Рассказ из заимствованных слов

Исследовательский проект под названием:

«История возникновения

русских слов, заимствованных из английского языка»

«Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».

                                                                                   (Белинский Виссарион Григорьевич)

Введение

Все мы знаем, что множество новых слов приходит из других языков. Чаще всего их называюм заимствованиями. В лингвистике заи́мствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — самозаимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.

Ни одна культура мира не развивается в изоляции, в отрыве от других культур. Контакты народов обусловливают культурный обмен, в том числе обмен слов. Поэтому в каждом языке, кроме «своих», есть «чужие».

Поблема:

Цель:

История возникновения заимствованных слов

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно — политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно — политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Чем дальше движется история, тем шире и разнообразнее становятся сношения, и теперь в русском языке имеются представители не только всех европейских языков, но и всех азиатских и даже некоторые африканские, индейские и австралийские заимствования.Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова — это результат контактов, взаимоотношений народов, государств. 

— Заимствованные слова которые произносятся и пишутся практически одинаково в английском и русском языках.

 three — три

address – адрес

class — класс,

 coffee — кофе,

 brow — бровь,

crook — крюк,

deal — дел, пастор, dale — дол, долина, stall — стойло. University, sport, idea, hospital, brother, hotel, student, bank. territory – территория strategy – стратегия clan – клан
son — сын, brother — брат, sister — сестра, mother — мать, daughter — дочь — они созвучны, если прислушаться
hooligan — хулиган

mum — мама
papa — папа
Goth — гот;

goat — козёл
eat — есть,
brow — бровь,
crook — крюк,
beat — бить,
talk — толковать,
stream — стремнина,
deal — дело,
pastor — пастух, пастор,
three — три,
dale — дол, долина,
stall — стойло.
squeak, creak — скрип
peep — пищать
be — быть,
nose — нос,
goose — гусь,

Взгляните на примеры ложных друзей переводчика, разных по смыслу, и сразу станет ясно, какого рода подвохи скрываются под ними: Aspirant – кандидат, а вовсе не аспирант Codex – старинная рукопись, а не кодекс List – список, а не лист Patron – шеф, покровитель, но не патрон
Accurate Аккуратный Точный, правильный Actually Актуально На самом деле Angina Ангина Стенокардия Babushka Бабушка Косынка Baton Батон Жезл Benzene Бензин Бензол Billet Билет Ордер на постой Camera Камера (тюремная) Фото-камера Chef Шеф Шеф-повар Compositor Композитор Наборщик Complexion Комплекция Цвет лица Conductor Кондуктор Проводник Colon Колонна Двоеточие Data Дата Данные Fabric Фабрика Ткань Family Фамилия Семья Intelligence Интеллигенция Интеллект, ум Lunatic Лунатик Сумасшедший Magazine Магазин Журнал Mark Марка Оценка, метка, пятно Mayor Майор Мэр Macaroon Макарон Печение (миндальное) Matrass Матрас Больничная утка Motorist Моторист Автомобилист Obligation Облигация Обязательство Personal Персонал Личный Prospect Проспект Вид, обзор, панорама Repetition Репетиция Повторение Replica Реплика Репродукция, точная копия Resin Резина Смола Satin Сатин Атлас Speculation Спекуляция Предположение Spectacles Спектакли Очки Spectre Спектр Дурное предчувствие Spirt Спирт Струя, рывок Servant Сервант Слуга Trace Трасса След Urbane Урбанистический, городской Вежливый Velvet Вельвет Бархат Virtuous Виртуозный Добродетельный Wagon Вагон Фургон, повозка Wallet Валет Бумажник

2. Galimatias – подарок от студентов из Франции. Слово появилось в XVI веке и имело дословное значение «петушиная наука» («учить петуха»).

3. Аврал – от английского over all (военная команда – «все наверх»).

5. Palisade и палисадник уходят корнями в palus (палка, кол).

7. Booze – от голландского bouse (спиртной напиток, напиваться). А в чем связь с русским? «Бузить» — то есть пьянствовать.  

Слова, которые были заимствованны, но со временем прижились/обрусели, стали произносится по-другому.

account

аккаунт

счёт; учётная запись (пользователя)

ambivalent

амбивалентный

противоположный, противоречивый, двойственный

attachment

аттач(мент)

приложение (к письму)

back up

букапить, бэкапить

создавать резервную копию

backup

бэкап

резервное копирование

bacon

бекон

свиная грудинка

badge

бэдж

карточка, жетон (на груди)

banner

баннер

реклама, рекламный блок, объявление, кнопка

bookmark

букмарк

закладка

boot

бутить(ся); бутовый

загружать(ся); загрузочный (о секторе диска)

brand

бренд, брэнд

(торговая) марка

break

брейковать

прерывать выполнение программы

browse

браузить, броузить

просматривать страницы (в Сети)

browser

браузер, броузер

обозреватель (программа для работы в Сети)

bug

баг(а)

ошибка, сбой (в программе)

businessman

бизнесмен

деловой человек

button

батон

кнопка, клавиша

callback

колбэк

обратный дозвон

cartridge

картридж

чернильница (печатающего устройства)

case

кейс

корпус; портфель

chart

чарт

ранжированный/приоритетный список, реестр

chat

чат(иться)

болталка, беседка; болтать (на специальном узле в Сети)

check

чекать

проверить

click

клик(ать)

нажатие, щелчок; щёлкать (мышью)

connect

коннект(иться)

связь; подключаться, устанавливать связь

consensus

консенсус

согласие, общее решение

content

контент

содержание, содержимое, наполнение

cookie

куки

кекс

copy-paste

копи-паст(ить)

копировать-вставить (при редактировании текста)

crack

кряк, крэк

взлом (к программе)

creative

креатив

творчество

custom

кустом

(об установке программного обеспечения) по выбору (пользователя, в отличие от минимального, максимального, или стандартного набора

default

дефолт

умолчание

dealer

дилер

агент (по продаже)

device

девайс, девица

устройство, приспособление

destructive

деструктивный

разрушительный

dissident

диссидент

инакомыслящий

dialup

диалап, дайалап

дозвон, коммутируемое соединение

drive

драйв

привод

driver

дрова; драйвер

движок (специальная программа с расширением sys или drv, управляющая устройством)

echelon

эшелон

звено, круг, слой

edit

едить

редактировать

electoral

электоральный

выборный, избирательный (округ)

elite

элитный

для избранных

email

мыло; емейл, имэйл, имейл; мейло

электронная почта

escalation

эскалация

усиление, нарастание

exclusive

эксклюзивный

исключительный, особенный, единственный

extradition

экстрадиция

выдача (преступника)

feature

фича

особенность, возможность, функция (программы), характеристика

file request

фрекнуть

запросить/забрать файл

firewal

файрвол (нем. брандмауэр)

межсетевой экран

fix

фиксить

исправлять

flame

флейм

ругань (в конференциях, форумах и группах новостей)

flyer

флаер

листовка

frames

фреймы

рамки или кадры (способ оформления страниц)

freeware

фриварный

бесплатный (о программе)

futures

фьючерсный

срочный (о контракте на поставку товара или ценных бумаг в будущем)

gamer

гамер, геймер

(заядлый) игрок, любитель поиграть в компьютерные игры

game over

гамовер, геймовер

игра окончена, конец игры

gate

гейтить(ся), гейтовать(ся)

обеспечивать или налаживать межсетевую связь

hard(ware)

хард

железо, аппаратное обеспечение

hack

хакать, хакнуть, хачить

взламывать

header

хидер

заголовок (письма)

help

хелп, хельпить

справка; помочь, посоветовать

hit

хит

гвоздь

image

имидж

образ

inauguration

инаугурация

церемония введения в должность

initiate

инициировать

начать, приступать, положить начало

install

инсталлировать

установить

integration

интеграция

соединение, объединение

interface

интерфейс

оболочка (программы)

Internet

Интернет

Глобальная/Всемирная Сеть или просто Сеть

keyboard

ке(й)борд(а), киборд(а)

клавиатура

kill

килять, кильнуть, киллануть

удалять (файлы, каталоги); оборвать (процесс)

killer

киллер

наёмный убийца (на самом деле — hitman)

legal

легальный

законный

limit

лимит

предел, ограничение

link

линк

ссылка

liquidate

ликвидировать

устранить, уничтожить, убрать; закрыть (фирму)

list

лист

список

lobby

лобби

парламентская группа

local

локальный

местный

log

лог

протокол, журнал

login

логин; залогиниться

имя (пользователя); войти (в систему)

loop

залупиться

зациклиться

mail

мыло; емейл, имэйл, имейл; мейло

почта (обычно подразумевается электронная)

mailer

мэйлер, мыльница

почтовик, почтовая программа

manager

менеджер

сотрудник, управляющий, распорядитель (английское слово совершенно не соответствует русскому понятию. В Америке manager — это большой начальник, в России — пешка; то, что у нас называют «менеджер», в Америке скорее назовут «клерк»)

manual

мануал(ка), мануял, мануэль

руководство

mayor

мэр

градоначальник, городской голова

merchandising

мерчендайзинг

сбыт, продажа, торговля

message

мессага, месседж

сообщение, послание, письмо

motherboard

матерь-борд, матерный борд

материнская плата, материнка

mouse

маус(е), маузер, мауз(е), муся

мышь

nick(name)

ник

псевдоним, прозвище, кличка

notebook

ноутбук

портативный компьютер (на самом деле по-английски это laptop)

offline

оффлайн

внесетевой

offtopic

оффтопик

(сообщение) не по теме (в конференциях, форумах и группах новостей)

online

онлайновый

сетевой

parity

паритет

равенство

password

пассворд

пароль

patch

патч

заплатка

perfect

перфектно

отлично, замечательно

player

плеер

проигрыватель

plugin

плагин

надстройка; также модуль, штепсель

post

пост(инг); (за)постить, постануть

сообщение; отправлять (сообщение в группу новостей и т.п.)

private

приватный

частный

prolong

пролонгировать

продлять

promotion

промоушн

популяризация, продвижение, раскрутка, рекламная кампания

provider

провайдер

поставщик, оператор

reception

ресепшен

приемная

receptionist

ресепшионист

секретарь приемной

relevant

релевантный

значимый; существенный; важный; соответствующий, имеющий отношение (к данному вопросу)

render

рэндэрить

переводить (с языка на язык; изображение из одного состояние в другое)

reply

реплай, реплэй, реплюй

oтвет; отвечать

run

ранить

запускать (программу)

sample

сампл(ик)

пример, образец; звуковой файл

scan

сканировать

оцифровывать

scheduler

шедуля, шедулер

организатор, планировщик

screenshot

скриншот

снимок экрана

script

скрипт

сценарий; программка

scrollbar

скролбар

полоса прокрутки

scrolling

скроллинг

прокрутка

send

сендануть

послать

setup

сэтуп, сетап

установка; настройка

share

шара; (рас)шарить

совместное пользование; шарить предоставить для совместного пользования (программы или ресурсы)

shareware

самоварный, шароварный

(условно)платный

shell

шелл

оболочка

shopping

шопинг, шоппинг

покупки, идти за покупками

site

сайт

страница, узел, ресурс

skin

скин

шкурка

skip

поскипать, скипануть

пропустить

slang

сленг

жаргон

smiley

смайлик

рожица (обычно из двоеточия и скобки, для выражения эмоций автора, непередаваемых текстом)

soft

софт

ПО, программное обеспечение, программы

software

софтина, софтвер, софтварь, софтварий; софтверный

программное обеспечение, программы, программа, приложение; программный

solution

солюшн

решение

source

сорс, сырцы

исходник, источник

soundblaster

саундбластер, саундблястер

звуковая плата

soundtrack

саундтрек

звуковая дорожка

spellchecker

спелчекер

проверка правописания

subject

сабж(ект)

