На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «пятьдесят пять» на английский
Сейчас мне пятьдесят пять лет, и мне нужен верный и ответственный помощник».
Now I am fifty-five years old and it is necessary for me to have a trustworthy and reliable attendant.
Когда я задумался об этом, мне было пятьдесят пять.
When I thought about it, I was fifty-five.
В возрасте пятьдесят пять, я получил диагноз тяжелый СДВГ.
At the age of fifty five, I received a diagnosis of severe ADHD.
Хотя недавно были отпущены четыре заключённых, пятьдесят пять из семидесяти пяти остаются в тюрьме в ужасных условиях.
Even though four prisoners have recently been released, fifty five of the seventy five remain incarcerated in deplorable conditions.
Цен на сельхозпродукцию упали на пятьдесят пять процентов.
Farm prices had fallen fifty-five percent.
Т.е. то же самое что и пятьдесят пять.
Следовательно, возможно пятьдесят пять видов отношений между двумя частицами.
So, there are fifty-five possible kinds of two-particle interactions.
Я как-то должен был продолжать это занятие еще час и пятьдесят пять минут.
Somehow I had to carry on for another hour and fifty-five minutes.
Однако через пятьдесят пять часов брак все же аннулировали.
Fifty-five hours later, however, their marriage was annulled.
Сегодня ему исполнилось бы пятьдесят пять.
Сегодня она весит сто пятьдесят пять фунтов и находится в прекрасном здравии.
She weighs a hundred and fifty-five pounds now in perfect health.
Петербургский период жизни (пятьдесят пять лет) сформировал и «отшлифовал» филателистические увлечения.
Petersburg period of his life (fifty-five years) formed a philatelic hobby.
Мяч — 55 (пятьдесят пять) штук.
Произведение было продано за пятьдесят пять миллионов долларов в две тысячи пятом году.
The piece was sold for fifty-five million dollars in two thousand…
А сейчас я вешу сто пятьдесят пять.
And I weigh a hundred and fifty-five now.
Он показал им розу, которой, по его словам было пятьдесят пять лет.
He shows them a withered rose that he claims is fifty-five years old.
двух проработал на заводе пятьдесят пять лет.
Seventy two years old, has worked at the plant for fifty five years.
За пятьдесят пять лет в космосе побывало около пятисот пятидесяти землян из всего человечества.
In just fifty-five years, about five hundred and fifty people from all over the Earth have been in outer space.
На Западе в первый год бухгалтер можете получить целых пятьдесят пять тысяч долларов в год.
In fact, in your first year of accounting you can make as much as fifty-five thousand dollars a year.
За «Стеной» находятся семьсот пятьдесят пять домов, которые также защищены этим строением.
Beyond the windscreen, there are seven hundred fifty five houses that are also protected by the structure.
Результатов: 356. Точных совпадений: 356. Затраченное время: 45 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Пятьдесят пять тысяч?
Пятьдесят пять тысяч долларов против вас.
Желаете сказать шестьдесят?
Fifty-five thousand?
At $55,000 against you.
Would you like to say 60?
Пятьдесят тысяч.
Пятьдесят пять тысяч?
Пятьдесят пять тысяч долларов против вас.
At 50,000.
Fifty—five thousand?
At $55,000 against you.
Часто кажется одно, а на деле — другое.
продолжить работу в качестве преподавателя кафедры истории искусств в тысяча девятьсот пятьдесят четвёртом — пятьдесят
Однако, мы должны пояснить, что вы остаётесь, если выполняете наши условия.
Not everything is as it seems.
Dear Miss Watson: It is with great pleasure that we invite you to return as an instructor in the Art History department for the 1 954-1 955 academic year.
We do wish to make clear, however, that this invitation is absolutely conditional upon the following:
Она и так едва успевает в театр.
Пять пятьдесят пять, мы будем на вокзале вовремя.
Это всего в двух часах езды от Нью-Йорка
5.55.
We’ll be at the station in plenty of time.
That little place «just two hours from New York.»
Кино «Модерн»…
Вечерний…пятьдесят пятый год…
Октябрь, двадцать седьмое…
Modern Theater.
Afternoon.
October 27th, 55
На сцену вход воспрещен!
будет две тысячи пятьсот пятьдесят пять! куда она ведет!
чтобы пропускать свет… пропускать свет — для кого?
