Рассказ кошка под дождем

В отеле было только двое американцев. Они не знали никого из тех, с кем встречались на лестнице, поднимаясь в свою комнату. Их комната была на втором этаже, из окон было видно море. Из окон были видны также общественный сад и памятник жертвам войны. В саду были высокие пальмы и зеленые скамейки. В хорошую погоду там всегда сидел какой-нибудь художник с мольбертом. Художникам нравились пальмы и яркие фасады гостиниц с окнами на море и сад. Итальянцы приезжали издалека, чтобы посмотреть на памятник жертвам войны. Он был бронзовый и блестел под дождем. Шел дождь. Капли дождя падали с пальмовых листьев. На посыпанных гравием дорожках стояли лужи. Волны под дождем длинной полосой разбивались о берег, откатывались назад и снова набегали и разбивались под дождем длинной полосой. На площади у памятника не осталось ни одного автомобиля. Напротив, в дверях кафе, стоял официант и глядел на опустевшую площадь.

Американка стояла у окна и смотрела в сад. Под самыми окнами их комнаты, под зеленым столом, с которого капала вода, спряталась кошка. Она старалась сжаться в комок, чтобы на нее не попадали капли.

– Я пойду вниз и принесу киску, – сказала американка.

– Давай я пойду, – отозвался с кровати ее муж.

– Нет, я сама. Бедная киска! Прячется от дождя под столом.

Муж продолжал читать, полулежа на кровати, подложив под голову обе подушки.

– Смотри не промокни, – сказал он.

Американка спустилась по лестнице, и, когда она проходила через вестибюль, хозяин отеля встал и поклонился ей. Его конторка стояла в дальнем углу вестибюля. Хозяин отеля был высокий старик.

– Il piove [дождь идет (итал.)], – сказала американка. Ей нравился хозяин отеля.

– Si, si, signora, brutto tempo [да, да, синьора, ужасная погода (итал.)]. Сегодня очень плохая погода.

Он стоял у конторки в дальнем углу полутемной комнаты. Он нравился американке. Ей нравилась необычайная серьезность, с которой он выслушивал все жалобы. Ей нравился его почтенный вид. Ей нравилось, как он старался услужить ей. Ей нравилось, как он относился к своему положению хозяина отеля. Ей нравилось его старое массивное лицо и большие руки.

Думая о том, что он ей нравится, она открыла дверь и выглянула наружу. Дождь лил еще сильнее. По пустой площади, направляясь к кафе, шел мужчина в резиновом пальто. Кошка должна быть где-то тут, направо. Может быть, удастся пройти под карнизом. Когда она стояла на пороге, над ней вдруг раскрылся зонтик. За спиной стояла служанка, которая всегда убирала их комнату.

– Чтобы вы не промокли, – улыбаясь, сказала она по-итальянски. Конечно, это хозяин послал ее.

Вместе со служанкой, которая держала над ней зонтик, она пошла по дорожке под окно своей комнаты. Стол был тут, ярко-зеленый, вымытый дождем, но кошки не было. Американка вдруг почувствовала разочарование. Служанка взглянула не нее.

– Ha perduta qualque cosa, signora? [Вы что-нибудь потеряли, синьора? (итал.)]

– Здесь была кошка, – сказала молодая американка.

– Кошка?

– Si, il gatto [да, кошка (итал.)].

– Кошка? – служанка засмеялась. – Кошка под дождем?

– Да, – сказала она, – здесь, под столиком. – И потом: – А мне так хотелось ее, так хотелось киску…

Когда она говорила по-английски, лицо служанки становилось напряженным.

– Пойдемте, синьора, – сказала она, – лучше вернемся. Вы промокнете.

– Ну что же, пойдем, – сказала американка.

Они пошли обратно по усыпанной гравием дорожке и вошли в дом. Служанка остановилась у входа, чтобы закрыть зонтик. Когда американка проходила через вестибюль, padrone [хозяин (итал.)] поклонился ей из-за своей конторки. Что-то в ней судорожно сжалось в комок. В присутствии padrone она чувствовала себя очень маленькой и в то же время значительной. На минуту она почувствовала себя необычайно значительной. Она поднялась по лестнице. Открыла дверь в комнату. Джордж лежал на кровати и читал.

– Ну, принесла кошку? – спросил он, опуская книгу.

– Ее уже нет.

– Куда же она девалась? – сказал он, на секунду отрываясь от книги.

Она села на край кровати.

– Мне так хотелось ее, – сказала она. – Не знаю почему, но мне так хотелось эту бедную киску. Плохо такой бедной киске под дождем.

Джордж уже снова читал.

Она подошла к туалетному столу, села перед зеркалом и, взяв ручное зеркальце, стала себя разглядывать. Она внимательно рассматривала свой профиль сначала с одной стороны, потом с другой. Потом стала рассматривать затылок и шею.

– Как ты думаешь, не отпустить ли мне волосы? – спросила она, снова глядя на свой профиль.

Джордж поднял глаза и увидел ее затылок с коротко остриженными, как у мальчика, волосами.

– Мне нравится так, как сейчас.

– Мне надоело, – сказала она. – Мне так надоело быть похожей на мальчика.

Джордж переменил позу. С тех пор как она заговорила, он не сводил с нее глаз.

– Ты сегодня очень хорошенькая, – сказал он.

Она положила зеркало на стол, подошла к окну и стала смотреть в сад. Становилось темно.

– Хочу крепко стянуть волосы, и чтобы они были гладкие, и чтобы был большой узел на затылке, и чтобы можно было его потрогать, – сказала она. – Хочу кошку, чтобы она сидела у меня на коленях и мурлыкала, когда я ее глажу.