тема

summit

саммит

встреча (на высшем уровне)

support

саппорт, суппорт

(тех)поддержка

surfing

сёрфинг

просмотр страниц (в Сети; обычно без определённой цели), шатание по страницам

swap

своп

файл подкачки

switch

свеча

переключатель

tag

таг, тег

метка (в компьютерах — языка HTML, который называют не «языком разтагки», а языком разметки текста)

tape

тапа

лента

teenager

тинэйджер

подросток

toolbar

тулбар

панель кнопок/инструментов

trading

трейдинг

торговый

traffic

трафик

движение (транспорта); информация, объём информации, перекачка

transparency

транспарентность

прозрачность

tray

трей

лоток, поддон (там, где в Windows находятся часы)

trouble

трабла

проблема

upgrade

апгрейд(ить)

обновлять

usability

юзабилити

удобство [использования]

use

юзать

пользоваться, использовать

user

юзер, юзверь

пользователь

utility

утилита

приспособление

viewer

вьюер

просмотрщик

virmaker

вирьмейкер

вирусописатель

volatility

волатильность

неустойчивость

web

веб

Сеть, Паутина

weekend

уикенд

выходные

wow

вау

ух-ты, ого, вот это да, ничего себе, здорово, обалдеть, класс, круто

www

www

ППП (Повсеместно Протянутая, Паутина)

http://www.wikijournal.ru/index.php/%D0%98%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%B2_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5#.D0.97.D0.B0.D0.BA.D0.BB.D1.8E.D1.87.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5

http://azenglish.ru/anglicizmy-v-russkom-yazyke/

http://www.lovelylanguage.ru/interesting/articles/809-anglicisms

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%B2_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5

-Слова которые произносятся практически одинаково, но в процессе развития языка стали по-разному переводится.

clan — племя,

Се́рвис (от лат. service — служение; → лат. servio — служить, обслуживать; → лат. servus — 1) служилый, раб, подневольный; находящийся в полном подчинении, зависимый, подвластный; рабский, невольничий; 2) обременённый повинностями); 3)-а, м. То же, что обслуживание[1],[2]:

Современное значение «се́рвис«[3] (англ . service — служба), — обслуживание населения в различных сферах повседневной жизни (напр., гостиничный сервис, автомобильный сервис).

Интерфейс (англ. ) — средства и правила общения одной системы с другой, чаще всего в области информационных технологий: человек-компьютер, компьютер-сеть, процессор-диск и т.п. Можно, наверное, назвать «интерфейсом» порядок взаимодействия одной компании с другой.
Но журналист ошибся, употребив слово «интерфейс». Очевидно, надо бы сказать: «внешний вид», «фасад» или «облик». И это не случайная ошибка. В голове у автора цитируемой статьи Наталии Осс дикая смесь русского языка и ходового набора английских слов. Второпях, неосознанно, в её голове склеились слова: внешний вид — облик — «фейс» (так вроде по-русски ещё не говорят?) — «интерфейс» (а вот это слово вроде встречается в разговорах, вроде подходит). Попалось «под руку» вроде бы подходящее иноязычное слово, его и вставила во фразу для «оживляжа».
Это очередной пример вытеснения, замещения русских слов, любопытный разве что своей курьёзностью. 

пиар — PR (сокр. public relation) — связи с общественностью

бокс — boxing

гандбол — handball — ручной мяч

имидж — image — искусственно создаваемый (иногда естестественно складывающийся) образ человека (иногда любой реалии) в сознании целевой аудитории

милиция в отличие от полиции, добровольное не государственное объединение граждан для наведения порядка

«Обращаясь к призерам и победителям Олимпиады в Лондоне, мэр добавил: «Ваш пример — важный драйвер роста спорта и желания побеждать». С.Собянин, ГАЗЕТА.ru
«…драйверами инновационного развития в России являются компании среднего бизнеса» . А.Чубайс, 
ГАЗЕТА.ru
«…государство повышает акцизы регулярно с периодичностью раз в год или раз в полгода, и это на сегодня является главным драйвером повышения цен на бензин» . С. Алексашенко, 
Эхо Москвы
«Снижение экспорта из Китая стало очень сильным драйвером для развития ресайклинга» .
ГАЗЕТА.ru

Основные значения английского слова «driver» — водитель, шофер, погонщик, формирователь, ведущий шкив.
(Не будем говорить о компьютерном термине «драйвер» — специальной программе управления внешними устройствами компьютера. Это самостоятельное, ставшее самостоятельным, слово-термин. Терминологии же, особенно терминологии ИТ, я касаться не собираюсь, это совсем другая тема).
Все эти русские слова, а также фразеологизм «приводной ремень», словосочетание «ведущая сила», так или иначе можно вставить вместо слова «драйвер» в приведенные выше цитаты. Можно, но будет как-то некрасиво. Можно еще какие-то слова подобрать, например, «локомотив». Но есть русское слово, которое 100% ложится во все фразы, полностью сохраняя их смысл. Это слово — «двигатель». Его и нужно употреблять вместо слова «драйвер» в этих случаях! Однако такие «наноинноваторы», как Чубайс, «макроэкономисты», как Алексашенко и иже с ними «продвинутые» журналисты и спичрайтеры Собянина, давно думают на английском. Неважно, что в русском языке есть фразеологизм «двигатель прогресса». Они и в этом случае скажут «драйвер прогресса».

Копипасткопипастакопипастить (англ. copy — копировать и paste — вставить) — использование путем механического копирования информации с чужих web-ресурсов на своих web-страницах.

Формально, эти слова не являются заимствованием, а скорее неологизмом на основе заимствованных слов. Если я не ошибаюсь, в англоамериканском языке нет слова «copypaste».
Этимология этого слова, как вы понимаете, проистекает из особенности процесса переноса информационного или иллюстративного компьютерного материала из одного места в другое (файл, носитель информации и пр.). До эры компьютерной подготовки информации был единый и неразделимый процесс переноса — копирование или воспроизведение оригинала. Но на компьютере этот процесс оказался разбит на две части: копирование (copy) в некий внутрений буфер системы и далее вставка (paste) того, что скопировано, в указанное место. Так как программы обработки компьютерной информации были в оригинале англоязычными, то так и повелось: copy-paste. И эта особенность работы на компьютере так ушибла пользователей, что они стали заменять слово, означающее результат — копирование (copy), словом, представляющим процесс — копипаст (копипаста).
Но копипаст, в отличии от нейтрального слова «копия», нередко используется с подразумеванием особых смыслов. Слова, означающие эти смыслы, в языке давно есть — это цитирование и плагиат.

«Спойлер(от англ. spoil — испортить, загубить) — в кино, компьютерных играх, литературе — преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него». Русская Википедия
Есть и другие значения слова «спойлер», см. далее. Но нас сейчас интересует именно указанное выше значение. Вообще-то, на специализированных сайтах и форумах, это слово вполне уместно, не требует перевода, тем более, перевод, как чаще всего бывает, многословный. Но когда статья на сайте общеинформационном, то было бы правильным не использовать это слово, а написать, например: «…сталкиваемся с переписанным финалом — тут, чтобы не раскрывать сюжет, не буду приводить детали».
Фрагменты «обойтись без спойлеров» и «не раскрывать сюжет» примерно равны по количеству символов, так что здесь даже не действует общее правило «в русском языке всё длинее». 

«Флешмоб или флэшмоб, флеш-моб (от англ. flash mob — flash — вспышка; миг, мгновение; mob — толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») — это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится. Сбор участников флешмоба осуществляется посредством связи (в основном это Интернет)». Русская Википедия 

«Слоган (англ. ) — рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда». Русская Википедия
Содержит сжатую, легко воспринимаемую, эффектную формулировку рекламной идеи.

Как мы видим, слово «слоган» — это рекламный термин. Если речь идет о политических идеях, о транспарантах на демонстрациях, то нужно употреблять слово «лозунг». Но некоторые современные, «продвинутые» молодые люди склонны при любой возможности употреблять иноязычные слова, иногда, как указанных в примерах, иногда попадая впросак. 

«Кофе-брейк (англ. Coffee break — кофейный перерыв) — короткий перерыв (15-40 мин.) во время научной конференции для приема пищи и неформального общения. Обычно представляет собой стол с чашками, банками растворимого кофе, емкостями с горячей водой, конфетами, сахаром, сливками и печеньем. Как и во время фуршета, кофе-брейк не подразумевает фиксированных мест, участники сами себе наливают кофе и едят стоя». Русская Википедия
Лучше сказать «перерыв на кофе». Только почему именно «на кофе»? Это в Америке непрерывно пьют именно кофе, а в России кто что: и чай, и кофе. Так что с таким же успехом можно сказать «перерыв на чай». (В телевизионной «Что? Где? Когда?» удачное название «чайная пауза»).
В любом случае стоит писать «перерыв на …», а не «…-брейк».
И уж совсем дико звучит «…с перерывами на кофе-брейк и обед»! 

«Very Important Person или VIP (англ. — «очень важная персона») — человек, имеющий персональные привилегии, льготы из-за своего высокого положения, известности или богатства». Русская Википедия
Можно сказать, «привилегированное лицо», «привилегированная персона». По-моему, если уж употреблять слово «VIP», то надо говорить не VIP-зал, VIP-зона, но зал для VIP, зона для VIP.
И очень дико выглядит сочетание VIP-персона — «привилегированная персона-персона». Авторы, использующие такое сочетание, очевидно, считают, что VIP означает «очень важный», «привилегированный». О точном переводе этой аббревиатуры они, похоже, не знают или не думают 

«Дресс-код (англ. dress code — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений… Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы и важной частью её бренда». Русская Википедия

Таким образом, фирма определяет дресс-код для своих сотрудников, а не сотрудник определяет дресс-код для себя. Правильнее (хотя и громоздко) было бы сказать: «…оживлять свой рабочий костюм (одежду, гардероб), не нарушая дресс-код. Тогда автор неточно знает значение слова. Но может быть, у автора произошло замещение обыденных слов «одежда», «гардероб» на «инновационное» слово «дресс-код». И он лепит последнее всюду, когда пишет об одежде. И то и другое плохо.

Тренд (от английского trend) — это направление, течение, тенденция.
Часто и по делу употребляется в экономике, в статистике как «расчетная спрямленная кривая изменения экономического показателя» или «направленность изменения экономических показателей, которая определяется путем обработки отчетных, статистических данных и установления на этой основе тенденций экономического роста или спада»
Тенденция — направленность того или иного процесса, направление в движении или развитии чего-либо

Таким образом, тренд и тенденция — ближайшие до полной заместимости синонимы. Разница только в происхождении и истории употребления. Тенденция — латинского происхождения, используется в русской речи и текстах с давних времен до конца 20 века и преимущественно теми, кто получал образование в этот период. Тренд — в современных речи и текстах, теми, кто ориентирован на западную культуру и экономику, а также теми, кто считает, что употребляя «инновационные» слова, он выделяется из общей массы и «растёт над собой».
Как видно из цитаты, автор знает слово «тенденция», но в заголовке статьи употребляет более модное и «современное» слово «тренд».