No one’s allowed on to the stage.
Seven years I have been walking here. Seven times three hundred and sixty-five makes two thousand five hundred and fifty—five! And that door I’ve stared at two thousand five hundred and fifty—five times, without discovering where it leads to.
And that clover-leaf to let in light. For whom does it let in light?
— Пятьдесят пять.
Пятьдесят пять долларов, 55, Будет ли 60?
— Услышу ли я 60?
— Fifty-five.
Fifty—five dollars, 55, Do I hear 60?
— Do I hear 60?
— Пятьдесят долларов.
— Пятьдесят пять.
Пятьдесят пять долларов, 55, Будет ли 60?
— Fifty dollars.
— Fifty—five.
Fifty-five dollars, 55, Do I hear 60?
Девятьсот пятьдесят четыре.
Девятьсот пятьдесят пять.
Еще немного, и всё на пятницу.
Nine-hundred and fifty-four.
Nine-hundred and fifty-bloody-five.
Another few more, and that’s the lot for Friday.
Гранит!
и на том камне граните выбьем золотом её имя, фамилию и нынешний горячий год тясычу девятьсот пятьдесят
про комсомольцев, которые не испугались променять домашние ватрушки на пустую степь и понял бы, что здесь во второй половине пятидесятых годов двадцатого века молодые люди наши шли на тяжёлые и славные бои за коммунизм, а не на пикник с весёлыми развлечениями
Granite!
And on that stone we’ll stamp in gold letters her name, surname and this ardent year of 1955, so that every resident of our future city, whatever way he’ll go, he’ll arrive at that stone
and will remember those party volunteers who weren’t afraid to swap their home cakes for the bare steppe and will understand that here, in the second half of the 50s in the 20th century, young people preferred hard work
Ещё одно усилие!
Пятьдесят пять миллионов. Нет, пятьдесят четыре.
Пятьдесят четыре с половиной миллиона и Христос ваш, мсье.
We can’t let this Christ go!
55 million, no, 54, sorry… 54.5 and it’s yours, sir.
Ma’am, smile at him, please.
Так я и думал.
Мик, Лос-Анджелес, пятьсот пятьдесят пять, ноль четыре, семь два.
И я рад слышать это, Бэгли, потому что, по правде, сегодня утром по телефону они грозились расторгнуть договор.
— That’s what I thought.
No, Los Angeles 555-0472.
I’m very pleased to hear, because I’ll tell you frankly, they were on the phone this morning, threatening to pull the account. Anyone but you.
Весенние дожди наполнят его.
И тогда в начале лета у нас будет с колодцем и цистерной запас воды в пятьдесят пять кубических метров
При восемнадцати орошениях нам хватит воды на тридцать шесть дней!
The spring rains will easily fill it, each year.
Thus, at the start of each summer, between the well and the cistern, we’ll have a reserve of 55 cubic meters.
That is, 18 waterings, or 36 worry-free days.
— Крур, пятьдесят четыре
— Шреддар пятьдесят пять
-Дика, пятьдесят шесть
65 — Groombridge, 66
— Betelguese.
67 — Stobart, 68
Эми Блю 18 лет
Рост: Метр-пятьдесят-пять Вес: 42 кг
Глаза:
Amy Blue Age 18
Height: five-one Weight: ninetytwo pounds
Eyes:
— Восемь пятьдесят — открывает магазин.
— Восемь пятьдесят пять — приходят продавщицы.
— Восемь пятьдесят пять — продавщицы. — Три.
8:50… main shutter is raised.
8:55… salesgirls arrive.
Three of them!
— Восемь пятьдесят пять — приходят продавщицы.
— Восемь пятьдесят пять — продавщицы. — Три.
— Классные?
8:55… salesgirls arrive.
Three of them!
Pretty?
Люди меняются.
Думаете, я не изменился с пятьдесят пятого года?
Все мы меняемся к худшему.
People change in 15 years.
You think I’m the man I was in 1955?
We all change for the worse.
Кроме того мы настаиваем на переходе к сокращённому рабочему дню и тридцати шестичасовой рабочей неделе взамен нынешней сорокачасовой.
техническим прогрессом, мы добиваемся установления пенсионного порога в шестьдесят лет для мужчин и пятьдесят
— Дом мсье Буэна?
