Пространство и время в рассказе бабеля как это делалось в одессе

Время  и пространство в рассказе И. Бабеля «Как это делалось в Одессе».

Художественное пространство и время в рассказе Бабеля реально маркированы – это предреволюционная Одесса. Но они также являются категориями особого фантастического мира, полного ярких вещей и ярких событий, в котором живут удивительные люди. В рассказе переплетается время настоящее и прошлое. В «настоящем» времени на еврейском кладбище происходит разговор между повествователем и Арье-Лейбом, который ретроспективно рассказывает о том, «как это делалось в Одессе». Читатель узнает, что уже свершилось возвышение и «ужасный конец» Короля и большинство героев Молдаванки мертвы. Время действия – прошлое, и повествователь, находясь в настоящем времени, слушает рассказы о былых легендарных событиях из жизни умерших героев.

Одесский мир в этом рассказе представлен в свете романтического преображения грубой реальности. Герои – бандиты, налетчики, воры. Но они – рыцари Молдаванки. Их Король – одесский Робин Гуд. Система их жизненных ценностей понятна и проста – семья, благосостояние, продолжение рода. А самая большая ценность – человеческая жизнь. Когда пьяный Савка Буцис во время налета случайно убивает Иосифа Мугинштейна, Беня искренне плачет «за дорогим покойником, как за родным братом» и устраивает ему пышные похороны, а для его матери, тети Песи, выбивает у богача Тартаковского хорошее содержание и стыдит его за жадность. А Савка Буцис упокоился на том же кладбище, рядом с могилой убитого им Иосифа. И по нему отслужили такую панихиду, которая и не снилась жителям Одессы. Так Беня Крик восстановил справедливость. Никто не вправе стрелять в живого человека. Герои рассказа – бандиты, но не убийцы. В их действиях своеобразный протест против богачей тартаковских, господинов приставов, толстых бакалейщиков и их высокомерных жен. Автор приподнимает своих героев над будничностью и серостью мещанской жизни, бросая вызов тусклому и душному миру обыденности. В «Одесских рассказах» Бабеля отражен идеальный образ мира. Этот мир как одна семья, единый организм, по выражению Арье-Лейба, «как будто одна мама нас родила». Потому шепелявый Мойсейка и называет бандита Беню Крика королем. Ни Фроим Грач, ни Колька Паковский, ни Хаим Дронг не взошли «на вершину веревочной лестницы, а … повисли внизу, на шатких ступенях», хотя у них были и сила, и жесткость, и бешенство, чтобы властвовать. И только Беню Крика прозвали Королем.    Потому что его действиями руководило чувство справедливости, гуманного отношения к человеку, потому что его мир – это семья, где все помогают друг другу, вместе переживают радость и горе. На кладбище за гробом Иосифа Мугинштейна шла вся Одесса: и городовые в нитяных перчатках, и присяжные поверенные, и доктора медицины, и акушерки-фельдшерицы, и куриные торговки со Старого базара, и почетные молочницы с Бугаевки. Всем миром хоронили бедного Иосифа, который ничего в своей жизни не видел, «кроме пары пустяков».  И «ни кантор, ни хор, ни  погребальное братство не просили денег за похороны». А люди, «тихонько отойдя от Савкиной могилы, бросились бежать, как с пожара». Тартаковский в тот же день решил закрыть дело, потому что он тоже часть мира, в котором нет места человеку с душой убийцы, по выражению Арье Лейба. Такой предстает Одесса  в рассказе.

Но история одесского мира канула в прошлое. Нет больше Короля. Разрушен старый  мир с его системой социальных, семейных, нравственных ценностей. «Одесские рассказы» по жанру называют «ретроспективной утопией». Бабель показывает крах мира созданной им утопии, где грубая низменная действительность трансформируется в «творимую легенду» праздника торжествующей жизни, яркой, шумной, полной раблезианских радостей плоти, где все реальные трудности преодолеваются смехом, который позволяет смотреть на скверную действительность сквозь призму романтической иронии. Недаром один из ведущих музыкальных лейтмотивов – ария главного героя оперы Леонкавалло «Паяцы», комического артиста, переживающего трагедию любви.

Таким образом, в «Одесских рассказах» Бабеля представлены:

  1. мир реальный: Одесса первых лет Советской власти, в котором находятся рассказчик и его собеседники;
  2. мир несуществующий: идеализированный мир дореволюционной Одессы, оставшийся в прошлом, с его нравственными ценностями и легендарными героями, для которых высшей ценностью является сама жизнь с ее плотскими радостями, крепкими связями между людьми, живущими единой семьей.

История в рассказе Бабеля возникает в обликах прошлого, настоящего и будущего. Прошлое показано в облике идеализированной ушедшей Одессы, представленной в виде полнокровной жизни ее обитателей, настоящее явлено в символическом образе «великого кладбища», где похоронены большинство раблезианских героев Одессы-мамы. Наименее словесно выражена авторская оценка категории «будущего». Однако для Бабеля, судя по интонации, с которой он описывает своих героев (его бандиты вызывают сочувствие и симпатию), чаемое коммунистическое «будущее», построенное на смерти людей и тотальном разрушении старого, — это антиутопия. Я считаю, что на эту мысль наводят заключительные строки рассказа. «Вы знаете все. Но что пользы, если на носу у вас по-прежнему очки, а в душе осень?..» Эти слова звучат ведь и в начале рассказа. Слепой только не увидит, что уходит из жизни людей что-то важное, что старое рушится до основания, что нет фундамента, на котором можно строить светлое будущее, тем более с осенью в душе. По-моему, именно так можно интерпретировать эти слова старого Арье-Лейба. Бабель в открытую не говорит об этих своих опасениях, но его молчание гораздо красноречивее.

