Рассказ элеонора и медведь

Рассказ — Элеонора.

<b>Рассказ</b> - Элеонора.


                      Э Л Е О Н О Р А
                    ───────────────────

                             "Если  вам  дороги  те  минуты,
                             если   вы   любите   меня,   то
                             исполните      мою     просьбу,
                             последнюю просьбу, иначе  жизнь
                             моя - ничто и я погибла. "


      Элеонора  дописала  эти  строки,  пылающие  страстью  и
 склонила  голову  на   прекрасные   розовые   руки.   "Лора"
 вполголоса  позвала  она  свою  послушницу  в этот миг дверь
 отворилась  и  вошла  пятнадцатилетняя   монахиня   с   рано
 оформившимися   формами   тела.  Об  этом  свидетельствовали
 чувствительный и сладостный  рот,  холмики  больших,  слегка
 отваливающихся  грудей, округлые бедра, полноту которых не в
 силах было скрыть длинное платье монахини.
      Лора! - произнесла Маркиза, -  отнеси  это  письмо,  ты
 знаешь  кому  и  немедленно  возвращайся  обратно.  Неслышно
 ступая  своими  маленькими  ножками,  послушница  удалилась,
 скромно потупив голову. Соблазнительное покачивание ее бедер
 не  ускользнуло  от внимания Маркизы. Полные ягодицы девушки
 двигались  в  такт  ее  шагам.   Глаза   Маркизы,   проводив
 послушницу,  загорелись  плотоядным  огнем.  Она  приподняла
 подол своего платья и  вложила  два  пальца  в  промежность.
 Почувствовав  первое  вздрагивание пылающих губок влагалища,
 Маркиза обернулась к распятию, висевшему над кроватью и упал
 перед ним на колени. Так она и предстала перед  богом,  одну
 руку  подняв  к нему, второй сжимая пылающие половые органы.
 "Боже мой", воскликнула онадай мне  силы,  отврати  от  меня
 искушение! Но распятие молчало, обнаженное и покорное всему.
 Маркиза   со   страхом   заметила,   что   глаза  ее  упорно
 вглядываются  в  то  место  на  распятии,  где  член  слегка
 приподнимал материю, даже в боге она видела мужчину. Маркиза
 встала, медленно подошла к кровати и стала сбрасывать с себя
 одежду.  Она поняла, что молитва не спасет ее от вечного ада
 впереди. Так пусть же это случится  скорее.  Перед  кроватью
 стояло уже обнаженное тело женщины.
      Все  оно  выражало  собой  желание, вздрагивая то ли от
 уличной прохлады, то ли от страсти, которая бушует  в  груди
 молодой  монахини.  Полные  груди  с  темными сосками тяжело
 поднимались,   оголенный   зад,   слгка    отстраненный    в
 предвкушении,  извивался  сжимая  и  расжимая  ягодицы, губы
 Маркизы вздрагивали, обнажая ряд  белоснежных  зубов.  Глаза
 Маркизы  были  плотно закрыты. Одной рукой она быстро водила
 по соскам груди, а второй, чуть раздвинув ляжки, вложила  во
 влагалище   себе  два  пальца.  Влагалище  стало  влажным  и
 Элеонора  легла  накинув  на  горящее  тело  простыню.  Рука
 монахини  скользнула  под  подушку  и пальцы судорожно сжали
 свечку в два пальца толщиной, шесть дюймов длиной. Приподняв
 вверх живот и сильно заведя ноги, Маркиза ввела свечку  себе
 во  влагалище.  Чувствуя  конец  матки  при  каждом движении
 свечи, Элеонора напрягала живот, сжимая  потемневшую  свечку
 стенками  влагалища.  Перед  глазами вставали сладострастные
 картины. Она не заметила, что в момент когда она  испытывала
 верх  блаженства,  ее  зубы до крови прокусила нижнюю губку.
 Элеонора,  чувствуя  благодатную  напряженность,   с   силой
 вдавила свечу в глубину влагалища. Ее ноги задергались и она
 в изнеможении откинулась на подушку.
      Маркиза  лежала отдыхая, когда вернулась послушница. "Я
 выполнила ваш  приказ",  сказала  Лора.  -  Я  давно  хотела
 поговорить   с   тобой  кое  о  чем,  -  Прошептала  Маркиза
 пригласила послушницу сесть рядом. - Лора, милая, знаешь  ли
 ты  как я мучаюсь? Я готова убить себя, - трепеща всем телом
 прошептала Маркиза. - чем я могу помочь вам моя  наставница?
 Я  сделаю  для  вас  все,  что  в  моих  силах, - с радостью
 ответила Лора. Все это время руки Маркизы жадно скользили по
 телу девушки. - Обнажи свое  тело,  Лора,  мы  вместе  будем
 служить господу богу и поверь мне, дела наши ему важнее, чем
 молитвы,  -  целуя  девушку  говорила  Маркиза. Лора, еще не
 понимая, чего хочет Маркиза, подчинилась  ей.  Когда  с  нее
 упала последняя рубашка, перед Маркизой предстало прекрасное
 тело девушки, достойное кисти Рафаэля.
      Особенно  возбуждали  Маркизу  груди  девушки, торчащие
 вперед, но уже достаточно полные, с нежнокоричневыми пятнами
 сосков. - Ляг со  мной,  обнимая  девушку  горячими  руками,
 произнесла  Элеонора,  вся  дрожа и пылая огнем преисподней,
 прижимая к себе упругое тело, покрывая его поцелуями. "Сожми
 крепче мои груди и дай мне свои, -  попросила  Маркиза.  Она
 стала  мять  пальцами  соски молодой девушки. От такой ласки
 они стали твердыми и выпуклыми. Тоже самое делала  Лора.  Но
 вот  Элеонора  повернулась к ногам девушки и начала целовать
 ее тело сверху вниз: плечи, грудь, живот.  Наконец  ее  губы
 остановились  на  бугорке  венеры,  едва  прикрытом  светлым
 пушком. Осторожно раздвинув ноги лоры Маркиза ртом прижалась
 к губам наслаждений. Нежно-розовый язык Элеоноры  проник  во
 влагалище,   приятно   раздражая   половые   органы  молодой
 послушницы. Глаза Лоры то закрывались,  то  открывались.  На
 щеках   появил  румянец.  Нервное  подергивание  конечностей
 говорило о буре чувств проснувшихся в молодом теле.  Девушка