– Мм, – сказал Джордж с кровати.

– И хочу есть за своим столом, и чтоб были свои ножи и вилки, и хочу, чтоб горели свечи. И хочу, чтоб была весна, и хочу расчесывать волосы перед зеркалом, и хочу кошку, и хочу новое платье…

– Замолчи. Возьми почитай книжку, – сказал Джордж. Он уже снова читал.

Американка смотрела в окно. Уже совсем стемнело, и в пальмах шумел дождь.

– А все-таки я хочу кошку, – сказала она. – Хочу кошку сейчас же. Если уж нельзя длинные волосы и чтобы было весело, так хоть кошку-то можно?

Джордж не слушал. Он читал книгу. Она смотрела в окно, на площадь, где зажигались огни.

В дверь постучали.

– Avanti [войдите (итал.)], – сказал Джордж. Он поднял глаза от книги.

В дверях стояла служанка. Она крепко прижимала к себе большую пятнистую кошку, которая тяжело свешивалась у нее на руках.

– Простите, – сказала она. – Padrone посылает это синьоре.

11

Толпа кричала не переставая и со свистом и гиканьем бросала на арену корки хлеба, фляги, подушки. В конце концов бык устал от стольких неточных ударов, согнул колени и лег на песок, и один из куадрильи [куадрилья – общее название для всех подручных матадора: пикадоров, бандерильеро и пунтильера] наклонился над ним и убил его ударом пунтильо [кинжал, которым приканчивают быка]. Толпа бросилась через барьер и окружила матадора, и два человека схватили его и держали, и кто-то отрезал ему косичку и размахивал ею, а потом один из мальчишек схватил ее и убежал. Вечером я видел матадора в кафе. Он был маленького роста, с темным лицом, и он был совершенно пьян. Он говорил: «В конце концов, со всяким может случиться. Ведь я не какая-нибудь знаменитость».

«Cat in the Rain» is a short story by American author Ernest Hemingway (1899-1961), first published by Richard Hadley of Boni & Liveright in 1925 in the short story collection In Our Time. The story is about an American man and wife on vacation in Italy. Critical attention focuses chiefly on its autobiographical elements and on Hemingway’s «theory of omission» (iceberg theory).

Background[edit]

According to the book Hemingway’s Cats, Hemingway wrote the story as a tribute to his wife Hadley. The couple had only been married a few years, and lived in Paris where she was left alone for hours at a time while her husband worked. She asked for a cat but he told her they were too poor. When she became pregnant he wrote «Cat in the Rain», apparently based on an incident in Rapallo (where they visited Ezra Pound in 1923). Hadley found a stray kitten and said, «I want a cat … I want a cat. I want a cat now. If I can’t have long hair or any fun I can have a cat.”[1]

Plot summary[edit]

“Cat in the Rain” is a short story about an American couple on vacation in Italy set in or around the couple’s hotel, which faces the sea as well as the «public garden and the war monument».[2] Throughout the story it rains, leaving the couple trapped in their hotel room. As the American wife watches the rain, she sees a cat crouched “under one of the dripping green tables.”[2] Feeling sorry for the cat that “was trying to make herself so compact she would not be dripped on,” the wife decides to rescue «that kitty.”

On her way downstairs, the American wife encounters the innkeeper, with whom she has a short conversation. In this encounter, Hemingway specifically emphasizes how the wife «likes» the innkeeper, a word that is repeated often throughout the stories of In Our Time: «The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands».[2]

When the American wife finally arrives outside that cat is gone, and, slightly crestfallen, she returns to the room alone. The American wife then has a (rather one-sided) conversation with her husband about the things she wants with her life, particularly how she wants to settle down (as opposed to the transient vacation life the couple has in the story): “I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes.”[2] However, her husband, George, continues to read his books, acting dismissively of what his wife “wants.” The story ends when the maid arrives with a “big tortoise-shell cat pressed tight against her and swung down against her body,”[2] which she gives to the American wife.

Writing style[edit]

Hemingway biographer Carlos Baker writes that Hemingway learned from his short stories how to «get the most from the least, how to prune language, how to multiply intensities, and how to tell nothing but the truth in a way that allowed for telling more than the truth».[3] The style has become known as the iceberg theory, (or sometimes the «theory of omission,») because in Hemingway’s writing the hard facts float above water while the supporting structure operates out of sight.[3] Hemingway wrote in Death in the Afternoon, «If a writer of prose knows enough about what he is writing about he may omit things that he knows and the reader, if the writer is writing truly enough, will have a feeling of those things as strongly as though the writer had stated them. The dignity of movement of an iceberg is due to only one-eighth of it being above water.»[4] Hemingway learned how to achieve this stripped-down style from Ezra Pound, who, according to Hemingway, «had taught him more ‘about how to write and how not to write’ than any son of a bitch alive».[5] Similarly, Hemingway was influenced by James Joyce who taught him «to pare down his work to the essentials».[5]

The iceberg theory is evident in «The Cat in the Rain», where he goes beyond mere reporting and tries to convey a sense of reality.[6] The idea that there is «something below the surface» to this story is particularly evident in relation to the cat. The cat is not just a cat. Instead, as Professor of English Shigeo Kikuchi writes, the animal’s nature is shrouded in mystery: «The moderately distant location of the room and the two words suggestive of the cat’s size, have the effect of concealing from the reader the cat’s true size and sort [which makes] it impossible to identify the “cat in the rain.»[6] But what does the cat represent? One explanation that scholars have offered is that the cat is a physical manifestation of the wife’s desire for a child: «The cat stands for her need of a child».[7]

This ending is both abrupt and ambiguous, and “hinges on the mystery of the tortoise-shell cat’s identity. We do not know whether it is the «kitty» the wife spotted outside and so do not know whether she will be pleased to get it.»[8]

A New York Times book reviewer comments on the plot of the very short story, writing “that is absolutely all there is, yet a lifetime of discontent, of looking outside for some unknown fulfillment is compressed into the offhand recital.”[9]

Reception[edit]

«Cat in the Rain» was first published in New York in 1925, as a part of the short story collection In Our Time, which derives its title from the Anglican Book of Common Prayer («Give us peace in our time, O Lord»). It contains notable short stories such as «Indian Camp» and «Big Two-Hearted River”.

