Профессия переводчик рассказ о профессии

Профессии

Профессия переводчик: описание, плюсы и минусы, необходимые навыки

Профессия переводчик: описание, плюсы и минусы, необходимые навыки

Содержание

  1. Характеристика профессии
  2. Виды специальностей
  3. Плюсы и минусы
  4. Необходимые навыки и требования
  5. Образование
  6. Зарплата
  7. Перспективы

Несмотря на то, что переводчик является одной из самых старых профессий, данная должность сохраняет свою популярность и на сегодняшний день. Это прекрасный вариант для всех, кто заинтересован в изучении иностранных языков и общении с людьми.

Характеристика профессии

Происхождение должности уходит корнями в глубокую древность. Профессия переводчика существовала с тех времен, когда люди начали активно общаться между собой. Как правило, тогда переводчики занимались переводом и письменных посланий, и прямой речи. В истории данная профессия фигурирует часто. Такие люди были нужны в ходе военных и политических переговоров. На территории Руси переводчиков называли толмачами. Относились к ним довольно негативно, поскольку те занимались сбором дани во времена правления Орды. Многие попросту боялись их появления.

Сейчас переводчик является человеком, который ни от кого не зависит. Это специалист, который занимается письменным и устным переводом с одного языка на другой. Он должен знать все правила и особенности чужого языка, ведь ошибки в переводе часто приводят к полнейшему непониманию между людьми. Иногда это доходит до конфликтной ситуации между определенными группировками и даже странами.

Виды специальностей

Существует несколько основных специальностей переводчиков. Главная особенность здесь заключается в том, что они делятся на устных и письменных. Тут все понятно: первые занимаются спонтанным переводом, вторые же работают с письменным текстом.

Устные переводчики, в свою очередь, бывают синхронными и последовательными. Посмотрим, что говорится в описании этих разновидностей.

  • Последовательный. Такие переводчики, как правило, присутствуют на всевозможных деловых встречах и переговорах, где есть люди, говорящие на разных языках. Работа последовательного переводчика заключается в том, что он переводит фразы говорящего во время короткой паузы. Это дает ему возможность сформулировать фразу до того, как озвучить ее носителям языка.
  • Синхронный. Переводчикам-синхронистам работать намного сложнее. Проблема в том, что человек, который занимается этим делом, должен владеть языком на очень высоком уровне. Ему приходится переводить речь говорящего, не делая пауз. То есть, переводчик слушает, что ему говорят, и сразу же выдает переведенный текст.

Профессионал не должен делать в своей речи пауз, здесь важно говорить четко, быстро и по делу.

Работа письменным переводчиком многим покажется более простой. Выбирать можно разные сферы деятельности.

  • Технические переводчики. Как понятно из названия, они работают с техническими текстами. В них обычно содержится некая точная информация, которую нужно правильно передать, а также много терминов. Чтобы стать профессионалом, нужно подавать информацию безэмоционально и точно. Также очень важно не пренебрегать устоявшимися грамматическими конструкциями. Нужно отметить, что таким переводчикам приходится работать с различными схемами и таблицами. Поэтому необходимо знать разнообразные популярные сокращения и аббревиатуры.
  • Юридические. Переводить юридические статьи или документы – это тоже очень сложный процесс. Задача юридического переводчика заключается в том, что ему нужно переводить специфические тексты. Они должны быть точными и правильными. Юридические переводчики, как правило, работают с контрактами, юридическими заключениями, доверенностями, нотариальными свидетельствами.
  • Художественные. Литературный переводчик – это одна из самых нелегких профессий. Человеку приходится работать с готовыми художественными текстами. Переводить их желательно в стиле автора. Для этого нужно знать не только язык, но и особенности работы с таким форматом. Лингвист-переводчик должен быть начитанным, уметь передавать чужой стиль. Чтобы научиться подобному, необходимо много работать с текстами. Только в этом случае появляется хороший литературный вкус и навыки работы со словом.
  • Медицинские переводчики работают с соответствующими текстами. Это разного рода научные статьи. Там тоже необходимы знания специальных терминов. Текст должен быть безличным и нейтральным.

Не менее популярна и такая профессия, как гид-переводчик. Главная сложность здесь заключается в том, что приходится постоянно активно сотрудничать с разными людьми. При этом очень важно знать не только язык, но и культуру местности, в которой проводятся экскурсии, ее историю. Кроме того, всегда надо быть готовым к экспромту и ответам на неожиданные вопросы.

Любой из этих вариантов работы требует огромного вложения сил. Человек должен старательно развиваться в выбранном им направлении. Именно поэтому мало кому удается совмещать настолько разные ответвления и изучать все и сразу.

Плюсы и минусы

Как и у любой другой работы, здесь есть свои преимущества и недостатки. Начать стоит с сильных сторон профессии.

  • Для начала нужно отметить, что эта специальность востребована во многих сферах. Реализоваться можно и устным, и письменным переводчиком. Также доступна возможность работать с различными иностранными книгами, журналами и фильмами. Всегда можно выбрать наиболее интересную для себя сферу.
  • Поскольку востребованность на рынке труда довольно высокая, всегда можно найти работу, которая будет достойно оплачиваться. Кроме того, такая работа престижна, и редко кто стесняется должности переводчика.
  • Подобная работа интересна еще и тем, что у человека есть возможность общаться с самыми разными людьми. Обычно это представители других культур, которым есть чем поделиться с теми, кто готов их слушать.
  • Любителем путешествий понравится тот факт, что многие переводчики часто ездят в оплачиваемые командировки. Это отличная возможность посмотреть мир, не тратя при этом огромные суммы денег.
  • При желании человек с соответствующим образованием и знанием языка может работать в качестве фрилансера. Это дает ему огромную свободу действий, ведь у него появляется возможность планировать свой рабочий день самостоятельно.
  • Также нет никакого четкого «потолка» в доходе. Человек зарабатывает столько, сколько может. Обычно эта сумма зависит от 2 моментов: трудоспособности и возможности уделять достаточно свободного времени своей работе.

По факту, эта работа актуальна всегда. Ведь как бы ни пытались люди создать что-то вроде единого языка, это им не удается. Поэтому приходится изучать новые языки, а для полного понимания друг друга нужно использовать переводчиков. С подобной задачей не смогут справиться даже проработанные программы, созданные специально для перевода.

При этом даже у такой хорошей работы есть и свои минусы. На возможные трудности в работе тоже стоит обратить внимание. Оба главных недостатка связаны с деньгами. Прежде всего, стоит отметить тот факт, что работа переводчиком часто бывает нестабильной. Дело в том, что в одно время у него может быть много заказов, а в другое – совсем не быть.

Приходится много работать и ориентироваться на то, что иногда придется выполнять задания от разных заказчиков в предельно краткие сроки. Кроме того, зарплата переводчика тоже не всегда сразу выдается ему на руки. Бывает такое, что фирма задерживает выплаты, это связано с ответственностью заказчика.

Учитывая все эти трудности и мелкие проблемы, нужно подойти к выбору такой работы со всей серьезностью. Если человек ответственен и старателен, то у него будут и успех, и социальная значимость, и хорошие деньги.

Необходимые навыки и требования

Чтобы стать переводчиком, нужно овладеть сразу несколькими навыками. И это только на первый взгляд кажется, что все так просто. Рассмотрим, что понадобится профессионалу.

  • Владение одним или несколькими иностранными языками. Желательно, чтобы уровень владения каждым языком был подтвержден соответствующими документами. Это, как правило, дипломы или различные сертификаты.
  • Знание родного языка на очень высоком уровне. Это тоже очень важно, ведь придется правильно передавать контекст разговора и его мелкие детали.
  • Стремление к саморазвитию. Поскольку язык постоянно обновляется, как и правила, связанные с переводом и редактурой, то хороший специалист должен уметь подстраиваться под новые веяния. Не менее важно знать культуру своей и чужих стран.
  • Если человек занимается устными переводами, то ему нужны еще и хорошие знания в психологии. Это позволяет находить общий язык и с заказчиками, и с теми, с кем приходится общаться на работе.
  • Письменные переводчики должны быть готовы к освоению навыков литературного редактирования. Это позволяет сделать готовый текст действительно читаемым и приятным для восприятия.

Кроме того, стоит обратить внимание и на определенные личные качества. Переводчик должен хорошо анализировать свои задачи. У него также должна быть прекрасная память. Особенно это важно для переводчика, который знает сразу несколько языков. Важно быть и очень образованным человеком, а также терпеливым и внимательным. Письменный переводчик должен тщательно вычитывать свои тексты, чтобы там не было ни логических ошибок, ни опечаток.