 стала  прижимать  голову  Маркизы с своему пушку, движениями
 ног и живота  старалась  как  можно  глубже  погрузить  язык
 Элеоноры  в  свое  влагалище.  Монахиня,  вся трепеща, взяла
 голову лоры и приблизила к ее лицу свой вздрагивающий живот,
 который она  опустила  невероятно  раздвинув  ноги.  Девушка
 поняла.   Она  нервно  прижалась  к  плотной  растительности
 Маркизы, прикрывающей роскошные части тела  и  стала  делать
 торопливые  движения  языком,  стараясь  привести  Маркизу в
 такое же состояние в котором находилась сама. Руки  монахини
 легли  на ягодицы Лоры и стали щекотать задний проход. Через
 некоторое время мерные толчки  удовлетворенных  женских  тел
 возвестили   кульминационную  точку  наслаждения.  Еще  одно
 содрогание и тела обеих женщин  замерли  в  диком  восторге.
 Женщины лежали неподвижно, но вот Элеонора поцеловала в губы
 девушку   и  сказала:  "Лора,  встань  на  четвереньки".  Та
 исполнила просьбу Маркизы. Опустившись на колени перед задом
 девушки, Маркиза одной  рукой  пригнула  ее  голову,  другой
 приподняла  ее  зад  так,  что  стало видно влагалище. После
 этого Маркиза  принялась  водить  сосками  своих  грудей  по
 влагалищу,   пока   оно   не  стало  судорожно  сжиматься  и
 расжиматься. Элеонора молча  перевернула  Лору  на  спину  и
 легла  на  нее, введя ей во влагалище указательный и средний
 пальцы, сложенные винтообразно. Большой палец она ввела себе
 во влагалище. Прижимаясь к девушке всем телом, Маркиза стала
 делать движения мужчины  при  удовлетворении  желания.  Лоре
 было  немного  больно,  но  что  это  за боль по сравнению с
 наслаждением, которое она  впервые  получила.  Она  целовала
 Маркизу  как  мужчину  и  снова  содрогания  их  тел слились
 воедино, отражая напряжение страсти.
      После этого тела их ослабли и обе женщины опустились  в
 обьятия  подушек.  Через  некоторое  время  Лора  удалилась.
 Элеонора  встала  с  постели,  чуть  вздрогнув   от   ночной
 прохлады.  В небрежно наброшенном капюшоне она направилась в
 дальний угол сада, окружающего  корпус  монастыря.  Огромный
 датский дог поднялся и, тихо урча, направился к женщине.
      Нерон,  Тубо,  Тубо, шептала монахиня, вставая на колен
 подняла капюшон, обнажая зад до пояса. Раздвинув  влагалище,
 Маркиза  дала  почувствовать  его  запах.  Вытянув шею Нерон
 приблизил пасть к половым органам Маркизы,  потянув  в  себя
 воздух  и поняв, чего от него хотят, он вскочил на Элеонору,
 обхватив ее широкий зад своими передними лапами. Его  острый
 член  заскользил  между  ее  ляжками. Маркиза двумя пальцами
 левой  руки  направила  член  кобеля  в  полуоткрытые  губки
 влагалища. прошло немного времени... Мрачные своды монастыря
 освещены  лампой,  горящей  у  ног  статуи мадонны. В полосе
 света стоит обнаженный Поль.  Перед  ним  на  коленях  стоит
 Маркиза,  устремив свой взгляд на большой член возбужденного
 юноши. Элеонора видела, что его член от сильного возбуждения
 поднят почти к животу крупная головка покраснела от  прилива
 крови.   Длинные  волосы,  начинающиеся  у  основания  члена
 покрывали живчик графа. Руки Маркизы гладили эти  волосы  и,
 вздрагивая,  нежно  касались  двух полушарий ниже члена. Она
 чувствовала,  как  под  ее  член,  как   нервными   толчками
 пульсирует в нем кровь. Тяжело дыша Маркиза шептала: "завтра
 в  10 утра будет совершен мой постриг. Для меня все кончено.
 Маркиза встала и стала отходить к кровати. Она не  легла,  а
 упала  на  кровать,  закинув  руки.  Элеонора  легла  поверх
 кровати так, что ее половые органы возвышались и как бы сами
 просились для наслаждения. Поль  лег  на  Маркизу  и  припал
 губами  к  ее  соскам,  втягивая их в рот и слегка покусывая
 губами. Его горячий член уперся  в  живот  Элеоноры.  Пальцы
 его,  которыми  он  пытался помочь члену, касались влагалища
 Маркизы. Все его тело обволокла приятная  теплота  и  дрожь.
 Маркиза  нагнулась  и  член  поля  оказался  у  ее лица. Она
 приоткрыла рот, обхватив головку члена губами, она всасывала
 член  в  себя,  чувствуя  как  он  медленно входит в ее рот,
 касаясь языка и приятно щекотя небо. Граф  вытащил  член  из
 губ  Маркизы  и  немея от дикой радости снова направил его в
 промежность. Элеонора судорожно обхватила ягодицы Поля и  со
 сладостным  стоном  изогнув  себя,  подняла  ляжки  так, что
 согнутые ноги касались спины графа. Она буквально впилась  в
 него  поцелуем.  Член  поля  с  большим  трудом проникал все
 глубже во влагалище Элеоноры. Она помога ему, вытянув живот,
 разведя ноги и растягивая пальцами губки влагалища  но,  тем
 не менее, губки слегка завернулись вглубь, причинив Элеоноре
 сладкую,  ни  с  чем не сравнимую боль. Она вся завертелась,
 извиваясь  в  бешеном  ритме,  когда  почувствовала  в  себе
 горячий член юноши. Просунула руку между собой и графом, она
 стала  бешено вращать его членом во влагалище. Поль пришел в
 неистовство. Он повернул Элеонору на  живот  и  поставил  на
 четвереньки.  Теперь  его член еще дальше вошел во влагалище
 Маркизы. Она замерла не дыша, не в силах думать и  говорить.
 Только  сдаленный  стон  сорвался  с  ее губ, когда судорога
 неповторимого наслаждения заставила замереть  их  обнаженные
 тела.  Она  полежала  несколько  минут,  а  потом достала из
 влагалища член, вытерла  его  простыней  и  снова  принялась
 раздражать  его. Элеонора водила им по соскам грудей и брала
 в рот когда член приобрел достаточную прочность и  упругость