Secondly… we’ve met with management to oversee… the start up, at the earliest possible time… of the CATSIS system in its full shift form… substituting the 3/8 we now have…
And lastly… a reduction in the retirement age… while always considering a reduction in the working hours… and the evolution of production techniques… we have again asked for the age of retirement… to become 60 for men… and 55 for women.
— Mr. Julien Bouin?
— Сколько очков, Марина?
— Пятьдесят пять. Пятьдесят пять, изумительно!
Вернемся в первую кабинку.
— How many points, Marina? . — 55.
55 points, wow!
And we return of the first booth.
Не возражаю.
В тысяча девятьсот пятьдесят пятом году многие тысячи молодых и немолодых людей со всех концов нашей
И в том же тысяча девятьсот пятьдесят пятом году несколько человек уезжали с целины.
I don’t object.
In 1955 thousands of young and not so young people from every corner of our land headed to the fertile virgin lands.
And in the same year some people were leaving the virgin lands.
В тысяча девятьсот пятьдесят пятом году многие тысячи молодых и немолодых людей со всех концов нашей родины устремились на плодородные целинные земли.
И в том же тысяча девятьсот пятьдесят пятом году несколько человек уезжали с целины.
И среди них была
In 1955 thousands of young and not so young people from every corner of our land headed to the fertile virgin lands.
And in the same year some people were leaving the virgin lands.
Among them was
Потери французов — сорок пять тысяч!
Англия выигрывает с преимуществом в пятьдесят пять тысяч очков!
Ура!
Forty-five thousand French die!
England wins by fifty—five thousand!
Hooray!
К счастью, оно сохранилось в неприкосновенности.
А у него их шестьсот пятьдесят пять.
Может, и хвост имеет к этому отношение?
And thankfully, it’s preserved and intact.
In other words, there are 654 muscles in the human body,… ..and this man, essentially, has 655.
Um… Could that somehow be related to his having a tail?
Её глаза опухли от страха, но её мозг по-прежнему работал… на каком-то уровне истинкта самосохранения.
— Пятьдесят пять центов. — Сколько стоит тот пирог с лимонными меренгами?
— Пятьдесят пять центов.
Her eyes were turgid with fear, but her brain was functioning… — on some basic motor survival level. — Thirty-five cents.
— How much is that lemon meringue pie ?
— Thirty-five cents. Whoo !
Как бы я не отбивался, мне никогда не дожить до твоего возраста, это точно.
Пятьдесят пять.
На 10 лет старше, чем я когда-либо буду, а ты ещё и дольше проживёшь.
No matter how I fight, I’ll never live to your age, that’s for sure.
Fifty—five.
Ten years older than I’ll ever be, and you’ll live longer still.
Да нет, ну что вы!
Просто меня друзья в Ялте ждут, самолёт через час пятьдесят пять.
— Как?
Come on, don’t say that!
I got some friends in Yalta and my flight is due in 1 hour 55 minutes.
— How come?
Сколько тебе лет, детектив?
Пятьдесят пять.
Я, вероятно, получу смертный приговор.
How old are you, Detective?
Fifty—five.
I’ll probably get the death sentence.
Что произошло?
Смотри, один и пятьдесят пять.
Восемь градусов к северу Альтаир, Альфа-Центавра.
What happened?
1.567 makes it 8 degrees.
Altair, Alpha Centauri, Sirius.
— Пятьдесят пять центов. — Сколько стоит тот пирог с лимонными меренгами?
— Пятьдесят пять центов.
Какая растрата таланта.
— How much is that lemon meringue pie ?
— Thirty-five cents. Whoo !
What a waste of talent.
Показать еще
Примеры из текстов
Ей было всего пятьдесят пять, на год моложе Гарри, на два старше Дженис.
She was only fifty-five -a year younger than Harry, two years older than Janice.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство «АСТ МОСКВА», 2009
© John Updike, 1990
Сто миль, средняя скорость пятьдесят пять миль в час, в „корвете“».
One hundred miles, an average of dead-on fifty-five miles an hour, in a Corvette .
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2010
— Теперь я пока всё-таки мужчина, пятьдесят пять всего, но я хочу и еще лет двадцать на линии мужчины состоять, так ведь состареюсь — поган стану, не пойдут они ко мне тогда доброю волей, ну вот тут-то денежки мне и понадобятся.