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы №4 (4) Декабрь 2019

УДК 821.16

Дата публикации 24.10.2019

«Как это делалось в Одессе»: особенности языка и стиля «Одесских рассказов» И. Бабеля

канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры латинского и иностранных языков, Красноярский государственный медицинский университет имени профессора В.Ф. Войно-Ясенецкого, РФ, Красноярск, volinkina-zapad@mail.ru
Катамадзе Кристина Рамазиевна
студентка лечебного факультета, Красноярский государственный медицинский университет имени профессора В.Ф. Войно-Ясенецкого, РФ, Красноярск, volinkina-zapad@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена изучению «Одесских рассказов» И.Э. Бабеля. Целью работы стало выявление стилевых и языковых особенностей произведения. Актуальность работы определяется интересом читателей к яркому, насыщенному образными средствами языку автора, а также необходимостью обращения к подобному богатому и разнообразному материалу в условиях современной речевой ситуации, подверженной тенденциям к разговорности, жаргонизации, простоте и бедности речи. В статье обозначены определяющие творческую манеру автора стилевые особенности, которым подчинены остальные характеристики цикла: тематическое разнообразие, система образов и представленные языковые единицы. Авторами произведён подробный анализ экспрессивных средств, дана их классификация согласно уровням языковой системы. Выявленные характеристики языка и стиля «Одесских рассказов» проиллюстрированы объёмным корпусом примеров.
Ключевые слова: язык художественной литературы, экспрессивные средства создания выразительности, эстетическая функция языка, идиостиль, творчество И.Э. Бабеля.

“How it was done in Odessa”: specific features of language and style of «the Odessa tales» by Isaac Babel

Volynkina Svetlana Vladimirovna
Cand. Sci. (Philology.), Associate Professor, Associate Professor of the Department of Latin and Foreign Languages, Krasnoyarsk State Medical University named after Prof. V.F. Voino-Yasenetsky, Russia, Krasnoyarsk
Katamadze Kristina Ramazievna
student of general medicine department of Krasnoyarsk State Medical University named after Prof. V.F. Voino-Yasenetsky, Russia, Krasnoyarsk

Abstract: The article studies «The Odessa Tales» by Isaac Babel. The purpose of the article is to identify characteristic stylistic and linguistic properties of the «The Odessa Tales». The relevance of the work is defined by the readers interest expressed towards vibrant and figurative style of Babel’s language and by the necessity to refer to such reach and diverse texts in the current language environment, influenced by trends of colloquialism, jargonization, simplicity and poverty of speech. The article identifies specific features of Babel’s personal writing style which, in their turn, determine such salient features of «The Odessa Tales » cycle as thematic diversity, specific system of characters and images, and language units used in the text. Authors of the article thoroughly analysed expressive means of «The Odessa Tales» language and proposed their classification based on the principle of language system levels hierarchy. The specific features of Babel’s language and style, identified in the frame of the research, are extensively exemplified by the corpus of language.
Keywords: literary language, expressive means, language aesthetic function, works by Isaac Babel

Есть языки красивые и мелодичные, как итальянский, есть грубые для постороннего уха, но сладкие для родного, как немецкий, есть по-барски богатые, как русский, а есть языки смешанные. Они одновременно несуразные, но в то же время ладные: громкие и тихие, яростные и умиротворенные, бедные и необыкновенно богатые, непонятные уху, но ясные сердцу.  Такие языки похожи на море, в которое стекаются миллионы рек. Море…Черное море… Именно у его берегов родился один такой язык.

В настоящей работе речь пойдёт именно о таком языке – языке, сформировавшемся в Одессе и впитавшем в себя элементы разных культур и эпох; языке, любимом русскими читателями; языке, который наилучшим образом благодаря своему труду и таланту воплотил в «Одесских рассказах» Исаак Бабель.

В статье «Исаак Эммануилович Бабель: «Интеллигент, тачанка и гимн Молдаванке» Елена Копцова так характеризует автора «Одесских рассказов»: «Вместе с одесскими бандитами, белопольскими бандитами, буденновцами, французскими проститутками, еврейскими дельцами Бабель пробился к пониманию и обожанию миллионов читателей. Есть писатели, нашедшие свою манеру в употреблении громких слов при описании громких событий. Этот прозаик для разных событий нашел слова неизбежные и единственно возможные!» [3].

И.Э. Бабель родился в любимой всеми Одессе-Маме. Именно в этих краях, в атмосфере кривых дворов Молдаванки, прошло детство советского писателя, переводчика, драматурга, военного корреспондента Исаака Бабеля, повлиявшее на его мировоззрение и решившее творческую судьбу. Писатель впитал в себя всю разносторонность и вековую историю портового города, что и стало базовой составляющей личности, а также неиссякаемым источником вдохновения Исаака Бабеля. Ведь как бы он ни пытался отойти от темы Одессы, писатель возвращался к ней вновь и вновь.

Несмотря на короткую писательскую судьбу и небольшой объем произведений И. Бабеля, изучению биографии и творчества автора посвящено множество научных работ. Тем не менее, как отметил один из исследователей творчества Бабеля Виктор Ерлих, «несмотря на некоторые проницательные оценки его прозы и его судьбы, Бабель остается одним из наименее расшифрованных современных русских мастеров» [5, с. 145].

В данной работе предпринята попытка проанализировать художественную манеру письма Исаака Бабеля, стиль, который с первых строк захватывает всё внимание читателя, заставляя сопереживать героям и восхищаться автором.

Итак, объектом настоящего исследования стали «Одесские рассказы» И. Бабеля; предметом – язык произведения.

Цель работы: проанализировать стилистические и языковые особенности «Одесских рассказов».

Вышеназванная цель предопределила решение следующих задач:

  1. Выявить стилевые черты, наиболее ярко проявленные в текстах «Одесских рассказов»;
  2. Произвести анализ языковых средств, реализующих художественный замысел автора. 

Для достижения исследовательской цели в работе были использованы биографический, культурно-исторический и формальный литературоведческие методы.

Читая и анализируя «Одесские рассказы», невольно задаешься вопросами: что делает их такими колоритными и интригующими; что заставляет, не отвлекаясь, читать до конца, а впоследствии сожалеть, что чтение окончено? Дело в том, что данные рассказы — это не просто история дореволюционного курортного городка, где описаны яркие характеры бандитов и их не менее яркие дела. «Одесские рассказы» – это также необычный язык, напоминающий мозаику из множества диалектов, просторечных и жаргонных выражений, искусно сложенную автором в единый грустно-ироничный стиль.

