by William Mee, of which Carroll wrote a parody; and Alice is a character in «Dream-Children: A Reverie», a prose piece by Charles Lamb.[17] Carroll, an amateur photographer by the late 1850s,[18] produced many photographic portraits of the Liddell children—but none more than Alice, of whom 20 survive.[19]

Manuscript: Alice’s Adventures Under Ground[edit]

Page from the manuscript of Alice’s Adventures Under Ground, 1864

Carroll began writing the manuscript of the story the next day, although that earliest version is lost. The girls and Carroll took another boat trip a month later, when he elaborated the plot to the story of Alice, and in November he began working on the manuscript in earnest.[20]

To add the finishing touches he researched natural history in connection with the animals presented in the book, and then had the book examined by other children—particularly those of George MacDonald. Though Carroll did add his own illustrations to the original copy, on publication he was advised to find a professional illustrator so the pictures were more appealing to its audiences. He subsequently approached John Tenniel to reinterpret Carroll’s visions through his own artistic eye, telling him that the story had been well liked by the children.[20]

On 26 November 1864, Carroll gave Alice the handwritten manuscript of Alice’s Adventures Under Ground, with illustrations by Carroll himself, dedicating it as «A Christmas Gift to a Dear Child in Memory of a Summer’s Day».[21][22]

The published version of Alice’s Adventures in Wonderland is about twice the length of Alice’s Adventures Under Ground and includes episodes, such as the Mad Tea-Party, that did not appear in the manuscript.[23][24] The only known manuscript copy of Under Ground is held in the British Library.[24] Macmillan published a facsimile of the manuscript in 1886.[24]

Carroll began planning a print edition of the Alice story in 1863,[24] before he gave Alice Liddell the handwritten manuscript. He wrote on 9 May 1863 that MacDonald’s family had suggested he publish Alice.[11] A diary entry for 2 July says that he received a specimen page of the print edition around that date.[24]

Plot[edit]

A young girl named Alice sits bored by a riverbank, where she suddenly spots a White Rabbit with a pocket watch and waistcoat lamenting that he is late. The surprised Alice follows him down a rabbit hole, which sends her down a lengthy plummet but to a safe landing. Inside a room with a table, she finds a key to a tiny door, beyond which is a beautiful garden. As she ponders how to fit through the door, she discovers a bottle reading «Drink me». Alice hesitantly drinks a portion of the bottle’s contents, and to her astonishment, she shrinks small enough to enter the door. However, she had left the key upon the table and is unable to reach it. Alice then discovers and eats a cake, which causes her to grow to a tremendous size. As the unhappy Alice bursts into tears, the passing White Rabbit flees in a panic, dropping a fan and pair of gloves. Alice uses the fan for herself, which causes her to shrink once more and leaves her swimming in a pool of her own tears. Within the pool, Alice meets a variety of animals and birds, who convene on a bank and engage in a «Caucus Race» to dry themselves. Following the end of the race, Alice inadvertently frightens the animals away by discussing her cat.

The White Rabbit appears in search of the gloves and fan. Mistaking Alice for his maidservant, the White Rabbit orders Alice to go into his house and retrieve them. Alice finds another bottle and drinks from it, which causes her to grow to such an extent that she gets stuck within the house. The White Rabbit and his neighbors attempt several methods to extract her, eventually taking to hurling pebbles that turn into small cakes. Alice eats one and shrinks herself, allowing her to flee into the forest. She meets a Caterpillar seated on a mushroom and smoking a hookah. Amidst the Caterpillar’s questioning, Alice begins to admit to her current identity crisis, compounded by her inability to remember a poem. Before crawling away, the Caterpillar tells her that a bite of one side of the mushroom will make her larger, while a bite from the other side will make her smaller. During a period of trial and error, Alice’s neck extends between the treetops, frightening a pigeon who mistakes her for a serpent. After shrinking to an appropriate height, Alice arrives at the home of a Duchess, who owns a perpetually grinning Cheshire Cat. The Duchess’s baby, whom she hands to Alice, transforms into a piglet, which Alice releases into the woods. The Cheshire Cat appears to Alice and directs her toward the Hatter and March Hare before disappearing, leaving his grin behind. Alice finds the Hatter, March Hare, and a sleepy Dormouse in the midst of an absurd tea party. The Hatter explains that it is always 6 pm (tea time), claiming that time is standing still as punishment for the Hatter trying to «kill it». A strange conversation ensues around the table, and the riddle «Why is a raven like a writing desk?» is brought forward. Eventually, Alice impatiently decides to leave, dismissing the affair as «the stupidest tea party that [she has] ever been to».

Noticing a door on one of the trees, Alice passes through and finds herself back in the room from the beginning of her journey. She is able to take the key and use it to open the door to the garden, which turns out to be the croquet court of the Queen of Hearts, whose guard consists of living playing cards. Alice participates in a croquet game, in which hedgehogs are used as balls, flamingos are used as mallets, and soldiers act as gates. The Queen proves to be short-tempered, and she constantly orders beheadings. When the Cheshire Cat appears as only a head, the Queen orders his beheading, only to be told that such an act is impossible. Because the cat belongs to the Duchess, Alice prompts the Queen to release the Duchess from prison to resolve the matter. When the Duchess ruminates on finding morals in everything around her, the Queen dismisses her on the threat of execution. Alice then meets a Gryphon and a weeping Mock Turtle, who dance to the Lobster Quadrille while Alice recites (rather incorrectly) «‘Tis the Voice of the Lobster». The Mock Turtle sings them «Beautiful Soup» during which the Gryphon drags Alice away for an impending trial, in which the Knave of Hearts stands accused of stealing the Queen’s tarts. The trial is ridiculously conducted by the King of Hearts, and the jury is composed of various animals that Alice had previously met. Alice gradually grows in size and confidence, allowing herself increasingly frequent remarks on the irrationality of the proceedings. The Queen finally commands Alice’s beheading, but Alice scoffs that the Queen’s guard is only a pack of cards. Although Alice holds her own for a time, the card guards soon gang up and start to swarm all over her. Alice’s sister wakes her up from a dream, brushing what turns out to be some leaves from Alice’s face. Alice leaves her sister on the bank to imagine all the curious happenings for herself.

Characters[edit]

The main characters in Alice’s Adventures in Wonderland are the following:

  • Alice
  • The White Rabbit
  • The Mouse
  • The Dodo
  • The Lory
  • The Eaglet
  • The Duck
  • Pat
  • Bill the Lizard
  • Puppy
  • The Caterpillar
  • The Duchess
  • The Cheshire Cat
  • The Hatter
  • The March Hare
  • The Dormouse
  • The Queen of Hearts
  • The King of Hearts
  • The Knave of Hearts
  • The Gryphon
  • The Mock Turtle

Character allusions[edit]

In The Annotated Alice, Martin Gardner provides background information for the characters. The members of the boating party that first heard Carroll’s tale show up in chapter 3 («A Caucus-Race and a Long Tale»). Alice Liddell herself is there, while Carroll is caricatured as the Dodo (because Carroll stuttered when he spoke, he sometimes pronounced his last name as «Dodo-Dodgson»). The Duck refers to Robinson Duckworth, and the Lory and Eaglet to Alice Liddell’s sisters Lorina and Edith.[25]

Bill the Lizard may be a play on the name of British Prime Minister Benjamin Disraeli.[26] One of Tenniel’s illustrations in Through the Looking-Glass—the 1871 sequel to Alice—depicts the character referred to as the «Man in White Paper» (whom Alice meets on a train) as a caricature of Disraeli, wearing a paper hat.[27] The illustrations of the Lion and the Unicorn (also in Looking-Glass) look like Tenniel’s Punch illustrations of William Ewart Gladstone and Disraeli, although Gardner says there is «no proof» that they were intended to represent these politicians.[28]

Gardner has suggested that the Hatter is a reference to Theophilus Carter, an Oxford furniture dealer, and that Tenniel apparently drew the Hatter to resemble Carter, on a suggestion of Carroll’s.[29] The Dormouse tells a story about three little sisters named Elsie, Lacie, and Tillie. These are the Liddell sisters: Elsie is L.C. (Lorina Charlotte); Tillie is Edith (her family nickname is Matilda); and Lacie is an anagram of Alice.[30]

The Mock Turtle speaks of a drawling-master, «an old conger eel», who came once a week to teach «Drawling, Stretching, and Fainting in Coils». This is a reference to the art critic John Ruskin, who came once a week to the Liddell house to teach the children drawing, sketching, and painting in oils.[31][32]

The Mock Turtle also sings «Turtle Soup». This is a parody of a song called «Star of the Evening, Beautiful Star», which the Liddells sang for Carroll.[33][34]

Poems and songs[edit]

Carroll wrote multiple poems and songs for Alice’s Adventures in Wonderland, including:

  • «All in the golden afternoon…»—the prefatory verse to the book, an original poem by Carroll that recalls the rowing expedition on which he first told the story of Alice’s adventures underground
  • «How Doth the Little Crocodile»—a parody of Isaac Watts’ nursery rhyme, «Against Idleness and Mischief»[35]
  • «The Mouse’s Tale»—an example of concrete poetry
  • «You Are Old, Father William»—a parody of Robert Southey’s «The Old Man’s Comforts and How He Gained Them»[36]
  • The Duchess’s lullaby, «Speak roughly to your little boy…»—a parody of David Bates’ «Speak Gently»
  • «Twinkle, Twinkle, Little Bat»—a parody of Jane Taylor’s «Twinkle Twinkle Little Star»[37]
  • «The Lobster Quadrille»—a parody of Mary Botham Howitt’s «The Spider and the Fly»[38]
  • «‘Tis the Voice of the Lobster»—a parody of Isaac Watts’ «The Sluggard»[39]
  • «Beautiful Soup»—a parody of James M. Sayles’s «Star of the Evening, Beautiful Star»[40]
  • «The Queen of Hearts»—an actual nursery rhyme
  • «They told me you had been to her…»—White Rabbit’s evidence

Writing style and themes[edit]

Symbolism[edit]

Three cards painting the white rose tree red to cover it up from the Queen of Hearts (Coloured Tenniel illustration)

Carroll’s biographer Morton N. Cohen reads Alice as a roman à clef populated with real figures from Carroll’s life. The Alice of Alice is Alice Liddell; the Dodo is Carroll himself; Wonderland is Oxford; even the Mad Tea Party, according to Cohen, is a send-up of Alice’s own birthday party.[41] The critic Jan Susina rejects Cohen’s account, arguing that Alice the character bears a tenuous relationship with Alice Liddell.[42]

Beyond its refashioning of Carroll’s everyday life, Cohen argues, Alice critiques Victorian ideals of childhood. It is an account of «the child’s plight in Victorian upper-class society» in which Alice’s mistreatment by the creatures of Wonderland reflects Carroll’s own mistreatment by older people as a child.[43]

In the eighth chapter, three cards are painting the roses on a rose tree red, because they had accidentally planted a white-rose tree that The Queen of Hearts hates. According to Wilfrid Scott-Giles, the rose motif in Alice alludes to the English Wars of the Roses: red roses symbolised the House of Lancaster, while white roses symbolised their rival House of York.[44]

Language[edit]

Alice is full of linguistic play, puns, and parodies.[45] According to Gillian Beer, Carroll’s play with language evokes the feeling of words for new readers: they «still have insecure edges and a nimbus of nonsense blurs the sharp focus of terms».[46] The literary scholar Jessica Straley, in a work about the role of evolutionary theory in Victorian children’s literature, argues that Carroll’s focus on language prioritises humanism over scientism by emphasising language’s role in human self-conception.[47]

Pat’s «Digging for apples» is a cross-language pun, as pomme de terre (literally; «apple of the earth») means potato and pomme means apple.[48]

In the second chapter, Alice initially addresses the mouse as «O Mouse», based on her memory of the noun declensions «in her brother’s Latin Grammar, ‘A mouse – of a mouse – to a mouse – a mouse – O mouse!'» These words correspond to the first five of Latin’s six cases, in a traditional order established by medieval grammarians: mus (nominative), muris (genitive), muri (dative), murem (accusative), (O) mus (vocative). The sixth case, mure (ablative) is absent from Alice’s recitation. Nilson has plausibly suggested that Alice’s missing ablative is a pun on her father Henry Liddell’s work on the standard A Greek-English Lexicon since ancient Greek does not have an ablative case. Further, Mousa (meaning muse) was a standard model noun in Greek books of the time in paradigms of the first declension, short-alpha noun.[49]

Mathematics[edit]

Mathematics and logic are central to Alice.[50] As Carroll was a mathematician at Christ Church, it has been suggested that there are many references and mathematical concepts in both this story and Through the Looking-Glass.[51][52] Literary scholar Melanie Bayley asserted in the New Scientist magazine that Carroll wrote Alice in Wonderland in its final form as a satire of mid-19th century mathematics.[53]

Eating and devouring[edit]

Carina Garland notes how the world is «expressed via representations of food and appetite», naming Alice’s frequent desire for consumption (of both food and words), her ‘Curious Appetites’.[54] Often, the idea of eating coincides to make gruesome images. After the riddle «Why is a raven like a writing-desk?», the Hatter claims that Alice might as well say, «I see what I eat…I eat what I see» and so the riddle’s solution, put forward by Boe Birns, could be that «A raven eats worms; a writing desk is worm-eaten»; this idea of food encapsulates idea of life feeding on life itself, for the worm is being eaten and then becomes the eater  – a horrific image of mortality.[55]

Nina Auerbach discusses how the novel revolves around eating and drinking which «motivates much of her [Alice’s] behaviour», for the story is essentially about things «entering and leaving her mouth».[56] The animals of Wonderland are of particular interest, for Alice’s relation to them shifts constantly because, as Lovell-Smith states, Alice’s changes in size continually reposition her in the food chain, serving as a way to make her acutely aware of the ‘eat or be eaten’ attitude that permeates Wonderland.[57]

Nonsense[edit]

Alice is an example of the literary nonsense genre.[58] According to Humphrey Carpenter, Alice‘s brand of nonsense embraces the nihilistic and existential. Characters in nonsensical episodes such as the Mad Tea Party, in which it is always the same time, go on posing paradoxes that are never resolved.[59]

Rules and games[edit]

Wonderland is a rule-bound world, but its rules are not those of our world. The literary scholar Daniel Bivona writes that Alice is characterised by «gamelike social structures».[60] She trusts in instructions from the beginning, drinking from the bottle labelled «drink me» after recalling, during her descent, that children who do not follow the rules often meet terrible fates.[61] Unlike the creatures of Wonderland, who approach their world’s wonders uncritically, Alice continues to look for rules as the story progresses. Gillian Beer suggests that Alice, the character, looks for rules to soothe her anxiety, while Carroll may have hunted for rules because he struggled with the implications of the non-Euclidean geometry then in development.[62]

Illustrations[edit]

The manuscript was illustrated by Carroll himself who added 37 illustrations—printed in a facsimile edition in 1887.[21] John Tenniel provided 42 wood-engraved illustrations for the published version of the book.[63] The first print run was destroyed (or sold to the US[64]) at Carroll’s request because he was dissatisfied with the quality. There are only 22 known first edition copies in existence.[63] The book was reprinted and published in 1866.[21] Tenniel’s detailed black-and-white drawings remain the definitive depiction of the characters.[65]

Tenniel’s illustrations of Alice do not portray the real Alice Liddell,[42] who had dark hair and a short fringe. Alice has provided a challenge for other illustrators, including those of 1907 by Charles Pears and the full series of colour plates and line-drawings by Harry Rountree published in the (inter-War) Children’s Press (Glasgow) edition. Other significant illustrators include: Arthur Rackham (1907), Willy Pogany (1929), Mervyn Peake (1946), Ralph Steadman (1967), Salvador Dalí (1969), Graham Overden (1969), Max Ernst (1970), Peter Blake (1970), Tove Jansson (1977), Anthony Browne (1988), Helen Oxenbury (1999),[66] and Lisbeth Zwerger (1999).

Publication history[edit]

Carroll first met Alexander Macmillan, a high-powered London publisher, on 19 October 1863.[11] His firm, Macmillan Publishers, agreed to publish Alice’s Adventures in Wonderland by sometime in 1864.[67] Carroll financed the initial print run, possibly because it gave him more editorial authority than other financing methods.[67] He managed publication details such as typesetting and engaged illustrators and translators.[68]

Macmillan had published The Water-Babies, also a children’s fantasy, in 1863, and suggested its design as a basis for Alice‘s.[69] Carroll saw a specimen copy in May 1865.[70] 2,000 copies were printed by July but John Tenniel, the illustrator, objected to their quality and Carroll instructed Macmillan to halt publication so they could be reprinted.[21][71] In August, he engaged Richard Clay as an alternative printer for a new run of 2,000.[72] The reprint cost £600, paid entirely by Carroll.[73] He received the first copy of Clay’s reprint on 9 November 1865.[73]

Macmillan finally published the revised first edition, printed by Richard Clay, in November 1865.[2][74] Carroll requested a red binding, deeming it appealing to young readers.[75][76] A new edition, released in December of the same year for the Christmas market, but carrying an 1866 date, was quickly printed.[77][78] The text blocks of the original edition were removed from the binding and sold with Carroll’s permission to the New York publishing house of D. Appleton & Company.[79] The binding for the Appleton Alice was identical to the 1866 Macmillan Alice, except for the publisher’s name at the foot of the spine. The title page of the Appleton Alice was an insert cancelling the original Macmillan title page of 1865, and bearing the New York publisher’s imprint and the date 1866.[2]

The entire print run sold out quickly. Alice was a publishing sensation, beloved by children and adults alike.[2] Oscar Wilde was a fan.[80] Queen Victoria was also an avid reader of the book.[81] She reportedly enjoyed Alice enough that she asked for Carroll’s next book, which turned out to be a mathematical treatise; Carroll denied this.[82] The book has never been out of print.[2] Alice’s Adventures in Wonderland has been translated into 174 languages.[83]

Publication timeline[edit]

The following list is a timeline of major publication events related to Alice’s Adventures in Wonderland:

  • 1869: Published in German as Alice’s Abenteuer im Wunderland, translated by Antonie Zimmermann.[84]
  • 1869: Published in French as Aventures d’Alice au pays des merveilles, translated by Henri Bué.[85]
  • 1870: Published in Swedish as Alice’s Äventyr i Sagolandet, translated by Emily Nonnen.[86]
  • 1871: Carroll meets another Alice, Alice Raikes, during his time in London. He talks with her about her reflection in a mirror, leading to the sequel, Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, which sells even better.
  • 1872: Published in Italian as Le Avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie, translated by Teodorico Pietrocòla Rossetti.[87]
  • 1886: Carroll publishes a facsimile of the earlier Alice’s Adventures Under Ground manuscript.[88]
  • 1890: Carroll publishes The Nursery «Alice», an abridged version, around Easter.[89]
  • 1905: Mrs J. C. Gorham publishes Alice’s Adventures in Wonderland Retold in Words of One Syllable in a series of such books published by A. L. Burt Company, aimed at young readers.
  • 1906: Published in Finnish as Liisan seikkailut ihmemaailmassa, translated by Anni Swan.[84]
  • 1907: Copyright on Alice’s Adventures in Wonderland expires in the UK, entering the tale into the public domain.[90][91]
  • 1910: Published in Esperanto as La Aventuroj de Alicio en Mirlando, translated by E. L. Kearney.[84]
  • 1915: Alice Gerstenberg’s stage adaptation premieres.[92][93]
  • 1928: The manuscript of Alice’s Adventures Under Ground written and illustrated by Carroll, which he had given to Alice Liddell, was sold at Sotheby’s in London on 3 April. It sold to Philip Rosenbach of Philadelphia for £15,400, a world record for the sale of a manuscript at the time; the buyer later presented it to the British Library (where the manuscript remains) as an appreciation for Britain’s part in two World Wars.[94][95]
  • 1960: American writer Martin Gardner publishes a special edition, The Annotated Alice.[96]
  • 1988: Lewis Carroll and Anthony Browne, illustrator of an edition from Julia MacRae Books, wins the Kurt Maschler Award.[97]
  • 1998: Carroll’s own copy of Alice, one of only six surviving copies of the 1865 first edition, is sold at an auction for US$1.54 million to an anonymous American buyer, becoming the most expensive children’s book (or 19th-century work of literature) ever sold to that point.[98]
  • 1999: Lewis Carroll and Helen Oxenbury, illustrator of an edition from Walker Books, win the Kurt Maschler Award for integrated writing and illustration.[66]
  • 2008: Folio publishes Alice’s Adventures Under Ground facsimile edition (limited to 3,750 copies, boxed with The Original Alice pamphlet).
  • 2009: Children’s book collector and former American football player Pat McInally reportedly sold Alice Liddell’s own copy at auction for US$115,000.[99]

Reception[edit]

Alice was published to critical praise.[100] One magazine declared it «exquisitely wild, fantastic, [and] impossible».[101] In the late 19th century, Walter Besant wrote that Alice in Wonderland «was a book of that extremely rare kind which will belong to all the generations to come until the language becomes obsolete».[102]

No story in English literature has intrigued me more than Lewis Carroll’s Alice in Wonderland. It fascinated me the first time I read it as a schoolboy.

F. J. Harvey Darton argued in a 1932 book that Alice ended an era of didacticism in children’s literature, inaugurating a new era in which writing for children aimed to «delight or entertain».[3] In 2014, Robert McCrum named Alice «one of the best loved in the English canon» and called it «perhaps the greatest, possibly most influential, and certainly the most world-famous Victorian English fiction».[2] A 2020 review in Time states: «The book changed young people’s literature. It helped to replace stiff Victorian didacticism with a looser, sillier, nonsense style that reverberated through the works of language-loving 20th-century authors as different as James Joyce, Douglas Adams and Dr. Seuss.»[1] The protagonist of the story, Alice, has been recognised as a cultural icon.[104] In 2006, Alice in Wonderland was named among the icons of England in a public vote.[105]

Adaptations and influence[edit]

Books for children in the Alice mould emerged as early as 1869 and continued to appear throughout the late 19th century.[106] Released in 1903, the British silent film, Alice in Wonderland, was the first screen adaptation of the book.[107]

Halloween costumes of Alice and the Queen of Hearts, 2015

In 2015, Robert Douglas-Fairhurst in The Guardian wrote,

Since the first publication of Alice’s Adventures in Wonderland 150 years ago, Lewis Carroll’s work has spawned a whole industry, from films and theme park rides to products such as a «cute and sassy» Alice costume («petticoat and stockings not included»). The blank-faced little girl made famous by John Tenniel’s original illustrations has become a cultural inkblot we can interpret in any way we like.[5]

Labelled «a dauntless, no-nonsense heroine» by The Guardian, the character of the plucky, yet proper, Alice has proven immensely popular and inspired similar heroines in literature and pop culture, many also named Alice in homage.[108] The book has inspired numerous film and television adaptations which have multiplied as the original work is now in the public domain in all jurisdictions. Musical works inspired by Alice includes The Beatles’ single «Lucy in the Sky with Diamonds», with songwriter John Lennon attributing the song’s fantastical imagery to his reading of Carroll’s Alice in Wonderland books.[109] A popular figure in Japan since the country opened up to the West in the late 19th century, Alice has been a popular subject for writers of manga and a source of inspiration for Japanese fashion, in particular Lolita fashion.[110][111]

Live performance[edit]

The first full major production of ‘Alice’ books during Lewis Carroll’s lifetime was Alice in Wonderland, an 1886 musical play in London’s West End by Henry Savile Clark (book) and Walter Slaughter (music), which played at the Prince of Wales Theatre. Twelve-year-old actress Phoebe Carlo (the first to play Alice) was personally selected by Carroll for the role.[112] Carroll attended a performance on 30 December 1886, writing in his diary he enjoyed it.[113] The musical was frequently revived during West End Christmas seasons during the four decades after its premiere, including a London production at the Globe Theatre in 1888, with Isa Bowman as Alice.[114][115]

As the book and its sequel are Carroll’s most widely recognised works, they have also inspired numerous live performances, including plays, operas, ballets, and traditional English pantomimes. These works range from fairly faithful adaptations to those that use the story as a basis for new works. Eva Le Gallienne’s stage adaptation of the Alice books premiered on 12 December 1932 and ended its run in May 1933.[116] The production has been revived in New York in 1947 and 1982. Joseph Papp staged Alice in Concert at the Public Theater in New York City in 1980. Elizabeth Swados wrote the book, lyrics, and music. Based on both Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass, Papp and Swados had previously produced a version of it at the New York Shakespeare Festival. Meryl Streep played Alice, the White Queen, and Humpty Dumpty.[117] The cast also included Debbie Allen, Michael Jeter, and Mark Linn-Baker. Performed on a bare stage with the actors in modern dress, the play is a loose adaptation, with song styles ranging the globe. A community theatre production of Alice was Olivia de Havilland’s first foray onto the stage.[118]

The 1992 musical theatre production Alice used both Alice books as its inspiration. It also employs scenes with Carroll, a young Alice Liddell, and an adult Alice Liddell, to frame the story. Paul Schmidt wrote the play, with Tom Waits and Kathleen Brennan writing the music.[119][120] Although the original production in Hamburg, Germany, received only a small audience, Tom Waits released the songs as the album Alice in 2002.

The English composer Joseph Horovitz composed an Alice in Wonderland ballet commissioned by the London Festival Ballet in 1953. It was performed frequently in England and the US.[121] A ballet by Christopher Wheeldon and Nicholas Wright commissioned for The Royal Ballet entitled Alice’s Adventures in Wonderland premiered in February 2011 at the Royal Opera House in London.[122][123] The ballet was based on the novel Wheeldon grew up reading as a child and is generally faithful to the original story, although some critics claimed it may have been too faithful.[124] Gerald Barry’s 2016 one-act opera, Alice’s Adventures Under Ground, first staged in 2020 at the Royal Opera House, is a conflation of the two Alice books.[125]

Commemoration[edit]

Stained glass window of Alice characters (King and Queen of Hearts) in All Saints’ church, Daresbury, Cheshire

Characters from the book are depicted on the stained glass windows of Lewis Carroll’s hometown church, All Saints’, in Daresbury, Cheshire.[126] Another commemoration of Carroll’s work in his home county of Cheshire is the granite sculpture, The Mad Hatter’s Tea Party, located in Warrington.[127] International works based on the book include the Alice in Wonderland statue in Central Park, New York, and the Alice statue in Rymill Park, Adelaide, Australia.[128][129] In 2015, Alice characters featured on a series of UK postage stamps issued by the Royal Mail to mark the 150th anniversary of the publication of the book.[130]

See also[edit]

  • Through the Looking Glass
  • Down the rabbit hole
  • Translations of Alice’s Adventures in Wonderland
  • Translations of Through the Looking-Glass

References[edit]

