Рассказ на старославянском языке

Енинский апостол. Фрагмент. Публикуется по изданию: Мирчев К., Кодов Х. Енински апостол. Старобългарски паметник от XI в. –  София, 1965. С. 133.

Македонский кириллический листок. Публикуется по зданию: Ильинский Г.А. Македонский листок. Отрывок неизвестного памятника кирилловской письменности  XI-XII века. – СПб., 1906. С. 7-8.

Отрывок из Евангелия от Иоанна (глава 15) по Остромирову евангелию 1056-57 года. Публикуется по изданию: Остромирово евангелие 1056-57 года. С приложением греческого текста евангелия и с грамматическими объяснениями, изданное А. Востоковым. СПб., 1843.

Притча о блудном сыне. Публикуется по изданию: Остромирово евангелие 1056-57 года. С приложением греческого текста евангелия и с грамматическими объяснениями, изданное А. Востоковым. СПб., 1843.

Притча о сеятеле. Публикуется по изданию: Остромирово евангелие 1056-57 года. С приложением греческого текста евангелия и с грамматическими объяснениями, изданное А. Востоковым. СПб., 1843.

Притча о богаче и Лазаре. Публикуется по изданию: Остромирово евангелие 1056-57 года. С приложением греческого текста евангелия и с грамматическими объяснениями, изданное А. Востоковым. СПб., 1843.

Притча о мытаре и фарисее. Публикуется по изданию: Остромирово евангелие 1056-57 года. С приложением греческого текста евангелия и с грамматическими объяснениями, изданное А. Востоковым. СПб., 1843.

Отрывки из Саввиной книги. Публикуется по изданию: Щепкин В.Н. Саввина книга. – СПб., 1903.

 Отрывки из Синайского требника. Публикуется по изданию. Frček J. Euchologium Sinaiticum. Texte slave avec sources grecques et traduction française // Patrologia Orientalis. T. 24, fasc. 5. – Paris, 1933; T. 25, fasc. 3. – Paris, 1943. (Воспроизведение текста в глаголической транскрибции).

Хиландарские листки. Воспроизведение текста листа I. Публикуется по изданию: Минчева А. Старобългарски кирилски откъслеци. – София, 1978. С. 25 – 28.

 Супрасльская рукопись. Житие святого Иринея. Публикуется по изданию: Срезневский И. И. Древние славянские памятники юсового письма с описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка. – СПб., 1868. С. 225 – 227.

 О письменех черноризца Храбра. Публикуется по изданию: Калайдович К.Ф. Иоанн, екзарх Болгарский: Исследование, объясняющее историю словенского языка и литературы IX и XI столетий. – М.,1824. С.189-192.

 Повесть временных лет о расселении славян. Публикуется по изданию: Библиотека литературы Древней Руси / РАН. ИРЛИ; Под ред. Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева, А. А. Алексеева, Н. В. Понырко. – СПб.: Наука, 1997. – Т. 1: XI–XII века. (Подготовка текста, перевод и комментарий О. В. Творогова).

 Повесть временных лет о создании славянской азбуки. Публикуется по изданию: Библиотека литературы Древней Руси / РАН. ИРЛИ; Под ред. Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева, А. А. Алексеева, Н. В. Понырко. – СПб.: Наука, 1997. – Т. 1: XI–XII века. (Подготовка текста, перевод и комментарий О. В. Творогова).

Житие Константина (Кирилла) Философа (Пространное). Публикуется по изданию: Библиотека литературы Древней Руси / РАН. ИРЛИ; Под ред. Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева, А. А. Алексеева, Н. В. Понырко. – СПб.: Наука, 1999. – Т. 2: XI–XII века. (Подготовка текста и перевод Л. В. Мошковой и А. А. Турилова, комментарии Б. Н. Флори).

Жития святого Мефодия. Публикуеттся по изданию: Успенский сборник. XII – XIII вв. / Издание подготовили О. А. Князевская, В. Г. Демьянов, В. М. Ляпон / Под редакцией С. И. Коткова. – М.: Наука, 1971. С. 198 – 208.

» width=»20″ height=»20″>

Памятниками старославянского языка условно называются тексты, созданные до XII века, при этом главным критерием считается правильное употребление носовых гласных — «юсов». Самые ранние старославянские памятники относятся к X веку — это Киевские листки и надпись царя Самуила. Большинство рукописей написано на первой славянской азбуке — глаголице, что говорит в пользу ее большей древности. Все рукописи написаны на пергамене — выделанной коже. Содержание памятников — богослужебные тексты, в основном — Евангелия.

Киевские листки (втор. пол. X в.).

Рукопись хранится в Национальной библиотеке Украины имени В. И. Вернадского (Киев). Цифровая копия доступна на сайте Мировой Цифровой Библиотеки.

Киевские листки (Киевский миссал) датируются второй половиной X века. Этот памятник является древнейшим из старославянских текстов, написанных глаголицей, и по своей палеографии, и по языковым особенностям. Рукопись представляет собой написанный глаголицей текст на семи листах, который содержит отрывки из латинского миссала (сакраментария), т.е. книги литургических текстов, читаемых священником при совершении мессы. Рукопись написана тремя почерками. Она содержит чтения из «Послания апостола Павла римлянам» (глава XIII, стихи 11-14 и глава XIV, стихи 1-4), молитву к Пресвятой Деве из службы Благовещению и различные молитвы из мессы.