When it was published, In Our Time received acclaim from many notable authors of the period, including «Ford Madox Ford, John Dos Passos, and F. Scott Fitzgerald for its simple and precise use of language to convey a wide range of complex emotions, and it earned Hemingway a place beside Sherwood Anderson and Gertrude Stein among the most promising American writers of that period.»[2] In a New York Times book review from October 1925, titled Preludes to a Mood, the reviewer praised Hemingway for his use of language, which he described as «fibrous and athletic, colloquial and fresh, hard and clean; his very prose seems to have an organic being of its own. Every syllable counts toward a stimulating, entrancing experience of magic.»[10] Author D.H. Lawrence said that In Our Time was «a series of successive sketches from a man’s life…a fragmentary novel…It is a short book: and it does not pretend to be about one man. But it is. It is as much as we need know of the man’s life. The sketches are short, sharp, vivid, and most of them excellent.»[11] Hemingway biographer commented that Hemingway’s writing illustrated that the author had «felt the genius of Gertrude Stein’s [his longtime mentor and friend] Three Lives and had obviously been influenced by it.»[12]

In the media[edit]

«Cat in the Rain» has inspired a short (9 minute) film by Directors Matthew Gentile and Ben Hanks. Made in 2011, the movie stars actors Brian Caspe, Veronika Bellová and Curtis Matthew.[13]

References[edit]

  1. ^ Brennen, Carlene (2006). Hemingway’s Cats. Sarasota, FL: Pineapple Press. p. 16. ISBN 9781561644896.
  2. ^ a b c d e f Hemingway, Ernest (2006) [1925]. In Our Time. New York: Scribner.
  3. ^ a b Baker, Carlos (1972). Hemingway: The Writer as Artist (4th ed.). Princeton: Princeton University Press. ISBN 0-691-01305-5.
  4. ^ Hemingway, Ernest (1932). Death in the Afternoon. New York: Scribner. pp. 192.
  5. ^ a b Meyers, Jeffrey (1985). Hemingway: A Biography. London: Macmillan. ISBN 0-333-42126-4.
  6. ^ a b Kikuchi, Shigeo (Autumn 2007). «When You Look Away: «Reality» and Hemingway’s Verbal Imagination». Journal of the Short Story in English. 49 (3): 149–155.
  7. ^ Hamad, Ahmad S. «Post-Structuralist Literary Criticism and the Resisting Text» (PDF). Archived from the original (PDF) on 2014-01-16. Retrieved 2011-12-08.
  8. ^ Holmesland, Oddvar (1990). Jackson J. Benson (ed.). New Critical Approaches to the Stories of Ernest Hemingway. Durham, N.C.: Duke University Press.
  9. ^ «Prelude to a Mood». The New York Times. October 18, 1925.
  10. ^ «Preludes to a Mood». The New York Times. October 18, 1925.
  11. ^ Lawrence, D.H (1962). Robert Weeks (ed.). Hemingway: A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, Inc. pp. 93–94.
  12. ^ Mellow, James R. (1992). Hemingway: A Life Without Consequences. Cambridge, M.A.: Da Capo Press.
  13. ^ «IMDb: The Internet Movie Database». IMDb. Retrieved 6 December 2011.

External links[edit]

  • Ernest Hemingway Collection, JFK Library

«Cat in the Rain» is a short story by American author Ernest Hemingway (1899-1961), first published by Richard Hadley of Boni & Liveright in 1925 in the short story collection In Our Time. The story is about an American man and wife on vacation in Italy. Critical attention focuses chiefly on its autobiographical elements and on Hemingway’s «theory of omission» (iceberg theory).

Background[edit]

According to the book Hemingway’s Cats, Hemingway wrote the story as a tribute to his wife Hadley. The couple had only been married a few years, and lived in Paris where she was left alone for hours at a time while her husband worked. She asked for a cat but he told her they were too poor. When she became pregnant he wrote «Cat in the Rain», apparently based on an incident in Rapallo (where they visited Ezra Pound in 1923). Hadley found a stray kitten and said, «I want a cat … I want a cat. I want a cat now. If I can’t have long hair or any fun I can have a cat.”[1]

Plot summary[edit]

“Cat in the Rain” is a short story about an American couple on vacation in Italy set in or around the couple’s hotel, which faces the sea as well as the «public garden and the war monument».[2] Throughout the story it rains, leaving the couple trapped in their hotel room. As the American wife watches the rain, she sees a cat crouched “under one of the dripping green tables.”[2] Feeling sorry for the cat that “was trying to make herself so compact she would not be dripped on,” the wife decides to rescue «that kitty.”

On her way downstairs, the American wife encounters the innkeeper, with whom she has a short conversation. In this encounter, Hemingway specifically emphasizes how the wife «likes» the innkeeper, a word that is repeated often throughout the stories of In Our Time: «The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands».[2]

When the American wife finally arrives outside that cat is gone, and, slightly crestfallen, she returns to the room alone. The American wife then has a (rather one-sided) conversation with her husband about the things she wants with her life, particularly how she wants to settle down (as opposed to the transient vacation life the couple has in the story): “I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes.”[2] However, her husband, George, continues to read his books, acting dismissively of what his wife “wants.” The story ends when the maid arrives with a “big tortoise-shell cat pressed tight against her and swung down against her body,”[2] which she gives to the American wife.