  1. ^ a b Berman, Judy (15 October 2020). «Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll». Time. Archived from the original on 14 May 2021. Retrieved 8 May 2021.
  2. ^ a b c d e f McCrum, Robert (20 January 2014). «The 100 best novels: No 18 – Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll (1865)». The Guardian. Archived from the original on 10 March 2017. Retrieved 25 January 2022.
  3. ^ a b Susina 2009, p. 3.
  4. ^ Lecercle 1994, p. 1.
  5. ^ a b Douglas-Fairhurst, Robert (20 March 2015). «Alice in Wonderland: the never-ending adventures». The Guardian. Archived from the original on 1 December 2021. Retrieved 26 January 2022.
  6. ^ Kelly 1990, pp. x, 14.
  7. ^ Jones & Gladstone 1998, p. 10.
  8. ^ Gardner 1993, p. 21.
  9. ^ Brown 1997, pp. 17–19.
  10. ^ Cohen 1996, pp. 125–126.
  11. ^ a b c Cohen 1996, p. 126.
  12. ^ a b Jones & Gladstone 1998, pp. 107–108.
  13. ^ Gardner 1993, p. 23.
  14. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 81.
  15. ^ Douglas-Fairhurst 2015, pp. 81–82.
  16. ^ Douglas-Fairhurst 2015, pp. 89–90.
  17. ^ a b Douglas-Fairhurst 2015, pp. 83–84.
  18. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 77ff.
  19. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 95.
  20. ^ a b Carpenter 1985, p. 57.
  21. ^ a b c d Ray 1976, p. 117.
  22. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 147.
  23. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 144.
  24. ^ a b c d e Jaques & Giddens 2016, p. 9.
  25. ^ Gardner 1993, p. 44.
  26. ^ Jones & Gladstone 1998, pp. 20–21.
  27. ^ Gardner 1993, p. 218.
  28. ^ Gardner 1993, p. 288.
  29. ^ Gardner 1993, p. 93.
  30. ^ Gardner 1993, p. 100.
  31. ^ Day 2015, p. 196.
  32. ^ Gordon 1982, p. 108.
  33. ^ Kelly 1990, pp. 56–57.
  34. ^ Gardner 1993, p. 141.
  35. ^ Gray 1992, p. 16.
  36. ^ Gray 1992, p. 36.
  37. ^ Gray 1992, p. 57.
  38. ^ Gray 1992, p. 80.
  39. ^ Gray 1992, p. 82.
  40. ^ Gray 1992, p. 85.
  41. ^ Cohen 1996, pp. 135–136.
  42. ^ a b Susina 2009, p. 7.
  43. ^ Cohen 1996, pp. 137–139.
  44. ^ Green 1998, pp. 257–259.
  45. ^ Beer 2016, p. 75.
  46. ^ Beer 2016, p. 77.
  47. ^ Straley 2016, pp. 88, 93.
  48. ^ Gardner 1993, p. 60.
  49. ^ Nilsen, Don L. F. (1988). «The Linguistic Humor of Lewis Carroll». Thalia. 10 (1): 35–42. ISSN 0706-5604. ProQuest 1312106512.
  50. ^ Carpenter 1985, p. 59.
  51. ^ Gardner 1990, p. 363.
  52. ^ Bayley, Melanie (6 March 2010). «Algebra in Wonderland». The New York Times. Archived from the original on 12 March 2010. Retrieved 13 March 2010.
  53. ^ Bayley, Melanie (16 December 2009). «Alice’s adventures in algebra: Wonderland solved». New Scientist. Archived from the original on 25 January 2022. Retrieved 25 January 2022.
  54. ^ Garland, C. (2008). «Curious Appetites: Food, Desire, Gender and Subjectivity in Lewis Carroll’s Alice Texts». The Lion and the Unicorn. 32: 22–39. doi:10.1353/uni.2008.0004. S2CID 144899513.
  55. ^ Boe Birns, Margaret (1984). «Solving the Mad Hatter’s Riddle». The Massachusetts Review. 25 (3): 457–468 (462). JSTOR 25089579.
  56. ^ Auerbach, Nina (1973). «Alice and Wonderland: A Curious Child». Victorian Studies. 17 (1): 31–47 (39). JSTOR 3826513.
  57. ^ Lovell-Smith, Rose (2004). «The Animals of Wonderland: Tenniel as Carroll’s Reader». Criticism. 45 (4): 383–415. doi:10.1353/crt.2004.0020. Project MUSE 55720.
  58. ^ Schwab 1996, p. 51.
  59. ^ Carpenter 1985, pp. 60–61.
  60. ^ Bivona 1986, p. 144.
  61. ^ Bivona 1986, pp. 146–147.
  62. ^ Beer 2016, pp. 173–174.
  63. ^ a b Flood, Alison (30 May 2016). «‘Legendary’ first edition of Alice in Wonderland set for auction at $2–3m». The Guardian. Archived from the original on 24 November 2021. Retrieved 24 January 2022.
  64. ^ Ovenden, Graham (1972). The Illustrators of Alice. New York: St. Martin’s Press. p. 102. ISBN 978-0-902620-25-4.
  65. ^ «Insight: The enduring charm of Alice in Wonderland». The Scotsman. Retrieved 11 July 2022.
  66. ^ a b Stan 2002, pp. 233–234.
  67. ^ a b Jaques & Giddens 2016, p. 16.
  68. ^ Susina 2009, p. 9.
  69. ^ Jaques & Giddens 2016, pp. 14, 16.
  70. ^ Jaques & Giddens 2016, p. 17.
  71. ^ Jaques & Giddens 2016, p. 18.
  72. ^ Jaques & Giddens 2016, pp. 18, 22.
  73. ^ a b Cohen 1996, p. 129.
  74. ^ Jaques & Giddens 2016, pp. 22–23.
  75. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 152.
  76. ^ «Alice’s Adventures in Wonderland». University of Maryland. Archived from the original on 24 November 2021. Retrieved 24 November 2021.
  77. ^ Hahn 2015, p. 18.
  78. ^ Muir 1954, p. 140.
  79. ^ Brown 1997, p. 50.
  80. ^ Belford, Barbara (2000). Oscar Wilde: A Certain Genius. Bloomsbury Publishing. p. 151. ISBN 0-7475-5027-1. OCLC 44185308.
  81. ^ Pudney 1976, p. 79.
  82. ^ Pudney 1976, p. 80.
  83. ^ Appleton, Andrea (23 July 2015). «The Mad Challenge of Translating «Alice’s Adventures in Wonderland»«. Smithsonian. Archived from the original on 25 January 2022. Retrieved 25 January 2022.
  84. ^ a b c Taylor 1985, p. 56.
  85. ^ Taylor 1985, p. 59.
  86. ^ Taylor 1985, p. 81.
  87. ^ Taylor 1985, p. 64.
  88. ^ St. John 1975, p. 335.
  89. ^ Cohen 1996, p. 440–441.
  90. ^ Weaver 1964, p. 28.
  91. ^ Jaques & Giddens 2016, p. 139: «The public perception of Alice was … intimately tied to the illustrations created by Tenniel, and it is therefore perhaps no great surprise that when copyright to Wonderland expired in 1907, the appearance of a plethora of new illustrated versions was received with some significant objection by English reviewers.».
  92. ^ Marill 1993, p. 56.
  93. ^ Shafer, Yvonne (1995). American Women Playwrights, 1900–1950. Peter Lang. p. 242. ISBN 0-8204-2142-1. OCLC 31754191.
  94. ^ Basbanes, Nicholas (1999). A Gentle Madness: Bibliophiles, Bibliomanes, and the Eternal Passion for Books. Macmillan. pp. 210–211. ISBN 978-0-8050-6176-5.
  95. ^ «Rare Manuscripts». Life. Vol. 20, no. 15. 15 April 1946. pp. 101–105. Archived from the original on 24 January 2022. Retrieved 24 January 2022.
  96. ^ Guiliano 1980, pp. 12–13.
  97. ^ Watson, Victor (2001). The Cambridge Guide to Children’s Books in English. Cambridge University Press. pp. 110–111. ISBN 0-521-55064-5. OCLC 45413558.
  98. ^ «Auction Record for an Original ‘Alice’«. The New York Times. 11 December 1998. p. B30. Archived from the original on 9 November 2016. Retrieved 14 February 2017.
  99. ^ «Real Alice in Wonderland book sold for $115,000». BBC News. 17 December 2009. Archived from the original on 2 November 2021. Retrieved 15 January 2022.
  100. ^ Cohen 1996, p. 131.
  101. ^ Turner 1989, pp. 420–421.
  102. ^ Carpenter 1985, p. 68.
  103. ^ Nichols 2014, p. 106.
  104. ^ Robson, Catherine (2001). Men in Wonderland: The Lost Girlhood of the Victorian Gentlemen. Princeton University Press. p. 137.
  105. ^ «Tea and Alice top ‘English icons’«. BBC. Retrieved 18 September 2022.
  106. ^ Carpenter 1985, pp. 57–58.
  107. ^ Jaques, Zoe; Giddens, Eugene (2012). Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass: A Publishing History. Routledge. p. 202.
  108. ^ «The Guardian view on Alice in Wonderland: a dauntless, no-nonsense heroine». The Guardian. 25 November 2015. Archived from the original on 9 March 2021. Retrieved 25 January 2022.
  109. ^ Sheff 2000, p. 182.
  110. ^ Monden 2015, p. 86.
  111. ^ Nicholls, Catherine (2014). Alice’s Wonderland: A Visual Journey Through Lewis Carroll’s Mad, Mad World. Race Point Publishing. p. 188.
  112. ^ Gänzl, Kurt (2001). The Encyclopedia of the Musical Theatre. Vol. 1 (2d ed.). Schirmer Books. pp. 28–29. ISBN 0-02-864970-2. OCLC 45715912.
  113. ^ Collingwood 1898, p. 254.
  114. ^ Amor 1979, pp. 238–239.
  115. ^ Cohen 1996, p. 439.
  116. ^ Sheehy 1996, pp. 219–222.
  117. ^ «‘Alice’ Through the Years: 16 Actresses Who Played the Iconic Character». Hollywood Reporter. Archived from the original on 25 July 2020. Retrieved 15 April 2020.
  118. ^ «Olivia de Havilland, Star of ‘Gone With the Wind,’ Dies at 104». IndieWire. Archived from the original on 26 January 2021. Retrieved 10 May 2021.
  119. ^ Godard, Colette (23 December 1992). «Lointaine Alice». Le Monde (in French). p. 15. ProQuest 2554286418.
  120. ^ Palmer, Robert (14 November 1993). «Tom Waits, All-Purpose Troubadour». The New York Times. ISSN 0362-4331. Archived from the original on 5 February 2022. Retrieved 5 February 2022.
  121. ^ «Horovitz Alice in Wonderland (excs)». Gramophone.co.uk. Archived from the original on 25 July 2020. Retrieved 18 May 2020.
  122. ^ Perraudin, Frances (3 March 2011). «Royal Ballet Takes a Chance on Alice». Time. ISSN 0040-781X. Archived from the original on 24 January 2022. Retrieved 24 January 2022.
  123. ^
  124. ^ Sulcas, Roslyn (1 March 2011). «Alice on Her Toes, at a Rare Tea Party». The New York Times. ISSN 0362-4331. Archived from the original on 9 November 2016. Retrieved 25 January 2022.
  125. ^ «Alice’s Adventures Under Ground». Royal Opera House. Archived from the original on 5 February 2020. Retrieved 6 February 2020.
  126. ^ «The Cheshire church that inspired the enduringly popular Alice’s Adventure in Wonderland». Cheshire Live. Retrieved 18 September 2022.
  127. ^ «When thousands lined streets to meet royals». Warrington Guardian. Retrieved 18 September 2022.
  128. ^ «Alice in Wonderland statue». Time Out. Retrieved 18 September 2022.
  129. ^ Cameron, Simon (1997). Silent Witnesses: Adelaide’s Statues and Monuments. Wakefield Press. p. 126.
  130. ^ «Royal Mail launches Alice in Wonderland stamps to celebrate Lewis Carroll classic». Warrington Guardian. Retrieved 18 September 2022.

Works cited[edit]

  • Amor, Anne Clark (1979). Lewis Carroll: A Biography. Schocken Books. ISBN 0-8052-3722-4. OCLC 4907762.
  • Beer, Gillian (2016). Alice in Space: The Sideways Victorian World of Lewis Carroll. University of Chicago Press. doi:10.7208/chicago/9780226404790.001.0001. ISBN 978-0-226-04150-6.
  • Bivona, Daniel (September 1986). «Alice the Child-Imperialist and the Games of Wonderland». Nineteenth-Century Literature. 41 (2): 143–171. doi:10.2307/3045136. JSTOR 3045136.
  • Brown, Sally (1997). The Original Alice: From Manuscript to Wonderland. London: British Library. ISBN 0-7123-4533-7. OCLC 38277057.
  • Carpenter, Humphrey (1985). Secret Gardens: The Golden Age of Children’s Literature. Houghton Mifflin. ISBN 978-0-395-35293-9.
  • Cohen, Morton N. (1996). Lewis Carroll: A Biography. Vintage Books. ISBN 0-679-74562-9. OCLC 36163687.
  • Collingwood, Stuart Dodgson (1898). The Life and Letters of Lewis Carroll (Rev. C. L. Dodgson). London: T. Fisher Unwin. OCLC 1048318425.
  • Day, David (2015). Alice’s Adventures in Wonderland: Decoded. Doubleday Canada. ISBN 978-0-385-68226-8. Archived from the original on 26 January 2022. Retrieved 24 January 2022.
  • Douglas-Fairhurst, Robert (27 April 2015). The Story of Alice: Lewis Carroll and the Secret History of Wonderland. Harvard University Press. doi:10.4159/9780674287105. ISBN 978-0-674-28710-5.
  • Gardner, Martin (1990). More Annotated Alice. Random House. ISBN 978-0-394-58571-0.
  • Gardner, Martin (1993) [1960]. The Annotated Alice. Bramhall House. ISBN 0-517-02962-6. OCLC 33157612.
  • Gordon, Colin (1982). Beyond the Looking Glass: Reflections of Alice and Her Family. Harcourt Brace Jovanovich. ISBN 0-15-112022-6. OCLC 9557843.
  • Gray, Donald J., ed. (1992). Alice in Wonderland: A Norton Critical Edition (2d ed.). W. W. Norton & Company. ISBN 0-7358-1166-0. OCLC 40881493.
  • Green, Roger Lancelyn, ed. (1998). Alice’s Adventures in Wonderland; and, Through the Looking-Glass and What Alice Found There. ISBN 0-19-283374-X. OCLC 40574011.
  • Guiliano, Edward (1980). Lewis Carroll: An Annotated International Bibliography, 1960–77. University of Virginia Press; Bibliographical Society of the University of Virginia; Lewis Carroll Society of North America. ISBN 0-8139-0862-0. OCLC 6223025.
  • Hahn, Daniel (2015). The Oxford Companion to Children’s Literature (2d ed.). Oxford University Press. ISBN 978-0-19-174437-2. OCLC 921452204.
  • Jaques, Zoe; Giddens, Eugene (6 May 2016). Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass: A Publishing History. Routledge. doi:10.4324/9781315592275. ISBN 978-1-317-10552-7.
  • Jones, Jo Elwyn; Gladstone, J. Francis (1998). The Alice Companion: A Guide to Lewis Carroll’s Alice Books. Macmillan. ISBN 0-333-67349-2. OCLC 60150544.
  • Kelly, Richard (1990). Lewis Carroll. Twayne Publishers. ISBN 0-8057-6988-9. OCLC 20091436.
  • Lecercle, Jean-Jacques (1994). Philosophy of nonsense: the intuitions of Victorian nonsense literature. Routledge. ISBN 978-0-415-07652-4.
  • Marill, Alvin H. (1993). More Theatre: Stage to Screen to Television. Vol. 1. Metuchen, New Jersey: Scarecrow Press. ISBN 0-8108-2717-4. OCLC 28183118.
  • Monden, Masafumi (2015). Japanese Fashion Cultures. Bloomsbury. ISBN 978-1-4725-3280-0.
  • Muir, Percy Horace (1954). English Children’s Books: 1600–1900. London: Batsford. OCLC 1244716233.
  • Nichols, Catherine (2014). Alice’s Wonderland: A Visual Journey Through Lewis Carroll’s Mad, Mad World. Race Point Publishing.
  • Pudney, John (1976). Lewis Carroll and His World. Charles Scribner’s Sons. ISBN 0-684-14728-9. OCLC 2561557.
  • Ray, Gordon Norton (1976). The Illustrator and the Book in England from 1790 to 1914. Oxford University Press; Pierpont Morgan Library. ISBN 0-19-519883-2. OCLC 2455685.
  • Schwab, Gabriele (1996). The Mirror and the Killer-Queen: Otherness in Literary Language. Indiana University Press. ISBN 0-585-00124-3. OCLC 42854066.
  • Sheehy, Helen (1996). Eva Le Gallienne: A Biography. Alfred A. Knopf. ISBN 0-679-41117-8. OCLC 34410008.
  • Sheff, David (2000). All We Are Saying: The Last Major Interview with John Lennon and Yoko Ono. New York: St. Martin’s Press. ISBN 0-312-25464-4.
  • St. John, Judith, ed. (1975). The Osborne Collection of Early Children’s Books: A Catalogue. Toronto Public Library. ISBN 0-919486-25-8. OCLC 2405401.
  • Stan, Susan, ed. (2002). The World Through Children’s Books. Lanham, Maryland: Scarecrow Press. ISBN 978-1-4616-7387-3. OCLC 606598942.
  • Straley, Jessica (2016). «Generic variability: Lewis Carroll, scientific nonsense, and literary parody». Evolution and Imagination in Victorian Children’s Literature. Cambridge University Press. pp. 86–117. doi:10.1017/cbo9781316422700.004. ISBN 978-1-316-42270-0.
  • Susina, Jan (8 September 2009). The Place of Lewis Carroll in Children’s Literature. Routledge. doi:10.4324/9780203869314. ISBN 978-1-135-25440-7.
  • Taylor, Robert N., ed. (1985). «Lewis Carroll at Texas». The Library Chronicle of the University of Texas at Austin. Harry Ransom Humanities Research Center; University of Texas at Austin. ISSN 0024-2241.
  • Turner, Paul (1989). English Literature, 1832–1890: Excluding the Novel. Oxford University Press. ISBN 0-19-812217-9. OCLC 18106770.
  • Weaver, Warren (1964). Alice in Many Tongues: The Translations of Alice in Wonderland. Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press. OCLC 1145784122.

External links[edit]

Text[edit]

  • (1886) Alice’s Adventures Under Ground at Project Gutenberg
  • (1907) Alice’s Adventures in Wonderland at Project Gutenberg
  • (1916) Alice’s Adventures in Wonderland at Project Gutenberg

Audio[edit]

Alice’s Adventures in Wonderland

Alice's Adventures in Wonderland cover (1865).jpg

First edition cover (1865)

Author Lewis Carroll
Illustrator John Tenniel
Country United Kingdom
Language English
Genre Fantasy
Literary nonsense
Publisher Macmillan

Publication date

November 1865
Followed by Through the Looking-Glass 
Text Alice’s Adventures in Wonderland at Wikisource

Alice’s Adventures in Wonderland (commonly Alice in Wonderland) is an 1865 English novel by Lewis Carroll. It details the story of a young girl named Alice who falls through a rabbit hole into a fantasy world of anthropomorphic creatures. It is seen as an example of the literary nonsense genre. The artist John Tenniel provided 42 wood-engraved illustrations for the book.

It received positive reviews upon release and is now one of the best-known works of Victorian literature; its narrative, structure, characters and imagery have had widespread influence on popular culture and literature, especially in the fantasy genre.[1][2] It is credited as helping end an era of didacticism in children’s literature, inaugurating a new era in which writing for children aimed to «delight or entertain».[3] The tale plays with logic, giving the story lasting popularity with adults as well as with children.[4] The titular character Alice shares her given name with Alice Liddell, a girl Carroll knew.

The book has never been out of print and has been translated into 174 languages. Its legacy covers adaptations for screen, radio, art, ballet, opera, musicals, theme parks, board games and video games.[5] Carroll published a sequel in 1871 entitled Through the Looking-Glass and a shortened version for young children, The Nursery «Alice», in 1890.

Background[edit]

«All in the golden afternoon…»[edit]

Alice’s Adventures in Wonderland was inspired when, on 4 July 1862, Lewis Carroll and Reverend Robinson Duckworth rowed up The Isis in a boat with three young girls.[6][7] The three girls were the daughters of scholar Henry Liddell: Lorina Charlotte Liddell (aged 13; «Prima» in the book’s prefatory verse); Alice Pleasance Liddell (aged 10; «Secunda» in the verse); and Edith Mary Liddell (aged 8; «Tertia» in the verse).[8]

The journey began at Folly Bridge, Oxford, and ended 5 miles (8.0 km) away in Godstow, Oxfordshire. During the trip Carroll told the girls a story that he described in his diary as «Alice’s Adventures Under Ground» and which his journal says he «undertook to write out for Alice».[9] Alice Liddell recalled that she asked Carroll to write it down: unlike other stories he had told her, this one she wanted to preserve.[10] She finally got the manuscript more than two years later.[11]

4 July was known as the «golden afternoon», prefaced in the novel as a poem.[12] In fact, the weather around Oxford on 4 July was «cool and rather wet», although at least one scholar has disputed this claim.[13] Scholars debate whether Carroll in fact came up with Alice during the «golden afternoon» or whether the story was developed over a longer period.[12]

Carroll had known the Liddell children since around March 1856, when he befriended Harry Liddell.[14] He met Lorina by early March as well.[15] In June 1856, he took the children out on the river.[16] Robert Douglas-Fairhurst, who wrote a literary biography of Carroll, suggests that Carroll favoured Alice Pleasance Liddell in particular because her name was ripe for allusion.[17] «Pleasance» means pleasure and the name «Alice» appeared in contemporary works including the poem «Alice Gray» by William Mee, of which Carroll wrote a parody; and Alice is a character in «Dream-Children: A Reverie», a prose piece by Charles Lamb.[17] Carroll, an amateur photographer by the late 1850s,[18] produced many photographic portraits of the Liddell children—but none more than Alice, of whom 20 survive.[19]

Manuscript: Alice’s Adventures Under Ground[edit]

Page from the manuscript of Alice’s Adventures Under Ground, 1864

Carroll began writing the manuscript of the story the next day, although that earliest version is lost. The girls and Carroll took another boat trip a month later, when he elaborated the plot to the story of Alice, and in November he began working on the manuscript in earnest.[20]

To add the finishing touches he researched natural history in connection with the animals presented in the book, and then had the book examined by other children—particularly those of George MacDonald. Though Carroll did add his own illustrations to the original copy, on publication he was advised to find a professional illustrator so the pictures were more appealing to its audiences. He subsequently approached John Tenniel to reinterpret Carroll’s visions through his own artistic eye, telling him that the story had been well liked by the children.[20]

On 26 November 1864, Carroll gave Alice the handwritten manuscript of Alice’s Adventures Under Ground, with illustrations by Carroll himself, dedicating it as «A Christmas Gift to a Dear Child in Memory of a Summer’s Day».[21][22]

The published version of Alice’s Adventures in Wonderland is about twice the length of Alice’s Adventures Under Ground and includes episodes, such as the Mad Tea-Party, that did not appear in the manuscript.[23][24] The only known manuscript copy of Under Ground is held in the British Library.[24] Macmillan published a facsimile of the manuscript in 1886.[24]

Carroll began planning a print edition of the Alice story in 1863,[24] before he gave Alice Liddell the handwritten manuscript. He wrote on 9 May 1863 that MacDonald’s family had suggested he publish Alice.[11] A diary entry for 2 July says that he received a specimen page of the print edition around that date.[24]

Plot[edit]

A young girl named Alice sits bored by a riverbank, where she suddenly spots a White Rabbit with a pocket watch and waistcoat lamenting that he is late. The surprised Alice follows him down a rabbit hole, which sends her down a lengthy plummet but to a safe landing. Inside a room with a table, she finds a key to a tiny door, beyond which is a beautiful garden. As she ponders how to fit through the door, she discovers a bottle reading «Drink me». Alice hesitantly drinks a portion of the bottle’s contents, and to her astonishment, she shrinks small enough to enter the door. However, she had left the key upon the table and is unable to reach it. Alice then discovers and eats a cake, which causes her to grow to a tremendous size. As the unhappy Alice bursts into tears, the passing White Rabbit flees in a panic, dropping a fan and pair of gloves. Alice uses the fan for herself, which causes her to shrink once more and leaves her swimming in a pool of her own tears. Within the pool, Alice meets a variety of animals and birds, who convene on a bank and engage in a «Caucus Race» to dry themselves. Following the end of the race, Alice inadvertently frightens the animals away by discussing her cat.

The White Rabbit appears in search of the gloves and fan. Mistaking Alice for his maidservant, the White Rabbit orders Alice to go into his house and retrieve them. Alice finds another bottle and drinks from it, which causes her to grow to such an extent that she gets stuck within the house. The White Rabbit and his neighbors attempt several methods to extract her, eventually taking to hurling pebbles that turn into small cakes. Alice eats one and shrinks herself, allowing her to flee into the forest. She meets a Caterpillar seated on a mushroom and smoking a hookah. Amidst the Caterpillar’s questioning, Alice begins to admit to her current identity crisis, compounded by her inability to remember a poem. Before crawling away, the Caterpillar tells her that a bite of one side of the mushroom will make her larger, while a bite from the other side will make her smaller. During a period of trial and error, Alice’s neck extends between the treetops, frightening a pigeon who mistakes her for a serpent. After shrinking to an appropriate height, Alice arrives at the home of a Duchess, who owns a perpetually grinning Cheshire Cat. The Duchess’s baby, whom she hands to Alice, transforms into a piglet, which Alice releases into the woods. The Cheshire Cat appears to Alice and directs her toward the Hatter and March Hare before disappearing, leaving his grin behind. Alice finds the Hatter, March Hare, and a sleepy Dormouse in the midst of an absurd tea party. The Hatter explains that it is always 6 pm (tea time), claiming that time is standing still as punishment for the Hatter trying to «kill it». A strange conversation ensues around the table, and the riddle «Why is a raven like a writing desk?» is brought forward. Eventually, Alice impatiently decides to leave, dismissing the affair as «the stupidest tea party that [she has] ever been to».

Noticing a door on one of the trees, Alice passes through and finds herself back in the room from the beginning of her journey. She is able to take the key and use it to open the door to the garden, which turns out to be the croquet court of the Queen of Hearts, whose guard consists of living playing cards. Alice participates in a croquet game, in which hedgehogs are used as balls, flamingos are used as mallets, and soldiers act as gates. The Queen proves to be short-tempered, and she constantly orders beheadings. When the Cheshire Cat appears as only a head, the Queen orders his beheading, only to be told that such an act is impossible. Because the cat belongs to the Duchess, Alice prompts the Queen to release the Duchess from prison to resolve the matter. When the Duchess ruminates on finding morals in everything around her, the Queen dismisses her on the threat of execution. Alice then meets a Gryphon and a weeping Mock Turtle, who dance to the Lobster Quadrille while Alice recites (rather incorrectly) «‘Tis the Voice of the Lobster». The Mock Turtle sings them «Beautiful Soup» during which the Gryphon drags Alice away for an impending trial, in which the Knave of Hearts stands accused of stealing the Queen’s tarts. The trial is ridiculously conducted by the King of Hearts, and the jury is composed of various animals that Alice had previously met. Alice gradually grows in size and confidence, allowing herself increasingly frequent remarks on the irrationality of the proceedings. The Queen finally commands Alice’s beheading, but Alice scoffs that the Queen’s guard is only a pack of cards. Although Alice holds her own for a time, the card guards soon gang up and start to swarm all over her. Alice’s sister wakes her up from a dream, brushing what turns out to be some leaves from Alice’s face. Alice leaves her sister on the bank to imagine all the curious happenings for herself.

Characters[edit]

The main characters in Alice’s Adventures in Wonderland are the following:

  • Alice
  • The White Rabbit
  • The Mouse
  • The Dodo
  • The Lory
  • The Eaglet
  • The Duck
  • Pat
  • Bill the Lizard
  • Puppy
  • The Caterpillar
  • The Duchess
  • The Cheshire Cat
  • The Hatter
  • The March Hare
  • The Dormouse
  • The Queen of Hearts
  • The King of Hearts
  • The Knave of Hearts
  • The Gryphon
  • The Mock Turtle

Character allusions[edit]

In The Annotated Alice, Martin Gardner provides background information for the characters. The members of the boating party that first heard Carroll’s tale show up in chapter 3 («A Caucus-Race and a Long Tale»). Alice Liddell herself is there, while Carroll is caricatured as the Dodo (because Carroll stuttered when he spoke, he sometimes pronounced his last name as «Dodo-Dodgson»). The Duck refers to Robinson Duckworth, and the Lory and Eaglet to Alice Liddell’s sisters Lorina and Edith.[25]

Bill the Lizard may be a play on the name of British Prime Minister Benjamin Disraeli.[26] One of Tenniel’s illustrations in Through the Looking-Glass—the 1871 sequel to Alice—depicts the character referred to as the «Man in White Paper» (whom Alice meets on a train) as a caricature of Disraeli, wearing a paper hat.[27] The illustrations of the Lion and the Unicorn (also in Looking-Glass) look like Tenniel’s Punch illustrations of William Ewart Gladstone and Disraeli, although Gardner says there is «no proof» that they were intended to represent these politicians.[28]

Gardner has suggested that the Hatter is a reference to Theophilus Carter, an Oxford furniture dealer, and that Tenniel apparently drew the Hatter to resemble Carter, on a suggestion of Carroll’s.[29] The Dormouse tells a story about three little sisters named Elsie, Lacie, and Tillie. These are the Liddell sisters: Elsie is L.C. (Lorina Charlotte); Tillie is Edith (her family nickname is Matilda); and Lacie is an anagram of Alice.[30]

The Mock Turtle speaks of a drawling-master, «an old conger eel», who came once a week to teach «Drawling, Stretching, and Fainting in Coils». This is a reference to the art critic John Ruskin, who came once a week to the Liddell house to teach the children drawing, sketching, and painting in oils.[31][32]

The Mock Turtle also sings «Turtle Soup». This is a parody of a song called «Star of the Evening, Beautiful Star», which the Liddells sang for Carroll.[33][34]

Poems and songs[edit]

Carroll wrote multiple poems and songs for Alice’s Adventures in Wonderland, including:

  • «All in the golden afternoon…»—the prefatory verse to the book, an original poem by Carroll that recalls the rowing expedition on which he first told the story of Alice’s adventures underground
  • «How Doth the Little Crocodile»—a parody of Isaac Watts’ nursery rhyme, «Against Idleness and Mischief»[35]
  • «The Mouse’s Tale»—an example of concrete poetry
  • «You Are Old, Father William»—a parody of Robert Southey’s «The Old Man’s Comforts and How He Gained Them»[36]
  • The Duchess’s lullaby, «Speak roughly to your little boy…»—a parody of David Bates’ «Speak Gently»
  • «Twinkle, Twinkle, Little Bat»—a parody of Jane Taylor’s «Twinkle Twinkle Little Star»[37]
  • «The Lobster Quadrille»—a parody of Mary Botham Howitt’s «The Spider and the Fly»[38]
  • «‘Tis the Voice of the Lobster»—a parody of Isaac Watts’ «The Sluggard»[39]
  • «Beautiful Soup»—a parody of James M. Sayles’s «Star of the Evening, Beautiful Star»[40]
  • «The Queen of Hearts»—an actual nursery rhyme
  • «They told me you had been to her…»—White Rabbit’s evidence

Writing style and themes[edit]

Symbolism[edit]

Three cards painting the white rose tree red to cover it up from the Queen of Hearts (Coloured Tenniel illustration)

Carroll’s biographer Morton N. Cohen reads Alice as a roman à clef populated with real figures from Carroll’s life. The Alice of Alice is Alice Liddell; the Dodo is Carroll himself; Wonderland is Oxford; even the Mad Tea Party, according to Cohen, is a send-up of Alice’s own birthday party.[41] The critic Jan Susina rejects Cohen’s account, arguing that Alice the character bears a tenuous relationship with Alice Liddell.[42]

Beyond its refashioning of Carroll’s everyday life, Cohen argues, Alice critiques Victorian ideals of childhood. It is an account of «the child’s plight in Victorian upper-class society» in which Alice’s mistreatment by the creatures of Wonderland reflects Carroll’s own mistreatment by older people as a child.[43]

In the eighth chapter, three cards are painting the roses on a rose tree red, because they had accidentally planted a white-rose tree that The Queen of Hearts hates. According to Wilfrid Scott-Giles, the rose motif in Alice alludes to the English Wars of the Roses: red roses symbolised the House of Lancaster, while white roses symbolised their rival House of York.[44]

Language[edit]

Alice is full of linguistic play, puns, and parodies.[45] According to Gillian Beer, Carroll’s play with language evokes the feeling of words for new readers: they «still have insecure edges and a nimbus of nonsense blurs the sharp focus of terms».[46] The literary scholar Jessica Straley, in a work about the role of evolutionary theory in Victorian children’s literature, argues that Carroll’s focus on language prioritises humanism over scientism by emphasising language’s role in human self-conception.[47]

Pat’s «Digging for apples» is a cross-language pun, as pomme de terre (literally; «apple of the earth») means potato and pomme means apple.[48]

In the second chapter, Alice initially addresses the mouse as «O Mouse», based on her memory of the noun declensions «in her brother’s Latin Grammar, ‘A mouse – of a mouse – to a mouse – a mouse – O mouse!'» These words correspond to the first five of Latin’s six cases, in a traditional order established by medieval grammarians: mus (nominative), muris (genitive), muri (dative), murem (accusative), (O) mus (vocative). The sixth case, mure (ablative) is absent from Alice’s recitation. Nilson has plausibly suggested that Alice’s missing ablative is a pun on her father Henry Liddell’s work on the standard A Greek-English Lexicon since ancient Greek does not have an ablative case. Further, Mousa (meaning muse) was a standard model noun in Greek books of the time in paradigms of the first declension, short-alpha noun.[49]

Mathematics[edit]

Mathematics and logic are central to Alice.[50] As Carroll was a mathematician at Christ Church, it has been suggested that there are many references and mathematical concepts in both this story and Through the Looking-Glass.[51][52] Literary scholar Melanie Bayley asserted in the New Scientist magazine that Carroll wrote Alice in Wonderland in its final form as a satire of mid-19th century mathematics.[53]

Eating and devouring[edit]

Carina Garland notes how the world is «expressed via representations of food and appetite», naming Alice’s frequent desire for consumption (of both food and words), her ‘Curious Appetites’.[54] Often, the idea of eating coincides to make gruesome images. After the riddle «Why is a raven like a writing-desk?», the Hatter claims that Alice might as well say, «I see what I eat…I eat what I see» and so the riddle’s solution, put forward by Boe Birns, could be that «A raven eats worms; a writing desk is worm-eaten»; this idea of food encapsulates idea of life feeding on life itself, for the worm is being eaten and then becomes the eater  – a horrific image of mortality.[55]

Nina Auerbach discusses how the novel revolves around eating and drinking which «motivates much of her [Alice’s] behaviour», for the story is essentially about things «entering and leaving her mouth».[56] The animals of Wonderland are of particular interest, for Alice’s relation to them shifts constantly because, as Lovell-Smith states, Alice’s changes in size continually reposition her in the food chain, serving as a way to make her acutely aware of the ‘eat or be eaten’ attitude that permeates Wonderland.[57]

Nonsense[edit]

Alice is an example of the literary nonsense genre.[58] According to Humphrey Carpenter, Alice‘s brand of nonsense embraces the nihilistic and existential. Characters in nonsensical episodes such as the Mad Tea Party, in which it is always the same time, go on posing paradoxes that are never resolved.[59]

Rules and games[edit]

Wonderland is a rule-bound world, but its rules are not those of our world. The literary scholar Daniel Bivona writes that Alice is characterised by «gamelike social structures».[60] She trusts in instructions from the beginning, drinking from the bottle labelled «drink me» after recalling, during her descent, that children who do not follow the rules often meet terrible fates.[61] Unlike the creatures of Wonderland, who approach their world’s wonders uncritically, Alice continues to look for rules as the story progresses. Gillian Beer suggests that Alice, the character, looks for rules to soothe her anxiety, while Carroll may have hunted for rules because he struggled with the implications of the non-Euclidean geometry then in development.[62]

Illustrations[edit]

The manuscript was illustrated by Carroll himself who added 37 illustrations—printed in a facsimile edition in 1887.[21] John Tenniel provided 42 wood-engraved illustrations for the published version of the book.[63] The first print run was destroyed (or sold to the US[64]) at Carroll’s request because he was dissatisfied with the quality. There are only 22 known first edition copies in existence.[63] The book was reprinted and published in 1866.[21] Tenniel’s detailed black-and-white drawings remain the definitive depiction of the characters.[65]

Tenniel’s illustrations of Alice do not portray the real Alice Liddell,[42] who had dark hair and a short fringe. Alice has provided a challenge for other illustrators, including those of 1907 by Charles Pears and the full series of colour plates and line-drawings by Harry Rountree published in the (inter-War) Children’s Press (Glasgow) edition. Other significant illustrators include: Arthur Rackham (1907), Willy Pogany (1929), Mervyn Peake (1946), Ralph Steadman (1967), Salvador Dalí (1969), Graham Overden (1969), Max Ernst (1970), Peter Blake (1970), Tove Jansson (1977), Anthony Browne (1988), Helen Oxenbury (1999),[66] and Lisbeth Zwerger (1999).