 Элеонора села на ноги поля и ввела себе во влагалище предмет
 искушения.  Все  быстрее  и  быстрее  приседая  (они  как бы
 поменялись местами) Маркиза несколько раз  испытала  чувство
 оргазма. Но ей и этого было мало и она стала делать круговые
 движения  не  вынимая  член из влагалища. Граф, которого все
 это привело  в  состояние  экстаза,  опрокинул  монахиню  на
 постель и с размаху ввел во влагалище свой член.
      Чтобы  вход  во  влагалище  стал  уже  поль  ввел в зад
 Элеоноре указательный  палец,  улавливая  малейшее  движение
 сквозь  тонкую  перегородку,  отделяющую  задний  проход  от
 влагалища. Потом Поль поменял палец и  член  местами.  Снова
 тело  молодой  монахини  задергалось в мучительно-сладостных
 конвульсиях, хотя  зад  испытывал  резкую  боль,  растянутый
 большим  членом  графа.  Когда она почувствовала в последний
 раз в своих внутренностях, как  задергался  упругий  предмет
 вожделения,    как    толчками    вливается   в   ее   матку
 животворительная  жидкость,  Маркиза  воскликнула:  -  Поль,
 милый  Поль,  я  счастлива!  Поль,  утомленный  тем  бешеным
 ритмом, в котором менялись  способы  наслаждений,  откинулся
 на  подушки  в  полном  изнеможении,  чувствуя  внутри  себя
 ликующую пустоту. "Элеонора, любовь моя, -пролепетал  юноша,
 -  согласна ли ты, скажи мне и я умчу в свой фамильный замок
 из этой душной кельи,  умчу  навсегда  и  никто  не  посмеет
 разлучить  нас с тобой до самой смерти мы будем принадлежать
 только друг другу! " - Знай милый, только тебе я отдалась из
 чистой любви, только с тобой я стала счастлива. Но я не хочу
 принести тебя в жертву своей титанической страсти.  Я  прошу
 тебя, оставь себе самые лучшие воспоминания. Пусть я исчезну
 для  тебя навсегда. Поль встал и подошел к столу, на котором
 стояла бутылка вина. Глоток этого напитка влил в него  новые
 силы,  освежил  голову,  он  снова обернулся к постели, горя
 желанием продолжить эти страсти, но  Маркизы  в  постели  не
 было...
      Келья  была  пуста.  Он  бросился  из  кельи и у самого
 порога наткнулся  на  вошедшую  Лору,  которая  смотрела  на
 мужчину  испуганными  глазами.  Все,  что  она видела своими
 глазами несколько часов назад во время сношений с  Элеонорой
 встало  у  нее  перед  глазами в образе юного красавца Поля.
 Кровь прилила к голове девушки, все поплыло перед глазами  и
 она  без  чувств  упала  к ногам графа. Платье ее задралось,
 обнажив прелести юной монахини. Поль, возбужденный их  видом
 упал  перед  ней  на  колени и впился поцелуем в белоснежные
 ляжки девушки это прикосновение привело Лору в  себя  и  она
 сама  раздвинула  ляжки.  Она  почувствовала, как руки графа
 нашли ее груди и язык  проник  во  влагалища  как  член  его
 заскользил  по  ногам.  Лора  забыла все: бога, стыд, людей,
 обет. Она хотела только одного, чтобы член поскорее вошел во
 влагалище. Дрожащей рукой она взяла предмет своих желаний  и
 потянула   его  к  себе,  упершись  пятками  в  ковер.  Лора
 изогнулась, подставляя под член графа свои  органы,  но,  по
 неопытности,  слишком  сильно  подняла  живот  и  член  поля
 несколько раз скользнул между  ее  ног,  проходя  чуть  ниже
 половых  губок.  Лора  измучилась,  стараясь освободиться от
 неудачно попавшегося члена и наконец, ей это  удалось.  Лора
 забыла  стыд,  рукой  обхватила  член  графа и прижала его к
 отверстию, прикрытому пленкой невинности. Поль  закричал  от
 боли.  Узкое влагалище сдавило его член. Он разорвал на Лоре
 платье от ворота  до  подола,  обнажив  все  тело.  От  этой
 приятной  и  резкой  боли Лора снова потеряла сознание. Поль
 взглянул на промежность лоры и увидел,  что  половые  губки,
 задний проход, волосы, ляжки окрасились кровью он понял, что
 лишил ее невинности...
      А  где  же  Элеонора?  - молодая монахиня, не зная, что
 Поль  изменил  с  молодой   послушницей,   бежала   длинными
 коридорами монастыря к старому подвалу. Трясущейся рукой она
 открыла  засов  и опустилась по замшелым ступеням в темноту.
 Раздался рев. Монахиня зажгла свечу, увидела подняшегося  на
 задние  лапы  ручного  медведя  и  стала гладить его шерсть,
 постепенно  приближаясь   к   его   мохнатому   члену.   Эти
 поглаживания  заставили  медведя  опуститься на четвереньки.
 Его член  возбужденно  поднялся,  поражая  своими  размерами
 видавшую виды распутницу.
      Она  легла  на  спину  и пролезла между лапами медведя,
 выпятив живот Элеонора прижалась к медведю, пытаясь открытым
 влагалищем поймать его член. Руками она помочь не могла  так
 как  опиралась  на них, выгибая свое тело. Вот огромный член
 зверя коснулся губок влагалища и  стал  медленно  входить  в
 него. Наконец то Маркиза нашла член, достойный ее ненасытной
 жажды наслаждения. Зверь два раза уже вливал ей во влагалище
 большие   дозы   спермы,  но  Элеонора  нарочно  растягивала
 удовольствие, не давая себе кончить и  снова  ввела  в  себя
 член  медведя.  Она так плотно прижалась к животу зверя, что
 слышала удары его  сердца.  Маркиза  терлась  о  его  грубую
 шерсть своими нежными грудями стараясь сильнее возбудиться и
 возбудить  медведя.  Зверь, в котором половое удовлетворение
 вызвало  дикие  инстинкты,  сомкнул  свою  пасть  на   горле
 Элеоноры,  наконец  то  удовлетворенной женщины. Когда утром
 пришли кормить медведя и  попытались  взять  тело  Элеоноры,
 медведь  свирепо  зарычал  и  никого  не  подпустил  к  ней.
 Пришлось убить ее последнего любовника.