«I can still pass for a man at five and fifty, but I want to pass for one for another twenty years. As I get older, you know, I shan’t be a pretty object. The wenches won’t come to me of their own accord, so I shall want my money.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1988
Хотя недавно были отпущены четыре заключённых, пятьдесят пять из семидесяти пяти остаются в тюрьме в ужасных условиях.
Even though four prisoners have recently been released, fifty five of the seventy five remain incarcerated in deplorable conditions.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Теперь, в пятьдесят пять, его могли спутать с боксером-профессионалом, который слишком уж задержался на ринге (расплющенные уши, перебитый нос, рассеченные брови) и на собственной шкуре узнал, как нелегок этот хлеб.
Now, at fifty-five, he might be mistaken for a prizefighter who stayed in the sport too long: cauliflower ears, portobello nose, the humility of a basically sweet palooka who has learned the hard way that brute strength does not a champion make.
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© 2006 by Dean Koontz
Ведь с тех пор прошло пятьдесят пять лет!
It was fifty-five years ago.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство «Правда», 1989
Пятьдесят пять государств — участников ОБСЕ единым фронтом выступают против терроризма, этого бича нашей эпохи
The 55 participating States of the OSCE stand united against terrorism, a scourge of our times.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Теперь она стала попросту старухой лет пятидесяти пяти, а одевалась по-прежнему как шлюха, несмотря на то, что ее сиськи по форме напоминали две палочки копченой колбасы, висящие над прилавком в гастрономическом отделе.
Now she was just old, probably fifty-five, and she still dressed like a whore, even though everyone could see her tits were shaped like salamis hanging above a deli counter.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом «Азбука-классика», 2008
© 2006 by David Liss
– Все время повторяю себе, что, если не буду потреблять от пятидесяти пяти до семидесяти процентов углеводов от общего рациона, у меня снизится уровень гликогена.
«I keep telling myself if I don’t get fiftyfive to seventy percent of my diet in carbos, I get glycogen depletion.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
– Доставлено вчера вечером в пять пятьдесят три.
«Ordered last night at five-fifty-three.»
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Ты ведь вырастила меня из зиготы в возрасте пятидесяти пяти лет!
You grew me from a zygote when you were fifty-five.»
Стерлинг, Брюс / Велосипедный мастерSterling, Bruce / Bicycle Repairman
Bicycle Repairman
Sterling, Bruce
Велосипедный мастер
Стерлинг, Брюс
© А. Кабалкин, перевод, 2007
© Издательский дом «Азбука-классика», 2007
© 2002 by David G. Hartwell & Kathryn Cramer
Новый господин был высокого роста, лет пятидесяти пяти, или даже поболее, довольно тучный, с багрово-красным, мясистым и обрюзглым лицом, обрамленным густыми седыми бакенбардами, в усах, с большими, довольно выпученными глазами.
This next arrival was a tall red-faced man of about fifty-five, with greyish hair and whiskers, and large eyes which stood out of their sockets.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1971
Пульс в норме – порядка пятидесяти пятидесяти пяти ударов. Температура, помню, у всех была тридцать шесть с чем то.
Their pulses were between 50 and 55, and all of them had temperatures just below 97 degrees.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Это был человек лет пятидесяти пяти, изящного характера, с необыкновенною утончённостью вкуса.
Afanasy Ivanovitch was a gentleman of fifty-five years of age, artistically gifted, and of most refined tastes.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1971
За пределами портлендских предместий скорость на автостраде ограничивали до пятидесяти пяти миль в час, а водителем Бен был хорошим.
The speed limit on the expressway after it got out of Portland’s suburbs was fifty-five, and he drove well.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem’s Lot
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
1
пятьдесят пять
Русско-английский словарь Wiktionary > пятьдесят пять
2
одиннадцать, помноженное на пять, — пятьдесят пять
Универсальный русско-английский словарь > одиннадцать, помноженное на пять, — пятьдесят пять
3
Б-212
ХОТЬ БРОСЬ
substand
(
Invar
predic
with
subj
: human, animal,
concr
, or
abstr
) (a person or thing is) useless
good for nothing
no good (at all)
of no value (at all)
worthless.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-212
4
хоть брось
[
Invar
;
predic
with
subj
: human, animal,
concr
, or
abstr
]
=====
⇒ (a person or thing is) useless:
— worthless.