Для подобной должности важна коммуникабельность. Еще надо уметь быстро ориентироваться и реагировать на смену ситуации. Чтобы зарабатывать достаточно, важно быть и очень работоспособным. Ведь иногда приходится работать в ночную смену или попросту много часов.

Образование

Чтобы стать переводчиком, нужно обязательно получить образование. Классическое образование переводчика – это 4 года учебы. Для получения диплома магистра понадобится 5 лет. Чтобы поступить на переводчика, нужно сдавать такие предметы, как родной и иностранный язык, а также литературу. Их важно знать на достойном уровне, тогда учиться будет гораздо легче.

Более простой вариант – пройти соответствующие курсы. После этого человек может получить нужный диплом. Стоимость таких курсов довольно низкая. Это выгодно, удобно, но тут есть и определенная проблема.

Не все работодатели готовы доверить свою работу профессионалу такого типа. Поэтому многим действительно приходится отказываться от перспективных работ из-за нехватки нужного диплома.

Зарплата

Для многих переводчиков одним из самых важных факторов при выборе работы является зарплата. Тут стоит отметить, что зарплата в провинции и в столице очень сильно отличается. Кроме того, есть разница в зарплате человека, который работает с местными и с иностранными заказчиками. Во втором случае прибыльность, конечно, намного больше.

Средняя зарплата переводчика английского составляет 50 тысяч рублей, но эти показатели могут увеличиваться по мере карьерного роста, а также в том случае, если тексты технически сложные. Еще выше зарплата у устных переводчиков, особенно синхронных. Специалисты, которые переводят с других языков, например, португальского, китайского, тоже получают достойное вознаграждение за труд. Особенно высоко оцениваются итальянские и японские переводчики – их уровень зарплаты может достигать 100 тысяч рублей. Минимальная оплата – 16 тысяч, ее получают начинающие специалисты.

Карьерный рост тоже зависит от места работы. Чем проще компания, в которой работает человек, тем сложнее ему будет развиваться в дальнейшем. Чтобы зарплата со временем увеличивалась, очень важно постоянно заниматься саморазвитием. Нужно изучать либо новые языки, либо какие-то особенности своего языка, чтобы быть на уровень выше других.

Перспективы

У хорошего переводчика с неплохим образованием есть много перспектив. Человек может выбирать сразу несколько путей своего развития. Прежде всего, это работа во всевозможных СМИ и издательствах. Это отличная перспектива для тех, кто искренне любит литературу и сферу книгоиздательства. В этом же случае можно работать и в библиотеках или музеях. Это не настолько перспективная работа, но если человек искренне заинтересован, ему все равно понравится.

Также есть подходящие пути развития и для тех, кто хочет прогрессировать, работая с другими людьми. В этом случае можно пойти в туристическую фирму, заняться устным переводом или устроиться в телецентр. Образование переводчика вполне позволяет человеку работать в сфере журналистики. Вначале можно переводить информацию из зарубежных источников, а по мере развития вполне реальным будет заняться профессиональной журналистикой.

Многих из тех, кто получил соответствующее образование, привлекает сфера гостиничного бизнеса. Это только на первый взгляд кажется невыгодным. По факту, человек с хорошим знанием языков может дорасти до управляющего, а потом и обзавестись нужными знакомствами, которые помогут ему в дальнейшем.

Подводя итог, можно сказать, что переводчик – это перспективная профессия. Человек, получивший соответствующее образование, может развиваться в нужном направлении и добиваться своих целей.

Переводчик

Подробности
Обновлено: 09.12.2021 16:32
слова на разных языках

Поделитесь в сети:

Переводчиком является специалист, который выполняет перевод информации с одного языка на другой. При этом результат работы должен быть максимально приближенным к оригиналу.

СОДЕРЖАНИЕ:

  • История профессии
  • Особенности профессии
  • Обязанности
  • Важные качества
  • Навыки и знания
  • Перспективы и карьера
  • Обучение

История профессии


Истоками профессия переводчик уходит в далекие времена. Вследствие развития торговых и политических связей требовалось обеспечить взаимопонимание между отдельными народами. Изначально в роли переводчиков выступали пленники и купцы. После выяснилось, что большую пользу приносят люди, которые специально изучают иностранные языки. Правители и знатные особы имели в распоряжении личных переводчиков. Такие специалисты пользовались уважением, и получали хорошее жалование за проделанную работу.

Существенное развитие данная профессия получила с началом массового книгопечатания. В тот период переводчиками выступали непосредственно писатели. При этом тексты переводили не строго дословно, а интерпретировали их так, чтобы они были понятны всем читателям.


Особенности профессии


Переводчики осуществляют письменные и устные переводы.

Принято различать следующие направления деятельности:

  • Письменные переводчики – выполняют перевод различных текстов, документов, чертежей, книг и пр.
  • Устные переводчики – занимаются переводом речи и выступлений на разных мероприятиях. Отдельно стоит выделить переводчиков-синхронистов, спрос на услуги которых чрезвычайно высокий.
  • Технические переводчики ― специалисты, в обязанности которых входит перевод инструкций, чертежей и спецификаций.
  • Художественные переводчики ― специалисты, которые осуществляют перевод художественной литературы.

Принято выделять переводчиков компьютерных игр, фильмов и рекламы.

Преимущества профессии

В перечень достоинств уместно включить следующее:

  • востребованность;
  • отсутствие языкового барьера;
  • гибкий график работы для фрилансеров;
  • расширение кругозора;
  • возможность завести полезные знакомства;
  • уважение со стороны общества;
  • возможность посетить новые страны;
  • хорошая зарплата.

Недостатками принято считать ненормированный рабочий день и значительные психоэмоциональные нагрузки. В частности, это касается переводчиков-синхронистов.


Обязанности


Работа переводчиком предусматривает следующие должностные обязанности:

  • осуществление устного и/или письменного перевода;
  • последовательный перевод в ходе проведения деловых переговоров;
  • перевод текстов, писем и различной документации;
  • проверка и редактирование переводов, выполненных менее опытными сотрудниками;
  • лингвистическая поддержка мероприятий и пр.

Важные качества


Необходимые качества, которыми должен обладать переводчик:

  • предрасположенность к языкам;
  • ответственность;
  • отличная память;
  • хороший слух;
  • аккуратность;
  • пунктуальность;
  • внимательность;
  • честность;
  • грамотная речь;
  • усидчивость;
  • вежливость;
  • коммуникабельность;
  • стрессоустойчивость;
  • презентабельный внешний вид.

Навыки и знания


Работа переводчиком предусматривает превосходное владение иностранными языками (чем больше, тем лучше). Помимо знания специальной терминологии на конкретных языках, надо разбираться в тонкостях языковых групп. Без навыков редактирования невозможна продуктивная деятельность художественных переводчиков.


Перспективы и карьера


Профессия переводчик содержит прекрасные возможности для трудоустройства. В услугах квалифицированных специалистов нуждаются как бюро переводов, так и радио- и телецентры, международные фирмы и фонды, турфирмы, консульства, издательства, СМИ, музеи. По желанию можно вести деятельность в области гостиничного бизнеса. Дополнительно, появляется возможность сопровождать политиков и бизнесменов в поездках за границу. Карьерный рост и уровень доходов определяется степенью сложности вверенных заданий. Опытные специалисты с хорошими рекомендациями никогда не пополнят ряды безработных.


Обучение


Для того чтобы стать переводчиком, надо окончить вуз по специальности «Перевод и переводоведение». Претендовать на должность переводчика могут и выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений. Дополнительно, существуют профильные курсы, где можно усовершенствовать навыки осуществления перевода.

Поделитесь в сети:

Перечень профессий (Наука)

  • Агроном-генетик

      Агрономом-генетиком называют специалиста по внедрению современных биотехнологий в сельском

    +

  • Антрополог

      Антропологом принято называть специалиста, который изучает происхождение и эволюцию

    +

  • Археолог

      Археологом является историк, который занимается исследованием быта и культуры

    +

  • Астроном

      Астрономом является ученый, который изучает небесные объекты: звёзды, планеты

    +

  • Биоинженер

      Биоинженером является ученый, изучающий особенности разных материй и организмов

    +

  • Биохакер

      Биохакером является независимый ученый-любитель, который проводит ряд экспериментов в

    +

  • Вирусолог

      Вирусологом является специалист, приоритетное направление деятельности которого – изучение различных

    +

  • Генетик

      Профессия Генетик принадлежит ученым, которые исследуют механизмы и закономерности

    +

  • Генный инженер

      Генным инженером является ученый, который специализируется на изменении особенностей

    +

Показать еще Зажмите SHIFT чтобы показать все Показать все

Профессия переводчика была и остается очень востребованной. Как бы разработчики не прокачивали возможности Google- и Яндекс-переводчика, они значительно уступают профессионалам. К тому же в мире постоянно издаются новые книги, снимаются фильмы, сериалы, проходят международные встречи, выходят новости. Благодаря переводчикам у людей из разных стран есть возможность получить информацию на родном языке.