В палеографическом отношении памятник примечателен тем, что в нем находим древнейшие начертания некоторых глаголических букв. В памятнике есть фонетические и лексические черты, указывающие на его западнославянское происхождение.

Зографское Евангелие (втор. пол. X в.).

Рукопись хранится в Российской Национальной библиотеке (Санкт-Петербург). Цифровая копия с транслитерацией текста доступна на официальном сайте РНБ.

«Зографское евангелие» (Codex Zographensis, ОР РНБ Глаг. 1) — неполная глаголическая рукопись четвероевангелия, памятник конца X или начала XI в. Содержит 304 пергаменных листа: 288 листов собственно евангельского текста и 16 листов написанного кириллицей синаксаря (месяцеслова) более позднего времени.

Памятник является копией более древнего текста, сделанной в Македонии. История создания Зографского Евангелия неизвестна. Согласно устному преданию, рукопись хранилась в метохе (подворье) Зографского монастыря близ города Иерисс на Афонском полуострове, затем была передана в Зографский монастырь. В 1860 г. настоятель Зографского монастыря архимандрит Анфим со всей братией подарил Зографское Евангелие российскому императору Александру II.

Ассеманиево Евангелие (XI в.).

Рукопись хранится в Ватиканской Апостолической библиотеке. Цифровая копия доступна на официальном сайте Ватиканской библиотеки.

Ассеманиево Евангелие или Ватиканское Евангелие (Codex Assemanius, Vat. slav. 3) — глаголическая старославянская рукопись на 158 пергаменных листах, датируемая XI веком, содержит текст евангелия-апракос. Рукопись названа в честь обнаружившего её в 1736 году в Иерусалиме директора Ватиканской (Папской) библиотеки, востоковеда патера Иосифа Ассемани.

Ассеманиево Евангелие — типичный памятник круглой глаголицы, начертания его букв близки по стилю к почеркам Зографского евангелия, Рильских листов, Клоцова сборника. Рукопись украшена многочисленными цветными заставками и инициалами. Ассеманиево евангелие отличается наиболее активным среди глаголических старославянских рукописей использованием буквенных лигатур, наряду с этим часто используются и другие способы сокращённой записи — титловые написания и выносные буквы.

В Ассеманиевом Евангелии один раз используется редкая в старославянской письменности буква Ⱒ (хлъмъ).

Мариинское евангелие (XI в.).

Рукопись хранится в Российской Государственной библиотеке. Цифровая копия доступна на официальном сайте библиотеки.

Мариинское Четвероевангелие (Codex Marianus, РГБ, Ф.87 №6) — неполная рукопись четвероевангелия, писаная глаголицей. Рукопись была создана в Македонии в XI веке, при этом, исходя из особенностей написания, писцом был болгарин или серб. Разделы рукописи открываются изображениями евангелистов, сопровождаемыми кириллическим текстом.

Рукопись хранится в Российском государственном архиве древних актов. Цифровая копия доступна на портале «Архивы России».

Саввина книга содержит старославянский кириллический текст евангелия-апракос. Памятник получил свое название по имени писца — попа Саввы, дважды упомянутого в приписках к тексту (на лл. 51 а и 56 а: «поп Савва писал»). Хранится рукопись в Российском государственном архиве древних актов (РГАДА, Фонд № 381, Опись № 1 , ед.хр. № 14).

Памятник содержит 166 листов пергамена формата 17×13 — 17×14 см разного времени; наиболее ценны древнейшие листы 25—153 и 166 (датируются началом — первой половиной XI в.), написанные на территории Восточной Болгарии. По особенностям орфографии и палеографии Саввина книга считается одним из ранних кириллических памятников.

Супрасльская рукопись (XI в.).

Части рукописи хранятся в Университетской библиотеке Любляны (Cod. Kop. 2), Российской Национальной библиотеке (Q. п. I. 72) и Национальной библиотеке в Варшаве. Цифровая копия доступна на сайте United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.

Супрасльская рукопись (Супрасльский сборник или Супрасльская минея, Codex Suprasliensis) — кириллическая старославянская рукопись, неполный сборник житий святых и проповедей разного происхождения на март месяц (мартовская минея). Крупнейший по объёму памятник старославянского языка: 285 пергаментных листов большого формата.
Написана рукопись, вероятно, в восточной или северо-восточной Болгарии, датируется первой половиной или серединой XI века.

Почти весь текст написан одним писцом. Благодаря приписке на одной из страниц известно и его имя — Ретко (в связи с этим рукопись иногда называют «Ретков сборник»). Кроме того, в рукописи присутствуют более поздние пометы, рисунки и исправления.

Памятник написан кириллицей, крупным уставом, размер букв — 3-4 мм, 28-30 строчек на странице. Главы рукописи отделены заставками, используются инициалы.

Остромирово Евангелие (1056-57 гг.).

Рукопись хранится в Российской Национальной библиотеке (Санкт-Петербург). Цифровая копия с транслитерацией текста доступна на официальном сайте РНБ.

