Про что сказка дюймовочка

«Дюймовочка» читательский дневник

«Дюймовочка» читательский дневник

4.4

Средняя оценка: 4.4

Всего получено оценок: 92.

Обновлено 4 Августа, 2021

4.4

Средняя оценка: 4.4

Всего получено оценок: 92.

Обновлено 4 Августа, 2021

«Дюймовочка» – добрая поучительная сказка, в которой крошечной девочке, рождённой в цветке из ячменного зёрнышка, пришлось пройти немало испытаний, прежде чем обрести счастье. Это история о силе духа, доброте, настоящей дружбе и любви.

Краткое содержание «Дюймовочка» для читательского дневника

ФИО автора: Ханс Кристиан Андерсен

Название: «Дюймовочка»

Число страниц: 32. Х. К. Андерсен. «Дюймовочка». Издательство «Мелик-Пашаев». 2011 год

Жанр: Сказка

Год написания: 1835 год

Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.

Главные герои

Дюймовочка – крошечная девочка, очень красивая, добрая и нежная.

Женщина – мать Дюймовочки – добрая, любящая девочка.

Жаба – старая уродливая жаба, решившая женить Дюймовочку на своём сыне.

Майский жук – важный, самоуверенный и эгоистичный.

Полевая мышь – добрая старушка, приютившая Дюймовочку.

Крот – слепой, недалёкий, но очень состоятельный подземный житель.

Ласточка – раненая птица, которую Дюймовочка спасла от верной смерти.

Король эльфов – маленький и красивый эльф, ставший мужем Дюймовочки.

Обратите внимание, ещё у нас есть:

Сюжет

У одной женщины не было детей, и она обратилась за помощью к колдунье. Та дала ей волшебное зёрнышко, из которого вырос красивый цветок. Когда он распустился, в цветке показалась чудесная маленькая девочка, которую женщина назвала Дюймовочкой.

Однажды ночью Дюймовочку выкрала старая мерзкая жаба, которая мечтала женить её на своём сыне. Но благодаря помощи рыбок девочке удалось от неё сбежать.

Беглянку увидел майский жук, который принёс её к себе на дерево и познакомил с другими жукам. Вот только Дюймовочка им совсем не понравилась, и жук спустил её в траву.

В поисках убежища Дюймовочка оказалась в уютной норке старой полевой мыши. Однажды к ним в гости зашёл сосед – важный и богатый крот, который решил жениться на Дюймовочке.

В одном из подземных переходов Дюймовочка обнаружила умирающую ласточку. Девочка выходила её, и с приходом весны птица улетела. В день свадьбы с кротом Дюймовочка вышла из норки, чтобы попрощаться с солнышком, и в этот миг увидела ласточку. Птица предложила своей спасительнице унести её в тёплые края, и та согласилась.

В далёкой стране Дюймовочка познакомилась с эльфом, который влюбился в неё с первого взгляда. Король эльфов подарил ей стрекозиные крылья и попросил стать его женой. Эльфы весело отпраздновали свадьбу своего правителя, а его жену Дюймовочку с тех пор стали называть Майей.

План пересказа

  1. Женщина и колдунья.
  2. Рождение прекрасной Дюймовочки.
  3. Похищение жабой.
  4. Рыбки приходят на помощь.
  5. Знакомство с майским жуком и его роднёй.
  6. Жизнь в лесу.
  7. Дюймовочка находит приют у полевой мыши.
  8. Сватовство богатого крота.
  9. Спасение умирающей ласточки.
  10. Свобода!
  11. Знакомство с королем эльфов и пышная свадьба.

Главная мысль

Красота, доброта и внутренняя, духовная чистота спасут мир.

Чему учит

Сказка учит никогда не сдаваться, не опускать руки даже в сложных жизненных ситуациях. Она учит быть добрыми и отзывчивыми, помогать тем, кто оказался в беде.

Отзыв

Сказка показывает, что даже за самой хрупкой внешностью может скрываться большая сила. Дюймовочке довелось пройти немало испытаний, но она достойно их прошла и в итоге обрела счастье.

Рисунок-иллюстрация к сказке Дюймовочка

Рисунок-иллюстрация к сказке Дюймовочка.

Пословицы

  • Не родись красивой, а родись счастливой.
  • Без беды друга не узнаешь.
  • Насильно мил не будешь.

Что понравилось

Понравилось, как доброта Дюймовочки, её открытое сердце помогли ей обрести настоящих друзей и изменить свою жизнь к лучшему.

Тест по сказке

Доска почёта

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

  • Инна Васипова

    10/10

  • Ирина Лесникова

    9/10

  • Ирина Давыдова

    8/10

  • Милана Блинова

    8/10

  • Кирилл Бычков

    10/10

  • Маша Максимова

    10/10

  • Милана Калинина

    9/10

  • Шварева Наталья

    8/10

  • Наталья Сквознякова

    10/10

  • Ольга Годер

    8/10

Рейтинг читательского дневника

4.4

Средняя оценка: 4.4

Всего получено оценок: 92.


А какую оценку поставите вы?

Бездетная женщина просит колдунью исправить ее горе — у нее не было детей. Волшебница дает ей ячменное зернышко и рассказывает, как с ним поступить, чтобы исполнить желание женщины.

Женщина поступает, как ей велела колдунья и выращивает чудесный цветок. Когда его бутон раскрывается, она видит крохотную девочку. Она была настолько маленькой, что ей дали имя Дюймовочка.

Женщина недолго радуется своему счастью. Вскоре ее дочку похищает жаба. Она мечтает женить сына и считает, что Дюймовочка будет ему отличной парой.

О замыслах жабы узнают маленькие рыбки. Они пожалели девочку и перегрызли стебель кувшинки, где держали Дюймовочку жаба с сыном. Лист кувшинки быстро плыл по течению, и жабы уже не смогли бы догнать девочку. Уплыть еще дальше Дюймовочке помог мотылек, которого она обвязала своим пояском.

С листа кувшинки девочку уносит майский жук. Он кормит ее цветочным соком и говорит, что она прекрасна. Вскоре к жуку и Дюймовочке приходят другие жучки в гости. Они твердят, как девочка некрасива. Майский жук разочаровался в девочке. Он уносит ее на цветочную поляну.

Лето прожила Дюймовочка в лесу. Она сплела себе колыбель, питалась нектаром и пила росу.

Поздней осенью девочка постучалась в жилище полевой мыши и попросила ячменного зернышка. Полевая мышь впустила Дюймовочку к себе, предложила жить у нее и помогать ей в хозяйстве и рассказывать сказки.

Однажды к мыши в гости пришел крот. Он был богат, учен и слеп. Полевая мышь посоветовала девочке обойтись с ним ласково. Дюймовочка рассказала кроту несколько сказок и спела две песни. Ее голос так понравился кроту, что он сразу влюбился в девочку.

Крот предложил соседкам гулять по его новой галерее. Он предупредил, что там лежит мертвая птица. Все вместе они отправились на нее взглянуть. Пока мышь и крот отошли в сторону, Дюймовочка не сдерживает жалости и целует птичку.

Ночью девочка отправляется к птице. Она укутывает ласточку в ковер и закутывает ее в пух. Она прикладывается к груди птички, чтобы проститься с нею. Тут Дюймовочка слышит стук сердца ласточки.

На другой день девочка снова идет к ласточке. Она видит, что птица пришла в себя. Ласточка обещает скоро улететь. Дюймовочка просит ее остаться, потому что на улице холодно.

Ласточка рассказывает Дюймовочке, как поранила крыло о терновый куст. За зиму девочка с ласточкой стали друзьями.

Весной птица вылетает на улицу. Она зовет с собой Дюймовочку. Но девочка отказывается, чтобы не огорчать мышь.

Вскоре девочка начинает готовить приданое. За нее посватался сосед. Она до самой осени не выходит из дому. Она лишь утром и вечером стоит на пороге и изредка видит сквозь колосья солнце и небо. 

Когда крот приходит за девочкой, она входит в последний раз посмотреть на солнце. К ней прилетает ласточка. Она говорит, что улетает в теплые страны и зовет Дюймовочку с собой.