«Одесские рассказы» – это цикл из 15 рассказов, повествующих нам о жизни неунывающих бандитов с Молдаванки и их предводителе Бене Крике. Местом развернувшихся действий является дореволюционная Одесса. О реальной Молдаванке того времени К.Г. Паустовский писал так: «Молдаванкой называлась часть города около товарной железнодорожной станции, где жили две тысячи налетчиков и воров» [4]. В произведении Бабеля она показана совсем другой. Окраина – это амфитеатр; дворы и улицы – сцена; свадьбы, похороны, ссоры, сплетни – все это неповторимая импровизация, вынесенная на улицу. Государь император здесь ниже, чем уличный король Беня Крик, здесь свои законы, а те навязанные сухие нормы общества высмеяны и растоптаны сатирой. Во всей этой гуще событий стоит народ – одесситы, настоящие одесситы! Разношерстные, неповторимые, харизматичные, распахнутые к жизни люди, которые все воспринимают иронично и со смехом.

Один из первых критиков Бабелевских рассказов В. Вешнев описал произведение так: «Одесская бандитская эпопея» [2]. Эти слова как нельзя более точно описывают книгу. Весь сюжет цикла из 15 рассказов, порой не связанных между собой, закручен вокруг быта бандитов-евреев того времени.  Однако быт не единственная проблема, поднимаемая тут. Также рассказы переплетены красными нитями дружбы, семейных отношений в еврейских семьях того времени, менталитета истинных одесситов, романтизацией бандитских «подвигов» и многими другими.

Уникальность «Одесских рассказов» заключается и в неповторимых персонажах, и в атмосфере, переданной автором, и в многогранности произведения, но главное – в неповторимом языке и стиле текста.

Язык «Одесских рассказов» нельзя назвать единообразным: кроме национальных русского и украинского, в произведениях Бабеля важную стилистическую функцию выполняют просторечные, жаргонные и диалектные языковые элементы. Так, например, в большом объёме текстового выражения здесь представлен разговорный одесско-русский, например: «Об чём думает такой папаша? Он думает об выпить хорошую стопку водки, об дать кому-нибудь по морде, об своих конях — и ничего больше». И религиозный одесский, связанный с еврейской фольклорной традицией, берущей начало в речи библейских апостолов и пророков. Например: «Ты сеешь неприятности, Арье-Лейб, ты получишь завирюху», отсылающее к словам апостола Павла из послания к Галатам.

О стиле изучаемого произведения идет множество споров. Проблема в том, что оно получилось настолько ярким и бурлящим всем и сразу, что это неизбежно даёт противоречивые выводы при определении стилевой принадлежности текста. Здесь соединяются пестрящий гротеск и режущий глаз и ухо бытовизм, воспевающая лирика и опускающий «с небес на землю» цинизм, два неразлучных друга: ирония и юмор, а также пафос и театрализованность речи. Но при всей этой феерии «Одесские рассказы» И.Э. Бабеля написаны в стиле классического реализма, скрывающегося под легким менталитетом одессита.

Итак, выделим наиболее важные стилевые черты рассказов И. Бабеля.

Одной из ярчайших стилевых особенностей является сочетание иронии и грусти. Данная черта прослеживается на протяжении всего текста, она в большей мере представлена как авторское настроение, как общая атмосфера рассказов, не определяемая какой-то конкретной фразой или диалогом. В качестве примера такой ироничной грусти приведём фрагмент из рассказа «История моей голубятни»: …отец мой был доверчивый к людям, он обижал их восторгами первой любви, люди не прощали ему этого и обманывали.

Этот же приём видим и в следующем сюжете:

[Герой – мальчик из еврейской семьи – рассказывает о неравных условиях поступления русских и еврейских детей в гимназию].

Помощник попечителя спросил меня о Петре Первом, я испытал тогда чувство забвения, чувство близости конца и бездны, выложенной восторгом и отчаянием. О Петре Великом я знал наизусть из книжки Пуцыковича и стихов Пушкина. Я навзрыд сказал эти стихи, … я кричал пушкинские строки изо всех сил. Сквозь багровую слепоту я видел только старое склоненное лицо Пятницкого с посеребренной бородой. Он не прерывал меня и только сказал Караваеву, радовавшемуся за меня и за Пушкина: «Какая нация!… Жидки ваши, в них дьявол сидит».

Из синтеза иронии и грусти происходит и другая важная черта рассказов Бабеля – сочетание несочетаемого в стиле и языке: …взошёл на холмик и простёр руку… (выс. стиль взошёл, простёр и разг. речь холмик).

Также в произведении часто можно наблюдать диалог автора с читателем, что создает впечатление, будто историю рассказывает ваш старый друг, добавляя уникальности книге:

… и все, в ком ещё квартировала совесть, покраснели, услышав это решение. Почему они покраснели? Вы узнаете об этом, если пойдете туда, куда я вас поведу.

Теперь скажите мне вы, молодой господин, режущий купоны на чужих акциях, как поступили бы вы на месте Бени Крика? Вы не знаете, как поступить. А он знал.

Теперь вы знаете всё. Вы знаете, кто первый произнес слово «король». Это был Мойсейка. Вы знаете, почему он не назвал так ни одноглазого Грача, ни бешеного Кольку. Вы знаете всё. Но что пользы, если на носу у вас по-прежнему очки, а в душе осень?

Язык рассказов Бабеля наполнен яркостью и непосредственностью. Желая передать языковую экспрессию жителей Одессы, Бабель привлекает средства звукописи, благодаря чему мы слышим кипящую жизнь города; вводятся словообразовательные экспрессивные средства; сочетанием различных языков достигается изображение народа, сложившегося из многих этнических групп.

Рассмотрим более подробно каждое из языковых средств, использованных И. Бабелем.

Фонетические средства создания выразительности

Звукопись: изображаемые автором сюжеты из жизни одесситов передаются приёмами звукоподражания, ассоциативными художественными образами, создающими эффект присутствия: Рычание вырывалось из моей груди…. В ней клокотало разорванное моё дыхание; И в эту минуту красный автомобиль вылетел из-за поворота. Он проиграл «Смейся, паяц» и остановился; Они … показывали пальцами на город, где в неудержимом горе мела метель и завывали оркестры; Пышная звезда блеснула у него на груди, ордена зазвенели у лацкана…

Лексические средства создания выразительности

Эпитеты используются автором для создания красочных описаний, визуализации образа: … я видел только … лицо Пятницкого с посеребренной бородой; Он заморгал медвежьими глазками, рыжим своим орешком и замолчал; …сказал тогда Беня всклокоченной старушке…; …четыре человека подвели под гроб свои стальные плечи…; …с горящими глазами, с выпяченной грудью…; …и в стальной протянутой руке они держали букеты…; …и кучера, торчавшие на высоких сиденьях.