Writing style[edit]

Hemingway biographer Carlos Baker writes that Hemingway learned from his short stories how to «get the most from the least, how to prune language, how to multiply intensities, and how to tell nothing but the truth in a way that allowed for telling more than the truth».[3] The style has become known as the iceberg theory, (or sometimes the «theory of omission,») because in Hemingway’s writing the hard facts float above water while the supporting structure operates out of sight.[3] Hemingway wrote in Death in the Afternoon, «If a writer of prose knows enough about what he is writing about he may omit things that he knows and the reader, if the writer is writing truly enough, will have a feeling of those things as strongly as though the writer had stated them. The dignity of movement of an iceberg is due to only one-eighth of it being above water.»[4] Hemingway learned how to achieve this stripped-down style from Ezra Pound, who, according to Hemingway, «had taught him more ‘about how to write and how not to write’ than any son of a bitch alive».[5] Similarly, Hemingway was influenced by James Joyce who taught him «to pare down his work to the essentials».[5]

The iceberg theory is evident in «The Cat in the Rain», where he goes beyond mere reporting and tries to convey a sense of reality.[6] The idea that there is «something below the surface» to this story is particularly evident in relation to the cat. The cat is not just a cat. Instead, as Professor of English Shigeo Kikuchi writes, the animal’s nature is shrouded in mystery: «The moderately distant location of the room and the two words suggestive of the cat’s size, have the effect of concealing from the reader the cat’s true size and sort [which makes] it impossible to identify the “cat in the rain.»[6] But what does the cat represent? One explanation that scholars have offered is that the cat is a physical manifestation of the wife’s desire for a child: «The cat stands for her need of a child».[7]

This ending is both abrupt and ambiguous, and “hinges on the mystery of the tortoise-shell cat’s identity. We do not know whether it is the «kitty» the wife spotted outside and so do not know whether she will be pleased to get it.»[8]

A New York Times book reviewer comments on the plot of the very short story, writing “that is absolutely all there is, yet a lifetime of discontent, of looking outside for some unknown fulfillment is compressed into the offhand recital.”[9]

Reception[edit]

«Cat in the Rain» was first published in New York in 1925, as a part of the short story collection In Our Time, which derives its title from the Anglican Book of Common Prayer («Give us peace in our time, O Lord»). It contains notable short stories such as «Indian Camp» and «Big Two-Hearted River”.

When it was published, In Our Time received acclaim from many notable authors of the period, including «Ford Madox Ford, John Dos Passos, and F. Scott Fitzgerald for its simple and precise use of language to convey a wide range of complex emotions, and it earned Hemingway a place beside Sherwood Anderson and Gertrude Stein among the most promising American writers of that period.»[2] In a New York Times book review from October 1925, titled Preludes to a Mood, the reviewer praised Hemingway for his use of language, which he described as «fibrous and athletic, colloquial and fresh, hard and clean; his very prose seems to have an organic being of its own. Every syllable counts toward a stimulating, entrancing experience of magic.»[10] Author D.H. Lawrence said that In Our Time was «a series of successive sketches from a man’s life…a fragmentary novel…It is a short book: and it does not pretend to be about one man. But it is. It is as much as we need know of the man’s life. The sketches are short, sharp, vivid, and most of them excellent.»[11] Hemingway biographer commented that Hemingway’s writing illustrated that the author had «felt the genius of Gertrude Stein’s [his longtime mentor and friend] Three Lives and had obviously been influenced by it.»[12]

In the media[edit]

«Cat in the Rain» has inspired a short (9 minute) film by Directors Matthew Gentile and Ben Hanks. Made in 2011, the movie stars actors Brian Caspe, Veronika Bellová and Curtis Matthew.[13]

References[edit]

  1. ^ Brennen, Carlene (2006). Hemingway’s Cats. Sarasota, FL: Pineapple Press. p. 16. ISBN 9781561644896.
  2. ^ a b c d e f Hemingway, Ernest (2006) [1925]. In Our Time. New York: Scribner.
  3. ^ a b Baker, Carlos (1972). Hemingway: The Writer as Artist (4th ed.). Princeton: Princeton University Press. ISBN 0-691-01305-5.
  4. ^ Hemingway, Ernest (1932). Death in the Afternoon. New York: Scribner. pp. 192.
  5. ^ a b Meyers, Jeffrey (1985). Hemingway: A Biography. London: Macmillan. ISBN 0-333-42126-4.
  6. ^ a b Kikuchi, Shigeo (Autumn 2007). «When You Look Away: «Reality» and Hemingway’s Verbal Imagination». Journal of the Short Story in English. 49 (3): 149–155.
  7. ^ Hamad, Ahmad S. «Post-Structuralist Literary Criticism and the Resisting Text» (PDF). Archived from the original (PDF) on 2014-01-16. Retrieved 2011-12-08.
  8. ^ Holmesland, Oddvar (1990). Jackson J. Benson (ed.). New Critical Approaches to the Stories of Ernest Hemingway. Durham, N.C.: Duke University Press.
  9. ^ «Prelude to a Mood». The New York Times. October 18, 1925.
  10. ^ «Preludes to a Mood». The New York Times. October 18, 1925.
  11. ^ Lawrence, D.H (1962). Robert Weeks (ed.). Hemingway: A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, Inc. pp. 93–94.
  12. ^ Mellow, James R. (1992). Hemingway: A Life Without Consequences. Cambridge, M.A.: Da Capo Press.
  13. ^ «IMDb: The Internet Movie Database». IMDb. Retrieved 6 December 2011.