                         К О Н Е Ц .

     Ну как вам эта печальная история о развращенной женщине?
 Неплохо, правда. В последний день жизни она успела переспать
 сама с собой, с послушнейцей из монастыря, с кобелем по кли-
 чке Тубо, с юным графом и с ее последним любовником огромным
 медведем. Вот так вот. Бывают же на свете такие женщины.
________________________________________________________________


Другие статьи номера:

Чтобы вход во влагалище стал уже поль ввел в зад Элеоноре указательный палец, улавливая малейшее движение сквозь тонкую перегородку, отделяющую задний проход от влагалища. Потом Поль поменял палец и член местами. Снова тело молодой монахини задергалось в мучительно-сладостных конвульсиях, хотя зад испытывал резкую боль, растянутый большим членом графа. Когда она почувствовала в последний раз в своих внутренностях, как задергался упругий предмет вожделения, как толчками вливается в ее матку животворительная жидкость, Маркиза воскликнула: — Поль, милый Поль, я счастлива! Поль, утомленный тем бешеным ритмом, в котором менялись способы нас лаждений, откинулся на подушки в полном изнеможении, чувствуя внутри себя ликующую пустоту. «Элеонора, любовь моя, -пролепетал юноша, согласна ли ты, скажи мне и я умчу в свой фамильный замок из этой душной кельи, умчу навсегда и никто не посмеет разлучить нас с тобой до самой смерти мы будем принадлежать только друг другу! » — Знай милый, только тебе я отдалась из чистой любви, только с тобой я стала счастлива. Но я не хочу принести тебя в жертву своей титанической страсти. Я прошу тебя, оставь себе самые лучшие воспоминания. Пусть я исчезну для тебя навсегда. Поль встал и подошел к столу, на котором стояла бутылка вина. Глоток этого напитка влил в него новые силы, освежил голову, он снова обернулся к постели, горя желанием продолжить эти страсти, но Маркизы в постели не было…

Келья была пуста. Он бросился из кельи и у самого порога наткнулся на вошедшую Лору, которая смотрела на мужчину испуганными глазами. Все, что она видела своими глазами несколько часов назад во время сношений с Элеонорой встало у нее перед глазами в образе юного красавца Поля. Кровь прилила к голове девушки, все поплыло перед глазами и она без чувств упала к ногам графа. Платье ее задралось, обнажив прелести юной монахини. Поль, возбужденный их видом упал перед ней на колени и впился поцелуем в белоснежные ляжки девушки это прикосновение привело Лору в себя и она сама раздвинула ляжки. Она почувствовала, как руки графа нашли ее груди и язык проник во влагалища как член его заскользил по ногам. Лора забыла все: бога, стыд, людей, обет. Она хотела только одного, чтобы член поскорее вошел во влагалище. Дрожащей рукой она взяла предмет своих желаний и потянула его к себе, упершись пятками в ковер. Лора изогнулась, подставляя под член графа свои органы, но, по неопытности, слишком сильно подняла живот и член поля несколько раз скользнул между ее ног, проходя чуть ниже половых губок. Лора измучилась, стараясь освободиться от неудачно попавшегося члена и наконец, ей это удалось. Лора забыла стыд, рукой обхватила член графа и прижала его к отверстию, прикрытому пленкой невинности. Поль закричал от боли. Узкое влагалище сдавило его член. Он разорвал на Лоре платье от ворота до подола, обнажив все тело. От этой приятной и резкой боли Лора снова потеряла сознание. Поль взглянул на промежность лоры и увидел, что половые губки, задний проход, волосы, ляжки окрасились кровью он понял, что лишил ее невинности…

А где же Элеонора? — молодая монахиня, не зная, что Поль изменил с молодой послушницей, бежала длинными коридорами монастыря к старому подвалу. Трясущейся рукой она открыла засов и опустилась по замшелым ступеням в темноту. Раздался рев. Монахиня зажгла свечу, увидела подняшегося на задние лапы ручного медведя и стала гладить его шерсть, постепенно приближаясь к его мохнатому члену. Эти поглаживания заставили медведя опуститься на четвереньки. Его член возбужденно поднялся, поражая своими размерами видавшую виды распутницу.

Она легла на спину и пролез между лапами медведя, выпятив живот Элеонора прижалась к медведю, пытаясь открытым влагалищем поймать его член. Руками она помочь не могла так как опиралась на них, выгибая свое тело. Вот огромный член зверя коснулся губок влагалища и стал медленно входить в него. Наконец то Маркиза нашла член, достойный ее ненасытной жажды наслаждения. Зверь два раза уже вливал ей во влагалище большие дозы спермы, но Элеонора нарочно растягивала удовольствие, не давая себе кончить и снова ввела в себя член медведя. Она так плотно прижалась к животу зверя, что слышала удары его сердца. Маркиза терлась о его грубую шерсть своими нежными грудями стараясь сильнее возбудиться и возбудить медведя. Зверь, в котором половое удовлетворение вызвало дикие инстинкты, сомкнул свою пасть на горле Элеоноры, наконец то удовлетворенной женщины. Когда утром пришли кормить медведя и попытались взять тело Элеоноры, медведь свирепо зарычал и никого не подпустил к ней. Пришлось убить ее последнего любовника.

Автор неизвестен

Элеонора

Э Л Е О Н О Р А

«Если вам дороги те минуты,

если вы любите меня, то

исполните мою просьбу,

последнюю просьбу, иначе жизнь

моя — ничто и я погибла. «

Элеонора дописала эти строки, пылающие страстью и склонила голову на прекрасные розовые руки. «Лора» вполголоса позвала она свою послушницу в этот миг дверь отворилась и вошла пятнадцатилетняя монахиня с рано оформившимися формами тела. Об этом свидетельствовали чувствительный и сладостный рот, холмики больших, слегка отваливающихся грудей, округлые бедра, полноту которых не в силах было скрыть длинное платье монахини.

Лора! — произнесла Маркиза, — отнеси это письмо, ты знаешь кому и немедленно возвращайся обратно. Неслышно ступая своими маленькими ножками, послушница удалилась, скромно потупив голову. Соблазнительное покачивание ее бедер не ускользнуло от внимания Маркизы. Полные ягодицы девушки двигались в такт ее шагам. Глаза Маркизы, проводив послушницу, загорелись плотоядным огнем. Она приподняла подол своего платья и вложила два пальца в промежность. Почувствовав первое вздрагивание пылающих губок влагалища, Маркиза обернулась к распятию, висевшему над кроватью и упал перед ним на колени. Так она и предстала перед богом, одну руку подняв к нему, второй сжимая пылающие половые органы. «Боже мой», воскликнула онадай мне силы, отврати от меня искушение! Но распятие молчало, обнаженное и покорное всему. Маркиза со страхом заметила, что глаза ее упорно вглядываются в то место на распятии, где член слегка приподнимал материю, даже в боге она видела мужчину. Маркиза встала, медленно подошла к кровати и стала сбрасывать с себя одежду. Она поняла, что молитва не спасет ее от вечного ада впереди. Так пусть же это случится скорее. Перед кроватью стояло уже обнаженное тело женщины.