В шутку можно сказать, что употребление слова «тренд» вместо слова «тенденция» — тренд современной русской речи ;-)

Но слово тренд, к сожалению, становится модным и используется уже где попало. Например, из сообщения диктора на канале «Россия-24»:
«Американцы работают над новым трендом в противозачаточном деле».
Тут «тренд» — это уже не синоним слова «тенденция». Очевидно, что вместо слова «направление» диктор, слабо владеющая русским языком (!) подставила известное ей английское слово «trend». 
Или вопрос из интервью (
Газета.ru): «Даже при мировом тренде рост цен, вероятно, имеет специфику по странам?»
Тренде чего? Непонятно. Но это не важно! Главное, что слово «тренд» удалось ввернуть!

«Думаю, топ-менеджмент в столь трудное для страны время даже от премий и бонусов не отказывается.» Газета.ru 
Топ-менеджмент — это ладно, неологизм уже вошёл в язык. К тому, же это понятие не так легко передать 1-2 словами. Но вот слово «бонус» переводится как «премия» и другого значения для этого контекста не имеет. Так что «не отказываются от премий и… премий».

Другое значение слова «бонус» — дополнительное вознаграждение или скидка, предоставляемое покупателю на последующие покупки или как акция, обычно в форме накопления «бонусных баллов». 

Интересные факты:

1. Hooligan – когда-то эта фамилия была у одной семьи в Ирландии. И славились они, как вы догадываетесь, своим особым поведением. Так фамилия стала именем нарицательным.

2. Canicular days (каникулы) – период в июле-августе, когда в созвездии Большого Пса восходит звезда Сириус. В Риме она называлась Canicula (canis – пёс). Поэтому, по большому счету, то, что мы называем каникулами – это собачьи дни :)

3. Dromedery (дромадер) – одногорбый верблюд. Своим происхождением это слово обязано корню dromas (лат.) – «бегать». Соответственно, несложно догадаться, что дромадер – настоящий спринтер по сравнению с другими животными. Но еще интереснее, что этот же корень можно найти в таких словах, как ипподром, аэродром, автодром.

4. Знаете ли вы, что в английском языке хорошо известно доброе русское слово babushka? И что значит оно, прежде всего, особый способ повязывания платка: на аккуратный узелок под подбородком, как у деревенских старушек. И лишь второе его значение совпадает с понятным нам наименованием близкой родственницы

Произношение заимствованных слов:

Часть заимствованной лексики в составе русского языка имеет некоторые особенности произношения, которые закреплены литературной нормой.

1. В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного опроизносится звук [о]: адажио, боа, бомонд, бонтон, какао, радио, трио.

Иноязычные имена Морис Торез, Шопен, Вольтер, Роден, Доде, Бодлер, Флобер, Золя, Оноре де Бальзак, Сакраменто и другие также сохраняют безударное [о] как вариант литературного произношения.

Произношение слов ноктюрн, сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье, вето, кредо, фойе и других с безударным о факультативно, т.е. можно произносить [а] или [о]. Возможно стилистическое колебание в тексте высокого стиля; сохранение безударного [о] в иноязычных по происхождению словах — одно из средств привлечения к ним внимания, средств их выделения.

2. В некоторых заимствованных словах после гласных и в начале слова произносится безударное [э]: дуэлянт, муэдзин, поэтический, эгида, эволюция, экзальтация, экзотика, эквивалент, эклектизм, экономика, экран, экспансия, эксперт, эксперимент, экспонат, экстаз, эксцесс, элемент, элита, эмбарго, эмигрант, эмиссия, эмир, энергия, энтузиазм, энциклопедия, эпиграф, эпизод, эпилог, эпоха, эффект, эффективный и других.

3. В устной речи трудности вызывает произнесение в заимствованных словах твердого или мягкого согласного перед буквой е, например, в словахтемп, бассейн, музей и т.д.

В большинстве таких случаев произносится мягкий согласный: академия, бассейн, берет, бежевый, брюнет, вексель, вензель, дебют, девиз, декламация, декларация, депеша, инцидент, комплимент, компетентный, корректный, музей, патент, паштет, Одесса, тенор, термин, фанера, шинель; слово темп произносится с твердым т.

В других словах перед е произносится твердый согласный: адепт, аутодафе, бизнес, вестерн, вундеркинд, галифе, гантель, гротеск, декольте, дельта, денди, дерби, де-факто, де-юре, диспансер, идентичный, интернат, интернационал, интернировать, карате, каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс, компьютер, кортеж, коттедж, кронштейн, мартен, миллиардер, модель, модерн, морзе, отель, партер, патетика, полонез, портмоне, поэтесса, резюме, рейтинг, реноме, супермен и другие. Некоторые из этих слов известны у нас не менее полутораста лет, но не обнаруживают тенденции к смягчению согласного.

В заимствованных словах, начинающихся с приставки де- (дез-), а также в первой части сложных слов, начинающихся с нео-, при общей тенденции к смягчению наблюдаются колебания в произношении мягкого и твердого д ин, например: девальвация, деидеологизация, демилитаризация, деполитизация, дестабилизация, деформация, дезинформация, дезодорант, дезорганизация, неоглобализм, неоколониализм, неореализм, неофашизм.

Твердое произнесение согласных перед е рекомендуется в иноязычных собственных именах: Белла, Бизе, Вольтер: Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мери, Пастер, Роден, Флобер, Шопен, Аполлинер, Фернандель [дэ], Картер, Ионеско, Минелли, Ванесса Редгрейв, Сталлоне и других.

В заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твердость перед е: бр[е]т[э]лька, г[е′]н[э]зис, р[э]л[е], г[е]н[э]тика, каф[е]т[э]рий, п[е]нсн[э], р[е]ном[э], секр[е]т[э]р, этног[е]н[э]з и других.

В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдаются колебания в произношении согласного перед е, например: при нормативном произношении твердого согласного перед е в словахбизн[э]см[э]н, анн[э]ксия допустимо произношение с мягким согласным; в словах декан, претензия нормой является мягкое произношение, но допускается и твердое [дэ] и [тэ]; в слове сессия варианты твердого и мягкого произношения равноправны.

Примечание. В двух предыдущих абзацах для упрощения восприятия материала людьми, далёкими от лингвистических тонкостей, употреблено некорректное обозначение гласных звуков после мягких согласных. В случае письменного фонетического анализа слов следует обозначать звук, употребляемый на месте буквы е, как [э] и после твёрдых согласных (т[э]мп), и после мягких согласных, но мягкость предшествующего согласного звука должна быть обозначена специальным знаком — апостро′фом: акад’[э]мия, т’[э]кст.

Ненормативным является смягчение согласных перед е в профессиональной речи представителей технической интеллигенции в словах лазер, компьютер, а также в просторечном произношении слов бизнес, бутерброд, интенсивный, интервал.

Стилистические колебания в произношении твердого и мягкого согласного перед е наблюдаются также в некоторых иноязычных именах собственных:Берта, «Декамерон», Рейган, Мейджор, Крамер, Грегори Пек и других.

В книжных словах, в которых перед буквой е стоит не согласная, а гласная буква, не произносится звук [й]: ди[э]та, кари[э]с, пр[о][э]кт, пр[о][э]ктор, пр[о][э]кция, ре[э]стр.

Абсолютно недопустимо произношение [й] в слове по[э]т и производных от него по[э]тический, по[э]тесса (в этих словах пишется буква э).

После буквы и в некоторых заимствованных словах на месте буквы епроизносится звук [э]: пиелит — пи[э]лит, пиетет — пи[э]тет, диез — ди[э]з.

4. Твердый [ш] произносится в словах парашют, брошюра.

5. В слове жюри произносится мягкий шипящий [ж’]. Так же произносятся имена Жюльен, Жюль.

Библиографическое описание:


Султанаева, В. Р. Причины заимствования слов и их использования в современном русском художественном рассказе (на материале рассказов А. Игнатовой) / В. Р. Султанаева, Е. Р. Юринок. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2019. — № 5 (25). — С. 4-7. — URL: https://moluch.ru/young/archive/25/1531/ (дата обращения: 11.01.2023).

В данной статье представлены результаты исследования, в ходе которого был произведен анализ причин использования заимствованных слов в современном русском художественном рассказе. В ходе данного исследования была проведена систематизация заимствованных слов на группы по частям речи, этимологическому происхождению и наличию эквивалента в русском языке.

Ключевые слова: заимствованное слово, этимологическое происхождение, часть речи.

Практически во всех языках присутствуют заимствованные слова. Они способны оказывать влияние не только на сам язык, но и на культуру людей. Русский язык не стал исключением, ведь даже в обыденной жизни мы употребляем огромное количество заимствованных слов в своей речи. Подобное явление свидетельствует о том, что язык является открытой системой, то есть способен изменяться, совершенствоваться. Именно по этой причине доктор филологических наук и профессор Санкт-Петербургского государственного университета В. В. Химик замечает, что «русская речь, как и всякая речь вообще, -это постоянное и неуклонное изменение, развитие, творчество, поскольку речь сопровождает, обслуживает, а нередко и стимулирует материальное и духовное созидание, производство и воспроизводство, обновление старого и порождение нового в материальной жизни, в науке, в духовной культуре» [1,с.5]. Таким образом, появление новой лексики в языке способно оказать влияние на различные сферы жизни. Более того, можно выделить ряд причин заимствований слов из других языков. По мнению известного лингвиста Л. П. Крысина, который является специалистом в области лексикологии, семантики, стилистики, лексикографии и социолингвистики, причинами подобного явления в русском языке являются распад Советского Союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, в свою очередь, все эти события привели к интенсификации общения с носителями иностранных языков [2]. Таким образом, появились термины и слова в различных сферах жизни, относящиеся как к компьютерной технике, так и к обыденной жизни (например, компьютер, принтер, ноутбук и т. д.); экономические и финансовые (например, бартер, дистрибьютер, менеджмент и т. д.); названия видов спорта (например, виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг и т. д.) и в других не менее важных сферах общественной жизни. Более того, появление новой лексики имеет огромное влияние не только на вышеперечисленные сферы общества, но и на все остальные области, в частности, на искусство. Ярким примером подобного является современная русская художественная литература. Именно в этом направлении часто можно встретить множество заимствованных слов и неологизмов. Вопрос причин появления заимствованных слов, а так же их степень использования в современном русском художественном рассказе актуальна и интересна для лингвистов и филологов, потому что они являются отражением изменений нашего языка, влияющие на культуру народа.

Целью данного исследования являлось выяснение причин использования заимствованных слов в современном русском художественном рассказе.

Перед нами стояли задачи:

  1.               Произвести отбор заимствованных слов методом сплошной выборки из рассказов А. Игнатовой.
  2.               Классифицировать заимствованные слова по группам (по части речи, языкам и наличию аналога в русском языке).
  3.               Провести анализ причин использования заимствованных слов в современной русской художественной литературе.

