Рассказ о англо русском словаре

В 1840-х гг., работая в Бодлеанской библиотеке Оксфорда в фонде английского путешественника, дипломата и пастора Ричарда Джеймса, российский академик Иосиф Гамель случайно обнаружил «книжечку» из 5-ти тетрадей, которая оказалась первым англо-русским словарем, составленным в 1618-1620 гг.

Уникальность документа состояла в том, что, с одной стороны, словарь носил характер дневника, а с другой стороны, содержал десятки слов, выражений, нескольких песен, записанных дипломатом. Сегодня «книжечка Джеймса» — один из главных источников по разговорному языку Московской Руси первой четверти XVII в.

Меркатор
Карта Русского Севера из «Атласа» Г. Меркатора (XVI в.)

Ричард Джеймс (1582 — 1638) получил богословское образование в Оксфорде (его дядя был первым библиотекарем Бодлеанской библиотеки). Став священником, он отправился проповедовать Слово Божье по миру, посетив разные регионы — от американского Ньюфаундленда до России. В Россию Джеймс попал в составе посольства сэра Дадли Диггса (1618 г.), но считается, что пастор опоздал на корабль и остался в России еще на год. Он посещал вместе с посольством Москву, но, в основном, проживал на Севере в Холмогорах. 
Вернувшись в Англию, Р.Джеймс стал библиотекарем: сначала по приглашению Джона Селдена в 1624 г., затем — по приглашению баронета-оппозиционера Роберта Коттона. Осенью 1629 г. Джеймс, Коттон и некоторые их соратники попали в тюрьму за публикацию антикоролевского памфлета («Трактата об обуздании парламента«), но через год были освобождены по амнистии в честь рождения принца Уэльского. В дальнейшем Р.Джеймс снова трудился в качестве пастора в доме Коттона, и умер в 1638 г. от малярии.

Plough1612likeGodspeed1607
Вот такие английские корабли шли с грузом и послами на север, в русский Архангельск

Время, проведенное в России, Джеймс использовал с умом. Он составил  англо-русский словарь-разговорник. Причем, особенность этого словаря заключается в том, что автор, зная много других европейсих языков, проводил аналогии. Например, слово «olhadi» (оладьи) переводилось как «бельгийские крейпелен, род жареных лепешек«, а «kissel» (кисель) как «шотландская овсянка; уэльская сладкая каша«.
С лингвистической точки зрения словарь Джеймса — очень ценный источник по русскому языку XVII века, отражающий большое число слов, ранее не зафиксированных в русских или иностранных записях. Джеймс был увлекался языками, владел греческим и латынью, а в России научился и русской грамоте; его записи представляют собой не простой пересчёт на английскую фонетику, а достаточно точно отражают слышанное им в Холмогорах произношение и ударение. Записи Джеймса отражают лексику торгового города, где присутствуют не только характерные диалектные особенности русского Севера, но и словарь и фонетика пришлых людей.
Начавшись как словарь, «книжечка Джеймса» наполнилась и комментариями к словам. Например, «Hoholпряди волос на голове, которые носят поляки, персы, турки и татары. [Они] оставляют круглую прядь волос на бритой голове на самой макушке«. Или «Veraтак называют и верование, и религию, а кроме того, и все нравы и обычаи и, когда спросишь о том или другом, отвечают «vera nassha» (вера наша) или «vera takova» (вера такова)«.
Интерес представляют такие замечания: «Inazemetsиностранец-иноземец. Большая разница тут между голландцем и англичанином, которого так называют, а не «nemchinoy»».
Обращение к прошлому: «Aprishnoi (опричник) — это значит «отдельные люди». Им [царь] Иван Васильевич оказывал особую милость, и к ним не применялись никакие законы; они ходили в особом наряде«. И тут же Р.Джеймс делает интересную приписку: «Среди них или благодаря им и англичане могли тогда делать, что им угодно, не получая ни от кого ни распоряжений, ни взысканий«.
Кроме слов Р.Джеймс записал также шесть песен из городского фольклора начала XVII в. Аналоги некоторых были найдены позже в других источниках, некоторые уникальны. Среди этих песен — два «Плача царевны Ксении Борисовны Годуновой«, написанной, как считается, ею самой (хотя об этом ведутся споры, авторство недоказуемо). В киноленте В.Хотиненко «1612» (вышел в 2007 г.) один из этих текстов использован для создания саундтрека (музыка — А.Рыбникова). Другая, более известная нам песня — «Песня о нашествии крымских татар на Русь в 1572 г.» — звучит в кинофильме «Иван Васильевич меняет профессию» (знаменитая «Собака Крымский царь«).
Считается, что тексты этих песен на русском языке написали пастору его русские собеседники. А вот одну небольшую скоморошью песенку Р.Джеймс попытался записать сам латиницей: «Гуси-крестьяне, стучики-попы, лебеди-дворяне, вши-попадьи…».
В настоящий момент уникальная рукопись словаря утрачена. Тексты песен впервые напечатаны в «Известиях ОРЯС» (1852). Научное издание песен — с фотокопиями, точным воспроизведением текстов и опытом реконструкции, с примечаниями и статьей — осуществлено П. К. Симони в 1907. А первое научное издание словаря Р. Джеймса появилось только в 1959 году. 

