Птица счастья как пишется

Как правильно пишется словосочетание «птица счастья»

  • Как правильно пишется слово «птица»
  • Как правильно пишется слово «счастье»

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: кювета — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к словосочетанию «птица счастья»

Синонимы к словосочетанию «птица счастья»

Предложения со словосочетанием «птица счастья»

  • Синяя птица счастья – это, конечно, хорошо, но разноцветный фазан счастья выглядит куда более жизнерадостным.
  • Нет, для того чтобы поймать птицу счастья за хвост, необходимо иметь смелость и желание развивать собственный характер.
  • В то время как все здравомыслящие люди наслаждались семейным уютом, мы, ослеплённые призраком успеха, думали, что поймали за хвост птицу счастья.
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словосочетанием «птица счастья»

  • Вершинин. На днях я читал дневник одного французского министра, писанный в тюрьме. Министр был осужден за Панаму. С каким упоением, восторгом упоминает он о птицах, которых видит в тюремном окне и которых не замечал раньше, когда был министром. Теперь, конечно, когда он выпущен на свободу, он уже по-прежнему не замечает птиц. Так же и вы не будете замечать Москвы, когда будете жить в ней. Счастья у нас нет и не бывает, мы только желаем его.
  • — Семен Иванович, на что вы так исключительны? Есть нежные организации, для которых нет полного счастия на земле, которые самоотверженно готовы отдать все, но не могут отдать печальный звук, лежащий на дне их сердца, — звук, который ежеминутно готов сделаться… Надобно быть погрубее для того, чтоб быть посчастливее; мне это часто приходит в голову; посмотрите, как невозмущаемо счастливы, например, птицы, звери, оттого что они меньше нас понимают.
  • — Дай бог тебе счастье, если ты веришь им обоим! — отвечала она, и рука ее играла густыми кудрями беспечного юноши; а их лодка скользила неприметно вдоль по реке, оставляя белый змеистый след за собою между темными волнами; весла, будто крылья черной птицы, махали по обеим сторонам их лодки; они оба сидели рядом, и по веслу было в руке каждого; студеная влага с легким шумом всплескивала, порою озаряясь фосфорическим блеском; и потом уступала, оставляя быстрые круги, которые постепенно исчезали в темноте; — на западе была еще красная черта, граница дня и ночи; зарница, как алмаз, отделялась на синем своде, и свежая роса уж падала на опустелый берег <Суры>; — мирные плаватели, посреди усыпленной природы, не думая о будущем, шутили меж собою; иногда Юрий каким-нибудь движением заставлял колебаться лодку, чтоб рассердить, испугать свою подругу; но она умела отомстить за это невинное коварство; неприметно гребла в противную сторону, так что все его усилия делались тщетны, и челнок останавливался, вертелся… смех, ласки, детские опасения, всё так отзывалось чистотой души, что если б демон захотел искушать их, то не выбрал бы эту минуту;
  • (все
    цитаты из русской классики)

Сочетаемость слова «счастье»

  • семейное счастье
    большее счастье
    настоящее счастье
  • счастье человека
    счастье любви
    счастье дочери
  • ощущение счастья
    поиски счастья
    слёзы счастья
  • счастье улыбнулось
    счастье привалило
    счастье приходит
  • попытать счастья
    плакать от счастья
    обрести счастье
  • (полная таблица сочетаемости)

Какой бывает «птица счастья»

Значение слова «птица»

  • ПТИ́ЦА, -ы, ж. 1. Покрытое пухом и перьями животное из класса позвоночных с крыльями, двумя ногами и клювом. Домашние птицы. Певчие птицы. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ПТИЦА

Значение слова «счастье»

  • СЧА́СТЬЕ, -я, ср. 1. Состояние высшей удовлетворенности жизнью, чувство глубокого довольства и радости, испытываемое кем-л. Семейное счастье. Народное счастье. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова СЧАСТЬЕ

Афоризмы русских писателей со словом «птица»

  • зеленый снизу,
    голубой и синий сверху,
    мир встает огромной птицей,
    свищет, щелкает, звенит.
  • Какое счастье — расточать, беря
    Из житницы, где звери, птицы, травы,
    И в миг свой — боль, и в час свой — все
                                                                 забавы.
  • Язык у стихотворца то же, что крылья у птицы, что материал у ваятеля, что краски у художника.
  • (все афоризмы русских писателей)

Отправить комментарий

Дополнительно

Смотрите также

ПТИ́ЦА, -ы, ж. 1. Покрытое пухом и перьями животное из класса позвоночных с крыльями, двумя ногами и клювом. Домашние птицы. Певчие птицы.

Все значения слова «птица»

СЧА́СТЬЕ, -я, ср. 1. Состояние высшей удовлетворенности жизнью, чувство глубокого довольства и радости, испытываемое кем-л. Семейное счастье. Народное счастье.

Все значения слова «счастье»

  • Синяя птица счастья – это, конечно, хорошо, но разноцветный фазан счастья выглядит куда более жизнерадостным.

  • Нет, для того чтобы поймать птицу счастья за хвост, необходимо иметь смелость и желание развивать собственный характер.

  • В то время как все здравомыслящие люди наслаждались семейным уютом, мы, ослеплённые призраком успеха, думали, что поймали за хвост птицу счастья.

  • (все предложения)
  • призрачное счастье
  • настоящее счастье
  • трудное счастье
  • большое счастье
  • собственное счастье
  • (ещё синонимы…)
  • птица
  • счастье
  • песня
  • дня
  • удача
  • (ещё ассоциации…)
  • хищные птицы
  • птица счастья
  • пение птиц
  • птицы поют
  • слушать пение птиц
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • семейное счастье
  • счастье человека
  • ощущение счастья
  • счастье улыбнулось
  • попытать счастья
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • синяя
  • солнечная
  • (ещё…)
  • Разбор по составу слова «птица»
  • Разбор по составу слова «счастье»
  • Как правильно пишется слово «птица»
  • Как правильно пишется слово «счастье»

Всего найдено: 5

Подскажите, пожалуйста, как корректней написать: препарат плацебо или препарат-плацебо?

Ответ справочной службы русского языка

Верно дефисное написание. Пишутся через дефис сочетания с однословными приложениями, следующими за определяемым словом, напр.: баба-яга, ванька-встанька, город-герой, ковёр-самолёт, лён-долгунец, мать-героиня, птица-носорог, рак-отшельник, рыба-попугай, скатерть-самобранка (устойчивые сочетания); дом-новостройка, журналист-международник, писатель-эмигрант, студент-медик, собака-ищейка, солдат-новобранец, садовод-любитель, студент-первокурсник, мать-старуха, девочка-красавица, Маша-резвушка…

Здравствуйте! Если «журавль стерх» пишется раздельно, то почему «лен-долгунец» — через дефис (это же тоже родовое и видовое). Мне казалось, если бы было «птица стерх», то раздельно, а конкретнее «журавль-стерх» — через дефис… Или я ошибаюсь? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Два нарицательных существительных, выражающих родовое и видовое понятия в классификации природных объектов, пишутся раздельно. Ср.: птица иволга, рыба треска, дерево ольха, цветок роза, минерал лазурит, металл литий.

В справочниках по правописанию рекомендуется отличать такие сочетания от сочетаний типа птица-носорог, рыба-попугай, в которых названием является сочетание целиком, поскольку носорог — не птица, а попугай — не рыба. Подобные составные наименования пишутся через дефис.

Сочетание лен-долгунец занимает промежуточное положение между приведенными группами. С одной стороны, компоненты находятся в родо-видовых отношениях, с другой  представляют собой устойчивое наименование. Слово долгунец редко употребляется как самостоятельное название льна в отличие от слова стерх, которое часто используется для называния журавлей. 

Верно ли написание: «птица-счастья»?

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: _птица счастья_.

Считается ли конструкция, написанная через дефис, ОДНИМ словом? Пример: птица-говорун.

Ответ справочной службы русского языка

См. ответ № 206404 . _Птица-говорун_ — это два слова.

Спасибо за Ваши ответы, у меня вопрос по поводу организации-должник.

Как правильно *организация-должник потребовала предоставить* или *организация-должник потребовал предоставить* по какому из слов в словосочетании, если они разных родов, определяется окончание у последующих слов в предложении. (по главному, по первому или существует определенное правило на эту тему и как это правило называется). Второй вариант, конечно,режет слух, но увидела очень интересный пример у Булгакова «Мастер и Маргарита» — *птица-шофер на лету отвинтил колесо». Помогите разобраться

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: организация-должник потребовала. Вариант у Булгакова — авторский.

1. [meık]

1. 1) форма, конструкция; модель, фасон

2) марка, тип, сорт

what make is this? — это что за модель /марка, система/?

2. производство, работа; изготовление

is this your own make? — это вы сами производите?; это ваше изделие?; это вашего собственного изготовления?

3. изготовленное добытое количество; продукция; выработка

4. конституция, сложение

a man with the make and muscles of a prize-fighter — человек со сложением и мускулатурой борца

a man of this [another] make — человек такого [иного] склада /рода/

at make — включённый, замкнутый

9.