Вместе они улетают. Ласточка показывает подруге свой дом и предлагает ей выбрать для себя цветок. Там Дюймовочка сможет жить. 

Цветок, который выбрала девочка, оказался занятым. Там сидел крошечный человечек. Это был король эльфов. Дюймовочка любуется им. Король поражается красоте гостьи. Он предлагает Дюймовочке стать его женой.

Девочка соглашается. На свадьбе Дюймовочке дарят крылышки. Король эльфов дает своей королеве новое имя — Майя. 

Когда ласточка прилетает снова в Данию, она селится за окном мастера рассказывать сказки. От нее он узнает историю Дюймовочки, а уже он знакомит с ней других людей.

This article is about the 1835 literary fairy tale by Hans Christian Andersen. For other uses, see Thumbelina (disambiguation).

«Thumbelina»
by Hans Christian Andersen
Calineczka VP ubt.jpeg

Illustration by Vilhelm Pedersen,
Andersen’s first illustrator

Original title Tommelise
Translator Mary Howitt
Country Denmark
Language Danish
Genre(s) Literary fairy tale
Published in Fairy Tales Told for Children. First Collection. Second Booklet. 1835. (Eventyr, fortalte for Børn. Første Samling. Andet Hefte. 1835.)
Publication type Fairy tale collection
Publisher C. A. Reitzel
Media type Print
Publication date 16 December 1835
Published in English 1846
Chronology
← Preceded by
Little Ida’s Flowers
Followed by →
The Naughty Boy
Full text
Thumbelina at Wikisource

Thumbelina (; Danish: Tommelise) is a literary novel bedtime story fairy tale written by the famous Danish author Hans Christian Andersen first published by C. A. Reitzel on 16 December 1835 in Copenhagen, Denmark, with «The Naughty Boy» and «The Travelling Companion» in the second instalment of Fairy Tales Told for Children. Thumbelina is about a tiny girl and her adventures with marriage-minded toads, moles, and cockchafers. She successfully avoids their intentions before falling in love with a flower-fairy prince just her size.

Thumbelina is chiefly Andersen’s invention, though he did take inspiration from tales of miniature people such as «Tom Thumb». Thumbelina was published as one of a series of seven fairy tales in 1835 which were not well received by the Danish critics who disliked their informal style and their lack of morals. One critic, however, applauded Thumbelina.[1] The earliest English translation of Thumbelina is dated 1846. The tale has been adapted to various media including television drama and animated film.

Plot[edit]

A woman yearning for a child asks a witch for advice, and is presented with a barley which she is told to go home and plant (in the first English translation of 1847 by Mary Howitt, the tale opens with a beggar woman giving a peasant’s wife a barleycorn in exchange for food). After the barleycorn is planted and sprouts, a tiny girl named Thumbelina (Tommelise) emerges from its flower.

One night, Thumbelina, asleep in her walnut-shell cradle, is carried off by a toad who wants her as a bride for her son. With the help of friendly fish and a butterfly, Thumbelina escapes the toad and her son, and drifts on a lily pad until captured by a stag beetle who later discards her when his friends reject her company.

Thumbelina tries to protect herself from the elements. When winter comes, she is in desperate straits. She is finally given shelter by an old field mouse and tends her dwelling in gratitude. Thumbelina sees a swallow who is injured while visiting a mole, a neighbor of the field mouse. She meets the swallow one night and finds out what happened to him. She keeps on visiting the swallow during midnight without telling the field mouse and tries to help him gain strength and she frequently spends time with him singing songs and telling him stories and listening to his stories in the winter until spring arrives. The swallow, after becoming healthy, promises that he would come to that spot again and flies away saying goodbye to Thumbelina.

At the end of winter, the mouse suggests Thumbelina marry the mole, but Thumbelina finds the prospect of being married to such a creature repulsive because he spends all his days underground and never sees the sun or sky, even though he is impressive with his knowledge of ancient history and lots of other topics. The field mouse keeps pushing Thumbelina into the marriage, insisting the mole is a good match for her. Eventually Thumbelina sees little choice but to agree, but cannot bear the thought of the mole keeping her underground and never seeing the sun.

At the last minute, Thumbelina escapes the situation by fleeing to a far land with the swallow. In a sunny field of flowers, Thumbelina meets a tiny flower-fairy prince just her size and to her liking; they eventually wed. She receives a pair of wings to accompany her husband on his travels from flower to flower, and a new name, Maia. In the end, the swallow is heartbroken once Thumbelina marries the flower-fairy prince, and flies off eventually arriving at a small house. There, he tells Thumbelina’s story to a man who is implied to be Andersen himself, who chronicles the story in a book.[2]

Background[edit]

Hans Christian Andersen was born in Odense, Denmark on 2 April 1805 to Hans Andersen, a shoemaker, and Anne Marie Andersdatter.[3] An only child, Andersen shared a love of literature with his father, who read him The Arabian Nights and the fables of Jean de la Fontaine. Together, they constructed panoramas, pop-up pictures and toy theatres, and took long jaunts into the countryside.[4]

Andersen’s father died in 1816,[5] and from then on, Andersen was left on his own. In order to escape his poor, illiterate mother, he promoted his artistic inclinations and courted the cultured middle class of Odense, singing and reciting in their drawing-rooms. On 4 September 1819, the fourteen-year-old Andersen left Odense for Copenhagen with the few savings he had acquired from his performances, a letter of reference to the ballerina Madame Schall, and youthful dreams and intentions of becoming a poet or an actor.[6]

After three years of rejections and disappointments, he finally found a patron in Jonas Collin, the director of the Royal Theatre, who, believing in the boy’s potential, secured funds from the king to send Andersen to a grammar school in Slagelse, a provincial town in west Zealand, with the expectation that the boy would continue his education at Copenhagen University at the appropriate time.

At Slagelse, Andersen fell under the tutelage of Simon Meisling, a short, stout, balding thirty-five-year-old classicist and translator of Virgil’s Aeneid. Andersen was not the quickest student in the class and was given generous doses of Meisling’s contempt.[7] «You’re a stupid boy who will never make it», Meisling told him.[8] Meisling is believed to be the model for the learned mole in «Thumbelina».[9]

Fairy tale and folklorists Iona and Peter Opie have proposed the tale as a «distant tribute» to Andersen’s confidante, Henriette Wulff, the small, frail, hunchbacked daughter of the Danish translator of Shakespeare who loved Andersen as Thumbelina loves the swallow;[10] however, no written evidence exists to support the theory.[9]

Sources and inspiration[edit]

«Thumbelina» is essentially Andersen’s invention but takes inspiration from the traditional tale of «Tom Thumb» (both tales begin with a childless woman consulting a supernatural being about acquiring a child). Other inspirations were the six-inch Lilliputians in Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels, Voltaire’s short story «Micromégas» with its cast of huge and miniature peoples, and E. T. A. Hoffmann’s hallucinatory, erotic tale «Meister Floh», in which a tiny lady a span in height torments the hero. A tiny girl figures in Andersen’s prose fantasy «A Journey on Foot from Holmen’s Canal to the East Point of Amager» (1828),[9][11] and a literary image similar to Andersen’s tiny being inside a flower is found in E. T. A. Hoffmann’s «Princess Brambilla» (1821).[12]

Publication and critical reception[edit]

Andersen published two installments of his first collection of Fairy Tales Told for Children in 1835, the first in May and the second in December. «Thumbelina» was first published in the December installment by C. A. Reitzel on 16 December 1835 in Copenhagen. «Thumbelina» was the first tale in the booklet which included two other tales: «The Naughty Boy» and «The Traveling Companion». The story was republished in collected editions of Andersen’s works in 1850 and 1862.[13]

The first reviews of the seven tales of 1835 did not appear until 1836 and the Danish critics were not enthusiastic. The informal, chatty style of the tales and their lack of morals were considered inappropriate in children’s literature. One critic however acknowledged «Thumbelina» to be «the most delightful fairy tale you could wish for».[14]

The critics offered Andersen no further encouragement. One literary journal never mentioned the tales at all while another advised Andersen not to waste his time writing fairy tales. One critic stated that Andersen «lacked the usual form of that kind of poetry […] and would not study models». Andersen felt he was working against their preconceived notions of what a fairy tale should be, and returned to novel-writing, believing it was his true calling.[15] The critical reaction to the 1835 tales was so harsh that he waited an entire year before publishing «The Little Mermaid» and «The Emperor’s New Clothes» in the third and final installment of Fairy Tales Told for Children.