Переводчик – кто такой и чем занимается

Обзор рынка труда: зарплаты, востребованность и перспективы

Известные люди этой профессии

В статье мы рассмотрели специфику профессии, узнали, где можно обучиться этой профессии и сколько может зарабатывать такой специалист. Желаем вам хорошего чтения!

Переводчик – кто такой и чем занимается

Переводчик – это специалист, который занимается различными видами перевода с одного языка на другой, например, переводчик с английского на русский. Как правило, получить профессию можно только в ВУЗе, либо в том случае, если человек знает 2 иностранных языка на уровне носителей.

Чем занимается

Переводчик занимается: 

  • Устным. Такой переводчик необходим на различных мероприятиях, куда приглашаются иностранные гости.
  • Письменным. При письменном переводе человек опирается на печатный источник. Перевод та же фиксируется на бумаге. 
  • Синхронным переводом. Это, пожалуй, самый сложный вид перевода, и для того, чтобы стать именно синхронным переводчиком, необходимо очень много практики и безупречное знание языков.

Переводчики также принимают участие в переводе песен, художественных и научных текстов, в международных мероприятиях и бизнес-встречах и т.д.

Особенности работы

В данной профессии можно выделить следующие особенности:

  • Необходимость получения высшего образования. Профессия очень сложная, и порой даже безупречного знания языка может быть недостаточно. Надо владеть различными методами и другими специфическими знаниями. 
  • Непрерывное обучение. Язык – это процесс, поэтому переводчик должен следить за его развитием, быть в курсе появления новых слов и т. п.
  • Большое количество метапредметных связей. Это значит, что теория перевода и переводческая деятельность тесно связана с другими предметами, которые также необходимо знать переводчику. Так, важно на отлично знать родной язык, историю государств, на чьих языках говорит переводчик, особенности межкультурной коммуникации, литературу и т. д.

Важные личные качества

Для переводчика важно важно иметь следующие личные качества:

  • Усидчивость. Переводчик может сидеть за текстами часами, и на протяжении всего времени важно быть максимально сконцентрированным и не терять сути. 
  • Хорошая фантазия. Эта черта особенно важна для тех, кто переводит творческие произведения. В них, как правило, дословный перевод невозможен, и тогда переводчик сохраняет лишь суть, но произведение может получиться совсем другим. Так, Пастернак проделал огромный труд, практически писал новое произведение, когда переводил на русский язык многие произведения Гамлета и Гете. 
  • Доброжелательность и открытость. Эти черты играют большую роль для устных переводчиков, для которых важно поддерживать гостеприимство на встречах с зарубежными гостями. 
  • Хорошая память. Кому-то она дается с рождения, кому-то приходится ее тренировать, но для переводчика это просто необходимое качество, от которого будет зависеть уровень его профессионализма. 

Профессиональные знания

Для переводчика необходимо:

  • Знать иностранный язык на уровне не ниже В2-С1, т. е. на уровне носителя или близко к нему.
  • Обладать навыками устного, синхронного или письменного перевода. В идеале всеми сразу.
  • Хорошо знать историю страны родного и изучаемого языка. Это поможет не только в поддержании разговора с иностранцами, но и даст общее понимание развития языка. 

Место работы

Переводчик может работать:

  • Научным специалистом на кафедрах иностранных языков в университете.
  • Преподавателем переводческих дисциплин.
  • Быть переводчиком при каком-либо предприятии, таможне.
  • В переводческом бюро. Такие бюро занимаются переводом документов для мигрантов. Их работа очень востребована и хорошо оплачивается. 
  • В издательстве и принимать участие в переводе художественной литературы.

Обзор рынка труда: зарплаты, востребованность и перспективы

Востребованность данной профессии средняя. На популярных сайтах по подбору персонала можно найти около 500 объявлений.

Примеры вакансий

Зарплата переводчика может меняться в зависимости от опыта работы: 

Работодатели требуют от соискателей наличие высшего образования (диплом переводчика, лингвиста, филолога, преподавателя иностранного), компьютерную грамотность и понимания делового стиля общения.

Карьерный путь

Свой карьерный путь переводчик может начать с того, что будет работать с небольшими переводами. Первые заказы он мог бы найти на биржах фриланса. 

Возможности карьерного роста есть у переводчика, который остался бы преподавать в университете. Так, от ассистента преподаватель может вырасти до декана факультета.

В переводческом бюро рядовой переводчик мог через несколько лет мог бы стать главой отдела.

Обучение на переводчика

Для того, чтобы построить успешную карьеру переводчика, просто необходимо получить высшее образование. Только в университете смогут дать максимум знаний.

Ниже мы рассмотрели несколько онлайн-курсов, которые могли бы стать дополнением к вашему уже полученному высшему образованию и повысить вашу квалификацию. 

Платные курсы

Введение в IT-перевод от Lingua Contact 

В данный курс входит 8 уроков, каждый из которых длится по 90 минут.

Язык: с английского. 

В течение 8-и уроков вы разберете следующие темы:

  • Какую роль играет переводчик в IT-сфере.
  • Какими базовыми понятиями из данной сферы необходимо обладать. 
  • Слова, необходимые для перевода интерфейса, документов, учебной литературы, маркетинговых текстов в сфере IT и для локализации.
  • Какие юридические моменты необходимо соблюдать при работе IT-переводчиком. 

Благодаря курсу вы сформируете теоретическое представление о том, в чем заключается профессия IT-переводчика, сможете использовать в своей работе специальные инструменты и ресурсы, которые помогут вам упростить работу, получите первый практический опыт. 

При записи на курс заранее стоимость от 7200 руб. для “Вольнослушателей” и 10800 для тарифа “Эффективный”.

Обычная стоимость программы 8000 и 12000 руб. соответственно. 

Плюсы
  • Все уроки будут проходить в режиме реального времени, где вы сможете лично пообщаться с экспертами курса.
  • После успешного прохождения курса вам будет выдан сертификат, подтверждающий вашу квалификацию. 
  • Школа дарит дополнительные уроки по переводу для тех, кто зарегистрируется на школе и подпишется на обновления. 
Минусы
  • Курс не подойдет для тех, кто не имеет никакого представления об IT. 

Комплексный курс письменного перевода от ProTranslator

Курс общий и подойдет для людей с начальным уровнем подготовки. 

Язык: английский. Также можно выбрать испанский или немецкий.

Перед тем, как поступить на курс, вам предложат пройти тест, а если вы захотите обучаться по программе “Интенсив”, то вас дополнительно пригласят на собеседование. 

Курс длится 12 недель. 

В течение 3-х месяцев вы рассмотрите следующие темы:

  • Специфика перевода названий фильмов, книг, газет и т.п.
  • Как правильно перевести должности и профессии, с которыми мы не сталкиваемся в нашей языковой среде.
  • Как не запутаться при переводе аббревиатур.
  • Как соблюдать тактичность при переводе.

Также вы рассмотрите инструменты современного переводчика, узнаете, какими словарями и глоссариями лучше пользоваться в работе и как продвигать свои услуги на рынке.

На выбор предлагается несколько тарифов. В тарифе “Наблюдатель” (22680 руб.) вы получите все уроки в записи, а также возможность участвовать в вебинарах в режиме реального времени. В тариф “Стандарт” (35880 руб.) также войдет проверка выполненных заданий, наставник и финальный экзамен. 

Вы можете обучить по программе “Интенсив” (19560 руб./мес.). Курс также будет длится 3 месяца, но здесь будет больше живого общения с экспертами и индивидуальное расписание.

Плюсы
  • Начать обучение можно в удобный для вас момент (кроме “Стандарта”). 
  • После того, как вы успешно сдадите экзамен, вам будет выдан сертификат, подтверждающий вашу квалификацию. 
Минусы
  • Экзамен не доступен для участников тарифа “Наблюдатель”.

Стажировка по медицинскому переводу и редактуре от Альянс Про  

Данный курс имеет специфическое направление и рассматривает особенности работы медицинского переводчика. 

Этот курс также представляет собой стажировку. Так, после обучения у лучших студентов будет возможность устроиться на работу в “Альянс Про”.

В течение курса вы изучите медицинские термины, потренируетесь на переводе 5 текстов и научитесь работать с научной медицинской литературой. 