Голландская карта России Г.Гесселя (1613 г). Подобными картами пользовался и Р.Джеймс.

Герритс Гессель 1613

Первый в мире англо-русский словарь

On 1 Oct, 2014 By mick 0 Комментарии

Гугл не знает Марка Ридли и его роли в русском и английском языках. То есть, знает, конечно, но на где-то сто второй странице ( я проверил выдачу до 13 включительно, на большее меня не хватило) . На первой странице Гугл знает режиссера Ридли Скотта, а потом других Ридли. А, между тем, Марк, с моей точки зрения, самый любопытный из всех интересных Ридли.
Все настолько любопытно, что я приведу огромную цитату из Википедии:

Марк Ри́дли (Mark Ridley, 1560, Стретем, Кембриджшир, Англия — 1624) — английский врач царя Фёдора Иоанновича; автор первого (остался в рукописи) англо-русского и русско-английского словаря на 6000 слов.
Окончил Кембриджский университет, являлся членом Королевского колледжа врачей. Состоял при царе Фёдоре Иоанновиче с 1594 по 1598 гг., покинул Россию в апреле 1599 г.
Словарь Ридли сохранился в трёх рукописях, хранящихся в Бодлианской библиотеке. Они выполнены аккуратным почерком, в них представлены английские слова и их русские эквиваленты. Авторство рукописей не было установлено, пока в 1953 году Симмонс и Унбегаун не определили, что автором рукописей был Ридли.
В качестве приложений к основному словарю приводятся названия птиц, рыб, растений и болезней.
Словарь Ридли, состоящий из около 6000 слов, представляет огромный интерес для славистов. Герард Стоун, подготавливавший печатное издание словаря, оценивал его так: «не только первый англо-русский и русско-английский словарь, но также вообще первый значительный двуязычный словарь, которым мы располагаем».

Вы только вдумайтесь – один из первых в мире двуязычных словарей бы англо-русским. Можно гордиться, однако. А я горжусь, что мы провели некоторое, весьма приятное, время в Бодлианской библиотеке.

 В этой истории многое поражает — как давно словарь был создан, кто именно его написал, как быстро он был написан. Просто фатастика!

  В 1840-х гг., работая в Бодлеанской библиотеке Оксфорда в фонде английского путешественника, дипломата и пастора Ричарда Джеймса, российский академик Иосиф Гамель случайно обнаружил «книжечку» из 5-ти тетрадей, которая оказалась первым англо-русским словарем, составленным в 1618-1620 гг.

Уникальность документа состояла в том, что, с одной стороны, словарь носил характер дневника, а с другой стороны, содержал десятки слов, выражений, нескольких песен, записанных дипломатом. Сегодня «книжечка Джеймса» — один из главных источников по разговорному языку Московской Руси первой четверти XVII в.

Меркатор
Карта Русского Севера из «Атласа» Г. Меркатора (XVI в.)

Ричард Джеймс (1582 — 1638) получил богословское образование в Оксфорде (его дядя был первым библиотекарем Бодлеанской библиотеки). Став священником, он отправился проповедовать Слово Божье по миру, посетив разные регионы — от американского Ньюфаундленда до России. В Россию Джеймс попал в составе посольства сэра Дадли Диггса (1618 г.), но считается, что пастор опоздал на корабль и остался в России еще на год. Он посещал вместе с посольством Москву, но, в основном, проживал на Севере в Холмогорах. 
Вернувшись в Англию, Р.Джеймс стал библиотекарем: сначала по приглашению Джона Селдена в 1624 г., затем — по приглашению баронета-оппозиционера Роберта Коттона. Осенью 1629 г. Джеймс, Коттон и некоторые их соратники попали в тюрьму за публикацию антикоролевского памфлета («Трактата об обуздании парламента«), но через год были освобождены по амнистии в честь рождения принца Уэльского. В дальнейшем Р.Джеймс снова трудился в качестве пастора в доме Коттона, и умер в 1638 г. от малярии.

Plough1612likeGodspeed1607
Вот такие английские корабли шли с грузом и послами на север, в русский Архангельск