Все оно выражало собой желание, вздрагивая то ли от уличной прохлады, то ли от страсти, которая бушует в груди молодой монахини. Полные груди с темными сосками тяжело поднимались, оголенный зад, слгка отстраненный в предвкушении, извивался сжимая и расжимая ягодицы, губы Маркизы вздрагивали, обнажая ряд белоснежных зубов. Глаза Маркизы были плотно закрыты. Одной рукой она быстро водила по соскам груди, а второй, чуть раздвинув ляжки, вложила во влагалище себе два пальца. Влагалище стало влажным и Элеонора легла накинув на горящее тело простыню. Рука монахини скользнула под подушку и пальцы судорожно сжали свечку в два пальца толщиной, шесть дюймов длиной. Приподняв вверх живот и сильно заведя ноги, Маркиза ввела свечку себе во влагалище. Чувствуя конец матки при каждом движении свечи, Элеонора напрягала живот, сжимая потемневшую свечку стенками влагалища. Перед глазами вставали сладострастные картины. Она не заметила, что в момент когда она испытывала верх блаженства, ее зубы до крови прокусила нижнюю губку. Элеонора, чувствуя благодатную напряженность, с силой вдавила свечу в глубину влагалища. Ее ноги задергались и она в изнеможении откинулась на подушку.

Маркиза лежала отдыхая, когда вернулась послушница. «Я выполнила ваш приказ», сказала Лора. — Я давно хотела поговорить с тобой кое о чем, Прошептала Маркиза пригласила послушницу сесть рядом. — Лора, милая, знаешь ли ты как я мучаюсь? Я готова убить себя, — трепеща всем телом прошептала Маркиза. — чем я могу помочь вам моя наставница? Я сделаю для вас все, что в моих силах, — с радостью ответила Лора. Все это время руки Маркизы жадно скользили по телу девушки. — Обнажи свое тело, Лора, мы вместе будем служить господу богу и поверь мне, дела наши ему важнее, чем молитвы, — целуя девушку говорила Маркиза. Лора, еще не понимая, чего хочет Маркиза, подчинилась ей. Когда с нее упала последняя рубашка, перед Маркизой предстало прекрасное тело девушки, достойное кисти Рафаэля.

Особенно возбуждали Маркизу груди девушки, торчащие вперед, но уже достаточно полные, с нежнокоричневыми пятнами сосков. — Ляг со мной, обнимая девушку горячими руками, произнесла Элеонора, вся дрожа и пылая огнем преисподней, прижимая к себе упругое тело, покрывая его поцелуями. «Сожми крепче мои груди и дай мне свои, — попросила Маркиза. Она стала мять пальцами соски молодой девушки. От такой ласки они стали твердыми и выпуклыми. Тоже самое делала Лора. Но вот Элеонора повернулась к ногам девушки и начала целовать ее тело сверху вниз: плечи, грудь, живот. Наконец ее губы остановились на бугорке венеры, едва прикрытом светлым пушком. Осторожно раздвинув ноги лоры Маркиза ртом прижалась к губам наслаждений. Нежно-розовый язык Элеоноры проник во влагалище, приятно раздражая половые органы молодой послушницы. Глаза Лоры то закрывались, то открывались. На щеках появил румянец. Нервное подергивание конечностей говорило о буре чувств проснувшихся в молодом теле. Девушка стала прижимать голову Маркизы с своему пушку, движениями ног и живота старалась как можно глубже погрузить язык Элеоноры в свое влагалище. Монахиня, вся трепеща, взяла голову лоры и приблизила к ее лицу свой вздрагивающий живот, который она опустила невероятно раздвинув ноги. Девушка поняла. Она нервно прижалась к плотной растительности Маркизы, прикрывающей роскошные части тела и стала делать торопливые движения языком, стараясь привести Маркизу в такое же состояние в котором находилась сама. Руки монахини легли на ягодицы Лоры и стали щекотать задний проход. Через некоторое время мерные толчки удовлетворенных женских тел возвестили кульминационную точку наслаждения. Еще одно содрогание и тела обеих женщин замерли в диком восторге. Женщины лежали неподвижно, но вот Элеонора поцеловала в губы девушку и сказала: «Лора, встала на четвереньки». Та исполнила просьбу Маркизы. Опустившись на колени перед задом девушки, Маркиза одной рукой пригнула ее голову, другой приподняла ее зад так, что стало видно влагалище. После этого Маркиза принялась водить сосками своих грудей по влагалищу, пока оно не стало судорожно сжиматься и расжиматься. Элеонора молча перевернула Лору на спину и легла на нее, введя ей во влагалище указательный и средний пальцы, сложенные винтообразно. Большой палец она ввела себе во влагалище. Прижимаясь к девушке всем телом, Маркиза стала делать движения мужчины при удовлетворении желания. Лоре было немного больно, но что это за боль по сравнению с наслаждением, которое она впервые получила. Она целовала Маркизу как мужчину и снова содрогания их тел слились воедино, отражая напряжение страсти.

После этого тела их ослабли и обе женщины опустились в обьятия подушек. Через некоторое время Лора удалилась. Элеонора встала с постели, чуть вздрогнув от ночной прохлады. В небрежно наброшенном капюшоне она направилась в дальний угол сада, окружающего корпус монастыря. Огромный датский дог поднялся и, тихо урча, направился к женщине.

Читать дальше

«Eleonora»
by Edgar Allan Poe
The gift cover 1842 poe.jpg

The cover of The Gift for 1842

Country United States
Language English
Genre(s) Romance
Short story
Published in The Gift: A Christmas and New Year’s Present for 1842
Publisher Carey and Hart
Publication date 1842

«Eleonora» is a short story by Edgar Allan Poe, first published in 1842 in Philadelphia in the literary annual The Gift. It is often regarded as somewhat autobiographical and has a relatively «happy» ending.

Plot summary[edit]

The story follows an unnamed narrator who lives with his cousin and aunt in «The Valley of the Many-Colored Grass», an idyllic paradise full of fragrant flowers, fantastic trees, and a «River of Silence». It remains untrodden by the footsteps of strangers and so they live isolated but happy.

After living like this for fifteen years, «Love entered» the hearts of the narrator and his cousin Eleonora. The valley reflected the beauty of their young love:

The passion which had for centuries distinguished our race… together breathed a delirious bliss over the Valley of the Many-Colored Grass. A change fell upon all things. Strange, brilliant flowers, star-shaped, burst out upon the trees where no flowers had been known before. The tints of the green carpet deepened; and when, one by one, the white daisies shrank away, there sprang up in place of them, ten by ten of the ruby-red asphodel. And life arose in our paths; for the tall flamingo, hitherto unseen, with all gay flowing birds, flaunted his scarlet plumage before us.

Eleonora, however, was sick — «made perfect in loveliness only to die». She does not fear death, but fears that the narrator will leave the valley after her death and transfer his love to someone else. The narrator emotionally vows to her, with «the Mighty Ruler of the Universe» as his witness, to never bind himself in marriage «to any daughter of Earth».

After Eleonora’s death, however, the Valley of the Many-Colored Grass begins to lose its lustre and warmth. The narrator chooses to leave to an unnamed «strange city». There, he meets a woman named Ermengarde and, without guilt, marries her. Eleonora soon visits the narrator from beyond the grave and grants her blessings to the couple. «Thou art absolved», she says, «for reasons which shall be made known to thee in Heaven.»