External links[edit]

  • Ernest Hemingway Collection, JFK Library

Кошка под дождем

00:00 / 18:23

Кошка под дождем

Альтернативная озвучка


Самойлова Анна

26

Описание

Знаменитый рассказ выдающегося американского писателя Эрнеста Хемингуэя. 20-е годы, Идет дождь где то на побережье Италии. Еще недавно здесь царил ужас войны, но теперь все позади. Из окна отеля девушка видит кошку, которая спряталась от дождя. Кошка как символ мира и домашнего очага, аллегория ускользающей и вновь обретенной надежды и счастья.

Другое название

Cat in the Rain [ориг.]

Поддержать
исполнителя

Банковская карта: 5469 6000 3139 1113


Аудиокниги жанра «Роман, проза»

Рассказ Эрнеста Хемингуэя «Кошка под дождем» описывает эпизод из семейной жизни обычной американской пары. Супруги прилетели в Италию на отдых, однако проливной дождь вынуждает их проводить время в номере отеля. Мужчина читает книгу, а его жена от скуки смотрит в окно. Она замечает на улице кошку, которая пытается укрыться от дождя. Героиня решает приютить животное у себя в номере. Пока она собирается выйти на улицу, кошечка убегает. Расстроенная женщина возвращается в номер и рассказывает мужу о случившемся. Между парой завязывается короткий диалог, из которого становится понятно, что супруги давно охладели друг к другу. В конце сцены служанка приносит героине кошечку прямо в номер. Сделала она это по распоряжению хозяина отеля — внимательного и учтивого старичка, который тонко подметил настроение американки.

Короткий и незамысловатый на первый взгляд рассказ несет в себе глубокий смысл. Автор показывает, что даже родные люди могут быть равнодушными друг к другу. Им безразличны просьбы и желания близких. Несмотря на то, что они постоянно находятся рядом, им легче ограничиться простыми диалогами на отвлеченные темы, вместо того, чтобы обсудить действительно важные вопросы. В то же время совершенно незнакомые люди оказаться ближе, чем родные. Посторонние могут неожиданно прийти на помощь, понять мысли и переживания другого, поддержать его.

Чтобы лучше передать заложенный в произведении смысл, Хемингуэй использует приемы символизма. Он непроста подробно описывает идеальное убранство отеля. Таким образом проводится параллель с видимостью идеального брака между отдыхающими там мужчиной и женщиной. Окружающим и в голову не может прийти, что супруги уже давно отдалились друг от друга. На мысль о том, что в семействе непростые отношения наводит описание погоды — серость, беспросветный ливень, волнующееся море с волнами, которые раз за разом бьются о берег.

Кошка во все времена олицетворяла собой семейный уют и благополучие. Такую же роль она выполняет и в произведении Хемингуэя. То, что она оказывается под проливным дождем, тщетно пытается укрыться от него означает, что в семье возник разлад и непонимание. Так же как женщина пытается спасти кошечку, она старается и найти общий язык с мужем, донести до него свое истинное желание иметь собственный дом и очаг. Мужчина остается безучастен как к поискам животного, так и к попыткам жены сблизиться. Когда она заводит разговор, он отрывается от чтения книги и смотрит на нее. Однако не понимает, чего она хочет добиться от него беседой или не желая того понять, снова углубляется в чтение. При этом советует жене последовать его примеру.

В то же время равнодушному супругу противопоставляется учтивый хозяин отеля. Рядом с ним героиня чувствует себя «необычайно значительной». Именно этот пожилой мужчина прислушивается к желанию американки завести кошку. Он не только воспринимает ее прихоть всерьез, но и выполняет ее. Таким образом автор показывает, что порой не стоит стучаться в закрытую дверь, пытаясь пробудить чувства там, где они давно исчезли. Возможно рядом есть человек со схожими мыслями и стремлениями, на которого стоит обратить внимание.

Следует больше внимания уделять близким людям. При возникновении разногласий и недомолвок имеет смысл обсудить проблемы, а не умалчивать о них. Чтобы не оказаться на месте героев произведения «Кошка под дождем» необходимо прямо говорить друг другу о своих переживаниях, пытаться совместно их решить.

События, которые описываются в произведении, учат читателей также быть внимательнее не только к родным и близким, но и ко всем окружающим. Раскрыть зонтик над человеком, выполнить его незначительную просьбу, молча выслушать, проявить вежливость и учтивость не так уж сложно. Но возможно именно это и не даст человеку, оказавшемуся в сложной ситуации окончательно опустить руки, вселит в него надежду в светлое будущее, поможет ему почувствовать себя важным и нужным.

Кошка под дождем

Кошка под дождем

СкачатьЧитать онлайн

«В наше время» — сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему   рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Эрнест Миллер Хемингуэй

Ещё

Скачать книгу «Кошка под дождем»

О книге

В суете повседневных дел хочется остановиться и дать себе возможность восстановить силы. В таком случае чтение будет отличным способом отдохнуть и увидеть что-то новое. Это возможность оставить реальность в стороне и погрузиться в мир, представленный автором.

Книга «Кошка под дождем» Эрнест Миллер Хемингуэй является вполне занятным произведением, написанным в жанре классическая проза. Писателю максимально полно удалось передать свое видение на страницах книги. Читая, понимаешь, что герои – такие же люди, что у них есть такие же переживания и чувства, и это вызывает ещё больший отклик в душе.