♦ Пятьдесят пять лет ходил он на белом свете с уверенностью, что всё, что он ни делает, иначе и лучше сделано быть не может. И вдруг теперь в две недели Анисья доказала ему, что он — хоть брось… (Гончаров 1). He had lived in the world for fifty-five years in the conviction that nothing he did could be done better or differently, but it took Anisya only two weeks to show him that he was good for nothing… (1b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть брось
5
Б-130
ПОБОЙСЯ БОГА
БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all
coll
indep.
sent
usu.
this
WO
1. (used as an attempt to put
s.o.
to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision
etc
) you (he
etc
) should be ashamed of yourself (himself
etc
): побойся бога =s have you no fear of God?
have you no shame?
(in limited contexts) have a heart!
for God’s (goodness*, pity’s) sake!
2. (used as an attempt to prevent
s.o.
from doing
sth.
imprudent, risky) be sensible
be reasonable
come to your senses
(in limited contexts) don’t tempt the gods (the Lord).
Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-130
6
бога бы побоялся
• ПОБОЙСЯ БОГА; БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all
coll
[
indep. sent
;
usu.
this
WO
]
=====
1. (used as an attempt to put
s.o.
to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/ or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision
etc
) you (he
etc
) should be ashamed of yourself (himself
etc
): побойся бога ≈ have you no fear of God?; have you no shame?; [in limited contexts] have a heart!; for God’s (goodness’, pity’s) sake!
♦ [Саша:] Этот [ отец] пьян, Николай пьян, Миша тоже… Хоть бы бога вы побоялись… если людей не стыдитесь! (Чехов 1). [S ] Here’s Father drunk, and so are Nicholas and Michael….Have you no fear of God, even if you don’t care what men think? (1b).
♦ «Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов… Побойтесь бога…» (Ильф и Петров 2). «Kondrat Ivanovich! The plant will be left without any specialists….Have a heart!» (2a).
♦ «Пятьдэсят [used in place of the correct form пятьдесят to show a Ukrainian accent] сегодня» — «Что ты, Явдоха?.. Побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. Ведь этак невозможно» (Булгаков 3). «Fifty kopecks today.»…»What?… For pity’s sake, Yavdokha — forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it’s fifty. You can’t go on like this» (3a).
2. (used as an attempt to prevent
s.o.
from doing
sth.
imprudent, risky) be sensible:
— [in limited contexts] don’t tempt the gods (the Lord).
♦ «Ну, Савельич, — сказал я ему, -…я еду в Белогорскую крепость». — «Батюшка Пётр Андреич! — сказал добрый дядька дрожащим голосом. — Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!» (Пушкин 2). «Well, Savelich,» I said to him, «…I am going to Fort Belogorsk » «Petr Andreich, young master!» said my good-natured attendant in a trembling voice. «Don’t tempt the Lord! How could you set out now, when all the roads are cut off by the brigands?» (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > бога бы побоялся
7
побойся бога
• ПОБОЙСЯ БОГА; БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all
coll
[
indep. sent
;
usu.
this
WO
]
=====
1. (used as an attempt to put
s.o.
to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/ or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision
etc
) you (he
etc
) should be ashamed of yourself (himself
etc
): побойся бога ≈ have you no fear of God?; have you no shame?; [in limited contexts] have a heart!; for God’s (goodness’, pity’s) sake!
♦ [Саша:] Этот [ отец] пьян, Николай пьян, Миша тоже… Хоть бы бога вы побоялись… если людей не стыдитесь! (Чехов 1). [S ] Here’s Father drunk, and so are Nicholas and Michael….Have you no fear of God, even if you don’t care what men think? (1b).
♦ «Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов… Побойтесь бога…» (Ильф и Петров 2). «Kondrat Ivanovich! The plant will be left without any specialists….Have a heart!» (2a).
♦ «Пятьдэсят [used in place of the correct form пятьдесят to show a Ukrainian accent] сегодня» — «Что ты, Явдоха?.. Побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. Ведь этак невозможно» (Булгаков 3). «Fifty kopecks today.»…»What?… For pity’s sake, Yavdokha — forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it’s fifty. You can’t go on like this» (3a).