Время, проведенное в России, Джеймс использовал с умом. Он составил  англо-русский словарь-разговорник. Причем, особенность этого словаря заключается в том, что автор, зная много других европейсих языков, проводил аналогии. Например, слово «olhadi» (оладьи) переводилось как «бельгийские крейпелен, род жареных лепешек«, а «kissel» (кисель) как «шотландская овсянка; уэльская сладкая каша«.
С лингвистической точки зрения словарь Джеймса — очень ценный источник по русскому языку XVII века, отражающий большое число слов, ранее не зафиксированных в русских или иностранных записях. Джеймс был увлекался языками, владел греческим и латынью, а в России научился и русской грамоте; его записи представляют собой не простой пересчёт на английскую фонетику, а достаточно точно отражают слышанное им в Холмогорах произношение и ударение. Записи Джеймса отражают лексику торгового города, где присутствуют не только характерные диалектные особенности русского Севера, но и словарь и фонетика пришлых людей.
Начавшись как словарь, «книжечка Джеймса» наполнилась и комментариями к словам. Например, «Hoholпряди волос на голове, которые носят поляки, персы, турки и татары. [Они] оставляют круглую прядь волос на бритой голове на самой макушке«. Или «Veraтак называют и верование, и религию, а кроме того, и все нравы и обычаи и, когда спросишь о том или другом, отвечают «vera nassha» (вера наша) или «vera takova» (вера такова)«.
Интерес представляют такие замечания: «Inazemetsиностранец-иноземец. Большая разница тут между голландцем и англичанином, которого так называют, а не «nemchinoy»».
Обращение к прошлому: «Aprishnoi (опричник) — это значит «отдельные люди». Им [царь] Иван Васильевич оказывал особую милость, и к ним не применялись никакие законы; они ходили в особом наряде«. И тут же Р.Джеймс делает интересную приписку: «Среди них или благодаря им и англичане могли тогда делать, что им угодно, не получая ни от кого ни распоряжений, ни взысканий«.
Кроме слов Р.Джеймс записал также шесть песен из городского фольклора начала XVII в. Аналоги некоторых были найдены позже в других источниках, некоторые уникальны. Среди этих песен — два «Плача царевны Ксении Борисовны Годуновой«, написанной, как считается, ею самой (хотя об этом ведутся споры, авторство недоказуемо). В киноленте В.Хотиненко «1612» (вышел в 2007 г.) один из этих текстов использован для создания саундтрека (музыка — А.Рыбникова). Другая, более известная нам песня — «Песня о нашествии крымских татар на Русь в 1572 г.» — звучит в кинофильме «Иван Васильевич меняет профессию» (знаменитая «Собака Крымский царь«).
Считается, что тексты этих песен на русском языке написали пастору его русские собеседники. А вот одну небольшую скоморошью песенку Р.Джеймс попытался записать сам латиницей: «Гуси-крестьяне, стучики-попы, лебеди-дворяне, вши-попадьи…».
В настоящий момент уникальная рукопись словаря утрачена. Тексты песен впервые напечатаны в «Известиях ОРЯС» (1852). Научное издание песен — с фотокопиями, точным воспроизведением текстов и опытом реконструкции, с примечаниями и статьей — осуществлено П. К. Симони в 1907. А первое научное издание словаря Р. Джеймса появилось только в 1959 году. 
Голландская карта России Г.Гесселя (1613 г). Подобными картами пользовался и Р.Джеймс.

Герритс Гессель 1613

автырь sky_corsair в Первый англо-русский словарь или Записная книжка Ричарда Джеймса (нач. XVII в.)

Министерство
образования Республики Беларусь

Учреждение
образования

«Белорусский
государственный университет

информатики
и радиоэлектроники»

Кафедра
иностранных языков №1

СЛОВАРЬ-МИНИМУМ

ПО
АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

ДЛЯ
СТУДЕНТОВ ФКП, ФТК, ФРЭ, ВФ

ENGLISH
DICTIONARY FOR FULL TIME

STUDENTS
OF THE COMPUTER-AIDED DESIGN,

TELECOMMUNICATIONS,
RADIOENGINEERING AND ELECTIRONICS,

MILITARY
FACULTIES

Минск
БГУИР 2011

УДК
811.111(038)

ББК 81.2Англ-4

С48

Составители:

Т.
Г. Шелягова, С. И. Лягушевич, А. М.
Лазаренко, И. И. Лихтарович,
И. Г. Маликова,
А. П. Дробышева,
И. И. Илюкевич, Н. Н. Крипец, Т. В. Левкович,
Л.Ф. Мурзич, Л. Е. Харлинская, Е. В. Юшкевич,
Т. Ю. Бергель

Рецензент:

кандидат
филолологических наук, доцент О. В. Пинчук

С48

Словарь-минимум
по английскому языку для студентов
ФКП, ФТК, ФРЭ, ВФ =EnglishDictionaryforFullTimeStudentsoftheComputer-AidedDesign,Telecommunications,RadioengeneeringandRadioelectronics,MilitaryFaculties/ сост. Т.Г. Шелягова
[и др.]. – Минск : БГУИР, 2011. – 97 с.

ISBN977-985-488-676-3.

Предназначен
для студентов 1 курса ФКП, ФТК, ФРЭ, ВФ.
Словарь имеет целью облегчить процесс
обучения чтению и переводу оригинальных
научных текстов по специальности. Он
может быть использован и как учебное
пособие, и как справочник при самостоятельной
работе. Словарь снабжен грамматическим
минимумом, таблицей неправильных
глаголов и рекомендациями по использованию
словаря.

УДК 811.111(038)

ББК 81.2Англ-4

ISBN
987-985-488-676-3

©
УО «Белорусский государственный
университет
информатики
и радиоэлектроники»,
2011

Как пользоваться англо-русским словарем

Одним
из важнейших условий при работе со
словарём является знание алфавита.
Следовательно, первое, что необходимо
сделать для успешного пользования
словарём – это выучить алфавит. После
того как алфавит выучен, следует записать
все буквы в один столбик сверху вниз и
после каждой написать слово, начинающееся
на эту букву.