Остромирово Евангелие — древнейшая точно датированная восточнославянская рукопись, важнейший памятник старославянского языка русского извода. Евангелие хранится в Российской национальной библиотеке (ОР РНБ F. п. I. 5.).

Рукопись содержит текст евангелия-апракос, написанное крупным красивым уставом. Текст написан в два столбца по 18 строк на площади около 20×24 см. Остромирово Евангелие имеет уникальное художественное оформление: множество инициалов старовизантийского стиля с золотом и три полностраничные миниатюры с изображением евангелистов. Рукопись состоит из 294 листов пергамента хорошего качества.

Написано Евангелие дьяконом Григорием в 1056—1057 гг. для новгородского посадника Остромира, который в надписи книги назван «близоком» (родственником) князя Изяслава Ярославича. Рукопись особо интересна тем, что в послесловии переписчик подробно рассказал об обстоятельствах её изготовления и о времени работы.

Читаем и переводим древнерусские тексты (1) Подготовка к олимпиаде по русскому языку

Читаем и переводим древнерусские тексты (1)

Подготовка к олимпиаде по русскому языку

  • Прочитайте фрагменты текстов и переведите их на современный русский язык. Дайте  лексико-грамматический  комментарий  подчёркнутым словам (укажите  лексическое  значение  слова  в  данном  контексте;  укажите, какой частью речи является слово).
  • 1.  Приставися Иванко  Гюргевичь… приѣхаста  брата  два  Борисъ  и  Глѣбъ  и створиста плачь великъ, и тако съпрятавше тѣло его, идоша с нимъ Суждалю къ отьцю с 
  • ж а л о с т ь ю  ( Ипатьевская летопись ).
  • 2.  В лѣто 6611: И поидоша полци Половецьстии аки борове, и не бѣ перезрити ихъ, и  Русь  поидоша  противу  имъ.  И  великии  Богъ  вложивъ   жалость   велику у Половцѣ, и страхъ нападе на ня и трепетъ от лица Русьскыхъ вои, и дрѣмаху самѣ, и конемъ ихъ не бяше спѣха у ногахъ. Русь же с весельемь на конихъ и пѣши потекоша к нимъ. Половци же, видивше устремленье руское на ся,  не  доступивше, побѣгоша передъ  рускыми  князи («Повесть  временных лет»).
  • 3.  Спала  князю  умь  похоти,  и   жалость    ему  знаменіе  заступи  искусити Дону  Великаго. «Хощу  бо,  рече,  копіе  приломити  конець  поля  Половецкаго, съ вами, Русици, хощу главу свою приложити, а любо испити шеломомь Дону».

1)   Умер Иван Юрьевич (Иванко Гюргевич)… приехали два брата, Борис и Глеб, и стали горевать (формы «приехаста» и «створиста» однородные (формы двойственного  числа),  значит,  субъект  этих  действий  один  и  тот же –  братья Борис  и  Глеб,  поэтому  перевести  следует  как «приехали  два  брата,  Борис  и Глеб,  и  стали  горевать»),  спрятали (укрыли)  тело  его  и  пошли  с  ним,  горюя, к отцу  в  Суздаль – 2  балла.  За  каждую  ошибку,  существенно  искажающую смысл текста, снимается 1 балл. С жалостью – начальная форма «жалость» – горе, печаль (1 балл). Имя существительное в форме ед. ч., твор. п. (1 балл).

  • 1)   Умер Иван Юрьевич (Иванко Гюргевич)… приехали два брата, Борис и Глеб, и стали горевать (формы «приехаста» и «створиста» однородные (формы двойственного  числа),  значит,  субъект  этих  действий  один  и  тот же –  братья Борис  и  Глеб,  поэтому  перевести  следует  как «приехали  два  брата,  Борис  и Глеб,  и  стали  горевать»),  спрятали (укрыли)  тело  его  и  пошли  с  ним,  горюя, к отцу  в  Суздаль – 2  балла.  За  каждую  ошибку,  существенно  искажающую смысл текста, снимается 1 балл.
  • С жалостью – начальная форма «жалость» – горе, печаль (1 балл). Имя существительное в форме ед. ч., твор. п. (1 балл).

2)   В год 1103. И пошли полки половецкие, словно лес, и не окинуть их было взором,  и  Русь  пошла  против  них.  И  великий  Бог  вложил  растерянность великую  в  половцев,  и  страх  напал  на  них  и  трепет  перед  лицом  русских воинов, и оцепенели сами, у коней их не было быстроты в ногах. Наши (лучше «русские») же  с  весельем  на  конях  и  пешие  двинулись  на  них. Половцы же, увидев,  как  устремились  на  них  русские,  не  дойдя  до  них,  побежали  перед русскими  князьями (2  балла).  За  каждую  ошибку,  существенно  искажающую смысл текста, снимается 1 балл. Жалость –  смятение,  растерянность (1  балл).  Имя  существительное  в  форме ед. ч, вин. п. (1 балл)

