Рассказ на тему поспешишь людей насмешишь

«Поспешишь – людей насмешишь» – пословица о том, что не стоит торопиться, иначе можно попасть в глупую ситуацию. Быстрые необдуманные действия почти никогда не приводят к положительному результату. Как правило, излишняя суетливость и нетерпеливое желание быть первым ставят человека в неловкое и даже смешное положение. В таких случаях еще говорят: «Что сделано наспех – сделано на смех». Пословица используется в неодобрительном или ироничном смысле, когда хотят пожурить человека за неоправданную спешку.

Практически каждый день, каждый из нас сталкивается со спешкой. Спешим на учебу, спешим скорее после звонка в столовую, занять самое лучшее место за столом и получить самую горячую и вкусную порцию обеда, спешим домой, чтобы скорее выучить уроки и заняться любимыми делами. Но чаще всего спешка не приводит ни к чему хорошему, так поспешив выучить уроки, не уделив должного внимания им, на следующий день, не успев собраться с мыслями, можно получить неуд. И это не самое страшное, страшнее то, что поспешив вчера сесть за любимое занятие – сегодня получаешь насмешки от одноклассников, которые все успели выучить. Собираясь утром в школу, не стоит торопиться, потому что если второпях надеть платье или рубаху наизнанку, то вся школа поднимет на смех. И именно такие моменты могут стать причиной того, что все друзья и одноклассники перестанут дружить. На контрольных и самостоятельных работах так же не стоит стараться выделиться, используя спешку, ведь в итоге может оказаться, что в работе сделана куча ошибок и в итоге получишь плохую оценку. А ведь вчера все уроки были выучены, а спешка сыграла злую шутку. Бывают случаи, когда вечером делать уроки не хочется и ты, закинув учебник со стихотворением, которое завтра предстоит рассказывать у доски, бежишь сломя голову играть в любимую игру. А на следующий день, когда до тебя доходит очередь на уроке литературы, стоишь и краснеешь у доски, а весь класс смеется. И учитель говорит: «Ну что, поспешил – людей насмешил». И возразить нечего, ведь сам вчера поспешил играть и не доучил уроки. Спешка – это плохая привычка, которая может войти в норму. И тогда, постоянно торопясь, ты всегда будешь невнимателен, и итогом станут плохие оценки. А потом, когда придет время прощаться со школой, поспешишь и выберешь не желанную профессию и получишь диплом с плохими оценками. А затем, придет время устраиваться на работу. Ни один из руководителей не захочет брать на работу работника, который постоянно торопится и делает много ошибок. А если и возьмет, то никакого карьерного роста явно не светит. Ведь ни кому не нужен сотрудник, который все делает спустя рукава. Так же спешка может сыграть злую шутку не только на учебе, но и на улице. Идя на учебу или с учебы, не стоит торопиться, переходя через проезжую часть, ведь именно в спешке ты можешь не увидеть движущуюся машину и попасть под колеса. Затем оказаться в лучшем случае в больнице, а в худшем случае – несчастный случай. И это всего лишь из–за того, что не захотелось дождаться пока машина проедет. Поэтому, не стоит торопиться, во избежание ошибок, которые повлекут за собой насмешки и упреки, а в худшем случае и трагические результаты. Всегда, прежде чем поспешить, не поленись, подумай, чем это может обернуться для тебя. Ведь именно поспешив можно насмешить людей.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

«Two wrongs don’t make a right.»

Смысл:Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

«The pen is mightier than the sword.»

Смысл:Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

«When in Rome, do as the Romans.»

Смысл:Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

«The squeaky wheel gets the grease.»

Смысл:Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

«When the going gets tough, the tough get going.»

Смысл:Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
Дословный перевод:

Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

«No man is an island.»

Смысл:Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.
Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

«Fortune favors the bold.»

Смысл:Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.
Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

«People who live in glass houses should not throw stones.»

Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .
Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

«Hope for the best, but prepare for the worst.»

Смысл:Плохое случается, так, что будь готов к этому.
Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

«Better late than never.»

Смысл:Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.
Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

«Birds of a feather flock together.»