Материалом исследования являются заимствованные слова.

Источником материала для данного исследования послужили юмористические рассказы современной русской писательницы Анны Игнатовой:

–                    Почему?! [3]

–                    Лыжи и колючая проволока [4]

–                    Автобус [5]

Данные произведения написаны живым языком, легки для прочтения и понимания детьми и подростками. Они способны не только расмешить и поднять настроение, но и научить детей быть аккуратнее, внимательнее, терпеливее к окружающим.

На первом этапе исследования были отобраны методом сплошной выборки заимствованные из различных языков слова, использованные автором в вышеперечисленных рассказах. Общее количество заимствований составило 64. Данные заимствования представлены существительными (47 слов, например, аналог, арки, шоссе и т. д.), прилагательными (11 слов, например, ажурный, бетонные, студенческие и т. д.), глаголами (4 слова, например арестовали, финишировала, реагировать и т. д.), кратким прилагательным (например, автоматически) и наречием (например, аккуратно).

На втором этапе заимствованные слова были классифицированы по языкам и наличию аналога в русском языке.

Для отбора заимствованных слов мы обращялись к:

  1.               Этимологическому онлайн-словарю русского языка Г. А. Крылова [6].
  2.               Этимологическому онлайн-словарю русского языка Н. М. Шанского [7].
  3.               Этимологическому онлайн-словарю русского языка А. В. Семёнова [8].
  4.               Этимологическому онлайн-словарю русского языка Макса Фасмера [9]. На базе выше перечисленных словарей заимствованные слова были распределены по этимологическим группам: латинская (28 лексических единиц, например, каникулы, квадратный, результат и т. д.), французская (26 лексических единиц, например, шикарный, ажурный, президент и т. д.), немецкая (13 лексических единиц, например, шоссе, арестовали, категория и т. д.),греческая (12 лексических единиц, например, амозонка, экзотика, эпизод и т. д.), английская (6 лексических единиц, например: европейский, реагировать, исключение и т. д.), итальянская (4 лексических единиц, например, эстетические, пост, арсенал и т. д.),, польская (4 лексических единиц, например комплект, студенческие, планы и т. д.), праиндоевропейская (3 лексических единиц, например микрофон, курс, шоссе и т. д.), тюркская (1 лексическая единица: утюг), арабская (1 лексическая единица: арсенал), испанская (1 лексическая единица: эстетические) и заимствованные из нескольких языков сразу (32 лексических единиц, например сигнал, оптимизм, манипуляции и т. д.)

Также были слова, имеющие эквивалент в русском (34 лексических единиц, например, симпатичный (красивый), монотонно (однообразно), орнамент (узор) и т. д.), и слова, не имеющие эквивалента (30 лексических единиц, например микрофон, букет, утюг и т. д.).

На третьем этапе исследования мы провели анализ причин использования заимствованных слов в современной русской художественной литературе. Мы выделяем ряд причин заимствования слов из иностранных языков:

–                    Первой из них считаются тесные отношения Руси с Византией в 12 веке. Слова такие как экзотика и квадратный были заимствованы из латинского и греческого языков и могли появиться в русском языке из-за наличия подобных связей с данным государством.

–                    Следующей причиной считаются многочисленные военные конфликты, которые происходили на территории нашей страны и за её пределами. Такие события как Татаро-русская война (1521 г.), Русско-турецкие войны (XVI-XX в.) и Русско-французская война (1812–1814 гг.) стали следствием наличия в русском языке слов, пришедших из тюркских и французского языков, например: утюг.

–                    Более того, в XVIII веке французский стал языком аристократов и знати. Соответственно множество слов (например: шикарный, ажурный) было заимствовано из французского именно в этот период.

–                    Четвертой причиной мы считаем технический прогресс 20 века. Слова, которые были заимствованы из английского и немецкого языков, в основном являются наименованиями различных гаджетов, новых явлений (например: шоссе, капроновые).

–                    Как отмечалось в работе Л. П. Крысина [10, с. 12] Э. Рихтер главной причиной считал появление новых понятий и явлений, которые нуждались в наименовании [11, c. 152]. Действительно, появление новой техники, гаджетов и других нововведений считается одной из главных причин заимствования лексики. Такие слова как компьютер, телефон, телевизор и так далее появились в 20 веке в русском языке именно по этой причине.

–                    Также причинами почему слова заимствуются и закрепляются в языке являются престижность и благозвучность иностранных слов, а также их актуальность. Человек, использующий данные слова, выделяется из толпы, производит впечатление более образованного и грамотного гражданина.

–                    Также слова, пришедшие в русский из английского языка, могли появится в нашей речи по причине экспансии английского языка, его распространению по всему миру. Например: капроновый.

–                    Последней причиной является появление такой тенденции как обозначение и наименование цельного объекта одним словом, что усилило заимствование различных понятий из иностранных языков [12, с. 58]. Причиной данной тенденции является отсутствие аналога заимствованного слова.

Все вышеперечисленные факторы стали причиной повсеместного использования огромного количества заимствованных слов в современной русской литературе.

Подводя итог, хочется заметить, что русский язык действительно продолжает пополняться новой лексикой. Именно эти слова в последствии проникают во все сферы нашей жизни, употребляются людьми повсеместно и влияют на большинство сфер жизни в том числе и на литературу. В произведениях Анны Игнатовой, которые послужили источником материала нашего исследования, было представлено огромное количество заимствованных слов. В ходе работы мы классифицировали данные слова по группам, из которых самыми распространенными являются латинская, французская, немецкая, греческая и английская группы. Помимо этого, мы выделили группу, в которую входят слова, заимствованных из нескольких языков сразу. Также мы выделили ряд причин заимствования и использования данных лексических единиц, основными из которых являются тесные отношения Руси с Византией в 12 веке, различные военные конфликты, популяризация французского языка среди высших слоев общества в 18 веке, технический прогресс в 20 веке и экспансия английского языка. Результаты данного исследования послужат материалом для более детального анализа причин появления и использования заимствованных слов в русском языке.

Литература:

  1.               В. В. Химик, «Современное русское просторечие, как диалектическая система», Спб, 2003.
  2.               Л. П. Крысин «О РУССКОМ ЯЗЫКЕ НАШИХ ДНЕЙ»,2007, URL: http://philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm, 2002.
  3.               Анна Игнатова, «Почему?!», 2007, URL: https://www.proza.ru/2007/01/16–405.
  4.               Анна Игнатова, «Лыжи и колючая проволока», 2007, URL: https://www.proza.ru/2007/01/16–403.
  5.               Анна Игнатова, «Автобус», 2007, URL: https://www.proza.ru/2007/01/16–399.
  6.               «Этимологический онлайн-словарь русского языка Крылова Г. А»., 2019, URL: https://krylov.lexicography.online/.
  7.               «Этимологический онлайн-словарь русского языка Шанского Н. М»., 2019, URL: https://shansky.lexicography.online/.
  8.               «Этимологический онлайн-словарь русского языка Семёнова А. В.”, 2019, URL: https://semyonov.lexicography.online/.
  9.               «Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера», 2019, URL: https://vasmer.lexicography.online/.
  10.          Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1968.
  11.          Э. Рихтер
  12.          Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, язык, Этимологический онлайн-словарь, единица, английский язык, лексическая единица, современная русская художественная литература, современный русский художественный рассказ, анализ причин использования.

Современная
заимствованная лексика:

угроза
для русского языка или закономерный

лингвистический
процесс»

Автор
работы:

Соболева
Мария,

ученица 9 Б класса

МОУ СОШ №
1

Научный руководитель:

Вакалова
Светлана Александровна,

учитель русского
языка и

литературы
I
квалификационной

категории

г.Новоалександровск,
2009

Оглавление

1.Введение.

2.Заимствованные
слова..

3.
История заимствований в русском языке.

4.
Современные заимствования.

5.
Споры учёных об истории заимствований.

6.
Употребление заимствованных слов в
речи современных подростков. Анализ
анкетирования учащихся.

7.
Выводы.

8.
Список использованной литературы.

9.
Приложение № 1.

10.
Приложение № 2.

3

3-4

4-6

6-7

7-8

9-10

10-11

11

12-16

17-18

Введение

«Язык
– это история народа, — писал А.И. Куприн.
– Язык – это путь цивилизации и культуры.
Поэтому–то изучение и сбережение
русского языка является не праздным
занятием от нечего делать, но сущной
необходимостью». Я люблю свой родной
язык и считаю,
что каждый уважающий себя русский
человек должен знать свою историю, свои
корни.

Меня
всегда удивляли слова, значение которых
я не знала, особенно, если эти слова
звучали не по-русски. Я заинтересовалась,
много ли заимствованных слов в русском
языке, когда и из каких языков они к нам
пришли. Прочитав работы учёных-лингвистов
о заимствованной лексике, узнала, что
всего лишь часть иностранных слов
сохраняется в языке, входит в его активный
состав.
Поскольку язык — явление живое, постоянно
развивающееся, то в нём появляются новые
слова и значения, а исчезает ненужное,
лишнее.

В
конце XX
– начале ХХI
века большое количество иноязычных
слов вошло в русский язык, и многие
учёные отмечают это в своих работах и
обеспокоены создавшейся ситуацией в
языке.

Поэтому
цель
моей работы
:
изучив историю заимствований в русском
языке, выяснить, являются ли заимствования
необходимостью, насколько прочно они
утвердились в русском языке и в речи
современных подростков.

Для
достижения данной цели были поставлены
задачи:


изучить историю и место заимствованной
лексики в системе русского языка;


сопоставить мнения учёных-лингвистов
о необходимости использования иноязычной
лексики в русской речи и выяснить,
является ли оправданным употребление
заимствованных слов;


выявить основные типы новых слов,
заимствованных в конце
XX
– начале ХХI
века, и определить степень их употребления
в речи современных подростков.

В
работе мною были использованы различные
методы исследования: историко-этимологический,
метод сравнительного анализа, лексико-
семантический и метод статистической
выборки.

Исследования
моей работы могут использовать учителя
на уроках русского языка, ученики при
повторении темы «Лексика», в классах
углублённого изучения русского языка
и при подготовке к итоговой аттестации.

Заимствованные
слова

Заимствованные
слова есть в каждом языке. Заимствование
— результат языковых контактов,
взаимоотношений народов и государств.
Процент слов-«пришельцев» в разных
языках в разные исторические периоды
неодинаков.

У
языка, оказавшегося перед лицом
иностранного слова, обозначающего
некоторое отсутствующее в нем нужное
понятие (это может быть как новый
«предмет», так и новая «идея»), имеется
три возможности:

1)
заимствовать само это слово: таким
образом в языке появляются заимствования
в узком смысле, например русское ярмарка
является
заимствованием нем. Jahrmarkt, кворум
из лат. quorum, идиллия
из нем. Idylle, поэзия
из франц. Posie;

2)
создать новое слово из своих морфем по
образцу иностранного: таким образом в
языке появляются словообразовательные
кальки: напр., русское слово языкознание
создано по образцу немецкого
Sprachwissenschaft;

3)
использовать для выражения нужного
значения уже имеющееся слово, придав
ему новое значение по образцу иностранного
слова, имеющего ту же полисемию или ту
же внутреннюю форму (семантическое
калькирование); например, русский глагол
трогать
приобрел переносное значение «волновать
чувства» под влиянием французского
toucher, имеющего оба значения (прямое и
переносное).