Излюбленным приёмом И. Бабеля являются также цветовые эпитеты, дающие характеристике персонажей и описанию событий необходимые краски: … оборотившись к приказчику, белому, как смерть, и желтому, как глина,.. ; сказал приказчик, зелёный, как зелёная трава; на нём был шоколадный пиджак, кремовые штаны и малиновые штиблеты; у неё были громадные бока и щёки кирпичного цвета.

Метафоры в рассказах передают не только авторское видение описываемых героев и событий, но и некоторые закрепившиеся в обществе представления: новая метла стояла без движения [о человеке]; он заморгал медвежьими глазками, рыжим своим орешком [головой] и замолчал; за что серчать на моего Цудечкиса?… За то ли, что он хотел накормить девять голодных птенчиков? [жена о муже и детях]; …приказал ему Беня, и началась опера в трех действиях [о налёте на кассу].

Гиперболы – приём, органично отражающий избыточное, пышное изложение мыслей автора и карнавальную, не подчиняющуюся условностям и закону жизнь в Одессе: И позади всех плелись служащие Рувима Тартаковского. Их было сто человек, или двести, или две тысячи; …увидел на своем дворе женщину исполинского роста. У неё были громадные бока; …Я жду вас целый день…; убег на целые веки

Сравнения в произведении И. Бабеля могут служить как для точного и детального описания (характерологическая функция), так и для выражения авторского взгляда, субъективного восприятия описываемых событий и характеров: …и новые сапоги, которые скрипели, как поросята в мешке; …съел зразу, пахнущую, как счастливое детство; … и солнце встало над его головой, как часовой с ружьём; за ним пошли, как овцы, все присяжные и поверенные и дамы с брошками;  ветер тебя носит, как дурную щепку…; тётя Песя дрожала, как птичка; …душа Фроима чернее, чем вороная масть его лошадей…; …и небо было красно, как красное число в календаре и мн. др.

Олицетворения в «Рассказах» Бабеля также демонстрируют оригинальное видение привычных событий: у каждого из них горел в руке фонарик, но смех выполз из кооператива «Справедливость»; …большое чёрное мундирное его тело стало уходить на прямых ногах; автомобиль гремел колёсами, плевался дымом, сиял медью, вонял бензином и играл арии на своём сигнальном рожке; музыкальный ящик проиграл свой марш, машина вздрогнула и умчалась; вечер шатался мимо лавочки, сияющий глаз заката падал в море за Пересыпью…

Антитезы традиционно передают противопоставление, а в текстах Бабеля становятся основообразующими при построении диалогов автора с читателем: Что сделали бы вы на месте Бени Крика? Вы ничего бы не сделали. А он сделал. Поэтому он Король, а вы держите фигу в кармане; Вы не знаете, как поступить. А он знал. Поэтому он Король, а мы с вами сидим на стене второго еврейского кладбища и отгораживаемся от солнца ладонями.

Фразеологизмы реализуют как классические устойчивые формы, так и модифицированные под язык Одессы: …возьми меня. Я хочу прибиться к твоему берегу; …и перестанем размазывать белую кашу по чистому столумозг вместе с волосами поднялся у меня дыбом, когда я услышал эту новость; закусить чем Бог послал; люди молчали как убитые; он разыгрывает из себя Ротшильда; меня уже черти хватают со скуки.

Афоризмами наполнен язык одесситов, что нашло соответствующее выражение в цикле рассказов: Полиция кончается там, где начинается Беня; Свинья со свиньёй не встречается, а человек с человеком встречается [о возможности договориться]; ошибаются все, даже Бог.

Регулярно в качестве дополнительных экспрессивных лексических средств автором используются прозвища (клички): Левка Бык; Фроим Грач; «Полтора жида» (кличка героя); Безногий; лексические повторы: Король говорит мало, и он говорит вежливо; …всё, что я видел, я видел своими глазами… Видел это я, Арье-Лейб, гордый еврей, живущий при покойниках; …люди молчали как убитые. Молчали деревья, певчие, нищие; …теперь вы знаете всё. Вы знаете, кто первый произнес слово «король». Вы знаете, почему он не назвал так ни одноглазого Грача, ни бешеного Кольку. Вы знаете всё; эвфемизмы: Что у него делается под шапкой, у этого Бенчика? – спросил покойный Бык [сомнение в умственных способностях героя]; на Рыбной бабелевского деда насмерть угостили [убили]; распеленав ребёнка, он убедился в своём несчастье [обнаружил, что без разрешения было сделано обрезание]; расщеплённые сказуемые: вы имели сердце послать матери нашего покойного Иосифа сто жалких карбованцев; кладите себе в уши мои слова; Я делаю грех… я смеюсь, Аба…

Стилистически оправдано в «Одесских рассказах» Бабеля присутствие многочисленных отступлений от литературной нормы. Это лексика из воровского жаргона: …отчини нам, с Божьей помощью, кассу…; тикать с конторы!..; …вот тебе мой баланс..;  тут деда нашего, вишь, как тюкнул…; грубо-вульгарные просторечия: хулиганская морда, бандит, чтобы земля тебя выбросила; где ты видишь милицию, мурло?..; …он весь народ из матери в мать погнал, изматерил дочиста…; элементы речевой избыточности: слушайте меня ушами, тётя Песя; всё, что я видел, я видел своими глазами; …поверьте слову Арье-Лейба, старого старика…; продолжая плакать, он топтал меня ногами; они задыхались, жали чьи-то руки и ликовали ликованием убежавших каторжников; смешение паронимов: она одела мужские штиблеты и оранжевое платье, она одела шляпу, обвешанную птицами, и уселась на лавочке.