Только листая страницу за страницей, понимаешь, сколь глубоки идеи писателя, отразившего в книге то, что на самом деле волнует всех нас. Это такое произведение, которое приносит не только удовольствие при чтении, но и развивает духовно. Произведение относится к серии «Сказка для олигарха», которой восхищаются многие читатели. Данная серия включает в себя единую последовательность произведений и представлена в едином стиле. Это одна из тех книг, от которых не хочется отрываться, пока не будет прочитана последняя страница. Объём книги – 1 страница, она была выпущена в 1984 году издательством «Правда». Книгу «Кошка под дождем» можно скачать на нашем сайте в формате epub, fb2 или читать онлайн.

Популярные книги жанра «Классическая проза»

С этой книгой читают

Кошка на дороге скачать

Кошка на дорогеТокарева Виктория Самойловна

Коллекция шедевров классической «женской прозы», снова и снова исследующей вечные проблемы нашей жизни. Здесь «Быть или не быть?» превращается в «Любить или не…

рейтинг книги

Колыбель для кошки скачать

Колыбель для кошкиВоннегут Курт

«Колыбель для кошки» — очень живая фантазия, иногда доходящая до абсурда. «Как бы то ни было, я собираюсь рассказать в этой книге как можно больше о членах моего…

рейтинг книги

Багровый дождь скачать

Багровый дождьАвраменко Александр Михайлович

Год одна тысяча девятьсот сорок второй вошел в историю нашего Отечества как год тяжелейших боев с фашистским нашествием, год беспримерного мужества советского человека….

рейтинг книги

Цветы под дождем и другие рассказы скачать

Цветы под дождем и другие рассказыРозамунда Пилчер

Каждый из героев этих рассказов переживает очень важное для него событие. Первая размолвка молодоженов… Свадьба, отмененная чуть ли не в последний момент… Измена…

рейтинг книги

Женщины и коты, мужчины и кошки скачать

Женщины и коты, мужчины и кошкиКетро Марта

Что такое мануалы? Это руководство для пользователя. Допустим, вы купили компьютер и хотите разобраться, на какие кнопочки нажимать, чтобы он заработал. А Марта Кетро…

рейтинг книги

Кошки в доме скачать

Кошки в домеТови Дорин

Дорин Тови и ее муж Чарльз приобрели своего первого сиамского котенка, чтобы избавиться от нашествия мышей. Но Саджи предпочла охотиться на птиц!

Очень скоро…

рейтинг книги

Устрицы под дождем скачать

Устрицы под дождемРобски Оксана

Автор международных бестселлеров «Casual», «День счастья — завтра», «Про любоff/on», «Жизнь заново», переведенных на 12 языков, известная сценаристка и журналист…

рейтинг книги

Тетрадки под дождём скачать

Тетрадки под дождём Голявкин Виктор Владимирович

Весёлые и поучительные рассказы и повести известного детского писателя для детей младшего школьного возраста.

Автор тепло, с добрым юмором рассказывает о жизни…

рейтинг книги

Эрнест Хемингуэй
КОШКА ПОД ДОЖДЁМ

(перевод Л.Кисловой)

В отеле было только двое американцев. Они не знали никого из тех, с кем встречались на лестнице, поднимаясь в свою комнату. Их комната была на втором этаже, из окон было видно море. Из окон были видны также общественный сад и памятник жертвам войны. В саду были высокие пальмы и зелёные скамейки. В хорошую погоду там всегда сидел какой-нибудь художник с мольбертом. Художникам нравились пальмы и яркие фасады гостиниц с окнами на море и сад. Итальянцы приезжали издалека, чтобы посмотреть на памятник жертвам войны. Он был бронзовый и блестел под дождём. Шёл дождь. Капли дождя падали с пальмовых листьев. На посыпанных гравием дорожках стояли лужи. Волны под дождём длинной полосой разбивались о берег, откатывались назад и снова набегали и разбивались под дождём длинной полосой. На площади у памятника не осталось ни одного автомобиля. Напротив, в дверях кафе, стоял официант и глядел на опустевшую площадь.

Американка стояла у окна и смотрела в сад. Под самыми окнами их комнаты, под зелёным столом, с которого капала вода, спряталась кошка. Она старалась сжаться в комок, чтобы на неё не попадали капли.

— Я пойду вниз и принесу киску, — сказала американка.

— Давай я пойду, — отозвался с кровати её муж.

— Нет, я сама. Бедная киска! Прячется от дождя под столом.

Муж продолжал читать, полулёжа на кровати, подложив под голову обе подушки.

— Смотри не промокни, — сказал он.

Американка спустилась по лестнице, и, когда она проходила через вестибюль, хозяин отеля встал и поклонился ей. Его конторка стояла в дальнем углу вестибюля. Хозяин отеля был высокий старик.

— Il piove [дождь идёт (итал.)], — сказала американка. Ей нравился хозяин отеля.

— Si, si, signora, brutto tempo [да, да, синьора, ужасная погода (итал.)]. Сегодня очень плохая погода.

Он стоял у конторки в дальнем углу полутёмной комнаты. Он нравился американке. Ей нравилась необычайная серьёзность, с которой он выслушивал все жалобы. Ей нравился его почтенный вид. Ей нравилось, как он старался услужить ей. Ей нравилось, как он относился к своему положению хозяина отеля. Ей нравилось его старое массивное лицо и большие руки.

Думая о том, что он ей нравится, она открыла дверь и выглянула наружу. Дождь лил ещё сильнее. По пустой площади, направляясь к кафе, шёл мужчина в резиновом пальто. Кошка должна быть где-то тут, направо. Может быть, удастся пройти под карнизом. Когда она стояла на пороге, над ней вдруг раскрылся зонтик. За спиной стояла служанка, которая всегда убирала их комнату.

— Чтобы вы не промокли, — улыбаясь, сказала она по-итальянски. Конечно, это хозяин послал её.