Слова
и значения, созданные по второй и третьей
модели, называют заимствованиями в
широком смысле.

Основной
поток заимствований в узком смысле
(т.е. иноязычных слов) идет через
разговорную речь профессиональных сфер
и жаргоны различных социальных групп.

Для
того чтобы стать заимствованием,
пришедшее из чужого языка слово должно
закрепиться в новом для себя языке,
прочно войти в его словарный состав,
как вошло в русский язык множество
иностранных слов, таких как хлеб,
кружка,
зонтик,
магазин,
кот,
лошадь,
собака,
обезьяна,
галстук,
компот и т.д.,
многие из которых оказались настолько
освоены русским языком, что только
лингвисты знают об их иноязычном
происхождении.

История
заимствований в русском языке

В заимствовании
русским языком иноязычных слов в разные
эпохи отразилась история нашего народа.
Экономические, политические, культурные
контакты с другими странами, военные
столкновения накладывали свой отпечаток
на развитие языка. Наибольший наплыв
иноязычных заимствований ощущается,
обычно, в периоды бурных социальных,
культурных и научно-технических
преобразований. В
истории развития русского языка имело
место несколько волн заимствования
иноязычной лексики:
татаро-монгольское
иго, период христианизации Руси, время
петровских преобразований,
30 — 70-е гг. XIX в.,
богатые революциями конец
XIX — начало ХХ вв., 90-е гг. ХХ в.

Самые
первые заимствования из неславянских
языков проникали в русский язык еще в
VIII-XII вв. Из скандинавских
языков (шведского, норвежского) к нам
пришли слова, связанные с морским
промыслом: шхеры,
якорь, крюк, багор,
имена собственные: Рюрик,
Олег, Ольга, Игорь, Аскольд.
В официально-деловой речи Древней Руси
употреблялись устаревшие теперь слова
вира,
тиун, ябеда, клеймо.
Из финно-угорских языков заимствованы
названия рыб: сиг,
навага, семга, салака, а
также некоторые слова, связанные с
жизнью северных народов: сани,
тундра, пурга, нарты, пельмени.
     
К числу древних заимствований относятся
и отдельные слова из германских
языков: броня,
меч, панцирь, котел, князь и
другие.

К
ранним (общеславянским) заимствованиям
относят отдельные слова из языков
аваров, хазар, печенегов, например:
ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог,
бисер и др.

Длительный
исторический период (середина XIII – XV
век), в течение которого Русь была
данником Золотой Орды, и предыдущее и
последующее соседство и активное
взаимодействие с различными тюркоязычными
народами привнесли в русский язык
множество тюркских слов. Таковы, например,
башка,
кутерьма, караул, казна и
др. В этот период заимствовались прежде
всего названия предметов быта и некоторых
явлений, связанных с властью кочевников
(сферой управления, хозяйствованием,
деньгами): башмак, зипун, деньги, сундук,
шатер и др.

Самым
значительным влиянием на язык Древней
Руси было влияние греческого языка.
Киевская Русь вела оживленную торговлю
с Византией, и проникновение греческих
элементов в русскую лексику началось
еще до принятия христианства на Руси
(VI в.) и усилилось под воздействием
христианской культуры в связи с крещением
киевлян славян (IX в.) и распространением
богослужебных книг, переведенных с
греческого языка на старославянский.
 Греческими по происхождению являются
многие названия бытовых предметов,
овощей, фруктов: вишня,
огурец, кукла, лента, скамья, баня;
слова, связанные с наукой, просвещением:
грамматика,
математика, история, философия, тетрадь;
заимствования из области религии: ангел,
алтарь, анафема, антихрист, архиепископ.
Многие грецизмы пришли через другие
европейские языки и широко используются
в научной терминологии, получившей
всеобщее признание: логика,
психология, кафедра, магнит, синтаксис,
лексикон, комедия, сцена, театр.

Латинский
язык также сыграл немалую роль в
обогащении русской лексики, к этому
источнику восходят слова: администратор,
министр, юстиция, операция, цензура,
диктатура, республика, депутат.
Больше всего латинских слов пришло в
русский язык в период с XVI по XVIII в.,
особенно через польский и украинский
языки, например: школа, канцелярия,
каникулы, директор, диктант, экзамен и
др.

Более
позднее лексическое влияние европейских
языков на русский стало ощущаться в XVI
— XVII вв. и особенно активизировалось в
Петровскую эпоху. Преобразование всех
сторон русской жизни при Петре I, его
административные, военные реформы,
успехи просвещения, развитие науки —
все это способствовало обогащению
русской лексики иноязычными словами.

Из
немецкого
языка были заимствованы слова: бутерброд,
галстук, процент, бухгалтер, вексель,
командир, юнкер, ефрейтор, верстак,
картофель, лук.
Из голландского
языка пришли морские термины: верфь,
гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман,
а из английского
— бот,
бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман.

В
русском языке есть заимствования из
других близкородственных славянских
языков, например из белорусского,
украинского, польского, словацкого и
др. Отдельные заимствования из польского
языка датируются XVII-XVIII
веками. Это названия жилья, предметов
быта, одежды, средств передвижения:
квартира, замша, кофта, карета, козлы;
названия чинов, родов войск: полковник,
вахмистр, рекрут, гусар; обозначения
действия: малевать, рисовать, тасовать,
клянчить; названия животных, растений,
пищевых продуктов: кролик, петрушка,
каштан, булка, фрукт, миндаль, повидло
и др. Некоторые полонизмы пришли в
русский язык через посредство украинского
или белорусского языков: маевка, молчком,
пан и др. Из украинского языка пришли
слова борщ, брынза (переоформленное
румынское), бублик, гопак, детвора.

Изрядное
влияние на русский оказал французский
язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском
обществе вообще считалось неприличным
говорить по-русски. Галломания так
захватила русское образованное общество,
что иные дворяне знали французский язык
лучше русского. Наследием этой эпохи
являются слова салон,
лакей, генерал, лейтенант, рекрут, корнет,
корпус, слова
бытового назначения: костюм,
капот, корсет, пальто, манто, блуза, фрак,
браслет, этаж, мебель, комод, кабинет,
буфет, бульон, котлета, крем, рагу, десерт,
мармелад, пломбир,
военные термины: авангард,
капитан, курьер, генерал, лейтенант,
блиндаж.

Немало
слов из области искусства также восходят
к французскому языку: бельэтаж,
партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер,
антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа,
репертуар, фарс.
Все эти слова стали принадлежностью
нашего языка, следовательно, произошло
заимствование не только названий, но и
понятий, необходимых для обогащения
русской культуры. Некоторые же французские
заимствования, отражавшие узкий круг
интересов изысканного дворянского
общества, не привились на русской почве
и вышли из употребления: рандеву,
плезир, политес
и подобные.

Исследователи
истории русского литературного языка
XIX в. отмечают значительный наплыв
заимствованных иноязычных слов в 30-70-е
годы, что было связано с использованием
новых идей и понятий, появились такие
слова, как абсолют, абстракт, идеал,
объект, прогресс и их производные. Общее
количество заимствованных лексических
гнезд, упрочившихся в русском литературном
языке за эти десятилетия, составляет
около 2 тыс. При этом заимствованные
иноязычные слова занимают более 1/3 всего
объема лексических неологизмов этой
поры.

Влияние
английского языка оказалось сравнительно
устойчивым: из него в русский язык
проникали слова в течение всего XIX в. и
позднее. К этому источнику восходят
слова из сферы общественных отношений,
технические и спортивные термины,
названия бытовых предметов: лидер,
департамент, парламент, вокзал, коттедж,
торт, плед, спортсмен, футбол, баскетбол,
волейбол, бокс и
др.

Через
французский язык к нам попали и некоторые
итальянские
слова: барокко,
карбонарий, кавалер, арка, баррикада,
акварель, кредит, карнавал, арсенал,
опера,
импресарио и
др.

Единичны
заимствования из испанского
языка, которые в русский язык проникали
нередко через французское посредство:
альков,
гитара, кастаньеты, мантилья, серенада,
карамель, ваниль, табак, томат, сигара,
лимон, жасмин, банан.

Современные
заимствования

Русский
литературный язык, начиная, примерно,
с 1991-го года — года официального распада
Советского Союза — ощущает небывалый
наплыв новых слов. Одни неологизмы
образуются на собственной лексической
базе, другие приходят в качестве
заимствований. Эти языковые процессы
отражают перемены, происходящие в
обществе.

Наиболее коренной
перестройке подверглись экономика и
политика. Поэтому именно соответствующие
данным сферам деятельности слои языка
приобрели наибольшее количество
заимствований.

Заимствования
конца XX в. коснулись разных сфер жизни:
технической (компьютер, дисплей, файл,
байт), спортивной (бобслей, овертайм,
файтер), финансовой и коммерческой
(бартер, брокер, дилер, дистрибьютер,
лизинг), искусства (римейк, ток-шоу,
андеграунд, триллер), общественно-политической
(брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и
др.

Наибольший
приток немецкоязычной лексики наблюдается
в таких областях общественной жизни,
как экономическая, административно-канцелярская,
образование. Значительно количество
слов, относящихся к различным областям
искусства, культуры. Увеличивается
количество отвлеченных заимствований.
В основном это слова, обозначающие
философские понятия: валюнтаризм,
концепт, перспективизм, философема и
др., морально-этические: вандализм,
мегаломания, диверсия, смеллизм и др.,
политические понятия: глобализация,
дирижизм, либерализации и др. Однако
большую часть заимствований составляет
конкретная лексика: название различных
предметов, лиц: парфюмер, коррумпант,
гастарбайтер, штендер, бликфанг.

В
связи с этим следует представить типы
современной заимствованной лексики в
зависимости от их сферы употребления.
Наиболее частотными являются следующие
подгруппы иностранных слов:
общественно-политические,
финансово-экономические термины,
лексика, связанная с компьютерными
технологиями, научными и техническими
терминами, терминология в областях
искусства и культуры, спорта и
социально-бытовой сферы.

Я
составила словарь современной
заимствованной лексики (Приложение №
2) и обратила внимание на то, что многие
слова образовали производные, например
от слова мониторинг образовалось слово
мониторить, от пиар – пиарить, от холдинг
– холдинговый, появились слова с
эмоционально-оценочными суффиксами:
флэшка, файлик, аська, смайлик. Это
говорит об укреплении позиций
заимствованной лексики в языке. К
сожалению, не все слова одинаково
благозвучны, их можно отнести скорее к
разговорному стилю речи, поэтому из уст
высокопоставленных чиновников они
звучат некрасиво.

Споры
учёных об использовании заимствований

Вопрос
об использовании заимствований в русской
речи всегда вызывал горячие дискуссии,
ожесточенные споры. Засорение русского
языка французскими заимствованиями
(галлицизмами) высмеял Д. И. Фонвизин в
комедии «Бригадир». А. С. Грибоедов
в «Горе от ума» назвал это пересыпание
русской речи галлицизмами смесью
«французского с нижегородским».