жарг. повышение в чине; новое назначение

on the make — а) стремящийся к наживе; делающий карьеру; б) ищущий любовных приключений

make and mend hour — а) время, отведённое на пошивку и починку обмундирования; б) свободное от нарядов время

2. [meık]

(made)

I

1. делать; изготовлять, производить

to make tables [bricks, wine, machines] — делать столы [кирпичи, вино, машины]

what is it made of? — из чего это сделано?

made in the USA — изготовлено /сделано/ в США

this Publishing House makes good books — это издательство выпускает /издаёт, делает/ хорошие книги; это издательство хорошо выпускает /издаёт/ книги [ тж. 3]

to make a meal [dinner] — готовить /приготовить/ еду [обед] [ тж. II А 16]

to make tea — приготовить /заварить вскипятить/ чай

I don’t know how to make this dish — я не знаю, как готовить /делать/ это блюдо

to make a coat — сшить /сделать/ пальто

a suit made to order — костюм, сшитый на заказ

I’ll make a bed for you on the sofa — я вам постелю на диване [ тж. II А 5]

to make a nest — вить /свивать/ гнездо

to make hay — сушить, ворошить заготовлять сено [ тж. ]

don’t stand there as if you were made of stone — не стой как истукан, не стой точно каменный

2. составлять, делать, подготавливать

to make a note — сделать заметку, записать ()

to make notes — вести /делать/ записи, записывать, конспектировать

to make a note of smth. — отметить что-л.; сделать заметку относительно /по поводу/ чего-л.

to make a report — подготовить доклад /отчёт/ [ тж. II А 6, 1)]

to make one’s will — составить /написать/ завещание

to make a law — создавать /устанавливать, вводить/ закон

to make a plan — придумать /разработать/ план

let’s not make premature plans — не будем строить планы заранее; не будем (заранее) загадывать

3. создавать, творить

to make a poem [a symphony] — сочинить /написать/ поэму стихотворение [симфонию]

this author makes good books — этот писатель пишет /сочиняет/ хорошие книги [ тж. 1]

he made a sketch — он сделал рисунок /набросок/

4. совершать, делать

to make a mistake /a blunder/ — совершить ошибку

5. 1) образовывать; формировать

to make smb.’s character — формировать чей-л. характер

I made him what he is — я сделал его таким, какой он есть

6. считать, полагать

what do you make of it? — что вы об этом думаете?

what do you make of this film? — как вы находите этот фильм?, что вы думаете об этом фильме?

what do you make of him? — какое у вас мнение о нём?

what distance do you make it from here to the village? — как вы считаете, сколько отсюда до деревни?

I make it five miles — по-моему, пять миль

how large do you make this crowd? — сколько, по-вашему, здесь народу?, как вы думаете, сколько здесь народу?

what time do you make it? — сколько, по-вашему, сейчас времени?; сколько на ваших часах?

I make it half past four — по-моему, половина пятого; на моих (часах) половина пятого

what do you make this bird to be? — что это, по-вашему, за птица?

to make with smb. — сожительствовать с кем-л.

II А

1. зарабатывать, наживать ()

to make money — зарабатывать деньги, наживать деньги

to make money on the side — зарабатывать халтурой /левой работой/, работать налево

how much (money) do you make a week? — сколько (денег) вы зарабатываете /получаете/ в неделю?

I make a good salary — я получаю хорошую зарплату, мне много /хорошо/ платят

I made very little (money) on this — я на этом заработал /нажил/ очень мало (денег)

to make a good thing of smth. — хорошо заработать /нажиться, нагреть руки/ на чём-л.

he makes a £1000 a year (out) of his lands — он получает со своих имений 1000 фунтов в год

to make a /one’s/ living — зарабатывать на жизнь

to make a /one’s/ living with one’s pen — зарабатывать на жизнь пером /литературным трудом/

to make a living (by) teaching music — зарабатывать на жизнь уроками музыки

to make one’s bread — зарабатывать на существование /на хлеб/

2. приобретать ()

to make friends — завести /приобрести/ друзей; подружиться

to make an ally of smb. — сделать кого-л. своим союзником; завоевать кого-л. на свою сторону

3. 1) заключать ()

to make an agreement — прийти к соглашению, договориться

to make a bargain — заключить сделку, договориться

to make an appointment — а) условиться о встрече; б) записаться на приём

3) договориться, условиться ()

when shall I see you, Monday or Tuesday? — Make it Tuesday — когда я вас увижу, в понедельник или во вторник? — Договоримся на вторник

I shall make it for three o’clock — я условлюсь /договорюсь/ на 3 часа

4. назначать (); производить ()

to make smb. a judge — назначить кого-л. судьёй

to make smb. a general — произвести кого-л. в генералы

he was made commander-in-chief — его сделали /назначили/ главнокомандующим

to make smb. a knight — посвящать кого-л. в рыцари

5. убирать (); приводить в порядок (); наводить ()

to make a bed — застилать /заправлять/ постель; убирать кровать [ тж. I 1]

I want to make order in /among/ my books — я хочу привести в порядок свои книги

2) издавать (); производить (); звенеть, стучать, шуметь

to make a noise — шуметь, поднимать шум

to make a row — а) скандалить, затеять драку ссору; б) бурно протестовать

to make a scene — устроить /закатить/ сцену

to make a fuss — а) устраивать переполох /шум/; б) волноваться, суетиться

to make a fuss of smb. — носиться с кем-л.

2) устраивать (); производить ()

to make a commotion — устроить шум /переполох/

to make a splash /a stir/ — производить /вызывать/ сенсацию; поднимать шум /шумиху/; вызывать /возбуждать/ всеобщий интерес

this film made a stir — этот фильм возбудил большой интерес /произвёл сенсацию/

he made the front page — (он вызвал такой интерес, что) о нём стали писать газеты /его имя попало на первые полосы/

8. делать (); фотографировать

I want to make a few pictures of this building — я хочу сделать несколько снимков этого здания

to make a tour [a trip, a journey] — совершить турне [поездку, путешествие]

10. проходить, проезжать ()

this car makes 120 kilometres an hour — скорость этой машины 120 километров в час; эта машина делает /даёт/ 120 километров в час

11. 1) достигать (); прийти, войти ()

the ship will never make port in such a storm — корабль не сможет войти в порт в такую бурю

2) (for) направляться, следовать (); двигаться ()

he made for the door — а) он направился к двери; б) он кинулся /бросился/ к двери

3) набрасываться, нападать ()

1) достичь ()

to make the finish — добраться до финиша, финишировать

2) забить ()

to make a hurdle — взять препятствие /барьер/

to make a /the/ riffle — а) успешно преодолеть пороги (); б) преодолеть трудности, преуспеть

3) тасовать (); сдавать ()

whose turn is it to make? — чья очередь сдавать?

15.

указывать (); бить склянки

16. есть ()

to make a good [substantial, light, hasty, late] breakfast [dinner, supper] — хорошо [плотно, легко, наспех, поздно] позавтракать [пообедать, поужинать] [ тж. I 1]

to make a meal on /of/ smth. — съесть что-л.

he made a meal on /of/ nuts — он поел орехов, его еда состояла из орехов

17. подниматься ()

the water is making fast — вода быстро прибывает; уровень воды быстро поднимается

II Б

1. заставлять, вынуждать, побуждать кого-л. делать что-л.

to make smb. cry [laugh] — заставить кого-л. плакать [смеяться]

I can’t make you come if you refuse — я не могу заставить вас прийти, если вы отказываетесь

I can make him believe anything I choose — я могу убедить его в чём угодно

to make smb. understand — а) заставить кого-л. понять; б) дать кому-л. понять

2. заставить понять [узнать

]

to make oneself understood — а) заставить (кого-л.) себя понять; б) выражаться ясно; в) объясняться ()

to make his wishes understood — сделать понятными его желания; дать понять, чего он хочет

to make oneself known — а) сделать так, чтобы тебя узнали, заставить о себе говорить; б) заявить, известить о себе; представиться

to make smth. known — сообщить о чём-л.; обнародовать что-л.

3. вызывать что-л., являться причиной чего-л.

what makes the grass grow so quickly? — отчего трава растёт так быстро?

the sight of food made my mouth water — при виде еды у меня слюнки потекли

4. :

I must have a new dress made for this party — мне нужно сшить новое платье для этого вечера

5. + превращать, приводить в какое-л. состояние; делать каким-л.

to make smb. angry /mad/ — рассердить кого-л.

to make smb. happy — делать кого-л. счастливым, осчастливить кого-л.

to make smb. sad — заставить кого-л. загрустить, расстроить кого-л., нагнать на кого-л. тоску

to make smb. rich — обогатить кого-л.; сделать кого-л. богатым

to make smb. sick — а) вызывать тошноту у кого-л.; the food made me sick — от этой еды мне стало плохо; б) утомлять, раздражать кого-л., надоедать кому-л.

to make smb. drunk — а) напоить кого-л.; б) опьянить кого-л.

to make smth. available — предоставлять /делать доступным/ что-л.

this knowledge was not made available to us — эти сведения были нам недоступны

to make oneself comfortable — удобно устроиться, устроиться уютно

to make oneself clear — ясно /понятно/ изложить своё мнение

6. превращать что-л. во что-л.

to make a practice of smth., to make a rule of it — взять за правило, постоянно делать что-л.

to make a regular thing of smth. — регулярно заниматься чем-л.