Смысл:Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

«Keep your friends close and your enemies closer.»

Смысл:Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.
Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

«A picture is worth a thousand words.»

Смысл:Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

«There’s no such thing as a free lunch.»

Смысл:Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

«There’s no place like home.»

Смысл:Ваш собственный дом самое комфортное место.
Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

«Discretion is the greater part of valour.»

Смысл:Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.
Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

«The early bird catches the worm.»

Смысл:Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.
Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

«Never look a gift horse in the mouth.»

Смысл:Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

«You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»

Смысл:Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.
Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

«God helps those who help themselves.»

Смысл:Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.
Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

«You can’t always get what you want.»

Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).
Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

«Cleanliness is next to godliness.»

Смысл:Будь чист.
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

«A watched pot never boils.»

Смысл:Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.
Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

«Beggars can’t be choosers.»

Смысл:Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.
Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

«Actions speak louder than words.»

Смысл:Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.
Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

«If it ain’t broke, don’t fix it.»

Смысл:Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.
Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

«Practice makes perfect.»

Смысл:Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

«Too many cooks spoil the broth.»

Смысл:Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.
Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

«Easy come, easy go.»

Смысл:Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.
Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

«Don’t bite the hand that feeds you.»

Смысл:Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.
Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

«All good things must come to an end.»

Смысл:Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.
Дословный перевод: Все хорошое кончается.

Русский аналог: Все хорошое кончается.

«If you can’t beat ’em, join ’em.»

Смысл:Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.
Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

«One man’s trash is another man’s treasure.»

Смысл:Разные люди имеют разные ценности.
Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

«There’s no time like the present.»

Смысл:Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!
Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

«Beauty is in the eye of the beholder.»

Смысл:Разные люди имеют разные представления о красоте. .
Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

«Necessity is the mother of invention.»

Смысл:Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.
Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

«A penny saved is a penny earned.»

Смысл:Экономия денег это как зарабатывание их.
Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

«Familiarity breeds contempt.»

Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.
Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

Русский аналог:

«You can’t judge a book by its cover.»

Смысл:Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).
Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

«Good things come to those who wait.»

Смысл:Будь терпелив.
Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

Русский аналог:

«Don’t put all your eggs in one basket.»

Смысл:Имейте запасной план.
Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

«Two heads are better than one.»

Смысл:Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.
Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

«The grass is always greener on the other side of the hill.»

Смысл:Людям свойственно хотеть то чего не имеют.
Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

«Do unto others as you would have them do unto you.»

Смысл:Не делай зла людям.
Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

«A chain is only as strong as its weakest link.»

Смысл:Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

«Honesty is the best policy.»

Смысл:Не лги.
Честность- лучшая политика.

Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

«Absence makes the heart grow fonder.»

Смысл:Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.
Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

«You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.»

Смысл:Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.
Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог:

«Don’t count your chickens before they hatch.»

Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.
Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

Одной из самых известных пословиц, широко употребляемых в обыденной жизни, является фраза «Поспешишь — людей насмешишь». Она является своеобразным советом делать всё с толком и расстановкой, а не наспех. Тогда результат получается более качественным и удачным.

Практически всегда дела «на скорую руку» оборачиваются провалом: результат оставляет желать лучшего и приходится переделывать всё заново, что в итоге занимает еще больше времени. Прежде, чем делать что-то, нужно хорошо подумать. Аккуратность и внимательность — главнейший залог успеха в любом деле, и они не подразумевают спешки.

Эта поговорка подходит для детей и взрослых. Можно привести огромное количество примеров, когда сделанное впопыхах дело приводило к отрицательному итогу. Собираясь утром в школу, мы в спешке можем забыть учебник или дневник. Выполняя домашнее задание, несложно наделать кучу ошибок и получить двойку. Желая скорее выбежать на улицу гулять, можно неправильно надеть шапку или второпях уйти в домашних тапочках.

Из-за спешки мы становимся рассеянными — окружающие быстро замечают эти ошибки и могут начать смеяться над такой невнимательностью, принимая её за глупость. Спешка может привести даже к печальным последствиям — например, перебегая через дорогу и не смотря по сторонам, можно попасть под машину. Чтобы такого с вами не произошло, нужно любое дело выполнять аккуратно, не торопясь, тогда результат не вызовет такой неприятной реакции. Именно этому учит нас данная пословица.