Publication history[edit]

The story was first published in the 1842 edition of The Gift: A Christmas and New Year’s Present for 1842, an annual publication, as «Eleonora: A Fable». It was later republished in the May 24, 1845 issue of the Broadway Journal.[1] In 1845, Poe added the opening epigraph, a quote from Raymond Lull that translates to «Under the protection of a specific form, my soul is safe.»[2] The original publication named the narrator Pyrros.[2]

Analysis[edit]

Many biographers consider «Eleonora» an autobiographical story written for Poe to alleviate his own feelings of guilt for considering other women for love. At the time of the publication of this very short tale, his wife Virginia had just begun to show signs of illness, though she would not die for another five years.[1] The narrator, then, is Poe himself, living with his young cousin (soon-to-be wife) and his aunt.

The abrupt ending, with the narrator’s new love only named in the third to last paragraph, is somewhat unconvincing if this is Poe’s attempt at justifying his own feelings. Poe considered the tale «not ended so well as it might be». Perhaps, it is in the vagueness of the reason which will only be revealed in Heaven for permission to break his vow. Even so, compared to the endings of other Poe tales where the dead lover returns from beyond the grave, this is a «happy» ending, free of antagonism, guilt or resentment.[3] In «Morella», for example, the dead wife reincarnates as her own daughter, only to die. In «Ligeia», the first wife returns from the dead and destroys the narrator’s new love. Ultimately, the message in «Eleonora» is that a man is allowed to wed without guilt after the death of his first love.

The narrator readily admits madness in the beginning of the story, though he believes it has not been determined if madness is actually the loftiest form of intelligence.[4] This may be meant facetiously, but it also may explain the excessively paradise-like description of the valley[5] and how it changes with their love and, later, with Eleonora’s death. His admission of madness, however, excuses him from introducing such fantastic elements.[6]

It is unclear why the trio lived in isolation in the valley.

There are also sexual themes in the story. The narrator’s name, Pyros, implies fire and passion. As he and Eleonora grow, their innocent relationship turns to love with descriptions of the changing landscape being erotic or sexual — animal life and plant life sprouting forth and multiplying. Eleonora’s death serves as a symbolic end to ideal romantic love which is soon replaced with the less passionate married love for Ermengarde.[7] Eleonora embodies many typical traits in Poe’s female character: she is young, passive, and completely devoted to her love.[8]

The term «Valley of the Many-Colored Grass» was inspired by «Adonaïs» by Percy Bysshe Shelley.[9]

Major themes[edit]

A woman returning from beyond the grave to visit her former love is a device often used by Poe. See also «Ligeia» and «Morella». Poe also often wrote about the death of beautiful women, which he considered the most poetical topic in the world.[10]

Critical response[edit]

Poe’s friend Thomas Holley Chivers praised «Eleonora» for being nearly a prose poem. He compared its originality and its execution to the work of Ossian.[11] Poe biographer Arthur Hobson Quinn called it «one of his finest stories.»[12]

References[edit]

  1. ^ a b Sova, Dawn B. Edgar Allan Poe: A to Z. New York: Checkmark Books, 2001. p. 78. ISBN 0-8160-4161-X
  2. ^ a b Fisher, Benjamin Franklin. «‘Eleonora’: Poe and Madness» collected in Poe and His Times: The Artist and His Milieu, Benjamin Franklin Fisher, ed. Baltimore: The Edgar Allan Poe Society, 1990. p. 181. ISBN 0-9616449-2-3
  3. ^ Kennedy, J. Gerald. «Poe, ‘Ligeia,’ and the Problem of Dying Women» as collected in New Essays on Poe’s Major Tales, edited by Kenneth Silverman. Cambridge University Press, 1993. p. 126
  4. ^ Ruffner, Courtney J. and Jeff Grieneisen. «Intelligence: Genius or Insanity? Tracing Motifs in Poe’s Madness Tales» collected in Bloom’s BioCritiques: Edgar Allan Poe, Harold Bloom, ed. Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2002. p. 55 ISBN 0-7910-6173-6
  5. ^ Ruffner, Courtney J. and Jeff Grieneisen. «Intelligence: Genius or Insanity? Tracing Motifs in Poe’s Madness Tales» collected in Bloom’s BioCritiques: Edgar Allan Poe, Harold Bloom, ed. Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2002. p. 59 ISBN 0-7910-6173-6
  6. ^ Fisher, Benjamin Franklin. «‘Eleonora’: Poe and Madness» collected in Poe and His Times: The Artist and His Milieu, Benjamin Franklin Fisher, ed. Baltimore: The Edgar Allan Poe Society, 1990. p. 180 ISBN 0-9616449-2-3
  7. ^ Benton, Richard P. «Friends and Enemies: Women in the Life of Edgar Allan Poe» collected in Myths and Realities: The Mysterious Mr. Poe. Baltimore: Edgar Allan Poe Society, 1987. pp. 6-7. ISBN 0-9616449-1-5
  8. ^ Weekes, Karen. «Poe’s feminine ideal,» collected in The Cambridge Companion to Edgar Allan Poe, edited by Kevin J. Hayes. Cambridge University Press, 2002. p. 154. ISBN 0-521-79727-6
  9. ^ Meyers, Jeffrey. Edgar Allan Poe: His Life and Legacy. New York: Cooper Square Press, 1992: 129. ISBN 0-8154-1038-7.
  10. ^ Silverman, Kenneth. Edgar A. Poe: Mournful and Never-ending Remembrance. New York: Harper Perennial, 1991. p. 239. ISBN 0-06-092331-8
  11. ^ Chivers, Thomas Holley. Chivers’ Life of Poe, edited by Richard Beale Davis. New York: E. P. Dutton & Co., Inc., 1952. p. 79.
  12. ^ Quinn, Arthur Hobson. Edgar Allan Poe: A Critical Biography. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1998. p. 329. ISBN 0-8018-5730-9

External links[edit]

«Eleonora»
by Edgar Allan Poe
The gift cover 1842 poe.jpg

The cover of The Gift for 1842

Country United States
Language English
Genre(s) Romance
Short story
Published in The Gift: A Christmas and New Year’s Present for 1842
Publisher Carey and Hart
Publication date 1842

«Eleonora» is a short story by Edgar Allan Poe, first published in 1842 in Philadelphia in the literary annual The Gift. It is often regarded as somewhat autobiographical and has a relatively «happy» ending.

Plot summary[edit]

The story follows an unnamed narrator who lives with his cousin and aunt in «The Valley of the Many-Colored Grass», an idyllic paradise full of fragrant flowers, fantastic trees, and a «River of Silence». It remains untrodden by the footsteps of strangers and so they live isolated but happy.