Publication history[edit]

Carroll first met Alexander Macmillan, a high-powered London publisher, on 19 October 1863.[11] His firm, Macmillan Publishers, agreed to publish Alice’s Adventures in Wonderland by sometime in 1864.[67] Carroll financed the initial print run, possibly because it gave him more editorial authority than other financing methods.[67] He managed publication details such as typesetting and engaged illustrators and translators.[68]

Macmillan had published The Water-Babies, also a children’s fantasy, in 1863, and suggested its design as a basis for Alice‘s.[69] Carroll saw a specimen copy in May 1865.[70] 2,000 copies were printed by July but John Tenniel, the illustrator, objected to their quality and Carroll instructed Macmillan to halt publication so they could be reprinted.[21][71] In August, he engaged Richard Clay as an alternative printer for a new run of 2,000.[72] The reprint cost £600, paid entirely by Carroll.[73] He received the first copy of Clay’s reprint on 9 November 1865.[73]

Macmillan finally published the revised first edition, printed by Richard Clay, in November 1865.[2][74] Carroll requested a red binding, deeming it appealing to young readers.[75][76] A new edition, released in December of the same year for the Christmas market, but carrying an 1866 date, was quickly printed.[77][78] The text blocks of the original edition were removed from the binding and sold with Carroll’s permission to the New York publishing house of D. Appleton & Company.[79] The binding for the Appleton Alice was identical to the 1866 Macmillan Alice, except for the publisher’s name at the foot of the spine. The title page of the Appleton Alice was an insert cancelling the original Macmillan title page of 1865, and bearing the New York publisher’s imprint and the date 1866.[2]

The entire print run sold out quickly. Alice was a publishing sensation, beloved by children and adults alike.[2] Oscar Wilde was a fan.[80] Queen Victoria was also an avid reader of the book.[81] She reportedly enjoyed Alice enough that she asked for Carroll’s next book, which turned out to be a mathematical treatise; Carroll denied this.[82] The book has never been out of print.[2] Alice’s Adventures in Wonderland has been translated into 174 languages.[83]

Publication timeline[edit]

The following list is a timeline of major publication events related to Alice’s Adventures in Wonderland:

  • 1869: Published in German as Alice’s Abenteuer im Wunderland, translated by Antonie Zimmermann.[84]
  • 1869: Published in French as Aventures d’Alice au pays des merveilles, translated by Henri Bué.[85]
  • 1870: Published in Swedish as Alice’s Äventyr i Sagolandet, translated by Emily Nonnen.[86]
  • 1871: Carroll meets another Alice, Alice Raikes, during his time in London. He talks with her about her reflection in a mirror, leading to the sequel, Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, which sells even better.
  • 1872: Published in Italian as Le Avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie, translated by Teodorico Pietrocòla Rossetti.[87]
  • 1886: Carroll publishes a facsimile of the earlier Alice’s Adventures Under Ground manuscript.[88]
  • 1890: Carroll publishes The Nursery «Alice», an abridged version, around Easter.[89]
  • 1905: Mrs J. C. Gorham publishes Alice’s Adventures in Wonderland Retold in Words of One Syllable in a series of such books published by A. L. Burt Company, aimed at young readers.
  • 1906: Published in Finnish as Liisan seikkailut ihmemaailmassa, translated by Anni Swan.[84]
  • 1907: Copyright on Alice’s Adventures in Wonderland expires in the UK, entering the tale into the public domain.[90][91]
  • 1910: Published in Esperanto as La Aventuroj de Alicio en Mirlando, translated by E. L. Kearney.[84]
  • 1915: Alice Gerstenberg’s stage adaptation premieres.[92][93]
  • 1928: The manuscript of Alice’s Adventures Under Ground written and illustrated by Carroll, which he had given to Alice Liddell, was sold at Sotheby’s in London on 3 April. It sold to Philip Rosenbach of Philadelphia for £15,400, a world record for the sale of a manuscript at the time; the buyer later presented it to the British Library (where the manuscript remains) as an appreciation for Britain’s part in two World Wars.[94][95]
  • 1960: American writer Martin Gardner publishes a special edition, The Annotated Alice.[96]
  • 1988: Lewis Carroll and Anthony Browne, illustrator of an edition from Julia MacRae Books, wins the Kurt Maschler Award.[97]
  • 1998: Carroll’s own copy of Alice, one of only six surviving copies of the 1865 first edition, is sold at an auction for US$1.54 million to an anonymous American buyer, becoming the most expensive children’s book (or 19th-century work of literature) ever sold to that point.[98]
  • 1999: Lewis Carroll and Helen Oxenbury, illustrator of an edition from Walker Books, win the Kurt Maschler Award for integrated writing and illustration.[66]
  • 2008: Folio publishes Alice’s Adventures Under Ground facsimile edition (limited to 3,750 copies, boxed with The Original Alice pamphlet).
  • 2009: Children’s book collector and former American football player Pat McInally reportedly sold Alice Liddell’s own copy at auction for US$115,000.[99]

Reception[edit]

Alice was published to critical praise.[100] One magazine declared it «exquisitely wild, fantastic, [and] impossible».[101] In the late 19th century, Walter Besant wrote that Alice in Wonderland «was a book of that extremely rare kind which will belong to all the generations to come until the language becomes obsolete».[102]

No story in English literature has intrigued me more than Lewis Carroll’s Alice in Wonderland. It fascinated me the first time I read it as a schoolboy.

F. J. Harvey Darton argued in a 1932 book that Alice ended an era of didacticism in children’s literature, inaugurating a new era in which writing for children aimed to «delight or entertain».[3] In 2014, Robert McCrum named Alice «one of the best loved in the English canon» and called it «perhaps the greatest, possibly most influential, and certainly the most world-famous Victorian English fiction».[2] A 2020 review in Time states: «The book changed young people’s literature. It helped to replace stiff Victorian didacticism with a looser, sillier, nonsense style that reverberated through the works of language-loving 20th-century authors as different as James Joyce, Douglas Adams and Dr. Seuss.»[1] The protagonist of the story, Alice, has been recognised as a cultural icon.[104] In 2006, Alice in Wonderland was named among the icons of England in a public vote.[105]

Adaptations and influence[edit]

Books for children in the Alice mould emerged as early as 1869 and continued to appear throughout the late 19th century.[106] Released in 1903, the British silent film, Alice in Wonderland, was the first screen adaptation of the book.[107]

Halloween costumes of Alice and the Queen of Hearts, 2015

In 2015, Robert Douglas-Fairhurst in The Guardian wrote,

Since the first publication of Alice’s Adventures in Wonderland 150 years ago, Lewis Carroll’s work has spawned a whole industry, from films and theme park rides to products such as a «cute and sassy» Alice costume («petticoat and stockings not included»). The blank-faced little girl made famous by John Tenniel’s original illustrations has become a cultural inkblot we can interpret in any way we like.[5]

Labelled «a dauntless, no-nonsense heroine» by The Guardian, the character of the plucky, yet proper, Alice has proven immensely popular and inspired similar heroines in literature and pop culture, many also named Alice in homage.[108] The book has inspired numerous film and television adaptations which have multiplied as the original work is now in the public domain in all jurisdictions. Musical works inspired by Alice includes The Beatles’ single «Lucy in the Sky with Diamonds», with songwriter John Lennon attributing the song’s fantastical imagery to his reading of Carroll’s Alice in Wonderland books.[109] A popular figure in Japan since the country opened up to the West in the late 19th century, Alice has been a popular subject for writers of manga and a source of inspiration for Japanese fashion, in particular Lolita fashion.[110][111]

Live performance[edit]

The first full major production of ‘Alice’ books during Lewis Carroll’s lifetime was Alice in Wonderland, an 1886 musical play in London’s West End by Henry Savile Clark (book) and Walter Slaughter (music), which played at the Prince of Wales Theatre. Twelve-year-old actress Phoebe Carlo (the first to play Alice) was personally selected by Carroll for the role.[112] Carroll attended a performance on 30 December 1886, writing in his diary he enjoyed it.[113] The musical was frequently revived during West End Christmas seasons during the four decades after its premiere, including a London production at the Globe Theatre in 1888, with Isa Bowman as Alice.[114][115]

As the book and its sequel are Carroll’s most widely recognised works, they have also inspired numerous live performances, including plays, operas, ballets, and traditional English pantomimes. These works range from fairly faithful adaptations to those that use the story as a basis for new works. Eva Le Gallienne’s stage adaptation of the Alice books premiered on 12 December 1932 and ended its run in May 1933.[116] The production has been revived in New York in 1947 and 1982. Joseph Papp staged Alice in Concert at the Public Theater in New York City in 1980. Elizabeth Swados wrote the book, lyrics, and music. Based on both Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass, Papp and Swados had previously produced a version of it at the New York Shakespeare Festival. Meryl Streep played Alice, the White Queen, and Humpty Dumpty.[117] The cast also included Debbie Allen, Michael Jeter, and Mark Linn-Baker. Performed on a bare stage with the actors in modern dress, the play is a loose adaptation, with song styles ranging the globe. A community theatre production of Alice was Olivia de Havilland’s first foray onto the stage.[118]

The 1992 musical theatre production Alice used both Alice books as its inspiration. It also employs scenes with Carroll, a young Alice Liddell, and an adult Alice Liddell, to frame the story. Paul Schmidt wrote the play, with Tom Waits and Kathleen Brennan writing the music.[119][120] Although the original production in Hamburg, Germany, received only a small audience, Tom Waits released the songs as the album Alice in 2002.

The English composer Joseph Horovitz composed an Alice in Wonderland ballet commissioned by the London Festival Ballet in 1953. It was performed frequently in England and the US.[121] A ballet by Christopher Wheeldon and Nicholas Wright commissioned for The Royal Ballet entitled Alice’s Adventures in Wonderland premiered in February 2011 at the Royal Opera House in London.[122][123] The ballet was based on the novel Wheeldon grew up reading as a child and is generally faithful to the original story, although some critics claimed it may have been too faithful.[124] Gerald Barry’s 2016 one-act opera, Alice’s Adventures Under Ground, first staged in 2020 at the Royal Opera House, is a conflation of the two Alice books.[125]

Commemoration[edit]

Stained glass window of Alice characters (King and Queen of Hearts) in All Saints’ church, Daresbury, Cheshire

Characters from the book are depicted on the stained glass windows of Lewis Carroll’s hometown church, All Saints’, in Daresbury, Cheshire.[126] Another commemoration of Carroll’s work in his home county of Cheshire is the granite sculpture, The Mad Hatter’s Tea Party, located in Warrington.[127] International works based on the book include the Alice in Wonderland statue in Central Park, New York, and the Alice statue in Rymill Park, Adelaide, Australia.[128][129] In 2015, Alice characters featured on a series of UK postage stamps issued by the Royal Mail to mark the 150th anniversary of the publication of the book.[130]

See also[edit]

  • Through the Looking Glass
  • Down the rabbit hole
  • Translations of Alice’s Adventures in Wonderland
  • Translations of Through the Looking-Glass

References[edit]

  1. ^ a b Berman, Judy (15 October 2020). «Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll». Time. Archived from the original on 14 May 2021. Retrieved 8 May 2021.
  2. ^ a b c d e f McCrum, Robert (20 January 2014). «The 100 best novels: No 18 – Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll (1865)». The Guardian. Archived from the original on 10 March 2017. Retrieved 25 January 2022.
  3. ^ a b Susina 2009, p. 3.
  4. ^ Lecercle 1994, p. 1.
  5. ^ a b Douglas-Fairhurst, Robert (20 March 2015). «Alice in Wonderland: the never-ending adventures». The Guardian. Archived from the original on 1 December 2021. Retrieved 26 January 2022.
  6. ^ Kelly 1990, pp. x, 14.
  7. ^ Jones & Gladstone 1998, p. 10.
  8. ^ Gardner 1993, p. 21.
  9. ^ Brown 1997, pp. 17–19.
  10. ^ Cohen 1996, pp. 125–126.
  11. ^ a b c Cohen 1996, p. 126.
  12. ^ a b Jones & Gladstone 1998, pp. 107–108.
  13. ^ Gardner 1993, p. 23.
  14. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 81.
  15. ^ Douglas-Fairhurst 2015, pp. 81–82.
  16. ^ Douglas-Fairhurst 2015, pp. 89–90.
  17. ^ a b Douglas-Fairhurst 2015, pp. 83–84.
  18. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 77ff.
  19. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 95.
  20. ^ a b Carpenter 1985, p. 57.
  21. ^ a b c d Ray 1976, p. 117.
  22. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 147.
  23. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 144.
  24. ^ a b c d e Jaques & Giddens 2016, p. 9.
  25. ^ Gardner 1993, p. 44.
  26. ^ Jones & Gladstone 1998, pp. 20–21.
  27. ^ Gardner 1993, p. 218.
  28. ^ Gardner 1993, p. 288.
  29. ^ Gardner 1993, p. 93.
  30. ^ Gardner 1993, p. 100.
  31. ^ Day 2015, p. 196.
  32. ^ Gordon 1982, p. 108.
  33. ^ Kelly 1990, pp. 56–57.
  34. ^ Gardner 1993, p. 141.
  35. ^ Gray 1992, p. 16.
  36. ^ Gray 1992, p. 36.
  37. ^ Gray 1992, p. 57.
  38. ^ Gray 1992, p. 80.
  39. ^ Gray 1992, p. 82.
  40. ^ Gray 1992, p. 85.
  41. ^ Cohen 1996, pp. 135–136.
  42. ^ a b Susina 2009, p. 7.
  43. ^ Cohen 1996, pp. 137–139.
  44. ^ Green 1998, pp. 257–259.
  45. ^ Beer 2016, p. 75.
  46. ^ Beer 2016, p. 77.
  47. ^ Straley 2016, pp. 88, 93.
  48. ^ Gardner 1993, p. 60.
  49. ^ Nilsen, Don L. F. (1988). «The Linguistic Humor of Lewis Carroll». Thalia. 10 (1): 35–42. ISSN 0706-5604. ProQuest 1312106512.
  50. ^ Carpenter 1985, p. 59.
  51. ^ Gardner 1990, p. 363.
  52. ^ Bayley, Melanie (6 March 2010). «Algebra in Wonderland». The New York Times. Archived from the original on 12 March 2010. Retrieved 13 March 2010.
  53. ^ Bayley, Melanie (16 December 2009). «Alice’s adventures in algebra: Wonderland solved». New Scientist. Archived from the original on 25 January 2022. Retrieved 25 January 2022.
  54. ^ Garland, C. (2008). «Curious Appetites: Food, Desire, Gender and Subjectivity in Lewis Carroll’s Alice Texts». The Lion and the Unicorn. 32: 22–39. doi:10.1353/uni.2008.0004. S2CID 144899513.
  55. ^ Boe Birns, Margaret (1984). «Solving the Mad Hatter’s Riddle». The Massachusetts Review. 25 (3): 457–468 (462). JSTOR 25089579.
  56. ^ Auerbach, Nina (1973). «Alice and Wonderland: A Curious Child». Victorian Studies. 17 (1): 31–47 (39). JSTOR 3826513.
  57. ^ Lovell-Smith, Rose (2004). «The Animals of Wonderland: Tenniel as Carroll’s Reader». Criticism. 45 (4): 383–415. doi:10.1353/crt.2004.0020. Project MUSE 55720.
  58. ^ Schwab 1996, p. 51.
  59. ^ Carpenter 1985, pp. 60–61.
  60. ^ Bivona 1986, p. 144.
  61. ^ Bivona 1986, pp. 146–147.
  62. ^ Beer 2016, pp. 173–174.
  63. ^ a b Flood, Alison (30 May 2016). «‘Legendary’ first edition of Alice in Wonderland set for auction at $2–3m». The Guardian. Archived from the original on 24 November 2021. Retrieved 24 January 2022.
  64. ^ Ovenden, Graham (1972). The Illustrators of Alice. New York: St. Martin’s Press. p. 102. ISBN 978-0-902620-25-4.
  65. ^ «Insight: The enduring charm of Alice in Wonderland». The Scotsman. Retrieved 11 July 2022.
  66. ^ a b Stan 2002, pp. 233–234.
  67. ^ a b Jaques & Giddens 2016, p. 16.
  68. ^ Susina 2009, p. 9.
  69. ^ Jaques & Giddens 2016, pp. 14, 16.
  70. ^ Jaques & Giddens 2016, p. 17.
  71. ^ Jaques & Giddens 2016, p. 18.
  72. ^ Jaques & Giddens 2016, pp. 18, 22.
  73. ^ a b Cohen 1996, p. 129.
  74. ^ Jaques & Giddens 2016, pp. 22–23.
  75. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 152.
  76. ^ «Alice’s Adventures in Wonderland». University of Maryland. Archived from the original on 24 November 2021. Retrieved 24 November 2021.
  77. ^ Hahn 2015, p. 18.
  78. ^ Muir 1954, p. 140.
  79. ^ Brown 1997, p. 50.
  80. ^ Belford, Barbara (2000). Oscar Wilde: A Certain Genius. Bloomsbury Publishing. p. 151. ISBN 0-7475-5027-1. OCLC 44185308.
  81. ^ Pudney 1976, p. 79.
  82. ^ Pudney 1976, p. 80.
  83. ^ Appleton, Andrea (23 July 2015). «The Mad Challenge of Translating «Alice’s Adventures in Wonderland»«. Smithsonian. Archived from the original on 25 January 2022. Retrieved 25 January 2022.
  84. ^ a b c Taylor 1985, p. 56.
  85. ^ Taylor 1985, p. 59.
  86. ^ Taylor 1985, p. 81.
  87. ^ Taylor 1985, p. 64.
  88. ^ St. John 1975, p. 335.
  89. ^ Cohen 1996, p. 440–441.
  90. ^ Weaver 1964, p. 28.
  91. ^ Jaques & Giddens 2016, p. 139: «The public perception of Alice was … intimately tied to the illustrations created by Tenniel, and it is therefore perhaps no great surprise that when copyright to Wonderland expired in 1907, the appearance of a plethora of new illustrated versions was received with some significant objection by English reviewers.».
  92. ^ Marill 1993, p. 56.
  93. ^ Shafer, Yvonne (1995). American Women Playwrights, 1900–1950. Peter Lang. p. 242. ISBN 0-8204-2142-1. OCLC 31754191.
  94. ^ Basbanes, Nicholas (1999). A Gentle Madness: Bibliophiles, Bibliomanes, and the Eternal Passion for Books. Macmillan. pp. 210–211. ISBN 978-0-8050-6176-5.
  95. ^ «Rare Manuscripts». Life. Vol. 20, no. 15. 15 April 1946. pp. 101–105. Archived from the original on 24 January 2022. Retrieved 24 January 2022.
  96. ^ Guiliano 1980, pp. 12–13.
  97. ^ Watson, Victor (2001). The Cambridge Guide to Children’s Books in English. Cambridge University Press. pp. 110–111. ISBN 0-521-55064-5. OCLC 45413558.
  98. ^ «Auction Record for an Original ‘Alice’«. The New York Times. 11 December 1998. p. B30. Archived from the original on 9 November 2016. Retrieved 14 February 2017.
  99. ^ «Real Alice in Wonderland book sold for $115,000». BBC News. 17 December 2009. Archived from the original on 2 November 2021. Retrieved 15 January 2022.
  100. ^ Cohen 1996, p. 131.
  101. ^ Turner 1989, pp. 420–421.
  102. ^ Carpenter 1985, p. 68.
  103. ^ Nichols 2014, p. 106.
  104. ^ Robson, Catherine (2001). Men in Wonderland: The Lost Girlhood of the Victorian Gentlemen. Princeton University Press. p. 137.
  105. ^ «Tea and Alice top ‘English icons’«. BBC. Retrieved 18 September 2022.
  106. ^ Carpenter 1985, pp. 57–58.
  107. ^ Jaques, Zoe; Giddens, Eugene (2012). Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass: A Publishing History. Routledge. p. 202.
  108. ^ «The Guardian view on Alice in Wonderland: a dauntless, no-nonsense heroine». The Guardian. 25 November 2015. Archived from the original on 9 March 2021. Retrieved 25 January 2022.
  109. ^ Sheff 2000, p. 182.
  110. ^ Monden 2015, p. 86.
  111. ^ Nicholls, Catherine (2014). Alice’s Wonderland: A Visual Journey Through Lewis Carroll’s Mad, Mad World. Race Point Publishing. p. 188.
  112. ^ Gänzl, Kurt (2001). The Encyclopedia of the Musical Theatre. Vol. 1 (2d ed.). Schirmer Books. pp. 28–29. ISBN 0-02-864970-2. OCLC 45715912.
  113. ^ Collingwood 1898, p. 254.
  114. ^ Amor 1979, pp. 238–239.
  115. ^ Cohen 1996, p. 439.
  116. ^ Sheehy 1996, pp. 219–222.
  117. ^ «‘Alice’ Through the Years: 16 Actresses Who Played the Iconic Character». Hollywood Reporter. Archived from the original on 25 July 2020. Retrieved 15 April 2020.
  118. ^ «Olivia de Havilland, Star of ‘Gone With the Wind,’ Dies at 104». IndieWire. Archived from the original on 26 January 2021. Retrieved 10 May 2021.
  119. ^ Godard, Colette (23 December 1992). «Lointaine Alice». Le Monde (in French). p. 15. ProQuest 2554286418.
  120. ^ Palmer, Robert (14 November 1993). «Tom Waits, All-Purpose Troubadour». The New York Times. ISSN 0362-4331. Archived from the original on 5 February 2022. Retrieved 5 February 2022.
  121. ^ «Horovitz Alice in Wonderland (excs)». Gramophone.co.uk. Archived from the original on 25 July 2020. Retrieved 18 May 2020.
  122. ^ Perraudin, Frances (3 March 2011). «Royal Ballet Takes a Chance on Alice». Time. ISSN 0040-781X. Archived from the original on 24 January 2022. Retrieved 24 January 2022.
  123. ^
  124. ^ Sulcas, Roslyn (1 March 2011). «Alice on Her Toes, at a Rare Tea Party». The New York Times. ISSN 0362-4331. Archived from the original on 9 November 2016. Retrieved 25 January 2022.
  125. ^ «Alice’s Adventures Under Ground». Royal Opera House. Archived from the original on 5 February 2020. Retrieved 6 February 2020.
  126. ^ «The Cheshire church that inspired the enduringly popular Alice’s Adventure in Wonderland». Cheshire Live. Retrieved 18 September 2022.
  127. ^ «When thousands lined streets to meet royals». Warrington Guardian. Retrieved 18 September 2022.
  128. ^ «Alice in Wonderland statue». Time Out. Retrieved 18 September 2022.
  129. ^ Cameron, Simon (1997). Silent Witnesses: Adelaide’s Statues and Monuments. Wakefield Press. p. 126.
  130. ^ «Royal Mail launches Alice in Wonderland stamps to celebrate Lewis Carroll classic». Warrington Guardian. Retrieved 18 September 2022.

Works cited[edit]

  • Amor, Anne Clark (1979). Lewis Carroll: A Biography. Schocken Books. ISBN 0-8052-3722-4. OCLC 4907762.
  • Beer, Gillian (2016). Alice in Space: The Sideways Victorian World of Lewis Carroll. University of Chicago Press. doi:10.7208/chicago/9780226404790.001.0001. ISBN 978-0-226-04150-6.
  • Bivona, Daniel (September 1986). «Alice the Child-Imperialist and the Games of Wonderland». Nineteenth-Century Literature. 41 (2): 143–171. doi:10.2307/3045136. JSTOR 3045136.
  • Brown, Sally (1997). The Original Alice: From Manuscript to Wonderland. London: British Library. ISBN 0-7123-4533-7. OCLC 38277057.
  • Carpenter, Humphrey (1985). Secret Gardens: The Golden Age of Children’s Literature. Houghton Mifflin. ISBN 978-0-395-35293-9.
  • Cohen, Morton N. (1996). Lewis Carroll: A Biography. Vintage Books. ISBN 0-679-74562-9. OCLC 36163687.
  • Collingwood, Stuart Dodgson (1898). The Life and Letters of Lewis Carroll (Rev. C. L. Dodgson). London: T. Fisher Unwin. OCLC 1048318425.
  • Day, David (2015). Alice’s Adventures in Wonderland: Decoded. Doubleday Canada. ISBN 978-0-385-68226-8. Archived from the original on 26 January 2022. Retrieved 24 January 2022.
  • Douglas-Fairhurst, Robert (27 April 2015). The Story of Alice: Lewis Carroll and the Secret History of Wonderland. Harvard University Press. doi:10.4159/9780674287105. ISBN 978-0-674-28710-5.
  • Gardner, Martin (1990). More Annotated Alice. Random House. ISBN 978-0-394-58571-0.
  • Gardner, Martin (1993) [1960]. The Annotated Alice. Bramhall House. ISBN 0-517-02962-6. OCLC 33157612.
  • Gordon, Colin (1982). Beyond the Looking Glass: Reflections of Alice and Her Family. Harcourt Brace Jovanovich. ISBN 0-15-112022-6. OCLC 9557843.
  • Gray, Donald J., ed. (1992). Alice in Wonderland: A Norton Critical Edition (2d ed.). W. W. Norton & Company. ISBN 0-7358-1166-0. OCLC 40881493.
  • Green, Roger Lancelyn, ed. (1998). Alice’s Adventures in Wonderland; and, Through the Looking-Glass and What Alice Found There. ISBN 0-19-283374-X. OCLC 40574011.
  • Guiliano, Edward (1980). Lewis Carroll: An Annotated International Bibliography, 1960–77. University of Virginia Press; Bibliographical Society of the University of Virginia; Lewis Carroll Society of North America. ISBN 0-8139-0862-0. OCLC 6223025.
  • Hahn, Daniel (2015). The Oxford Companion to Children’s Literature (2d ed.). Oxford University Press. ISBN 978-0-19-174437-2. OCLC 921452204.
  • Jaques, Zoe; Giddens, Eugene (6 May 2016). Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass: A Publishing History. Routledge. doi:10.4324/9781315592275. ISBN 978-1-317-10552-7.
  • Jones, Jo Elwyn; Gladstone, J. Francis (1998). The Alice Companion: A Guide to Lewis Carroll’s Alice Books. Macmillan. ISBN 0-333-67349-2. OCLC 60150544.
  • Kelly, Richard (1990). Lewis Carroll. Twayne Publishers. ISBN 0-8057-6988-9. OCLC 20091436.
  • Lecercle, Jean-Jacques (1994). Philosophy of nonsense: the intuitions of Victorian nonsense literature. Routledge. ISBN 978-0-415-07652-4.
  • Marill, Alvin H. (1993). More Theatre: Stage to Screen to Television. Vol. 1. Metuchen, New Jersey: Scarecrow Press. ISBN 0-8108-2717-4. OCLC 28183118.
  • Monden, Masafumi (2015). Japanese Fashion Cultures. Bloomsbury. ISBN 978-1-4725-3280-0.
  • Muir, Percy Horace (1954). English Children’s Books: 1600–1900. London: Batsford. OCLC 1244716233.
  • Nichols, Catherine (2014). Alice’s Wonderland: A Visual Journey Through Lewis Carroll’s Mad, Mad World. Race Point Publishing.
  • Pudney, John (1976). Lewis Carroll and His World. Charles Scribner’s Sons. ISBN 0-684-14728-9. OCLC 2561557.
  • Ray, Gordon Norton (1976). The Illustrator and the Book in England from 1790 to 1914. Oxford University Press; Pierpont Morgan Library. ISBN 0-19-519883-2. OCLC 2455685.
  • Schwab, Gabriele (1996). The Mirror and the Killer-Queen: Otherness in Literary Language. Indiana University Press. ISBN 0-585-00124-3. OCLC 42854066.
  • Sheehy, Helen (1996). Eva Le Gallienne: A Biography. Alfred A. Knopf. ISBN 0-679-41117-8. OCLC 34410008.
  • Sheff, David (2000). All We Are Saying: The Last Major Interview with John Lennon and Yoko Ono. New York: St. Martin’s Press. ISBN 0-312-25464-4.
  • St. John, Judith, ed. (1975). The Osborne Collection of Early Children’s Books: A Catalogue. Toronto Public Library. ISBN 0-919486-25-8. OCLC 2405401.
  • Stan, Susan, ed. (2002). The World Through Children’s Books. Lanham, Maryland: Scarecrow Press. ISBN 978-1-4616-7387-3. OCLC 606598942.
  • Straley, Jessica (2016). «Generic variability: Lewis Carroll, scientific nonsense, and literary parody». Evolution and Imagination in Victorian Children’s Literature. Cambridge University Press. pp. 86–117. doi:10.1017/cbo9781316422700.004. ISBN 978-1-316-42270-0.
  • Susina, Jan (8 September 2009). The Place of Lewis Carroll in Children’s Literature. Routledge. doi:10.4324/9780203869314. ISBN 978-1-135-25440-7.
  • Taylor, Robert N., ed. (1985). «Lewis Carroll at Texas». The Library Chronicle of the University of Texas at Austin. Harry Ransom Humanities Research Center; University of Texas at Austin. ISSN 0024-2241.
  • Turner, Paul (1989). English Literature, 1832–1890: Excluding the Novel. Oxford University Press. ISBN 0-19-812217-9. OCLC 18106770.
  • Weaver, Warren (1964). Alice in Many Tongues: The Translations of Alice in Wonderland. Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press. OCLC 1145784122.