Например:

a
– apple

b
– ball

c
– cat

Если
трудно вспомнить слово на какую-либо
букву, нужно обратиться к словарю. Таким
образом, получится список слов,
расположенных в алфавитном порядке по
первым буквам.

Следующим
шагом будет расположение в алфавитном
порядке слов, начинающихся с одной
буквы; здесь надо обращать внимание на
вторую букву. Например, следующие слова
стоят в алфавитном порядке: able,
act,add,age,air,algebra.

Если
в словах одинаковые первые две буквы,
то при распределении слов в алфавитном
порядке обращается внимание на третью
букву каждого слова и т. д.

Для
выработки навыка работы со словарем
выполните следующее упражнение:

1.
pan

9.
pat

17.
pattern

2.

10.

18.
pauper

3.
pancake

11.
pate

19.

4.

12.

20.
pave

5.
pane

13.
pathetic

21.
pavement

6.

14.
pathos

22.
paving

7.
panic

15.

23.

8.
pantry

16.
patient

24.
pawn

На
место пропущенных слов вставьте в
необходимом порядке слова: pathway,Panama,panda,patch,pang,paw,pause,path.

Условные сокращения

1.
В словарях приняты следующие условные
сокращения:

n(noun) –
существительное

sing(singular) – единственное
число

adj,
a (adjective) – прилагательное

pl
(plural) – множественное
число

v
(verb) – глагол

inf
(Infinitive) – инфинитив

vt
(verb transitive) – глагол
переходный

pres.
p. (Present Participle) – причастие
I

vi
(verb intransitive) – глагол непереходный

p.
p. (Past Participle) – причастие
II

pron
(pronoun) – местоимение

pref
(prefix) – приставка

num
(numeral) – числительное

suf
(suffix) – суффикс

adv
(adverb) – наречие

prep,
prp (preposition) – предлог

conj,
cj(conjunction) – союз

2.
Специальные термины, имеющие условные
сокращения, печатаются курсивом,
например: тех. (техническое значение),
спорт. (спортивный термин) и т.д.

3.
Знак ~ (тильда) ставится, когда к основному
слову добавляется окончание или когда
дается производная от него форма,
например:

сonnectv– соединять(ся); ~eda– соединенный

equipv– оборудовать; ~mentn– оборудование

В
англо-русском словаре профессора В. К.
Мюллера знак тильда ставится также
вместо уже упомянутого слова, например:

Placen– место;

totake~ – происходить

4.
В некоторых других словарях во избежание
повторения вместо упомянутого слова
ставится лишь его первая буква с точкой,
например:

Place
n – место;

to
take p. – происходить

Множественное
число данного слова обозначается двумя
буквами с точкой, например:

pp.
of interest = places of interest

Соседние файлы в папке I курс английский

  • #
  • #

    11.05.201522.16 Кб7Phontm__.ttf

  • #
  • #
  • #
  • #

Содержание

1. Введение

   3-4

2. Достоинства и недостатки англо-английских и англо-русских словарей с точки зрения старшеклассников

       5

2.1. Из истории возникновения словарей

   5-7

2.2. Типология словарей

       7

2.3. Критерии определения  полезности словарей при подготовке к уроку английского языка с точки зрения учащихся старших классов

2.4. Анализ достоинств и недостатков  доступных англо-     английских  и англо-русских словарей с точки зрения учащихся старших классов

3. Заключение

4. Список литературы

    7-8  

     8-9

 9

10

5. Приложения

 11-18

5.1. Типология словарей, разработанная лексикографами

 11

5.2. Классификация словарей

5.3. Анкета

5.4. Результаты анкетирования

         5.5. Анализ словарей

          5.6. Словари для старшеклассников

 12

 13

  13-14

  14-15

  16-17

5.7.Рекомендации учащимся старших классов общеобразовательных школ по выбору словаря при подготовке к урокам английского языка

       18

1. Введение

На  уроках английского языка учащиеся старших классов выполняют различные виды деятельности: чтение и  прослушивание аутентичных текстов с дальнейшим их обсуждением; составление диалогов, устных и письменных сообщений на заданную или предложенную тему; тесты; написание эссе и сочинений и др. При выполнении таких видов работ учащимся недостаточно знать только грамматические правила, необходимо  повышать  уровень лексики, наращивать запас, и, конечно же, расширять кругозор и повышать свой образовательный уровень. При чтении и прослушивании аутентичных текстов, мы встречаемся с идиомами, фразеологическими оборотами, устойчивыми сочетаниями и т.п., знание значений которых помогает нам правильно понять содержание прослушанного или прочитанного, стиль и замысел автора и, одним из средств изучения английского языка, являются словари. Кроме этого, словари выполняют такие социальные функции как: информативную , поскольку позволяют кратчайшим способом – через обозначения – приобщиться к накопленному поколениями опыту и знаниям, коммуникативную, давая читателям, необходимые слова родного и чужого языка, и нормативную, так как в словарях фиксируются значения и употребления слов нормативного литературного языка. Словари способствуют совершенствованию языка как средства общения, поскольку лексикографы наряду с лексикологами исследуют изменения словарного состава языка, отмечая любые тенденции к изменению и давая соответствующие рекомендации.