English translations[edit]

In 1861, Alfred Wehnert translated the tale into English in Andersen’s Tales for Children under the title Little Thumb.[16] Mary Howitt published the story as «Tommelise» in Wonderful Stories for Children in 1846. However, she did not approve of the opening scene with the witch, and, instead, had the childless woman provide bread and milk to a hungry beggar woman who then rewarded her hostess with a barleycorn.[10] Charles Boner also translated the tale in 1846 as «Little Ellie» while Madame de Chatelain dubbed the child ‘Little Totty’ in her 1852 translation. The editor of The Child’s Own Book (1853) called the child throughout, ‘Little Maja’.

H. W. Dulcken was probably the translator responsible for the name, ‘Thumbelina’. His widely published volumes of Andersen’s tales appeared in 1864 and 1866.[10] Mrs. H.B. Paulli translated the name as ‘Little Tiny’ in the late-nineteenth century.[17]

In the twentieth century, Erik Christian Haugaard translated the name as ‘Inchelina’ in 1974,[18] and Jeffrey and Diane Crone Frank translated the name as ‘Thumbelisa’ in 2005. Modern English translations of «Thumbelina» are found in the six-volume complete edition of Andersen’s tales from the 1940s by Jean Hersholt, and Erik Christian Haugaard’s translation of the complete tales in 1974.[19]

[edit]

For fairy tale researchers and folklorists Iona and Peter Opie, «Thumbelina» is an adventure story from the feminine point of view with its moral being people are happiest with their own kind. They point out that Thumbelina is a passive character, the victim of circumstances; whereas her male counterpart Tom Thumb (one of the tale’s inspirations) is an active character, makes himself felt, and exerts himself.[10]

Folklorist Maria Tatar sees «Thumbelina» as a runaway bride story and notes that it has been viewed as an allegory about arranged marriages, and a fable about being true to one’s heart that upholds the traditional notion that the love of a prince is to be valued above all else. She points out that in Hindu belief, a thumb-sized being known as the innermost self or soul dwells in the heart of all beings, human or animal, and that the concept may have migrated to European folklore and taken form as Tom Thumb and Thumbelina, both of whom seek transfiguration and redemption. She detects parallels between Andersen’s tale and the Greek myth of Demeter and her daughter, Persephone, and, notwithstanding the pagan associations and allusions in the tale, notes that «Thumbelina» repeatedly refers to Christ’s suffering and resurrection, and the Christian concept of salvation.[20]

Andersen biographer Jackie Wullschlager indicates that «Thumbelina» was the first of Andersen’s tales to dramatize the sufferings of one who is different, and, as a result of being different, becomes the object of mockery. It was also the first of Andersen’s tales to incorporate the swallow as the symbol of the poetic soul and Andersen’s identification with the swallow as a migratory bird whose pattern of life his own traveling days were beginning to resemble.[21]

Roger Sale believes Andersen expressed his feelings of social and sexual inferiority by creating characters that are inferior to their beloveds. The Little Mermaid, for example, has no soul while her human beloved has a soul as his birthright. In «Thumbelina», Andersen suggests the toad, the beetle, and the mole are Thumbelina’s inferiors and should remain in their places rather than wanting their superior. Sale indicates they are not inferior to Thumbelina but simply different. He suggests that Andersen may have done some damage to the animal world when he colored his animal characters with his own feelings of inferiority.[22]

Jacqueline Banerjee views the tale as a success story. «Not surprisingly,» she writes, «”Thumbelina» is now often read as a story of specifically female empowerment.»[23] Susie Stephens believes Thumbelina herself is a grotesque, and observes that «the grotesque in children’s literature is […] a necessary and beneficial component that enhances the psychological welfare of the young reader». Children are attracted to the cathartic qualities of the grotesque, she suggests.[24] Sidney Rosenblatt in his essay «Thumbelina and the Development of Female Sexuality» believes the tale may be analyzed, from the perspective of Freudian psychoanalysis, as the story of female masturbation. Thumbelina herself, he posits, could symbolize the clitoris, her rose petal coverlet the labia, the white butterfly «the budding genitals», and the mole and the prince the anal and vaginal openings respectively.[25]

Adaptations[edit]

Animation[edit]

The earliest animated version of the tale is a silent black-and-white release by director Herbert M. Dawley in 1924.[citation needed] Lotte Reiniger released a 10-minute cinematic adaptation in 1954 featuring her «silhouette» puppets.[26]

In 1964 Soyuzmultfilm released Dyuymovochka, a half-hour Russian adaptation of the fairy tale directed by Leonid Amalrik.[citation needed] Although the screenplay by Nikolai Erdman stayed faithful to the story, it was noted for satirical characters and dialogues (many of them turned into catchphrases).[27]

In 1992, Golden Films released Thumbelina (1992),[citation needed] and Tom Thumb Meets Thumbelina afterwards. A Japanese animated series adapted the plot and made it into a movie, Thumbelina: A Magical Story (1992), released in 1993.[28]

On March 30, 1994, Warner Brothers released the animated film Thumbelina (1994),[29] directed by Don Bluth and Gary Goldman, with Jodi Benson as the voice of Thumbelina.

Live action[edit]

On June 11, 1985, a television dramatization of the tale was broadcast as the 12th episode of the anthology series Faerie Tale Theatre. The production starred Carrie Fisher.[30]

Footnotes[edit]

  1. ^ Wullschlager 2002, p. 165.
  2. ^ Opie & Opie 1974, pp. 221–9
  3. ^ Wullschlager 2002, p. 9
  4. ^ Wullschlager 2002, p. 13
  5. ^ Wullschlager 2002, pp. 25–26
  6. ^ Wullschlager 2002, pp. 32–33
  7. ^ Wullschlager 2002, pp. 60–61
  8. ^ Frank & Frank 2005, p. 77
  9. ^ a b c Frank & Frank 2005, p. 76
  10. ^ a b c d Opie & Opie 1974, p. 219
  11. ^ Wullschlager 2002, p. 162.
  12. ^ Frank & Frank 2005, pp. 75–76
  13. ^ «Hans Christian Andersen: Thumbelina». Hans Christian Andersen Center. Retrieved 2009-08-22.
  14. ^ Wullschlager 2002, p. 165
  15. ^ Andersen 2000, p. 335
  16. ^ Andersen, Hans Christian (1861). Andersen’s Tales for Children. Bell and Daldy.
  17. ^ Eastman, p. 258
  18. ^ Andersen 1983, p. 29
  19. ^ Classe 2000, p. 42
  20. ^ Andersen 2008, pp. 193–194, 205
  21. ^ Wullschlager 2002, p. 163
  22. ^ Sale 1978, pp. 65–68
  23. ^ Banerjee, Jacqueline (2008). «The Power of «Faerie»: Hans Christian Andersen as a Children’s Writer». The Victorian Web: Literature, History, & Culture in the Age of Victoria. Retrieved 2009-08-22.
  24. ^ Stephens, Susie. «The Grotesque in Children’s Literature». Retrieved 2009-08-22.
  25. ^ Siegel 1992, pp. 123, 126
  26. ^ «Däumlienchen». IMDb.
  27. ^ Petr Bagrov. Swine-herd and Stableman. From Hans Christian to Christian Hans article from Seance № 25/26, 2005 ISSN 0136-0108 (in Russian)
  28. ^ Clements, Jonathan; Helen McCarthy (2001-09-01). The Anime Encyclopedia: A Guide to Japanese Animation Since 1917 (1st ed.). Berkeley, California: Stone Bridge Press. p. 399. ISBN 1-880656-64-7. OCLC 47255331.
  29. ^ «Thumbelina — Character Designs, Cornelius, Thumbelina, and Bumble Bee». SCAD Libraries. Retrieved 8 December 2021.
  30. ^ «DVD Verdict Review — Shelley Duvall’s Faerie Tale Theatre: The Complete Collection». dvdverdict.com. Archived from the original on 2011-06-17.