External links[edit]

Text[edit]

  • (1886) Alice’s Adventures Under Ground at Project Gutenberg
  • (1907) Alice’s Adventures in Wonderland at Project Gutenberg
  • (1916) Alice’s Adventures in Wonderland at Project Gutenberg

Audio[edit]

В жаркий день Алиса с сестрой сидели на берегу, и Алису клонило в сон. Вдруг она заметила Белого Кролика с розовыми глазами, который умел разговаривать. Он бросился в нору под оградой, а Алиса без раздумий последовала за кроликом.

Нора оказалась очень глубокой. Алиса долго летела вниз, по пути изучая стены с полками и шкафами. Упала девочка на сухой валежник, и тут же снова помчалась за кроликом в следующий туннель.

Там героиня нашла зал с дверями и одной крошечной дверцей за занавеской, которая вела в сад. Девочка очень хотела проникнуть в чудесный сад, поэтому выпила загадочную жидкость и сразу уменьшилась, но забыла взять ключик от малюсенькой дверцы, который остался лежать на столе. Расстроившись, Алиса под столом нашла пирожок для изменения роста и тут же съела его.

Девочка сразу же выросла до потолка и наплакала целое озеро слез. Затем она увидела кролика, который уронил веер. Алиса подобрала веер и стала обмахиваться им. Тут же она начала стремительно уменьшаться и чуть не утонула в озере из собственных слез. А когда выбралась, то устроила забег с разными зверушками и успела высохнуть.

Дальше любопытная девчушка попала в дом Белого Кролика. Там она снова нашла пузырек, который тоже выпила, вымахала до гигантских размеров и застряла. От маленьких пирожков, которые кидали в нее зверьки, девочка уменьшилась. А потом убежала в лес от летающего в воздухе щенка.

В лесу Алиса встретила курящую Голубую Гусеницу. Насекомое посоветовало ей отломить гриб с двух сторон, чтобы регулировать свой рост.

Теперь в карманах Алисы было настоящее сокровище. Девочка отправилась дальше и познакомилась со старой Герцогиней, ее Кухаркой и улыбающимся Чеширским котом. Странный кот подсказал, где находится домик Мартовского Зайца и сумасшедшего Шляпочника.

Алиса пошла знакомиться с новыми героями Страны Чудес и угодила на чаепитие. Ореховая Соня, Мартовский Заяц и Шляпочник долгое время не вставали из-за стола. Время обиделось на Шляпочника, его часы испорчены сливочным маслом и показывают шесть – время вечернего чаепития.

Алиса посчитала местных жителей очень глупыми. Она пошла дальше, и оказалась в том прекрасном саду с фонтанами и цветниками. Здесь слуги-карты жутко боялись Королеву и по её повелению, красили белые розы в красный цвет.

Вскоре Алисе посчастливилось познакомиться с королевским семейством. Королева Червей приказала устроить игру в крокет, но Алиса не справлялась с клюшкой-фламинго и мячиком-ежом.

Игру прервало появление головы Чеширского кота. Злобная Королева хотела его казнить, но нельзя было отрубить голову, если нет тела.

Дальше Алисе представился случай познакомиться с Грифоном и грустным Мок-Тартлем — Фальшивой Черепахой. Пока девочка слушала рассказ о танце Омаров, объявили начало судебного процесса.

Червонного Валета обвинили в краже кексов. Алису жутко возмущало все происходящее. Она снова начала стремительно расти, и наконец, прокричала глупой королеве и ее придворным, что они всего лишь колода карт.

Алиса проснулась на коленях у сестры. Она рассказала свой чудесный сон и поспешила на вечернее чаепитие.

Главные герои и их характеристика:

  •  Алиса  – смелая девчушка, прыгнула в кроличью нору и не испугалась Красную Королеву.

Второстепенные герои и их характеристика:

  •  Белый Кролик  – проводник героини в Страну чудес.
  •  Дина  – кошка Алисы.
  •  Мышь, Лори, Утка, Дронт и прочие зверушки  – купались с Алисой в Озере слез.
  •  Ящерица Билль  – пытался помочь девочке, когда она застряла в домике кролика.
  •  Голубая Гусеница  – курильщица, подсказала Алисе попробовать мухомор для регуляции роста.
  •  Лягушка и Рыба  – лакеи.
  •  Герцогиня  – вздорная дама, противница Королевы.
  •  Чеширский Кот  – странный кот с улыбкой от уха до уха.
  •  Мартовский Заяц  – хозяин домика и чайного стола.
  •  Шляпочник  – гость за чайным столом, друг Времени.
  •  Орешниковая Соня  – спящая гостья на чаепитии Мартовского Зайца.
  •  Двойка, Пятерка, Семерка  – карты, садовники Королевы.
  •  Красная Королева  – карта, вздорная особа с громким голосом.
  •  Король  – муж Королевы, судья, карта.
  •  Грифон  – слуга Королевы, друг черепахи.
  •  Мок-Тартль  — Фальшивая Черепаха – водоплавающее животное с грустными воспоминаниями.
  •  Сестра Алисы  – девочка, на коленях у которой спала героиня.

Краткое содержание сказки «Алиса в Стране чудес» подробно по главам

Глава I. Вниз по кроличьей норе

Алиса сидела на берегу и скучала. Пару раз заглянула в книгу к сестре, но там не было картинок. Девочка размышляла, стоит ли плести венок из маргариток в жаркий душный день. Она чувствовала абсолютную глупость и сонливость, как вдруг случилось нечто странное…

Мимо Алисы пробежал Белый Кролик с розовыми глазами. Он остановился на секунду, достал часы из жилетки и сказал, что безумно опаздывает.

Зверек бросился наутек, а за ним поспешила Алиса. Странный кролик в жилете исчез в норе под изгородью, и девчонка каким-то чудом скользнула вслед за беглецом. Кроличья нора сначала была ровной, а потом резко пошла вниз. Алиса не успела опомниться, как полетела на дно какой-то неведомой бездны и полет оказался невероятно длинным.

Девочка не боялась падать, она даже чуть-чуть задремала. За время полета она изучала стены норы, видела полки с книгами и шкафы с вареньем. Вспомнила все, что изучала в школе и даже разговаривала с любимой кошкой Диной.

Падение на сухой валежник разбудило Алису. Она не успела собраться с мыслями, как говорящий Кролик припустился в следующую нору, а наша смелая героиня бросилась за ним.

Проход быстро кончился, и Алиса оказалась в зале с закрытыми дверями. На стеклянном столике лежал ключик, но он был крошечным и подошел только к маленькой дверце, которая пряталась за занавеской.

Девочка понимала, ей нужно сложиться как телескоп, чтобы пробраться в сад, спрятанный за малюсенькой дверью. На стеклянном столе волшебным образом оказался пузырек с надписью «Выпей меня». Алиса сомневалась, но отхлебнула и это было вкусно! А когда девочка от напитка начала уменьшаться, то поняла, что не дотянется до ключа, который остался на столике.

Под столом девчушка ростом с Дюймовочку нашла сундучок, а в нем пирожок с надписью «Съешь меня». Недолго думая, смелая героиня прикончила угощение.

Глава II. Озеро слез

От съеденного пирожка героиня начала стремительно расти, и даже мысленно попрощалась со своими ногами. Головой уперлась в потолок, и ей стало страшно. От горя Алиса заплакала и заполнила слезами половину зала.

В это время из соседнего коридора выскочил кролик. Он был галантно одет и страшно спешил. Испуганная Алиса взмолилась о помощи, но глупый кролик только выронил веер и перчатки.

Что делать растерянной героине, если она гигантского роста. Девочка взяла веер кролика и начала обмахиваться, а потом с удивлением обнаружила, что на нее налезают кроличьи перчатки. Алиса снова стремительно уменьшалась и уже барахталась в собственных слезах.

Рядом с Алисой в озере слез оказалась такая же испуганная мышка. Героиня завяла разговор, но он не клеился. Потому что растерянная девчонка вспомнила свою кошку Дину. Мышь хотела сбежать. Но Алиса попросила не бросать ее в беде, и тогда все упавшие в соленое озеро зверьки дружно поплыли к берегу.

Глава III. Избирательные скачки и длинное продолжение

Из воды выбрались насквозь мокрые звери и птицы. Алиса и ее новые знакомые мечтали высохнуть, но Мышь усадили всех в круг и начала рассказ о Вильгельме Завоевателе. Попугай – Лори ворчал, а Дронт предложит высохнуть с помощью Избирательных Скачек.

Звери заинтересовались. И птичка нарисовала беговую дорожку в форме, похожей на круг. Компания разместилась там-сям и побежали вприпрыжку, останавливаясь где хотели и когда хотели.

Наконец Дронт объявил завершение скачек. Зверьки поинтересовались, кто же выиграл. Оказалось, что победили все и каждый достоин приза. Алисе пришлось порыться в карманах и найти коробку леденцов, чтобы участники скачек остались довольны. Сама Алиса торжественно получила наперсток, каким-то образом затерявшийся в ее глубоких карманах.

Метод сработал, звери и птицы высушили свои шубки. Но мышь была недовольна, Алиса слушала ее невнимательно. Новая знакомая гордо удалилась, а наша героиня снова вспомнила любимую кошку Дину. В толпе началась лёгкая паника, зверушки разбежались, а Алиса горько заплакала от одиночества в сказочной стране чудес.

Глава IV. Кролик посылает в дом маленького Билля

Из темноты послышался топот лапок, это был Белый Кролик. Он искал потерянный веер и перчатки. Алиса тоже решила поискать пропажу, но ушастый друг был крайне возмущен. Назвав девочку Мэри Анной, он отправил ее на поиски потерянных вещичек.

В маленьком домике с табличкой «Б. Кролик» девочка нашла веер и перчатки, но увидела бутылку со знакомой надписью «Выпей меня». Хорошо, что героиня отпила только половину. Она начала расти со скоростью гриба под дождем, и впервые пожалела, что погналась за кроликом.

Хозяин вернулся домой и обнаружил полное безобразие. Белый Кролик позвал слуг, но крики с улицы Алисе совсем не понравились. Какой-то зверек по имени Билль полез к ней через водосточную трубу. Девчонка пнула зверька, и он вылетел как из пушки. Снаружи запаниковали, а в Алису полетели камушки. Это были те самые пирожки, которые помогли ей уменьшиться и выйти из полуразрушенного дома.

Девочке было немножко стыдно, что сделала больно ящерице Биллю. Но долго размышлять и строить планы не пришлось. Неожиданно прямо над головой Алисы залаял милый щенок. Изобретательная героиня попыталась достать его палкой. Но потом бросила это глупое занятие и стремительно убежала в лес.

Следующая встреча была такой неожиданной, как все предыдущие события. На большом мухоморе сидела невозмутимая Голубая Гусеница и курила кальян.

Глава V. Совет гусеницы

Сонная гусеницы долго молчала, глядя на Алису. Наконец она заговорила и спросила героиню – кто она? Алиса не могла ответить определённо, она так часто менялась за последние два часа. Гусеница попросила девочку прочесть стихи, но осталась недовольна сбивчивым чтением.

Обиженная Алиса хотела уйти, но Гусеница ее остановила. Голубое насекомое предложило взять два кусочка мухомора, но с разных концов. Пока девчушка разбиралась, где противоположные стороны гриба, Гусеница исчезла. А героиня отломила куски мухомора и принялась экспериментировать.

Сначала она откусила от гриба в правой руке, и тут же резко уменьшилась. Потом погрызла кусочек в левой руке, и голова Алисы потерялась в листве деревьев. Голубь охранял свою кладку и принял девчушку за змею. Героиня поспорила с птицей и призналась, что она всего лишь маленькая девочка.

Алиса откусывала от грибов по очереди, чтобы дойти до нужного размера. И на радостях побежала на открытую полянку с маленьким симпатичным домиком.

Глава VI. Поросенок и перец

У дома Алиса наблюдала забавную картину. Прибыл лакей-рыба и передал лакею-лягушке письмо от Королевы, в котором Герцогиню приглашали на партию в крокет. Лакеи поклонились, завитушки их париков спутались и насмешили Алису.

Смелая девчушка направилась к дому. Но дверь была закрыта, а лакей-лягушка задумчиво смотрел в небо. Он не собирался её впускать. В доме творилось нечто шумное, и любопытная Алиса вошла без разрешения.

На кухне варился суп, а все домочадцы чихали от перца. Герцогиня нянчила ребенка, кухарка злилась, а у камина во весь рот улыбался кот. Алиса помедлила из вежливости, но поинтересовалась, почему кот так улыбается. Герцогиня поясняла, что это Чеширский кот, и они всегда так улыбаются.

Ребенок на руках хозяйки странно хрюкал. Кухарка в гневе кидалась сковородками. И тут Герцогиня вспомнила о приглашении Королевы. Она скинула в руки Алисы странного малыша, выскочила из кухни, напоследок приказав кухарке отрубить гостье голову.

Алиса с крякающим свертком вышла на улицу. Она наконец поняла, что это поросенок и отпустила его в лес. Тут же на ветке появился Чеширский кот с неизменной улыбкой от уха до уха. Алиса решила быть любезной, и попросила подсказать, куда ей двигаться дальше. Кот указал на дом Мартовского зайца и Шляпочника, назвав их абсолютно сумасшедшими.

Алиса немного растерялась, но выбрала домик зайца. А кот исчез, оставив в воздухе загадочную улыбку.

Глава VII. Безумное чаепитие

У домика Мартовского Зайца стоял большой стол для чаепития. Гостей было трое – Заяц, Шляпочник и Орешниковая Соня, которая крепко спала. Алиса хотела присесть, но хозяева завопили, что мест нет. Девочка удивилась, пустых стульев было предостаточно, и она смело уселась за стол.

Оказывается, у Шляпочника испортились часы, потому что Мартовский Заяц смазал их сливочным маслом с крошками. Теперь они всегда показывали шесть вечера – время пить чай. Чашки друзья не мыли, и поэтому просто пересаживались в соседние кресла.

Шляпочник загадывал Алисе странные загадки, а еще с грустью вспоминал друга Время, к которому надо обращаться не Оно, а Он. Соня проснулась и принялась рассказывать сказку про трех сестер, которые жили в паточном колодце. Алисе сказка не понравилась, она решила уйти. А новые друзья даже не заметили её ухода, они запихивали Соню в огромный чайник.

В лесу наша любопытная героиня обнаружила дерево с дверью. Алиса вошла и снова оказалась в зале со стеклянным столом, на котором лежат все тот же золотой ключик. Теперь девчушка с помощью гриба могла управлять своим ростом, и через маленькую дверь она попала в прекрасный сад с фонтанами.

Глава VIII. Крокетная площадка королевы

Алиса прошла в сад и увидела садовников, которые красили в красный цвет белые розы. Девочка поинтересовалась, почему они это делают. Двойка ответила, что королева может снять ему голову с плеч, если увидит вместо красных белые розы.

Пятерка заметила приближение королевы, и слуги повалились лицом вниз. Под грохот солдатских шагов появилась длинная процессия. Шли слуги, придворные, королевские дети, танцоры, а в финале торжественно шествовали Король и Королева Червей.

Среди гостей был и Белый Кролик, который постоянно что-то бормотал и смеялся. Процессия остановилась возле Алисы, и Королева обратила на нее внимание. Царственная особа говорила громким голосом, она спросила у девочки – кто она? Алиса вежливо представилась.

Потом Королева посмотрела на несчастных садовников и на белый не докрашенный куст. В гневе она приказала казнить виновных, но Алиса спрятали бедняг в большой садовый горшок.

Девчушка последовала за процессией и разговорилась с Белым Кроликом. Оказалось, что Герцогиня приговорена к казни за то, что надавала пощечины Королеве.

В это время придворные готовились к игре в крокет. Поле было в ямках и буграх, ежи служили мечами, а фламинго – клюшками. Карты-солдаты выгнулись дугой, чтобы изобразить ворота для крокета.

Алиса включилась в игру, но никак не могла справиться со своим фламинго. Неожиданно в воздухе нарисовалась улыбка, а потом и большая голова Чеширского кота. Девочка обрадовалась старому знакомому, и пожаловалась, что игра нечестная и Королева ей совсем не нравится.

Алису подслушивал Король. Он позвал свой царственную супругу, чтобы прогнать страшного кота. Королева приказала отрубить ему голову. Но палач возразил, что нельзя отрубить голову, если нет тела.

Алиса окончательно разочаровалась в игре, и с фламинго подмышкой присоседились к толпе. Девочка закричала, что кот принадлежит Герцогине, и Королева приказала вызволить ее из заточения. Пока придворные совещались, Чеширский кот исчез, а королевская чета заметалась по полю.

Глава IX. История Мок-Тартля — фальшивой черепахи

Появилась Герцогиня. Она радостно обняла Алису как старую знакомую. Девочка тоже обрадовалась, потому что старушка была в добром расположении духа. Герцогиня много болтала и все время прижималась острым подбородком к плечу Алисы.

Девочка уже начала раздражаться. Но в этом время Герцогиня задрожала, увидев грозное лицо Королевы Червей. Царственная особа под страхом казни приказала старухе исчезнуть, а Алису отправила на поле для крокета.

Придворные устали от игры. А солдаты, изображавшие ворота, исполняли королевские приказы.

Наконец и Королева устала. Она благосклонно простила Алису и пообещала рассказать ей о Мок-Тартле — Фальшивой Черепахе.

Шумная царственная особа проводила Алису к Грифону. Девочка подумала, что лучше побыть в обществе птицы, чем рядом с сумасшедшей королевой. Грифон убедил Алису, что на самом деле никого не казнят, и повел ее знакомиться с фальшивой черепахой.

Грустный Мок-Тартль сидел на обломке скалы и плакал. С долгими паузами, в течении которых Алиса теряла терпение, животное рассказало о черепашьей школе. Там изучались разные предметы, в том числе Сквожение, Почитание, Угождение и Давление. Алиса удивлялась, но продолжала слушать нового знакомого – печального Мок-Тартля.

Глава X. Кадриль омаров

Грифон прервал Фальшивую черепаху, требуя рассказать об играх и танцах. Мок-Тартль снова залился слезами, но птица уверила Алису, что у черепахи просто застряла кость в горле и стукнул его по спине.

Мок-Тартль продолжил рассказ. Он с радостью вспомнил Кадриль омаров. Когда все морские обитатели выстраивают на берегу в два ряда, делают пируэты, а потом забрасывают омаров в море.

Черепаха с Грифоном дружно прыгали вокруг Алисы, наступая ей на ноги. А потом затянули песню о рыбах мерланах, которые держат хвосты во рту. Дальше грустная черепаха рассказала почему белугу называют белугой, и как на дне морском ценят пухлых свинок.

Теперь пришла очередь Алисы поведать свою историю. Она дошла до места, где встретила Голубую Гусеницу, и новые друзья попросили ее прочесть стихотворение. Девочка боялась снова ошибиться, но слушатели ее не осуждали. А черепаха затянула песню о прекрасном вечернем супе, прерывая пение печальными всхлипываниями.

Вдруг Алиса услышала призыв – Суд начинается! Грифон схватил ее за руку и помчался прочь. А черепаха продолжала пение, захлебываясь потоком горючих слез.

Глава XI. Кто украл кексы?

На месте суда Король и Королева сидели на тронах. Девочка подумала, что Король судья, потому что он натянул корону на огромный парик. Рядом с троном стоял Белый Кролик, он держал в лапках трубу и бумажные свитки. Неподалеку сидели двенадцать присяжных, и Алисе особенно понравилось произносить это взрослое слово.

В центре стоял стол с вкуснейшими кексами, а червовый Валет был обвиняемым. Алиса жутко захотела есть, но быстро поняла, что суд затянется надолго. Глупые присяжные царапали на грифельных досках свои имена, но были настолько глупыми, что подглядывали к соседу.

Алиса возмутилась. И все присутствующие обратили на нее внимание.

Тем времен Кролик вызвал первого свидетеля. На площадь вышел растерянный Шляпочник с чашкой и бутербродом в руках. Он извинился и заявил, что прибыл прямо с чаепития. Мартовский Кролик подсказал, что чаепитие длиться с пятнадцатого марта, а Соня поправила – с шестнадцатого.

Присяжные все записывали. И только Ящерица Билль писала пальцем, потому что Алиса выкрала у него страшно скрипучий грифель.

Шляпочник дрожал от волнения. Он откусил чашку вместо бутерброда и встал на одно колено. Допрос продолжался, а Алиса с ужасом поняла, что снова начала расти. Соне не понравилось, девочка на нее давила, и сбежала на другую сторону судебного зала.

Королеву злил Шляпочник. Визгливая особа повелела его отпустить и казнить одновременно. А следующим свидетелем выступала Кухарка Герцогини, которая заявила, что перец – главный ингредиент всех кексов.

Присяжные начали чихать, а Король терял терпение. Он потребовал следующего свидетеля. Кролик долго копался в бумагах, а потом громко вызвал Алису.

Глава XII. Показания Алисы

Девчушка откликнулась и неловко выскочила в центр судебного зала. Она одним махом перевернула скамью с присяжными, и с извинениями принялась исправлять ситуацию. Королева взвизгнула, что свидетель ростом в одну милю должен покинуть зал заседания.

Король порылся в своей записной книжке, и отметил, что Правило Сорок Второе подтверждает, долговязая Алиса должна выйти.

Девочка не собиралась уходить, она хотела узнать, чем же кончится дело. А Кролик представил следующее доказательство вины несчастного Валета. Это письмо без подписи, в которым были абсолютно бессмысленные стихи.

Картонный Валет точно их не писал, потому что автор стихов умел плавать в отличии от Валета, который был из картона. А Король подозревал, что стихи адресованы Королеве.

От присяжных требовали вынести приговор. Вздорная Королева швырнула чернильницу в Ящерицу Билля, и он наконец начал писать чернилами, а не пальцем.

Алиса негодовала, ее возмущала глупость судебного процесса. Королева визжала, чтобы девчонку казнили. А Алиса заявила, что они всего лишь колода карт.

Девчушка проснулась, когда карты полетели ей в лицо. Но это были лишь сухие листья, которые старшая сестра убирала с лица Алисы. Девочка с радостью рассказала сестрице свой чудесный сон и вприпрыжку умчалась на вечерний чай. А вокруг продолжали раздаваться волшебные звуки овечьих колокольчиков.

Кратко об истории создания произведения

День, когда родилась история о путешественнице Алисе такой же значимый в мировой литературе, как День Независимости в истории Америки.

В один жаркий и сухой день, а была эта пятница 4 июля 1862 года, автор сказки Чарльз Доджсон (Льюис Кэрролл) отправился на прогулку. С другом Робинсоном Даквортом они взяли лодку и поднялись вверх по Темзе. Компанию им составили дочери профессора Оксфордского университета 13-летняя Лорина, 10-летняя Алиса и 8-летняя Эдит Мери Лидделлы. Чарльз рассказывал спутницам сказку о девочке, которая отправилась на поиски приключений. Сестрам так понравилось начало истории, что они попросили ее записать. Так родилась известная на весь мир сказка о юной Алисе – путешественнице в Страну Чудес.

За два века книга Льюиса Кэрролла только в СССР издавалась около 70 раз. В мировом кинематографе вышло более 40 версий истории об находчивой героине Алисе. И сегодня произведение о смелой девчонке, прыгнувшей в кроличью нору, сохраняет невероятную популярность во всем мире.

Алиса в Стране чудес
Alice’s Adventures in Wonderland
Издание
Титульный лист первого издания
Жанр:

сказка, абсурд

Автор:

Льюис Кэрролл

Язык оригинала:

английский

Год написания:

1862—1865

Публикация:

1865

Издательство:

Macmillan and Co

Перевод:

Демурова, Маршак, Орловская, Набоков, Заходер, Щербаков, Яхнин, Гранстрем, Рождественская, Соловьёва, Чехов, Д’Актиль, Набоков, Оленич-Гнененко, Орёл, Балтер, Токмакова, Блехман, Тарловский, Хазанов, Миронова, Селиверстова, Вязова, Конча, Мельниченко.

Следующее:

Алиса в Зазеркалье

Электронная версия

«Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice’s Adventures in Wonderland, иногда используется сокращенный вариант «Алиса в Стране чудес») — сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году. В ней рассказывается о девочке по имени Алиса, которая попадает сквозь кроличью нору в воображаемый мир, населённый странными, антропоморфными существами. Сказка пользуется устойчивой популярностью как у детей, так и взрослых. Книга считается одним из лучших образцов литературы в жанре абсурд. В ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и аллюзии. Ход повествования и его структура оказали сильное влияние на искусство, особенно на жанр фэнтези. «Алиса в Зазеркалье» является сюжетным продолжением произведения.

Содержание

  • 1 Сюжет
    • 1.1 Персонажи
      • 1.1.1 Алиса
      • 1.1.2 Белый Кролик
      • 1.1.3 Додо
      • 1.1.4 Гусеница
      • 1.1.5 Чеширский Кот
      • 1.1.6 Герцогиня
      • 1.1.7 Болванщик
      • 1.1.8 Мартовский Заяц
      • 1.1.9 Мышь-Соня
      • 1.1.10 Грифон
      • 1.1.11 Черепаха Квази
      • 1.1.12 Червонная Королева
  • 2 История создания
  • 3 Публикации
  • 4 Иллюстрации
  • 5 Интерпретация и анализ
    • 5.1 Вниз по кроличьей норе
    • 5.2 Море слёз и бег по кругу
    • 5.3 Билль вылетает в трубу
    • 5.4 Поросёнок и перец
    • 5.5 Безумное чаепитие
    • 5.6 Стихи и песни
  • 6 Критика
    • 6.1 Отзывы в России
  • 7 Переводы и иноязычные издания
    • 7.1 Принципы перевода
    • 7.2 Переводы на русский язык
      • 7.2.1 Особенности перевода Демуровой
      • 7.2.2 Оценки
    • 7.3 Издания
  • 8 Экранизации
  • 9 Радиопостановки и аудиокниги
  • 10 Библиография
  • 11 Компьютерные игры
  • 12 Влияние на культуру
    • 12.1 Реминисценции в литературе
    • 12.2 Реминисценции в кинематографе
  • 13 Факты
  • 14 Продолжения, пародии и подражания
    • 14.1 Пародии
    • 14.2 Продолжения
    • 14.3 Подражания
  • 15 Комментарии
  • 16 Примечания
  • 17 Ссылки

Сюжет

Алиса и Синяя Гусеница. Иллюстрация Бесси Пиза Гатмэнна

Алиса, скучающая на берегу реки со своей сестрой, видит Белого Кролика, держащего в лапке карманные часы[К 1]. Она следует за ним в кроличью нору, и попадает в зал с множеством запертых дверей. Главная героиня находит ключ от маленькой 15-дюймовой двери, за которой виден сад, но она не может в него попасть по причине своего роста. Алиса обнаруживает различные предметы, которые увеличивают и уменьшают её рост. Поплакав, она замечает Кролика, который обронил веер и перчатки. Помахав веером, она уменьшается и попадает в море собственных слёз.

Алиса встречает Мышь[ru], различных птиц, слушает рассказ о Вильгельме Завоевателе и для того, чтобы высохнуть, играет в Бег по кругу. Кролик просит Алису найти его вещи и посылает её в свой дом. Оставив там перчатки, Алиса выпивает странную жидкость из пузырька и вновь вырастает, едва помещаясь в жилище Кролика. Последний, пытаясь выяснить, что происходит, посылает через дымовую трубу ящерку Билля. Однако Алиса выталкивает его ногой обратно. Съев пирог, главная героиня вновь уменьшается и убегает из дома в поисках сада.

По дороге она встречает Гусеницу. Она советует ей держать себя в руках и для того, чтобы обрести свой нормальный рост, откусить кусочек гриба. Последовав её совету, с Алисой начинают происходить различные метаморфозы — у неё то пропадают плечи, то становится длинной шея. Съев гриб, она уменьшается до 9 дюймов и видит дом. Побеседовав с Лягушонком, и войдя в здание, на кухне Алиса обнаруживает Чеширского Кота и Герцогиню, качающую младенца. Забрав ребёнка, главная героиня уходит из дома, а Герцогиня сообщает, что собирается идти на крокет.

Идя по дороге, протагонистка слышит поросячье всхлипывание, и отпускает младенца, превратившегося в поросёнка. Чеширский кот, появившийся на ветке, сказав что рядом живут Болванщик и Мартовский заяц, исчезает. Попав на Безумное чаепитие[ru], Алиса пытается разгадать загадки, слушает размышления Болванщика о времени и сказку Сони о трёх сестричках. Обидевшись на грубость хозяев, Алиса уходит.

Главная героиня вновь попадает в зал и проходит в сад. В нём она встречает Карточных стражей, которые по ошибке посадили белые розы вместо красных, и перекрашивали их в нужный цвет. Через некоторое время к ним приблизилась процессия, во главе с Червонным Королём и Королевой. Узнав о провинности солдат, Королева приказала отрубить им головы, но Алиса незаметно спрятала приговорённых в цветочный горшок. От Кролика Алиса узнаёт, что Герцогиня приговорена к смертной казни. Все пришедшие начинают играть в крокет, где в роли клюшек выступали фламинго, а вместо мячей — ежи. Королева попыталась отрубить голову и Чеширскому коту, однако реализовать этот план не удалось — у кота была только голова; со временем и она исчезла.

Поговорив с Герцогиней о морали, Алиса вместе с Королевой отправилась к Черепахе Квази и Грифону. Черепаха рассказывает о своём прошлом, поет песни и танцует. После протагонистка и Грифон поторопились на суд. Судили Валета Червей, который украл семь тарталеток у Королевы. Судьей был Червонный Король. Первым свидетелем выступил Болванщик, который рассказал о том, как он готовил бутерброд. Второй свидетельницей была кухарка, сообщившая суду о том, что тарталетки делают из перца. Последней свидетельницей вызвали саму Алису, которая стала увеличиваться в размерах. Королева потребовала отрубить голову и Алисе, а присяжным выносить приговор вне зависимости от виновности подсудимого. Девочка увеличилась до своего обычного роста, а все карты поднялись в воздух и полетели в лицо Алисе.

Алиса просыпается и обнаруживает, что лежит на берегу, а сестра смахивает с неё сухие листья. Алиса сообщает сестре, что ей приснился странный сон и уходит домой. Её сестра, которая тоже задремала, вновь видит Страну Чудес и её обитателей. Она представляет, как Алиса вырастает и рассказывает детям о своих горестях, радостях и счастливых летних днях.