Вместе со служанкой, которая держала над ней зонтик, она пошла по дорожке под окно своей комнаты. Стол был тут, ярко-зелёный, вымытый дождём, но кошки не было. Американка вдруг почувствовала разочарование. Служанка взглянула не неё.

— Ha perduta qualque cosa, signora? [Вы что-нибудь потеряли, синьора? (итал.)]

— Здесь была кошка, — сказала молодая американка.

— Кошка?

— Si, il gatto [да, кошка (итал.)].

— Кошка? — Служанка засмеялась. — Кошка под дождём?

— Да, — сказала она, — здесь, под столиком. — И потом: — А мне так хотелось её, так хотелось киску…

Когда она говорила по-английски, лицо служанки становилось напряжённым.

— Пойдёмте, синьора, — сказала она, — лучше вернёмся. Вы промокнете.

— Ну что же, пойдём, — сказала американка.

Они пошли обратно по усыпанной гравием дорожке и вошли в дом. Служанка остановилась у входа, чтобы закрыть зонтик. Когда американка проходила через вестибюль, padrone [хозяин (итал.)] поклонился ей из-за своей конторки. Что-то в ней судорожно сжалось в комок. В присутствии padrone она чувствовала себя очень маленькой и в то же время значительной. На минуту она почувствовала себя необычайно значительной. Она поднялась по лестнице. Открыла дверь в комнату. Джордж лежал на кровати и читал.

— Ну, принесла кошку? — спросил он, опуская книгу.

— Её уже нет.

— Куда же она девалась? — сказал он, на секунду отрываясь от книги.

Она села на край кровати.

— Мне так хотелось её, — сказала она. — Не знаю почему, но мне так хотелось эту бедную киску. Плохо такой бедной киске под дождём.
Джордж уже снова читал.

Она подошла к туалетному столу, села перед зеркалом и, взяв ручное зеркальце, стала себя разглядывать. Она внимательно рассматривала свой профиль сначала с одной стороны, потом с другой. Потом стала рассматривать затылок и шею.

— Как ты думаешь, не отпустить ли мне волосы? — спросила она, снова глядя на свой профиль.

Джордж поднял глаза и увидел её затылок с коротко остриженными, как у мальчика, волосами.

— Мне нравится так, как сейчас.

— Мне надоело, — сказала она. — Мне так надоело быть похожей на мальчика.

Джордж переменил позу. С тех пор как она заговорила, он не сводил с неё глаз.

— Ты сегодня очень хорошенькая, — сказал он.

Она положила зеркало на стол, подошла к окну и стала смотреть в сад. Становилось темно.

— Хочу крепко стянуть волосы, и чтобы они были гладкие, и чтобы был большой узел на затылке, и чтобы можно было его потрогать, — сказала она. — Хочу кошку, чтобы она сидела у меня на коленях и мурлыкала, когда я её глажу.

— Мм, — сказал Джордж с кровати.

— И хочу есть за своим столом, и чтоб были свои ножи и вилки, и хочу, чтоб горели свечи. И хочу, чтоб была весна, и хочу расчёсывать волосы перед зеркалом, и хочу кошку, и хочу новое платье…

— Замолчи. Возьми почитай книжку, — сказал Джордж. Он уже снова читал.

Американка смотрела в окно. Уже совсем стемнело, и в пальмах шумел дождь.

— А всё-таки я хочу кошку, — сказала она. — Хочу кошку сейчас же. Если уж нельзя длинные волосы и чтобы было весело, так хоть кошку-то можно?
Джордж не слушал. Он читал книгу. Она смотрела в окно, на площадь, где зажигались огни.

В дверь постучали.

— Avanti [войдите (итал.)], — сказал Джордж. Он поднял глаза от книги.

В дверях стояла служанка. Она крепко прижимала к себе большую пятнистую кошку, которая тяжело свешивалась у неё на руках.

— Простите, — сказала она. — Padrone посылает это синьоре.

Скупой текст в одну страницу, что пяти минут хватит за глаза, но что за удивительная способность автора в нескольких абзацах вместить огромный мир человеческих отношений, завладеть твоими мыслями, рассказав о житейской драме , о несбывшихся надеждах на любовь и понимание, о женском одиночестве вдвоем…

Одинокая кошка, как символ одинокой женщины под дождем нелюбви, равнодушия, непонимания, которая мечтает о гармонии в отношениях.

В отеле было только двое американцев. Они не знали никого из тех, с кем встречались на лестнице, поднимаясь в свою комнату. Их комната была на втором этаже, из окон было видно море. Из окон были видны также общественный сад и памятник жертвам войны. В саду были высокие пальмы и зеленые скамейки. В хорошую погоду там всегда сидел какой-нибудь художник с мольбертом. Художникам нравились пальмы и яркие фасады гостиниц с окнами на море и сад.

Итальянцы приезжали издалека, чтобы посмотреть на памятник жертвам войны. Он был бронзовый и блестел под дождем. Шел дождь. Капли дождя падали с пальмовых листьев. На посыпанных гравием дорожках стояли лужи. Волны под дождем длинной полосой разбивались о берег, откатывались назад и снова набегали и разбивались под дождем длинной полосой. На площади у памятника не осталось ни одного автомобиля. Напротив, в дверях кафе, стоял официант и глядел на опустевшую площадь.

Американка стояла у окна и смотрела в сад. Под самыми окнами их комнаты, под зеленым столом, с которого капала вода, спряталась кошка. Она старалась сжаться в комок, чтобы на нее не попадали капли.

— Я пойду вниз и принесу киску, — сказала американка.

— Давай я пойду, — отозвался с кровати ее муж.