References[edit]

  • Andersen, Hans Christian (1983) [1974]. The Complete Fairy Tales and Stories. Translated by Haugaard, Erik Christian. New York, NY: Anchor Books. ISBN 0-385-18951-6.
  • Andersen, Hans Christian (2000) [1871]. The Fairy Tale of My Life. New York, NY: Cooper Square Press. ISBN 0-8154-1105-7.
  • Andersen, Hans Christian (2008). Tatar, Maria (ed.). The Annotated Hans Christian Andersen. New York: W.W. Norton. ISBN 9780393060812.
  • Classe, O., ed. (2000). Encyclopedia of Literary Translation into English; v.2. Chicago, IL: Fitzroy Dearborn Publishers. ISBN 1-884964-36-2.
  • Eastman, Mary Huse (ed.). Index to Fairy Tales, Myths and Legends. BiblioLife, LLC.
  • Frank, Diane Crone; Frank, Jeffrey (2005). The Stories of Hans Christian Andersen. Durham, NC and London, UK: Duke University Press. ISBN 0-8223-3693-6.
  • Opie, Iona; Opie, Peter (1974). The Classic Fairy Tales. Oxford, UK: Oxford University Press. ISBN 0-19-211559-6.
  • Sale, Roger (1978). Fairy Tales and After: From Snow White to E.B. White. New Haven, CT: Harvard University Press. ISBN 0-674-29157-3.
  • Siegel, Elaine V., ed. (1992). Psychoanalytic Perspectives on Women. New York, NY: Brunner/Mazel, Inc. ISBN 0-87630-655-5.
  • Wullschlager, Jackie (2002). Hans Christian Andersen: The Life of a Storyteller. Chicago, IL: The University of Chicago Press. ISBN 0-226-91747-9.

External links[edit]

Wikimedia Commons has media related to Thumbelina.

  • Thumbelina English translation by Jean Hersholt
  • Thumbelina: The Musical Musical of Thumbelina by Chris Seed and Maxine Gallagher

Wikisource has original text related to this article:

This article is about the 1835 literary fairy tale by Hans Christian Andersen. For other uses, see Thumbelina (disambiguation).

«Thumbelina»
by Hans Christian Andersen
Calineczka VP ubt.jpeg

Illustration by Vilhelm Pedersen,
Andersen’s first illustrator

Original title Tommelise
Translator Mary Howitt
Country Denmark
Language Danish
Genre(s) Literary fairy tale
Published in Fairy Tales Told for Children. First Collection. Second Booklet. 1835. (Eventyr, fortalte for Børn. Første Samling. Andet Hefte. 1835.)
Publication type Fairy tale collection
Publisher C. A. Reitzel
Media type Print
Publication date 16 December 1835
Published in English 1846
Chronology
← Preceded by
Little Ida’s Flowers
Followed by →
The Naughty Boy
Full text
Thumbelina at Wikisource

Thumbelina (; Danish: Tommelise) is a literary novel bedtime story fairy tale written by the famous Danish author Hans Christian Andersen first published by C. A. Reitzel on 16 December 1835 in Copenhagen, Denmark, with «The Naughty Boy» and «The Travelling Companion» in the second instalment of Fairy Tales Told for Children. Thumbelina is about a tiny girl and her adventures with marriage-minded toads, moles, and cockchafers. She successfully avoids their intentions before falling in love with a flower-fairy prince just her size.

Thumbelina is chiefly Andersen’s invention, though he did take inspiration from tales of miniature people such as «Tom Thumb». Thumbelina was published as one of a series of seven fairy tales in 1835 which were not well received by the Danish critics who disliked their informal style and their lack of morals. One critic, however, applauded Thumbelina.[1] The earliest English translation of Thumbelina is dated 1846. The tale has been adapted to various media including television drama and animated film.

Plot[edit]

A woman yearning for a child asks a witch for advice, and is presented with a barley which she is told to go home and plant (in the first English translation of 1847 by Mary Howitt, the tale opens with a beggar woman giving a peasant’s wife a barleycorn in exchange for food). After the barleycorn is planted and sprouts, a tiny girl named Thumbelina (Tommelise) emerges from its flower.

One night, Thumbelina, asleep in her walnut-shell cradle, is carried off by a toad who wants her as a bride for her son. With the help of friendly fish and a butterfly, Thumbelina escapes the toad and her son, and drifts on a lily pad until captured by a stag beetle who later discards her when his friends reject her company.

Thumbelina tries to protect herself from the elements. When winter comes, she is in desperate straits. She is finally given shelter by an old field mouse and tends her dwelling in gratitude. Thumbelina sees a swallow who is injured while visiting a mole, a neighbor of the field mouse. She meets the swallow one night and finds out what happened to him. She keeps on visiting the swallow during midnight without telling the field mouse and tries to help him gain strength and she frequently spends time with him singing songs and telling him stories and listening to his stories in the winter until spring arrives. The swallow, after becoming healthy, promises that he would come to that spot again and flies away saying goodbye to Thumbelina.

At the end of winter, the mouse suggests Thumbelina marry the mole, but Thumbelina finds the prospect of being married to such a creature repulsive because he spends all his days underground and never sees the sun or sky, even though he is impressive with his knowledge of ancient history and lots of other topics. The field mouse keeps pushing Thumbelina into the marriage, insisting the mole is a good match for her. Eventually Thumbelina sees little choice but to agree, but cannot bear the thought of the mole keeping her underground and never seeing the sun.

At the last minute, Thumbelina escapes the situation by fleeing to a far land with the swallow. In a sunny field of flowers, Thumbelina meets a tiny flower-fairy prince just her size and to her liking; they eventually wed. She receives a pair of wings to accompany her husband on his travels from flower to flower, and a new name, Maia. In the end, the swallow is heartbroken once Thumbelina marries the flower-fairy prince, and flies off eventually arriving at a small house. There, he tells Thumbelina’s story to a man who is implied to be Andersen himself, who chronicles the story in a book.[2]

Background[edit]

Hans Christian Andersen was born in Odense, Denmark on 2 April 1805 to Hans Andersen, a shoemaker, and Anne Marie Andersdatter.[3] An only child, Andersen shared a love of literature with his father, who read him The Arabian Nights and the fables of Jean de la Fontaine. Together, they constructed panoramas, pop-up pictures and toy theatres, and took long jaunts into the countryside.[4]

Andersen’s father died in 1816,[5] and from then on, Andersen was left on his own. In order to escape his poor, illiterate mother, he promoted his artistic inclinations and courted the cultured middle class of Odense, singing and reciting in their drawing-rooms. On 4 September 1819, the fourteen-year-old Andersen left Odense for Copenhagen with the few savings he had acquired from his performances, a letter of reference to the ballerina Madame Schall, and youthful dreams and intentions of becoming a poet or an actor.[6]

After three years of rejections and disappointments, he finally found a patron in Jonas Collin, the director of the Royal Theatre, who, believing in the boy’s potential, secured funds from the king to send Andersen to a grammar school in Slagelse, a provincial town in west Zealand, with the expectation that the boy would continue his education at Copenhagen University at the appropriate time.