  • 2)   В год 1103. И пошли полки половецкие, словно лес, и не окинуть их было взором,  и  Русь  пошла  против  них.  И  великий  Бог  вложил  растерянность великую  в  половцев,  и  страх  напал  на  них  и  трепет  перед  лицом  русских воинов, и оцепенели сами, у коней их не было быстроты в ногах. Наши (лучше «русские») же  с  весельем  на  конях  и  пешие  двинулись  на  них. Половцы же, увидев,  как  устремились  на  них  русские,  не  дойдя  до  них,  побежали  перед русскими  князьями (2  балла).  За  каждую  ошибку,  существенно  искажающую смысл текста, снимается 1 балл.
  • Жалость –  смятение,  растерянность (1  балл).  Имя  существительное  в  форме ед. ч, вин. п. (1 балл)

3)   Страсть князю ум охватила, и желание изведать Дона великого заслонило ему  предзнаменование. «Хочу, –  сказал, –  копье  преломить  на  границе  поля Половецкого, с вами, русичи, хочу либо голову сложить, либо шлемом испить из Дона». (Перевод Д.С. Лихачёва) (2 балла). За каждую ошибку, существенно искажающую смысл текста, снимается 1 балл. Жалость –  страстное желание. (1  балл). Имя  существительное  в форме  ед. ч., им. п. (1 балл).

  • 3)   Страсть князю ум охватила, и желание изведать Дона великого заслонило ему  предзнаменование. «Хочу, –  сказал, –  копье  преломить  на  границе  поля Половецкого, с вами, русичи, хочу либо голову сложить, либо шлемом испить из Дона». (Перевод Д.С. Лихачёва) (2 балла). За каждую ошибку, существенно искажающую смысл текста, снимается 1 балл.
  • Жалость –  страстное желание. (1  балл). Имя  существительное  в форме  ед. ч., им. п. (1 балл).

Сильные позиции  (Ъ = [o], Ь = [e]) Слабые позиции  (Ъ, Ь не произносятся) 1. Под ударением: дЬнь (день), лЪжь (ложь)  2. Перед слогом с редуцированным гласным в слабой позиции: гладЪкъ [гладок], дънЬхъ [днех]  3. В односложных словах с самостоятельным ударением: тЪ [то], сЬ [се] 1. В абсолютном конце слова: дьнЬ (день), лъжЬ (ложь)  2. Перед слогом с редуцированным гласным в сильной позиции: жЬрьць [жрец], вЪздъхъ [вздох]  3. Перед слогом с гласным полного образования (это не ь, ъ): кЪто [кто], чЬто (что)

Сильные позиции (Ъ = [o], Ь = [e])

Слабые позиции (Ъ, Ь не произносятся)

1. Под ударением: дЬнь (день), лЪжь (ложь) 2. Перед слогом с редуцированным гласным в слабой позиции: гладЪкъ [гладок], дънЬхъ [днех] 3. В односложных словах с самостоятельным ударением: тЪ [то], сЬ [се]

1. В абсолютном конце слова: дьнЬ (день), лъжЬ (ложь) 2. Перед слогом с редуцированным гласным в сильной позиции: жЬрьць [жрец], вЪздъхъ [вздох] 3. Перед слогом с гласным полного образования (это не ь, ъ): кЪто [кто], чЬто (что)

Сильные и слабые позиции редуцированных определяют, считая слоги  с конца слова . Примечания:  1)  Ъ  в конце слов не читается (слабая позиция), а потому не обращаем на него внимания.  2)  оу  читаем как [ у ].

  • Сильные и слабые позиции редуцированных определяют, считая слоги  с конца слова .
  • Примечания: 1)  Ъ  в конце слов не читается (слабая позиция), а потому не обращаем на него внимания. 2)  оу  читаем как [ у ].

Мати его бѣ [бе] тѣлъмь [телом;  Ъ  после  Л  в сильной позиции: пункт 2] крѣпъка [крепка;  Ъ  после  П  в слабой позиции: пункт 3] и сильна яко же и моужь [муж]; яще бо кто и не видѣвъ [видев] ея, ти слышааше ю бесѣдоующю [беседующу], то начьняше [начняше;  Ъ  после  Ч  в слабой позиции: пункт 3] мьнѣти [мнети;  Ъ  после  М  в слабой позиции: пункт 3] моужа  [мужа] ю соуща [суща].   И се приидоша страньници [странницы;  Ь  после  Н  в слабой позиции: пункт 3] в градъ тъ [то; сильная позиция: пункт 3]; видѣвъ я, оуноша [юноша] радъ бывъ текъ поклони ся [поклонися; местоимение  ся  (себя) раньше писалось отдельно] имъ и любьзно [любезно;  Ь  в сильной позиции: пункт 1] цѣлова я и въпроси [впроси;  Ъ  после  В  в слабой позиции: пункт 3] я, отъкоудоу [откуду;  Ъ  после  Т  в слабой позиции: пункт 3] соуть [суть] и камо идоуть [идут].