Практически каждый день, каждый из нас сталкивается со спешкой. Спешим на учебу, спешим скорее после звонка в столовую, занять самое лучшее место за столом и получить самую горячую и вкусную порцию обеда, спешим домой, чтобы скорее выучить уроки и заняться любимыми делами. Но чаще всего спешка не приводит ни к чему хорошему, так поспешив выучить уроки, не уделив должного внимания им, на следующий день, не успев собраться с мыслями, можно получить неуд. И это не самое страшное, страшнее то, что поспешив вчера сесть за любимое занятие – сегодня получаешь насмешки от одноклассников, которые все успели выучить.
Собираясь утром в школу, не стоит торопиться, потому что если второпях надеть платье или рубаху наизнанку, то вся школа поднимет на смех. И именно такие моменты могут стать причиной того, что все друзья и одноклассники перестанут дружить.
На контрольных и самостоятельных работах так же не стоит стараться выделиться, используя спешку, ведь в итоге может оказаться, что в работе сделана куча ошибок и в итоге получишь плохую оценку. А ведь вчера все уроки были выучены, а спешка сыграла злую шутку.
Бывают случаи, когда вечером делать уроки не хочется и ты, закинув учебник со стихотворением, которое завтра предстоит рассказывать у доски, бежишь сломя голову играть в любимую игру. А на следующий день, когда до тебя доходит очередь на уроке литературы, стоишь и краснеешь у доски, а весь класс смеется. И учитель говорит: «Ну что, поспешил – людей насмешил». И возразить нечего, ведь сам вчера поспешил играть и не доучил уроки.
Спешка – это плохая привычка, которая может войти в норму. И тогда, постоянно торопясь, ты всегда будешь невнимателен, и итогом станут плохие оценки. А потом, когда придет время прощаться со школой, поспешишь и выберешь не желанную профессию и получишь диплом с плохими оценками. А затем, придет время устраиваться на работу. Ни один из руководителей не захочет брать на работу работника, который постоянно торопится и делает много ошибок. А если и возьмет, то никакого карьерного роста явно не светит. Ведь ни кому не нужен сотрудник, который все делает спустя рукава.
Так же спешка может сыграть злую шутку не только на учебе, но и на улице. Идя на учебу или с учебы, не стоит торопиться, переходя через проезжую часть, ведь именно в спешке ты можешь не увидеть движущуюся машину и попасть под колеса. Затем оказаться в лучшем случае в больнице, а в худшем случае – несчастный случай. И это всего лишь из–за того, что не захотелось дождаться пока машина проедет.
Поэтому, не стоит торопиться, во избежание ошибок, которые повлекут за собой насмешки и упреки, а в худшем случае и трагические результаты. Всегда, прежде чем поспешить, не поленись, подумай, чем это может обернуться для тебя. Ведь именно поспешив можно насмешить людей.

Как-то раз мне захотелось удивить родителей. Дай, думаю, к их приходу смастерю стул для кухни. Взял инструменты, подготовил бруски дерева – работа закипела. Я строгал, сверлил, клеил. Потом соединил все части стула с помощью клея и оставил его сохнуть. Мне очень хотелось удивить родителей. Я старался как мог.
Вечером, когда пришли родители, я поставил стул на самое видное место и решил продемонстрировать прочность своего изделия. Сел – и вдруг оказался на полу: стул не выдержал и сломался.
Долго потом смеялись надо мной родители. Вот уж действительно: “Поспешишь – людей насмешишь”.
****
Однажды я проспал и потому очень спешил. Боялся опоздать в школу. Я суетился, метался по комнате, торопливо натягивал на себя брюки и рубашку, засовывал в сумку учебники, тетради. Но вот, кажется, всё готово. Я был уже в дверях, когда бабушка сказала: «Возьми яблоко» . Я тороплюсь, но всё-таки подбегаю к столу, хватаю, не глядя, что-то круглое и гладкое, на ходу засовываю в ранец и убегаю. Вот наступила большая перемена, и я решил полакомиться. Лезу в портфель, достаю яблоко, подношу его ко рту.. . О ужас! В руках у меня огромный жёлтый лимон. Долго потом смеялись надо мной ребята. Вот уж действительно: «Поспешишь — людей насмешишь» .