Таким образом, с одной стороны, у учащихся старших классов при изучении английского языка есть потребность и необходимость в работе со словарями и справочной литературой.

С другой стороны, в настоящее время  на прилавках магазинов появилось множество англо-английских и англо-русских словарей, как российских издательств, так и британских,  которые «гарантируют»  отличное знание языка при их использовании, стали доступны также и электронные словари. Нужно ли приобретать все появляющиеся и рекламируемые словари?  Если нет, то каким из имеющихся в библиотеках пользоваться?  Если да, то какой приобрести? Насколько они информативны и полезны?  Ведь, несмотря на то, что и учащиеся, и их родители понимают важность использования словарей при изучении английского языка и испытывают потребность в них. Приобрести несколько словарей имеет возможность далеко не каждая семья из-за их немалой стоимости (от 1000 рублей и более).  Существует ли «универсальный» словарь, который  удовлетворял бы все запросы и потребности учащегося и был доступен и в финансовом отношении для приобретения, поскольку пользоваться словарями библиотек не всегда удобно (так как словарь  необходим очень часто при подготовке к уроку). Так как же среди такого разнообразия имеющихся и доступных словарей определить, какой словарь действительно поможет учащемуся старших классов при подготовке к учебному занятию по английскому языку и  будет способствовать повышению его образовательного уровня, расширению лексического запаса и кругозора?

В связи с этим, мы столкнулись с проблемой:

Проблема:

Какие  словари, из имеющихся и доступных, наиболее оптимально удовлетворяют потребности учащегося старших классов при подготовке к уроку английского языка?

Цель

Определить  словари, из имеющихся и доступных, которые наиболее полно удовлетворяют потребности учащихся старших классов при подготовке к уроку английского языка.

Задачи:

  1. Выяснить, какие типы словарей существуют.
  2. Проанализировать достоинства и недостатки доступных англо-английских и англо-русских словарей с точки зрения учащихся старших классов.
  3. Составить рекомендации для учащихся старших классов по использованию словарей при подготовке к урокам английского языка.

Объект исследования:

Англо-английские и англо-русские словари.

Предмет исследования:

Достоинства и недостатки словарей с точки зрения учащихся старших классов.

Методы исследования:

— изучение литературы;

— статистика;

— сравнительный анализ и оценка.

2.1 Из истории возникновения словарей

Пытаясь найти ответ на вопрос: какие словари существуют, мы начали с истории: как давно появились словари? Кто их составляет? Какую информацию они содержат?

Вот, что мы узнали:

Теорией и практикой составления словарей занимается  лексикография- раздел языкознания, и в частности лексикологии. Слово «лексикография» является сложным словом и происходит от греческих основ lexicos – относящийся к слову и grapho —  пишу. Практическая лексикография  выполняет общественно важные функции, обеспечивая с помощью толковых, энциклопедических и других словарей разных типов: 1) обучение языку – как родному, так и иностранному или иностранным языкам; 2) описание и нормализацию родного языка и/или иностранного/иностранных языков; 3) межъязыковое общение с помощью двуязычных словарей, разговорников и пр.; 4) научное изучение лексики языка (привлечение и составление этимологических, исторических словарей, словарей мёртвых языков и т.п.).

С точки зрения диахронии развитие форм практической лексикографии у большинства народов разделяется на три основных периода:

1) дословарный период, основной задачей которого является объяснение малопонятных слов  — 20 в. до  н.э. в Китае; в Западной Европе – 8 в. н.э., в России – 11 в. н.э.

2) ранний словарный период, основной функцией которого было изучение литературного языка отличного от разговорной речи (одноязычные лексиконы, например, «Камус» — словарь арабского языка, 8 в. н.э., а позднее переводные словари пассивного типа, где лексика чужого языка толкуется с помощью слов народного языка (арабско-персидский словарь, 11 в., латинско-английский словарь, 15 в., церковно – славянско-русский, 16 в.). В этот период появляются двуязычные словари живых языков.

3) период развитой лексикографии связан с развитием национальных литературных языков. Основная функция лексикографии в это время – описать и представить нормативный словарный состав национального литературного языка, повысить языковую культуру общества, так как толковые словари составляются государственными академиями и филологическими обществами (итальянский словарь академии Круска, 1612 г., словарь английского литературного языка Сэмьюэля  Джонсона, 1775, Российской Академии, 1789-94 и др.)

В 18-19 веках утверждается, а в 20 веке развивается далее новая функция лексикографии – сбор и обработка данных для лингвистических исследований в области лексикологии, словообразования, стилистики, истории языка, что иллюстрируется появлением синонимических, фразеологических, орфографических, терминологических, грамматических, исторических, этимологических, частотных, обратных, родственных языков, языка писателей и др.  С 1950 года ведёт отсчёт эра компьютерных словарей. Компьютеризация позволяет постоянно обновлять вокабулярный запас существующих словарей и энциклопедий, предоставляет широкий доступ к словарям, энциклопедиям и справочным изданиям, благодаря новым технологиям записи информации на магнитоносителях и расширяющейся компьтерной сети пользователей. Появляются новые типы CD-ROM и on-line учебных словарей и реконструкция старых с помощью современных звуковых программ.