After living like this for fifteen years, «Love entered» the hearts of the narrator and his cousin Eleonora. The valley reflected the beauty of their young love:

The passion which had for centuries distinguished our race… together breathed a delirious bliss over the Valley of the Many-Colored Grass. A change fell upon all things. Strange, brilliant flowers, star-shaped, burst out upon the trees where no flowers had been known before. The tints of the green carpet deepened; and when, one by one, the white daisies shrank away, there sprang up in place of them, ten by ten of the ruby-red asphodel. And life arose in our paths; for the tall flamingo, hitherto unseen, with all gay flowing birds, flaunted his scarlet plumage before us.

Eleonora, however, was sick — «made perfect in loveliness only to die». She does not fear death, but fears that the narrator will leave the valley after her death and transfer his love to someone else. The narrator emotionally vows to her, with «the Mighty Ruler of the Universe» as his witness, to never bind himself in marriage «to any daughter of Earth».

After Eleonora’s death, however, the Valley of the Many-Colored Grass begins to lose its lustre and warmth. The narrator chooses to leave to an unnamed «strange city». There, he meets a woman named Ermengarde and, without guilt, marries her. Eleonora soon visits the narrator from beyond the grave and grants her blessings to the couple. «Thou art absolved», she says, «for reasons which shall be made known to thee in Heaven.»

Publication history[edit]

The story was first published in the 1842 edition of The Gift: A Christmas and New Year’s Present for 1842, an annual publication, as «Eleonora: A Fable». It was later republished in the May 24, 1845 issue of the Broadway Journal.[1] In 1845, Poe added the opening epigraph, a quote from Raymond Lull that translates to «Under the protection of a specific form, my soul is safe.»[2] The original publication named the narrator Pyrros.[2]

Analysis[edit]

Many biographers consider «Eleonora» an autobiographical story written for Poe to alleviate his own feelings of guilt for considering other women for love. At the time of the publication of this very short tale, his wife Virginia had just begun to show signs of illness, though she would not die for another five years.[1] The narrator, then, is Poe himself, living with his young cousin (soon-to-be wife) and his aunt.

The abrupt ending, with the narrator’s new love only named in the third to last paragraph, is somewhat unconvincing if this is Poe’s attempt at justifying his own feelings. Poe considered the tale «not ended so well as it might be». Perhaps, it is in the vagueness of the reason which will only be revealed in Heaven for permission to break his vow. Even so, compared to the endings of other Poe tales where the dead lover returns from beyond the grave, this is a «happy» ending, free of antagonism, guilt or resentment.[3] In «Morella», for example, the dead wife reincarnates as her own daughter, only to die. In «Ligeia», the first wife returns from the dead and destroys the narrator’s new love. Ultimately, the message in «Eleonora» is that a man is allowed to wed without guilt after the death of his first love.

The narrator readily admits madness in the beginning of the story, though he believes it has not been determined if madness is actually the loftiest form of intelligence.[4] This may be meant facetiously, but it also may explain the excessively paradise-like description of the valley[5] and how it changes with their love and, later, with Eleonora’s death. His admission of madness, however, excuses him from introducing such fantastic elements.[6]

It is unclear why the trio lived in isolation in the valley.

There are also sexual themes in the story. The narrator’s name, Pyros, implies fire and passion. As he and Eleonora grow, their innocent relationship turns to love with descriptions of the changing landscape being erotic or sexual — animal life and plant life sprouting forth and multiplying. Eleonora’s death serves as a symbolic end to ideal romantic love which is soon replaced with the less passionate married love for Ermengarde.[7] Eleonora embodies many typical traits in Poe’s female character: she is young, passive, and completely devoted to her love.[8]

The term «Valley of the Many-Colored Grass» was inspired by «Adonaïs» by Percy Bysshe Shelley.[9]

Major themes[edit]

A woman returning from beyond the grave to visit her former love is a device often used by Poe. See also «Ligeia» and «Morella». Poe also often wrote about the death of beautiful women, which he considered the most poetical topic in the world.[10]

Critical response[edit]

Poe’s friend Thomas Holley Chivers praised «Eleonora» for being nearly a prose poem. He compared its originality and its execution to the work of Ossian.[11] Poe biographer Arthur Hobson Quinn called it «one of his finest stories.»[12]

References[edit]

  1. ^ a b Sova, Dawn B. Edgar Allan Poe: A to Z. New York: Checkmark Books, 2001. p. 78. ISBN 0-8160-4161-X
  2. ^ a b Fisher, Benjamin Franklin. «‘Eleonora’: Poe and Madness» collected in Poe and His Times: The Artist and His Milieu, Benjamin Franklin Fisher, ed. Baltimore: The Edgar Allan Poe Society, 1990. p. 181. ISBN 0-9616449-2-3
  3. ^ Kennedy, J. Gerald. «Poe, ‘Ligeia,’ and the Problem of Dying Women» as collected in New Essays on Poe’s Major Tales, edited by Kenneth Silverman. Cambridge University Press, 1993. p. 126
  4. ^ Ruffner, Courtney J. and Jeff Grieneisen. «Intelligence: Genius or Insanity? Tracing Motifs in Poe’s Madness Tales» collected in Bloom’s BioCritiques: Edgar Allan Poe, Harold Bloom, ed. Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2002. p. 55 ISBN 0-7910-6173-6
  5. ^ Ruffner, Courtney J. and Jeff Grieneisen. «Intelligence: Genius or Insanity? Tracing Motifs in Poe’s Madness Tales» collected in Bloom’s BioCritiques: Edgar Allan Poe, Harold Bloom, ed. Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2002. p. 59 ISBN 0-7910-6173-6
  6. ^ Fisher, Benjamin Franklin. «‘Eleonora’: Poe and Madness» collected in Poe and His Times: The Artist and His Milieu, Benjamin Franklin Fisher, ed. Baltimore: The Edgar Allan Poe Society, 1990. p. 180 ISBN 0-9616449-2-3
  7. ^ Benton, Richard P. «Friends and Enemies: Women in the Life of Edgar Allan Poe» collected in Myths and Realities: The Mysterious Mr. Poe. Baltimore: Edgar Allan Poe Society, 1987. pp. 6-7. ISBN 0-9616449-1-5
  8. ^ Weekes, Karen. «Poe’s feminine ideal,» collected in The Cambridge Companion to Edgar Allan Poe, edited by Kevin J. Hayes. Cambridge University Press, 2002. p. 154. ISBN 0-521-79727-6
  9. ^ Meyers, Jeffrey. Edgar Allan Poe: His Life and Legacy. New York: Cooper Square Press, 1992: 129. ISBN 0-8154-1038-7.
  10. ^ Silverman, Kenneth. Edgar A. Poe: Mournful and Never-ending Remembrance. New York: Harper Perennial, 1991. p. 239. ISBN 0-06-092331-8
  11. ^ Chivers, Thomas Holley. Chivers’ Life of Poe, edited by Richard Beale Davis. New York: E. P. Dutton & Co., Inc., 1952. p. 79.
  12. ^ Quinn, Arthur Hobson. Edgar Allan Poe: A Critical Biography. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1998. p. 329. ISBN 0-8018-5730-9