  • Мати его бѣ [бе] тѣлъмь [телом;  Ъ  после  Л  в сильной позиции: пункт 2] крѣпъка [крепка;  Ъ  после  П  в слабой позиции: пункт 3] и сильна яко же и моужь [муж]; яще бо кто и не видѣвъ [видев] ея, ти слышааше ю бесѣдоующю [беседующу], то начьняше [начняше;  Ъ  после  Ч  в слабой позиции: пункт 3] мьнѣти [мнети;  Ъ  после  М  в слабой позиции: пункт 3] моужа  [мужа] ю соуща [суща]. И се приидоша страньници [странницы;  Ь  после  Н  в слабой позиции: пункт 3] в градъ тъ [то; сильная позиция: пункт 3]; видѣвъ я, оуноша [юноша] радъ бывъ текъ поклони ся [поклонися; местоимение  ся  (себя) раньше писалось отдельно] имъ и любьзно [любезно;  Ь  в сильной позиции: пункт 1] цѣлова я и въпроси [впроси;  Ъ  после  В  в слабой позиции: пункт 3] я, отъкоудоу [откуду;  Ъ  после  Т  в слабой позиции: пункт 3] соуть [суть] и камо идоуть [идут].

Иногда правила, указанные в таблице,

  • Иногда правила, указанные в таблице, «не работают» (по разным причинам). В этом случае просто поочередно подставляем на место редуцированных  О / Е / ноль звука  и выбираем наиболее адекватную форму: Таче пришедъши мати ѥго по двою дьнию отрѣши и [от столпа] и подасть ѥмоу ясти, ѥще же гнѣвъмь одьржима [од е ржима] соущи, възложи [в о зложи] на ноӡѣ ѥго желѣӡа, ти тако повелѣ ѥмоу ходити, блюдоущи да не пакы отъбѣжить отъ нея.

При переводах:   Томь же лѣтѣ по грѣхомъ нашимъ. придоша языци [ ц//к : язы к и; у А. Пушкина вспоминаем строчку  И назовет меня всяк сущий в ней язык,  значит, языки в тексте – это народы] незнаемi. ихже добрѣ никтоже не вѣсть. кто суть и Ѿтколе изидоша. и что языкъ ихъ. и котораго племене суть. и что вѣра ихъ. а зовуть я татары. а инии глаголють таурмены. а друзии [ з//г : дру г ие] печенѣзи [ з//г : печене г ами].   И се приидоша страньници в градъ [ ра//оро : г оро д] тъ; видѣвъ я, оуноша [ у//ю :  ю ноша] радъ бывъ текъ поклони ся имъ и любьзно цѣлова я и въпроси я, отъкоудоу соуть и камо идоуть.   състрѣляти самого того диавола, и съсѣщи [ щ//ч : ссе ч ь, отсе ч ь]  главy невидимомy ӡмиеви   Сынъ не послyшьливъ отцy или матери, иже прогнѣваеть отца и досажаеть [ ж//жд : доса жд ает] матери

При переводах:

  • Томь же лѣтѣ по грѣхомъ нашимъ. придоша языци [ ц//к : язы к и; у А. Пушкина вспоминаем строчку  И назовет меня всяк сущий в ней язык,  значит, языки в тексте – это народы] незнаемi. ихже добрѣ никтоже не вѣсть. кто суть и Ѿтколе изидоша. и что языкъ ихъ. и котораго племене суть. и что вѣра ихъ. а зовуть я татары. а инии глаголють таурмены. а друзии [ з//г : дру г ие] печенѣзи [ з//г : печене г ами]. И се приидоша страньници в градъ [ ра//оро : г оро д] тъ; видѣвъ я, оуноша [ у//юю ноша] радъ бывъ текъ поклони ся имъ и любьзно цѣлова я и въпроси я, отъкоудоу соуть и камо идоуть. състрѣляти самого того диавола, и съсѣщи [ щ//ч : ссе ч ь, отсе ч ь]  главy невидимомy ӡмиеви Сынъ не послyшьливъ отцy или матери, иже прогнѣваеть отца и досажаеть [ ж//жд : доса жд ает] матери

При морфемных разборах:   С исторической точки зрения в слове  заснуть  от корня  -съп-  ( сп ать, за сып ать ) остался только элемент  -с-:   Ъ  в слабой позиции выпал в результате процесса падения редуцированных, а  П  корня исчез перед  Н  суффикса в результате упрощения групп согласных.   С исторической точки зрения можно объединить  кру ж ево  и  кру г  ( ж//г ) и выделить корень  круж-  в первом слове.   С исторической точки зрения  в слове  обещать  выделяется приставка  об-  корень  -ещ- : после приставки  об-  начальный  В  корня выпал (т. е. было  об вещ ать ). Эта особенность плюс чередование  щ/ч/т  позволяет в качестве родственных здесь рассматривать  завет, завещать, вече, совет, ответ, навет, обет.

При морфемных разборах:

  • С исторической точки зрения в слове  заснуть  от корня  -съп-  ( сп ать, за сып ать ) остался только элемент  -с-:   Ъ  в слабой позиции выпал в результате процесса падения редуцированных, а  П  корня исчез перед  Н  суффикса в результате упрощения групп согласных. С исторической точки зрения можно объединить  кру ж ево  и  кру г  ( ж//г ) и выделить корень  круж-  в первом слове. С исторической точки зрения  в слове  обещать  выделяется приставка  об-  корень  -ещ- : после приставки  об-  начальный  В  корня выпал (т. е. было  об вещ ать ). Эта особенность плюс чередование  щ/ч/т  позволяет в качестве родственных здесь рассматривать  завет, завещать, вече, совет, ответ, навет, обет.