В России практическая лексикография ведёт свой  отсчёт от словаря церковно-славянского и русского языка в 4 томах 1847 года издания. Продолжена трудами великого лексикографа Владимира Ивановича Даля, чей словарь Живого Великорусского языка в 4 томах с 1863 года по настоящее время выдержал несколько переизданий, дополненный и доработанный в 1903-11 годах другим замечательным учёным, Иваном Александровичем Бодуэном де Куртене. В годы Советской власти с 1937 года 1963 год большой вклад в развитие лексикографии внесло издательство иностранных и национальных словарей и его главный редактор К.А. Марцишевская, большая часть сотрудников которого были ведущие лингвисты того времени. В этот период было издано 9000 словарей двуязычных, иностранных слов, национальных языков СССР. С 1963 по 1974 год, когда издательство иностранных и национальных словарей было упразднено, основное внимание уделялось изданию Большой и Малой Советской энциклопедий, Детской энциклопедии, специализированных энциклопедий и общих, энциклопедических и специализированных словарей.

С функциональной точки зрения  словарь – это произведение дидактического характера, которым читатель пользуется для проверки или расширения своей индивидуальной когнитивной базы и своей информации о языке.

В структурном отношении словарь характеризуется расчленённым расположением материала: каждому слову или группе слов посвящается независимый отрезок текста, составляющий словарную статью. Статья может быть сплошной или делиться на зоны основной и дополнительной информации.

В лексикографии каждого языка формируется особый  метаязык, т.е. набор типичных формул для описания значений слов. Помимо формул, метаязык словаря включает объяснения, пометы, виды сокращений, условные знаки, например ( ~)  тильда для замещения слова, ромб для идиомы.

        Отбор слов и информация о них основывается на анализе текстов, образцов устной речи, которые лексикограф моделирует, существующих словарей и грамматик, а также на собственном языковом опыте  составителей.

Словарная статья отражает микроструктуру словаря, и в своей типичной форме представляет собой некое уравнение между объясняемым (левая часть) и объясняющим (правая часть). Заглавное слово в статье представлено в исходной форме, различающейся в зависимости от традиции и структуры языка. Например, в англоязычной лексикографической традиции глаголы даются в исходной, неопределённой форме, но без частицы to.

Пометы  уточняют стилистический уровень слов (просторечное, разговорное, поэтическое, книжное или formal, informal, derogatory, computers, science, literature), его экспрессивную окраску (шутливое, вульгарное), употребительность  (редко, обычно), функционально-профессиональную сферу употребления (специальное, медицинское, военное), семантическую характеристику (переносное), отношение к ядру современного языка (устаревшее, неологизм).

        Большая роль отводится графическим иллюстрациям, включаемым в словарь. Есть словари, почти полностью  состоящие из иллюстраций (picture dictionaries).

2.2 Типология словарей

Теоретическая лексикография в России сформировалась во второй трети 20 века.  Первую научную типологию словарей и основы двуязычной лексикографии создал выдающийся лингвист Лев Владимирович Щерба в 1940 году. Дальнейшее развитие его идей можно найти в трудах крупных зарубежных и советских лингвистов Александра Ивановича Смирницкого (Русско-английский словарь и предисловие к словарю), Ильи Романовича Гальперина (Большой англо-русский словарь в двух томах, предисловие к словарю), Юрия Дерениковича Апресяна и Эсфири Моисеевны Медниковой (Новый Большой англо-русский словарь в трёх томах) и других.

Теоретическая лексикография охватывает следующий комплекс проблем:

  1. разработка общей типологии словарей и словарей новых типов;
  2. разработка макроструктуры словаря, т.е. отбор лексики, принципа расположения слов и словарных статей, выделение омонимов, включение в корпус словаря и в приложения несобственно-лексикографических материалов: грамматических статей, иллюстраций и пр.;
  3. разработки микроструктуры словаря, т.е. отдельной словарной статьи (грамматический и фонетический комментарий к слову, выделение и классификация значений, типы словарных определений, система помет, типы языковых иллюстраций, подача фразеологии, дополнительная информация об этимологии в толковом словаре и о значении слова в этимологическом словаре, а также ряд других проблем в зависимости от типа словаря) (таблица 1, приложение 1)

Основным типом словарей являются разные по объёму алфавитные одноязычные толковые словари, показывающие значение, употребление, грамматические и фонетические особенности слова.

Рассмотрим классификацию словарей  (таблица 2, приложение 2)

2.3 Критерии определения  полезности словарей при подготовке к уроке английского языка с точки зрения учащихся старших классов

Для того, чтобы определить какой же словарь необходим сегодня учащимся старших классов при подготовке к уроку английского языка, а также для самостоятельной работы с целью совершенствования своих языковых навыков и повышения образовательного уровня, мы провели анкетирование среди учащихся  9-11 классов нашей школы. Ребятам были предложены следующие вопросы (анкета, приложение 4). В анкетировании приняли участие 76 ребят. Рассмотрим полученные результаты (таблица3, приложение 5)

Таким образом, изучив пожелания  учащихся и их  потребности  в использовании словарей, мы определили критерии полезности словаря для учащихся старших классов при подготовке к уроку английского языка:

  1. Объём словаря  (35 – 50 тыс. слов)
  2. Наличие предисловия в словаре (что, говорит о грамотном  его составлении; есть пояснения о том, на какой уровень пользователя  рассчитан, рекомендации по использованию)
  3. Организация словаря (грамматический и фонетический комментарий к слову,  наличие  помет, фразеологии, дополнительная информация об этимологии слова, выделение омонимов, наличие картинок, графических иллюстраций)
  4. Включение в корпус словаря дополнительных материалов

(грамматического справочника, страноведческой информации, списка сокращений, списка имён и др.)