At Slagelse, Andersen fell under the tutelage of Simon Meisling, a short, stout, balding thirty-five-year-old classicist and translator of Virgil’s Aeneid. Andersen was not the quickest student in the class and was given generous doses of Meisling’s contempt.[7] «You’re a stupid boy who will never make it», Meisling told him.[8] Meisling is believed to be the model for the learned mole in «Thumbelina».[9]

Fairy tale and folklorists Iona and Peter Opie have proposed the tale as a «distant tribute» to Andersen’s confidante, Henriette Wulff, the small, frail, hunchbacked daughter of the Danish translator of Shakespeare who loved Andersen as Thumbelina loves the swallow;[10] however, no written evidence exists to support the theory.[9]

Sources and inspiration[edit]

«Thumbelina» is essentially Andersen’s invention but takes inspiration from the traditional tale of «Tom Thumb» (both tales begin with a childless woman consulting a supernatural being about acquiring a child). Other inspirations were the six-inch Lilliputians in Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels, Voltaire’s short story «Micromégas» with its cast of huge and miniature peoples, and E. T. A. Hoffmann’s hallucinatory, erotic tale «Meister Floh», in which a tiny lady a span in height torments the hero. A tiny girl figures in Andersen’s prose fantasy «A Journey on Foot from Holmen’s Canal to the East Point of Amager» (1828),[9][11] and a literary image similar to Andersen’s tiny being inside a flower is found in E. T. A. Hoffmann’s «Princess Brambilla» (1821).[12]

Publication and critical reception[edit]

Andersen published two installments of his first collection of Fairy Tales Told for Children in 1835, the first in May and the second in December. «Thumbelina» was first published in the December installment by C. A. Reitzel on 16 December 1835 in Copenhagen. «Thumbelina» was the first tale in the booklet which included two other tales: «The Naughty Boy» and «The Traveling Companion». The story was republished in collected editions of Andersen’s works in 1850 and 1862.[13]

The first reviews of the seven tales of 1835 did not appear until 1836 and the Danish critics were not enthusiastic. The informal, chatty style of the tales and their lack of morals were considered inappropriate in children’s literature. One critic however acknowledged «Thumbelina» to be «the most delightful fairy tale you could wish for».[14]

The critics offered Andersen no further encouragement. One literary journal never mentioned the tales at all while another advised Andersen not to waste his time writing fairy tales. One critic stated that Andersen «lacked the usual form of that kind of poetry […] and would not study models». Andersen felt he was working against their preconceived notions of what a fairy tale should be, and returned to novel-writing, believing it was his true calling.[15] The critical reaction to the 1835 tales was so harsh that he waited an entire year before publishing «The Little Mermaid» and «The Emperor’s New Clothes» in the third and final installment of Fairy Tales Told for Children.

English translations[edit]

In 1861, Alfred Wehnert translated the tale into English in Andersen’s Tales for Children under the title Little Thumb.[16] Mary Howitt published the story as «Tommelise» in Wonderful Stories for Children in 1846. However, she did not approve of the opening scene with the witch, and, instead, had the childless woman provide bread and milk to a hungry beggar woman who then rewarded her hostess with a barleycorn.[10] Charles Boner also translated the tale in 1846 as «Little Ellie» while Madame de Chatelain dubbed the child ‘Little Totty’ in her 1852 translation. The editor of The Child’s Own Book (1853) called the child throughout, ‘Little Maja’.

H. W. Dulcken was probably the translator responsible for the name, ‘Thumbelina’. His widely published volumes of Andersen’s tales appeared in 1864 and 1866.[10] Mrs. H.B. Paulli translated the name as ‘Little Tiny’ in the late-nineteenth century.[17]

In the twentieth century, Erik Christian Haugaard translated the name as ‘Inchelina’ in 1974,[18] and Jeffrey and Diane Crone Frank translated the name as ‘Thumbelisa’ in 2005. Modern English translations of «Thumbelina» are found in the six-volume complete edition of Andersen’s tales from the 1940s by Jean Hersholt, and Erik Christian Haugaard’s translation of the complete tales in 1974.[19]

[edit]

For fairy tale researchers and folklorists Iona and Peter Opie, «Thumbelina» is an adventure story from the feminine point of view with its moral being people are happiest with their own kind. They point out that Thumbelina is a passive character, the victim of circumstances; whereas her male counterpart Tom Thumb (one of the tale’s inspirations) is an active character, makes himself felt, and exerts himself.[10]

Folklorist Maria Tatar sees «Thumbelina» as a runaway bride story and notes that it has been viewed as an allegory about arranged marriages, and a fable about being true to one’s heart that upholds the traditional notion that the love of a prince is to be valued above all else. She points out that in Hindu belief, a thumb-sized being known as the innermost self or soul dwells in the heart of all beings, human or animal, and that the concept may have migrated to European folklore and taken form as Tom Thumb and Thumbelina, both of whom seek transfiguration and redemption. She detects parallels between Andersen’s tale and the Greek myth of Demeter and her daughter, Persephone, and, notwithstanding the pagan associations and allusions in the tale, notes that «Thumbelina» repeatedly refers to Christ’s suffering and resurrection, and the Christian concept of salvation.[20]

Andersen biographer Jackie Wullschlager indicates that «Thumbelina» was the first of Andersen’s tales to dramatize the sufferings of one who is different, and, as a result of being different, becomes the object of mockery. It was also the first of Andersen’s tales to incorporate the swallow as the symbol of the poetic soul and Andersen’s identification with the swallow as a migratory bird whose pattern of life his own traveling days were beginning to resemble.[21]

Roger Sale believes Andersen expressed his feelings of social and sexual inferiority by creating characters that are inferior to their beloveds. The Little Mermaid, for example, has no soul while her human beloved has a soul as his birthright. In «Thumbelina», Andersen suggests the toad, the beetle, and the mole are Thumbelina’s inferiors and should remain in their places rather than wanting their superior. Sale indicates they are not inferior to Thumbelina but simply different. He suggests that Andersen may have done some damage to the animal world when he colored his animal characters with his own feelings of inferiority.[22]

Jacqueline Banerjee views the tale as a success story. «Not surprisingly,» she writes, «”Thumbelina» is now often read as a story of specifically female empowerment.»[23] Susie Stephens believes Thumbelina herself is a grotesque, and observes that «the grotesque in children’s literature is […] a necessary and beneficial component that enhances the psychological welfare of the young reader». Children are attracted to the cathartic qualities of the grotesque, she suggests.[24] Sidney Rosenblatt in his essay «Thumbelina and the Development of Female Sexuality» believes the tale may be analyzed, from the perspective of Freudian psychoanalysis, as the story of female masturbation. Thumbelina herself, he posits, could symbolize the clitoris, her rose petal coverlet the labia, the white butterfly «the budding genitals», and the mole and the prince the anal and vaginal openings respectively.[25]

Adaptations[edit]

Animation[edit]

The earliest animated version of the tale is a silent black-and-white release by director Herbert M. Dawley in 1924.[citation needed] Lotte Reiniger released a 10-minute cinematic adaptation in 1954 featuring her «silhouette» puppets.[26]

In 1964 Soyuzmultfilm released Dyuymovochka, a half-hour Russian adaptation of the fairy tale directed by Leonid Amalrik.[citation needed] Although the screenplay by Nikolai Erdman stayed faithful to the story, it was noted for satirical characters and dialogues (many of them turned into catchphrases).[27]

In 1992, Golden Films released Thumbelina (1992),[citation needed] and Tom Thumb Meets Thumbelina afterwards. A Japanese animated series adapted the plot and made it into a movie, Thumbelina: A Magical Story (1992), released in 1993.[28]

On March 30, 1994, Warner Brothers released the animated film Thumbelina (1994),[29] directed by Don Bluth and Gary Goldman, with Jodi Benson as the voice of Thumbelina.