  • Иллюстрации Джона Тенниела
  • Алиса приоткрывает штору

  • Алиса и Додо в окружении зверей

  • Герцогиня с ребёнком

  • Чеширский Кот над Королём, Королевой и Палачом

  • Грифон и Алиса слушают Черепаху Квази

  • Король и Королева судят Валета

Персонажи

Алиса в окружении нескольких персонажей книги. Иллюстрация Питера Невилла

Алиса

Алиса (англ. Alice) — основная героиня сказки, которой около семи лет. Считается, что прототипом образа протагонистки являлась подруга автора, Алиса Плезенс Лидделл, хотя сам Доджсон несколько раз упоминал, что образ его «маленькой героини» не был основан на реальном ребёнке и является полностью вымышленным[1]. В романе Алиса предстаёт в качестве школьницы с причудливо-логическим складом ума, чьи прямые волосы «вечно лезут в глаза»[К 2]. Кэрролл в своей статье «Алиса на сцене» (англ. Alice on the Stage) описывал персонажа любящую как собаку — нежную, словно лань, учтивую по отношению ко всем, доверчивую и «любознательную до крайности, с тем вкусом к Жизни, который доступен только счастливому детству, когда всё ново и хорошо, а Грех и Печаль всего лишь слова — пустые слова, которые ничего не значат!»[2]:25-26, по изд. 1998 г..

Белый Кролик

Белый Кролик (англ. White Rabbit) — персонаж, предстающий в виде говорящего животного с розовыми глазами, одетого в жилетку и лайковые перчатки. Он носит часы в кармане и живёт в «чистеньком домике» с надписью: «Б. Кролик»[К 3]. В первых главах Кролик куда-то опаздывает, в четвёртой пытается попасть в свой дом, а в финале произведения сопровождает королевскую чету и выступает в качестве глашатая. Автор отмечает, что Кролик создан для контраста с главной героиней. В противовес её «юности», «целенаправленности», «смелости» и «силе» ему соответствуют такие черты как «преклонный возраст», «боязливость», «слабоумие» и «нервная суетливость»[2]:Гл. 2, к. 2. Доджсон, визуализируя образ персонажа, говорит что «Белый Кролик <…> носит очки, и я уверен, что голос у него должен быть неуверенный, колени — дрожать, а весь облик — бесконечно робкий». В «Приключениях Алисы под землёй» Кролик вместо веера роняет букет цветов. Алиса впоследствии уменьшается, вдохнув их аромат[3]. Возможно, персонаж был создан под впечатлением от статуи кролика из Рипонского собора[ru][4].

Додо

Додо (англ. Dodo) — птица, которую Алиса обнаруживает на берегу рядом с Морем Слёз. Орлёнок Эд отмечает, что Додо говорит «не по человечески», — его речь перегружена научными терминами. Он устраивает Бег по кругу, после чего объявляет победителями всех, кто участвовал в забеге. В результате Алисе приходится каждому подарить по цукату, а себе — свой собственный напёрсток. Птица Додо является отражением самого Кэрролла. Когда писатель заикался, он произносил своё имя как «До-До-Доджсон». Впоследствии, когда биография писателя вошла в «Британскую энциклопедию», она шла непосредственно перед статьей «Додо»[3].

Гусеница

Гусеница (англ. Caterpillar) — персонаж синего цвета и трёхдюймового роста, встречающийся в 4-й и 5-й главах. Он восседает на белом грибе и курит кальян. Совет Гусеницы о том, что нужно всегда держать себя в руках выразительно пародирует основной приём морализаторской литературы для детей начала XIX века. По мнению философа Питера Хита (англ. Peter Heath), Гусеница придерживается философских взглядов Локка на неизменность личности, которая выражается в устойчивости памяти. Личность осознает себя как таковую, поскольку помнит собственное прошлое. В поздней версии сказки Гусеница просит Алису откусить от разных сторон гриба, в то время как в первоначальной — от шляпки и от ножки[3]. Гарднер предполагает, что наиболее вероятный вид гриба, на котором сидит Гусеница — Amanita fulva[2].

Алиса, Червонный Король и Королева. Иллюстрация Чарли Робинсона

Чеширский Кот

Чеширский Кот (англ. Cheshire Cat) — кот Герцогини, который часто улыбается. Вид у персонажа добродушный, однако у него много зубов и длинные когти. Алиса ласково называла его Чешик и считала свои другом. Сам кот думает, что находится не в своём уме, поскольку ворчит, когда доволен, и виляет хвостом, когда сердится. Он умеет исчезать — как полностью, так и частично, — оставляя только улыбку или голову[К 4]. Во времена Кэрролла в ходу была поговорка: «Улыбается как чеширский кот». Объясняя происхождение поговорки, исследователи выдвинули две теории. Согласно первой в графстве Чешир некий неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся львов над дверьми таверн[5]. Согласно второй, чеширским сырам иногда придавали форму улыбающихся котов[6]. «Это особенно в стиле Кэрролла, — утверждает доктор Филлис Гринейкер, — ибо в таком случае можно принять фантастическую идею, что кот из сыра может съесть крысу, которая съела бы сыр!»[3]. По другой версии, Кэрролл придумал персонажа под впечатлением вырезанного из песчаника кота на западной стороне церкви Святого Уилфрида[ru] в деревне Грэппенхолл[ru][7]. Персонаж отсутствует в ранней версии сказки[3].

Герцогиня

Герцогиня (англ. Duchess) — впервые упоминается во второй главе Кроликом. В шестой главе она качает младенца, которого впоследствии передаёт Алисе. Её кухарка, приготовив суп, начинает швырять в Герцогиню всё, что ей попадалось под руку. Во время игры в крокет Алиса узнаёт от Кролика, что Королева приговорила Герцогиню к казни за то, что та надавала ей пощёчин. Впоследствии Королева смягчилась и не стала требовать приведения приговора в исполнение. У персонажа острый подбородок, и сама Алиса считаёт её «очень уродливой»[3]. В ранней версии сказки Белый Кролик боялся не Герцогини, а некой Маркизы (англ. Marchioness)[2].

Болванщик

Болванщик (англ. Mad Hatter) — Шляпных Дел Мастер, один из участников Безумного Чаепития. При встрече с Алисой ведёт себя нетактично, поэтому главная героиня просит его «не переходить на личности». Загадывает ей загадки и периодически пытается разбудить Мышь-Соню. По выражению Чеширского кота, Болванщик находится «не в своём уме». Помимо того, что персонаж постоянно пьёт чай, он занимается продажей шляп и поёт песни на концерте. На суде он выступил первым свидетелем, охарактеризовав себя как «маленького человека», который является таким же круглым, как и его шляпы[К 5]. Персонаж не фигурировал в первоначальном варианте сказки. Его имя и характер предположительно возникли от поговорки «Безумен как шляпник» (англ. Mad as a hatter). Она в свою очередь основывалась на том факте, что шляпники действительно могли сходить с ума из-за паров ртути, использовавшихся для обработки фетра[3]. Впрочем, доктор медицины Уолдрон (англ. Waldron) опровергает эту теорию, заявляя, что отравление ртутью может вызывать психическое расстройство, сопряжённое с чрезмерной робостью, тревожностью и ненавязчивостью, что никак не соответствует образу эксцентричного и экстравагантного Болванщика[8].

Мартовский Заяц

Мартовский Заяц (англ. March Hare) — сумасшедший заяц, которого Алиса встречает на Безумном Чаепитии. Он предлагает маленькой девочке выпить вина и считает, что нужно всегда говорить то, что думаешь. Персонаж также присутствовал на суде над Валетом Червей, где всё отрицал[К 6]. Заяц не фигурировал в раннем варианте сказки. На появление персонажа повлияла поговорка, популярная во времена Кэрролла — «Безумен как мартовский заяц» (англ. Mad as a March hare). Сама фраза исходит из наблюдения за «безумными прыжками» зайцев в марте в период спаривания[3].

Безумное чаепитие: Болванщик, Соня, Мартовский заяц и Алиса. Иллюстрация Артура Рэкхэма

Мышь-Соня

Мышь-Соня (англ. Dormouse) — мышь, участница безумного Чаепития. Большую часть времени спит; Болванщик и Заяц используют её в качестве подушки. Иногда во сне она начинает петь, тогда её щиплют за бока, чтобы она остановилась. Во время судебного заседания Соня делает замечание Алисе за слишком быстрый рост[К 7]. Соня также не встречается в ранней версии произведения. Английская мышь-соня — грызун, живущий на дереве. Слово dormouse происходит от латинского глагола dormire, что в переводе означает «спать». Мыши этого вида зимой впадают в спячку. Они ночные животные, так что даже в мае днём спят[3]. Возможно прототипом персонажа был ручной вомбат Данте Россетти, знакомого Доджсона, любивший спать на столе[9]. Согласно событиям сказки, Соня периодически находилась в чайнике. Это обосновывается тем, что дети во время Викторианской Англии, держали сонь в качестве домашних животных в чайниках, которые заполнялись травой и сеном[2]:7/15. Норберт Винер отмечал, что философы Джон Элис Мак-Тагарт, Джордж Эдвард Мур и Бертран Рассел походили на Мышь-Соню и Мартовского Зайца. Всех троих в Кембридже называли «Троица Безумного чаепития»[3].

Грифон

Грифон (англ. Gryphon) — мифическое существо с головой и крыльями орла и телом льва. Персонаж впервые появляется в 9-й главе, в которой сопровождает Алису, а в последний раз — на суде. На протяжении разговоров он периодически подкашливает. Грифон, по собственному признанию, получил «классическое образование» — со своим учителем он целый день играл в классики[К 8]. Гарднер указывает, что в иных произведениях Грифон символизирует собой христианскую церковь (в частности, в «Божественной комедии» Данте Алигьери), или союз Бога и человека во Христе. Вероятным прототипом персонажа была скульптура Грифона в Рипонском соборе[4]. В сказке Грифон и Черепаха Квази являют собой шарж на сентиментальных выпускников Оксфорда[3].

Черепаха Квази

Черепаха Квази (англ. Mock-Turtle) — черепаха с телячьей головой, хвостом, большими глазами и копытами на задних лапах. Квази говорил, что когда-то он был настоящей Черепахой и ходил в школу на дне моря, в которой он учился французскому языку, музыке, арифметике, грязнописанию и другим наукам[К 9]. На протяжении 10-й главы Квази рассказывает о морской кадрили с омарами и поёт песни. Королева сообщает, что именно из этого персонажа готовят квази-черепаший суп. Данное блюдо является имитацией настоящего супа из зелёной морской черепахи, которое обычно готовят из телятины[3]. В сказке персонаж постоянно плачет. Это обосновывается с биологической точки зрения. Морские черепахи действительно часто льют слёзы — таким образом они удаляют соль из своего организма[2].

Червонная Королева

Червонная Королева (англ. Queen of Hearts) — в сказке предстаёт жестоким антагонистом, которая с определённой периодичностью пытается отрубить голову многим другим персонажам. Она часто пребывает в раздражённом или яростном состоянии. Обладает громким пронзительным голосом. Алиса испытывает антипатию к Королеве[К 10]. В статье «Алиса на сцене» Кэрролл представлял себе Червонную Королеву воплощением безудержной страсти, нелепой и бессмысленной ярости[10]. Гарднер заявлял, что королевские распоряжения о казнях возмущали многих специалистов детской литературы, считавших, что в сказках не должно быть никакого насилия. Он иронично заметил, что нормального ребёнка эти сцены забавляют и подобные книги нельзя давать в руки только взрослым, проходившим курс психоанализа[3].

  • Витражи церкви Всех святых в Дарсбери
  • Белый Кролик, Ящерка Билль и Додо

  • Гусеница и Лакей-Лещ

  • Болванщик, Соня-Мышь и Мартовский заяц

  • Герцогиня, Грифон и Черепаха Квази

  • Червонный Валет, Чеширский кот и Червонная Королева

Варианты переводов имён персонажей на русский язык

Оригинал Демурова[3] Набоков[11] Заходер[12] Щербаков[13] Яхнин[14] Рождественская[15]
Ada Ада Ада Ада Ада Ада Ада
Alice Алиса Аня Алиса Алиса Алиса Алиса
White Rabbit Белый Кролик Дворянин Кролик Трусиков Белый Кролик Белый Кролик Белый Кролик Белый Кролик
Mad Hatter Болванщик Шляпник Шляпа Шляпочник Котелок Шляпочник
William the Conqueror Вильгельм Завоеватель Владимир Мономах Вильгельм Завоеватель Вильгельм Завоеватель Вильгельм Заболеватель Вильгельм Завоеватель
Duchess Герцогиня Герцогиня Герцогиня Герцогиня Герцогиня Герцогиня
Pigeon Горлица Голубь Голубка Голубка Голубка Голубка
Gryphon Грифон Гриф Грифон Грифон Грифон Гриф
Two Двойка Двойка Двойка Двойка Двойка Двойка
Dinah Дина Дина Дина Дина Дина Дина
Dodo Додо Дронт Ископаемый Дронт (Птица Додо) Додо-Каких-Уже-Больше-Нет Древний Дронт Додо
Canary Канарейка Канарейка Канарейка Канарейка Молодая Канарейка Канарейка
Сook Кухарка Кухарка Повариха Кухарка Стряпуха Кухарка
Fish-Footman Лакей-Лещ Лакей-Рыба Лакей Карась Лакей-Рыбешка Речной Лакей Лакей-Рыба
Lacie Лэси Пася Лэси Аилса Лэси Леси
Frog-Footman Лягушонок Лакей-Лягушка Швейцар-Головастик Лакей-Лягушка Болотный Лакей Лакей-лягушка
March Hare Мартовский Заяц Мартовский Заяц Очумелый Заяц Заяц Полоумный Заяц Мартовский Заяц
Old Crab Медуза Старая Рачиха Каракатица Бабушка Крабушка Старая Рачиха Старый краб
Mabel Мейбл Ася Мэгги Мейбл Мейбл Мабель
Mary Ann Мэри-Энн Маша Мэри-Энн Мэри-Энн Милочка Мэри-Анна
Mouse Мышь Мышь Мышь Мышь Мышь Мышка
Dormouse Мышь-Соня Зверёк Соня Садовая Соня Сонная-сонная Соня Ночная Соня Сурок
Eaglet Орлёнок Эд Орлёнок Орлёнок Цып-Цып Говорунья-Тилли Орланчик Орлёнок
Executioner Палач Палач Палач Палач Палач Палач
Lory Попугайчик Лори Лори Попугай Лори-Лорочка Лори-Попугай Попугай Лори
Father William Папа Вильям Дядя Старикашка (старик) Отец Дядя Старик (отец)
Pat Пэт Петька Пат Пэт Пат Пат
Five Пятёрка Пятёрка Шестёрка Пятёрка Пятёрка Пятёрка
Duck Робин Гусь Утка Утка Утя Уткогусь Утка
Caterpillar Синяя гусеница Гусеница Червяк Шелкопряд Бабочкина Куколка Червяк
Seven Семёрка Семёрка Семёрка Семёрка Семёрка Семёрка
Owl Сова Сова Математик Сова Сова Сова
Tortoise Спрутик Молодой Спрут Питон Жучиха Черемама Сухопутная черепаха
Magpie Старая Сорока Дряхлая Сорока Пожилая Сорока Старая Сорока Старая Сорока Старая Сорока
Tillie Тилли Дася Тилли Тилли Тилли Тилли
Fury Цап-царап Пёс Кот Гавка Кот Лайка
Knave of Hearts Червонный Валет Червонный Валет Червонный Валет Червонный Валет Валет Червей Червонный Валет
Queen of Hearts Червонная Королева (Дама Червей) Королева Червонная Дама (Королева) Червонная Королева Королева Червей Королева Червей
King of Hearts Червонный Король Король Червей Червонный Король Червонный Король Король Червей Король Червей
Mock-Turtle Черепаха Квази Чепупаха Рыбный Деликатес Черепаха-телячьи-ножки Телепаха Поддельная Черепаха
Cheshire-Cat Чеширский Кот Масляничный Кот Чеширский Кот Чеширский кот Чеширский кот Честерский кот
Panther Шакал Пантера Козлик Пантера Серый заяц Пантера
Elsie Элси Мася Эля Чарлора Элси Эльзи
Little Bill Ящерка Билль Яша-Ящерица (Яшка) Тритон Билль Билли Билл Билль

История создания

В пятницу 4 июля 1862 года Чарльз Лютвидж Доджсон и его друг Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх дочерей вице-канцлера Оксфордского университета Генри Лиделла: тринадцатилетней Лорины Шарлотты Лидделл (англ. Lorina Charlotte Liddell), десятилетней Алисы Плезенс Лидделл (англ. Alice Pleasance Liddell) и восьмилетней Эдит Мери Лидделл (англ. Edith Mary Liddell)[16]. Этот день, как впоследствии скажет английский поэт Уистен Хью Оден, «так же памятен в истории литературы, как 4 июля в истории Америки»[2].

Прогулка началась от моста Фолли[ru] близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Годстоу[ru] чаепитием[17]. В течение всего пути Доджсон рассказывал скучающим спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё. Доджсон начал писать рукопись на следующий день после поездки[18][К 11][19]. Впоследствии он отмечал, что путешествие вниз по кроличьей норе носило импровизационный характер и было, по сути, «отчаянной попыткой придумать что-то новое»[3]. Алиса Лидделл писала:

« Я думаю, что история Алисы берет своё начало в тот летний день, когда солнце палило настолько сильно, что мы высадились на поляне, бросив лодку, лишь бы укрыться в тени. Мы расположились под свежим стогом сена. Там вся троица завела старую песню: «Расскажи историю» — так и началась восхитительная сказка.

Оригинальный текст  (англ.)  

I believe the beginning of Alice was told one summer afternoon when the sun was so burning that we had landed in the meadows down the river, deserting the boat to take refuge in the only bit of shade to be found, which was under a new-made hayrick. Here from all three came the old petition of «Tell us a story», and so began the ever-delightful tale[20].

»

Впоследствии данные сведения подверглись сомнению. Хельмут Гернсхайм[ru] отправил запрос в 1950 году в Лондонское метеорологическое ведомство (англ. London meteorological office), которое сообщило, что погода близ Оксфорда в тот день была «прохладной и довольно влажной»[21]. Некий Филипп Стюарт (англ. Philip Stewart) из Оксфордского департамента лесного хозяйства (англ. Oxford University’s Department of Forestry) подтвердил, что Обсерватория Радклиффа 4 июля зафиксировала дождь, облачность и максимальную температуру в тени равную 67.9 градусов по Фаренгейту. По мнению Гарднера, указанные сведения свидетельствуют о том, что Кэрролл и Алиса спутали эту поездку с какой-то другой, проведённой в солнечные дни, хотя оставляет возможность, что в тот день всё же могло быть солнечно и сухо[2].

Льюис Кэрролл, 1855 год

Гарднер подчёркивает, что характер первых эпизодов чувствуется и в особой разговорной интонации, и в прямых намеках на слова, события, хорошо известные девочкам Лидделл. Он также высказывает предположение, что образ «прекрасного сада», в который так стремилась попасть Алиса, основан на том саде, который Кэролл нередко видел работая хранителем библиотеки колледжа Крайст-Чёрч из своей маленькой комнатки. В этом саду часто играли в крокет дети Лиделла[3].

Ранее, 17 июня 1862 года, Доджсон в компании своих сестёр Фэнни и Элизабет, тётушки Лютвидж и девочек, также совершали прогулку на другой лодке до Нунхема. В тот день пошёл дождь и все сильно промокли, что стало первоосновой для второй главы — «Моря слёз»[3]. Под влиянием этой прогулки писатель более подробно разработал сюжет и историю Алисы, а в ноябре Кэролл всерьёз занялся рукописью[18]. Чтобы сделать историю более естественной, он исследовал поведение животных, упомянутых в книге. Согласно дневникам Доджсона, весной 1863 года он показал незаконченную рукопись истории своему другу и советчику Джорджу Макдональду, детям которого она очень понравилась. Макдональд, как и его другой друг Генри Кингсли (англ. Henry Kingsley), впоследствии посоветуют издать книгу[22]. Кэролл включил в рукопись свои собственные зарисовки, но в изданной версии использовал иллюстрации Джона Тенниела[18].

26 ноября 1864 года Доджсон подарил Алисе Лидделл свою работу под названием «Приключения Алисы под землёй» (англ. Alice’s adventures under ground), с подзаголовком — «Рождественский подарок Дорогой Девочке в Память о Летнем Дне» (англ. A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Day), состоящую всего из четырёх глав, к которой прикрепил фотографию Алисы в 7-летнем возрасте[2]:7/6[23][24][25]. Ряд биографов Льюиса Кэрролла, в том числе Мартин Гарднер, считают, что была и более ранняя версия «Алисы», уничтоженная самим Доджсоном[2]. Так, известно, что перед тем, как рукопись вышла в печать, автор увеличил объём произведения с 15,5 тысяч до 27,5 тысяч слов, дополнив сказку эпизодами про Чеширского кота и Безумное чаепитие[26]. Сам Доджсон заявлял, что успех его работы основан на помощи двух помощниц — феи фантазии и любви к детям[15]:15.

По прошествии времени, в 1928 году Алиса Лидделл была вынуждена продать рукопись на аукционе Сотбис за 15 400 фунтов стерлингов[27][К 12]. Книга была куплена американским коллекционером А. С. Розенбахом. В 1946 году рукописная сказка снова попадает на аукцион, где оценивается в 100 тысяч долларов. По инициативе сотрудника Библиотеки Конгресса США Л. Г. Эванса был объявлен сбор пожертвований в фонд для выкупа книги. В 1948 году, когда нужная сумма была собрана, группа американских благотворителей передали её в дар Британской библиотеке в знак признательности за роль британского народа во Второй мировой войне, где она хранится и по сей день[28][29].

Публикации

Страницы из первой рукописи Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землёй»

Первая публикация «Алисы» состоялась 4 июля 1865 года. Дата была выбрана неслучайно — этот день был трёхлетней «годовщиной» с момента возникновения истории после речной прогулки. Книга была выпущена издательством «Macmillan and Co» и напечатана в типографии «Oxford University Press». Сказка появилась с подзаголовком «Alice’s Adventures in Wonderland by „Lewis Carroll“» с иллюстрациями Джона Тенниела (англ. John Tenniel). Псевдоним автора был образован путём перевода его имён «Чарльз Лютвидж» на латинский. Получившийся вариант «Каролюс Людовикус» (лат. Carolus Ludovicus) он поменял местами и вновь перевёл на английский. Так Доджсон стал Льюисом Кэрроллом[17]. Из первоначального тиража были изъяты и уничтожены 2 тысячи экземпляров ввиду претензий художника к качеству печати. Кэрролл отказался от заказа и тираж, судя по всему, так и не поступил в продажу. Хотя такие исследователи как Грэхэм Овенден (англ. Graham Ovenden) и Джон Дэвис (англ. John Davis) полагают, что возможно какая то его часть была продана в Америке[30]. Первоначально, примерно 48 экземпляров этого издания были переплетены и отправлены Доджсоном в подарок друзьям. Однако впоследствии Кэрролл вернул их и передал бракованные книги в детские больницы[2][3].

Обложка издания «„Алиса“ для детей» 1890 года

Второе издание с минимальными изменениями, отпечатанное фирмой «Richard Clay and Sons» в Оксфорде, было продано с разрешения Доджсона в Нью-Йоркское издательство «Appleton». Оно вышло в декабре того же 1865 года, хотя на титульной странице уже был проставлен 1866 год. Весь тираж в одну тысячу экземпляров был распродан в кратчайшие сроки[31]. Примечательно, что Доджосн подарил Дакворту факсимильный экземпляр данного выпуска. Подпись на нём гласила: «Робину Гусю от Додо». Третье издание 1867 года, состоящее из 952 штук, печаталось уже в США[3]. Кэрролл мало интересовался качеством собственных книг, выпускаемых в Америке. В 1886 году появилось переиздание «Приключений Алисы под землёй», а его факсимильная версия увидела свет только 1965 году. В 1889 году вышла новая версия сказки «„Алиса“ для детей» (англ. The Nursery «Alice»). Произведение было переписано, значительно сокращено и адаптировано для самых маленьких читателей. В сказке впервые появились цветные иллюстрации[2].

При жизни автора «Алиса в Стране чудес» неоднократно переиздавалась, однако никаких существенных изменений в тексте не было произведено. К изданию 1886 года Кэрролл написал короткое предисловие и увеличил стихотворение «Голос омара» с шести до шестнадцати строк. До 1886 года во все издания сказки входила первая строфа из четырёх строк и вторая строфа, прерываемая после второй строки. Кэрролл дописал вторую строфу для опубликованной в 1870 году книги Уильяма Бонда «Песни из „Алисы в Стране чудес“» (англ. Songs from „Alice in Wonderland“). B 1886 году Доджсон дописал последние четыре строки стихотворения, значительно изменив в то же время вторую строфу. Также было слегка изменено и дополнено мышиное стихотворение. Несмотря на косметические изменения, исследователи насчитывают 37 различных поправок[2]. Издание 1897 года, в которое вошли обе сказки Кэрролла, вышедшее за год до смерти писателя, было им исправлено и снабжено предисловием. Данная версия считается каноническим текстом — именно она воспроизводилась в академическом издании «Оксфордской серии английского романа»[3].

В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания, в том числе экземпляр вёрстки, переплетённый наборщиком[32]. 18 экземпляров находятся в фондах различных библиотек и архивов (в том числе в Центре Гарри Рэнсома[ru]), 5 экземпляров на руках у частных лиц. Среди первых титулованных читателей сказки была Королева Виктория и Оскар Уайльд[31][К 13][15]:14-15. Книга была переведена на 125 языков[3][27]. В 1931 «Алиса» попала в список запрещённых произведений в китайской провинции Хунань, поскольку «животные не должны говорить человеческим голосом» и «нельзя показывать животных и людей равными»[33].

Иллюстрации

Исторически первым иллюстратором книги был сам Кэрролл. «Приключения Алисы под землёй» он снабдил 38 собственными рисунками[К 14][28]. Однако Доджсон всё же рисовал скорее «на любительском уровне», поэтому для первой публикации автор стал сотрудничать с Джоном Тенниелом. Кэррол начал работу с этим художником, вероятно, по совету Робинсона Дакворта[К 15][34]. Писатель и художник обсуждали каждый рисунок[35]. В конечном итоге Тенниел создал 42 чёрно-белые иллюстрации[36]. На каждом рисунке автор проставлял специальный знак, который является монограммой его инициалов — J. T.[2]. Доджсон решил в качестве основы «художественной» версии Алисы использовать не Алису Лидделл, у которой были тёмные коротко стриженные волосы и чёлка на лбу. Писатель послал Тенниэлу фотографию другой девочки, с которой Кэрролл дружил — Мэри Хилтон Бэдкок (англ. Mary Hilton Badcock), однако воспользовался ли ею Тенниэл считается вопросом спорным. На отрицательный вывод наводят некие строки из письма, которое Кэрролл написал спустя некоторое время после того, как появились обе сказки:

По мнению Мартина Гарднера, прообразом Герцогини Тенниела была реально существовавшая историческая личность — Маргарита Маульташ, какой она изображена на картине фламандского художника XVI века Квентина Массейса «Уродливая герцогиня». Маульташ имела репутацию самой уродливой женщины в истории. Впрочем, в качестве иных возможных прототипов исследователь Майкл Ханчер (англ. Michael Hancher) выдвигает работы Франческо Мельци и Леонардо да Винчи[2][34].

Гарднер выдвинул предположение, что прототипом иллюстрации Болващика был некий Теофилиус Картер (англ. Theophilus Carter) по прозвищу Безумный Шляпник, причудливый торговец мебелью, живший неподалёку от Оксфорда. Это прозвище объяснялось тем, что он всегда носил цилиндр и изобрёл «кровать-будильник», которая в определённое время сбрасывала спящего на пол. Этим Гарднер объясняет стремление персонажа разбудить Соню[2].

В 1907 году права на исключительную публикацию книги истекли, и в этом же году 12 различных художников создали свои версии иллюстраций. Наиболее замечательными и довольно часто переиздаваемыми из них являются 20 иллюстраций, выполненных Артуром Рэкхемом; они же являются первыми цветными иллюстрациями к книге.

Также из известных авторов иллюстрировали книгу Сальвадор Дали (1969, 13 иллюстраций), Туве Янссон (1966[37], 56 иллюстраций), Грег Хильдебрандт (1990).

В России одни из наиболее известных иллюстраций принадлежат Геннадию Калиновскому, который сделал 71 оригинальную чёрно-белую иллюстрацию к изданию «Алисы в стране чудес» 1974 г., а далее ряд цветных иллюстраций к изданию 1988 г. (а за иллюстрации к «Алисе в Зазеркалье» Калиновский получил диплом им. Ивана Федорова в 1982 и 1988 году). Также книгу иллюстрировали такие известные советские и русские художники, как Виктор Чижиков (1971), Май Митурич-Хлебников и другие. Канадский художник украинского происхождения Олег Липченко за иллюстрации к изданию 2007 года получил в 2009 канадскую премию имени Элизабет Мрэйзик-Кливер в области книжной иллюстрации[38].

Первое русское издание одного из самых известных переводов Алисы за авторством Демуровой (1967), вышло в Болгарии, и сопровождалось рисунками болгарского художника Петра Чуклева. Дореволюционные русские издания переводов чаще всего сопровождались рисунками Ч. Робинсона и Г. Фернисса. «Эмигрантское» издание перевода Набокова (1922, Берлин) сопровождалось чёрно-белыми иллюстрациями С. Зашулпина.