Прочитайте древнерусский текст, переведите его, выполните задания к нему.  Томь же лѣтѣ по грѣхомъ нашимъ. придоша языци незнаемi. ихже добрѣ никтоже не вѣсть. кто суть и Ѿтколе изидоша. и что языкъ ихъ. и котораго племене суть. и что вѣра ихъ. а зовуть я татары. а инии глаголють таурмены. а друзии печенѣзи.

  • Прочитайте древнерусский текст, переведите его, выполните задания к нему. Томь же лѣтѣ по грѣхомъ нашимъ. придоша языци незнаемi. ихже добрѣ никтоже не вѣсть. кто суть и Ѿтколе изидоша. и что языкъ ихъ. и котораго племене суть. и что вѣра ихъ. а зовуть я татары. а инии глаголють таурмены. а друзии печенѣзи.

Вопросы 1. Сравните выражения  по гр ѣ хомъ  из этого летописного отрывка и современное наречие  поделом . Каково происхождение наречия  поделом ?   2. Какие чередования звуков можно отметить в словоформах  языци, друзии ? Приведите еще 2 примера таких чередований в современном русском языке.   3. Сравните выражения  никтоже не в ѣ сть  и  Бог весть . Сделайте морфологический разбор (разбор слова по частям речи) словоформы  весть .   4. В каких значениях употреблено слово  языкъ ? Какие другие значения этого слова вы знаете? Приведите примеры словосочетаний, в которых бы проявлялись эти значения.

Вопросы

  • 1. Сравните выражения  по гр ѣ хомъ  из этого летописного отрывка и современное наречие  поделом . Каково происхождение наречия  поделом ? 2. Какие чередования звуков можно отметить в словоформах  языци, друзии ? Приведите еще 2 примера таких чередований в современном русском языке. 3. Сравните выражения  никтоже не в ѣ сть  и  Бог весть . Сделайте морфологический разбор (разбор слова по частям речи) словоформы  весть . 4. В каких значениях употреблено слово  языкъ ? Какие другие значения этого слова вы знаете? Приведите примеры словосочетаний, в которых бы проявлялись эти значения.

Перевод В тот же год по грехам нашим пришли неизвестные народы, которых как следует никто не знает, кто они и откуда вышли, и что у них за язык, и какого они рода по происхождению, и что у них за вера; а называют их татарами, а иные называют таурменами, а другие (называют) – печенегами.

Перевод

  • В тот же год по грехам нашим пришли неизвестные народы, которых как следует никто не знает, кто они и откуда вышли, и что у них за язык, и какого они рода по происхождению, и что у них за вера; а называют их татарами, а иные называют таурменами, а другие (называют) – печенегами.

Ответы 1. Наречие  поделом  представляет собой застывшую конструкцию « по  + Дат. пад. мн. ч.», как и словосочетание  по гр ѣ хомъ .   2.  Языци – языки – языческий  иллюстрирует чередования  к // ч // ц :  изреКать – реЧь – прориЦать, лиК – лиЧина – лиЦо .   Друзии – дружить – друг  иллюстрирует чередования  г // ж // з :  тяГать – тяЖба – истяЗать; двиГаться – двиЖение – подвиЗаться, печенеГи – печенеЖский – печенеЗи  (в тексте).   3.  Весть  – это форма 3 л. ед. ч. настоящего времени глагола неправильного спряжения  ведать  (как формы  есть, ест, даст  у глаголов  быть, есть, дать ).   4. В данном тексте: 1) ‘народ’, 2) ‘наречие’.   Еще есть значения: 3) ‘орган в полости рта’ ( высунуть язык ), 4) ‘разновидность речи, стиль’ ( язык Гоголя ), 5) ‘система знаков, сигналов’ ( язык пчел, язык жестов ), 6) ‘пленный’ ( взять языка ), 7) ‘металлический стержень в колоколе’ ( ударить языком в стенку колокола ), 8) ‘о том, что напоминает язык по форме’ ( язык пламени, волны, ледника ).

Ответы

  • 1. Наречие  поделом  представляет собой застывшую конструкцию « по  + Дат. пад. мн. ч.», как и словосочетание  по гр ѣ хомъ . 2.  Языци – языки – языческий  иллюстрирует чередования  к // ч // цизреКать – реЧь – прориЦать, лиК – лиЧина – лиЦо . Друзии – дружить – друг  иллюстрирует чередования  г // ж // зтяГать – тяЖба – истяЗать; двиГаться – двиЖение – подвиЗаться, печенеГи – печенеЖский – печенеЗи  (в тексте). 3.  Весть  – это форма 3 л. ед. ч. настоящего времени глагола неправильного спряжения  ведать  (как формы  есть, ест, даст  у глаголов  быть, есть, дать ). 4. В данном тексте: 1) ‘народ’, 2) ‘наречие’. Еще есть значения: 3) ‘орган в полости рта’ ( высунуть язык ), 4) ‘разновидность речи, стиль’ ( язык Гоголя ), 5) ‘система знаков, сигналов’ ( язык пчел, язык жестов ), 6) ‘пленный’ ( взять языка ), 7) ‘металлический стержень в колоколе’ ( ударить языком в стенку колокола ), 8) ‘о том, что напоминает язык по форме’ ( язык пламени, волны, ледника ).