Неповторимым язык рассказов делает присутствующая в большом количестве одесская лексика (синтез еврейского и одесского): …но тут русские подошли, и женщины с ними, кацапки; кацапам людей прощать обидно, я кацапов знаю…; …и Кузьма показал на шамеса Абу; …грач стоял на биндюге…; В ней собирались… ломовые извозчики – в Одессе они называются биндюжниками…; прошу вас, реб Аба…; …взяла коренника под уздечку…; …стала разогревать зразу в чугунном котелке…; …прочь, галота! – крикнула Любка. Одесскую лексику, в свою очередь, дополняют многочисленные библеизмы: И вот я буду говорить, как говорил Господь на горе Синайской из горящего куста; Так в древние времена Давид, царь иудейский, победил Голиафа, и подобно тому, как я восторжествовал над Голиафом, так народ наш силой своего ума победит врагов, окруживших нас и ждущих нашей крови.

Грамматические средства создания выразительности

На уровне грамматики выделяется, прежде всего, использование разговорных суффиксов субъективной оценки. Таким способом автором достигается непринуждённая, подчёркнуто личная тональность общения между героями и выражается отношение автора к изображаемым персонажам: девч-онк-а в красном платоч-к-е; мест-ечк-о Меджибож; кудлатый ореш-ек его головы; медвежьи глаз-к-и; мой гарнес-еньк-ий; вертел рычаж-к-и; доброго здоровь-ичк-а; папа-ш-а; холм-ик; Бен-чик; Лев-к-а; Коль-к-а Паковский.

К данной группе примыкают примеры использования разговорных суффиксов с нарушением грамматического рода: сыночка моя (применение женского рода по отношению к мужчине).

Синтаксические средства создания выразительности

Посредством риторических вопросов автор поднимает философские проблемы, заставляет читателя задуматься о важном: Но разве со стороны Бога не было ошибкой поселить евреев в России, чтобы они мучились, как в аду? И какой хозяин не испугался бы на его месте? Что сделали бы вы на месте Бени Крика?

Обособленные приложения необходимы для уточнения и комментирования уже сказанного: Он – Бенчикпошёл к Фроиму Грачу…; Пристав – та самая метла, что чисто метёт, – стоял на противоположном тротуаре…; …был холостым сыном тёти Песи, куриной торговки с Серединской площади; …«полтора жида», почтенный богач и первый человек, должен был ехать в трамвае…; Видел это я, Арье-Лейб, гордый еврей, живущий при покойниках.

Кроме того, в «Одесских рассказах» широко представлены и традиционные стилистические фигуры, создающие особую выразительность и мелодику повествования. К ним относятся  нижеприведённые приёмы:

Инверсии помогают автору расставить необходимые содержательные акценты: Молчали люди, деревья и кладбищенские нищие; Туда пришла и Баська вслед за ним; Что хотите вы делать, молодой человек? Отлакированные их пролётки двигались шагом…

Синтаксический параллелизм в рассказах реализуется преимущественно через фигуру антитезы: Беня говорит мало, но он говорит смачно. Он говорит мало, но хочется, чтобы он сказал ещё что-нибудь; Есть люди, уже обреченные смерти, и есть люди, ещё не начавшие жить; Где начинается полиция, и где кончается Беня? Антитеза здесь – воплощение усилительно-выделительной функции, представляющей не тождество изображаемого, а выделение контраста.

Частными случаями проявления параллелизма в текстах «Одесских рассказов» выступают градация, полисиндетон и анафора.

Градация строится на использовании перечислительных рядов: В воскресенье я умирал, в понедельник я поправлялся, а во вторник у меня был кризис.

Синтаксический параллелизм в полисиндетоне создаёт динамику и усиливает эмоциональное напряжение: Их было сто человек, или двести, или две тысячи; Но то, что ни кантор, ни хор, ни погребальное братство не просили денег за похороны; Паршивые копейки… и человеческую жизнь, и детей, и несчастное наше счастье, – ты всё им  отдал.

Синтаксическая анафора используется в усилительно-выделительной функции и способствует ритмизации речи: Её слышали все, кто хотел слушать. Её слышал я, Арье-Лейб, и шепелявый Моисейка, который сидел на стене со мною рядом; Есть люди, уже обреченные смерти, и есть люди, ещё не начавшие жить. <…>. Есть люди, умеющие пить водку, и есть люди, не умеющие пить водку, но всё же пьющие её; Она одела мужские штиблеты и оранжевое платье, она одела шляпу, обвешанную птицами, и уселась на лавочке.

И наконец, на протяжении всего цикла для придания повествованию диалогического характера и установления доверительных отношений между автором и читателем в произведении регулярно используются вопросно-ответные конструкции: Что видел наш дорогой Иосиф в своей жизни? Он видел пару пустяков. Чем занимался он? Он пересчитывал чужие деньги. За что погиб он? Он погиб за весь трудящийся класс.

Как видно из представленного анализа произведения, «Одесские рассказы» И. Бабеля демонстрируют обширную палитру экспрессивных средств, реализующихся на всех уровнях языковой системы: от звука до предложения.

Итак, подведём итог проведённому нами исследованию языка и стиля рассказов.

Традиционно, открывая книгу того или иного автора, некоторое время читатель преодолевает психологическую дистанцию: из своего ежедневного существования, насыщенного бытовыми проблемами, личными конфликтами и решением профессиональных задач, ему необходимо перейти в новый для него  (а часто и чуждый ему) мир; преодолеть эгоистичное желание думать и говорить о себе и настроиться на сопереживание другим, на проникновение в иной мир и иные проблемы. Традиционно это требует времени и усилий со стороны читателя. Но не в случае с «Одесскими рассказами» И. Бабеля.

С первых строк читатель оказывается вовлечённым в захватывающий сюжет, привлечён яркими характерами персонажей, погружён в неповторимую атмосферу Одессы. «С первых строк», а значит, большую роль в воздействии на аудиторию играет именно язык – уникальный авторский стиль письма.