Тем не менее, среди издателей одними из наиболее популярных остаются иллюстрации Тенниела. Вот их полный список в порядке появления в книге (имена даны по переводу Демуровой):

  1. Король и Королева судят Валета (фронтиспис) [1]
  2. Белый Кролик смотрит на часы [2]
  3. Алиса приоткрывает штору [3]
  4. Алиса с бутылочкой «Выпей меня» [4]
  5. Вытянувшаяся Алиса [5]
  6. От гигантской Алисы убегает Кролик [6]
  7. Алиса в Море Слёз [7]
  8. Мышь и Алиса в Море Слёз [8]
  9. Алиса и Додо в окружении зверей [9]
  10. Мышь рассказывает свою Историю [10]
  11. Гигантская Алиса высовывает руку в окно [11]
  12. Гигантская рука и Кролик [12]
  13. Билль вылетает в трубу [13]
  14. Щенок [14]
  15. Синяя Гусеница на грибе курит кальян [15]
  16. Папа Вильям стоит на голове [16]
  17. Папа Вильям на голове — 2 [17]
  18. Папа Вильям за столом [18]
  19. Папа Вильям с живым угрём на кончике носа [19]
  20. Лакей-Лещ и Лягушонок-Посыльный [20]
  21. Герцогиня с ребёнком [21]
  22. Алиса с ребёнком-поросёнком на руках [22]
  23. Алиса и Чеширский Кот [23]
  1. Исчезающий Чеширский Кот [24]
  2. Безумное чаепитие: Алиса, Мартовский Заяц и Болванщик [25]
  3. Болванщик поёт [26]
  4. Мартовский Заяц и Болванщик засовывают Соню в чайник [27]
  5. Пиковые Семёрка, Пятёрка и Двойка красят белые розы в красный цвет [28]
  6. Королева и Алиса [29]
  7. Алиса с фламинго [30]
  8. Чеширский Кот над Королём, Королевой и Палачом [31]
  9. Алиса с фламинго и Герцогиня [32]
  10. Грифон [33]
  11. Грифон и Алиса слушают Черепаху Квази [34]
  12. Черепаха Квази и Грифон танцуют вокруг Алисы кадриль [35]
  13. Омар («Голос Омара») [36]
  14. Белый Кролик-глашатай [37]
  15. Болванщик даёт свидетельские показания [38]
  16. Болванщик убегает [39]
  17. Алиса перерастает суд [40]
  18. Король зачитывает приговор [41]
  19. Алиса закрывается от летящей на неё колоды карт [42]

Рисунок Тенниела #4. Алиса с бутылочкой «Выпей меня»

Интерпретация и анализ

Вниз по кроличьей норе

Изображения

Алиса падает в кроличью нору. Иллюстрация Бринсли Ле Фаню

Алиса падает в кроличью нору. Иллюстрация Бринсли Ле Фаню

Алиса и Мышь в Море слёз. Иллюстрация Мило Уинтер

Алиса и Мышь в Море слёз. Иллюстрация Мило Уинтер

Бег по кругу. Иллюстрация Гертруды Кэй

Бег по кругу. Иллюстрация Гертруды Кэй

Алиса, Герцогиня, Чеширский Кот и кухарка. Иллюстрация Гуинедд Хадсон

Алиса, Герцогиня, Чеширский Кот и кухарка. Иллюстрация Гуинедд Хадсон

Большое количество сцен сказки подверглись всестороннему анализу исследователями из различных отраслей знаний. При падении сквозь кроличью нору Алиса задаётся вопросом, пролетит ли она Землю насквозь. В сказке главная героиня представляет как появляется где-нибудь в Новой Зеландии или Австралии, однако впоследствии падает в кучу валежника. Для Кэрролла это была актуальная тема. В действительности же тело будет падать с возрастающей скоростью, но с убывающим ускорением, пока не достигнет центра Земли, где ускорение равно нулю. После этого скорость его станет уменьшаться, а замедление — увеличиваться, до тех пор пока оно не достигнет противоположного конца туннеля. Сама идея приключений под землёй возможно является отголоском аналогичного эпизода в сказочном романе Джорджа Макдоналда «Фантазия». Эту теорию подтверждает общая негативная интонация в описании тех существ, которых встречают Алиса и герой Макдоналда в подземном царстве[2].

Когда Алиса падает сквозь нору она вопрошает: «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?», а последствие думает, что ей всё равно. Некий Эликзэндер утверждает, что в данном контексте Алиса играет с логическим позитивизмом. Она отвергает вопросы, которые считаются бессмысленными, поскольку на них нельзя дать эмпирически обоснованный ответ. Алиса также пытается вспомнить, не забыла ли она таблицу умножения: «Значит так: четырежды пять — двенадцать, четырежды шесть — тринадцать, четырежды семь… Так я до двадцати никогда не дойду!». Если придать эти цифры за аксиому, и развивать прогрессию, то 4 X 5 = 12, 4 X 6 = 13, 4 X 7 = 14, она окончится 4 X 12 = 19. До 20, которой обычно оканчивается таблица Пифагора, не хватит единицы.

Тейлор (англ. A. L. Taylor) развивает другую теорию. Для системы счисления, использующей как основание 18, 4 X 5 действительно равняется 12. В системе счисления с основанием 21 справедливо равенство 4 X 6 = 13. Если продолжить эту прогрессию, каждый раз увеличивая основание на 3, то произведения будут увеличиваться на единицу, пока не дойдёт до 20. Именно тогда метод откажет: 4 X 13 равняется не 20 (для системы чисел с основанием 42), а «1», за которой будет следовать символ, играющий роль «10»[3][39][40].

Море слёз и бег по кругу

В второй главе Алиса то уменьшалась, то увеличивалась под воздействием различных предметов и веществ и боялась совсем исчезнуть. Космологи считают подобные сцены отличной иллюстрацией аспектов теорий, рассматривающих расширение Вселенной. Гарднер сравнивает эти эпизоды с исследованиями Эдмунда Уиттекера[ru], описывающие уменьшающуюся Вселенную, суть которой состоит в том, что общее количество материи неизменно уменьшается, и в конце концов Вселенная превратится в ничто[41].

Само море слёз, в которое попала главная героиня по мнению У. Эмпсона, содержит в себе скрытую сатиру на теорию эволюции, где оно является аналогом праокеана, в котором зарождалась жизнь, а бег по кругу, в котором каждый выигрывает, — теория естественного отбора. В оригинале сам термин назывался «Caucus-Race», что в переводе означает «Гонка партийных собраний». Понятие возникло в США, где обозначало собрание лидеров фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Гарднер предполагает, что писатель употребил этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов партий обычно заняты бессмысленной беготней, которая ни к чему не ведёт. Иные исследователи сравнивали эпизод из главы с фрагментами книги историка и проповедника Чарльза Кингсли «Дети воды» и «Истории малиновок» Сары Триммер[ru][2].

Билль вылетает в трубу

В четвертой главе Кролик называет Алису Мэри-Энн, и просит её найти веер и перчатки. Роджер Грин (англ. Roger Green) отмечал, что имя Мэри-Энн являлось эвфемизмом служанки. У подруги Доджсона, Джулии Кэмерон (англ. Julia Cameron), была 15-летняя горничная по имени Мэри-Энн, что, возможно, повлияло на прозвище Алисы. Впрочем, во времена Кэрролла это имя имело множество значений, вплоть до вариации политической сатиры на республиканцев во времена Французской революции и сленгового названия гильотины. По мнению Гарднера, это скорее случайность, чем явная связь между Алисой и насильственными наклонностями Червонной Королевы и Герцогини. Перчатки имели особое значение как для Кролика, так и для Кэрролла. Иса Боуман[ru], современник автора сказки, отмечал эксцентричные вкусы Доджосна в одежде — все сезоны года, в любую погоду, он носил серые и чёрные хлопковые перчатки[42].

В главе встречается щенок. Он — единственное существо в сказке, которое ведет себя именно как животное, и не может говорить. Многие комментаторы сходятся в том, что он забрёл в сон Алисы из «реального мира»[2].

Поросёнок и перец

В сказке упоминается, что в доме Герцогини в воздухе чувствовался перец, которым кухарка перчила суп. Гарднер предполагает, что это либо аллюзия на жестокий характер Герцогини, либо намёк на традиции низших слоёв населения Викторианской Англии. В то время было принято изрядно перчить суп, чтобы скрыть вкус испорченного мяса и овощей[2]:6/2.

Превращение ребёнка в свинью связывается исследователем с тем фактом, что Кэрролл был невысокого мнения о маленьких мальчиках. Эта тенденция просматривается и в другой его работе, в частности в романе «Сильвия и Бруно», в котором «отвратительно толстый» мальчик превращается в дикобраза. Некий Фрэнки Моррис (англ. Frankie Morris) предполагал, что трансформация основана на шутке, которую разыграл Джеймс I с графиней Букингемской. Во время крещения он заменил ребёнка свиньёй:Ibid, 6/5.

В данной главе Алиса также вопрошает у Чеширского Кота, куда ей идти, оговаривая, что ей всё равно куда она попадёт, на что Кот ответил: «Куда-нибудь ты обязательно попадешь. Нужно только достаточно долго идти». Эти слова, по мнению Демуровой, принадлежат к наиболее широко цитируемым из обеих сказок об Алисе. Отзвуки этой мысли прослеживаются в романе «В дороге» Джека Керуака, а Джон Кемени ставит вопрос Алисы и ответ Кота эпиграфом к главе о науке и нравственных ценностях в своей книге «Философ смотрит на науку». Кемени заявляет, что цитата точно выражает извечный конфликт между наукой и этикой, поскольку наука не может сказать, в каком направлении следует идти, однако, после того как решение будет принято, она может указать наилучший путь к достижению цели[3]:57[43].

Размышления Кота о собственном сумасшествии напрямую коррелируют с записями Доджсона в его дневнике 9 мая 1856 года и «сонной» тематикой сказки: «Когда мы спим и, как это часто бывает, смутно осознаём попытку проснуться, разве мы не говорим и не делаем вещей, которые в бодрствующем состоянии были бы безумны? Можем ли мы тогда определить безумие как неспособность различить, спим мы или бодрствуем? Мы спим и не чувствуем никаких подозрений в фальши: „Сон имеет свой собственный мир“ и зачастую он также реалистичен, как и сама жизнь»[2]:6/9.

Безумное чаепитие

Комментарий Болванщика о длинных волосах Алисы, которые бы не мешало подстричь, возможно относится к самому Кэрроллу. Боуман вспоминал, что волосы писателя были длиннее, чем требовала мода того времени:Ibid, 7/4.

В сцене чаепития Шляпник задаёт Алисе загадку, которая звучит следующим образом: «Чем ворон похож на письменный стол?» (англ. Why is a raven like a writing desk?). Кэрролл признавался, что ответа к этой загадке не существует: он придумал её, не задумываясь об отгадке. Однако поток вопросов от читателей был столь силён, что в переиздании 1896 года Доджсону пришлось добавить разгадку: «Потому что они оба могут издавать звуки из нескольких нот, особенно если переставить норов с конца на перёд!» (англ. Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar [sic] put with the wrong end in front!). В оригинале, плоские ноты — отсылка к выражению «to sing flat» — петь фальшиво. Вторая часть фразы содержит непереводимую игру слов, буквально: «и они никогда не ставят неправильный конец в начало»; слово «nevar» (рус. никогда) написано с ошибкой. Если его прочесть задом наперед, превращается в «raven» (рус. ворон)[44]. В переизданиях, появлявшихся незадолго до смерти автора, редактор посчитал написание ошибкой, и слово с данной орфографией было изменено[2]:7/5.

Сэм Лойд (англ. Sam Loyd) придумал несколько иных ответов к загадке: «По писал о/на них обоих» (англ. Poe wrote on both), что являет собой отсылку к стихотворению «Ворон» Эдгара Алана По[45]. Олдос Хаксли в статье «Вороны и письменные столы» даёт абсурдный ответ: потому что в них обоих есть ‘б’, а в никаком (из них) — ‘н’. (англ. because there’s a ‘b’ in both, and because there’s an ‘n’ in neither)[46]. Джеймс Мичи (англ. James Michie) предложил подобный ответ: потому что каждый начинается с ‘к’. (англ. because each begins with ‘e’). Дэвид Джорди (англ. David B. Jodrey) предлагает такой вариант: «У обоих есть перья, смоченные в чернилах» (англ. Both have quills dipped in ink). Кирил Пирсон (англ. Cyril Pearson) представляет ещё одну вариацию разгадки: «Потому что они оба закрываются с шумом/Потому что они оба спускаются со взмахом крыльев» (англ. Because it slopes with a flap)[К 16]. Хаксли резюмирует: «Существует ли Бог? Есть ли у нас свобода воли? Почему существует страдание? Всё это так же бессмыслено, как и вопрос Болванщика»[2]:7/5.

В данной главе Болванщик замечает, что его часы отстают на два дня. Если предположить, что действие сказки разворачивается 4 мая 1862 года, то есть в день рождения Алисы Лидделл, то по мнению Тейлора, разница между лунными и солнечными месяцами должна составлять два дня. По его мнению, это позволяет сделать обоснованную гипотезу, что часы Болванщика показывают лунное время. Если Страна чудес находится где-то недалеко от центра Земли, пишет Тейлор, положение Солнца безразлично для определения времени, однако фазы Луны останутся неизменными. В пользу данного предположения говорит и связь между словами «лунный», «лунатик», «безумный». Впрочем Гарднер отмечает, что трудно поверить, что Кэрролл имел это в виду при написании своей работы:Ibid, 7/6. Герой также говорит, что время всегда стоит на отметке в 6 часов. Именно в этот час в семье Лидделлов было принято пить чай. Эддингтон и некоторые другие физики, занимавшиеся теорией относительности, сравнивали Безумное чаепитие, где стрелки часов всегда стоят на шести, с той частью модели космоса Де Ситтера, в которой течение времени остановилось[3]:79.

Имена трёх сестричек, упоминаемые Соней, содержат в себе зашифрованные имена сестёр Лидделл. Инициалы Лорины Шарлотты произносятся по-английски Элси (англ. L. С.). Тилли — сокращенное от Матильды. Оно представляет собой шуточное имя, присвоенное в семействе Лидделлов Эдит. Лэси (англ. Lacie) — не что иное, как анаграмма имени Алисы (англ. Alice). Согласно рассказам мыши, они жили на дне колодца, были очень больны и все время пили одну только патоку. Помимо бытового значения мелассы, в деревне Бинси[ru], находящейся недалеко от Оксфорда, патока также означала некое лекарственное вещество, предназначенное для лечения от змеиных укусов. Вода, которая содержала это лекарство, назвалась «патоковый колодец»[2]:7/12.

Стихи и песни

Страница фигурного стихотворения из третьей главы, представляющая собой мышиной хвост

Сказка содержит одиннадцать стихов, большинство из которых являются пародиями на популярные нравоучительные стихотворения и песни того времени. За немногими исключениями они малознакомы современному читателю. Вступительное стихотворение «Июльский полдень золотой…» написано под влиянием речной прогулки, проведённой 4 июля 1862. Все три сестры Лидделл нашли своё отражение в нём. Так, Лорине соответствует «Prima» (Первая), Алисе — «Secunda» (Вторая), Эдит — «Tertia» (Третья)[47]. Стих «Как дорожит своим хвостом малютка крокодил…» пародирует произведение английского теолога и автора гимнов, Исаака Уоттса[ru] «Противу Праздности и Шалостей» (англ. Against Idleness and Mischief) из его сборника «Божественные песни для детей» (англ. Divine Songs far Children), написанное в 1715 году[3].

«Цап-царап сказал мышке…», по мнению Гарднера, является одним из наиболее известных фигурных стихотворений. Существует версия, что идею рассказа мыши подал Кэрроллу Альфред Теннисон. Поэт рассказал писателю свой сон, в котором он сочинил поэму о феях. Она начиналась длинными строками, которые постепенно укорачивались. Несмотря на то, что Теннисон запомнил необычную строфу, саму поэму он по пробуждении забыл. В первоначальном варианте книги рассказ Мыши представлен совсем другим стихотворением, в котором Мышь действительно объясняет, почему она не любит кошек и собак, в то время как в стихотворении, вошедшем в окончательный вариант сказки, о собаках ничего не говорится[3]. В оригинальной версии стиха с мышкой разговаривает не Цап-царап, а Fury (рус. Ярость). Мортен Коэн (англ. Morton Cohen) предполагает, что это имя дублирует кличку фокстерьера подруги Доджсона Эвелин Халл (англ. Eveline Hull), которого расстреляли в присутствии Кэрролла из-за бешенства[1]:358[2].

«Папа Вильям» является сатирой на нравоучительное стихотворение поэта-романтика Роберта Саути «Радости старика, и как он их приобрёл» (англ. The Old Man’s Comforts and How He Gained Them). Первоначальный стих Саути, по мнению Хораса Грегори, являлся бессознательной пародией на философию Вордсворта. В последующем стих Доджсона послужил основой для третичной пародии детской писательницы Элинор Фарджон под названием «Льюис Кэрролл»[3].

Исаак Уотс являлся автором двух произведений, на которые Кэрролл сочинил пародии

«Колыбельная Герцогини» являлась своеобразным шаржем на стих «Любите! Истина вела…» (англ. Speak Gently), чьё авторство различными исследователями предписывается или Лэнгфорду (англ. G. W. Langford), или Дэвиду Бейтсу (англ. David Bates). Песня Болванщика «Филин» пародирует первую строфу стихотворения Джейн Тейлор[ru] «Звезда»[3]. В оригинале в небесах как чайный поднос летал вовсе не филин, а летучая мышь. Это прозвище закрепилось за оксфордским профессором математики Варфоломеем Прайсом (англ. Bartholomew Price). Гарднер отмечал, что его лекции, как и в стихах, «высоко парили над головами слушателей». Комната Прайса изобиловала многочисленными куклами и игрушками, в число которых входила летучая мышь, случайно вылетевшая из окна и упавшая на чайный поднос, который нёс служащий университета. Эта история напрямую связана со стихотворением[2][21].

Песня «Морская кадриль», которую поёт черепаха Квази, пародирует стихотворение Мэри Хауитт (англ. Mary Howitt) «Паук и муха» (англ. The Spider and the Fly). В ранней версии сказки стихотворный текст был совсем иным, и объектом шаржа для него выступала негритянская песня, припев к которой начинался так: «Эй, Сэлли, прямо и бочком, Эй, Сэлли, топни каблучком!». Именно её «выразительно пропели» сёстры Лидделл в канун речной прогулки 3 июля 1862 года[2].

Первая строфа стиха «Это голос Омара…» у некоторых исследователей вызывал ассоциации с библейским выражением «голос горлицы», из-за чего викарий из Эссекса, прислал письмо в «Сент-Джеймз газетт», в котором обвинял Кэрролла в богохульстве. Однако фактически «Голос Омара» пародирует стихотворение Исаака Уоттса «Лентяй». Стих «Еда вечерняя» пародируют романс «Звезда вечерняя» (англ. Star of the Evening) Джеймса Сейлза (англ. James M. Sayles). 1 августа 1862 сестры Лидделл исполнили песню Кэрроллу. Растягивание некоторых слов соответствует этому исполнению.

«Дама червей напекла кренделей» является народной песней. В сказке присутствует только её первая строфа. Стихотворения «Я знаю, с ней ты говорил…» представляют собой показания Белого Кролика. Они состоят из шести строф и с перепутанными местоимениями. Показания являются переработанным вариантом стихотворения-нонсенса Кэрролла, озаглавленного «В ней все, что в нём меня влечет…» (англ. She’s All My Fancy Painted Him). Первая строка первоначального варианта повторяет первую строку песни о неразделённой любви Уильяма Ми (англ. William Mee) «Алиса Грей» (англ. Alice Gray)[2][3].

Критика

Раннее критическое восприятие на сказку было смешанным или негативным. Первый обзор книги появился 16 декабря 1865 года и впоследствии был опуликован в журнале «Atheneum» в 1900 году. Литературный критик охарактеризовал работу Кэрролла как сказку-сон. Обозреватель задавался вопросом, можно ли полноценно описать сновидение со всеми его неожиданными зигзагами, путаницей и несообразностью. Приключения Алисы, в которых использованы разнообразные комбинации, были названы странными. Рецензент сделал вывод, что прочитав «неестественную и перегруженную всякими странностями сказку» ребёнок будет испытывать скорее недоумение, чем радость[48].

В Великобритании первые отзывы на книгу были весьма критичны: за редкими исключениями рецензенты отказывались видеть хоть какой-то смысл в «блужданиях» Алисы. Отношение критики изменилось лишь спустя несколько десятилетий[49].

Прочие критики признавали за автором «живое воображение», но находили приключения «слишком экстравагантными и абсурдными» и «не способными вызвать иных чувств, кроме разочарования и раздражения» {Ibid, p. 7.}. Даже самые снисходительные из критиков решительно не одобряли Безумного чаепития; в то время как другие (1887 г.) намекали, что он списал сюжет из книги Томаса Гуда «Из ниоткуда к Северному полюсу» англ. From Nowhere to the North Pole. В 1890 г. Кэрролл ответил, что книга Гуда была опубликована лишь в 1874 г., то есть спустя девять лет после «Страны чудес» и три года — после «Зазеркалья».[48].

Спустя десятилетие к книге приходит признание. Ф. Дж. Харви Дартону, крупнейший авторитет в области английских детских книг, писал о ней как о произведении новаторском, совершившем подлинный «революционный переворот»[50] в английской детской литературе.

В 1871 г. Генри Кингсли писал[48] Кэрроллу: «Положа руку на сердце и хорошо все обдумав, я могу лишь сказать, что Ваша новая книга самое прекрасное из всего, что появилось после „Мартина Чеззлвита“».

Отзывы в России

В 1879 г. появился первый перевод книги в России под названием «Соня в царстве дива», выполненный анонимным переводчиком. Первое издание вызвало в основном негативную реакцию критиков[49].

Анонимный автор отзыва из журнала «Народная и детская библиотека» поместил следующий негативный отзыв:

Отзыв из журнала «Воспитание и обучение»:

« Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в «Соне в царстве дива». Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок, насекомых. Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдет в ней кое-какое подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд, и, разумеется, не рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет всё-таки ожидать найти мысль — и ошибется. »

Отзыв из журнала «Женское образование»:

Далее см. также[51].

Переводы и иноязычные издания

Принципы перевода

Обложка издания 1911 года, перевод А. Н. Рождественской, издательство «Товарищество М. О. Вольф» в серии «Золотая библиотека»

Существуют большое количество переводов сказки как на многие языки мира, так и на русский язык. Литературные обозреватели и сами переводчики отмечали, что сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. Сергей Курий уточнял, что при буквальном переводе пропадает юмор и игра, а при ассоциативном получается «совсем не та „Алиса“»[52]. До сих пор не существует единого принципа перевода произведения[53].

В своей книге «Алиса на разных языках» Уоррен Уивер (англ. Warren Weaver) заявляет, что в сказке Кэрролла присутствует большее количество стихов пародийного типа: их девять на протяжении небольшого текста. Он говорит о трёх возможных методах перевода пародий. Более разумным он считает избрание стихотворения того же типа, которое хорошо известно на языке перевода, а затем написание пародии на него, с попыткой имитировать при этом стиль английского автора. К менее удовлетворительному способу он относил перевод более или менее механический и буквальный. Третий способ исходил из создания нового стихотворения в жанре нонсенс и использования его в тексте вместо оригинала[53].

Переводы на русский язык

Впервые на русском языке книга появилась в 1879 году. Она называлась «Соня в царстве дива» и была отпечатана в типографии А. И. Мамонтова в Москве. Ни автор, ни переводчик в ней указаны не были. В настоящий момент экземпляр этого издания сохранился в Государственной публичной библиотеке им. Михаила Ефграфовича Салтыкова-Щедрина в Петербурге. Следующая вариация перевода возникла спустя 29 лет — книга носила название «Приключения Ани в мiре чудесъ», адаптацией занималась Матильда Давыдовна Гранстрем[54]. В том же году публикуется и «Приключенiя Алисы въ вол­шебной стране» в переводе Александры Николаевны Рождественской[55]. В 1909 году произведение выходит из печати в переводе Поликсены Сергеевны Соловьёвой. В самой книге был указан её псевдоним — Allegro[56]. Исследователи сходятся во мнении, что последним дореволюционным изданием сказки была «Алиса в волшебной стране», опубликованная в сборнике «Английские сказки», являющимся приложеним к журналу «Золотое детство». В сборнике не были указаны какие-либо выходные данные. Предположительный год издания — 1913, а вероятный автор перевода — Михаил Павлович Чехов[29].

В 20-х-40-х годах появляются переводы Анатолия Адольфовича Д’Актиля, Александра Павловича Оленича-Гнененко[56]. В 1923 году публикуется версия перевода и Владимира Владимировича Набокова под псевдонимом В. Сирин[29][57], который был большим поклонником книги. Он говорил, что его работа является далеко не первым переводом, но безусловно «самым лучшим». Критики впоследствии отмечали сходство окончания «Алисы в стране чудес» и его романа «Приглашение на казнь»[2].

В 1966 переводом сказки занялась литературовед Нина Михайловна Демурова. В основу перевода было положено последнее прижизненное издание обеих сказок вместе с комментариями Мартина Гарднера из книги «Аннотированная „Алиса“». Впрочем стихотворными текстами занималось несколько человек. Так, «Папу Вильяма» и «Морскую кадриль» ранее начала работ перевёл Самуил Яковлевич Маршак. Правда в конечном варианте его тексты был подвергнуты серьезной переработке. Для издания 1967 года часть стихов, такие как «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке» и «Лупите своего сынка» перевела Дина Григорьевна Орловская. После её смерти в 1970 году, окончить работу взялась Ольга Александровна Седакова — её перу принадлежат «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой» и «Дама Червей»[3][56].

1971 год ознаменовался появлением пересказа советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера. В авторском предисловии он заявлял, что не хотел называть книгу «скучным» именованием «Алиса в стране чудес». Он считал, что ей бы больше соответствовали такие названия как «Алёнка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии», но поддался сложившейся литературной традиции. Заходер признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести[12][56].

В 1977 году появляется перевод Александра Александровича Щербакова[56], в 1988 — Владимира Эммануиловича Орла, в 1991 пересказ драматурга Леонида Львовича Яхнина, в 1997 — перевод прозаика Бориса Исааковича Балтера[14][29][58][59]. В 2000-х годах сказка стала массово переводится и пересказываться различными переводчиками: Флоря, Сильвестровой, Вязовой, Хазановым, Тарловским, Токмаковой, Блехманом, Конча, Мельниченко[60][61][62][63][64][65]. В интернете также опубликованы неизданные переводы Юрия Леонидовича Нестеренко[66], Николая Ивановича Старилова[67], Андрея Кононенко[68], Олега Львовича Хаславского[69][70]. Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном Киром Булычёвым совместно с Леонидом Александровичем Седовым, которые ошибочно предполагали, что сказка ранее на русский не переводилась[71].

  • Переводчики
  • Соловьёва

  • Чехов

  • Набоков

  • Д’Актиль

  • Маршак

  • Седакова

Особенности перевода Демуровой

По мнению Демуровой, «Алиса» Кэрролла принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нашего времени иными нравами, литературными условностями и установками прибавляется ещё одна. Исследователь, наряду с Оденом считает, что «могущественнейшим персонажем» произведения является сам английский язык[72]. Демурова отмечала, что Кэрролл использовал своевольные алогизмы самого языка и экспериментировали с ними.

Литературовед ставила перед собой цель передать русскоязычному читателю лукавый и озорной, глубоко личный, лирический и философский дух сказок Доджсона, попытаться воспроизвести своеобразие авторской речи — сдержанной, чёткой, предельно динамичной и выразительной. Она писала: «Для понимания общей тональности авторской речи Кэрролла важно иметь в виду, что Кэрролл принадлежал к тем, кто <…> видел в детстве особое „состояние“ не только данной личности, но и человечества, „состояние“, которому, в силу его особой природы, открыто многое, чего не могут понять или почувствовать взрослые». Нина Михайловна подчёркивала, что все переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность произведения, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Однако команда понимала, что полностью подобная задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке, понятия и реалии, в этом другом языке не существующие.

Перевод литературоведа, исследователя литературы Великобритании и США Нины Михайловны Демуровой признан критиками как наиболее удачный и соответствующий оригиналу

Наиболее сложной задачей для переводчика был перевод имён и названий, суть которых сводилась к своеобразным шифрам. Дословный перевод в данном случае был невозможен. Так во второй главе фигурировали такие персонажи, как «Duck» — намёк на Дакворта, «Lory» — Лорина, «Eaglet» — Эдит. Буквальное значение слова Duck — утка, относится к женскому роду заранее отрицает всякую связь с Робинсоном Даквортом. Ни утка, ни селезень, ни лебедь, ни гусь, ни любая другая водоплавающая птица не давали необходимого звена к другу Кэрролла. Неожиданное возникшее имя Робин-Гусь дало необходимую связь через имя, а не фамилию. «Eaglet» стал Орлёнком Эд, «Lory» — попугайчиком Лори.

Трудности были и с адаптацией имени персонажа «Hatter». Примечательно, что в русском отсутствует полный понятийный аналог безумца из английского фольклора, а следовательно связанных с ним примет и ассоциативного поля. Компромиссом стали русские дураки. И те и другие не похожи на нормальных людей, всё делают не так, как положено; глупость одних, равно как и безумство других, нередко оборачивается мудростью или вызовом здравому смыслу. Так персонаж стал Болванщиком, в котором есть связь с английским героем: он имеет дело с болванками для шляп и не блещет умом. «The Caterpillar» первоначально должен был называться Шелкопрядом, однако это имя сочли вызывающим нерелевнтные южные ассоциации, которые мало связаны с характером персонажа, и было принято решение остановиться на Гусенице.

Второй составляющей, на которой строится драматургия Кэрролла, является игра слов. Демурова отмечает, что юмор характеров, юмор ситуаций сравнительно легко переводится, однако словесная игра адекватному переводу почти не поддаётся. Таким образом приходилось выбирать между содержанием высказывания и юмористическим приемом. В тех случаях, когда содержание является лишь поводом для игры ума, переводчик отдавала предпочтение приему.

Кэрролловская проза неразрывно связана со стихами. Они появлялись как открыто, в виде прямых цитат, так и пародийно и завуалированно, в виде аллюзий. Переводчики при переводе пошли по новому пути, не предусмотренном Уивером. Дело в том, что исследователь не мог знать, что некоторые из стихотворений уже давно были переведены на русский язык. Орловская написала для «Папа Вильяма» перевод исходных стихов Саути. Переведя на русский язык оригинал, она «подогнала» его под классическую пародию Маршака. Чтобы передать богатейший пародийный фон сказки Седакова написала исходные русские тексты для пародируемых Кэрроллом оригиналов[56].

Оценки

В статье «О переводе сказок Кэрролла» Демурова дала оценку предшествующим работам. Она отмечала, что наиболее ранние переводы стремились приблизить сказки к русскому читателю-ребёнку, и как следствие сильно преобразовывали образные и речевые особенности оригинала. Изменениям были подвергнуты имена, бытовые и исторические реалии, пародии, стихи. Алиса становилась Соней, Чеширский кот — Сибирским, в качестве пародий использовались стихи «Бородино», «Чижик-пыжик», «Горит восток…». Таким образом, переводчики воспринимали труд Доджсона как произведение, адресованное исключительно детям, придавали ему такие качества как «сентиментальность и псевдодетскость», что, по мнению литературоведа, входило в противоречие с самим духом сказок Кэрролла. Переводы 20-х-40-х, отчасти продолжили старую традицию, но и стали пытаться переводить буквально, максимально приближенно к оригиналу. Так появились обращение «моя дорогая старушка, Мок-Тартль», «Римская Черепаха» и другое. Такой подход, по мнению Демуровой, придавал сказке мрачности. Литературовед подытоживала, что понятийные различия двух систем невозможно передать буквально[56].