  1. Размер (для удобства пользования – не больше размеров стандартного учебника)
  2. Доступность:

— имеется в школьной / городской библиотеке

— имеется в продаже (в г. Братск, стоимость —  до 1000 рублей)

2.4  Анализ достоинств и недостатков  доступных англо-английских  и англо-русских словарей с точки зрения учащихся старших классов

Для того, чтобы выяснить, какие словари доступны учащимся нашего города, мы:

1. Изучили  библиотечный фонд  МБОУ «Лицей №3»;

2. Изучили фонд городской библиотеки г. Братска;

3. Выяснили, какие словари есть в продаже в книжных отделах  магазинов

г. Братска.

В результате проделанной работы, мы получили список словарей из 18 экземпляров.

 (приложение 3)

Далее, мы провели анализ  данных словарей, согласно определённым нами критериям:

 (условные обозначения: «+» — соответствует желаемым требованиям в полной мере;  « * » — соответствует частично; « — » — не соответствует, не устраивает)

 Таким образом, мы определили словари, наиболее удовлетворяющие потребности и пожелания учащихся старших классов.

Далее, проанализируем  эти словари по следующим критериям:

— уровень пользователя (для кого  предназначен словарь)

— удобство использования (с точки зрения учащихся)

Условные обозначения: *     большой по объёму и весу, следовательно, пригоден для работы дома, в библиотеке;

                                        **    не очень большой по объёму и весу, следовательно, при   необходимости можно приносить в школу для работы на уроке

                                        ***  не большой по объёму и не тяжёлый, удобный как для работы  дома, так и в классе

3.Заключение

Цель настоящей работы предполагала определить  словари, из имеющихся и доступных, которые наиболее полно удовлетворяют потребности учащихся старших классов при подготовке к уроку английского языка.

Для достижения цели я выяснила, какие типы словарей существуют, проанализировала достоинства и недостатки доступных англо-английских и англо-русских словарей с точки зрения учащихся старших классов, составила рекомендации для учащихся старших классов по использованию словарей при подготовке к урокам английского языка. В ходе исследования я провела анкетирование среди старшеклассников МБОУ «Лицей №3», проанализировала имеющиеся в продаже словари, а также словари из фонда библиотеки МБОУ «Лицей №3» и городской библиотеки,  провела сравнительный анализ и составила рекомендации для старшеклассников по использованию словарей на уроках английского языка.

Таким образом, по результатам исследования,  можно сделать  выводы:

  1. Проведённый анализ англо-английских и англо-русских словарей позволяет сформулировать рекомендации по использованию словарей учащимися старших классов при подготовке к уроку английского языка.
  2. Применение рекомендаций облегчит учащимся  выбор необходимого словаря для самостоятельной работы и для использования его на уроках английского языка.

Нашу работу мы планируем продолжить более глубоким изучением содержания словарей с целью составления рекомендаций в адрес старшеклассников по использованию словарей при выполнении определённых видов познавательной и учебной деятельности. Например, при написании рефератов, подготовке сообщений по страноведению, выполнении грамматических тестов и др.

Список использованных источников и литературы:

1. Мюллер В.К. Англо – русский словарь. 53 000 слов. Изд. 17-е, испр. и доп. М., «Русский язык», 1978. 888 с.

2. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: Ок. 20 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер. – 12-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз.-Медиа, 2005.- XIV, 945, [1] с.

3. Англо-русский словарь. / Сост. В.К. Мюллер, С.К. Боянус.-  М.: Локид-ПРЕСС, 2003.- 687 с.

4. Дубровин М.И. Школьный англо-русский словарь: Пособие для учащихся. Ок. 8 000 слов,  303 с.

5. Романов А.С. Англо-русский и Русско-английский словарь. З5 000 слов, 510 с.

6. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь: Ок. 35 000 слов.- Изд.стереотип.- М.: Русский язык, Воскресенье, Профиздат, 1993.- 608 с.

7. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners International Student Edition, Oxford,  2002.

8. Большой англо-английский словарь: В 2-х т. Ок. 150 000 слов./Сост. Н.Н.Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др.; Под. общ. рук. И.Р.Гальперина.- 3-е изд., стереотип.- М.: Рус. яз., 1979.

 9. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H., The Advanced Learner’s Dictionary of Current English, в 3-х томах. Ставрополь, 1992.

10. Сост. Золотарёва Л.С.

Универсальный тематический английский и русский словарь с иллюстрациями.- 175 ч.б. илл.- 8 цв. илл.- М.:ЮНВЕС.-1996.- 692 с.

11. Мардер С. Дополнительный русско-английский словарь.- М.: Вече, Персей, 1995.- 544 с.