2. (used as an attempt to prevent
s.o.
from doing
sth.
imprudent, risky) be sensible:
— [in limited contexts] don’t tempt the gods (the Lord).
♦ «Ну, Савельич, — сказал я ему, -…я еду в Белогорскую крепость». — «Батюшка Пётр Андреич! — сказал добрый дядька дрожащим голосом. — Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!» (Пушкин 2). «Well, Savelich,» I said to him, «…I am going to Fort Belogorsk » «Petr Andreich, young master!» said my good-natured attendant in a trembling voice. «Don’t tempt the Lord! How could you set out now, when all the roads are cut off by the brigands?» (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > побойся бога
8
Ч-3
НА ЧАЙ1 давать кому, брать, получать, просить и т. п.
coll
НА чАЁК
obs
,
coll
,
humor
PrepP
these forms only
obj
(to give
s.o.
, take, receive, ask for
etc
) a small monetary reward for a minor service
X дал Y-y (Y получил) — — X gave Y (Y received) a tip (tips)
X gave Y (Y received) a ruble (two rubles
etc
) as (for) a tip
X tipped Y.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-3
9
на чаек
• НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor
[
PrepP
; these forms only;
obj
]
=====
⇒ (to give
s.o.
, take, receive, ask for
etc
) a small monetary reward for a minor service:
— X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;
— X tipped Y.
♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне… сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились… (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn’t worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn’t come up to beg for tips, but just vanished (1a).
♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль » на чай» (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
♦ «Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку… за готовность, за любовь твою…» — «Боюсь я, барин… — заколебался Андрей, — пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму» (Достоевский 1). «Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka…for your willingness, your love…» «I’m afraid, your honor…,» Andrei hesitated. «Give me five roubles for a tip, if you like, but I won’t take more» (1a).
♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I’m always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it’s awkward. Granted, I always tip them, and they’re usually glad to answer my question (4a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > на чаек
10
на чай
I
[
PrepP
; these forms only;
obj
]
=====
⇒ (to give
s.o.
, take, receive, ask for
etc
) a small monetary reward for a minor service:
— X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;
— X tipped Y.
♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне… сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились… (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn’t worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn’t come up to beg for tips, but just vanished (1a).
♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль «на чай» (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
♦ «Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку… за готовность, за любовь твою…» — «Боюсь я, барин… — заколебался Андрей, — пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму» (Достоевский 1). «Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka…for your willingness, your love…» «I’m afraid, your honor…,» Andrei hesitated. «Give me five roubles for a tip, if you like, but I won’t take more» (1a).
♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I’m always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it’s awkward. Granted, I always tip them, and they’re usually glad to answer my question (4a).
II
[
PrepP
; these forms only;
adv
]
=====
⇒ (to invite
s.o.
over) to partake of tea (and refreshments):
— (invite s.o.) to tea;
— (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.
♦…Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)….The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).
♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > на чай
11
за
1.
1. () (
; ) behind; (
; ) behind; () over; (;
перен.) beyond, the other side of; () outside; beyond the bounds
за шкафом, за шкаф — behind wardrobe
за рекой, за реку — over river, beyond river
за воротами, за ворота — beyond, the other side of, gate; outside the gate
за пределами, за пределы () — beyond the bounds (of)
за бортом, за борт — overboard
за углом, за угол — round the corner
проводить вечер за чтением, за игрой — spend* evening in reading, in play, spend* the evening reading, playing
заставать кого-л. за чтением — find* smb. reading
бежать, гнаться за кем-л. — run* after smb.
следовать за кем-л., за чем-л. — follow smb., smth.
охотиться за волками, за зайцами — hunt wolves, hares, .
охотиться за кем-л., за чем-л. () — hunt for / after smb., for / after smth.
5. (
; ) for, : get*, fetch, buy*
сходить, съездить за кем-л., за чем-л. — (go* and) fetch / bring* smb., smth.
голосовать за кого-л. — vote for smb.
быть за что-л. — be for smth.
8. (
; ) for (smb.’s sake); () for
радоваться за кого-л. — be glad for smb.’s sake
беспокоиться за кого-л. — be anxious for smb.
наказанный за что-л. — punished for smth.
награждённый за что-л. — rewarded for smth. ( награждать)
благодарить кого-л. за что-л. — thank smb. for smth.
получать что-л. за что-л. — receive / get* smth. for smth.