Литературный критик Сергей Курий заявлял, что перевод Демуровой признан классическим, наиболее удачным и адекватным оригиналу. Он говорил, что переводчикам удалось сохранить дух английского национального колорита и в то же время сделать сказку более доступной для русскоязычного читателя. Версию Набокова он назвал «интересным примером перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность». Критик также заметил многочисленные изменения имён, и признал удачными стихотворные пародии, первоосновой для которых выступили российские произведения. В общем и целом обозреватель посчитал, что адекватного представления об оригинале перевод не даёт. Вариация «Алисы» Заходера, по мнению рецензента, являлась вольным пересказом, в котором переводчик приблизил произведение Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Курий пишет, что эта работа адресована исключительно детям. Перевод Яхнина, по его мнению, был слишком далёким от оригинала, поскольку каламбуры и словесные парадоксы в нём встречались в тех местах, где они отсутствовали у Кэрролла. В переводе Орла утеряна «лёгкость и игривость слога», версия Щербакова названа добротной, Нестеренко и Старилова «близкой по букве», а Блехмана — очень вольной, весёлой и яркой[52].

Ирина Казюлькина, представитель ресурса Bibliogid.ru, также признала перевод Демуровой классическим. В нём удачно сочетаются академическая обстоятельность, точность, изысканность аналогий и выветренность деталей. Она заявила, что данный перевод является одним из самых востребованных издателями и читателями. Вариацию Бориса Заходера критик оценила как пересказ — лёгкий, яркий и смешной; вариант, выполненный Орлом, как наиболее филологически точный. Доктор Ф. Паркер, написавший книгу «Льюис Кэрролл в России», утверждал, что перевод Щербакова является одним из самых лучших. В 1994 году за пересказ «Алисы» Яхнин получил Международный почётный диплом имени Ханса Кристиана Андерсена[57].

Издания

По приблизительным данным на 1991 год, обе части сказок Кэрролла об Алисе в СССР издавались 69 раз общим тиражом около 6 миллионов экземпляров на 11 языках, включая английский. Ниже приводится относительно полный список переводов в хронологическом порядке по данным о первой публикации[29][56][57][59][62][64][65][73][74].

Библиография первых изданий переводов на русский язык

  1. Соня в царстве дива / Анонимный переводчик[75][76]; иллюстрации Дж. Тенниела. М.: Типография А. И. Мамонтова и К°. — 1879. — 166 с., 1 л. ил. : ил. ; 15 см.
  2. Приключения Ани в мiре чудесъ / Перевод М. Д. Гранстремъ; иллюстрации Ч. Робинсона. Пбг: издательство Э. А. Гранстрема. — 1908. — 164 с., ил.; 22,3 см. — 3000 экз.
  3. Приключенiя Алисы въ вол­шебной стране / Перевод А. Н. Рождественской; иллюстрации Ч. Робинсона. // Журнал «Задушевное слово», том 49. № 1-7, 9-21, 22-33. — 1908—1909[77].
  4. Приключенiя Алисы въ стране чудесъ // Перевод Allegro (П. С. Соловьёвой); Иллюстрации Дж. Тенниела. // Журнал «Тропинка», № 2-5, 7-17, 19, 20. — 1909. — 22, 2 см.
  5. Алиса въ волшебной стране / Перевод (возможно) М. П. Чехова; Иллюстрации Г. Фернисса. // Сб. Английские сказки. — С.-Петербург: Издание журнала «Золотое детство» — [1913]. — С. 1-63, с ил.; 19,7 см.
  6. Алиса в стране чудес / Перевод Д’Актиль (А. А. Френкель); иллюстрации Дж. Тенниела. — Москва-Петроград: Издательство Л. Д. Френкель. — 1923. — 132 с., с ил.; 28 см. — 3000 экз.
  7. Аня в стране чудес / Перевод В. Сирина; иллюстрации С. Залшупина. Берлин: Гамаюн. — 1923. — 115 с. с ил.; 21,5 см.
  8. Алиса в Стране Чудес / Перевод А. П. Оленича-Гнененко; Иллюстрации Дж. Тенниела; Обложка В. Д. Бирюкова. — Ростов н/Д: Ростиздат. — 1940. — 108 с., с ил.; 20 см. — 20 000 экз.
  9. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской; иллюстрации П. Чуклева. София: Издательство литературы на иностранных языках. — 1967. — 226 с., с ил.; 26,5 см.
  10. Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Б. В. Заходера; Иллюстрации В. А. Чижикова // Журнал «Пионер». — 1971. № 12; 1972. № 2, 3.
  11. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса) / Перевод А. А. Щербакова; Предисловие Ю. О. Кагарлицкого; Иллюстрации М. П. Митурича; Оформление Е. Ганнушкина. М.: Художественная литература, — 1977. — 304 с., с ил.; 20,3 см. — 30 000 экз.
  12. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие В. Э. Орла; Иллюстрации Г. В. Калиновского. М: Детская литература, — 1988. — 144 с., с ил.; 28,2 см. — 100 000 экз.
  13. Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Л. Л. Яхнина; Иллюстрации А. Е. Мартынова // Пионер. — 1991. № 1-3.
  14. Приключения Алисы в стране чудес / перевод Б. Балтера для мультимединого CD «Мир Алисы». — Изд-во «Комтех». — 1997.[78].
  15. Алиса в волшебной стране / пересказ И. П. Токмаковой. — сб. «Кэрролл, Нэсбит». — М.: Стрекоза-пресс (Классика — детям). — 2002.
  16. Приключения Алисы в Стране Чудес, или Странствие в Странную Страну / пересказ М. С. Блехман; Иллюстрации Д. Раковой. — Харьков-Монреаль. — 2005.[79][80][81].
  17. Алиса в Стране чудес / Пересказ М. Н. Тарловского. Худ. В. И. Макаров. — Реутов: Омега. — 2006. — 48 с. с илл. — ISBN 5-465-01003-7.
  18. Приключения Алисы в Стране Чудес // Волшебная книга сказок[82] (сборник) / Перевод Н. Мироновой. Худ Г. Хильдебрандт. — (Стихи и сказки для детей). — ISBN 978-5-699-24611-3. — 184 с. — 5000 экз. — С. 126—183.
  19. Алиса в Стране Чудес / Перевод Д. Селиверстовой. Худ. Г. Хильдебрандт. — Эксмо. — 7000 экз. — 2010. — 64 c. : ил. — ISBN 978-5-699-40948-8.
  20. Алиса в Стране Чудес / Пересказ Н. Вязовой, в сокращении. — (Любимые сказки малышам). — 18000 экз. — ISBN 978-5-378-02151-2. — 144 с. — Ростов-на-Дону: Проф-Пресс. — 2010 г. — С. 127—140.

Список русскоязычных изданий сказки

Название книги Переводчик Иллюстратор Год Издательство
(Серия, журнал)
Место
издания
Тираж Иные сведения
Соня в царстве дива Анонимный переводчик[К 17] Джон Тенниел 1879 Типография А. И. Мамонтова и К° Москва 166 с., 1 л. ил. : ил. ; 15 см.
Приключения Ани в мiре чудесъ М. Д. Гранстремъ Чарльз Робинсон[ru] 1908 Э. А. Гранстрем Санкт-Петербург 3000 164 с., ил.; 22,3 см.
Приключенiя Алисы въ вол­шебной стране А. Н. Рождественская Чарльз Робинсон 1908—1909 Журнал «Задушевное слово» Том 49. № 1-7, 9-21, 22-33[К 18].
Приключенiя Алисы въ стране чудесъ П. С. Соловьёва Джон Тенниел 1909 Журнал «Тропинка» № 2-5, 7-17, 19, 20
Алиса въ волшебной стране М. П. Чехов (вероятно) Г. Фернисс 1913 Сборник «Английские сказки»,
издание журнала «Золотое детство»
Санкт-Петербург С. 1-63, с ил.; 19,7 см.
Алиса в стране чудес А. Д’Актиль Джон Тенниел 1923 Издательство Л. Д. Френкель Москва-Петроград 3000 132 с., с ил.; 28 см.  
Аня в стране чудес В. В. Набоков С. Залшупина 1923 Гамаюн Берлин 115 с. с ил.; 21,5 см.
Алиса в Стране Чудес А. П. Оленич-Гнененко Джон Тенниел, обложка
В. Д. Бирюкова
1940 Ростиздат Ростов-на-Дону 20 000 108 с., с ил.; 20 см.
Приключения Алисы в стране чудес.
Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Н. М. Демурова, С. Я. Маршак и Д. Г. Орловская Пётр Чуклев 1967 София 226 с., с ил.; 26,5 см.
Приключения Алисы в стране чудес Б. В. Заходер В. А. Чижиков 1971-1972 Журнал «Пионер» № 12, № 2, №3
Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса) А. А. Щербаков,
предисловие Ю. О. Кагарлицкого
М. П. Митурич 1977 Художественная литература Москва 30 000 304 с., с ил.; 20,3 см., Оформление Е. Ганнушкина
Приключения Алисы в стране чудес В. Э. Орел Г.В. Калиновский 1988 Детская литература Москва 100 000 144 с., с ил.; 28,2 см.
Приключения Алисы в стране чудес Л. Л. Яхнин А. Е. Мартынов 1991 № 1-3
Приключения Алисы в стране чудес Б. Балтер 1997 Изд-во «Комтех», 1С:Познавательная коллекция ISBN 5-9521-0024-4, 2 CD-диска
Алиса в волшебной стране И. П. Токмакова 2002 Сборник «Кэрролл, Нэсбит», Стрекоза-пресс, серия «Классика — детям» Москва
Приключения Алисы в Стране Чудес, или Странствие в Странную Страну[К 19] М. С. Блехман Д. Ракова 2005 Харьков-Монреаль
Алиса в Стране чудес М. Н. Тарловский В. И. Макаров 2006 Омега Реутов 48 с. с илл. — ISBN 5-465-01003-7
Алиса в Стране чудес Ю. Хазанов 2006 Детство. Отрочество. Юность. Библиотека «Иллюстрированная классика» Москва 10 000 ISBN 5-9639-0064-6, 240 с.
Приключения Алисы в Стране чудес, рассказанные для маленьких читателей самим автором Н. М. Демурова Елена Базанова 2006 Янтарный сказ Калининград 88 с.
Приключения Алисы в Стране Чудес Н. Миронова Г. Хильдебрандт 2008 Эксмо. Стихи и сказки для детей Москва 5 000 ISBN 978-5-699-24611-3, 184 с., С. 126—183[К 20]
Алиса в Стране Чудес Д. Селиверстова Г. Хильдебрандт 2010 Эксмо 7000 64 c. : ил. — ISBN 978-5-699-40948-8
Алиса в Стране Чудес Н. Вязова (пересказ в сокращении) 2010 Проф-Пресс, серия «Любимые сказки малышам» Ростов-на-Дону 18 000 144 с., С. 127—140, ISBN 978-5-378-02151-2
Алиса в стране чудес Надежда Конча, Мария Мельниченко Зденко Бейсик 2010 Росмэн

Список иноязычных изданий сказки

Язык Название книги Переводчик Год Место издания Иные сведения
Африкаанс Avonture van Alida in towerland Танни (англ. Tannie) 1934 Лондон Издательство Macmillan, 48 стр.[83]
Африкаанс Alice se Avonture in Wonderland Андре Бринк 1965 [84]:49
Баскский Aliceren abenturak lurralde miresgarrian Ману Лопез Гасини (англ. Manu López Gaseni) 1992 Памплона Издательство Pamiela, иллюстрации Джона Тенниела, стр. 129, ISBN 978-84-7681-092-7[85]

Экранизации

  • 1903: Алиса в Стране чудес, режиссёр Сесиль Хепуорт, Великобритания.[86]
  • 1910: Alice’s Adventures in Wonderland, Edwin Stanton Porter, 10-тиминутный фильм. Костюмы и грим персонажей делались с учётом иллюстраций Тенниела.
  • 1915: Алиса в Стране чудес (фильм, 1915), режиссёрW.W. Young, США
  • 1931: Алиса в Стране чудес (фильм, 1931), режиссёрBud Pollard, США
  • 1933: Алиса в Стране чудес (фильм, 1933), режиссёр Норман З. Маклауд, США.
  • 1937: Alice in Wonderland, короткометражка, режиссёр George More O’Ferrall, Великобритания
  • 1946: Alice, режиссёр George More O’Ferrall
  • 1949: Алиса в Стране чудес (фильм, 1949), Lou Bunin Production, США—Франция
  • 1951: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1951), режиссёр Клайд Джероними, студия Дисней, США.
  • 1955: Alice in Wonderland, TV-adaptation, режиссёр George Schaefer, адаптация бродвейской одноимённой пьесы 1932 года.
  • 1966: Alice in Wonderland (or What’s A Nice Kid like You Doing in a Place like this?), музыкальный анимационный фильм, режиссёр Hanna Barbera, США
  • 1966: Алиса в Стране чудес (англ.), режиссёр Джонатан Миллер, Великобритания.
  • 1970: Алиса в стране чудес, фильм / Alice au pays des merveilles, режиссёр Jean-Christophe Averty, Франция.
  • 1972: Алиса в Стране чудес (музыкальный фильм), режиссёр Уильям Стерлинг, Великобритания.
  • 1976: Алиса в Стране чудес (фильм, 1976), музыкальный порнофильм, США.
  • 1976: Алиса в стране чудес (фильм, 1976, Аргентина) / Alicia en el país de las maravillas, режиссёр Eduardo Plá, Аргентина.
  • 1980: Маппет-шоу 6 серия 5 сезона. Кукольная спектакль-пародия с участием живых людей. Брук Шилдс в роли Алисы.
  • 1981: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1981), режиссёр Ефрем Пружанский, СССР.
  • 1982: Алиса в Зазеркалье (мультфильм, 1982), режиссёр Ефрем Пружанский, СССР.
  • 1982: Алиса во дворце / Alice at the Palace, режиссёр Эмиль Ардолино / Emile Ardolino, США.
  • 1982: Алиса в стране чудес / Alice in Wonderland, режиссёры John Clark Donahue, John Driver, США.
  • 1983: Alice in Wonderland, TV-adaptation, режиссёр Kirk Browning, адаптация бродвейской одноимённой пьесы 1982 года, которая в свою очередь базировалась на пьесе 1932 года.
  • 1983: Алиса в Стране чудес (аниме, 1983) (англ.), ТВ-сериал, студия Nippon Animation, Япония.
  • 1985: Алиса в Стране чудес (фильм, 1985), режиссёр Harry Harris/Гарри Харрис
  • 1985: Dreamchild (фильм, 1985), режиссёр Gavin Millar, США
  • 1985: Alice in Wonderland (фильм, 1985), режиссёр Stephen Mottram, 5-тисерийный сериал, Великобритания
  • 1986: Алиса в стране чудес (фильм, 1986) / Alice in Wonderland, режиссёр Barry Letts, 4-х серийный телесериал, Великобритания.
  • 1987: Alice Through the Looking Glass (мультфильм, 1987), режиссёры Andrea Bresciani, Richard Slapczynski, США
  • 1988: Алиса в стране чудес (мультфильм, 1986) / Alice in Wonderland, режиссёр Rich Trueblood, Австралия
  • 1988: Алиса (фильм, 1988) / Něco z Alenky (Alice), режиссёр Ян Шванкмайер.
  • 1991: Приключения в Стране чудес (англ.) / Adventures in Wonderland, телешоу Disney Channel, транслировалось с 1991 по 1995 год.
  • 1991: Alice in Wonderland (1988) режиссёр Steve Kramer, Япония.
  • 1995: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1995) / Alice in Wonderland, режиссёры Toshiyuki Hiruma, Takashi Masunaga, Япония, США.
  • 1995: Миюки в Стране чудес (аниме, 1995) / Fushigi no Kuni no Miyuki-chan, Япония.
  • 1982: Алиса в Зазеркалье (фильм, 1998) / Alice Through the Looking Glass, режиссёр Джон Хендерсон, Великобритания.
  • 1999: Алиса в Стране чудес (фильм, 1999) / Alice in Wonderland, режиссёр Ник Уиллинг, Великобритания, США, Германия.
  • 1999: Alice Underground (мультфильм, 1999), режиссёр Роберт Э. Ли, США
  • 2009: Алиса в Стране чудес (фильм, 2009) / Alice, режиссёр Ник Уиллинг, Великобритания, Канада.
  • 2010: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 2010), режиссёры Робсон Лима, Эвертон Родригес, США.
  • 2010: Алиса в Стране Чудес, режиссёр Тим Бёртон, США.

Радиопостановки и аудиокниги

  • 1976 — виниловый диск «Алиса в Стране чудес». Перевод Н. Демуровой. Тексты и мелодии песен — Владимира Высоцкого.
  • 2002 — альбом «Алиса» Тома Уэйтса.
  • 2005 — Алиса в Стране Чудес (+ аудиокнига CD) / Перевод Н. Демуровой. Текст Алисы читает Рената Литвинова, текст от автора — Александр Клюквин, текст Мартовского зайца и других зверей Антон Комолов, текст Чеширского кота — Николай Фоменко; серия «Книги, которые можно слушать». — М.: Обертон. — 2005. — ISBN 5-374-87103-X. — 104 стр. — 20000 экз.[87]

Библиография

Ниже приведён список из наиболее важных книг и статей, посвящённых исследованию дилогии Кэррола. Указан год первого издания в оригинале, через дробь — первое издание на русском языке (если есть).

  1. The Annotated Alice. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass by Lewis Carroll. Illustrated by John Tenniel. With an Introduction and Notes by Martin Gardner. NY, 1960 / Комментарии М. Гарднера изданы в сокращенном переводе, выполненном Н. Демуровой, в составе вышедшего в 1978 году «академического» издания дилогии Кэррола.
  2. The Philosopher’s Alice. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass by Lewis Carroll. Illustrated by John Tenniel. With an Introduction and Notes by Peter Heat. NY, 1974.
  3. Данилов, Ю. А., Смородинский, Я. А. Физик читает Кэррола / В составе академического издания Л. Кэрролл. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. — М.: Наука. — 1978.
  4. Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Отв. ред. Б. И. Пуришев.. — М.: Наука, 1979. — 200, [8] с. — (Литературоведение и языкознание). — 50 000 экз.
  5. Лобанов, В. В. Льюис Кэрролл в России. Аннотированная библиография переводов. — М.: Макс-Пресс, 2000. — (Folia Anglistica. Autumn 2000).
  6. Бьёрк, К. Приключения Алисы в Оксфорде / Пер. со швед. Н. Демуровой ; ред. Т. Доброницкая. — СПб.: Вита Нова, 2002. — 93 с. — 5000 экз. — ISBN 5-93898-016-X
  7. Кэррол, Л. Алиса в Стране чудес. В Стране чудес Алисы. Из истории книги. — М.: Студия 4+4, 2010. — 272 с. — ISBN 978-5-9902284-3-6

Компьютерные игры

Американ Макги отвечал за две крупнейших игровых адаптации сказки: American McGee’s Alice и Alice: Madness Returns

По мотивам сказки разработано множество компьютерных игр, большая часть которых основана не только на «Приключениях Алисы в Стране чудес», но и на сиквеле «Алиса в Зазеркалье». Исторически первой игрой стал проект Alice in Wonderland, выпущенный в 1985 году на персональном компьютере Commodore 64. Он был разработан студией Dale Disharoon и издан корпорацией Windham Classics[ru]. В двумерной приключенческой игре присутствовало около 60 анимированных персонажей; она была предназначена для детей от 10 лет[88][89].

Вторым проектом стала одноимённая игра Alice in Wonderland. Она была разработана студией Digital Eclipse и издана Nintendo. Игра была основана на экранизации Уолта Диснея и выпущена 4 октября 2000 года на игровой приставке Game Boy Color. Проект отличался наличием изометрической проекции и высоким уровнем графического исполнения[90].

5 декабря 2000 года появляется проект American McGee’s Alice, выполненный в жанре action от третьего лица. Он был разработан американской компанией Rogue Entertainment под руководством геймдизайнера Америкэна Макги и издан Electronic Arts. Первоначально игра была представлена на Microsoft Windows и Mac OS, позже портирована на платформы PlayStation 3 и Xbox 360. Согласно сюжету, семья Алисы погибает в пожаре, в то время как главная героиня находится в мире своих сюрреалистических фантазий, где Страна чудес представлена в страшной викторианской стилистике[91]. Для того, чтобы вернуть здравомыслие Алисе приходится бороться с порождениями собственного воображения[92].

31 декабря 2001 года появился мультипликационный квест Alice in Wonderland, разработанный компанией Lexis Numerique и изданный Emme для платформ PC и Mac. Общая форма повествования близка к сюжету сказок Кэрролла, в ходе которой Алисе нужно доказать невиновность Валета Червей в краже клубничного пирога. Проект ориентирован на целевую группу детей от 7 до 12 лет[93][94][95][96].

14 февраля 2007 года в Японии происходит релиз ещё одной игры по мотивам сказки — Heart no Kuni no Alice в жанре отомэ с элементами квеста. Проект, носящий пародийный характер, был разработан компанией QuinRose для Microsoft Windows и PlayStation 2 и позже, в 2009 году, портирован Prototype на платформу PlayStation Portable[97][98]. Согласно сюжету игры Алису похищает таинственный человек с кроличьими ушами. Вместе они путешествуют по стране Сердец, где главная героиня встречает лидера мафиозной группировки, очаровательного рыцаря и других персонажей. В игре присутствует изрядная доля романтики[99].

2 марта 2010 появляется трёхмерная аркада Alice in Wonderland, в России также известная как «Disney. Алиса в Стране Чудес». Проект создан по мотивом экранизации Тима Бёртона. Игра разработана компанией Etranges Libellules издана в Америке и Великобритании фирмой Disney Interactive Studios. В России издателем проекта выступил «Новый Диск». Игра предназначена для детей от 12 лет и старше. В проекте представлены сразу несколько играбельных персонажей — помимо собственно Алисы, управлять можно Безумным Шляпником, Чеширский Котом и Мартовским Зайцем. Каждый из них обладал особыми способностями и умениями[100][101].

14 июня 2011 года ознаменовалось выпуском Alice: Madness Returns, являющейся продолжением American McGee’s Alice. Игра, представляющая собой приключенческий боевик от третьего лица, была разработана китайской студией Spicy Horse и издана Electronic Arts. Сиквел вышел на операционной системе Windows и на приставках PlayStation 3 и Xbox 360[102][103]. Проект по прежнему повествовал об Алисе Лидделл, пытающийся избавиться от мучительных галлюцинаций. По ходу игры протагонистка посещает лежащую в руинах Страну чудес и улицы Лондона, пытаясь выяснить причины пожара[104][105].

Список компьютерных игр

Название Дата первого выпуска Разработчик Издатель Жанр Платформа
Alice in Wonderland 1 января 1985 Dale Disharoon, Inc. Windham Classics Action Commodore 64[88]
Alice in Wonderland 4 октября 2000 Digital Eclipse Nintendo Action Game Boy Color[90]
American McGee’s Alice 5 декабря 2000 Rogue Entertainment, Ritual Entertainment Electronic Arts, Aspyr Media Action Microsoft Windows, Mac OS, PlayStation 3, Xbox 360[91][92][106]
Alice in Wonderland 31 декабря 2001 Lexis Numerique Emme, Руссобит-М, GFI, Cornelsen Software, I.C.E. Multimedia Квест PC, Mac[93][94][95][96]
Heart no Kuni no Alice 14 февраля 2007 QuinRose Quin Rose, Prototype Отомэ, квест Microsoft Windows, PlayStation 2, PlayStation Portable[97][98][99]
Alice in Wonderland: An Adventure Beyond the Mirror 22 февраля 2010 Disney Interactive Studios Disney Interactive Studios Квест iPhone[107]
Alice in Wonderland 2 марта 2010 Etranges Libellules Disney Interactive Studios, Новый Диск Аркада PC, Wii, Nintendo DS[100][101][108]
Alice In Wonderland — Puzzle Game 5 марта 2010 Binary Wits, LLC Головоломка iPhone[109]
Alice in Wonderland — Matching Game 27 марта 2010 Swartz Enterprises, Inc. Головоломка iPhone[110]
Alice in Wonderland: Hidden Objects 1 апреля 2010 Warelex Квест iPhone[111]
Alice in Wonderland — Escape from the rabbit hole 2 апреля 2010 Inner Four, Inc. Action iPhone[112]
A Matching Game — Alice in Wonderland 2 апреля 2010 Inner Four, Inc. Головоломка iPhone[113]
A Slider Puzzle — Alice in Wonderland 2 апреля 2010 Inner Four, Inc. Головоломка iPhone[114]
Alice in Wonderland — A New Adventures 12 апреля 2010 Inner Four, Inc. Action iPhone[115]
Alice in Wonderland Quiz 16 апреля 2010 Web X.0 Media Головоломка iPhone[116]
Alice in Wonderland: The Movie 30 июня 2010 Disney Mobile Disney Mobile Квест PC, Wii, Nintendo DS, iPhone[117]
HdO Alice in Wonderland 1 октября 2010 Anuman Anuman, Руссобит-М, GFI Casual PC[118]
Alice In Wonderland: Cartoon Arcade Game With Story 5 января 2011 Perspicacity Квест iPhone[119]
Alice In Wonderland: A 3D Cartoon Arcade Game for Kids 28 апреля 2011 Perspicacity Квест iPhone[120]
Enhanced Alice in Wonderland 22 мая 2011 MobNotate.com Квест iPhone[121]
Alice Candy Feed: Alice In Wonderland Cartoon Physics Game / Games For Kids 24 мая 2011 Perspicacity Квест iPhone[122]
Alice: Madness Returns 14 июня 2011 Spicy Horse Electronic Arts Action-adventure Windows, PlayStation 3, Xbox 360[102][103]

Влияние на культуру

  • Благодаря сказке имя Алиса стало популярным[источник не указан 130 дней].
  • «Алиса в Стране чудес» вошла в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, составленный министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании[123].
  • Дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получил название Синдром Алисы в Стране чудес (англ. Alice in Wonderland syndrome; AIWS)
  • Повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «В Зазеркалье» оказали особое влияние на Бальтазара Бальтуса. С Алисой связаны образы кошек, мечтающих котов, которым девочка подставляет зеркало.
  • На протяжении XX века «Алиса в Стране чудес» стала предметом для различных философских, психоаналитических, сатирических и других вариаций.
  • Композиция психоделической группы 60-х Jefferson Airplane называется «White Rabbit»; в ней упоминаются многие из персонажей сказок Кэрролла (Гусеница, Белый Рыцарь, Червовая Королева, Соня и пр.). Также существовала «марка» (кусочек картона 5×5 миллиметров, пропитанный ЛСД) с изображением Алисы.[124] Оба явления, вероятно, связаны, в частности, с известным свойством ЛСД временно вызывать AIWS (см. выше) либо с проявляющейся под его действием парадоксальной логикой, схожей с логикой персонажей книги.
  • Канадская певица и виолончелистка Jorane в своей композиции Jinx обращается к образу Белого Кролика: «Единственное, что я соверишила — доверила Кролику право открывать нужные двери» (англ. «The only thing I did was trust the rabbit to open the right doors»)[125].
  • Известный джазовый пианист Чик Кориа в 1978 году записал альбом «The Mad Hatter» — «Безумный шляпник».
  • Британская рок-группа Paice, Ashton & Lord в 1977 выпустила альбом «Malice In Wonderland» (Преступное намерение, злоба в стране чудес). Альбом с таким же названием в 1980 выпустила группа Nazareth. В 2009 почти с таким же названием («Malice N Wonderland») альбом выпустил репер Снуп Догг.
  • В 2010 году состоялась премьера ледового шоу Алиса в стране чудес на льду. В ролях были, помимо прочих, 4 олимпийских чемпиона. Первые показы были в Санкт-Петербурге, также в 2011 году планируется от 6 до 12 показов в Москве.

Реминисценции в литературе

  • Книга Гилберта Адэра «Алиса в Заиголье» (1984) представляется продолжением двух книг об Алисе. Через игольное ушко Алиса попадает в страну, населённую, наряду с другими сказочными героями, Буквами.
  • Ещё одно продолжение — книга Джеффа Нуна «Автоматическая Алиса» (1996). В этой книге путешествия Алисы продолжаются в Манчестере будущего, населённого Исполнительными Гадами, людьми, больными «невмонией», и невидимым котом по имени Кварк.
  • «Золотой полдень» Анджея Сапковского — апокриф к «Алисе в Стране чудес».
  • Образ Алисы, а также персонажи книг Кэрролла неоднократно использовались писателем Роджером Желязны в его рассказах, повестях, романах.
  • Стихотворение «Все тенали бороговы…», давшее название рассказу фантаста Генри Каттнера, рассматривается им как код, прямая инструкция для выхода в настоящую жизнь из нашей реальности, являющейся всего лишь тёплым и удобным местом для выращивания потомства. Совершенно бессмысленный для взрослых людей, уже впитавших обычную для нашего мира «логику X», набор слов открывает 6-летнему Скотту и 2-летней Эмме удивительную «дорогу обратно в океан». Кроме того, в рассказе появляется Льюис Кэррол, записывающий это стихотворение со слов «маленькой подружки Алисы»… чтобы вставить его потом в свою книгу.
  • Алиса Лидделл Харгривс (не героиня книги, а реальная личность) — персонаж серии романов Филипа Джоуза Фармера «Мир Реки».
  • В Комиксе «Arkham Asylum: A Serious House on Serious Earth» проводится масса аналогий со сказками об Алисе:
    • Амадей Аркхем, создатель психиатрической клиники Аркхэм, переживает за свою дочь, которой часто снятся кошмары: «Харриет страдала от ночных кошмаров. Я винил в этом Льюиса Кэрролла, но она настаивала чтобы я перечитывал его книги…»
    • Двуликий проходит курс терапии. Вместо монеты ему дают игральную кость, затем карты Таро.
    • В образе Джокера узнается Мартовский заяц
    • Бэтмен, путешествуя по психиатрической клинике, встречает Безумного Шляпника в зеркале, курящего кальян — точь в точь как Синяя Гусеница
  • Льюис Кэрролл, вместе с Алисой, выступает героем рассказа Из биографии Льюис Кэрролла, входящего в рассказ Исповедь

Реминисценции в кинематографе

  • В фильме «Лабиринт» девушка Сара отправляется в путешествие по волшебному лабиринту, чтобы вернуть своего младшего брата, которого забрал король гоблинов. В пути Сару ожидает множество приключений, в том числе и падение в дыру забвения. Также она встречает говорящую гусеницу и других сказочных персонажей.
  • В фильме «Матрица» Нео получил сообщение о том, что он должен, подобно Алисе, следовать за белым кроликом. Один из главных героев, Морфеус, предлагает Нео узнать, «насколько глубока кроличья нора».
    • На альбоме Victims Of The Modern Age 2010 года голландского прогрессив-метал проекта Star One это было обыграно в названии открывающей композиции Down The Rabbit Hole.
  • В фильме «Обитель зла» режиссёр использовал массу аналогий фильма со сказками Л. Кэрролла: имя главной героини, название компьютера «Красная королева», белый кролик, на котором было испробовано действие Т-вируса и антивируса, проход в «Umbrella Corporation» через зеркало и т. д.
  • В фильме «Страна приливов» Джелиза-Роуз читает своему отцу отрывки из «Алисы в Стране чудес», и через весь фильм проходят реминисценции из «Алисы»: поездка в автобусе, падение в нору, кролик, Делл ведёт себя то как герцогиня из Страны чудес, то как Белая Королева из Зазеркалья) и т. д.
  • В 15 серии 1 сезона оригинального сериала «Звёздного пути» герои оказываются в сказочном лесу и встречают Белого Кролика.
  • В фильме «Фредди против Джейсона» одна из жертв видит Фредди Крюгера в образе гусеницы с кальяном
  • Американский режиссёр Винсент Коллинз снял короткометражный мультипликационный фильм «Злоба в Стране чудес» (англ. Malice in Wonderland) с элементами сюрреализма, в котором использованы образы из книги.
  • Аниме «Project ARMS» является фантастическим сериалом, тесно связанным с альтернативным миром Алисы и обитателей Страны чудес/Зазеркалья.
  • Аниме «Pandora Hearts» содержит множество отсылок на произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
  • Аниме «Rozen Maiden» (как и манга, по которой снят сериал) построено на аллюзиях, отсылающих к произведениям Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», героини-куклы участвуют в «Игре Алисы», а один из персонажей имеет облик Белого Кролика.
  • В аниме «Клуб свиданий старшей школы Оран» присутствует серия, в которой главная героиня видит во сне себя и своих друзей в образах персонажей Кэрролла
  • В аниме «Темный Дворецкий», присутствуют две серии, в которой главный герой является Алисой и следует по Стране чудес, спеша за своим дворецким — Белым Кроликом.
  • В одной из серий аниме «Cardcaptor Sakura» главная героиня, читая «Алису в стране чудес», сама попадает в книгу и оказывается в роли Алисы, а все её друзья становятся другими персонажами: Шляпником, Белым Кроликом, Королевой и т.д.