Так как обучение проходит индивидуально, то оно может длиться от нескольких недель до нескольких месяцев. 

Оплата происходит за месяц – 7500 руб. 

Плюсы
  • Вы можете начать обучение в любой момент, когда вам будет удобно.
  • Обучение проходит в удобном для вас темпе.
  • На курсе вас будет сопровождать наставник. 
Минусы
  • Нет конкретной общей программы.
  • Не подойдет для тех, кто хочет стать переводчиком с нуля. Нужно общее образование переводчика, лингвиста или начальный уровень медицинского переводчика. 

Бесплатные курсы

Базовый курс письменного перевода

Обучение в ВУЗе

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация от СПБГУ 

Курс длится 4 недели. 

Стоимость на программе английского 20000 руб., для испанского, итальянского,немецкого и французского 24000 руб., для остальных 32000 руб. 

На курсе вы познакомитесь с тем, что входит в понятие межкультурной коммуникации, в чем заключается специфика синхронного перевода, понятия из области политики и т.п.

На курсах вы будете упражняться при помощи аутентичных аудио- и видео-материалов на выбранном языке и специальных практических заданий. 

Плюсы
  • Курс стартует 2 раза в месяц, так что вам не придется ждать долго, если вы не успеете на крайний старт. 
  • Обучение будет проходить полностью в режиме реального времени. 
  • Вы можете выбрать не только английский язык, но и испанский, итальянский, французский, немецкий, китайский, арабский или турецкий. 
  • После успешного завершения программы участникам курса будут выданы удостоверения о повышении квалификации гос. образца.
  • Если вы сомневаетесь, подходите ли вы для этого курса, на сайте вы можете самостоятельно пройти бесплатный тест, который поможет вам определиться. 
Минусы
  • Курс не подойдет для начинающих. Обязательно иметь специализацию переводчика или преподавателя иностранных или языковой уровень не ниже В2. 

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации от КФУ 

Казанский Федеральный Университет предлагает получить квалификацию переводчика с английского языка.

Длительность обучения – 2 года. 

Перед тем, как начать обучение, вам предложат пройти тест для определения языкового уровня. 

Курс совмещает в себе предзаписанные материалы и живые вебинары. Также контролировать процесс обучения будут специально подготовленные тьюторы. 

Во время обучения вы также изучите специфику русского языкознания и стилистики, погрузитесь в теорию перевода и грамматику английского языка. Вы рассмотрите особенности устного перевода, а в качестве дополнительных предметов у вас будет МКК, деловая коммуникация, социолингвистика и страноведение. 

Стоимость одного года составляет 43000 руб. 

Плюсы
  • Это самый объемный курс из нами рассмотренных. 
  • После успешного завершения курса вам будет выдан диплом о проф. переподготовке гос. образца. 
  • На курсе есть не только видеолекции в записи. Регулярно будут проходить вебинары в режиме реального времени. 
Минусы
  • Несмотря на то, что обучение длится долго, курс не подойдет для тех, кто владеет английским ниже В2.

Гайд по самостоятельному обучению

Если вы не планируете серьезную карьеру переводчика и хотите работать с частными заказами, то в таком случае вы могли бы воспользоваться материалами из открытого доступа: самоучителями по иностранному, видеоуроками, которых полно на Ютубе. Во время обучения практикуйтесь на небольших текстах, которые вы может найти самостоятельно в интернете, формируйте свое портфолио. 

Однако если вы хотели бы стать профессиональным переводчиком, самостоятельного обучения будет недостаточно. 

Как и где самому искать клиентов

В поисках частных заказов переводчик может зарегистрироваться:

  • На различных биржах фриланса.
  • На популярных сервисах по подбору персонала.
  • На досках объявлений.

Там вы могли бы размещать свое резюме или искать предложения от заказчиков.

Известные люди этой профессии

В России

Конечно, вы слышали о синхронном переводчике Леониде Володарском, который подарил свой голос многим персонажам при переводе фильмов в советское время, Самуил Маршак и Рита Райт-Ковалева оставили после себя прекрасные переводы многих зарубежных художественных произведений, Борис Пастернак прославился не только своими стихами, но и переводами произведений Шекспира, Гете и других. 

В мире

На весь мир прославились такие переводчики, как Нора Граль, Энтони Бёрджесс, Генрих Бёлль, Белла Ахмадулина, Эрнст-Август Гутт и другие. 

Плюсы и минусы профессии

У профессии имеется большой потенциал, она востребована. Также знание иностранных языков положительно влияет на работу головного мозга и уменьшает вероятность развития болезни Альцгеймера в пожилом возрасте. 

Несмотря на то, что свободных вакансий много, на рынке существует большая конкуренция, много времени придется проводить перед ПК, а также первоначальный доход может разочаровать начинающих переводчиков. 

Что еще почитать по теме 

Вы можете пообщаться с другими переводчиками или найти для себя полезную информацию в этих блогах:

  • Translation Tribulation. 
  • Carol’s adventures in translation. 

Или обратиться к следующим книгам:

  • “Слово живое и мертвое” Норы Граль.
  • “Высокое искусство” Корнея Чуковского.
  • “Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything” Дэвида Беллоса.

FAQ 

Можно ли стать переводчиком с нуля?

Да, однако в таком случае вам следует обратиться в университет, где сначала вы получите навыки иностранного, которые затем конвертируете в переводческие. 

Сколько времени потребуется для того, чтобы стать переводчиком? 

Если вы хотите стать переводчиком полностью с нуля, то 3-4 года. Если вы уже знаете язык на уровне не ниже В2, то вам может оказаться достаточно и 3-4 недель, в зависимости от того, каким переводчиком вы хотите стать. 

Можно ли выучиться на переводчика онлайн?

Да, школы и университеты сегодня стараются адаптировать свои программы под дистанционный формат, чтобы сделать обучение более доступным.

Какие языки востребованы сегодня?

Конечно, очень востребован английский язык, несмотря на то, что конкуренция в этой сфере очень высокая, а также немецкий, французский, арабский, языки стран ближнего востока и испанский. 

Какие документы я получу после прохождения курсов?

Если школа осуществляет образовательную деятельность в соответствии с гос. лицензией, то после курса вам будут выданы удостоверения гос. образца, в противном случае вы получите именные сертификаты и дипломы. 

Подведем итоги 

  • Профессия переводчика вряд ли потеряет свою актуальность даже через 20 лет. 
  • Обучение на переводчика занимает много времени, особенно если ранее вы не учили язык.
  • У переводчика большое количество специализаций, так вы можете стать письменным переводчиком, устным, медицинским, юридическим и т.д.

Профессия переводчик – описание, история, плюсы и минусы, особенности, востребованность и заработная плата

Профессия переводчик – описание, история, плюсы и минусы, особенности, востребованность и заработная плата

Одной из самых востребованных лингвистических специальностей является профессия переводчик. Ее история уходит корнями в глубокую древность, не теряя своей актуальности и в наши дни. Однако, такая интересная работа требует специальной подготовки и особых навыков, необходимых для успеха в сфере переводоведения.

Описание профессии переводчик

Глобализация процессов в политике и экономике приводит к тому, что ежедневно миллионы людей общаются с представителями других национальностей и конфессий. Для этого и существует переводчик, суть профессии которого состоит в том, чтобы носители разных языков смогли беспрепятственно обмениваться информацией. Особенно это важно в сфере туризма и бизнеса. Существует несколько разновидностей перевода:

  1. Устный. Предполагает живое общение людей разных национальностей с помощью посредника. Если переводчик ждет паузы в монологе говорящего и затем переводит его речь, то такой перевод называется последовательным. На крупных конференциях встречается синхронный перевод, при котором специалисты переводят речь на другой язык одновременно с оратором.
  2. Письменный. Такой переводчик на русский или другой язык занимается переводом художественной литературы, деловых или нормативных документов, технических текстов и так далее. Каждый из этих видов перевода имеет свои особенности и нюансы.

описание профессии переводчик

История профессии переводчик

Существует несколько версий того, почему люди стали говорить на разных языках. Самой распространенной считается теория, по которой древние племена, расширяя ареал обитания, все дальше отдалялись друг от друга. Они селились за природными преградами – горами, реками и озерами. Обособление способствовало тому, что со временем их общение стало отличаться, и соседские племена уже не понимали друг друга.