I make a regular thing of reading the papers — чтение газет вошло у меня в привычку

the author has made a speciality of long-winded descriptions — этот автор специализируется на многословных описаниях

to make a show of smth. — слишком подчёркивать /выставлять напоказ/ что-л.

to make a parade of smth. — выставлять напоказ что-л.; щеголять чем-л.

to make a religion of smth. — считать что-л. своей священной обязанностью; целиком отдаваться чему-л.; делать культ из чего-л.

to make a hash /a mess, a muddle/ of smth. — напутать в чём-л., перепутать что-л.; вносить путаницу во что-л.; устраивать беспорядок в чём-л.

to make a hell of smb.’s life — превратить чью-л. жизнь в ад

7. 1) представлять, изображать кого-л. в каком-л. виде

to make a laughing-stock of smb. — сделать из кого-л. посмешище, выставить кого-л. в смешном виде

he is not as bad as you make him — он не так плох, как вы его изображаете

he is not the fool you make him — он совсем не такой дурак, каким вы его выставляете

2) () делать кого-л., что-л. из кого-л.

I’ll make a tennis player (out) of him yet — я ещё сделаю из него теннисиста

3) строить, делать из себя что-л., вести себя как…

to make a pig of oneself — а) вести себя как свинья; б) объедаться

to make a beast of oneself — вести себя по-скотски /по-свински/

to make an exhibition /a spectacle, a sight/ of oneself — привлекать к себе внимание; выставлять себя на посмешище

to make a nuisance of oneself — надоедать, досаждать, докучать ()

to make an ass /a fool/ of oneself — вести себя как осёл /дурак/; (с)валять дурака; поставить себя в смешное /глупое, дурацкое/ положение

8. передавать, уступать что-л. кому-л.

to make one’s profit over to smb. — передать свой доход кому-л.

he made over most of his property to his son — он переписал большую часть своего имущества на имя сына

9. пытаться, порываться что-л. сделать

he made to reply when I stopped him — он начал было отвечать, когда я остановил его

she made to grab the bag — она рванулась, чтобы схватить сумку

10. притворяться, будто собираешься что-л. сделать

he made as though to leave the room — он сделал вид, будто собирается выйти из комнаты

he made as if he would escape — он сделал вид, как будто /что/ хочет убежать

11. разрешить кому-л. пользоваться чем-л., предоставить что-л. в чьё-л. распоряжение

to make smb. free of one’s library — предоставить свою библиотеку в чьё-л. распоряжение

to make smb. free of one’s house — радушно принять кого-л.; предоставить свой дом в чьё-л. распоряжение

12. следовать за чем-л.; преследовать кого-л.

in the morning we made after them — утром мы пустились /поехали/ за ними вслед

III А

1) составлять, равняться

twenty shillings make a pound — двадцать шиллингов составляют фунт; в фунте двадцать шиллингов

2) быть, являться

to make one of — быть одним из; быть участником; быть в числе

will you make one of the party? — не составишь ли ты нам компанию?

this colour makes a perfect camouflage — этот цвет служит отличной маскировкой

cold tea makes an excellent drink in summer — холодный чай — прекрасный напиток летом

that makes a good answer — это хороший ответ; это вы удачно ответили

this book makes good /interesting/ reading — это интересная книга; эта книга легко читается

3) оказываться, становиться

she could make a good mother for them — она могла бы стать им хорошей матерью

he will make a good musician [sprinter] — из него выйдет хороший музыкант [спринтер]

4) образовывать, составлять

2. :

to make a move — а) сделать движение; б) двинуться; в) сделать ход

to make a start — а) начинать; to make a good start — положить хорошее начало; б) отправиться

to make a stop — останавливаться, сделать остановку

to make inquiries — справиться, наводить справки

to make a call — а) посетить, нанести (непродолжительный) визит; I had to make a few calls that’s why I was late — я должен был зайти в несколько мест, поэтому я опоздал; б) позвонить (по телефону)

to make use of smth., smb. — использовать что-л., кого-л.

in his book he has made extensive use of quotations — в его книге много цитат

3. :

to make fast — закрепить; привязать

to make public — а) обнародовать, сделать общеизвестным; б) сделать общественным, общим, общедоступным

to make good — а) добиться успеха, достичь цели; he has talent and he’ll make good — он талантлив и добьётся успеха; б) компенсировать, восполнять; we’ll make good your losses — мы возместим вам ваши убытки; в) выполнять ()

I promised you a present, I’ll make good next time — я обещал тебе подарок, в следующий раз я не забуду

to make sure /certain/ that of — удостовериться, убедиться, что в чём-л.; выяснить что-л.

make sure that the doors are locked — проверь, заперты ли двери

to make for smth. — способствовать, содействовать чему-л.

international talks make for better understanding between countries — благодаря международным переговорам достигается взаимопонимание между странами

an interesting plot makes for good reading /readability/ — если сюжет увлекательный, то книга хорошо читается

it is very funny and makes for compulsive reading — это так смешно, что от книги нельзя оторваться

in this field education makes for success — в этой области образование — гарантия успеха

to make do — обходиться тем, что имеется; справляться

I had no dictionary when reading this book but I made do — когда я читала эту книгу, у меня не было словаря, но я как-то справилась

can you make do without electricity for another week? — вы можете обойтись ещё одну неделю без электричества?

to make smb.’s acquaintance, to make the acquaintance of smb. — познакомиться с кем-л.

to make oneself at home — быть как дома; хозяйничать

to make long hours — очень много /усиленно/ работать

to make up one’s mind — решить, принять решение; решиться

I made up my mind to finish the work that day — я решил закончить работу в тот же день

to make no sign — и виду не показывать; не протестовать

to make a face /faces/ (at smb.) — гримасничать, строить гримасы, корчить /строить/ рожи (кому-л.)

to make a wry face — сделать недовольную гримасу /кислую физиономию/

to make a long face — иметь недовольный /кислый, разочарованный, огорчённый/ вид

to make eyes at smb. — делать /строить/ глазки кому-л.

to make sheep’s eyes at smb. — смотреть влюблёнными глазами /бросать влюблённые взгляды/ на кого-л.

to make a long nose / жарг. a snook/ at smb. — показать «нос» кому-л.

to make a long arm for smth. — протянуть руку /потянуться/ за чем-л.

to make a figure — а) выглядеть смешным, играть смешную роль; б) играть важную /видную/ роль; выделяться; занимать видное положение; вызывать уважение восхищение ( to make a conspicuous figure)

to make a little [poor, ridiculous] figure — играть незначительную [жалкую, смешную] роль

to make little /light/ of smth. — относиться несерьёзно /пренебрежительно/ к чему-л., не принимать что-л. всерьёз, не обращать внимания на что-л.; смотреть на что-л. сквозь пальцы

to make little account of smth. — не придавать значения чему-л., считать что-л. неважным /несущественным/

to make much of smth., of smb. — высоко ценить что-л., кого-л.; быть высокого мнения о чём-л., о ком-л.; уделять большое внимание чему-л., кому-л.

he makes too much of his daughter — он слишком балует свою дочь /носится со своей дочерью/

the author makes much of his childhood — автор придаёт большое значение своему детству

he has not made much of his opportunities — он мало использовал свои возможности

I can make nothing of this letter — а) я не могу воспользоваться этим письмом; б) я совершенно не понимаю, что написано в этом письме

I cannot make head or tail of his letter — я не могу ничего понять в его письме

to make the most of smth., smb. — а) использовать что-л., кого-л. наилучшим образом /максимально/

you only have a week, so make the most of it — у вас всего неделя, так что проведите её с максимальной пользой; б) расхваливать, преувеличивать достоинства чего-л., кого-л.; превозносить до небес что-л., кого-л.

to make the best of smth., smb. — а) использовать что-л., кого-л. наилучшим образом /максимально/; б) мириться с чем-л., с кем-л.

to make the best of a bad bargain /job/ — мужественно переносить несчастья /затруднения/; не падать духом в беде; делать хорошую мину при плохой игре

to make the worst of smth. [of it] — изображать что-л. [это] в самом худшем виде; пессимистически смотреть на что-л.

to make it worse — в довершение всего, к тому же, в придачу ()

to make hay — нажиться; ≅ нагреть руки [ тж. I 1]

to make no hand of smth. — сделать что-л. скверно; провалиться

to make one’s pile — нажить /сколотить/ состояние

to make a raise — получить, раздобыть (); получить взаймы

to make the grade — а) взять подъём; б) преуспеть (); добиться своего; быть на должной высоте

to make one’s mark — а) отличиться, добиться успеха; б) успеть, поспеть

to make time — прийти вовремя /по расписанию/

to make it — а) добиться своей цели; I knew that he would make it — я знал, что он добьётся своего; he’ll make it through college — он закончит колледж; б) успеть, поспеть

do you think he will make it? — как ты думаешь, он успеет?; to make it to the train — успеть /не опоздать/ к поезду; в) сожительствовать

to make good time — а) показать хорошее время; б) быстро пройти проехать () расстояние

to make rings round — а) жарг. значительно /намного/ опередить, обогнать; б) обойти, объегорить; заткнуть за пояс

to make good work of /with/ smth. — хорошо сделать что-л. /справиться с чем-л./; быть на высоте положения

to make a good [bad] job of it job1 I

to make short work of smth. — быстро справиться /разделаться/ с чем-л.