В результате проведённого исследования были выявлены те стилевые и языковые черты, которые мастерски организованы автором в сложный механизм привлечения и удержания читательского интереса. Формирующей основой для организации стилевых и языковых средств стал приём контраста, сочетания несочетаемого. Ему в произведении подчинено всё. Так, противоречиями отмечено тематическое разнообразие цикла, заключающееся в соседстве мелкобытовых проблем и глубоких философских вопросов, касающихся понимания добра и зла, ненависти людей друг к другу (тема антисемитизма), отношений отцов и детей, мужчин и женщин. Сочетание несочетаемого присутствует в системе образов, изображаемых Бабелем: бандит и вор представлен здесь как благородный рыцарь, помогающий нищим и несчастным, а с виду благопристойные граждане оказываются негодяями и подлецами. В стиле «Одесских рассказов» причудливо соединяются карнавальный гротеск и реализм, граничащий в отдельных сценах произведения с натурализмом; ирония и грусть здесь не противоречат друг другу, а являются взаимодополняющими элементами. И всё это находит своё отражение в выборе и сочетании языковых приёмов, используемых автором. На страницах рассказов – изобилие экспрессивных средств, пышно и избыточно раскрашивающих повествование, позволяющих ощутить и атмосферу города, и темперамент его жителей.  Описать весь пёстрый языковой материал «Одесских рассказов» не представляется возможным, но выделить наиболее яркую черту можно. Произведённый анализ показал, что ярчайшей языковой особенностью произведения является отсутствие каких бы то ни было границ и правил: просторечная и жаргонная лексика здесь переплетается с библеизмами, русский язык с украинским, многочисленные тропы и стилистические фигуры – со множеством речевых ошибок. Но именно такой тематический, стилистический и языковой контраст делает «Одесские рассказы» уникальным произведением с неповторимой атмосферой.   

Исаак Бабель говорил, что «жизнь в Одессе могла быть как хорошей, так скверной, но необыкновенно интересной» [1]. Именно такое мировоззрение и передает автор, передает по-своему, через выражения, которые кажутся нам экзотичными, но запоминаются и начинают постоянно всплывать в речи, становясь устойчивыми выражениями. Он показал нам свой мир через неповторимый еврейско-русский язык! Это произведение настолько колоритно, что не может никого оставить равнодушным.


Список литературы

1. Бабель Исаак Эммануилович // Есть город, который я вижу во сне… История Одессы и одесские истории. 12.09.2018. Режим доступа: https://histodessa.ru/babel/ (Дата обращения: 14.04.2019).
2. Вешнев В. Поэзия бандитизма// Молодая гвардия, 1924, №7. Режим доступа: https://s30556663155.mirtesen.ru/blog/43387217706/Romantika-izgoev.-Isaak-Babel-i-ego-Odesskie-rasskazyi?utm_referrer=mirtesen.ru (Дата обращения: 23.04.2019).
3. Копцова Е. Исаак Эммануилович Бабель: «Интеллигент, тачанка и гимн Молдаванке». Режим доступа: https://news.rambler.ru/other/40686021-isaak-emmanuilovich-babel-intelligent-tachanka-i-gimn-moldavanke/ (Дата обращения: 17.05.2019).
4. Паустовский К.Г. Рассказы о Бабеле. Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/rus-Babel/2.htm (Дата обращения: 20.04.2019).
5. Eriich V. Color and Line: The Art of Isaac Babel if Erlich V. Modernism and Revolution: Russian Literature in Transition. Harvard University Press. Cambridge, Messachusetts, London, England, 1994. P. 145.
Список источников
1. Исаак Бабель. Малое собрание сочинений. М.: Азбука, 2018. С. 13-97.

Библиографическое описание:


Семенов, Д. А. Своеобразие характеров налётчиков в рассказах Исаака Бабеля «Король» и «Как это делалось в Одессе» / Д. А. Семенов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 20 (100). — С. 575-578. — URL: https://moluch.ru/archive/100/22602/ (дата обращения: 11.01.2023).

В статье рассматриваются психологические особенности образа одесских налётчиков, выявляются их морально-этические качества, а также прослеживаются социально-бытовые реалии Одессы.

Ключевые слова: реализм, романтизм, соцреализм, одесситы.

Исаак Бабель жил и творил в эпоху грандиозных исторических событий. На его глазах разворачивалась революции, которые превратили Россию из имперской державы в советский союз.

Фильмы, песни и литературные произведения этого периода превращались в целые агитационные плакаты новых порядков. Это в свою очередь привело к появлению такого литературного направления, как соцреализма — основногометодалитературыи искусства, который «должен был воспевать героику трудовых будней, сцены единения народа и взывающих к нему партийных ораторов, воплощать светлую мечту о будущем» [1 с. 129]. Из этого определения следует, что все замыслы и темы писателей были подчинены новому политическому диктату. Возникшее направление требовало завуалировать действительность и исключить из литературы неугодные для пропаганды явления и предметы. Таким образом, у писателей практически не оставалось творческой свободы. По понятным причинам немногие решались создавать альтернативную литературу, а те же, кто осмелился, ныне представляют для нас особую ценность.

В наше время повышается интерес к этническому прошлому России, поэтому проза Исаака Бабеля об одесских евреях особенно ценна и интересна. Он видел в одесской жизни нечто значительное и уникальное. «Куда бы он ни попадал, он сразу чувствовал себя дома, входил в чужую жизнь» [2, с 5]. Образы его налётчиков и простых людей Одессы исполнены местным колоритом и особой привлекательностью. На такое был способен лишь человек искренний, имеющий «аппетит к жизни» [2 с.4].

Бабель, несмотря на засилье новых направлений в литературе, был продолжателем традиции классического реализма. Он очень правдиво изображает жизненный уклад Одессы от биндюжников до аристократии: сцены еврейских свадеб и похорон, налётов и облав. Сам облик города и исторические события отражены в рассказах. С этой позиции автор выступает как писатель-реалист, создатель типажей и исследователь окружающей действительности, быта. Однако при всём этом в произведениях присутствует мощная романтическая струя. Именно она привносит в цикл экзотику южного города и особое обаяние еврейского быта. С этой позиции автор-романтик, создающий характеры яркие, запоминающиеся.

В «Одесских рассказах» писатель в романтическом ключе рисует жизнь Бени Крика (в действительности известного как Михаила Винницкого, прозванного «Мишкой Япончиком» за узкий разрез глаз) и его подчинённых. В обиходе этих воров, налётчиков, а также мастеровых и мелких торговцев писатель находит экзотические черты и сильные характеры, достойные внимания настоящего художника.