Как-то раз мне захотелось удивить родителей. Дай, думаю, к их приходу смастерю стул для кухни. Взял инструменты, подготовил бруски дерева – работа закипела. Я строгал, сверлил, клеил. Потом соединил все части стула с помощью клея и оставил его сохнуть. Мне очень хотелось удивить родителей. Я старался как мог.
Вечером, когда пришли родители, я поставил стул на самое видное место и решил продемонстрировать прочность своего изделия. Сел – и вдруг оказался на полу: стул не выдержал и сломался.
Долго потом смеялись надо мной родители. Вот уж действительно: “Поспешишь – людей насмешишь”.
****
Однажды я проспал и потому очень спешил. Боялся опоздать в школу. Я суетился, метался по комнате, торопливо натягивал на себя брюки и рубашку, засовывал в сумку учебники, тетради. Но вот, кажется, всё готово. Я был уже в дверях, когда бабушка сказала: «Возьми яблоко» . Я тороплюсь, но всё-таки подбегаю к столу, хватаю, не глядя, что-то круглое и гладкое, на ходу засовываю в ранец и убегаю. Вот наступила большая перемена, и я решил полакомиться. Лезу в портфель, достаю яблоко, подношу его ко рту.. . О ужас! В руках у меня огромный жёлтый лимон. Долго потом смеялись надо мной ребята. Вот уж действительно: «Поспешишь — людей насмешишь» .

Рассказ по пословице “Поспешишь, людей насмешишь” можно написать так:
Однажды в классе у нас был такой случай. Учится у нас мальчик Витя, который всегда куда-то спешит. Из-за того, что он вечно торопится, он невнимательно слушает, что ему говорят и бывает недослушав уже начинает что-то делать.
И вот однажды, мы собирались классом на субботник. Хотели посадить возле школы несколько деревьев, прибрать подшефную территорию. Накануне мы обсуждали что надо взять для субботника и как одеться и где садить. Витя как обычно куда-то торопился и поэтому не стал дослушивать, а убежал.
И вот на субботнике мальчикам дали задание посадить по дереву. Витя с лопатой побежал вперед всех и пока мы еще получали саженцы у завхоза, он уже был на школьном участке.
Когда все ребята вышли, они были очень удивлены тем, что Витя копает ямы на участке другого класса. Мы спросили Витю, что это он делает. А он ответил, что сажает деревья. Мы пожелали ему удачи и пошли на свой участок. А Витя понял, что делает что-то не то, и бросив копать яму, пошел за нами.
Мы посадили деревья и вернулись в школу, но завхоз остановила нас и спросила, кто будет закапывать яму, вырытую возле спортивной площадки. Все засмеялись и указали на Витю, а Витя решил, что иногда спешить вредно.

Как-то раз мне захотелось удивить родителей. Дай, думаю, к их приходу смастерю стул для кухни. Взял инструменты, подготовил бруски дерева – работа закипела. Я строгал, сверлил, клеил. Потом соединил все части стула с помощью клея и оставил его сохнуть. Мне очень хотелось удивить родителей. Я старался как мог.
Вечером, когда пришли родители, я поставил стул на самое видное место и решил продемонстрировать прочность своего изделия. Сел – и вдруг оказался на полу: стул не выдержал и сломался.
Долго потом смеялись надо мной родители. Вот уж действительно: ”Поспешишь – людей насмешишь”.
****
Однажды я проспал и потому очень спешил. Боялся опоздать в школу. Я суетился, метался по комнате, торопливо натягивал на себя брюки и рубашку, засовывал в сумку учебники, тетради. Но вот, кажется, всё готово. Я был уже в дверях, когда бабушка сказала: «Возьми яблоко» . Я тороплюсь, но всё-таки подбегаю к столу, хватаю, не глядя, что-то круглое и гладкое, на ходу засовываю в ранец и убегаю. Вот наступила большая перемена, и я решил полакомиться. Лезу в портфель, достаю яблоко, подношу его ко рту.. . О ужас! В руках у меня огромный жёлтый лимон. Долго потом смеялись надо мной ребята. Вот уж действительно: «Поспешишь — людей насмешишь» .