to make sure work with smth. — прочно завладеть чем-л.; обеспечить свой контроль над чем-л.

to make (a) shift — а) перебиваться, обходиться; б) довольствоваться; примириться

to make a good [poor] fist at /of/ smth. — а) сделать удачную [неудачную] попытку; хорошо [плохо] справиться с чем-л.; б) уметь [не уметь] делать что-л.

to make a break — а) нарушить ход /ритм/; перебить; сделать неуместное замечание; сделать ложный шаг; б) удрать от полиции

to make a clean sweep — совершенно отделаться, избавиться; ≅ под метёлку вымести, вычистить

to make oneself scarce — исчезнуть, сгинуть, испариться

to make a run of it — убежать, удрать

to make tracks — а) ≅ дать тягу, навострить лыжи, улизнуть; б) идти нестись дальше

to make head against smth. — а) успешно сопротивляться /противиться/ чему-л.; бороться /восставать/ против чего-л.; б) продвигаться вперёд, несмотря на противодействие

to make a footing — а) обрести точку опоры, закрепиться на небольшом пространстве; б) добиться положения в обществе

to make a lodgement — а) захватывать плацдарм; закрепиться /обосноваться/ на захваченной позиции; засесть; б) прочно утвердиться

to make an example of smb. — наказать кого-л. в назидание другим

to make a cat’s paw of smb. — сделать кого-л. своим орудием

to make an honest woman of smb. — а) жениться на женщине с прошлым, прикрыть грех; б) узаконить браком связь с женщиной

to make a clean breast of smth. — чистосердечно признаться в чём-л., всё выложить

to make a rod for oneself /for one’s own back/ — наказать /высечь/ самого себя

to make a bee-line for smth. — пойти напрямик /кратчайшим путём/ куда-л.

to make a dead-set — а) сделать стойку (); б) нападать, набрасываться, накидываться; в) резко критиковать; обрушиться; жестоко высмеивать; he made a dead-set at me — он занял резко враждебную позицию в отношении меня; г) ≅ вешаться кому-л. на шею; упорно пытаться завоевать () сердце; всячески добиваться () взаимности дружбы

to make a bid for smth. — а) предлагать цену за что-л. на аукционе; б) стремиться к чему-л., стараться добиться чего-л.

to make oneself solid with smb. — снискать чью-л. благосклонность; добиться взаимопонимания с кем-л. /поддержки у кого-л./

to make play — а) действовать; making play with both hands — действуя обеими руками; б) держать противника в напряжении; не давать противнику передышки; в) наносить сильные и точные удары; г) добиваться результатов

to make a play for — а) пустить в ход свои чары, очаровывать; б) сделать всё возможное, чтобы добиться своего; в) ухаживать

to make a stab at smth. — попытаться сделать что-л.

to make a bad shot — а) не отгадать, не разгадать; б) ошибиться, промахнуться; ≅ попасть пальцем в небо

to make a good shot — а) отгадать, разгадать; б) правильно угадать, попасть в точку

to make the bull’s-eye — а) попадать в цель /в яблоко мишени, в «десятку»/; б) иметь успех, добиться поставленной цели

to make smb.’s /the/ blood boil — приводить кого-л. в бешенство /в ярость/; вызывать чьё-л. возмущение

to make smb.’s flesh creep, to make smb.’s blood run cold, to make smb.’s hair curl /stand on end/ — приводить кого-л. в ужас

what I saw made my blood run cold — у меня кровь застыла в жилах от того, что я увидел

to make smb.’s brain reel — поразить /изумить, ошеломить/ кого-л.

to make smb. sit up — а) засадить кого-л. за трудную работу; б) шокировать кого-л.; неприятно поразить кого-л.

to make smb.’s ears burn — говорить о ком-л. за его спиной

to make the ears tingle — оглушать; резать слух

to make the cup run over — переполнить чашу (терпения), быть последней каплей ()

to make smb. turn in his grave — заставить кого-л. перевернуться в гробу

to make a song and dance about smth. — поднимать шум из-за чего-л.

to make the air blue — ругаться, сквернословить; поносить (); ≅ ругаться на чём свет стоит

to make the dust /feathers, fur/ fly — а) затеять ссору, поднять бучу; б) накинуться (), распушить (); ≅ задать жару ()

to make it hot for smb. — а) взгреть /вздуть/ кого-л.; б) здорово выругать кого-л.; ≅ задать жару кому-л.

I shall make it hot for him! — я ему задам!; в) причинить неприятность кому-л., создать невыносимые условия для кого-л.

his enemies made the place too hot for him — недоброжелатели сделали его жизнь там невыносимой; враги выживали его оттуда

to make things lively for smb. — ≅ насолить кому-л., причинить кому-л. неприятности

to make a time /a day/ of it — хорошо провести время, повеселиться

to make a night of it — прокутить всю ночь напролёт; здорово повеселиться до утра

to make good cheer — пировать, веселиться

to make no question of smth. — не сомневаться в чём-л., вполне допускать что-л.

to make no scruple to do smth. — делать что-л. со спокойной совестью; не постесняться сделать что-л.

to make no bones about /of/ smth. — а) не колебаться в чём-л.; б) не скрывать чего-л., не делать из чего-л. секрета /тайны/; в) не возражать против чего-л.

to make a long story short, to make short of long — короче говоря

to make odds even — устранить различия, сгладить разницу

to make the pot boil — а) зарабатывать на пропитание /на кусок хлеба/; б) халтурить

to make the hat go round — а) пустить шапку по кругу; б) организовать сбор пожертвований

as they make them /’em/ — чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски

to make a hole in smb. — всадить пулю в кого-л., застрелить кого-л.

to make water — а) мочиться; б) дать течь ()

to make ducks and drakes — а) бросать плоские камешки на поверхность воды, «печь блины»; б) проматывать, разбазаривать; в) поступать безрассудно; рисковать

to make bricks without straw — а) работать без нужного материала; делать () впустую; б) заниматься бесполезным делом

to make fish of one and flesh /foul/ of another — относиться к людям пристрастно /неодинаково/

to make or break /or mar/ — возвеличить или погубить; ≅ либо пан, либо пропал

to make two bites of a cherry — а) делить что-л. и без того небольшое; б) ≅ стрелять из пушки по воробьям

to make a virtue of necessity — делать вид, что действуешь добровольно

make it snappy! — покороче!; поскорее!; живо!

as you make your bed, so you must be upon /in, on/ it — ≅ что посеешь, то и пожнёшь

nine tailors make one man — ≅ из девяти хилых не сделаешь и одного здорового

one fool makes many — ≅ дураку всегда компания найдётся

make haste slowly — ≅ тише едешь, дальше будешь

сочетания см. под соответствующими словами

На букву П Со слова «птица»

Фраза «птица счастья»

Фраза состоит из двух слов и 12 букв без пробелов.

  • Ассоциации к фразе
  • Какой бывает
  • Синонимы к фразе
  • Написание фразы наоборот
  • Написание фразы в транслите
  • Написание фразы шрифтом Брайля
  • Передача фразы на азбуке Морзе
  • Произношение фразы на дактильной азбуке
  • Остальные фразы со слова «птица»
  • Остальные фразы из 2 слов

Видео Женская,трогательная мелодрама,Фильм,ПТИЦА СЧАСТЬЯ,серии 1-4 По роману Виктории Токаревой. (автор: Мурена Азовская)18:16

Женская,трогательная мелодрама,Фильм,ПТИЦА СЧАСТЬЯ,серии 1-4 По роману Виктории Токаревой.

Видео Николай Гнатюк "Птица счастья" (1981) (автор: Советское телевидение. ГОСТЕЛЕРАДИОФОНД России)03:04

Николай Гнатюк «Птица счастья» (1981)

Видео Сериал Птица счастья 3-4 серия Мелодрама (автор: Irina Rosova)40:11

Сериал Птица счастья 3-4 серия Мелодрама

Видео VITAS - Птица счастья/The Bird of Happiness (27.08.2016) (автор: VITAS Official Channel)03:30

VITAS — Птица счастья/The Bird of Happiness (27.08.2016)

Видео Как сделать птицу счастья из бумаги (автор: Поделки из бумаги)24:59

Как сделать птицу счастья из бумаги

Видео Оригами птица счастья технология 2 класс пошагово // origami bird step by step // 折纸鸟 (автор: Совунья)09:02

Оригами птица счастья технология 2 класс пошагово // origami bird step by step // 折纸鸟

Ассоциации к фразе «птица счастья»

Какие слова мужского и женского рода, а также фразы ассоциируются с этой фразой.

Мужские слова

+ счастье −

+ перо −

+ голубь −

Женские слова

+ птица −

+ песня −

+ сказка −

+ удача −

+ радость −

+ любовь −

Нейтральные слова

+ выбери −

+ дня −

+ завтрашнего −

Ваша ассоциация добавлена!