Прежде чем проанализировать эти характеры, следует вспомнить их оценку, данную его современниками. Советская критика тех лет, отдавая должное таланту и значениютворчестваБабеля, указывала на «антипатию делу рабочего класса» и упрекала его в «натурализме и апологии стихийного начала и романтизациибандитизма» [3]. Эти обвинения, сделанные на политической почве, не выдерживают никакой критики, потому не оцениваю произведения в литературном плане. Ни слова нет об особой стилистике, которая сделала Бабеля мастером новеллы. Ни слова об образах живых и ярких, только предвзятый политический диктат. А позже и вовсе последовал арест и расстрел писателя за антисоветский заговор. Его «Одесские рассказы» были запрещены и только в 1957 году вернулись в литературу вместе с добрым именем автора.

В связи с этим до сих изучение творчества писателя велось в основном в историко-биографической области (работы Г. Белой, В. Ковского, Ф. Левина, И. Смирина, С. Поварцова) и немногие исследователи посвятили свои работы национальному аспекту (Я. Либерман, М. Фридберг). Особенности этнического своеобразия бабелевской Одессы требуют более детального и внимательного изучения.

Начиная анализировать особенности характеров персонажей необходимо развёрнуто представить среду их обитания. Одесса — это по-своему уникальный южный город, не похожий ни на один другой город Российской империи. Основанный в конце XVIII века на месте бывшей греческой колонии, он приютил людей разных национальностей: евреев, русских, украинцев, немцев, молдаван, албанцев, болгар, итальянцев, гагаузов и многих других. «Это и были первые одесские авантюристы. Да, да — именно авантюристы, покинувшие насиженные места ради чего-то нового, иллюзорного. Согласитесь — есть в этом некая доля авантюризма. Кроме того, все они были представителями разных сословий. Наравне с дворянами и чиновниками город населяли мещане, ремесленники, небогатые купцы, мечтающие обогатиться на нетронутых землях, беглые крестьяне без паспортов и даже преступники. И каждый из них привносил сюда что-то своё, родное. Это не только национальный язык, но и обычаи, привычки, в конце концов — свою национальную кухню. Из такого вот «винегрета» и сложилась неповторимая, самодостаточная и очаровательная Одесса» [4].

Говоря о внешних факторах формирования особенных одесских характеров, необходиморассмотреть особую разновидность русского языка, на котором говорят все одесситы. Это особый сплав русского, украинского, греческого, идиша и итальянского языков, сочетание которых породило уникальный, необычайно красивый и музыкальный язык [5]. Использование таких языковых средств придаёт характерам особую уникальность и необычный местный колорит. И где, как не в Одессе можно услышать следующее: — «Я имею кое-что сказать» или «И шо вы хотите?» Это яркая черта служит деталью для создания образов налётчиков.

Теперь же, обозначив исторические и внешние факторы формирования характеров одесситов, начнём исследовать художественные образы, представленные в рассказах.

В новелле «Король» писатель воссоздаёт перед читателем празднование еврейской свадьбы, пышное и помпезное, устроенное в честь Двойры Крик, сорокалетней сестры Бени Крика, короля одесских воров. Примечательно, что на свадьбу мог прийти любой одессит. Еврейский нищий мог угоститься ямайским ромом, маслянистой мадерой, сигарами с плантаций Пирпонта Моргана и апельсинами, привезёнными из Иерусалима. Это характеризует короля как щедрого и благородного человека, уважающего мирное население Одессы.

Также в новелле упоминается история о свадьбе самого короля. Сила его речи и её убедительность вместе с его авторитетом позволили ему добиться руки дочки местного молочника Эйхбаума. «И зять у вас будет Король, не сопляк, а Король, Эйхбаум…» [2 c. 108], — только сильная, исключительная личность способна сделать такое заявление.

Его налётчики отдыхают на свадьбе как обычные люди и щедро одаривают новоявленных супругов по обычаям молдаванского рыцарства. Они чтут древние традиции. Сам Беня Крик говорит коротко и остроумно, часто прибегает к народным мудростям и поговоркам. Когда речь заходит о появлении нового пристава, Беня метко комментирует его внезапную облаву следующей фразой: «Новая метла чисто метёт» [2 с.106].

Не лишён этот персонаж и некоторого коварства. Во время пожара в участке он иронично замечает новому приставу: «Что вы скажете не это несчастье? Это ведь кошмар… Ай-ай-ай» [2 c. 110].

Много нового из жизни одесских налётчиков читатель узнаёт из новеллы «Как это делалось в Одессе», в которой еврейский старик Реб Арье-Лейб на эпический манер рассказывает историю о «молниеносном начале и ужасном конце» [2 c.111] Бени Крика.

Повествователь умудрённый жизненным опытом старик. Он подчёркивает свою важность долгим молчанием, загадочными изречениями. Например, начиная историю восхождения Бени, он просит слушателя забыть, что «на носу его очки, а в душе осень».

Интересен образ Фроима Грача, авторитета среди одесских воров, старого одноглазого вора. Его слова имеют большое воздействие на остальных. Его же слова дают правдивую и лаконичную оценку будущему королю: «Беня говорит мало, но он говорит смачно. Он говорит мало, но хочется, чтобы он сказал ещё что-нибудь» [2 c. 112]. Именно Фроим Грач поручает Бене совершить налёт на местного богача Тартаковского по прозвищу «Полтора жида».

Будущий король пишет ему письмо с требованием денег в залог личной безопасности предпринимателя. Не получив ответа, он навещает Тартаковского со своими людьми, чтобы получить требуемое и показать, что его игнорировать нельзя. Во время визита случается непоправимая катастрофа — подвыпивший еврей Савка Буцис убивает ни в чём неповинного приказчика Иосифа Мугинштейна.

Беня Крик, сторонник налётов без «мокрухи», был искренне поражён таким поступком и бросает в порыве чувств своему подчинённому: «Клянусь гробом моей матери, Савка, ты ляжешь рядом с ним…» [2 c. 114].