Факты

Question book-4.svg

В этом разделе не хватает ссылок на источники информации.

Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
Эта отметка установлена 23 мая 2012.

  • В последней 12-й главе Король пытается удалить Алису из зала суда по только что придуманному им «Закону номер Сорок Два». В первом, иллюстрированном Джоном Тенниелом издании, Льюис Кэрролл настаивал именно на этом количестве рисунков.
  • Фраза «Общество безумного чаепития» распространена в научных кругах и может выступать в качестве названия (самоназвания) объединений и просто групп учёных. Например, так называли группу, состоявшую из Б. Рассела, Дж. Мура и Дж. Мак-Таггарта (мотивацией названия послужили черты портретного сходства с классической иллюстрацией, особенно у Рассела (Болванщик), постоянные дискуссии и интерес к проблемам языка). Также это именование носит неформальная группа российских учёных (большая часть из них — преподаватели высших учебных заведений центральной России), интересующихся преимущественно философией и теорией языка.
  • Значительный ряд имён, связанных с книгой, от прототипа героини, Алисы Лидделл, до косвенно названных в основном повествовании персонажей (папаша Уильям, Дина) были использованы для именования малых планет.[126]

Продолжения, пародии и подражания

Более подробно эта тема раскрыта в англоязычной статье

Как у всякого крупного культурного явления, у книги появилось множество произведений, являющихся подражаниями, попытками продолжить или спародировать идеи и сюжеты Кэррола. Большинство таких произведений вышли на английском языке. Вот их неполный список:

Пародии

  • The Westminster Alice (1902).[127]
  • Clara in Blunderland (1902)[128]
  • Lost in Blunderland (1903)[129]
  • John Bull. Adventures in the Fiscal Wonderland (1904)[130]
  • Alice in Blunderland: An Iridescent Dream (1904)[131]
  • Heart no Kuni no Alice (2008)[132]

Продолжения

  • A New Alice in the Old Wonderland (1895)[133]
  • New Adventures of Alice (1917)[134]
  • Alice Through the Needle’s Eye (1984)[135]
  • Automated Alice (1996)[136]

Подражания

  • Mopsa the Fairy (1869)[137]
  • Davy and the Goblin (1884)[138]
  • The Admiral’s Caravan (1891)[139]
  • Gladys in Grammarland (1896)[139]
  • A New Wonderland (1898)[140]
  • Rollo in Emblemland (1902)[141]
  • Justnowland (1912)
  • Alice in Orchestralia (1925)[142]

Комментарии

  1. Из разговора с Болванщиком и Котом становится понятно, что день происходящих событий — 4 мая.
  2. Фрагменты произведения (здесь и далее по переводу Демуровой): «Она слышала её голос и видела, как Алиса встряхивает головой, чтобы откинуть со лба волосы, которые вечно лезут ей в глаза», «У неё волосы вьются, а у меня нет!», «Я тоже ходила в школу каждый день, — сказала Алиса. — Ничего особенного в этом нет».
  3. Фрагменты произведения: «Вдруг мимо пробежал белый кролик с красными глазами»; «Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги»; «Одет он был парадно, в одной руке держал пару лайковых перчаток, а в другой — большой веер»; «В эту минуту она увидела чистенький домик. На двери была прибита медная дощечка, начищенная до блеска, а на дощечке было написано: „Б. КРОЛИК“».
  4. Фрагменты произведения: «Скажите, пожалуйста, почему ваш кот так улыбается?»; «Вид у него был добродушный, но когти длинные, а зубов так много, что Алиса сразу поняла, что с ним шутки плохи»; «Дальше, — сказал Кот. — Пес ворчит, когда сердится, а когда доволен, виляет хвостом. Ну, а я ворчу, когда я доволен, и виляю хвостом, когда сержусь. Следовательно, я не в своём уме»; «Это мой друг, Чеширский Кот, — отвечала Алиса. — Разрешите представить…».
  5. Фрагменты произведения: «Вон там , — сказал Кот и махнул правой лапой, — живёт Болванщик. А там, — и он махнул левой, — Мартовский заяц. Оба не в своём уме»; «Я их держу для продажи, — объяснил Болванщик. — У меня своих нет, ведь я Шляпных Дел Мастер»; «Я человек маленький, — повторил он.»; «А я и так весь круглый, — радостно возразил Болванщик. — Шляпы у меня круглые, болванки тоже…»; «Королева давала большой концерт, и я должен был петь „Филина“».
  6. Фрагменты произведения: «Выпей вина, — бодро предложил Мартовский Заяц»; «Нужно всегда говорить то, что думаешь»; «— И не думал, — сказал Мартовский Заяц. — Я все отрицаю!».
  7. Фрагменты произведения: «Болванщик и Заяц облокотились на неё, словно на подушку, и разговаривали через её голову»; «Тут Соня встрепенулась и запела во сне: „Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь…“. Она никак не могла остановиться. Пришлось Зайцу и Болванщику ущипнуть её с двух сторон, чтобы она замолчала»; «Не имеешь права здесь расти, — заметила Соня».
  8. Фрагменты произведения: «Времени у меня не было, — подтвердил Грифон. — Зато я получил классическое образование»; «Только Грифон изредка откашливался, да неумолчно всхлипывал Квази»; «Мы с моим учителем, крабом-старичком, уходили на улицу и целый день играли в классики».
  9. Фрагменты произведения: «Сначала мы, как полагается, Чихали и Пищали, — отвечал Черепаха Квази. — А потом принялись за четыре действия Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение»; «Тот взглянул на них большими, полными слёз глазами, но ничего не сказал»; «Однажды, — произнёс, наконец, Черепаха Квази с глубоким вздохом, — я был настоящей Черепахой»; «Да, ходили мы в школу, а школа наша была на дне морском, хоть ты, может, этому и не поверишь…».
  10. Фрагменты произведения: «-Глупец! — бросила Королева, раздражённо мотнув головой. Потом она обернулась к Алисе и спросила»; «Королева побагровела от ярости и, сверкнув, словно дикий зверь, на неё глазами, завопила во весь голос»; «Встать! — крикнула Королева громким пронзительным голосом»; «Игроки били все сразу, не дожидаясь своей очереди, и все время ссорились и дрались из-за ежей; в скором времени Королева пришла в бешенство, топала ногами и то и дело кричала: — Отрубить ей голову! Голову ему долой!»; «Совсем не нравится, — отвечала Алиса. — Она так…»
  11. Согласно записям Дакворта, работа шла почти всю ночь.
  12. По курсу того времени — 72 с половиной тысячи долларов.
  13. Королева Виктория, заметив как нравится книга её детям пожелала иметь и все другие произведения этого автора. Она была удивлена, когда ей доставили большое количество научных работ по математике.
  14. По информации, представленной Британской библиотекой, иллюстраций 37. Однако эти данные очевидно ошибочны.
  15. По другой версии — издательства.
  16. Представленный список ответов не является исчерпывающим.
  17. По предположению О. Бурениной в статье «Что такое абсурд, или по следам Мартина Эсслина» автор перевода — Ольга Тимирязева.
  18. В 1911 г. под названием «Приключенiя Алисы въ Странѣ чудесъ» был переиздан в серии «Золотая библиотека» в петербургской типографии «Товарищество М. О. Вольф».
  19. Здесь 2005 — год первого издания. Пересказ был написан в 1982—2005 гг.
  20. В том же году произведение вошло в подарочное издание «Золотая книга сказок» от того же издания, выполненное в твёрдом переплете, обтянутое шёлком, с рельефным тиснением на обложке, трёхсторонним золотым обрезом, шёлковым ляссе и мелованной бумагой.

Примечания

  1. 1 2 The Letters of Lewis Carroll / Cohen, Morton N.. — London: Macmillan, 1979. — ISBN 0-333-08979-0
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Gardner Martin The Annotated Alice: the definitive edition. — New York and London: W. W. Norton & Company, 2000. — ISBN 978-0-393-04847-6
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Льюис Кэрролл, Пер. Н. М. Демуровой. Примечания // Приключения Алисы в стране чудес. — Юнацтва, 1990. — (Сказки в подарок). — ISBN 5-7880-0423-3
  4. 1 2 Ripon Tourist Information  (англ.). Hello-yorkshire.co.uk. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 9 мая 2012.
  5. Notes and Queries. — England, April 24, 1852. — Т. № 130. — С. 402.
  6. Notes and Queries. — England, Nov. 16, 1850. — Т. № 55. — С. 412.
  7. Cheshire Cat found by fans of Lewis Carroll (8 July 1992), стр. C24. Проверено 23 апреля 2012.
  8. Waldron HA. Br Med J. Did the Mad Hatter have mercury poisoning? — Clin Res Ed, 1983. — С. 1961. — 6409 с.
  9. William Michael Rossetti. Some Reminiscences of William Michael Rossetti. — C. Scribner’s Sons, 1906. — 327 с.
  10. Lewis Carroll Alice on the Stage  (англ.). Alice-in-wonderland.net. The Theatre (April 1887). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 28 апреля 2012.
  11. В. В. Набоков Аня в стране чудес. — Берлин: Гамаюн, 1923. — 115 с.
  12. 1 2 Льюис Кэрролл, Б. В. Заходер. Алиса в стране чудес. — М., 1971. — (Пионер (журнал)).
  13. Льюис Кэрролл, перевод А. А. Щербакова Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса). — Москва: Художественная литература, 1977. — 304 с.
  14. 1 2 Льюис Кэрролл, перевод Яхнина Л. Кэрролл. К. Грэм, П. Треверс / Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. — Москва: ОЛМА-ПРЕСС Гранд, 2003. — 541 с. — (Книги нашего детства). — 5 000 экземпляров экз. — ISBN 5-94846-145-9
  15. 1 2 3 Льюис Кэрролл, перевод Рождественской Приключенiя Алисы въ Странѣ чудесъ. — Санкт-Петербург, Москва: Товарищество М. О. Вольф», 1911. — 253 с. — (Золотая библiотека).
  16. Story Museum – The real Alice. www.storymuseum.org.uk. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 24 апреля 2010.
  17. 1 2 Н.М. Демурова Льюис Кэрролл и история одного пикника  (рус.). ЗС, No 6. Lib.misto.kiev.ua (1968). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  18. 1 2 3 Carpenter, Humphrey. Secret Gardens: The Golden Age of Children’s Literature. — Houghton Mifflin, 1985. — С. 57. — ISBN ISBN 978-0-395-35293-9
  19. Stuart Dodgson Collingwood. The Lewis Carroll Picture Book. — 1899 (reprint 1961).
  20. Stuart Dodgson Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll. — Oxford: Printed by E. Baxte, 1898.
  21. 1 2 Helmut Gernsheim. Lewis Carroll: Photographer. — Dover Publications, 1949. — 127 с.
  22. Carroll, Lewis. 1832-1898. Diaries of Lewis Carroll. — New York: Oxford University Press, 1954.
  23. Lewis Carroll Alice’s adventures under ground  (англ.). Gasl.org (1864). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 24 апреля 2012.
  24. Lewis Carroll Alice’s Adventures under Ground (Отсканированная версия)  (англ.). Hoboes.com (1864). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 24 апреля 2012.
  25. Ray, Gordon Norton. The Illustrator and the book in England from 1790 to 1914. — Dover: New York, 1991. — С. 117. — ISBN 978-0-486-26955-9
  26. Everson, Michael Foreword. — Evertype, 2009. — ISBN 978-1-904808-39-8
  27. 1 2 Lewis Carroll. Introduction // Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. — Oxforf University Press, 2009. — P. 29. — 297 p. — ISBN 978-0199558292
  28. 1 2 Lewis Carroll’s Alice’s Adventures Under Ground — Introduction  (англ.). Официальный сайт Британской библиотеки. Bl.uk. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 1 мая 2012.
  29. 1 2 3 4 5 А.М.Рушайло Юбилей «Алисы в стране чудес»  (рус.). Киевская городская библиотека. Lib.misto.kiev.ua. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  30. Graham Ovenden and John Davis, The Illustrations of Alice in Wonderland, 1972, Academy, London and St. Martin’s, New York
  31. 1 2 Bandersnatch: The Newsletter of The Lewis Carroll Society, Issue 149 (January 2011), p. 11.
  32. Дмитрий Злотницкий Границы безумия. Интерпретации «Алисы в стране чудес»  (рус.). Mirf.ru. Мир Фантастики, № 79 (март 2010). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 12 мая 2012.
  33. Banned Books Week  (англ.). University of California, San Diego Social Sciences & Humanities Library (September 25-October).(недоступная ссылка — история) Проверено 21 мая 2012.
  34. 1 2 Michael Hancher. The Tenniel illustrations to the «Alice» books. — Ohio State University Press, 1985. — 152 с.
  35. Наталья Пыхова Выставка – продажа коллекции гравюр Джона Тенниела «Алиса в Зазеркалье»  (рус.). Gzt.ru. Domkult.ru. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 1 мая 2012.
  36. Adelaide Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll, Illustrated by Sir John Tenniel  (англ.). Собрание иллюстраций Тенниела. Ebooks.au (26 августа 2010). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 1 мая 2012.
  37. Tove Jansson’s illustrations: Alice in Wonderland
  38. «Alice» illustrated by Oleg Lipchenko
  39. Francine Abeles Multiplication in Changing Bases: A Note on Lewis Carroll. — 1976. — Т. Vol. 3. — С. 183-184. — (Historia Mathematica).
  40. Alexander L. Taylor The White Knight. — United Kingdom: Norwood, 1952. — ISBN 978-0-8482-2606-0
  41. Edmund Taylor Whittaker Eddington’s Principle in the Philosophy of Science. — University Press, 1951. — 35 с.
  42. Isa Bowman The Story of Lewis Carroll. — Kessinger Publishing, 2010. — 128 с. — ISBN 1166949257
  43. John G. Kemeny A philosopher looks at science. — NY: Van Nostrand, 1959. — 273 с.
  44. Штырхунова Наталья Александровна. Лингвистические особенности английского каламбура. — 2005. — 160 стр.
  45. Sam Loyd Cyclopedia of Puzzles. — Franklin Bigelow Corporation, 1914. — С. 114. — 384 с.
  46. Aldous Huxley. Ravens and Writing Desks. Vanity Fair, сентябрь 1928
  47. Cathy Dean The Background & History of Alice In Wonderland  (англ.). The-office.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 24 апреля 2012.
  48. 1 2 3 Robert Phillips. L. Aspects of Alice. Lewis Carroll’s Dreamchild as Seen through the Critics’ Looking-Glasses. — 1972. — С. 84.
  49. 1 2 Н. Демурова. Сибирский подвижник. / Иностранная литература, 2002, № 1.
  50. См.: F. J. Harvey Darton. Children’s Books in England. 2 ed. Cambridge, 1970, p. 268.
  51. Льюис Кэрролл в России. Аннотированная библиография переводов. Сост. В. В. Лобанов. Folia Anglistica. Autumn 2000; М., Макс-Пресс, 2000.
  52. 1 2 Сергей Курий «Алиса в Стране Чудес»: какой перевод сказки наилучший?  (рус.). Познавательный журнал ШколаЖизни.ру. Shkolazhizni.ru (29.07.2010). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 2 мая 2012.
  53. 1 2 Warren Weaver Alice in Many Tongues. The Translations of «Alice in Wonderland». — Madison, 1964. — 159 с. — ISBN 1578981573, 978-1578981571
  54. Льюис Кэрролл, Матильда Давыдовна Гранстрем. Приключения Ани в мiре чудесъ. — Санкт-Петербург: Э. А. Гранстрема, 1908. — 164 с. — 3000 экз.
  55. Кэрролл Льюис, Рождественская Александра Николаевна. Приключенiя Алисы въ волшебной стране. — 1908—1909. — Т. 49. — (Журнал «Задушевное слово»).
  56. 1 2 3 4 5 6 7 8 H. M. Демурова, Льюис Кэрролл. О переводе сказок Кэрролла // Приключения Алисы в стране чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. — 2-е, стереотипное. — М.: «Наука», 1991.
  57. 1 2 3 Ирина Казюлькина Произведения Л. Кэрролла  (рус.). Biblio Гид: книги и дети. Bibliogid.ru (22 января 2012). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 5 мая 2012.
  58. Л. Л. Яхнин № 1-3 // Приключения Алисы в стране чудес. — 1991. — (Пионер).
  59. 1 2 Балтер Приключения Алисы в стране чудес  (рус.). 1c.ru (1997). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  60. Блехман, Михаил Самойлович  (рус.). Журнал время Z. Ytime.com.ua. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  61. Флоря, Александр Владимирович  (рус.). Журнал время Z. Ytime.com.ua. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  62. 1 2 Алиса в Стране Чудес  (рус.). Журнал время Z. Ytime.com.ua. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  63. Перевод Д. Сильвестровой Алиса в Стране Чудес. — Эксмо, 2010. — 64 с. — 7 000 экз, экз. — ISBN 978-5-699-40948-8
  64. 1 2 Анна Ремез Сравнительное алисоведение: 12 «Алис в Стране чудес»  (рус.). Spbkids.com (25 февраля, 2011). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 8 мая 2012.
  65. 1 2 Алиса в Стране чудес  (рус.). Лаборатория Фантастики. Fantlab.ru (2006). Проверено 10 мая 2012.
  66. Льюис Кэрролл, перевод Юрия Нестеренко Приключения Алисы в Стране Чудес  (рус.). Fan.lib.ru (2002). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 7 мая 2012.
  67. Льюис Кэрролл, Старилов Приключения Алисы в Стране Чудес  (рус.). Publ.lib.ru (2000). Проверено 7 мая 2012.
  68. Льюис Кэрролл, перевод Андрея Кононенко (под ред. С. С. Заикиной Алиса в Стране Чудес)  (англ.). Kulichki.com (1998-2000). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 7 мая 2012.
  69. Ильич С. Олег Хаславский: «Всё, что я пишу — это о Таганроге…» // Новая таганрогская газета. — 2012. — 3 ноября. — С. 4.
  70. Перевод Олега Хаславского Алиса в стране чудес  (рус.). Общественный фонд «Ростов неофициальный». Anr.su (2002). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 7 мая 2012.
  71. Кир Булычёв  (рус.). Kid-author.ru. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  72. W. H. Auden. Today’s Wonder-World Needs Alice. — July 1, 1962. — С. 5, 14, 15, 17, 19. — (New York Times Magazine).
  73. Золотая книга сказок (подарочное издание)  (рус.). Лаборатория Фантастики. Fantlab.ru. Проверено 10 мая 2012.
  74. И.Казюлькина Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес, рассказанные для маленьких читателей самим автором  (англ.). Библиогид. Bibliogid.ru (21 апреля 2006). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 11 мая 2012.
  75. По предположению О. Бурениной в статье «Что такое абсурд, или по следам Мартина Эсслина» автор перевода — Ольга Тимирязева, двоюродная сестра известного учёного
  76. Автор диссертации «Лингвостилистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэрролла „Алиса в стране чудес“» делает предположение об авторстве А. И. Мамонтова (издателя)
  77. В 1911 г. под названием «Приключенiя Алисы въ Странѣ чудесъ» был переиздан в серии «Золотая библиотека» в петербургской типографии «Товарищество М. О. Вольф».
  78. См. также более новое издание 2003 г. 1С:Познавательная коллекция. Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье. — ISBN 5-9521-0024-4
  79. Здесь 2005 — год первого издания. Пересказ был написан в 1982—2005 гг.
  80. Список переводов
  81. Пересказ М. С. Блехмана. 1982—2007 гг. Харьков — Монреаль
  82. Также книга издавалась в том же году как «Золотая книга сказок (подарочное издание)», последняя была более дорого оформлена (рельефное тиснение обложки, мелированная бумага, шелковый переплёт, трехсторонний золотой обрез)
  83. Tannie Avonture van Alida in towerland (nagevolg)  (англ.). Books.google.ru. Проверено 24 мая 2012.
  84. The Library chronicle of the University of Texas at Austin  (англ.). M.B. Lamar Library (1985). Проверено 24 мая 2012.
  85. Льюис Кэрролл, Ману Лопез Гасини Aliceren abenturak lurralde miresgarrian. — 2. — Памплона: Pamiela, 1992. — Т. 9. — 129 с.
  86. Первый в мире фильм по книге Кэррола «Алиса в стране чудес». (экранизация 1903 года)
  87. Алиса в Стране Чудес (+ аудиокнига CD)
    • 2007 — шок-рок музыкантом Мэрилин Мэнсоном был издан студийный альбом «Eat Me, Drink Me», где очень ярко представлены образи из «Алисы в Стране чудес». Также Мэнсон намеревался выпустить свой фильм «Фантасмагория: Видения Льюиса Кэрролла», но проект временно заморожен
  88. 1 2 Alice in Wonderland  (англ.). Gamespot.com. Проверено 17 мая 2012.
  89. Alice in Wonderland Tech Info  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  90. 1 2 Tim Tracy Alice in Wonderland Review  (англ.). Gamespot.com (October 12, 2000). Проверено 19 мая 2012.
  91. 1 2 Vincent Lopez American McGee’s Alice  (англ.). IGN. Pc.ign.com (December 5, 2000). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 15 мая 2012.
  92. 1 2 Erik Wolpaw American McGee’s Alice Review  (англ.). Gamespot.com (December 8, 2000). Проверено 15 мая 2012.
  93. 1 2 Alice in Wonderland (2001)  (англ.). Pc.gamespy.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 16 мая 2012.
  94. 1 2 Company Bio  (англ.). Gamespy.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 16 мая 2012.
  95. 1 2 Алиса в стране чудес  (рус.). Russobit-m.ru. Проверено 16 мая 2012.
  96. 1 2 Alice in Wonderland  (англ.). Adventure-archiv.com (15th January 2002). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 16 мая 2012.
  97. 1 2 Heart no Kuni no Alice  (англ.). Gamefaqs.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 17 мая 2012.
  98. 1 2 Heart no Kuni no Alice  (англ.). Gamefaqs.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 17 мая 2012.
  99. 1 2 Synopsis  (англ.). Myanimelist.net. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 17 мая 2012.
  100. 1 2 Disney. Любимые герои. Алиса в Cтране Чудес  (англ.). Nd.ru. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 17 мая 2012.
  101. 1 2 Alice in Wonderland  (англ.). Absolute Games. Ag.ru. Проверено 17 мая 2012.
  102. 1 2 Даты выхода игры  (англ.). GameSpot. Архивировано из первоисточника 31 января 2012. Проверено 19 мая 2011.
  103. 1 2 Alice: Madness Returns  (рус.). Absolute Games. Архивировано из первоисточника 31 января 2012. Проверено 3 августа 2010.
  104. Kevin VanOrd Alice: Madness Returns Review  (англ.). Gamespot.com (June 14, 2011). Проверено 16 мая 2012.
  105. Alice: Madness Returns  (англ.). Gamefaqs.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 16 мая 2012.
  106. Mac OS Alice Confirmed  (англ.), Blue’s News (14 февраля 2001). Проверено 9 марта 2012.
  107. Alice in Wonderland: An Adventure Beyond the Mirror  (англ.). Gamespot.com. Проверено 18 мая 2012.
  108. Matthew Peters Alice down DS, Wii, PC rabbit hole March 2010  (англ.). Gamespot.com (July 24, 2009). Проверено 18 мая 2012.
  109. Alice In Wonderland — Puzzle Game  (англ.). Gamespot.com. Проверено 18 мая 2012.
  110. Alice in Wonderland — Matching Game  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  111. Alice in Wonderland: Hidden Objects  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  112. Alice in Wonderland — Escape from the rabbit hole  (англ.). Gamespot.com. Проверено 18 мая 2012.
  113. A Matching Game — Alice in Wonderland  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  114. A Slider Puzzle — Alice in Wonderland  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  115. Alice in Wonderland — A New Adventures  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  116. Alice in Wonderland Quiz  (англ.). Gamespot.com. Проверено 18 мая 2012.
  117. Levi Buchanan Alice in Wonderland: The Movie  (англ.). IGN. Wireless.ign.com (February 19, 2010). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 18 мая 2012.
  118. Алиса в стране чудес  (рус.). Russobit-m.ru. Проверено 16 мая 2012.
  119. Alice In Wonderland: Cartoon Arcade Game With Story  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  120. Alice In Wonderland: A 3D Cartoon Arcade Game for Kids  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  121. Enhanced Alice in Wonderland  (англ.). Gamespot.com. Проверено 18 мая 2012.
  122. Alice Candy Feed: Alice In Wonderland Cartoon Physics Game / Games For Kids  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  123. Источник: Чашка чая и Алиса в Стране чудес вошли в число 12 «икон английской культуры»
  124. Изображение марки ЛСД с дизайном из иллюстраций к книге «Алиса в Стране чудес»
  125. http://www.speedylook.com/Alice_with_the_country_of_the_wonders.html Alice with the country of the wonders
  126. Lutz D. Schmadel. Dictionary of minor planet names (5th Edition). Springer Verlag, Berlin/Heidelberg 2003, ISBN 3-540-00238-3 ; Dictionary of minor planet names (Addendum to the 5th Edition). Springer Verlag, Berlin/Heidelberg 2006, ISBN 3-540-34360-1 ; Dictionary of minor planet names (Online Edition). Springer Verlag, Berlin/Heidelberg 2006, ISBN 978-3-540-29925-7
  127. The Westminster Alice — Saki — Google Книги
  128. Clara in Blunderland — Caroline Lewis — Google Книги
  129. en:Lost in Blunderland
  130. en:John Bull’s Adventures in the Fiscal Wonderland
  131. en:Alice in Blunderland: An Iridescent Dream
  132. en:Heart no Kuni no Alice
  133. en:A New Alice in the Old Wonderland
  134. en:New Adventures of Alice
  135. en:Alice Through the Needle’s Eye
  136. en:Automated Alice
  137. Mopsa the Fairy — Jean Ingelow — Google Книги
  138. en:Davy and the Goblin
  139. 1 2 en:The Admiral’s Caravan
  140. en:A New Wonderland
  141. en:Rollo in Emblemland
  142. en:Alice in Orchestralia

Ссылки

q: Алиса в Стране чудес в Викицитатнике?
commons: Алиса в Стране чудес на Викискладе?
  • Alice’s Adventures in Wonderland Первое издание в США, New York 1866.  (англ.)
  • Приключения Алисы под землей  (англ.)
  • Alice’s Adventures under Ground Воспроизведение единственного издания с иллюстрациями Льюиса Кэрролла  (англ.)
  • The Complete Works of Lewis Carroll with the illustrations by John Tenniel ПСС Льюиса Кэрролла, 1939
  • Алиса в Стране чудес в библиотеке Максима Мошкова  (рус.)
  • Подборка иллюстраций «Алисы в Стране чудес», Kрокет у Королевы
  • Рукопись «Алисы в Стране чудес» можно полистать в интернете
  • H.M.Демурова. Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье
  • Иллюстрации Сальвадора Дали к сказке «Алиса в Стране Чудес»
  • И. Л. Галинская «Льюис Кэрролл и загадки его текстов»
  • Н.Карпушина, «Перечитывая „Алису“», Наука и жизнь, № 7, 2010.
  • Параллельные переводы «Алисы» с иллюстрациями и комментариями (проект «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л.Кэрролла»)
  • «Приключения Алисы в стране чудес» Параллельные тексты с лингвистическими комментариями (сравнение переводов)Учебный проект
  • Alice in Wonderland By Lewis Carroll (Open Library) Более 385 отсканированных старинных изданий Alice in Wonderland в библиотеке openlibrary.org
  • «Alice’s Adventures In Wonderland» с иллюстрациями Олега Липченко.
  • Параллельный русско-английский перевод книги «Алиса в стране чудес»
 Просмотр этого шаблона Льюис Кэрролл: «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»
Персонажи
«Страны чудес»

Алиса • Белый кролик • Мышь • Додо • Робин-Гусь • Попугайчик Лори • Орлёнок Эд • Ящерка Билль • Гусеница • Герцогиня • Чеширский Кот • Болванщик • Мартовский заяц • Соня • Червонная Королева • Червонный Король • Червонный Валет • Грифон • Черепаха Квази • Пэт • Кухарка • Карточные стражи

Персонажи
«Зазеркалья»

Алиса • Чёрная Королева • Белая Королева • Чёрный Король • Белый Король • Рыцарь на Белом коне • Траляля и Труляля • Овца • Шалтай-Болтай • Бармаглот • Зай Атс • Болванс Чик • Лев и единорог

Фильмы

Сесиля Хепуорта (1903) • Нормана Маклауда (1933) • Уильяма Стерлинга (1972) • Бада Таунсенда (1976) (порно) Терри Гиллиама (1977) • Гарри Харриса (1985) • Яна Шванкмайера (1988) • Ника Уиллинга (1999 • 2009) • Тима Бёртона (2010)

Мультфильмы

Уолта Диснея (1951) • Джонатана Миллера (1966) • Ефрема Пружанского (1981 • 1982) • аниме Nippon Animation (1983) • Рича Трублада (1988) • (1995)

Другое

Радиопьеса (1976) • Альбом Тома Уэйтса (2002) • Аудиокнига (2007) • Морж и Плотник • Расположение персонажей на шахматной доске • Время в Зазеркалье • Гриб • Аннотированная Алиса • Игры: American McGee’s Alice • Alice: Madness Returns

Персоналии

Алиса Лиддел • Джон Тенниел • Нина Демурова (переводчик)

  • Про что сказка о медведихе
  • Про что сказка аленький цветочек
  • Про что сказка муха цокотуха
  • Про что сказка 12 месяцев
  • Про что сказка муму