Live action[edit]

On June 11, 1985, a television dramatization of the tale was broadcast as the 12th episode of the anthology series Faerie Tale Theatre. The production starred Carrie Fisher.[30]

Footnotes[edit]

  1. ^ Wullschlager 2002, p. 165.
  2. ^ Opie & Opie 1974, pp. 221–9
  3. ^ Wullschlager 2002, p. 9
  4. ^ Wullschlager 2002, p. 13
  5. ^ Wullschlager 2002, pp. 25–26
  6. ^ Wullschlager 2002, pp. 32–33
  7. ^ Wullschlager 2002, pp. 60–61
  8. ^ Frank & Frank 2005, p. 77
  9. ^ a b c Frank & Frank 2005, p. 76
  10. ^ a b c d Opie & Opie 1974, p. 219
  11. ^ Wullschlager 2002, p. 162.
  12. ^ Frank & Frank 2005, pp. 75–76
  13. ^ «Hans Christian Andersen: Thumbelina». Hans Christian Andersen Center. Retrieved 2009-08-22.
  14. ^ Wullschlager 2002, p. 165
  15. ^ Andersen 2000, p. 335
  16. ^ Andersen, Hans Christian (1861). Andersen’s Tales for Children. Bell and Daldy.
  17. ^ Eastman, p. 258
  18. ^ Andersen 1983, p. 29
  19. ^ Classe 2000, p. 42
  20. ^ Andersen 2008, pp. 193–194, 205
  21. ^ Wullschlager 2002, p. 163
  22. ^ Sale 1978, pp. 65–68
  23. ^ Banerjee, Jacqueline (2008). «The Power of «Faerie»: Hans Christian Andersen as a Children’s Writer». The Victorian Web: Literature, History, & Culture in the Age of Victoria. Retrieved 2009-08-22.
  24. ^ Stephens, Susie. «The Grotesque in Children’s Literature». Retrieved 2009-08-22.
  25. ^ Siegel 1992, pp. 123, 126
  26. ^ «Däumlienchen». IMDb.
  27. ^ Petr Bagrov. Swine-herd and Stableman. From Hans Christian to Christian Hans article from Seance № 25/26, 2005 ISSN 0136-0108 (in Russian)
  28. ^ Clements, Jonathan; Helen McCarthy (2001-09-01). The Anime Encyclopedia: A Guide to Japanese Animation Since 1917 (1st ed.). Berkeley, California: Stone Bridge Press. p. 399. ISBN 1-880656-64-7. OCLC 47255331.
  29. ^ «Thumbelina — Character Designs, Cornelius, Thumbelina, and Bumble Bee». SCAD Libraries. Retrieved 8 December 2021.
  30. ^ «DVD Verdict Review — Shelley Duvall’s Faerie Tale Theatre: The Complete Collection». dvdverdict.com. Archived from the original on 2011-06-17.

References[edit]

  • Andersen, Hans Christian (1983) [1974]. The Complete Fairy Tales and Stories. Translated by Haugaard, Erik Christian. New York, NY: Anchor Books. ISBN 0-385-18951-6.
  • Andersen, Hans Christian (2000) [1871]. The Fairy Tale of My Life. New York, NY: Cooper Square Press. ISBN 0-8154-1105-7.
  • Andersen, Hans Christian (2008). Tatar, Maria (ed.). The Annotated Hans Christian Andersen. New York: W.W. Norton. ISBN 9780393060812.
  • Classe, O., ed. (2000). Encyclopedia of Literary Translation into English; v.2. Chicago, IL: Fitzroy Dearborn Publishers. ISBN 1-884964-36-2.
  • Eastman, Mary Huse (ed.). Index to Fairy Tales, Myths and Legends. BiblioLife, LLC.
  • Frank, Diane Crone; Frank, Jeffrey (2005). The Stories of Hans Christian Andersen. Durham, NC and London, UK: Duke University Press. ISBN 0-8223-3693-6.
  • Opie, Iona; Opie, Peter (1974). The Classic Fairy Tales. Oxford, UK: Oxford University Press. ISBN 0-19-211559-6.
  • Sale, Roger (1978). Fairy Tales and After: From Snow White to E.B. White. New Haven, CT: Harvard University Press. ISBN 0-674-29157-3.
  • Siegel, Elaine V., ed. (1992). Psychoanalytic Perspectives on Women. New York, NY: Brunner/Mazel, Inc. ISBN 0-87630-655-5.
  • Wullschlager, Jackie (2002). Hans Christian Andersen: The Life of a Storyteller. Chicago, IL: The University of Chicago Press. ISBN 0-226-91747-9.

External links[edit]

Wikimedia Commons has media related to Thumbelina.

  • Thumbelina English translation by Jean Hersholt
  • Thumbelina: The Musical Musical of Thumbelina by Chris Seed and Maxine Gallagher

Wikisource has original text related to this article:

На чтение 9 мин Просмотров 1.6к. Опубликовано 27.06.2022

⭐⭐⭐⭐⭐ «Дюймовочка» за 1 минуту и подробно за 7 минут. 

Очень краткий пересказ сказки «Дюймовочка»

Следуя совету волшебницы, одна бездетная, но очень желавшая детей, женщина посадила зернышко. Из него вырос цветок, внутри которого сидела крошечная прехорошенькая девочка. Так как малышка была всего дюйм (примерно 2,5 см) ростом, приемная мать назвала ее Дюймовочкой.

Крошке хорошо жилось у доброй женщины, пока ее не похитила старая противная жаба, пожелавшая отдать Дюймовочку замуж за своего сына.

С этих пор Дюймовочке приходилось несладко. Сначала она едва не стала женой глупого сына старухи жабы. Потом, когда пришла глубокая осень, дрожала от холода в поле, не имея дома. Затем девочка попала в норку ворчливой упрямой мыши.

И жилось бы ей у мыши неплохо, так как старушка полюбила девочку, однако только та надумала выдать Дюймовочку замуж за слепого толстого крота. Но ласточка, которой девочка спасла жизнь, унесла ее далеко, усадила на прекрасный белый цветок, и Дюймовочка вновь увидела бескрайнее голубое небо, согрелась и почувствовала себя счастливой.

В цветке жил маленький человечек с крыльями – король эльфов. Повелитель эльфийского народа влюбился в хорошенькую кроткую Дюймовочку, свадьбу весело отпраздновали, невесте подарили пару красивых крылышек. Теперь она тоже могла летать. Только звать ее с тех пор стали Майей. До сих пор она по-прежнему счастливо живет в волшебной стране эльфов.

Главный герой и его характеристика:

  •  Дюймовочка  – очень маленькая, с дюйм ростом, прехорошенькая и добрая девочка. Готова была помогать всем, кто нуждался в заботе. Обладала прекрасным нежным голоском, чудесно пела песни. Девчушка была так мала, что скорлупа грецкого ореха служила ей кроваткой.

Второстепенные герои и их характеристика:

  •  Женщина  – жительница селения или городка, страстно желавшая иметь ребенка, но волей судьбы женщина была бездетна. Готовая на все, женщина пошла к колдунье, от которой и получила настоящий подарок – крошечную Дюймовочку. Добрая, ласковая, приемная мать Дюймовочки делала все, чтобы малышке жилось хорошо.
  •  Колдунья  – старая мудрая женщина, умевшая ворожить, знакомая с тайнами потустороннего мира, добрая, не отказывающая людям в помощи. За свои услуги берет совсем немного – 12 медяков (не серебро, не золото, а простые медные монеты).
  •  Старая жаба  – противная, мокрая, большая обитательница болота. Захотела женить сына на Дюймовочке. Равнодушная и грубая, жаба попросту выкрала девочку, не спросив ее согласия.
  •  Сын жабы  – глупый, мокрый и безобразный. Тупость этой амфибии доходила до полной неспособности произнести хоть какую-нибудь членораздельную фразу. Покорный сын своей матери.
  •  Крот  – слепой и толстый житель подземелья. Был исключительно важным, не позволяющим себе проявлять эмоции господином (даже когда ему понравилось пение Дюймовочки, не проронил ни слова). Носил роскошную бархатную шубу. Ненавидел свет, солнце и птиц.
  •  Полевая мышь  – старенькая мышка, не лишенная доброты и способности сочувствовать, но скучная и опасающаяся всего непривычного. Приютила, кормила и поила сироту Дюймовочку, а потом решила по-своему устроить ее судьбу, обеспечив солидным и богатым мужем-кротом.
  •  Майский жук  – рогатое насекомое, заинтересовавшееся миленькой Дюймовочкой. Жук не думал о желаниях и чувствах самой девочки: просто взял ее и унес к своему семейству. А когда члены общества майских жуков раскритиковали Дюймовочку, поддался общему настроению и легко распрощался с крошкой.
  •  Ласточка  – большая (по сравнению с Дюймовочкой) легкокрылая птичка. Умела мило щебетать, веселя Дюймовочку. Отблагодарила Дюймовочку за спасение жизни, забрав ее с собой в теплые края.
  •  Король эльфов  – маленький светлый человечек, словно сделанный из утренней росы. Имел крылья и золотую корону. Правил крошечным народом эльфов. Полюбил Дюймовочку, которая так была на него похожа, рассмотрел ее красоту, позвал малышку замуж.