External links[edit]

«Элеонора»
Подарочная обложка 1842 poe.jpg Обложка Дара 1842 года
Автор Эдгар Аллан По
Страна США
Язык Английский
Жанры Романс. Рассказ
Опубликовано в Подарок: подарок на Рождество и Новый год на 1842 год
Издатель Кэри и Харт
Дата публикации 1842 год

«Элеонора «- это рассказ Автор Эдгар Аллан По, впервые опубликовано в 1842 в Филадельфии в литературном ежегоднике «Дар». Его часто считают в некотором роде автобиографическим и имеет относительно «счастливый» конец.

Содержание

  • 1 Краткое описание графика
  • 2 История публикаций
  • 3 Анализ
    • 3.1 Основные темы
  • 4 Критический ответ
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки

Краткое описание графика

Иллюстрация Байама Шоу для Лондонского издания 1909 года

История рассказывает о неназванном рассказчике, который живет со своей кузиной и тетей в «Долине разноцветной травы». «, идиллический рай, полный ароматных цветов, фантастических деревьев и» реки тишины «. По нему не ходят чужие шаги, поэтому они живут изолированно, но счастливо.

Прожив таким образом пятнадцать лет, «Любовь вошла» в сердца рассказчика и его кузины Элеоноры. долина отражала красоту их юной любви:

Страсть, веками отличавшая нашу расу… вместе дышала безумным блаженством над Долиной Разноцветной травы. Все изменилось. Странные блестящие цветы в форме звезд расцвели на деревьях, где раньше не было цветов. Оттенки зеленого ковра стали глубже; и когда одна за другой белые маргаритки съежились, на их месте выросли десять на десять рубиново-красных асфоделей. И жизнь возникла на наших стезях; ибо высокий фламинго, доселе невиданный, со всеми веселыми парящими птицами, щеголял своим алым оперением перед нами.

Элеонора, однако, была больна — «совершенная в красоте только для того, чтобы умереть». Она не боится смерти, но боится, что рассказчик покинет долину после ее смерти и передаст свою любовь кому-то другому. Рассказчик эмоционально клянется ей, с «Могущественным Правителем Вселенной» в качестве его свидетеля, никогда не связывать себя браком «ни с одной дочерью Земли».

Однако после смерти Элеоноры Долина Разноцветной травы начинает терять свой блеск и тепло. Рассказчик решает отправиться в безымянный «странный город». Там он встречает женщину по имени Эрменгарде и без вины женится на ней. Вскоре Элеонора приходит к рассказчику из-за могилы и благословляет супругов. «Ты освобожден от греха, — говорит она, — по причинам, которые будут известны тебе на Небесах ».

История публикации

История впервые была опубликована в ежегодном издании «Подарок: Рождественский и новогодний подарок на 1842 год» в 1842 году под названием «Элеонора: Басня». Позже он был переиздан в выпуске журнала Broadway Journal от 24 мая 1845 года. В 1845 году По добавил вступительный эпиграф, цитату Раймона Лулля, которая переводится как «Под защитой определенной формы моя душа в безопасности». Первоначальная публикация называла рассказчика Пиррос.

Анализ

Многие биографы считают «Элеонору» автобиографической историей, написанной для По, чтобы облегчить его собственное чувство вины за то, что он считал других женщин ради любви. На момент публикации этого очень короткого рассказа его жена Вирджиния только начала подавать признаки болезни, хотя она не умрет еще пять лет. Рассказчиком, таким образом, является сам По, живущий со своей молодой кузиной (будущей женой) и тетей.

Резкий финал, в котором новая любовь рассказчика названа только в третьем и последнем абзацах, несколько неубедителен, если это попытка По оправдать свои собственные чувства. По считал, что сказка «закончилась не так хорошо, как могло бы быть». Возможно, дело в неясности причины, которая откроется только на Небесах для разрешения нарушить свой обет. Тем не менее, по сравнению с концовками других сказок По, где мертвый любовник возвращается из могилы, это «счастливый» конец, свободный от антагонизма, вины или негодования. В «Морелла », например, мертвая жена перевоплощается в свою собственную дочь только для того, чтобы умереть. В «Лигейя » первая жена возвращается из мертвых и разрушает новую любовь рассказчика. В конечном счете, послание «Элеоноры» состоит в том, что мужчине разрешено жениться без вины после смерти его первой любви.

Рассказчик с готовностью признает безумие в начале рассказа, хотя он считает, что еще не установлено, является ли безумие на самом деле высшей формой разума. Это может означать шутливо, но это также может объяснить чрезмерно райское описание долины и то, как она меняется с их любовью, а позже со смертью Элеоноры. Однако его признание безумия освобождает его от введения таких фантастических элементов.

Непонятно, почему трио жило изолированно в долине.

В рассказе есть и сексуальные темы. Имя рассказчика, Пирос, подразумевает огонь и страсть. По мере того, как он и Элеонора растут, их невинные отношения превращаются в любовь с описанием меняющегося ландшафта, эротического или сексуального — животная и растительная жизнь прорастают и размножаются. Смерть Элеоноры символизирует конец идеальной романтической любви, которая вскоре заменяется менее страстной супружеской любовью к Эрменгарде. Элеонора воплощает в себе многие типичные черты женского характера По: она молода, пассивна и полностью посвящена своей любви.

Термин «Долина разноцветной травы» был вдохновлен «Адонаисом «от Перси Биши Шелли.

Основные темы

Женщина, возвращающаяся из могилы, чтобы навестить свою бывшую любовь, — это устройство, часто используемое По. См. Также «Лигейя » и «Морелла ». По также часто писал о смерти красивых женщин, которую он считал самой поэтической темой в мире.

Критический ответ

друг По Томас Холли Чиверс похвалил «Элеонору» «как почти стихотворение в прозе. Он сравнил ее оригинальность и исполнение с работой Оссиана. Биограф По Артур Хобсон Куинн назвал это «одним из своих лучших рассказов».

Ссылки

Внешние ссылки

  • Рассказ юрьевская прорубь краткое содержание
  • Рассказ экскурсия об иване федорове 6 класс
  • Рассказ юрия дмитриева запах осени
  • Рассказ юрия яковлева сын летчика
  • Рассказ эксгиби девочка алиса