Однако во все времена существовал человек-переводчик, который понимал не один, а несколько языков. С зарождением государства такие люди встречались среди торговцев и рабов. Они часто переводили для царских особ. Профессия переводчик стала на новый этап развития с появлением книгопечатания, когда необходимо было переводить книги на другие языки. Этим занимались монахи и писатели. Позже в первых образовательных учреждениях стали преподавать самые популярные языки – латынь, затем английский, французский, немецкий и другие.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Каждая специальность имеет свои сильные и слабые стороны, которые в идеале нужно понимать еще до поступления в учебное заведение. Плюсы профессии переводчика заключаются в том, что:

  1. Это одна из актуальных и востребованных профессий. Даже при очень высокой конкуренции на рынке труда у выпускников ВУЗов есть возможность трудоустроиться.
  2. Перспективы карьерного роста. В переводоведении можно постоянно развиваться и расти, как работая в крупной компании, так и «на себя».
  3. Достойный уровень оплаты труда, который растет пропорционально качеству перевода специалиста.
  4. Возможность путешествовать, получать образование за рубежом и иммигрировать.

Профессия переводчик имеет и некоторые минусы:

  1. Сложность и ответственность работы, особенно при устном переводе во время серьезных деловых или политических переговоров.
  2. Монотонность труда. Специалисты работают с большим объемом однообразной устной или письменной информации.
  3. Необходимость постоянного развития. Даже небольшой период без языковой практики приводит к тому, что специалист теряет свои навыки.
  4. Сравнительно низкие зарплаты на старте карьеры.


плюсы и минусы профессии переводчик

Особенности профессии переводчика

В зависимости от выбранного направления деятельности, профессия переводчика имеет определенные нюансы:

  1. При последовательном устном переводе специалист выступает неким посредником между партнерами. От его квалификации, владения языком и навыков ведения диалога зависит успех общения людей разных культур и национальностей.
  2. Синхронный перевод требует от специалиста виртуозного владения двумя языками, скорости реакции, огромного словарного запаса и умения в считанные доли секунды адаптировать текст для другой культуры.
  3. При техническом переводе сотрудник должен владеть терминологией и особыми синтаксическими и лексическими оборотами, глубоко понимать суть переводимой информации.
  4. Для качественного художественного перевода требуется знания двух языков и культур, творческий литературный дар. Ведь не все фразы нужно уметь переводить буквально, главное, донести смысл текста для людей с другим менталитетом.

Профессия переводчик – зарплата

Уровень заработной платы на должности переводчика зависит от нескольких факторов:

  1. Специализации. Чем популярнее отрасль перевода, тем выше в ней вознаграждение.
  2. Место работы. Крупные успешные компании платят своим сотрудникам больше, чем получают их коллеги в государственном секторе.
  3. Выбранный язык. Чем меньше профессионалов, владеющих определенном языком, тем выше их зарплата. Однако и востребованность несколько ниже, чем знатоков, например, английского языка.
  4. Перспективы профессии переводчика зависят и от характера перевода. Чем больше и сложнее объем работ, тем выше оплата труда. Синхронисты зарабатывают значительно больше коллег, занимающихся адаптацией письменных технических текстов.

Средняя оплата труда специалистов варьируется в следующих пределах:

  1. В центральных регионах страны и столицы специалисты по переводу зарабатывают от $545 до $1900 в мес.
  2. Их коллеги из более отдаленных регионов могут претендовать на заработок от $320 до $1245 в мес.

Востребованность профессии переводчик

Перед поступлением некоторые абитуриенты сомневаются в том, востребована ли профессия переводчика или нет. Успешные работники этой сферы считают, что их специальность была и будет популярна всегда. Тем более в современном мире с постоянной глобализацией бизнеса, культуры и спорта, люди разных национальностей регулярно контактируют друг с другом. Владение многих из них английским языком, который сейчас все больше считается интернациональным, не заменяет, а скорее дополняет знания переводчиков других, менее востребованных, языков.

востребованность профессии переводчик

Что нужно для профессии переводчик?

Чтобы построить успешную карьеру в крупной корпорации, бюро переводов, государственной структуре или на фрилансе, переводчик с английского языка, как и любого другого, должен:

  1. Иметь профильное образование по выбранному языку. Некоторые считают этот пункт не обязательным, хоть большее число специалистов склоняются к тому, что в учебных заведениях специалисты получают более глубокие знания, необходимые навыки и качественную языковую практику.
  2. Постоянно развивать и совершенствовать свои навыки. Языки в современном мире очень быстро видоизменяются и развиваются, поэтому профессия переводчика предполагает постоянную практику и работу на повышение квалификации.
  3. Определенный набор личностных качеств, перечень которых зависит от выбранного направления перевода.

Навыки переводчика

Получая качественное образование в аккредитованной организации, выпускник приобретает определенные ключевые навыки для успешной работы:

  1. Основная задача – это качественный перевод научной, художественной, технической или публицистической информации, документов с достоверной передачей смысла.
  2. Специальность переводчик предполагает и устный перевод с полным соответствием смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригинала.
  3. Лингвист должен уметь исправлять ошибки и неточности в переводах своих коллег.
  4. Подготовка документации и нормативно-правовых актов на иностранном языке по всем принятым современным нормам.
  5. Проведение научной деятельности по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Личные качества переводчика

Для того чтобы стать востребованным специалистом в области перевода, человек должен обладать и определенными природными качествами:

  1. Хорошая память, ведь профессия переводчика предполагает огромный пласт информации.
  2. Способность логически мыслить, для того чтобы правильно выстраивать фразы и предложения на другом языке.
  3. Переводчик книг должен быть усидчивым, ведь его работа заключается в монотонном многочасовом сидении за иностранными текстами.
  4. Стрессоустойчивость, особенно при работе синхронистом.
  5. Внимательность, ведь любая ошибка может привести к сильному искажению информации.


личные качества переводчика

Кому подходит профессия переводчик?

Стать востребованным специалистом в области перевода можно, если:

  1. Есть склонность к изучению языков, других культур и иностранной литературы.
  2. Хороший переводчик корейского языка и других направлений обладает коммуникабельностью и врожденными дипломатическими способностями для того чтобы находить общий язык с разными заказчиками.
  3. Человек обладает отличным слухом и дикцией для понимания и воспроизведения информации.

Где получить профессию переводчик?

В языковедении одним из важных факторов, дающих преимущество при устройстве на работу, является оконченное учебное заведение:

  1. Это может быть колледж по специальности лингвистика или языковедения.
  2. Профессия литературный переводчик требует высшего образования в лингвистическом ВУЗе.
  3. Хороший профессионал после получения первой «корочки» повышает свою квалификацию в магистратуре или аспирантуре отечественных, а лучше зарубежных учебных заведений.

Профессия переводчик – интересные факты

В среде профессионалов считается, что переводчик – это творческая профессия, требующая от специалиста постоянного поиска и развития:

  1. На нашей планете по данным некоторых экспертов примерно 300 000 переводчиков, которые выполняют работы на $50 миллиардов ежегодно.
  2. Среднестатистический профессионал, работающий стандартную пятидневную неделю может перевести около 520 000 слов или один роман В. Гюго «Отверженные».
  3. На земле существует порядка 7000 живых языков, несколькими из которых владеют всего по одному человеку.

Переводчик — уникальная профессия по целому ряду причин. Во-первых, она появилась тысячи лет назад и, по мнению экспертов, будет существовать еще долго. Во-вторых, она всегда была востребована на фоне необходимости достижения взаимопонимания между людьми из разных стран. Наконец, при кажущейся точности и универсальности профессии, в ней масса творческих моментов и особенностей. Все это влияет на сценарий карьерного роста знатока иностранного языка. Многое зависит от целей, уровня подготовки, личных качеств специалиста.

Содержание

  • 1 Кто такой переводчик, и что входит в его обязанности
    • 1.1 История профессии
    • 1.2 Какие бывают переводчики, сферы деятельности
    • 1.3 Какими качествами нужно обладать
    • 1.4 Кому подходит профессия
    • 1.5 Переводчик: плюсы и минусы профессии
  • 2 Известные представители профессии
  • 3 Где учиться
    • 3.1 Какие предметы нужно сдавать
  • 4 Где может работать переводчик
  • 5 Актуальность профессии переводчика и ее перспективы
  • 6 Заключение

Кто такой переводчик, и что входит в его обязанности

Мнение эксперта

Екатерина Колоколова

Профориентатор. Дипломированный специалист по проблемам вовлеченности детей в учебу.

Переводчик — это работник, который занимается переводом текстов с одного языка на другой. Он может работать с разными наречиями, отвечать за устный или письменный перевод, обладать базовыми знаниями или работать по узкому профилю. Важно понимать разницу между профессионалом и лицом, которое просто владеет иностранным языком. Последний не всегда обладает навыками, позволяющими корректно доводить информацию до ее получателя, из-за чего качество таких услуг снижается. Ошибка, допущенная переводчиком, может стать источником серьезных проблем, поэтому он не имеет права ее совершать.