Краткое содержание сказки «Дюймовочка» подробно

Однажды бездетная женщина, но очень желавшая иметь ребенка, пришла к колдунье и пожаловалась на свою судьбу. Волшебница успокоила страдалицу: это дело легко поправить! Подав женщине ячменное зернышко, колдунья велела посадить и полить его. А затем ждать, что будет.

Женщина так и сделала. Зернышко тотчас проросло, вырос чудесный цветок. Не удержавшись, женщина поцеловала цветок, и он сразу раскрылся. В центре бутона сидела маленькая премиленькая девочка.

Назвав малышку Дюймовочкой, женщина стала за ней ухаживать. Сделала из скорлупы ореха колыбельку, в тарелку налила воды и устроила озеро, в котором плавала Дюймовочка.

Девочка и ее приемная мать были счастливы, пока ночью в дом не пробралась огромная противная жаба. Увидев спящую в скорлупке Дюймовочку, жаба решила отдать ее в жены своему сыну, и украла малышку.

Дюймовочка проснулась и заплакала от страха: жаба поставила скорлупку на листок кувшинки, росшей на реке. Кругом вода! Что это, куда исчез родной дом?

Между тем жаба украшала свое жилище в болоте для будущих мужа и жены: своего сына и невесты. Сыночку Дюймовочка понравилась, только он даже сказать об этом не мог, так был глуп.

Посчитав, что все сделано, жаба вернулась за Дюймовочкой. Она решила сначала перенести скорлупку, а затем девочку. Но как только противная мамаша со своим глупым сыном скрылась, рыбки перегрызли стебель. Они пожалели Дюймовочку. Лист оторвался, девочка поплыла по течению реки.

Ее увидел майский жук. Девочка понравилась жуку, и он унес ее в своих лапках, чтобы показать семье и друзьям. Но те долго обсуждали Дюймовочку. Наконец решили, что она некрасива, и жук отнес девочку подальше и посадил на ромашку.

Погрустив, Дюймовочка принялась за дело: обустроила для себя жилище, навела уют, стала жить-поживать, питаясь медвяной росой. Но вот пришли холода, домик — цветок ее разрушился, есть стало нечего. Дюймовочка в поисках укрытия набрела на норку полевой мыши.

Мышь была старой и немножко ворчливой, но доброй. Она пожалела малышку и оставила ее у себя. Кормила приемную дочку, предоставила ей довольно уютное убежище от холода, а Дюймовочка в ответ прибирала дом мыши и рассказывала старушке сказки.

Как-то в гости к отшельницам явился толстый важный крот. Мышь решила, что для Дюймовочки будет большой удачей выйти замуж за такого холеного и богатого господина. А пока крот пригласил дам осмотреть свои владения.Дюймовочка спасает ласточку

По дороге к кроту троица наткнулась на мертвую птицу. То была ласточка, повредившая крыло и замерзшая на лету. Мышь и крот не любили птиц, а потому прошли мимо.

Ночью Дюймовочке не спалось. Она думала о ласточке, все лето забавлявшей ее веселыми песенками, а теперь лежащей в мрачном подземелье. Поднявшись с постели, Дюймовочка сплела ковер из сухих травинок, взяла теплого пуха и немного мха из кладовой и укутала ласточку. Прижавшись на минутку к птице, девочка вдруг услышала удары сердца: ласточка была жива! Она просто окоченела от холода, а сейчас начала согреваться.

Дюймовочка очень обрадовалась. Всю зиму она потихоньку подкармливала птицу, а весной открыла ей дыру в норе, через которую можно было улететь. На предложение ласточки лететь вместе Дюймовочка с грустью ответила отказом: ей было жаль покидать мышь, которая по-матерински привязалась к своей крохотной приемной дочке.

Все лето прожили девочка с мышью вдвоем. Старушка твердо решила, что Дюймовочку нужно выдать замуж за крота, и девочка готовила себе приданое.

Когда Дюймовочка вышла из норки в последний раз перед печальным замужеством взглянуть на солнце, она услышала пение ласточки. Это оказалась ее знакомая птичка. Ласточка улетала в теплые края и снова предложила Дюймовочке лететь вместе. На этот раз девочка охотно согласилась.

Пара путешественниц миновала замерзающие леса и луга и приземлилась возле залитого солнцем древнего беломраморного дворца. Одна из колонн дворца раскололась, около осколков росли большие красивые цветы. Там ласточка и оставила Дюймовочку, а сама полетела в свое гнездо, устроенное над одной из оставшихся целыми колонн.

Девочка увидела прозрачного маленького человечка, за спиной которого трепетали крылья. Оказалось, что это король эльфов. Дюймовочка и эльф понравились друг другу. Недолго думая, сыграли свадьбу. Дюймовочка стала носить имя Майя. Эльфы подарили ей крылышки, и она летала с ними вместе с цветка на цветок.

Вернувшись на лето на родину, ласточка рассказала эту историю одному сказочнику. А тот поведал ее всему миру.

Кратко об истории создания произведения

Когда именно Ганс Христиан Андерсен написал «Дюймовочку», сейчас установить трудно. В печать она попала в 1835 году в составе «Сборника сказок, рассказанных для детей». Вероятно, писателя вдохновляли истории об эльфах – крошечном летающем народце. Прототипом Дюймовочки считается дочь знакомого Андерсену переводчика Генриетта Вульф. Девушка была мала ростом и обладала кротким нравом. Прототип крота – некий реально существовавший учитель.

Российские дети познакомились с Дюймовочкой только в конце XIX века, причем сначала ее звали Лизок-с-вершок. Благозвучное имя Дюймовочка маленькая героиня получила позже.

Сказка учит маленьких читателей не пасовать перед трудностями, делать добрые дела и верить в удачу.

  • Краткие содержания
  • Андерсен
  • Дюймовочка

Краткое содержание Андерсен Дюймовочка

Однажды жила женщина, которая очень хотела ребенка, но не могла. За помощью она обратилась к колдунье, которая дала той женщине необычное ячменное зерно. Дома женщина посадила в цветочный горшочек это зернышко, и вскоре из него вырос цветок, по виду напоминавший тюльпан и был очень красивый. После того как цветок распустился, женщина увидела сидящую в нем девочку. Она была очень маленькой, и поэтому получила имя Дюймовочка. Девочка была милая, нежная, с красивым голосом.

Однажды ночью, через окно в комнату взобралась жаба. Увидев Дюймовочку, она захотела, чтобы та стала ее сыну невестой и забрала девочку с собой. И это был первый ее кандидат в женихи. Сын жабы был такой же некрасивый, как и его мать и такой же ленивый. К счастью, Дюймовочке удалось от них убежать.

Следующим кандидатом в женихи стал жук, которому наша героиня сначала очень понравилась. Но потом на его мнение и решения повлияли его друзья – жуки, которым девочка показалась безобразной, и жук оставил ее в лесу одну.

Все лето и осень она прожила одна. Накануне зимы встретила полевую мышь, которая ее обогрела, накормила и предложила остаться зимовать. По соседству с мышей жил крот. Он был очень богатым, поэтому мышка решила выдать Дюймовочку за него замуж. Девочке было скучно и не интересно с этим кротом. Между жильем мыши и крота была галерея, в которой девочка нашла раненую ласточка. Дюймовочка стала за ней ухаживать, кормила и поила всю зиму. К весне ласточка смогла поправиться и улетела.

Вскоре крот посватал Дюймовочку, свадьбу назначили на осень. Все лето ушло на приготовление приданного. В день свадьбы, перед тем как уйти жить с кротом глубоко под землю, Дюймовочка решила выйти попрощаться с солнышком.