плата за что-л. — pay for smth.
10. (
; ) for; () enough for; () as
расписываться за кого-л. — sign for smb.
за N… () — N per procurationem… ( сокр. per pro., p.p.):
за директора А. Иванов — Director p.p. A. Ivanov
11. (
; ) for; () during; () in, within
за пять дней, которые он провёл там — during the five days he spent there
13. (
; ) at a distance of, :
брать, вести кого-л. за руку — take*, lead* smb. by the hand
дёргать, тянуть кого-л. за волосы — pull smb.’s hair
за городом, за город — out of town
быть (замужем) за кем-л. — be married to smb.
за ним (долг кому-л.) — he owes (smb.):
за ним очередь (+ ) очередь
за и против — for and against, pro and con; мн. pros and cons:
ему, им за сорок, за пятьдесят () — he is, they are, ., over forty, fifty, .
отвечать, ручаться за кого-л., за что-л., браться, приниматься за что-л., хвататься, держаться за кого-л., за что-л. — соотв. глаголы; и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. за
2.
Русско-английский словарь Смирнитского > за
12
делить
гл.
Русский глагол делить описывает действие разделения независимо от результата и цели деления. В отличие от него английские соответствия подчеркивают разный характер деления, разные результаты и цели.
1. to divide — делить, разделять, расходиться (обозначает расчленение целого на более мелкие части; указывает на множественность результатов воздействия на объект, претерпевший изменение): to divide smth into several/equal parts (evenly) — разделить что-либо на несколько частей/на равные части (поровну); to divide smth into three sections — разделить что-либо на три раздела; to divide smth among smb — разделить что-либо между кем-либо (т. е. дать каждому одну из частей целого); to divide smth into halves — делить что-либо надвое/делить что-либо пополам/делить что-либо поровну; to divide smth from smth — отделять что-либо от чего-либо The ruler is divided into inches. — Линейка разделена на дюймы./На линейке нанесены деления в один дюйм. Divide the pastry and roll out one part. — Разделите тесто на две части и раскатайте одну. Divide the class into two groups. — Разделите класс на две группы. The film is divided into distinct halves. — Фильм делится на две отличные друг от друга половины. Work out how you would like to divide the money. — Продумайте, как вы хотите разделить эти деньги. After his death his property was divided among his children. — После его смерти имущество было поделено между его детьми. A wall divided the playground and the sports field. — Спортивное поле отделено от игровой площадки стеной. Divide fifty by five. — Раздели пятьдесят на пять. The road divides at the corner. — Дорога на повороте расходится.
2. to separate — делить, отделять, разнимать (не предполагает обязательного дробления, о подчеркивает отделение одной части от другой или разграничение одного объекта от другого): to separate into two parties (into three parts) — разделиться на две партии (на три части)/расколоться на две партии (на три части); to separate the lighting boys — разнимать дерущихся мальчишек; to separate sense from nonsense — отличать смысл от бессмыслицы We separated good apples from bad ones. — Мы отделили хорошие яблоки от плохих./Мы отобрали хорошие яблоки. England is separated from Europe (the Continent) by the sea. — Англию от Европы (континента) отделяет море. A great distance separated us. — Нас разделяло большое расстояние./ Между нами было большое расстояние. I separated from the company and returned home. — Я распрощался со всей компанией и вернулся домой. These fields are separated by a fence. — Поля отделены друг от друга забором. These sentences are separated by a comma. — Эти предложения отделены запятой. The river separates the two countries. — Река разделяет две страны./Эти две страны отделены друг от друга рекой.
3. to share — делить, разделять, делиться (в отличие от глаголов to divide и to separate, обозначающих разделение или разьединение, глагол to share связан с понятием объединения, совместного использования чего-либо или владения чем-либо; глагол указывает на множественность субъектов, воздействующих на один и тот же объект, который остается неизменным, самим собой): to share smb’s views (smb’s opinion) — разделять чьи-либо взгляды (чье-либо мнение); to share one’s lunch — разделить с кем-либо свой завтрак/ поделиться с кем-либо своим завтраком; to share expenses (joys, cares) with smb — делить с кем-либо расходы (радости, заботы); to share one’s experience with smb — поделиться с кем-либо своим опытом We share everything. — У нас все поровну. The sisters shared the room. — Сестры жили в одной комнате. Не will have to share the responsibility. — Ему придется разделить ответственность (с кем-то еще). Не shares all my troubles. — Он делит со мной все горести/беды. Share and share alike. — Бог велел делиться./На равных правах.