Такие специалисты работают во многих областях и имеют разный уровень подготовки, что обуславливает их ключевые обязанности:

  • перевод научных, художественных, публицистических, узкопрофильных текстов с сохранением смысла, но допустимыми отклонениями в подаче — это требует свободного владения рабочим языком и наличия знаний в области, к которой относится работа;
  • дословный устный или письменный перевод, точно передающий не только смысл, но и лексическую, а также стилистическую форму исходника;
  • проверка, корректировка, редактирование работ, выполненных другими переводчиками;
  • подготовка документов, технических и узкопрофильных текстов на основе общепринятых норм;
  • увеличение объема теоретических знаний по какому-либо иностранному языку для их дальнейшего использования на практике (ведение научной работы, составление словарей, учебников, рекомендаций, поправок).

Перечень действий, выполняемых переводчиком на рабочем месте, обусловлен спецификой его должности. Главной обязанностью сотрудника всегда будет перевод информации с одного языка на другой в рамках договоренности с работодателем.

В современных условиях работа переводчиков очень востребована, как в государственных органах, так и в коммерческих организациях. Высокий доход получают специалисты, знающие два-три иностранных или редкий язык.

История профессии

Профессия переводчика настолько древняя, что историки не способны точно установить период ее появления. Племена и народности тысячи лет назад уже воевали друг с другом. Воины и мирные жители попадали в плен к врагам, где были вынуждены изучать их диалекты. Люди перемещались, власть на землях менялась, приходили новые народы. Жители, которым удавалось дожить до преклонных лет, к этому времени владели несколькими диалектами. Уже в те времена переводчиков использовали для переговоров, что повышало их ценность, наделяло привилегиями.

В период расцвета высокоразвитых древних цивилизаций развитие профессии получило новый виток на фоне формирования письменности. Переводчики участвовали в переговорах, оформляли документы, сохраняли их для истории. В последующие столетия направление только развивалось, а специальность и сегодня востребована, правда, с рядом оговорок.

Какие бывают переводчики, сферы деятельности

В зависимости от навыков, типа выполняемых заданий и условий работы, есть такие виды переводчиков:

  • синхронист — переводит устную речь в режиме реального времени. Самое сложное направление, которое требует свободного владения языком, быстроты реакции и умения сконцентрироваться. Работает на массовых мероприятиях, конференциях, публичных выступлениях;
  • устный последовательный — переводчик переводит фразы за говорящим, которые тот выдает порционно, ожидая завершения перевода. Обычно такой сотрудник работает в двустороннем порядке, например, на переговорах;
  • письменный художественный — перевод художественной литературы, требующий от работника отличного владения обоими языками, высокого уровня грамотности. Наличие литературного образования у сотрудника приветствуется;
  • письменный узкой специализации — такой переводчик работает с тематическими текстами. Это может быть любое направление от медицины и юриспруденции до валютных фондов и металлургии. Наличие профильного образования крайне желательно;
  • письменный технический — обычно это сотрудник издательства, НИИ, производства, который составляет инструкции и рекомендации для сотрудников и обязан отлично знать особенности терминологии сферы. Наличие профильного образования обязательно.

Опытные работники способны работать по нескольким направлениям, но даже они обычно предпочитают один формат перевода.

Пример резюме

Пример резюме (стр.2)

Какими качествами нужно обладать

Больше всего для переводчика важны отличная память, которую нужно постоянно тренировать, и готовность к обучению. По статистике, отсутствие языковой практики в течение 1 года сводит эффективность сотрудника к минимуму. Отказ от постоянного совершенствования навыков не дает ему развиваться и постепенно притупляет знания. Также переводчику потребуются коммуникабельность, умение логически мыслить, внимательность. Он обязан быть ответственным, устойчивым к стрессу, усидчивым.

Кому подходит профессия

Чтобы стать переводчиком, мало пройти обучение по выбранному профилю. Надо обладать высоким уровнем грамотности, красивой речью (это пригодится и тем, кто занимается письменным переводом). Для устных профессионалов недопустимо наличие дефектов или особенностей речи. Такие сотрудники должны уметь держаться на публике — не выделяться на фоне работодателя, не привлекать к себе лишнего внимания, но при этом и не отталкивать. Работнику стоит подготовиться к необходимости постоянно работать над собой. Особенно, если он хочет не просто оформлять однотипные документы в бюро переводов, а занять солидную должность.

В современную эпоху переводчик обычно должен иметь профильное высшее образование; это может быть высшее переводческое образование или более широкое филологическое образование.

Переводчик: плюсы и минусы профессии

При правильном отношении к профилю, ответственном подходе к получению образования и трудоустройству, направление будет состоять из одних только положительных моментов. Для такой работы не характерны профессиональные риски, возможен карьерный рост, есть шансы получать высокий доход.

Вот базовые плюсы профессии по мнению ее представителей:

  • актуальность — несмотря на распространение программ по переводу, ни одна из них не способна выполнить задание так же хорошо, как человек. Эксперты утверждают, что в ближайшие годы ситуация не изменится;
  • востребованность — налаживание связей между разными странами, а также возможность их ведения в удаленном формате повышает спрос на профессионалов;
  • высокая зарплата — уровень заработка зависит только от амбиций и желания сотрудника. При правильной эксплуатации своих знаний он способен получать сотни тысяч рублей;
  • масса вариантов трудоустройства — переводчики востребованы на государственной службе и в частном коммерческом секторе. Для них открыты двери российских компаний и международных холдингов. Все чаще профессионалы предпочитают работать на себя, самостоятельно выбирая интересные проекты;
  • возможность сделать карьеру — хорошее знание языка открывает многие двери. Это помогает переехать за границу, проявить себя в политике, запустить собственный проект, приносящий солидный доход;
  • польза навыков для повседневной жизни — знание иностранного языка может пригодиться в путешествии, устройстве личной жизни, даже покупке иностранного товара.
  • Объективный минус у профессии только один — ее нельзя получить заочно или дистанционно, а самоучки в этой сфере востребованы в единичных случаях.
  • К субъективным негативным моментам относят низкие зарплаты у новичков, высокий уровень ответственности, однообразие труда. Правда, это не всегда актуально, и таких отрицательных явлений можно избежать.

Известные представители профессии

Михаил Леонидович Лозинский

Русский и советский поэт-акмеист, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода

Переводил с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, армянского и фарси. Среди произведений, переведенных М.Л. Лозинским – «Гамлет, принц датский», «Макбет», «Отелло» и другие произведения У.Шекспира, «Божественная комедия» Данте Алигьери, «Кармен» Проспера Мериме и многие другие произведения.

Подробнее

Иван Александрович Кашкин

Советский переводчик, литературовед, теоретик художественного перевода, поэт

Основатель школы художественного перевода, открывшей для русских читателей произведения Д. Стейнбека, Д. Голсуорси, Д. Джойса. Перевел многие произведения английских и американских писателей и поэтов.

Подробнее

Где учиться

Обычно для получения профессии претенденты заканчивают гуманитарные ВУЗы по этому профилю. Лидерами этой области в нашей стране считаются МГУ, МГИМО, РГУ имени Косыгина, СПбГУ, Московский лингвистический университет. Обучение возможно только по очной форме и длится 4 года. Нередко программа подразумевает работу по специальному направлению (например, художественный перевод).

Для тех, кто не хочет 4 года учиться на дневном отделении, есть еще один вариант. После получения среднего специального или любого высшего (даже неоконченного) образования, можно поступить в РУДН на профессиональную переподготовку. Она представлена очно-заочной формой обучения, занятия проводятся 2-3 раза в неделю в вечернее время. Продолжительность учебы также составляет 4 года, но возможно прохождение интенсива, рассчитанного на 3 года.

Какие предметы нужно сдавать

Для поступления на факультет перевода нужно хорошо сдать ЕГЭ по русскому и английскому (или другому иностранному) языку. Также важны баллы по литературе и/или обществознанию. В некоторых ВУЗах обращают внимание на такие предметы как общая математика, информатика.

Где может работать переводчик

В зависимости от уровня знаний, набора навыков и целей, работать переводчиком можно в таких организациях:

  • бюро переводов — с этого начинает не менее половины выпускников профильных ВУЗов. Сотрудник обрабатывает заказы, поступающие от частных лиц и организаций;
  • частные компании — это могут быть производственные и торговые предприятия, туристические агентства, адвокатские конторы и многое другое;
  • издательства, редакции, студии — здесь сотрудники переводят тексты на иностранном языке из книг и журналов, дублируют фильмы и шоу так, чтобы это было интересно потребителю;
  • государственные структуры — обычно переводчики тесно связаны с работниками дипломатической службы. Также они могут принимать участие в организации встреч с иностранными инвесторами.