Прочитайте древнерусский текст, переведите его, выполните задания к нему. Выведоша новгородьци изъ Пльскова. Ярослава Ярославiча i посадиша его на столѣ. а Василья выгнаша вонъ. i то слышавъ Олександръ отьць Васильевъ. поiде ратью к Новугороду.  iдущу Олександру съ многыми полкы . i с новоторжьци. срѣте и ратишка с перевѣтомь: поступаи княже. братъ твоi Ярославъ побѣглъ.

Прочитайте древнерусский текст, переведите его, выполните задания к нему.

  • Выведоша новгородьци изъ Пльскова. Ярослава Ярославiча i посадиша его на столѣ. а Василья выгнаша вонъ. i то слышавъ Олександръ отьць Васильевъ. поiде ратью к Новугороду.  iдущу Олександру съ многыми полкы . i с новоторжьци. срѣте и ратишка с перевѣтомь: поступаи княже. братъ твоi Ярославъ побѣглъ.

Задания 1. Сопоставьте три формы дательного падежа – Новугороду, iдущю Олександру. В чем различие их употреблений?   2. В каком значении употреблено слово столъ? Как бы Вы объяснили появление этого значения?   3. К какой части речи относится форма срѣте? Как она связана с названием праздника Сретение?

Задания

  • 1. Сопоставьте три формы дательного падежа – Новугороду, iдущю Олександру. В чем различие их употреблений? 2. В каком значении употреблено слово столъ? Как бы Вы объяснили появление этого значения? 3. К какой части речи относится форма срѣте? Как она связана с названием праздника Сретение?

Перевод Вызвали новгородцы из Пскова Ярослава Ярославича и посадили его на (новгородский) княжеский престол, а Василия прогнали вон. Услышав об этом, Александр, отец Василия, пошел войной к Новгороду.  Когда Александр шел с многочисленными войсками  и с новоторжцами, его встретил солдатик с изменническим доносом: «Иди вперед, князь, твой брат Ярослав уже убежал».

Перевод

  • Вызвали новгородцы из Пскова Ярослава Ярославича и посадили его на (новгородский) княжеский престол, а Василия прогнали вон. Услышав об этом, Александр, отец Василия, пошел войной к Новгороду.  Когда Александр шел с многочисленными войсками  и с новоторжцами, его встретил солдатик с изменническим доносом: «Иди вперед, князь, твой брат Ярослав уже убежал».

Ответы 1. В сочетании  к Новугороду  Дат. пад. имеет значение направления движения, он оформляет обстоятельство места.   Iдущю Олександру съ многыми полкы  – так называемый оборот «Дательный самостоятельный», в котором  Олександру  выполняет роль логического подлежащего,  iдущю  – логического сказуемого.   2. В значении ‘престол, княжеский стол’. Это производное от глагола  стлати , обозначало сиденье, трон.   3. Это глагол в форме 3-го лица, ед. ч. прошедшего времени совершенного вида (аориста). Значение ‘встретить’.  Сретение  – производное от этого глагола имя существительное, обозначает встречу.

Ответы

  • 1. В сочетании  к Новугороду  Дат. пад. имеет значение направления движения, он оформляет обстоятельство места. Iдущю Олександру съ многыми полкы  – так называемый оборот «Дательный самостоятельный», в котором  Олександру  выполняет роль логического подлежащего,  iдущю  – логического сказуемого. 2. В значении ‘престол, княжеский стол’. Это производное от глагола  стлати , обозначало сиденье, трон. 3. Это глагол в форме 3-го лица, ед. ч. прошедшего времени совершенного вида (аориста). Значение ‘встретить’.  Сретение  – производное от этого глагола имя существительное, обозначает встречу.

Прочитайте древнерусский текст, переведите его, выполните задания к нему.  Здумаша Олгови внуци на половци. занеже бяху не не ходили томь лѣтѣ. со всею князьею. но сами поидоша Ѡ собѣ. рекуще мы есмы ци не князи же. поидем такы же собѣ хвалы добудемъ. И сняша ся у Переяславля Игорь съ двѣма сынома из Новагорода сѣверьскаго, ис Трубѣча Всеволодъ.

Прочитайте древнерусский текст, переведите его, выполните задания к нему.

  • Здумаша Олгови внуци на половци. занеже бяху не не ходили томь лѣтѣ. со всею князьею. но сами поидоша Ѡ собѣ. рекуще мы есмы ци не князи же. поидем такы же собѣ хвалы добудемъ. И сняша ся у Переяславля Игорь съ двѣма сынома из Новагорода сѣверьскаго, ис Трубѣча Всеволодъ.

Задания 1. Произведите морфологический разбор слова  Олгови  в сочетании  Олгови внуци .   2. Какого числа словоформа  князьею ? Определите род и склонение этого слова.   3. Выпишите типичные для летописных сообщений устойчивые глагольные сочетания. Кратко поясните их значения.

Задания

  • 1. Произведите морфологический разбор слова  Олгови  в сочетании  Олгови внуци . 2. Какого числа словоформа  князьею ? Определите род и склонение этого слова. 3. Выпишите типичные для летописных сообщений устойчивые глагольные сочетания. Кратко поясните их значения.