Поражает читателя объяснение Бени перед тётей Песей, матерью покойного Иосифа: «Тётя Песя, если вам нужна моя жизнь, вы можете получить её, но ошибаются все, даже бог. Вышла громадная ошибка, тётя Песя. Но разве со стороны бога не было ошибкой поселить евреев в России, чтобы они мучились, как в аду?» [2 c. 115]. Он добивается от Тартаковского в пользу несчастной старушки десяти тысяч единовременно и пожизненного пенсиона. Это не сильно поможет её горю, но всё же.

Но на этом благодеяния короля не заканчиваются. Он устраивает покойному Иосифу похороны по высшему разряду, все кладбищенские нищие помнят их как одни из самых почётных. Не менее впечатляющей оказалась и речь Бени на похоронах: «Есть люди, умеющие пить водку, а есть люди, не пить водку, но всё же пьющие её. Поэтому, господа и дамы, после того, как мы помолимся за нашего бедного Иосифа, я прошу вас проводить к могиле неизвестного вам, но уже покойного Савелия Буциса» [2 c. 116–117].

Ещё долго люди помнили эту историю, а кладбищенский нищий Мойсейка в остроте момента воскликнул: «Король!»

Таким образом, можно сделать вывод, что характеры налётчиков нельзя назвать только лишь отрицательными, как это преподносилось советской литературной критикой. Конечно, преступники остаются преступниками, о чём свидетельствует случай убийства Иосифа Мугинштейна. Однако у налётчиков есть много положительных черт. Беня Крик — это благородная и сильная личность, справедливая, способная сопереживать людям. Он и его подчинённые избегают напрасных жертв, заступаются друг за друга и чтят традиции своего народа, уважают стариков. Характеры налётчиков сложны и противоречивы, наделены яркими экзотическими чертами (колоритным говором и шикарным фасоном — шоколадные пиджаки, кремовые штаны и малиновые штиблеты).

Литература:

  1.      Горкин, А. П. Энциклопедия «Искусство» в 4 томах [Текст] / А. П. Горкин — М.:Росмен,2007. — 129 с.
  2.      Бабель, И. Э. Конармия [Текст] / И. Э. Бабель — М.: Издательство «Жалын», 1989. — 5с.
  3.      PublicHouse [Электронный ресурс]: электронная библиотека — Режим доступа: http://fb2.net.ua/publ/b/babel_isaak/2–1-0–47 Дата обращения — 11.10.15
  4.      MetroHotelApartaments [Электронный ресурс]: служба бронирования — Режим доступа: http://metrohotelapartments.com/polezno-znat/52-odesskij-kolorit Дата обращения — 11.10. 15
  5.      Академик [Электронный ресурс]: энциклопедия — Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1072251 Дата обращения — 11.10.15

Основные термины (генерируются автоматически): Одесса, Россия, будущий король, Король, образ, слово.

И вот я буду говорить, как говорил господь на горе Синайской из горящего куста. Кладите себе в уши мои слова.

И. Бабель. Как это делалось в Одессе

Написанные в начале 20-х годов рассказы И. Бабеля «Король», «Как это делалось в Одессе», «Отец», «Любка Казак» и др. образуют собой единый цикл, известный под названием «Одесские рассказы». Тяга к экзотике, жизнен­ным парадоксам, к романтической чрезвычайности под­толкнули писателя обратиться к живописной Молдаванке, ее обитателям, быту. Уголовники, евреи-приказчики, тор­говцы предстают перед нами в необычном свете, посколь­ку щедрый юмор Бабеля заставляют нас забыть о суровом времени и исторических событиях, когда создавались эти рассказы. Главный герой цикла Беня Крик — король бин­дюжников и налетчиков, главарь одесских бандитов. Он молод и хорош собой, остроумен и сообразителен, велико­душен и даже по-своему честен. Это, в сущности, фантасти­ческая и далекая от своего реального прототипа фигура, потому что, шутя и иронизируя, Бабель задался целью опо­этизировать бандитскую смелость, благородство, удачливость и ухарство, рыцарскую справедливость Бени Крика и его друзей — людей «бандитской чести». Выступая в роли одес­ского Робин Гуда, Беня и его гвардия грабят «тяжелые кошельки» богачей, чтобы избавить от лишних бед и горе­стей бедных людей, ведь «подкладка тяжелого кошелька сшита из слез».

Смеясь и шутя, Бабель приподнимает своих героев над будничностью и серостью мещанской жизни, словно бро­сая вызов тусклому и душному миру обыденности. Но это не делает одесских бандитов менее невежественными и ог­раниченными, чем они есть на самом деле. Этот контраст, наряду с экзотической обстановкой, «смачной» речью, жи­вописными костюмами одесских налетчиков, разодетых, «как птицы колибри», яркостью событий, делают героев «Одес­ских рассказов» незабываемыми.

Жизнь бандитов, разворачивающиеся перед нами собы­тия больше похожи на действия какого-то комического спектакля, чем на реальность. Создается впечатление, что Беня Крик и его жертвы играют в какую-то общую игру, прекрасно находя общий язык и договариваясь полюбов­но, если возникает такая необходимость, без помощи влас­тей и полиции («Полиция кончается там, где начинается Беня»). Именно поэтому одесские бандиты больше разма­хивают своим оружием и, в крайнем случае, стреляют в воздух, ведь в их среде убийство «живого человека» счита­ется большим грехом, за который можно поплатиться жизнью от рук своих же товарищей («Хорошую моду взял себе — убивать живых людей»). Материал с сайта //iEssay.ru

И. А. Смирин очень удачно определил стиль «Одесских рассказов» Бабеля как «ироническую патетику», ведь за бандитской «деятельностью» рыцарей Молдаванки видит­ся не только протест против богачей тартаковских, господинов приставов, толстых бакалейщиков и их высокомер­ных жен, но и поиски жизненной правды. Контрастность изображения, своеобразное сочетание бытовизма и яркого гротеска, лирики и цинизма, пафоса и иронии не только создали неповторимый колорит этого цикла, но и привели к всенародной популярности «Одесских рассказов».

  • Протереть пыль как пишется
  • Просторы интернета как пишется
  • Протеизм сказок а с пушкина прототипы и оригинал
  • Простонародные слова и выражения в русских народных сказках примеры
  • Проталинка как пишется правильно