И вдруг появилась спасенная ею ласточка, которая и предложила улететь с ней от противного крота в теплые края. Та согласилась. А там Дюймовочка встретила маленького короля эльфов. Королю девочка очень понравилась, он предложил стать его женой, и королевой эльфов.  И уже это предложение о замужестве она приняла с радостью, уж очень мальчик был милым и хорошим.

В этой сказке главная героиня является перед нами в образе хрупкой и беззащитной девочки. Но, несмотря на это, ей удается выжить одной в лесу, остаться доброй и заботливой, терпеливой. И в итоге за ее доброту она получила вознаграждение. Ласточка, на своих крыльях, принесла ее к счастливой жизни.

Подробный пересказ Дюймовочка Андерсена

В сказке Г.Х. Андерсена «Дюймовочка» повествуется о том, как женщина, у которой никак не получалось завести ребёнка, при помощи колдуньи смогла вырастить себе дочку из зёрнышка: она посадила его в землю и поливала до тех пор, пока на свет не появился хрупкий цветок. На одном из его нежных лепестков стояла девочка.  Из-за крошечного роста девочку было решено назвать Дюймовочкой.

И вот, однажды ночью, когда Дюймовочка по обыкновению спала на подоконнике в своей ореховой скорлупке, в распахнутое окно запрыгнула огромная зелёная жаба, которая схватила скорлупку со спящей девочкой и отнесла её на болото. От кваканья жабы Дюймовочка проснулась и поняла, что находится очень далеко от своего дома, и сидит на листе кувшинки. Из слов жабы девочка поняла, что та хочет выдать её замуж за своего сына. Поняв это, Дюймовочка горько заплакала – очень уж ей не хотелось становиться женой уродливого сына жабы.

Плач Дюймовочки услышала проплывающая мимо рыба – она согласилась помочь девочке и позвала на помощь рака. Тот перегрыз стебелёк кувшинки, и Дюймовочка поплыла на ней вниз по течению. Для того, чтобы плыть быстрее, девочка накинула свой поясок на мотылька, но жаба всё равно была быстрее. Она уже почти схватила Дюймовочку, но её опередил майский жук, который унёс девочку к себе на дерево. Жук восхищался красотой Дюймовочки и осыпал её комплиментами до того момента, как другие жуки, взглянув на девочку, сочли её совсем некрасивой. Тогда майский жук быстро поменял своё мнение о красоте Дюймовочки и спустил её на землю, оставив в цветке ромашки.

Всё лето Дюймовочка прожила в травке, в которой сплела себе кроватку. Но наступила осень, а за ней и зима, голодная и холодная, к которой маленькая девочка оказалась совсем не готова. В отчаянии, она добрела до жилища мыши, которая, пожалев её, накормила и оставила жить у себя. По соседству с мышью обретался большой крот. Он был совершенно слепым, ни с кем не общался, и основным его занятием был пересчёт собственного богатства. Мыши пришла в голову идея выдать Дюймовочку за него замуж, но та не хотела выходить за крота и отчаянно сопротивлялась.

Крот сделал подземную галерею, соединяющую его жилище с жилищем мыши, где жила Дюймовочка, и разрешил ей гулять по ней, сколько будет угодно.  И вот, как-то раз, прогуливаясь вместе с кротом и мышью по подземным владениям последнего, девочка наткнулась на большую мертвую птицу, лежащую на холодной земле. Птица оказалась ласточкой. Дюймовочке стало до слёз жаль птичку, до которой её сопровождающим не было никакого дела и, когда те отвернулись, девочка незаметно поцеловала птичку в закрытые глазки.

Ночью Дюймовочке не спалось, и она решила ещё раз сходить к ласточке. Она укутала её в ковёр из сухих травинок, погладила по грудке, и вдруг — о, чудо! – услышала сердцебиение. Всю оставшуюся зиму девочка ухаживала за птицей, которая день ото дня становилась всё здоровее и крепче. Но вот наступила весна, и окончательно выздоровевшая ласточка улетела, поблагодарив Дюймовочку за то, что та её выходила.

Тем временем, приготовления к свадьбе Дюймовочки и крота шли полным ходом, и ей не оставалось ничего другого, кроме как согласиться стать его женой. В один из дней, Дюймовочка попросила разрешения в последний раз выйти наружу, чтобы попрощаться с солнечным светом.

И вот, когда девочка уже попрощалась с солнцем и хотела возвращаться назад, она увидела летящую к ней ласточку. Ласточка рассказала ей, что собирается в тёплые края и предложила Дюймовочке лететь с ней. Дюймовочка согласилась, и они полетели.

По прилёту, ласточка оставила Дюймовочку в чашечке цветка. Там она встретила короля эльфов, которому она чрезвычайно понравилась, и он предложил ей выйти за него замуж. Дюймовочка, сердце которой с первой секунды знакомства также было пленено, тотчас же согласилась.

В такой, казалось бы, маленькой сказке, как «Дюймовочка» содержится множество важных уроков. Сказка учит читателей тому, что общественное мнение губительно, что жизнь в золотой клетке отнюдь не является сладкой, что терпение и борьба за свои идеалы рано или поздно приведут к успеху и, наконец, тому, что ко всем людям необходимо относиться с добротой и заботой – тогда в трудный момент жизни ты не окажешься одинок.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Андерсен. Все произведения

  • Ангел
  • Бронзовый кабан
  • Бузинная матушка
  • Волшебный холм
  • Гадкий утенок
  • Девочка со спичками
  • Девочка, наступившая на хлеб
  • Дикие лебеди
  • Дочь болотного царя
  • Дюймовочка
  • Ёлка
  • Золотой мальчик
  • Истинная правда
  • Калоши счастья
  • Новое платье короля
  • Огниво
  • Оле Лукойе
  • Пастушка и трубочист
  • Принцесса на горошине
  • Пятеро из одного стручка
  • Ромашка
  • Русалочка
  • Самое невероятное
  • Свинопас
  • Снеговик
  • Снежная королева
  • Соловей
  • Старый дом
  • Стойкий оловянный солдатик
  • Суп из колбасной палочки
  • Тень
  • Цветы маленькой Иды
  • Чайник
  • Штопальная игла

Дюймовочка. Картинка к рассказу

Дюймовочка кратко за 2 минуты

Сейчас читают

  • Краткое содержание Обманщик-газетчик и легковерный читатель Салтыкова-Щедрина

    Газетчик пишет ложь за ложью. Но читатель такой простачок — верит всему написанному. Верит, что дифтерит убивает людей сотнями, что в деревнях пожары, а полях неурожай. И очень гордится свободой печати, ведь ему в газетах глаза открывают.

  • Краткое содержание Селиверстов не парень, а золото Пивоварова

    С Юрой Селиверстовым в классе никто не дружил. Он был очень злой. Однажды, когда Люся Синицына была дежурной санитаркой, она поставила ему двойку за невымытые уши. За это Юра ей так наступил на ногу, что девочка два дня прихрамывала

  • Краткое содержание Страсти-мордасти Горького

    Поздним вечером автор (торговец квасом, 21 года от роду) возвращался домой. По пути он заметил пьяную женщину, пляшущую в середине огромной лужи. Рассказчик побоялся, что женщина может захлебнуться в воде

  • Краткое содержание Токмакова Аля, Кляксич и буква А

    Девочка не могла написать письмо. Ей показалось, что все буквы не хотят дружить друг с другом! Внимание девочки привлекла буква А. Размахивая своими руками, она мчалась на встречу, видно было

  • Краткое содержание Харпер Ли Убить пересмешника

    В произведении описываются события, происходившие в середине прошлого века в небольшом американском городке. В небогатом доме жили отец Аттикус (юрист по образованию) и двое его детей: десятилетний Джим и шестилетняя Джин Луиза

  • Про что сказка гуси лебеди кратко
  • Про что сказка гензель и гретель
  • Про что сказка волшебное слово
  • Про что сказка ашик кериб коротко
  • Про что сказка о царе берендее