Русско-английский объяснительный словарь > делить
13
плата
Существительное плата означает вознаграждение (чаще всего денежное) кого угодно и на любых условиях. Конкретные виды оплаты разным соци-альным группам людей за разные услуги передаются как в русском, так и в английском языках словами с более конкретизированными значениями.
1. payment —плата, платеж, взнос платежа, уплата ( плата обыкновенно деньгами любым способом за любые покупки и услуги): current payments — текущие платежи; weekly (monthly, annual) payments — еженедельные (ежемесячные, ежегодные) платежи; piece-rule payment — сдельная оплата; a lump-sum payment — единоврсменная выплата/единовременная оплата/аккордная оплата/единовременный платеж; a down payment — задаток/первый взнос; a preliminary payment — предварительная оплата; progress payment — поэтапная оплат; advance payment — плата вперед/предоплата; regular payments — исправные платежи/регулярные платежи; payment in rent (in cash) — плата натурой (наличными); promise of payment —долговое обязательство; payment order — платежное поручение; terms of payment — условия оплаты; payment by the time — плата по затраченному времени; payment by the distance — плата за расстояние; payment on a clearance — безнялич ный расчет/расчет в рассрочку; payment in advance — плата вперед; to make payments — произвести оплату/произвести платеж; to stop/to suspend payments — приостановить платежи; to request immediate payments — потребовать немедленной оплаты; to delay payment — задерживать платеж; to collect payments — получать платежи/собирать платежи; to withhold payment — воздержаться от платежа; to shirk payment уклоняться от уплаты/уклоняться от оплаты Discounts are offered with payment in cash. — При уплате наличными предоставляется скидка. We prefer to make payments through a bank. — Мы предпочитаем производить оплату через банк. We offer payments on easy terms. — Мы предлагаем оплату на льготных условиях. Here is a cheque in payment of my rent. — Вот квитанция об уплате за квартиру. We have made a down payment for a washing machine. — Мы внесли задаток за стиральную машину./Мы внесли взнос за стиральную машину.
2. pay — плата, оплата, заработная плата, заработок, денежное довольствие (военнослужащих): a piece-rate pay — сдельная оплата; a basic pay — основная зарплата; а take-home pay — заработок за вычетом налогов/реальная зарплата; overdue pay — уплата не в срок/выплата не в срок; rate of pay — норма оплаты; a weekly pay — недельная плата; a pay rise — повышение зарплаты; pay scales — сетка зарплаты; to cut (to increase) smb’s pay — урезать (повышать) зарплату What is the pay like here? — Сколько здесь платят?
3. salary — плата, жалование (выплачивается служащим за квалифицированный труд, часто переводится через банк или оплачивается чеком): on annual salary of… — с годовой зарплатой в…; fixed salary — твердый оклад She can hardly make both ends meet on her poor salary. — Она едва сводит концы с концами на свою скудную зарплату/Она едва сводит концы с концами на свое жалкое жалование. She is on a salary of 16.000. — Она получает жалование в шестнадцать тысяч фунтов,
4. wages — плата, зарплата (за ручной, физический и неквалифицированный труд): high (low) wages — высокая (низкая) зарплата; hourly (weekly) wages — почасовая (недельная) зарплата They are protesting about low wages. — Они протестуют против низкой зарплаты. The trade union demanded a four percent wage increase. — Профсоюз потребовал увеличить зарплату на четыре процента. Wage level dropped again last month. — В прошлом месяце уровень зарплаты опять упал.
5. fee — плата, гонорар, взнос (оплата за профессиональные услуги триста, врача или организации): doctor’s (lawyer’s) fees — гонорар врача (юриста); an entrance fee — плата за вход; tuition fee — плата за обучение Many doctors have a standard scale of fees. — У многих врачей установлена твердая плата за прием. The gallery charges a small entrance fee. — Картинная галерея взимает Небольшую плату за вход. The annual fee is five pounds. — Годовой взнос пять фунтов. The entrance fee has gone up by 50 %. — Плата за вход выросла на пятьдесят процентов.
Русско-английский объяснительный словарь > плата