Перевод Договорились внуки Олега (идти) на половцев, потому что в том году еще не ходили со всеми князьями (со всей группой князей-союзников), но пошли сами по себе, говоря так: «Разве мы не князья, пойдем, и так добудем себе славы». И съехались на совет (съезд) у Переяславля Игорь с двумя сыновьями из Новгорода Северского, из Трубеча Всеволод.

Перевод

  • Договорились внуки Олега (идти) на половцев, потому что в том году еще не ходили со всеми князьями (со всей группой князей-союзников), но пошли сами по себе, говоря так: «Разве мы не князья, пойдем, и так добудем себе славы». И съехались на совет (съезд) у Переяславля Игорь с двумя сыновьями из Новгорода Северского, из Трубеча Всеволод.

Ответы 1. Это краткое притяжательное прилагательное с суфф. - ов - в форме Им. п., мн. ч., м. р.   2. Это собирательное имя существительное ж. р., ед. ч. мягкой разновидности 1-го склонения.   3.  Здумаша ... на половци  – ‘договорились (идти) на половцев’;  сами поидоша о соб ѣ – ‘пошли сами по себе’;  хвалы добудемъ  – ‘добьемся славы’  сняша ся у  – ‘съехались, собрались у’.

Ответы

  • 1. Это краткое притяжательное прилагательное с суфф. — ов — в форме Им. п., мн. ч., м. р. 2. Это собирательное имя существительное ж. р., ед. ч. мягкой разновидности 1-го склонения. 3.  Здумаша … на половци  – ‘договорились (идти) на половцев’; сами поидоша о соб ѣ – ‘пошли сами по себе’; хвалы добудемъ  – ‘добьемся славы’ сняша ся у  – ‘съехались, собрались у’.

Прочитайте древнерусский текст, переведите его, выполните задания к нему.  Мати его б ѣ  т ѣ лъмь кр ѣ пъка и сильна яко же и моужь; яще бо кто и не вид ѣ въ ея, ти слышааше ю бес ѣ доующю, то начьняше мьн ѣ ти моужа ю соуща.

Прочитайте древнерусский текст, переведите его, выполните задания к нему.

  • Мати его б ѣ  т ѣ лъмь кр ѣ пъка и сильна яко же и моужь; яще бо кто и не вид ѣ въ ея, ти слышааше ю бес ѣ доующю, то начьняше мьн ѣ ти моужа ю соуща.

Задания 1. Какое значение имеет в данном контексте глагол  бес ѣ довати ?  2. Какое значение имеет в данном контексте слово  моужь ?  3. Приведите слова современного русского языка, однокоренные со словом  мьн ѣ ти .

Задания

  • 1. Какое значение имеет в данном контексте глагол  бес ѣ довати ? 2. Какое значение имеет в данном контексте слово  моужь ? 3. Приведите слова современного русского языка, однокоренные со словом  мьн ѣ ти .

Перевод Мать его была телом крепка и сильна, как мужчина; если кто-то, не видя ее, слышал ее голос, то думал, что это мужчина.

Перевод

  • Мать его была телом крепка и сильна, как мужчина; если кто-то, не видя ее, слышал ее голос, то думал, что это мужчина.

Ответы 1.  Беседа  – это устная форма общения, поэтому особенности голоса, речи могут служить признаком человека; в данном контексте именно голос матери, видимо, очень низкий по тембру, давал повод думать, что это говорит мужчина.   2. Слово  моужь  в данном случае означает не супруга, а вообще мужчину. В современном русском языке это слово в данном значении употребляется в высоком стиле речи:  ученый муж, государственный муж  и т. п.   3. Однокоренными словами современного русского языка являются такие, как  мнимый, мнимость, мнительный, мнение ; все они относятся к умственной деятельности человека, но указывают на такие ее результаты, которые не совпадают или даже противоречат объективной действительности.

Ответы

  • 1.  Беседа  – это устная форма общения, поэтому особенности голоса, речи могут служить признаком человека; в данном контексте именно голос матери, видимо, очень низкий по тембру, давал повод думать, что это говорит мужчина. 2. Слово  моужь  в данном случае означает не супруга, а вообще мужчину. В современном русском языке это слово в данном значении употребляется в высоком стиле речи:  ученый муж, государственный муж  и т. п. 3. Однокоренными словами современного русского языка являются такие, как  мнимый, мнимость, мнительный, мнение ; все они относятся к умственной деятельности человека, но указывают на такие ее результаты, которые не совпадают или даже противоречат объективной действительности.

Источник https://xn--g1arj2c.xn--p1ai/publ/zagadki_russkogo_jazyka/za_3_dnja_do_olimpiady/5-1-0-154 https://xn--g1arj2c.xn--p1ai/publ/zagadki_russkogo_jazyka/drevnerusskie_teksty/5-1-0-81

Источник

  • https://xn--g1arj2c.xn--p1ai/publ/zagadki_russkogo_jazyka/za_3_dnja_do_olimpiady/5-1-0-154
  • https://xn--g1arj2c.xn--p1ai/publ/zagadki_russkogo_jazyka/drevnerusskie_teksty/5-1-0-81

  • Рассказ на итальянском языке для начинающих слушать
  • Рассказ на заставе богатырской
  • Рассказ на заснеженной тропе глава 73
  • Рассказ на заре туманной юности
  • Рассказ на заданную тему я хочу рассказать об одном интересном событии