Однако критическое отношение к
заимствованиям у некоторых деятелей
русской культуры переходило в излишний
пуризм. А. С. Шишков и В. И. Даль, например,
предлагали заменить все заимствованные
слова своими, исконными: калоши на
«мокроступы», фортепьяно на
«тихогромы» (Шишков), атмосферу на
«мироколицу», или «колоземицу»,
эгоиста на «себятника» или «самотника»
(Даль). Нелепость таких замен была
очевидна уже для современников.
Употребление
иностранных слов не к месту, неточно
портит и засоряет нашу речь. Эти
идеи мы находим в статьях Белинского:
«Употреблять иностранное слово, когда
есть равносильное ему русское слово,
значит оскорблять и здравый смысл и
здравый вкус. Так, например, ничего не
может быть нелепее и диче, как употребление
слова «утрировать» вместо
«преувеличивать»…

Однако
обилие в речи неосвоенных, непонятных
широкому кругу людей иностранных слов
затрудняет общение. Бороться надо не с
самими заимствованиями, а со злоупотреблением
ими или с неуместным их применением. А.
Н. Толстой писал об иностранных словах:
«… Не нужно от них открещиваться, не
нужно ими и злоупотреблять… Лучше
говорить «лифт», чем «самоподымальщик»,
«телефон», чем «дальнеразговорня»,
но там, где можно найти коренное русское
слово, нужно его находить».

Проблеме
заимствований в разное время посвящали
свои работы такие ученые, как Г.О. Винокур
(«Заметки по русскому словообразованию»,
1959), А.И. Смирницкий («К вопросу о слове»,
1952), В.В. Виноградов («Основные типы
лексических значений», 1954), Ю.Н. Караулов
(«Языковая система и ее функционирование»,
1998) и другие.

Особенно
острый характер в последнее десятилетие
XX в. приобрела полемика вокруг проблемы
заимствований иноязычной лексики вообще
и английских неологизмов в частности.
Полемика эта нашла отражение, с одной
стороны, в выступлениях писателей и
журналистов (А.И. Солженицын, А. Михайлов,
Л. Бобров и др.), а с другой — в публикациях
ученых-лингвистов (С.И.Улуханов,
С.В.Подчасова, В.Г.Гак, О.Б.Сиротинина,
Б.А. Земская, Ю.Н. Караулов и др.).
Л.П. Крысин полагает, что «наш язык от
«фьючерсов» не очень страдает: грамматика
— его костяк, его плоть — остается» и
«иностранные слова иногда очень точно
выражают суть предмета». По его мнению,
регулировать использование англицизмов
следует не административными мерами,
а пропагандой культуры языка (Комсомольская
правда, 1998. 19 февраля). По мнению С.С.
Изюмской, «именно в переломную историческую
эпоху неизбежны и закономерны массовые
заимствования, обозначающие новые
понятия. Любые попытки искусственно
воспрепятствовать этому процессу с
помощью административных мер, без учета
способности русского языка к самоочищению
могут принести только вред».

Л.А.
Нестерская считает, что «обильный приток
и активизацию заимствований не следует
рассматривать как негативные явления
в русском языке». Прежде всего потому,
что они свидетельствуют об открытости
лексической системы, о ее жизнеспособности.
Ученый отмечает, что «язык на дальнейших
этапах эволюции отторгнет избыточные
элементы, заимствованные же лексические
единицы, которые смогли адаптироваться
в системе, включиться в системные
отношения в языке, обогатят русский
язык, как уже не раз происходило в
прошлом».

Употребление
заимствованных слов в речи современных
подростков. Анализ анкетирования
учащихся

Насколько
прочно вошли в современный русских язык
иноязычные слова, свидетельствует их
частота употребления в речи и проникновение
в современные словари иностранных слов.

Чтобы
узнать уровень овладения заимствованной
лексикой современными подростками, я
составила анкету (Приложение № 2) и
раздала её ребятам моего возраста. Для
чистоты эксперимента предложила
заполнить анкету взрослым — своим родным
и знакомым.

Одним
из заданий был вопрос 4: все ли слова вы
понимаете при просмотре телепередач,
чтении периодической печати, работая
в Интернете? 95% отвечающих честно
сознались, что они не знают значения
заимствованных слов, а пополняют они
свой словарный запас через Интернет
или справляясь у родителей.

В
анкете были собраны слова из разных
областей: политики, экономики, спорта
и транспорта, науки и техники, повседневной
жизни. Я предложила ребятам объяснить
значение этих слов. Толкование словам
из области политики дали 5% опрошенных,
из области экономики -17%, из области
спорта и транспорта — 37%, науки и техники
— 27%, из области повседневной жизни — 14%
опрошенных. Как показал результат теста,
словам из области экономики дали
толкование только 5% опрошенных. В чём
же причина такого результата? Возможно
такой процент ответов обусловлен тем,
что современные подростки не заинтересованы
политикой и политической жизнью страны.
Оказалось, что слова, относящиеся к
спортивной и транспортной тематикам
больше известны подросткам (37% дали
безошибочное толкование слов из этой
области).

В
целом ребята показали не очень хорошие
знания современных заимствованных
слов. Из 43 опрошенных только 30% справились
с заданием более чем наполовину. Самый
высокий результат – 75% слов, истолкованных
верно — показал самый эрудированный мой
сверстник.

Ясно,
что бороться с заимствованными словами
только потому, что они заимствованные,
«чужие», а не исконно русские, бессмысленно.
В повседневной жизни можно встретить
тысячи слов нерусского происхождения,
которые не нуждаются в замене или
переводе: стул, радио, брюки, студент,
журналист. Сотни интернациональных
слов, распространенных во многих языках,
являются точными научными или политическими
терминами.

Несмотря
на массовые распространения в российском
обществе начала XXI
века английских слов, подростки, хотя
и знают некоторые из них, но в большей
степени дают ошибочные толкования,
потому что ни одна из анкет не была
выполнена на 100% правильно.

При
проведении опроса я столкнулась с
затруднениями некоторых учеников при
подборе русского эквивалента
заимствованному слову. Я думаю, что это
обусловлено тем, что это слово прочно
вошло в речь подростков, а русское
толкование им неизвестно.
Слово
«памперс» вызвало особое затруднение
среди моих сверстников, потому что
русское слово подгузник им неизвестно.

Ещё
одним заданием моей анкеты была просьба
выбрать из пар слов то, которое чаще
употребляется в речи. В левой колонке
были даны иностранные слова, а в правой
— их русские эквиваленты. 46% анкетируемых
выбрали все слова из левой колонки, то
есть заимствованные слова. Из оставшихся
54% анкетируемых не встретилось ни одной
работы, где были бы подчёркнуты только
русские слова. Это значит, что современные
подростки употребляют в основном
заимствованные слова в своей речи, часто
не зная, что они иностранного происхождения.

Я
предложила заполнить анкету своим
родственникам. Знание заимствованной
лексики людьми старшего поколения во
многом отличается от знаний подростков,
что связано с эрудированностью и
общественно — политической активностью
взрослых. Но при обсуждении анкет с
родными мы пришли к выводу, что не все
слова нужно употреблять в речи. Необходимо
отличать прогрессивные заимствования
от модных слов, засоряющих язык.

Я
думаю, что не надо бояться чрезмерного
увлечения заимствованными словами,
«заполонившими повседневную русскую
речь», потому что на своём опыте и по
результатам анкет я убедилась, что
подростки употребляют в своей речи те
заимствованные слова, значение которых
им известно. Опыт заимствований 19 века,
как отмечают лингвисты, свидетельствует,
что лишь 1/3 часть заимствований переходит
в активный словарный запас языка.

Конечно,
внутренние законы развития языка подобны
законам природы: они не зависят от воли
человека. Но есть в языке и другие сферы
вполне человеком контролируемые и
регулируемые. Именно такова сфера
культуры речи, нашего осознанного выбора
в той или иной ситуации, того или иного
слова, той или иной стилистической
фигуры, того или иного стиля общения.

Выводы

Заимствование
не говорит о бедности языка. Если
заимствованные слова и их элементы
усваиваются языком по своим нормам,
преобразуются по потребностям «берущего»
языка, то это свидетельствует как раз
о силе, о творческой активности этого
языка.

Заимствование
слов — процесс живой, развивающийся,
плодотворный — происходит и в наше время.
Наш язык не боится брать иноязычное
слово, приспосабливая его к своим нуждам.
По мнению С.С. Изюмской, «именно в
переломную историческую эпоху неизбежны
и закономерны массовые заимствования,
обозначающие новые понятия. Любые
попытки искусственно воспрепятствовать
этому процессу с помощью административных
мер, без учета способности русского
языка к самоочищению могут принести
только вред».

Большинство
современных заимствований связаны с
научным прогрессом, с возникновением
более тесных контактов между странами
в области экономики, политики, науки,
культуры и спорта, с доступностью
туристических поездок для населения
страны.

Заимствования
возникают как наименования нового
предмета, нового понятия, появившегося
в общественной жизни при отсутствии
русского эквивалента (бомонд, маркетинг,
менеджер, дайвинг и др.) или новое слово
является более удобным обозначением
того, что прежде называлось при помощи
словосочетания (рейтинг — положение
фирмы, политического деятеля, передачи
в списке себе подобных; брифинг — короткое
интервью для группы журналистов, которое
делается обычно официальным лицом или
какой-либо высшей инстанцией и др.).

При
этом необходимые заимствованные слова
надо отличать от ненужных или модных,
засоряющих язык, подменяющих его
природные богатства. Так называемый
молодёжный слэнг – временное, возрастное
явление. Скорее всего, молодёжь
«переболеет» им как детской болезнью.

Но
даже и необходимыми заимствованиями
следует правильно пользоваться, хорошо
понимая их смысл и зная условия их
употребления. С экранов телевизоров,
из радиопередач, со страниц газет и
журналов, рекламных плакатов нас
«атакуют» этими словами. Не заметить
их становится невозможным. Поэтому
человеку, желающему всегда быть
современным, необходимо знать лексическое
значение современных заимствованных
слов. А употреблять или не употреблять
их в своей речи – зависит от желания
самого человека.

Заимствования из русского языка

  • Авторы
  • Руководители
  • Файлы работы
  • Наградные документы

Панферова Д.С. 1


1МБОУ средней общеобразовательной школы с углубленным изучением отдельных предметов №1 им. М.Ю.Лермонтова (МБОУ СОШ №1 им. М.Ю.Лермонтова)

Назарова М.Ф. 1


1МБОУ средней общеобразовательной школы с углубленным изучением отдельных предметов №1 им. М.Ю.Лермонтова (МБОУ СОШ №1 им. М.Ю.Лермонтова)


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Введение

Словарный состав любого языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость связаны с тем, что язык отражает жизнь людей. Язык — важнейшее средство общения – его словарный состав быстро реагирует на изменения, происходящие во всех областях: в семье, в науке, в обществе.

На протяжении всей истории человечества происходит взаимный обмен словами. Слова одного языка постепенно остаются в новом языке и живут своей новой жизнью, изменяются, как образ мысли, чувства другого народа.

История вопроса

Русский язык, по словам великого русского поэта Пушкина, «столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам», и сам оказывает влияние на другие языки. В наблюдении Пушкина выделена общежительность русского языка, т.е. его способность к взаимосвязям, к взаимообщению и взаимообогащению. «Чужой язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством». Жизнь слова определяется делами самого народа (Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 10 т. – М.; Л., 1949, Т. 7, с. 199).