Какой бывает птица счастья

Какие слова в именительном падеже характеризуют эту фразу.

+ синяя −

+ солнечная −

Ваш вариант добавлен!

Синонимы к фразе «птица счастья»

Какие близкие по смыслу слова и фразы, а также похожие выражения существуют. Как можно написать по-другому или сказать другими словами.

Фразы

  • + белая птица −
  • + большое счастье −
  • + в погоне за счастьем −
  • + волшебная птица −
  • + вольная птица −
  • + высокий полёт −
  • + единственный и неповторимый −
  • + жизнь прекрасна и удивительна −
  • + жить сегодняшним днём −
  • + золотая клетка −
  • + лучший мужчина −
  • + маленькая птичка −
  • + мгновения счастья −
  • + мечта сбылась −
  • + мечты сбываются −
  • + настоящее счастье −
  • + настоящие птицы −
  • + научусь летать −
  • + оглянуться не успеешь −
  • + огромное счастье −
  • + ожидание счастья −
  • + падающие звёзды −
  • + парить в облаках −
  • + прекрасная птица −

Ваш синоним добавлен!

Написание фразы «птица счастья» наоборот

Как эта фраза пишется в обратной последовательности.

яьтсачс ацитп 😀

Написание фразы «птица счастья» в транслите

Как эта фраза пишется в транслитерации.

в латинской🇬🇧 ptitsa schastya

Как эта фраза пишется в пьюникоде — Punycode, ACE-последовательность IDN

xn--80apumv xn--80a7abew7av

Как эта фраза пишется в английской Qwerty-раскладке клавиатуры.

gnbwfcxfcnmz

Написание фразы «птица счастья» шрифтом Брайля

Как эта фраза пишется рельефно-точечным тактильным шрифтом.

⠏⠞⠊⠉⠁⠀⠎⠟⠁⠎⠞⠾⠫

Передача фразы «птица счастья» на азбуке Морзе

Как эта фраза передаётся на морзянке.

⋅ – – ⋅ – ⋅ ⋅ – ⋅ – ⋅ ⋅ – ⋅ ⋅ ⋅ – – – ⋅ ⋅ – ⋅ ⋅ ⋅ – – ⋅ ⋅ – ⋅ – ⋅ –

Произношение фразы «птица счастья» на дактильной азбуке

Как эта фраза произносится на ручной азбуке глухонемых (но не на языке жестов).

Передача фразы «птица счастья» семафорной азбукой

Как эта фраза передаётся флажковой сигнализацией.

jrdsnemneröw

Остальные фразы со слова «птица»

Какие ещё фразы начинаются с этого слова.

  • птица билась
  • птица бога
  • птица в клетке
  • птица в пространстве
  • птица вздрогнула
  • птица взлетела
  • птица вскрикнула
  • птица вспорхнула
  • птица встрепенулась
  • птица вылетела
  • птица высокого полета
  • птица высокого полёта
  • птица высшего полета
  • птица гнезда
  • птица года в россии
  • птица года в швейцарии
  • птица дёрнулась
  • птица замерла
  • птица застыла
  • птица зимбабве
  • птица испугалась
  • птица исчезла
  • птица камнем
  • птица каркнула

Ваша фраза добавлена!

Остальные фразы из 2 слов

Какие ещё фразы состоят из такого же количества слов.

  • а вдобавок
  • а вдруг
  • а ведь
  • а вот
  • а если
  • а ещё
  • а именно
  • а капелла
  • а каторга
  • а ну-ка
  • а приятно
  • а также
  • а там
  • а то
  • аа говорит
  • аа отвечает
  • аа рассказывает
  • ааронов жезл
  • аароново благословение
  • аароново согласие
  • аб ово
  • абажур лампы
  • абазинская аристократия
  • абазинская литература

Комментарии

@gxuu 02.01.2020 12:45

Что значит фраза «птица счастья»? Как это понять?..

Ответить

@eugbnqe 11.09.2022 22:58

1

×

Здравствуйте!

У вас есть вопрос или вам нужна помощь?

Спасибо, ваш вопрос принят.

Ответ на него появится на сайте в ближайшее время.

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

Транслит Пьюникод Шрифт Брайля Азбука Морзе Дактильная азбука Семафорная азбука

Палиндромы Сантана

Народный словарь великого и могучего живого великорусского языка.

Онлайн-словарь слов и выражений русского языка. Ассоциации к словам, синонимы слов, сочетаемость фраз. Морфологический разбор: склонение существительных и прилагательных, а также спряжение глаголов. Морфемный разбор по составу словоформ.

По всем вопросам просьба обращаться в письмошную.

Вы здесь

Предложения в которых упоминается «птица счастья»

Путешествуйте в своих мечтах по самым сокровенным желаниям, расширяйте сферу своего влияния — и птица счастья обязательно прилетит к вам.

Нам кажется, что поймать птицу счастья нелегко.

Только вот удача, деловая удача покинула её в тот самый момент, когда она думала, что ухватила синюю птицу счастья и достатка не за хвост, а за горло.

Часто судьба сама помогает нам, удача улыбается, птица счастья прилетает.

В то время как все здравомыслящие люди наслаждались семейным уютом, мы, ослеплённые призраком успеха, думали, что поймали за хвост птицу счастья.

Вот мы, девушки, и устремляемся к птице счастья.

Не выживать умей, а жить, иди всегда только вперёд, с удачей всегда дружи и постарайся поймать свою птицу счастья!

— Существуют счастливчики, которым довелось ухватить птицу счастья за хвост и даже выдернуть оттуда пару перьев на память.

Синяя птица счастья — это, конечно, хорошо, но разноцветный фазан счастья выглядит куда более жизнерадостным.

Может быть, поэтому греко-византийская изобразительная традиция, в образе птицы счастья, пришлась русским по душе.

Представители этой категории, как правило, имеют большие деньги и власть — и именно по этой причине считают, что птица счастья уже у них в руках.

Что он случайно поймал за хвост птицу счастья.

Птица счастья, живущая дома.

В детстве слышала песню со странным названием: «Птица счастья завтрашнего дня».

Птица счастья непременно прилетает к людям с добрым сердцем.

И, забыв про усталость и сон, я отправляюсь на поиски моей птицы счастья.

И снова несёшься вперёд по жизни в надежде поймать за хвост птицу счастья.

Чтобы поймать птицу счастья, необходимо научиться пользоваться всеми плюсами своей стихии и избегать крайностей, в которые она же нас и толкает.

И ещё сказка учит, возможно, самому нужному в наше безалаберное время вседозволенности — злой человек не будет счастлив, даже если и ухватит свою птицу счастья, как мачехина дочка, жившая в доме в «холе и лелее».

Люди думают, что эти счастливчики просто оказались в нужном месте и в нужное время и что им как — то удалось подкупить «птицу счастья завтрашнего дня».

Если вы прислушаетесь к совету человека, который уже помог вам год назад в серьёзном деле, то можете схватить птицу счастья за хвост или найти свой сундук с сокровищами.

Похвалиться в компании достигнутым может позволить себе удачливый бизнесмен, но он никогда не будет делать этого раньше, чем птица счастья окажется в его личной клетке под крепким замком.

И ещё сказка учит, возможно, самому нужному в наше безалаберное время вседозволенности — злой человек не будет счастливым, даже если и ухватит свою птицу счастья, как мачехина дочка, жившая в доме в холе и лелее.

Иными словами, всякий раз, когда мы перестаём гоняться за удачей, за «птицей счастья завтрашнего дня», она сама благополучно заявляется к нам в качестве непрошеной гостьи!

Когда это разочарование наступает в первый-второй раз, человеку обычно кажется, что вот я ещё одну «планку» возьму, вот стану обладателем ещё одной крутой игрушки — и тогда, наконец, птица счастья будет в моих руках.

Синяя птица счастья, так сказать, журавль в небе.

Да и зачем терять даже малое, устремляясь в погоню за призрачной птицей счастья, ломая ради этого привычные устои, если оно малое у тебя уже есть?

Тратим долгие годы, чтобы ухватить за хвост птицу счастья — и только для того, чтобы она тут же упорхнула, оставив тебя ни с чем?

Сколько людей, столько и путей поиска смысла жизни и птицы счастья.

Необходимо принять то, что имеешь и быть довольным и благодарным за это, не отравлять свою жизнь завистью к успешным, терпеливо сносить обиды людей, которые стремятся к своей птице счастья и разбрасывают всех на своём пути, ну и многое другое, чего не пересчесть.

Никак не поймать удачу за хвост, не удержать в зубах птицу счастья.

— Я так ждал контакта с вами, и тут, когда птица счастья прилетела, то не смогу даже её потрогать?

Может быть, они упустили из рук птицу счастья, которая была так рядом, и так недолго.

Дела в том, что птица счастья очень привередлива и просто так не даётся в руки.

Внезапно она испытала непреодолимое желание чудесным образом, словно по взмаху волшебной палочки, поймать свою птицу счастья.