Не менее 10% переводчиков за последние 5 лет ушли во «фриланс». Опытные профессионалы не испытывают недостатка в предложениях, а новички могут начать на специальных биржах.

Пример должностной инструкции

Пример инструкции (стр. 2)

Актуальность профессии переводчика и ее перспективы

Востребованность профессиональных переводчиков в какой-то степени упала за последние 10 лет. Но это касается только специалистов среднего уровня, не имеющих глубоких познаний в своем предмете. Знатоки редких языков, а также лица, свободно владеющие распространенными наречиями, без труда найдут работу. При этом их заработная плата составит не менее 60-80 тыс. рублей.

Разработки автоматических программ-переводчиков продолжаются, и уже есть определенные успехи. Но в ближайшие 20-25 лет не ожидается прорыва, который позволил бы отказаться от услуг переводчиков.

Заключение

Переводчик — нужная, интересная и востребованная профессия. Она может стать хорошим стартом карьеры или источником дополнительного дохода.

[salary]

Коммуникация крайне важна в современном мире: общение с людьми разных национальностей и культур позволяет открыть новые горизонты. А если вы не знаете языков? Вам в помощь – переводчик!

Средняя заработная плата: 27000 рублей в месяц

Открытый микрофон для переводчика

Переводчик – это специалист, который умеет не просто передать смысл устного или письменного текста на иностранном языке, пересказав его на другом, но и интерпретировать – адаптировать к восприятию человека иной культуры, чем автор.

Содержание

  • История
  • Описание
  • Специальности и вузы
  • Обязанности
  • Кому подходит
  • Сколько получают
  • Как устроиться на работу
  • Карьера и перспективы

История

Первые переводчики появились в далекой древности. Развитие экономических и политических связей требовали взаимопонимания между представителями разных народов. Поначалу переводчиками были пленники и торговцы, но быстро выяснилось, что куда полезнее люди, специально изучающие иностранные языки. У каждого высокопоставленного государственного деятеля был свой переводчик. Но поскольку эпоха дворцовых интриг не располагала к доверию, то вельможи взяли в привычку изучение языков.

Новое развитие перевод как профессия получил с началом массового книгопечатания, когда понадобилось переложить на родные языки иностранные книги. В это время переводчиками становятся писатели, а текст начинают переводить не слово в слово, сохраняя даже те подробности и обороты языка, которые просто непонятны на другом, а приспосабливая к восприятию и жизненному опыту читателя.

В советский период переводчики были особой кастой – людей, причастных к иным культурам или к верхам власти. На закате СССР, однако, эта профессия не была слишком популярной из-за низкой оплаты труда переводчиков. Сейчас хороший переводчик – это престижная и высокооплачиваемая профессия, очень востребованная бизнесом и обществом.

Описание профессии

Обычно выпускники лингвистических вузов владеют как минимум двумя языками. Деятельность переводчика напрямую зависит от направленности и вида его работы: технический перевод, перевод деловой речи и документов, художественный перевод требуют специальных знаний и умений. Особая категория переводчиков – синхронисты, переводящие устную речь в режиме реального времени.

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Для того чтобы получить возможность работать переводчиком, следует выбрать одну из специальностей:

  • Перевод и переводоведение.
  • Востоковедение и африканистика.
  • Зарубежное регионоведение.
  • Лингвистика.
  • Педагогическое образование по специализации в иностранных языках.
  • Международные отношения.

В каждом региональном центре Российской Федерации имеются вузы с программой по этому направлению подготовки. Самыми престижными считаются:

  1. Московский государственный лингвистический университет.
  2. Московский государственный университет.
  3. Санкт-Петербургский государственный университет.
  4. Евразийский лингвистический университет.
  5. Российский государственный гуманитарный университет.

Профессиональные обязанности

Функции переводчика обусловлены сферой, в которой он трудится.

Специалисты по техническому переводу работают, как правило, в издательствах, научно-исследовательских и научно-производственных организациях. Переводом документов занимаются юридические фирмы. В обоих случаях в обязанности переводчика входит перевод специальной литературы, патентных описаний, нормативно-технической и товаросопроводительной документации, переписки с зарубежными организациями, а также материалов конференций, совещаний, семинаров и т.п. Художественный перевод сам говорит о специфике и области своего применения. Наиболее востребован сейчас синхронный перевод устной речи.

Деятельность переводчика может быть дополнена рядом специфических и узконаправленных процессов.

Кому подходит

Быть переводчиком может далеко не каждый. Для этого надо иметь такие качества, как:

  • Предрасположенность к языкам. Даже великие умы человечества не всегда могли овладеть чужим диалектом. Это специфика мышления и процессов запоминания.
  • Хорошо развитая память. Важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует хорошей памяти.
  • Хорошая дикция. Малейшие неточности в произношении и вас попросту не поймут.
  • Хороший слух и умение подражать.
  • Коммуникабельность. Умение находить точки соприкосновения с заказчиком часто помогают в работе и гарантируют постоянный поток заданий.
  • Усидчивость. Львиная доля деятельности данного специалиста связана с монотонной письменной работой.
  • Дипломатические качества.

Востребованность

Профессия переводчика относится к востребованным. Но сейчас рынок насыщен специалистами по наиболее распространенным языкам, а вот переводчиков с восточных языков недостаточно.

Заработная плата

Средний заработок переводчика колеблется от 17 до 60 тысяч рублей в месяц. Доход зависит от количества заказов, солидности компании и квалификации специалиста.

Легко ли устроиться на работу

Дипломированный специалист никогда не останется без работы. Даже если вам не повезло трудоустроиться официально, вы всегда сможете найти заказы на бирже труда в интернете. Перевод – одна из лучших специальностей для фриланса: работая самостоятельно, можно быстро освоить несколько областей деятельности и стать универсалом.

Карьера и перспективы

Профессия переводчика – идеальный вариант для карьеристов. Данные специалисты с легкостью могут получить более высокие должности. Это связано с тем, что квалификация требует наличия знаний в затрагиваемых при переводе специальностях (менеджмент, право и т.д.). Переводчики часто становятся руководителями подразделений в крупных компаниях или открывают собственный бизнес. Очень престижный вариант – это работа в структурах министерства иностранных дел.

Квалифицированный специалист может уехать на заработки за рубеж. При этом такая работа сулит получение гражданства и стабильно высокий доход.

Карьерный рост для хорошего специалиста – это вопрос времени и стремления.

Если у вас остались хоть малейшие сомнения в том, что профессия переводчик подходит именно вам, то мы настоятельно рекомендуем
пройти тест на профориентацию от
Профгид.
Он стоит сущие копейки, при этом позволяет избежать ошибок, которые могут пустить не в то русло и искалечить всю вашу жизнь.
Узнать больше >>

Читать: 3 мин.

Профессия переводчик: обучение, перспективы, плюсы и минусы

Среди прочих профессий переводчик стоит особняком из-за слишком узкой специализации – в этом ее и ценность, и главная проблема. Поступить довольно сложно, балл по ЕГЭ должен быть выше среднего и должны быть пятерки по профильным предметам. Денежную работу сразу никто не обещает, зато перспективы безграничны!

Переводчик – это специалист, который осуществляет перевод речи или текста с одного языка на другой. Древнейшая, наравне с торговцами, профессия, появилась в незапамятные времена, когда возникла необходимость общения между разными народами, племенами и этносами.

Профессия интересная и способствует развитию человека, он каждый день узнает новую информацию и делает ее доступной для всех граждан.

Что нужно сдавать для поступления в вуз на переводчика: ЕГЭ по профильным предметам (иностранные языки), русский язык, литературу или историю.
Во время обучения по профессиям переводчик лингвист, языковед большое внимание уделяется именно иностранному языку.

Плюсы и минусы профессии

Как и у любых других профессий, у профессии переводчик имеются свои очевидные плюсы и минусы.

Плюсы:
+ Качественное фундаментальное образование с хорошей учебной базой
+ Возможность быстро переориентироваться, освоить новую отрасль
+ Интересная работа, чаще всего связана с новыми знакомствами, общением, поездками
+ Относительно свободный график работы
+ Обширный кругозор из-за знаний в различных областях

Есть и минусы:
Сложно сразу трудоустроится на престижное место
Возможны командировки, ненормированный рабочий график
Требуется регулярное повышение квалификации или обучение, ведь язык – это живая система, которая быстро меняется

Объективно плюсов намного больше, то есть, очень часто переводчики получают дополнительное образование по узкой специальности, чтобы тем самым расширить свои трудовые горизонты.