С давних времен наблюдалось взаимное внимание английского, французского и русского народов друг к другу. Уровень культуры Киевской Руси был настолько высок, что западные иностранцы считали Киев соперником Константинополя. Тогда же появляются и первые заимствованные слова.

В период 1812-1814 годов Европа встречала русскую армию, в том числе и русских казаков, как армию – освободительницу от наполеоновского нашествия. В это время будущий декабрист Федор Глинка писал: «Неоспоримо, что слава народа придает цену и блеск языку его».

Значительный интерес к изучению русского языка обнаружился в Англии во время первой мировой войны.

Великая Отечественная Война 1941-1945 годов – священная, справедливая война с фашизмом – вызвала новую волну интереса к России – Советскому Союзу, к русскому языку, к русской и советской политике, культуре, науке, технике.

Каждый из этих этапов жизни русского народа и русского языка отмечены заимствованием слов в иностранные языки.

Цель работы

Изучить и проанализировать слова-заимствования из русского языка, в соответствии с историческими эпохами.

Задачи

Найти слова-заимствования.

Систематизировать слова-заимствования в соответствии с историческими эпохами.

Проанализировать полученные данные

Новизна

В своей работе я хочу показать важность русских слов для других языков в разные века и проанализировать интерес к русским словам в настоящее время.

Каждое найденное слово я буду анализировать по следующим параметрам: значение слова в иностранном языке и время появления слова в иностранном языке.

Актуальность и практическая значимость

Моя работа позволит больше узнать о нашем родном русском языке, его истории, о вкладе в развитие других языков, а также расширить представление о языках других стран. Мне кажется важным поделиться результатами своей работы со своими одноклассниками.

Выбор иностранного языка для анализа

Русские слова заимствовали разные языки.

Роль заимствований в различных языках не одинакова. Самым проницаемым языком, является английский язык, именно в нём большое количество заимствованных слов. Самое интересное, что по последним подсчётам, из всех слов в лексике англичан, только 30% являются «чисто английскими», остальные были заимствованы из других языков.

Именно на примере английского языка я исследую, какие русские слова появлялись в языке в разные эпохи, и с какими историческими событиями это было связано.

Гипотеза

Русский язык очень красив и многогранен.

Я предполагаю, что среди найденных мною слов найдутся такие, которые использовались и до сих пор используются, ввиду своего красивого произношения для слуха иностранца, даже несмотря на наличие синонима в своем родном языке.

Обзор литературы

Интерес к русскому языку

Заимствование – это важный фактор развития любого языка, процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка.

Современный английский язык включает в себя огромное количество слов, заимствованных из русского.

Таблица 1.

Русские заимствованные слова. Примеры

Предметы торговли

Названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц

Денежные единицы и единицы измерения

shuba (шуба)

boyar (боярин)

copeck (копейка)

vodka (водка)

Cossack (козак)

altyn (алтын)

samovar (самовар)

tsar (царь)

rouble (рубль)

telega (телега)

voivoda (воевода)

pood (пуд)

kvass (квас)

ztarosta (староста)

verst (верста)

Распространение русских слов в английском языке по периодам

Известность русского языка в английском была разнообразна в зависимости от эпохи. Выделяют 5 этапов распространения русского языка:

Влияние Киевской Руси

Временные рамки: до середины 17 века.

На протяжении этого периода было активное влияние Киевской Руси на древнеанглийский язык. 

К ранним заимствованиям относится слово соболь. В английских словарях это слово зафиксировано в XIV веке. В устную речь оно проникло значительно раньше: в период XII-XIII вв., ведь мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денег. Слово ‘соболь’ даже стало использоваться как прилагательное ‘черный’.

И все же, первым русским словом, которое вошло в язык англи­чан, называют  топор, соединившее русское и норвежское слова. Оно записано на страницах летописи за 1031 год: taper- x. Однако имя предмета в таком виде не дожило и до средне­английского периода.

Рост русского государства. 

Временные рамки этого периода: вторая половина 17 века до середины 19 века.

В Англии раньше познакомились с русским языком, чем в русском государстве – с английским, ведь в 1554 году Иваном IV Грозным дано разрешение Англии на право монопольной торговли в России. В это время был очень велик и интерес к языку, русские слова использовались повсюду. Вот пример: в своих письмах Меррик (английский посол) любил щегольнуть каким-нибудь русским словечком или фразой. ВписьмекБорисуГодунову (1603) онпишет: «holop tvoi hospodarev to the end of my days».

А Английская королева писала в этот период о русском языке, как о «знаменитом и богатейшем языке в мире» (the famous and most copious language of the world).

На протяжении XVI—XVII веков интерес к русскому языку был настолько велик, что появились серьезные работы, сделанные иностранцами, побывавшими в России. Это:

«Словарь московитов» (французско-русский, 1586 г.);

«Русская грамматика» для иностранцев Генриха Лудольфа (Оксфорд, 1696 г.); Автор обращает внимание, как пишется и как произносится слово, например, сегодня и севодна. 

«Записная книжка» — Русско-английский словарь Ричарда Джемса (1618—1620 гг.)

Р. Джемс записывал слова и выражения, услышанные им от русского населения, отмечал осо­бенности климата, пейзажа, характер одежды, кушаний, домашних построек и т. п. Так, слово мамонт Джемс истолковывал следующим образом: мамонт – это морской слон, которого никто не видел, который живет под землей, прорывая себе ходы, поэтому и находят под землей его клыки и рога или кости, из которых делают шашки в России. Рукопись Р. Джемса хранится в Библиотеке Бодлей в Оксфорде.

Среди заимствований этого периода:

— наименования, связан­ные с государственным устройством: czar (tzar)‘царь’, voivode ‘воеовда’, knes ‘князь’, bojar ‘боярин’, moujik ‘мужик’, cossack ‘казак’, opritchina‘опритчина’, strelscy ‘стрелец’, starosta ‘староста’, ukase ‘указ’, kremlin ‘кремль’, 

sotnia ‘сотня’, Raskolnik ‘раскольник’;

— обозначения единиц измерения: verst ‘верста’, arshin ‘аршин’,

pood ‘пуд’, sagene ‘сажень’, rouble ‘рубль’,copeck ‘копейка’, chervonets ‘червонец’;

— названия предметов одежды и продуктов питания: shuba ‘шуба’, 

kvass ‘квас’, morse ‘морс’,koumiss ‘кумыс’, shchi ‘щи’, borshch 

‘борщ’, mead ‘мед’, calash ‘калач’, shashlik ‘шашлык’, kissel ‘кисель’, vodka ‘водка’, starka‘старка’, nalivka ‘наливка’, nastoika ‘настойка’, bliny ‘блины’, oladyi ‘оладьи’, okroshka ‘окрошка’;

— бытовые слова: troika ‘тройка’, izba ‘изба’, telega ‘телега’, peach 

‘печь’, balalaika ‘балалайка’, bayan ‘баян’, samovar ‘самовар’,

tarantass ‘тарантас’, droshki ‘дрожки’, kibitka ‘кибитка’, makhorka ‘махорка’.

— названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe ‘степь’, tundra ‘тундра’, taiga ‘тайга’, polinia ’полыня’,suslik ‘суслик’, borzoi ‘борзая’.

— религиозные наименования: molitva ‘молитва’, obednja ‘обедня’.

В XVI веке прижилось неизвестное в русском языке астрахань (astrakhan от географического названия «Астрахань» в зна­чении ‘каракуль’). Я привела некоторые слова, вошедшие в английский язык из русского, в хронологическом порядке их заимствования. Данные представлены в Приложении 1. Таблица 1.

Технический прогресс и революция

Временные рамки: с начала 60-х годов 19 века до 1917 года.

Возрастает количество заимствованных научных терминов: Periodic law ‘периодический закон’, chernozem ‘чернозем’, uralite ‘уралит’.

Приходят и новые бытовые слова, связанные с внутренней жизнью народа: тройка, балалайка, борщ.

В России бурно развивается борьба против царского самодержавия, усиление революционного движения в XIX – начале ХХ века получили отражение в таких английских словах, заимствованных из русского языка, как nihilist (‘отрицание всякой веры’) ‘нигилист’, intelligentsia ‘интеллиген-ция’ («разумный, понимающий»), duma ‘дума’ (1905) и pogrom ‘погром’ (1905).

Советский Союз

Временные рамки: с 1917 года до окончания советских времен.

В это время многие русские слова, большевик, совет, комсомол, субботник, колхоз появляются в английском языке вскоре после появления их в русском языке. Уже в 1929 году английские словари фиксируют употребление в английской печати слово five-year-planпятилетка’, которое возникло в русском языке в 1928 году.

Большое количество советизмов (слов из СССР) широко употребляются в английском и других языках. Многие из них превратились в интернациональные слова.

русский

английский

французский

немецкий

ленинизм

большевик

комсомол

колхоз

социалистическое

соревнование

Leninism

bolshevik

Komsomol

kolkhoz

socialist

emulation

leninisme

bolshevik

Komsomol

kolkhoz

emulation

socialiste

Leninismus

Bolschewik

Komsomol

Kolchos

sozialistischer

Wettbewerb

Советский спутник на языковой орбите. История слова sputnik весьма показательна. Пока в СССР и США только велась подготовка к запуску искусственных спутников в английской литературе употреблялись главным образом термины: satellite, man-made moon. В тот день, когда стало известно о запуске первого в мире искусственного спутника в Советском Союзе, возникло и сразу же стало общеупотребительным слово baby-moon с явно выраженной положительной эмоциональной окраской. Однако русское слово спутник быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним синонимы.

День рождения нового значения у старого слова спутник – ‘первый искусственный советский спутник’ –4 октября 1957 года. С этого дня слово спутник  входит в разные языки мира, о чем свидетельствуют словари – английские, американские, французские и другие.

Первое употребление слова sputnik было отмечено уже 12 октября 1957 года в английской газете «Daily Worker».

В это время издаются такие стихи:

Звучат во всех краях планеты

Без перевода, как Москва,

Большевики, Октябрь, Советы,

Мир, спутник — русские слова.

Перестройка

Временные рамки: с окончания советских времен и до нашего времени. Первым русским заимствованием нового времени является слово гласность («открытость»). Оно употребляется в английском языке с 1986 года.

С 1987 года в английский язык вошло слово перестройка, причем оно нередко толкуется как ‘экономическое переустройство, реконструкция экономики’. Появлялись и другие слова, отражающие перестройку в СССР: novoye muishleniye, democratizatsia (democratizatsiya) демократизация, hozraschot (khozraschyot) хозрасчет, gospreyomka госприемка.

Я описала разные эпохи. Найденные слова-заимствования можно кратко представить в виде таблицы.

Таблица 2.

Заимствование русских слов в английский

в различных временных эпохах. Примеры

/ век

16 век

17 век

18 век

19 век

20 век

1

Kremlin

kibitka

tsarevich

duma

kulturny

2

kvass

sarafan

knout

chernozem

Bolshevik

3

muzhik

suslik

isba

dacha

komsomol

4

sevruga

telega

tsarevich

blin

perestroika

5

tsar ,tsaritsa

tsaritsa

ukase

fieldsher

starets

Я привела примеры заимствованных слов, распределённые по временным рамкам. Полный перечень исследованных мною слов представлен в Приложении 2. Общее количество слов по векам представлено ниже:

 Таблица 3.