Заводная мелодия, распитая бутылка шампанского… Молодёжь подскочила, подпевая и пританцовывая: «Выбери меня, выбери меня, птица счастья завтрашнего дня»…

Это была весёлая песенка о сказочной птице счастья, слова и мелодия которой вдруг как-то сами выплыли из глубин памяти…

Вероятно, поэтому невозможно удержать в руке птицу счастья.

Чтоб птицу счастья беречь своего?

Десятки, а то и сотни фартовых людей потянулись в тайгу, чтобы поймать наконец эту свою птицу счастья, вырваться из одолевшей нищеты.

Вы находитесь здесь:
  • Karaoke.ru /
  • Каталог /
  • Любимые песни и мелодии →
  • «Птица счастья»

Любимые песни и мелодии — «Птица счастья»

Автор текста (слов):
Добронравов Н. 
Композитор (музыка):
Пахмутова А. 


Текст (слова) песни «Птица счастья»(распечатать)

Птица счастья
Завтрашнего дня
Прилетела,
Крыльями звеня.
Выбери меня,
Выбери меня,
Птица счастья
Завтрашнего дня.
Выбери меня,
Выбери меня,
Птица счастья
Завтрашнего дня.

Где-то гитара звенит,
Надёжное сердце
Любовь сохранит.
Сердце любовь сохранит,
А птица удачи
Опять улетит.

Будет утро
Завтрашнего дня,
Кто-то станет
Первым, а не я.
Кто-то, а не я,
Кто-то, а не я
Сложит песню
Завтрашнего дня.
Кто-то, а не я,
Кто-то, а не я
Сложит песню
Завтрашнего дня.

Где-то гитара звенит,
Надёжное сердце
Любовь сохранит.
Сердце любовь сохранит,
А птица удачи
Опять улетит.

Нет на свете
Танца без огня,
Есть надежда
В сердце у меня.
Выбери меня,
Выбери меня,
Птица счастья
Завтрашнего дня.
Выбери меня,
Выбери меня,
Птица счастья
Завтрашнего дня.

Где-то гитара звенит,
Надёжное сердце
Любовь сохранит.
Сердце любовь сохранит,
А птица удачи
Опять улетит.



На karaoke.ru можно ПЕТЬ прямо в онлайн вместе с друзьями, набирать баллы и соревноваться в караоке!

Karaoke.ru — Адрес Хорошего Настроения!

The symbol of a bluebird as the harbinger of happiness is found in many cultures and may date back thousands of years.

Origins of idiom[edit]

Chinese mythology[edit]

One of the oldest examples of a blue bird in myth (found on oracle bone inscriptions of the Shang dynasty, 1766–1122 BC) is from pre-modern China, where a blue or green bird (qingniao) was the messenger bird of Xi Wangmu (the ‘Queen Mother of the West’), who began life as a fearsome goddess and immortal. By the Tang dynasty (618–906 AD), she had evolved into a Daoist fairy queen and the protector/patron of «singing girls, dead women, novices, nuns, adepts and priestesses…women [who] stood outside the roles prescribed for women in the traditional Chinese family».[1] Depictions of Xi Wangmu often include a bird—the birds in the earliest depictions are difficult to identify, and by the Tang dynasty, most of the birds appear in a circle, often with three legs, as a symbol of the sun.[2]

Native American folklore[edit]

Among some Native Americans, the bluebird has mythological or literary significance.

According to the Cochiti tribe, the firstborn son of Sun was named Bluebird. In the tale «The Sun’s Children», from Tales of the Cochiti Indians (1932) by Ruth Benedict, the male child of the sun is named Bluebird (Culutiwa).

The Navajo identify the mountain bluebird as a spirit in animal form, associated with the rising sun. The «Bluebird Song» is sung to remind tribe members to wake at dawn and rise to greet the sun:

Bluebird said to me,
«Get up, my grandchild.
It is dawn,» it said to me.

The «Bluebird Song» is still performed in social settings, including the nine-day Ye’iibicheii winter Nightway ceremony, where it is the final song, performed just before sunrise of the ceremony’s last day.

Most O’odham lore associated with the «bluebird» likely refers not to the bluebirds (Sialia) but to the blue grosbeak.[3]

European folklore[edit]

In Russian fairy tales, the blue bird is a symbol of hope. More recently, Anton Denikin has characterized the Ice March of the defeated Volunteer Army in the Russian Civil War as follows:

We went from the dark night and spiritual slavery to unknown wandering – in search of the bluebird.[4]

In L’Oiseau Bleu («The Blue Bird») a popular tale included by Madame d’Aulnoy (1650–1705) in her collection Tales of the Fairies, King Charming is transformed into a blue bird, who aids his lover, the princess Fiordelisa, in her trials.

Most to the point, a «blue bird of happiness» features in ancient Lorraine folklore. In 1886, Catulle Mendès published Les oiseaux bleus («the blue birds»), a story bundle inspired by these traditional tales. In 1892, Marcel Schwob, at the time secretary to Mendès, published the collection Le roi au masque d’or, which included the story «Le pays bleu», dedicated to his friend Oscar Wilde.[5] Maurice Maeterlinck had entered Mendès literary circle as well and in 1908 he published a symbolist stage play named The Blue Bird inspired by the same material. Two children, Tyltyl and Mytyl, are sent out by the fairy Bérylune (Jessie Ralph) to search for the Bluebird of Happiness. Returning home empty-handed, the children see that the bird has been in a cage in their house all along and they create great happiness for another by giving their pet bird to the sick neighbor child. Translated into English by Alexander Teixeira de Mattos, it played on Broadway from 1910. In the programme for the (revival of the) play at London’s Haymarket Theatre in 1912, the programme explained: «The Blue Bird, inhabitant of the pays bleu, the fabulous blue country of our dreams, is an ancient symbol in the folk-lore of Lorraine, and stands for happiness.»[6] The play was quickly adapted into a children’s novel, an opera, and at least seven films between 1910 and 2002.

See the German equivalent blaue Blume (blue flower).

In popular culture[edit]

The immense popularity of Maeterlinck’s play probably originated the idiom in English. In 1934, this was strengthened by the popular American song «Bluebird of Happiness». Written by Sandor Harmati and Edward Heyman, it was recorded several times by American tenor Jan Peerce, for RCA Victor and also by Art Mooney and His Orchestra.

The bluebird is featured in the song «Be Like The Bluebird» in the popular musical Anything Goes.

The lyrics «Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly» in Harold Arlen and Yip Harburg’s 1938 song for the 1939 film The Wizard of Oz is a likely allusion to the idiom as well.

Shirley Temple starred in the 1940 American fantasy The Blue Bird.

In 1942, the popular song «(There’ll Be Bluebirds Over) The White Cliffs of Dover» used them, despite an absence of real blue birds on those cliffs, among other imagery to lift spirits.

The Academy Award-winning song, «Zip-a-Dee-Doo-Dah,» from Walt Disney’s 1946 live-action and animated film Song of the South, makes reference to «Mr. Bluebird on my shoulder» as a symbol of good cheer.

In the 1946 Japanese film No Regrets for Our Youth, directed by Akira Kurosawa, when Yukie and Noge reunite in Tokyo during the war, Yukie laments that she is not happy with her career and wants to do something truly meaningful in the struggle for freedom. Noge responds, «Who finds work like that even once in their lives? It’s like finding The Blue Bird of Happiness.»

The bluebird is mentioned at the end of the 1968 Beatles film Yellow Submarine, when the leader of the Blue Meanies claims that his «cousin is the bluebird of happiness». Beatles Paul McCartney wrote a song about them for his band Wings’ 1973 album Band on the Run, «Bluebird».

The Velvet Underground song “Candy Says” contains a line pertaining to watching the blue birds fly as a metaphor for happiness passing by Candy Darling, the song’s subject, while she is in the wrong body.[7]

The Allman Brothers Band’s 1972 song «Blue Sky» has the lyric «Don’t fly, mister blue bird, I’m just walking down the road».

A scene in the 1977 Disney film The Rescuers uses the bluebird as a symbol of «faith … you see from afar.»

In the 1985 film Sesame Street Presents: Follow that Bird, the Sleaze Brothers kidnap Big Bird and press him into service in their fun fair, where he is painted blue and billed as the Blue Bird of Happiness. In a play on the word «blue,» Big Bird sings the mournful song «I’m So Blue.»

The lyrics of the They Might Be Giants 1989 song «Birdhouse in Your Soul» by John Linnell includes the phrase «blue bird of friendliness.»

The 2001 film K-PAX, directed by Iain Softley, written by Charles Leavitt and based on the book of the same name by Gene Brewer, contains a scene in which the lead character Prot (played by Kevin Spacey), claiming to be a visitor from outer space. He ends up in a psychiatric ward where he ‘prescribes’ a fellow patient with the task of finding a ‘Bluebird Of Happiness’. In a later scene, the fellow patient excitedly yells out that he finally found the Bluebird, resulting in pandemonium amongst patients spanning several floors of the institution.

The bluebird is also mentioned in The Melancholy of Haruhi Suzumiya episode «The Melancholy of Haruhi Suzumiya Part III» in 2006.

Musician Neil Young has a song «Beautiful Bluebird» about a lost love on his 2007 album Chrome Dreams II.