Пословица: Поспешишь – людей насмешишь

Похожие по смыслу пословицы, аналоги:

Поспешность хороша при ловле блох.
На скору ручку — комком да в кучку.
Скоро, да не споро.
Окоротишь — не воротишь.
Что сделано наспех — сделано на смех.

Интерпретация смысла, значение

«Поспешишь – людей насмешишь» – пословица о том, что не стоит торопиться, иначе можно попасть в глупую ситуацию. Быстрые необдуманные действия почти никогда не приводят к положительному результату. Как правило, излишняя суетливость и нетерпеливое желание быть первым ставят человека в неловкое и даже смешное положение. В таких случаях еще говорят: «Что сделано наспех – сделано на смех». Пословица используется в неодобрительном или ироничном смысле, когда хотят пожурить человека за неоправданную спешку.

Пример, рассказ с пословицей

На уроке математики Нина Ивановна дала уравнение и обещала пятерку тому, кто решит его первым. Костя был лучшим учеником в классе, и он не сомневался, что быстрее всех выполнит трудное задание. Однако уравнение оказалось очень сложным, и мальчик провозился с ним больше двадцати минут. Наконец, он получил число, которое показалось ему правильным. И хотя Костя не был уверен в ответе, он так хотел быть первым, что поднял руку и вызвался отвечать.

Выйдя к доске, он принялся чертить график и переписывать свое решение. Костя так спешил, что его рисунок получился кривым, а уравнение было похоже на неаккуратную черновую запись. Нина Ивановна с досадой поморщилась и с неудовольствием сказала

– А теперь объясни свой ответ!

Костя принялся рассказывать, как решил уравнение. Когда он закончил, в классе раздался смех. Костя смутился и покраснел: он понял, что, скорее всего, ошибся. Тогда Никита, который тоже был отличником, поднял руку и вызвался отвечать. Выйдя к доске, он красивым, аккуратным почерком переписал свое решение. Нина Ивановна одобрительно кивнула.

– А почему ты сразу не поднял руку? – с любопытством спросила она.

– Я не был уверен, что решил правильно, и перепроверил ответ.

– Молодец! – похвалила Никиту учительница. – Ставлю тебе «пять». А ты, Костя, зря вызвался раньше времени: поспешишь – людей насмешишь!

  • Надо составить текст в котором употреблена одна из пословиц. Например : поспешишь, людей насмешишь. Так вот, например там..Мальчик что то быстро сделал , и мама типо его наругала и сказала «Поспешишь, людей насмешишь». Вот наподобие. НЕ предложения , а маленький рассказ.

    • Предмет:

      Русский язык

    • Автор:

      sladesolis499

    • Создано:

      3 года назад

    Знаешь ответ? Добавь его сюда!

  • himiya
    Химия

    1 минута назад

    Определить коэффициенты активности и активность всех ионов в водном растворе Na2SO4 с молярной концентрацией 0,005 М. 

  • himiya
    Химия

    2 минуты назад

    Определить значение рН 0,01 М водного раствора аммиака.

  • himiya
    Химия

    3 минуты назад

    Определите растворимость в воде (s, моль/л) труднорастворимой соли Tl2CO3 . Какой станет растворимость этой же соли при добавлении 0,2 М раствора карбоната натрия? 

  • istoriya
    История

    3 минуты назад

    Помогите выбрать верный вариант прошу

  • himiya
    Химия

    8 минут назад

    Помогите с Химией!!

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

  • Рассказ на тему подготовка к концерту
  • Рассказ на тему первые колонии и их жители
  • Рассказ на тему охота на мамонта
  • Рассказ на тему осенний день
  • Рассказ на тему один день из жизни средневекового крестьянина