Общее количество исследованных в работе заимствований

русских слов в английский язык.

век

16 век

17 век

18 век

19 век

20 век

количество слов

10

9

9

30

47

 

Всего найдено слов: 105

Результаты работы

Я предполагала, что среди найденных мною слов найдутся такие, которые использовались и до сих пор используются, ввиду своего красивого произношения для слуха иностранца, даже несмотря на наличие синонима в своем родном языке. И такие слова нашлись:

Balaclava (1881) — вязанный головной убор, закрывающий голову и шею, но оставляющий открытым лицо или его часть. 

Произошло данное слово от названия г. Балаклава в Крыму, где англичане во время Крымской войны очень страдали от холодов и применяли этот головной убор. Кто и когда придумал саму «балаклаву» неизвестно. Некоторые источники полагают, что их начали вязать сами английские солдаты. В русском языке мы чаще говорим «подшлемник» или «лыжная маска».

Babushka (1935-1940) — 1. женский шарф, часто треугольный, используется как капюшон с двумя концами, завязанными под подбородком;

2. пожилая русская женщина, особенно пожилая бабушка (используется крайне редко).

Таким образом, моя гипотеза подтвердилась.

Выводы:

Я проанализировала разные эпохи и разные слова-заимствования из русского языка. Каждое из описанных в работе слов стало мне еще дороже. Описывая слова и исторические события, я заметила, что после Октябрьской революции в иностранные языки практически не входили больше слова, описывающие быт русского человека. Также интересен тот факт, что время перехода слова в иностранный язык очень сократилось: от нескольких лет/десятилетий до нескольких дней.

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

Много заимствований русских слов в другие языки связаны с крупными историческими событиями;

Слова русского языка, заимствованные другими языками, начинают свою новую жизнь, развиваются в своем направлении, что в итоге приводит к изменению значения оригинального слова.

Время перехода слов в другой язык со временем значительно сокращается.

Заключение

Русские слова проникают в другие языки. Они представляют нашу жизнь, наши победы. Запуск первого искусственного спутника Земли или кулинарные достижения, не так важно.

Главное, что другой язык от русских слов может становиться богаче, точнее и красивей.

Ведь в слове выражается образ мыслей на­рода, в слове и наши чувства, в нем же находит отраже­ние и национальная история, и нынешний день со всей его многоликостью, со всем его разнообразием. Вот почему каждое слово, заимствованное другим языком, требует внимания, и тогда оно может рассказать о многом. Слово — полномочный представитель своей страны, ее истории и настоящее сегодняшнего дня.

Список литературы:

1.Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. – Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72, 77–137 с.

2.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в рус. яз.). – Л., Из-во Ленинградского Университета, 1978. – 152 с.

3.Дубровин М.И. Русско-английский англо-русский словарь заимствованных слов. – М.: ЭКЗАМЕН, 2000, С. 4–5.

4.Заимствование – [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Заимствование (дата обращения 16.05.17).

5.Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. – «Иностранные языки в школе», 1989, № 4, 85–87 с.

6.Патохин А.И. Англо-русский, русско-английский словарь исключений, заимствований и «трудных» слов английского языка. – М.: Карева, 2003, С. 110–116.

7.Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language) – [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://xreferat.com/31/1719-2-russkie-zaimstvovaniya-v-angliiyskom-yazy… 

8.Устинов В. А., Сырескина С. В. Заимствованные русские слова в английском языке / В.А.Устинов // Молодой ученый, 2016. №12. С. 1033–1035.

Приложение 1. Таблица 1.

Некоторые слова, вошедшие в английский язык из русского,

в хронологическом порядке их заимствования

Квас заимствовано англ. kvass (1553 год).

Рубль заимствовано всеми европейскими языками, в том числе англ. r(o)uble (1554).

Царь и производные от него царевич, царевна стали англ. tzar, а русск. царица под влиянием нем. Czarin стало англ. tzarina (1555).

Верста (род. множ. верст) заимствовано англ. verst (1555).

Чижик англ. siskin ‘чиж’ (1562).

Мужик англ. moujik (1568), а русск. воевода – англ. voivoda (1570).

Названия видов рыб стерлядь и белуга, прежде не известные англичанам, были заимствованы в 1591 году – sterlet и belouga.

Калач через франц. kalatch пришло в англ. calash (1666).

Русск. господарь (ср. стяженное государь), вероятно, через посредство румынского и франц. языков стало англ. hospodar.

Копейка заимствовано всеми языками и англ. copeck (1698).

Мамонт заимствовано англ. mammoth (1706).

Кнут заимствовано англ. knout (1716 или1772).

Указ англ. ukase (1729).

Астрахань стало англ. astrakhan в значении ‘каракуль’ (1766).

Суслик зарегистрировано в англ. suslik (1774).

Водка заимствовано многими языками: ср. англ. vodka (1802), нем.Wodka, итал. Vodca, испан. vodka.

Дрожки через франц. drojki или drochki стало англ. droshki (1808).

Самовар англ. samovar (1830).

Тундра англ. tundra (1841).

Тройка (лошадей) англ. troika (1842).

(Манная) крупа англ. (manna) croup (1843).

Тарантас англ. tarantas (1850).

Полынья англ. polyna (1853).

Приложение 2. Таблица 2.

СПИСОК РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

16 ВЕК

 

arsheen – мера длины, равная 0,71 м

boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса

copeck – мелкая монета, сотая доля рубля

Kremlin – городская крепость

kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов

muzhik – невоспитанный, необразованный крестьянин

rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам

sevruga – крупная промысловая рыба из семейсва осетровых

tsar – единственный государь, а также титул монарха

verst – мера длины, равная 1,06 км

 

17 ВЕК

 

Cossack – казак, член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и расширении государственных границ

kibitka – крытая дорожная повозка

pood – мера веса, равная 16,3 кг

sagene – мера длины, равная трем аршинам (2,13 м)

sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами

steppe – безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с травянистой растительностью в зоне сухого климата

suslik – небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех

telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой

tsaritsa – жена царя

 

18 ВЕК

 

balalaika – щипковый струнный мызыкальный инструмент с треугольной декой

isba – деревянный крестьянский дом

knout – веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для понукания животного, а также для телесных наказаний

to knout – бить кнутом

Raskolnik – последователь религиозно-общественного движения, возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной церкви

shuba – верхняя зимняя одежда на меху

tsarevich – сын царя

ukase – постановление верховного органа власти, имеющее силу закона

yurt – переносное, конусообразной формы жилище у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири

 

19 ВЕК

 

artel – основная форма социалистического производственного объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе обобществления средств производства

ataman – название предводителя в казачьих областях

blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде

bortsch – суп со свеклой и другими овощами

chernozem – плодородная перегнойная почва темного цвета

Cadet – члена буржуазной конституционно-демократической партии

dacha – загородный дом, обычно для летнего отдыха

Decembrist – участник дворянского революционно-освободительного движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года

droshky – легкий экипаж

druzhina – в царской армии: войсковая часть, соответствовавшая полку

duma – название государственного учреждения

fieldsher – помощник врача со средним медицинским образованием

karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят

kasha – кушанье из сваренной крупы

kulak – богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков, бедняков

kurgan – холм

mazut – нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из нефти бензина, керосина

pirog – печеное изделие из теста с начинкой

polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоема

samovar – металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями

shchy – суп из капусты

starover – человек, придерживающийся старых мнений, старых привычек

taiga – дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии

tarantas – дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах

tchin – служебный разряд у военных и гражданских служащих; чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства

troika – упряжка из трех лошадей

tsarevna – дочь царя

vodka – крепкий алкогольный напиток

zakuska – кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных напитков

zemstvo – местное самоуправление в сельских местностях с преобладанием дворянства в его органах

 

20 ВЕК

 

afganets – горячий сухой южный ветер

agitprop – распространение в массах и разъяснение устным или письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической жизни

apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасль управления, хозяйства и партии

apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата

babushka – старая женщина; головной платок, косынка

Bolshevik – член большевистской партии, коммунист

commissar – руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями; политический руководитель воинской части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и политическое состояние

glasnost – открытость воззрений

Gulag – лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой войны

intelligentsia – работники умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры

jarovisation – процесс обработки семян, ускоряющий их рост и созревание

to jarovize – подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их роста и созревания

kazachoc – народный танец с ускоряющимся темпом

kissel – студенистое жидкое кушанье

kolkhoz – производственное, социалистического типа, объединение трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из сокращенного выражения «коллективное хозяйство»)

komsomol – коммунистический союз молодежи

kulturny – воспитанный человек

lunik – космическая ракета, направленная на Луну

lunokhod – автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне

Menshevik – последователь меньшевизма, член антимарксистской партии

narod – население государства

nekulturny – невоспитанный человек

niet — no

nitchevo — nothing

nomenklatura – работники, персонально назначаемые высшей инстанцией

paskha – сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа, иначе кулич

pelmeny – кушанье – род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде

perestroika – переустройство Советской экономической и политической системы

piroshky – печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой

podzol – неплодородная серовато-белая почва

pogrom – выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и массовыми убийствами евреев в начале ХХ века

to pogrom – осуществлять погром

Politbureau – название руководящей части КПСС

Presidium – название руководящего органа собрания, совещания, выборного или научного учреждения

prisiadka – присидание с попеременным выбрасыванием ног (о пляске)

proletkult – культура народных масс

rassolnik – суп, сваренный с солеными огурцами

residentura — разведка

resident – тайный представитель разведки в каком-либо районе иностранного государства

riza – одежда священника для богослужения

sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием специальных приемов ( из сокращенного выражения «самозащита без оружия»)

samizdat – самостоятельное издательство

shashlik – кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на вертеле, шампуре

skaz – род народно-поэтического повествования

smetana – молочный продукт из скисших сливок

sobornost – объединение национальной и православной идей

solod – продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса

solonchak – почва, содержащая соли

solonetz – почва с большим содержанием натрия

solyanka – кушанье из тушеной капусты с мясом или рябой

Soviet – орган государственной власти в СССР, одна из форм политической организации социалистического общества

sovkhoz – социалистическое государственное сельско- хозяйственное предприятие ( из сокращенного выражения «советское хозяйство»)

sputnik – космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство

starets – уважаемый и почитаемый старик

subbotnik – добровольная коллективная бесплатная работа для выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по субботам)

tolkach – добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР

tovarish – обращение к гражданину СССР

tvorog – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки

ukha – суп из свежей рыбы

vobla – небольшая промысловая каспийская рыба, разновидность плотвы

vozhd – общепризнанный идейный, политический руководитель

zek – заключенный

Просмотров работы: 2304

  • Рассказ истина любви непростая история павла и лены глава 6
  • Рассказ избавьте меня от
  • Рассказ из детской библии
  • Рассказ искусствоведа помог нам понять как глубоко воссоздана историческая эпоха в картине талантлив
  • Рассказ изба распутин краткое содержание