«Blue Bird» is a song by Hope Sandoval & the Warm Inventions from their 2009 album Through the Devil Softly.

A blue bird like device can be found in «The Bluebird of Zappiness» a 2010 episode of Cyberchase. The main antagonist of the episode, which is Ledge now that Hacker has teamed up with the main protagonists to form an temporary alliance, dream is to discover the bluebird before Hacker does. They all want to find it, so they wake up at dawn, coincidentally because the episode is all about finding the length of your shadows. One the protagonists, Inez ultimately tries to beat Ledge to the device through a climbing race contest, but there ultimately a tie and the bluebird gets lost once again.

The character Luna from the 2012 video game and visual novel Zero Escape: Virtue’s Last Reward wears a necklace with a caged bluebird, and the story is discussed in one ending.

The titular bluebird of the song «Birds», from the 2013 album Government Plates by the experimental hip hop group Death Grips, is thought to be referencing Charles Bukowski’s poem «Bluebird», wherein the bluebird represents the vulnerability that Bukowski felt as a result of child abuse from his father.[8]

The bluebird is also mentioned by David Bowie in the song «Lazarus» from his 2016 album Blackstar.

In the 2018 video game Red Dead Redemption 2, during the scene where John Marston builds the ranch at Beecher’s Hope, a bluebird is seen perched next to the gang while they are hammering and nailing the wood.

As a parallel, main characters relationship-analogy fairy tale, and an identically named, diegetic wind ensemble piece in which the main characters must play a dialog, in the 2018 anime movie Liz and the Blue Bird, a spinoff in the Sound! Euphonium franchise.

In a cartoon from Gary Larson, the (absent) bluebird of happiness is mentioned as counterpart of the «chicken of depression».

The character Meteion from the 2021 Final Fantasy XIV expansion pack Final Fantasy XIV: Endwalker is a blue-colored harpy-esque familiar who can transform herself into a blue-colored bird and has the power to read emotions.

Bluebirds in nature[edit]

Three species of blue-headed North American thrushes (Turdidae) occupy the genus Sialia. The most widespread and best-known is the eastern bluebird (Sialia sialis), breeding from Canada’s prairie provinces to Texas and from the Maritimes to Florida; discrete populations of this species are also found from southeastern Arizona through west Mexico into Guatemala and Nicaragua. The mountain bluebird (S. currucoides) breeds on high-elevation plains from central Alaska to Arizona and New Mexico, and the western bluebird (S. mexicana) inhabits dry coniferous forests from extreme southwestern Canada to Baja California and from the Great Basin south into west Mexico. Other all-blue birds in North and Central America are the blue mockingbird, blue bunting, indigo bunting, blue grosbeak and a number of jays, including the blue jay.

Europe has only a few birds with conspicuous blue in the plumage, including the great tit (Parus major), the various blue tits of the genus (Cyanistes) and the common kingfisher. The adult male of the blue rock-thrush is the only European passerine with all-blue plumage; this species is best known from its literary treatment by Giacomo Leopardi, whose poem Il passero solitario makes of the rock-thrush a figure of the poet’s isolation.[9]

In South and Southeast Asia, the fairy-bluebirds, blue whistling thrush and verditer flycatcher are strikingly blue.

Poems mentioning bluebirds[edit]

The world rolls round,—mistrust it not,—
Befalls again what once befell;
All things return, both sphere and mote,
And I shall hear my bluebird’s note,
And dream the dream of Auburn dell.

— Ralph Waldo Emerson, May-Day, 1867

And when that day dawns, or sunset reddens how joyous we
shall all be! Facts will be regarded as discreditable, Truth will be
found mourning over her fetters, and Romance, with her temper
of wonder, will return to the land. The very aspect of the world
will change to our startled eyes. Out of the sea will rise
Behemoth and Leviathan, and sail round the high-pooped
galleys, as they do on the delightful maps of those ages when
books on geography were actually readable. Dragons will wander
about the waste places, and the phoenix will soar from her nest of
fire into the air. We shall lay our hands upon the basilisk, and see
the jewel in the toad’s head. Champing his gilded oats, the
Hippogriff will stand in our stalls, and over our heads will float
the Blue Bird singing of beautiful and impossible things, of
things that are lovely and that never happened, of things that are
not and that should be. But before this comes to pass we must
cultivate the lost art of Lying.

References[edit]

  1. ^ Cahill, Suzanne. «Performers and Female Taoist Adepts: Hsi Wang Mu as the Patron Deity of Women in Medieval China» in Journal of the American Oriental Society, Vol. 106, No. 1, Sinological Studies, p. 155-168.
  2. ^ Welch, Patricia Bjaaland. Chinese Art: A Guide to Motifs and Visual Imagery. Tokyo: Tuttle Publishing, 2008, p. 204.
  3. ^ Rea, 2008: Wings in the Desert.
  4. ^ Mawdsley, E. (2005). The Russian Civil War. p. 21.
  5. ^ Duggan, Anne E.; Haase, Donald; Callow, Helen J., eds. (2016). Folktales and Fairy Tales: Traditions and Texts from around the World. ABC-CLIO. ISBN 978-1610692540.
  6. ^ Henry Rose, Maeterlinck’s Symbolism. The Blue Bird and other essays., Dodd Mead & Co., 1911
  7. ^ «The Velvet Underground – Candy Says». Genius.com. Retrieved 17 December 2021.
  8. ^ «Bluebird — Charles Bukowski». Genius.
  9. ^ Snow, David W.; Perrins, Christopher M.; Doherty, Paul; Cramp, Stanley (1998). The complete birds of the western Palaearctic on CD-ROM. Oxford University Press. ISBN 0-19-268579-1.

The symbol of a bluebird as the harbinger of happiness is found in many cultures and may date back thousands of years.

Origins of idiom[edit]

Chinese mythology[edit]

One of the oldest examples of a blue bird in myth (found on oracle bone inscriptions of the Shang dynasty, 1766–1122 BC) is from pre-modern China, where a blue or green bird (qingniao) was the messenger bird of Xi Wangmu (the ‘Queen Mother of the West’), who began life as a fearsome goddess and immortal. By the Tang dynasty (618–906 AD), she had evolved into a Daoist fairy queen and the protector/patron of «singing girls, dead women, novices, nuns, adepts and priestesses…women [who] stood outside the roles prescribed for women in the traditional Chinese family».[1] Depictions of Xi Wangmu often include a bird—the birds in the earliest depictions are difficult to identify, and by the Tang dynasty, most of the birds appear in a circle, often with three legs, as a symbol of the sun.[2]

Native American folklore[edit]

Among some Native Americans, the bluebird has mythological or literary significance.

According to the Cochiti tribe, the firstborn son of Sun was named Bluebird. In the tale «The Sun’s Children», from Tales of the Cochiti Indians (1932) by Ruth Benedict, the male child of the sun is named Bluebird (Culutiwa).

The Navajo identify the mountain bluebird as a spirit in animal form, associated with the rising sun. The «Bluebird Song» is sung to remind tribe members to wake at dawn and rise to greet the sun:

Bluebird said to me,
«Get up, my grandchild.
It is dawn,» it said to me.

The «Bluebird Song» is still performed in social settings, including the nine-day Ye’iibicheii winter Nightway ceremony, where it is the final song, performed just before sunrise of the ceremony’s last day.

Most O’odham lore associated with the «bluebird» likely refers not to the bluebirds (Sialia) but to the blue grosbeak.[3]

European folklore[edit]

In Russian fairy tales, the blue bird is a symbol of hope. More recently, Anton Denikin has characterized the Ice March of the defeated Volunteer Army in the Russian Civil War as follows:

We went from the dark night and spiritual slavery to unknown wandering – in search of the bluebird.[4]

In L’Oiseau Bleu («The Blue Bird») a popular tale included by Madame d’Aulnoy (1650–1705) in her collection Tales of the Fairies, King Charming is transformed into a blue bird, who aids his lover, the princess Fiordelisa, in her trials.

Most to the point, a «blue bird of happiness» features in ancient Lorraine folklore. In 1886, Catulle Mendès published Les oiseaux bleus («the blue birds»), a story bundle inspired by these traditional tales. In 1892, Marcel Schwob, at the time secretary to Mendès, published the collection Le roi au masque d’or, which included the story «Le pays bleu», dedicated to his friend Oscar Wilde.[5] Maurice Maeterlinck had entered Mendès literary circle as well and in 1908 he published a symbolist stage play named The Blue Bird inspired by the same material. Two children, Tyltyl and Mytyl, are sent out by the fairy Bérylune (Jessie Ralph) to search for the Bluebird of Happiness. Returning home empty-handed, the children see that the bird has been in a cage in their house all along and they create great happiness for another by giving their pet bird to the sick neighbor child. Translated into English by Alexander Teixeira de Mattos, it played on Broadway from 1910. In the programme for the (revival of the) play at London’s Haymarket Theatre in 1912, the programme explained: «The Blue Bird, inhabitant of the pays bleu, the fabulous blue country of our dreams, is an ancient symbol in the folk-lore of Lorraine, and stands for happiness.»[6] The play was quickly adapted into a children’s novel, an opera, and at least seven films between 1910 and 2002.

See the German equivalent blaue Blume (blue flower).