Популярные направления и специализации профессии

В первую очередь, перевод делится по принципу работы на устный и письменный, каждый далее со своей специализацией и сферой деятельности.

Последовательный
Хорошо известный нам тип устного перевода, когда иностранное лицо произносит речь и регулярно делает паузы. В это время переводчик быстро и точно переводит фрагмент услышанного. Сложная работа, в которой требуются безэмоциональность, точность перевода, хорошая память и логика. Естественно, речь переводчика должна быть безупречно правильной – без слов-паразитов, пауз, неправильных ударений и бесконечных «эээ», «аааа», «это».
Такой тип перевода практически всегда используют международники на официальных встречах, саммитах.

Синхронный
Синхронный перевод – высший пилотаж среди переводчиков любого уровня. Крайне сложная и техническая работа. Синхронные переводчики часто идут параллельно с последовательными и всегда присутствуют на самых важных встречах и переговорах военного, политического или экономического характера.
Они слышат речь, моментально ее переводят и транслируют в ухо своему представителю. Это позволяет главным лицам сэкономить важнейшие секунды времени, быстро сориентироваться и уже во время паузы на последовательный перевод продумывать правильный ответ.
Переводчики-синхронисты обязательно присутствуют на всех международных встречах государственного уровня вне зависимости, насколько первые лица знают иностранный язык. К примеру, президент отлично знает немецкий, но всегда ведет встречи с синхронистами.

Отраслевой
Отраслевой перевод – письменный тип перевода, который часто касается какой-либо узкой сферы: медицинской, IT, юридической, технической, деловой и т.д.
Такие переводчики часто получают высшее образование не в языковом вузе, а на языковой кафедре какого-либо факультета, то есть, они, по сути, имеют две специальности. Они переводят специализированную литературу, договоры, правила, инструкции.

Художественный
Это самый творческий тип письменного перевода. Такие специалисты переводят художественную литературу, фильмы. По сути, они такие же творцы, как и автор, потому что адаптируют текст под менталитет и культуру другого этноса, задействуют глубочайшие архетипические символы, цитаты, аллюзии и отсылки.

Кроме этого, есть довольно необычные и редкие специализации переводчика. К примеру, укладка текста для дубляжа фильмов – сложная и творческая работа, которая требует четкой выдержки по хронометражу, знаний сленга обеих языков, умения сказать кратко, но емко.

Еще одна специализация на стыке последовательного и синхронного переводов – шушутаж. Все видели в фильмах про бизнесменов, как на международных переговорах босс склоняет ухо к переводчику, и тот что-то быстро и с максимально нейтральным выражением лица шепчет. Это и есть шушутаж – шепот, мгновенный перевод и короткая выдержка из речи оппонентов, самое главное в двух словах. Бесценный кадр на переговорах с иностранцами!

Какими качествами должен обладать переводчик

Хорошим переводчиком не может стать каждый желающий. Дело не в сложных экзаменах или высоких требованиях.

Профессия должна подходить по личным качествам:
Отличная память – переводчик должен знать до 50000 слов только из одного языка
Хорошая логика – чтобы понимать синтаксис, грамматику, исключения
Усидчивость – и переводчики текстов и синхронисты проводят очень много времени за рабочим столом

На заметку! Примерное количество знакомых слов в иностранном языке легко подсчитать по специальным тестам.

Отлично, если у переводчика:
✎ Музыкальный слух
✎ Поставленная речь
✎ Умение подражать
✎ Умение говорить четко

В бизнесе у переводчиков востребованы такие качества, как:
✎ Дипломатичность
✎ Способность быстро подстраиваться и адаптироваться под обстоятельства
✎ Умение держать язык за зубами, то есть, хранить конфиденциальную информацию

Где учиться на переводчика

Почти все вузы РФ предлагают либо факультет иностранных языков (с очными и заочными формами обучения), либо языковые кафедры, где в дополнение к основной специальности идет изучение языка. Самым престижным и уважаемым в мире профессиональных переводчиков считается обучение в языковом вузе.

Крупнейшие языковые вузы с программой по обучению переводчиком:
► МГЛУ Московский государственный лингвистический университет им. Мориса Тореза
► МГИМО Московский государственный университет международных отношений
► РГГУ Российский государственный гуманитарный университет
► РУДН Российский университет дружбы народов
► СПбГУ Санкт-Петербургский государственный университет

Специальности: «Лингвистика», «Зарубежное регионоведение», «Востоковедение и африканистика», «Перевод и переводоведение», «Международные отношения» и педагогическое образование со специализацией «Иностранный язык».

Важно! Обучение в военных языковых вузах (Академия ФСБ, ДВФУ и т.д.) имеют свою специфику и особые требования к абитуриентам.

В высших учебных заведениях, помимо нескольких иностранных языков на высоком профессиональном уровне владения, студентов научат понимать чужую культуру, дадут скиллы делового и личностного общения с другими этносами.

Где работать переводчиком

У переводчиков широкая сфера деятельности – от науки до услуг, коммерции, общественных организаций, представительств и бюро.

Основные места трудоустройства:
Международные компании и фонды
Бюро переводов
Посольства и консульства
МИД (референты)
СМИ и журналистика
Туристическая отрасль
Преподаватели
Лингвисты

Кроме того, переводчики могут фрилансить – участвовать в конференциях и семинарах, быть полномочными представителями.

Сколько зарабатывают переводчики

Зарплата переводчика зависит от нескольких факторов:
Работа «на себя» или участие в проекте – фрилансеры, учителя и обычные переводчики различных текстов зарабатывают от 20 до 30 тыс. рублей в месяц; участие в крупных проектах предполагает оклад и премию по завершению
Регион – в Москве и Санкт-Петербурге зарплаты традиционно выше (свыше 55 тыс. рублей), в областных городах до 40 тыс. рублей, в районных и небольших населенных пунктах до 22 тыс. рублей.
Востребованность языка – чем больше специалистов (к примеру, английского), тем дешевле стоят их услуги, и наоборот: переводчики с арабского, китайского, греческого, венгерского получают больше
Специальность – синхронисты и международники получают намного больше (до 150 тыс. рублей и выше), тогда как мастера художественной литературы, переводчики фильмов получают по объему проделанной работы

► В целом, выпускники языковых вузов могут рассчитывать на минимум в 22-25 тыс. рублей при посредственном уровне знаний и 50-70 тыс. рублей при хорошем.
Гении и отличники перевода, люди, влюбленные в другие языки и готовые постоянно совершенствовать свой уровень знаний, зарабатывают в районе 150-250 тыс. рублей и выше.

Карьерные возможности

Карьерные возможности для переводчика ограничены лишь его желанием работать и повышать уровень профессионализма. Условно, кто-то может осесть в средней школе преподавателем, кто-то стать личным переводчиком президента.

Получить диплом переводчика – это хороший старт для стажировки или работы за границей, трудоустройства в крупнейших мировых корпорациях.

Перспективы профессии

Еще несколько лет назад можно было предположить, что профессия переводчик уйдет в небытие, людей заменит искусственный интеллект. Однако востребованность на рынке труда показывает, что до этого еще слишком далеко.

Практически все студенты языковых учебных заведений выбирают специализацию уже с прицелом кто где будет работать, плюс получают новые скиллы, навыки и знания для будущего места трудоустройства.
К примеру, в настоящее время востребованы переводчики-синхронисты с китайского языка со знанием менталитета, культуры и делового этикета Поднебесной.

В целом, сама по себе профессия (специализация) не самая перспективная в мире, здесь сложно добиться каких-то небывалых высот и произвести революцию в сообществе. Однако в сочетании с другими направлениями деятельности переводчик сразу же встает на ступень выше. Из подходящих – маркетинг, медицина, высокие технологии, управление проектами и т.д.

Стать профессиональным переводчиком очень сложно, если нет склонности и интереса к иностранным языкам. Трудно учится, еще сложнее найти высокооплачиваемую работу по своему направлению, нужно постоянно повышать свой уровень владения языком.
Однако владение несколькими иностранными языками на высоком уровне и разными видами переводов котируется во всем мире, открывает безграничные возможности в реализации собственных знаний и амбиций.

Источник: ЦТР «Гуманитарные технологии»

Если вы хотите получать свежие статьи о профессиях, подпишитесь на нашу рассылку

  • Профессия первой сестры царицы сказка о царе салтане
  • Прохождение игры три богатыря или очень страшная сказка
  • Профессия педагога для меня сочинение
  • Прохождение игры сказка под сарафаном
  • Профессия моей мечты сочинение фармацевт