— Нет, я сама. Бедная киска! Прячется от дождя под столом.

Муж продолжал читать, полулежа на кровати, подложив под голову обе подушки.

— Смотри не промокни, — сказал он.

Американка спустилась по лестнице, и, когда она проходила через вестибюль, хозяин отеля встал и поклонился ей. Его конторка стояла в дальнем углу вестибюля. Хозяин отеля был высокий старик.

— Il piove [дождь идет (ит.)], — сказала американка. Ей нравился хозяин отеля.

— Si, si, signora, brutto tempo [да, да, синьора, ужасная погода (ит.)]. Сегодня очень плохая погода.

Он стоял у конторки в дальнем углу полутемной комнаты. Он нравился американке. Ей нравилась необычайная серьезность, с которой он выслушивал все жалобы. Ей нравился его почтенный вид. Ей нравилось, как он старался услужить ей. Ей нравилось, как он относился к своему положению хозяина отеля. Ей нравилось его старое массивное лицо и большие руки.

Думая о том, что он ей нравится, она открыла дверь и выглянула наружу. Дождь лил еще сильнее. По пустой площади, направляясь к кафе, шел мужчина в резиновом пальто. Кошка должна быть где-то тут, направо. Может быть, удастся пройти под карнизом. Когда она стояла на пороге, над ней вдруг раскрылся зонтик. За спиной стояла служанка, которая всегда убирала их комнату.

— Чтобы вы не промокли, — улыбаясь, сказала она по-итальянски. Конечно, это хозяин послал ее.

Вместе со служанкой, которая держала над ней зонтик, она пошла по дорожке под окно своей комнаты. Стол был тут, ярко-зеленый, вымытый дождем, но кошки не было. Американка вдруг почувствовала разочарование. Служанка взглянула не нее.

— Ha perduta qualque cosa, signora? [Вы что-нибудь потеряли, синьора? (ит.)]

— Здесь была кошка, — сказала молодая американка.

— Кошка?

— Si, il gatto [да, кошка (ит.)]

— Кошка? — служанка засмеялась. — Кошка под дождем?

— Да, — сказала она, — здесь, под столиком. — И потом: — А мне так хотелось ее, так хотелось киску…

Когда она говорила по-английски, лицо служанки становилось напряженным.

— Пойдемте, синьора, — сказала она, — лучше вернемся. Вы промокнете.

— Ну что же, пойдем, — сказала американка.

Они пошли обратно по усыпанной гравием дорожке и вошли в дом. Служанка остановилась у входа, чтобы закрыть зонтик. Когда американка проходила через вестибюль, padrone [хозяин (ит.)] поклонился ей из-за своей конторки. Что-то в ней судорожно сжалось в комок. В присутствии padrone она чувствовала себя очень маленькой и в то же время значительной. На минуту она почувствовала себя необычайно значительной. Она поднялась по лестнице. Открыла дверь в комнату. Джордж лежал на кровати и читал.

— Ну, принесла кошку? — спросил он, опуская книгу.

— Ее уже нет.

— Куда же она девалась? — сказал он, на секунду отрываясь от книги.

Она села на край кровати.

— Мне так хотелось ее, — сказала она. — Не знаю почему, но мне так хотелось эту бедную киску. Плохо такой бедной киске под дождем.

Джордж уже снова читал.

Она подошла к туалетному столу, села перед зеркалом и, взяв ручное зеркальце, стала себя разглядывать. Она внимательно рассматривала свой профиль сначала с одной стороны, потом с другой. Потом стала рассматривать затылок и шею.

— Как ты думаешь, не отпустить ли мне волосы? — спросила она, снова глядя на свой профиль.

Джордж поднял глаза и увидел ее затылок с коротко остриженными, как у мальчика, волосами.

— Мне нравится так, как сейчас.

— Мне надоело, — сказала она. — Мне так надоело быть похожей на мальчика.

Джордж переменил позу. С тех пор как она заговорила, он не сводил с нее глаз.

— Ты сегодня очень хорошенькая, — сказал он.

Она положила зеркало на стол, подошла к окну и стала смотреть в сад. Становилось темно.

— Хочу крепко стянуть волосы, и чтобы они были гладкие, и чтобы был большой узел на затылке, и чтобы можно было его потрогать, — сказала она. — Хочу кошку, чтобы она сидела у меня на коленях и мурлыкала, когда я ее глажу.

— Мм, — сказал Джордж с кровати.

— И хочу есть за своим столом, и чтоб были свои ножи и вилки, и хочу, чтоб горели свечи. И хочу, чтоб была весна, и хочу расчесывать волосы перед зеркалом, и хочу кошку, и хочу новое платье…

— Замолчи. Возьми почитай книжку, — сказал Джордж. Он уже снова читал.

Американка смотрела в окно. Уже совсем стемнело, и в пальмах шумел дождь.

— А все-таки я хочу кошку, — сказала она. — Хочу кошку сейчас же. Если уж нельзя длинные волосы и чтобы было весело, так хоть кошку-то можно?

Джордж не слушал. Он читал книгу. Она смотрела в окно, на площадь, где зажигались огни.

В дверь постучали.

— Avanti [войдите (ит.)], — сказал Джордж. Он поднял глаза от книги.

В дверях стояла служанка. Она крепко прижимала к себе большую пятнистую кошку, которая тяжело свешивалась у нее на руках.

— Простите, — сказала она. — Padrone посылает это синьоре.

Эрнест Хемингуэй

отсюда

  • Рассказ короленко в дурном обществе краткое содержание
  • Рассказ который тургенев написал находясь под арестом
  • Рассказ королевство кривых зеркал читать
  • Рассказ королева зубная щетка
  • Рассказ который произошел с вами