In popular culture[edit]

The immense popularity of Maeterlinck’s play probably originated the idiom in English. In 1934, this was strengthened by the popular American song «Bluebird of Happiness». Written by Sandor Harmati and Edward Heyman, it was recorded several times by American tenor Jan Peerce, for RCA Victor and also by Art Mooney and His Orchestra.

The bluebird is featured in the song «Be Like The Bluebird» in the popular musical Anything Goes.

The lyrics «Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly» in Harold Arlen and Yip Harburg’s 1938 song for the 1939 film The Wizard of Oz is a likely allusion to the idiom as well.

Shirley Temple starred in the 1940 American fantasy The Blue Bird.

In 1942, the popular song «(There’ll Be Bluebirds Over) The White Cliffs of Dover» used them, despite an absence of real blue birds on those cliffs, among other imagery to lift spirits.

The Academy Award-winning song, «Zip-a-Dee-Doo-Dah,» from Walt Disney’s 1946 live-action and animated film Song of the South, makes reference to «Mr. Bluebird on my shoulder» as a symbol of good cheer.

In the 1946 Japanese film No Regrets for Our Youth, directed by Akira Kurosawa, when Yukie and Noge reunite in Tokyo during the war, Yukie laments that she is not happy with her career and wants to do something truly meaningful in the struggle for freedom. Noge responds, «Who finds work like that even once in their lives? It’s like finding The Blue Bird of Happiness.»

The bluebird is mentioned at the end of the 1968 Beatles film Yellow Submarine, when the leader of the Blue Meanies claims that his «cousin is the bluebird of happiness». Beatles Paul McCartney wrote a song about them for his band Wings’ 1973 album Band on the Run, «Bluebird».

The Velvet Underground song “Candy Says” contains a line pertaining to watching the blue birds fly as a metaphor for happiness passing by Candy Darling, the song’s subject, while she is in the wrong body.[7]

The Allman Brothers Band’s 1972 song «Blue Sky» has the lyric «Don’t fly, mister blue bird, I’m just walking down the road».

A scene in the 1977 Disney film The Rescuers uses the bluebird as a symbol of «faith … you see from afar.»

In the 1985 film Sesame Street Presents: Follow that Bird, the Sleaze Brothers kidnap Big Bird and press him into service in their fun fair, where he is painted blue and billed as the Blue Bird of Happiness. In a play on the word «blue,» Big Bird sings the mournful song «I’m So Blue.»

The lyrics of the They Might Be Giants 1989 song «Birdhouse in Your Soul» by John Linnell includes the phrase «blue bird of friendliness.»

The 2001 film K-PAX, directed by Iain Softley, written by Charles Leavitt and based on the book of the same name by Gene Brewer, contains a scene in which the lead character Prot (played by Kevin Spacey), claiming to be a visitor from outer space. He ends up in a psychiatric ward where he ‘prescribes’ a fellow patient with the task of finding a ‘Bluebird Of Happiness’. In a later scene, the fellow patient excitedly yells out that he finally found the Bluebird, resulting in pandemonium amongst patients spanning several floors of the institution.

The bluebird is also mentioned in The Melancholy of Haruhi Suzumiya episode «The Melancholy of Haruhi Suzumiya Part III» in 2006.

Musician Neil Young has a song «Beautiful Bluebird» about a lost love on his 2007 album Chrome Dreams II.

«Blue Bird» is a song by Hope Sandoval & the Warm Inventions from their 2009 album Through the Devil Softly.

A blue bird like device can be found in «The Bluebird of Zappiness» a 2010 episode of Cyberchase. The main antagonist of the episode, which is Ledge now that Hacker has teamed up with the main protagonists to form an temporary alliance, dream is to discover the bluebird before Hacker does. They all want to find it, so they wake up at dawn, coincidentally because the episode is all about finding the length of your shadows. One the protagonists, Inez ultimately tries to beat Ledge to the device through a climbing race contest, but there ultimately a tie and the bluebird gets lost once again.

The character Luna from the 2012 video game and visual novel Zero Escape: Virtue’s Last Reward wears a necklace with a caged bluebird, and the story is discussed in one ending.

The titular bluebird of the song «Birds», from the 2013 album Government Plates by the experimental hip hop group Death Grips, is thought to be referencing Charles Bukowski’s poem «Bluebird», wherein the bluebird represents the vulnerability that Bukowski felt as a result of child abuse from his father.[8]

The bluebird is also mentioned by David Bowie in the song «Lazarus» from his 2016 album Blackstar.

In the 2018 video game Red Dead Redemption 2, during the scene where John Marston builds the ranch at Beecher’s Hope, a bluebird is seen perched next to the gang while they are hammering and nailing the wood.

As a parallel, main characters relationship-analogy fairy tale, and an identically named, diegetic wind ensemble piece in which the main characters must play a dialog, in the 2018 anime movie Liz and the Blue Bird, a spinoff in the Sound! Euphonium franchise.

In a cartoon from Gary Larson, the (absent) bluebird of happiness is mentioned as counterpart of the «chicken of depression».

The character Meteion from the 2021 Final Fantasy XIV expansion pack Final Fantasy XIV: Endwalker is a blue-colored harpy-esque familiar who can transform herself into a blue-colored bird and has the power to read emotions.

Bluebirds in nature[edit]

Three species of blue-headed North American thrushes (Turdidae) occupy the genus Sialia. The most widespread and best-known is the eastern bluebird (Sialia sialis), breeding from Canada’s prairie provinces to Texas and from the Maritimes to Florida; discrete populations of this species are also found from southeastern Arizona through west Mexico into Guatemala and Nicaragua. The mountain bluebird (S. currucoides) breeds on high-elevation plains from central Alaska to Arizona and New Mexico, and the western bluebird (S. mexicana) inhabits dry coniferous forests from extreme southwestern Canada to Baja California and from the Great Basin south into west Mexico. Other all-blue birds in North and Central America are the blue mockingbird, blue bunting, indigo bunting, blue grosbeak and a number of jays, including the blue jay.

Europe has only a few birds with conspicuous blue in the plumage, including the great tit (Parus major), the various blue tits of the genus (Cyanistes) and the common kingfisher. The adult male of the blue rock-thrush is the only European passerine with all-blue plumage; this species is best known from its literary treatment by Giacomo Leopardi, whose poem Il passero solitario makes of the rock-thrush a figure of the poet’s isolation.[9]

In South and Southeast Asia, the fairy-bluebirds, blue whistling thrush and verditer flycatcher are strikingly blue.

Poems mentioning bluebirds[edit]

The world rolls round,—mistrust it not,—
Befalls again what once befell;
All things return, both sphere and mote,
And I shall hear my bluebird’s note,
And dream the dream of Auburn dell.

— Ralph Waldo Emerson, May-Day, 1867

And when that day dawns, or sunset reddens how joyous we
shall all be! Facts will be regarded as discreditable, Truth will be
found mourning over her fetters, and Romance, with her temper
of wonder, will return to the land. The very aspect of the world
will change to our startled eyes. Out of the sea will rise
Behemoth and Leviathan, and sail round the high-pooped
galleys, as they do on the delightful maps of those ages when
books on geography were actually readable. Dragons will wander
about the waste places, and the phoenix will soar from her nest of
fire into the air. We shall lay our hands upon the basilisk, and see
the jewel in the toad’s head. Champing his gilded oats, the
Hippogriff will stand in our stalls, and over our heads will float
the Blue Bird singing of beautiful and impossible things, of
things that are lovely and that never happened, of things that are
not and that should be. But before this comes to pass we must
cultivate the lost art of Lying.

References[edit]

  1. ^ Cahill, Suzanne. «Performers and Female Taoist Adepts: Hsi Wang Mu as the Patron Deity of Women in Medieval China» in Journal of the American Oriental Society, Vol. 106, No. 1, Sinological Studies, p. 155-168.
  2. ^ Welch, Patricia Bjaaland. Chinese Art: A Guide to Motifs and Visual Imagery. Tokyo: Tuttle Publishing, 2008, p. 204.
  3. ^ Rea, 2008: Wings in the Desert.
  4. ^ Mawdsley, E. (2005). The Russian Civil War. p. 21.
  5. ^ Duggan, Anne E.; Haase, Donald; Callow, Helen J., eds. (2016). Folktales and Fairy Tales: Traditions and Texts from around the World. ABC-CLIO. ISBN 978-1610692540.
  6. ^ Henry Rose, Maeterlinck’s Symbolism. The Blue Bird and other essays., Dodd Mead & Co., 1911
  7. ^ «The Velvet Underground – Candy Says». Genius.com. Retrieved 17 December 2021.
  8. ^ «Bluebird — Charles Bukowski». Genius.
  9. ^ Snow, David W.; Perrins, Christopher M.; Doherty, Paul; Cramp, Stanley (1998). The complete birds of the western Palaearctic on CD-ROM. Oxford University Press. ISBN 0-19-268579-1.

  • Птица сирин в сказках
  • Птица свила гнездо толстой читать рассказ
  • Птица с женским лицом в русских сказках
  • Птица правда сказка испанская сказка
  • Птица орел как пишется с большой или маленькой буквы