12. The Oxford-Russian Dictionary Англо-русский словарь.Oxford-Moscow,1999.

13. Concise Oxford Russian Dictionary, Oxford University Press, 1998.

Russian-English  English-Russian Dictionary.

 14. Хокинс Дж. М. The Oxford Dictionary of the English Language. Оксфордский толковый словарь английского языка/Дж. М. Хокинс.- М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель»,

 2004.-828 с.

15. COLLINS  DICTIONARY, Glasgow, 2000.

16.  Англо-русский словарь Collins Gem COBUILD = Collins Gem COBUILD English Dictionary.-М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 20004.-639, [1] с.

17.О’ Брайер М.А. Англо-английский. Русско-английский словарь. =Russian-English  English-English Dictionary / М.А. О’ Брайен.- М.: Астрель: АСТ, 2005-703 [1] с.

18. Черных А.А. Англо-русский тематический словарь.-Д.: Сталкер, 1997. – 512 с.

Приложения

Приложение 1 таблица 1

Типология словарей, разработанная лексикографами:

Одноязычные словари

Двуязычные словари

Учебные словари

Научно-технические словари

— толковые

— энциклопедические

— страноведческие

— синонимические

— этимологические

— фразеологические

— омонимические

— частотные

— антонимические

— словари иностранных слов

— словари неологизмов

— словари сленга

— словари крылатых выражений

— переводные толковые словари

— словари для изучения языка

 терминологические словари и справочники

Приложение 2 таблица 2

Классификация словарей по

Содержанию

Энциклопедии

(объясняют не столько слова, сколько предметы и понятия ими обозначаемые);

Не энциклопедии

Отбору лексики

Тезаурусы (охватывают всю лексику языка);

Частные (отражают некоторые тематические и стилевые пласты языка:

— Терминологические

—  диалектные

—  просторечные

—  арго

—  писателей и др.;

Отражают особые разновидности слов:

— Словари неологизмов

— архаизмов

— редких слов

— интернациональных слов

— сокращений

— иностранных слов

—  собственных имён и т.п.

Способу описания слова

Специальные (раскрывают отдельные аспекты слов и отношений между ними)

— этимологические

— словообразовательные

— словосочетаний

— грамматические

— орфографические

— орфоэпические

— синонимические

— антонимические

— омонимические

— паронимические

— частотные

— рифм и др.

Единице лексикографического описания

Меньше слова:

— словарь корней

— словарь морфем

Больше слова:

— словарь словосочетаний

— фразеологический словарь

— словарь цитат

Расположению материала

Слова располагаются не по алфавиту, но по смысловым ассоциациям:

идеографические

— аналогические

Словари, в которых слова располагаются по алфавиту конечных букв слова:

— обратные

Эпохе функционирования

Исторические

Назначению (адресату)

Словарь ошибок

Словарь трудностей

Учебные словари и др.

По числу языков (для переводных)

Многоязычные

Двуязычные

Приложение  3

Анкета

1. Каким словарём вам нравится пользоваться больше? Почему?

— англо-английским

— англо-русским

2. Какой по объёму словарь необходим вам для выполнения заданий, предлагаемых на уроке  и в качестве самостоятельной подготовки?

        (количество слов)

3. Нужна ли в словаре дополнительная информация о слове, кроме толкования его лексического значения?

(грамматический и фонетический комментарий к слову,  наличие  помет, фразеологии, дополнительная информация об этимологии слова, выделение омонимов, наличие картинок, графических иллюстраций)

4.  Необходимо ли включение в корпус словаря дополнительных материалов

 (грамматического справочника, страноведческой информации, списка сокращений, списка имён и др.)?

5.  Каким по размеру должен быть словарь с точки зрения удобства пользования им не только

дома, но и на уроке в школе?

6. Хотели бы вы иметь электронный словарь английского языка? Необходим ли он вам для самостоятельной работы?

7. По какой стоимости вам могли бы позволить приобрести словарь?

8. Каким / какими словарями вы пользуетесь в данное время при подготовке к урокам английского языка?

9. Какой / какие словари имеются в вашей личной библиотеке?

10. Какой словарь вам хотелось бы иметь для работы?

Приложение 4 таблица 3

Результаты анкетирования

Вопрос №

Ответы ( %)

1.

Англо-английским        23 %

Англо- русским 77 %

2.

30 — 35 тыс.слов      – 67 %  

свыше 35 тыс. слов  — 33  %

3.

Да – 100 %

4.

Да – 100 %

5.

Не больше размера стандартного учебника – 92 %

Меньше размера стандартного учебника – 8 %

6.

Да – 47 %

Нет – 53 %  

7.

300 — 350 руб.- 83 %

Не более 500 руб. –  17 %

8.

Англо-русский словарь. Сост. В.К. Мюллер (40тыс.слов) – 15 %

Англо-русский и русско-английский слова под ред. А.С. Романова – 5%

Англо-русский словарь. Сост. В.Д. Аракин и др. – 23 %

Англо-русский словарь. Сост. В.К.Мюллер (53 тыс. слов) 20 %

Collins Dictionary (80 тыс. слов) – 17 %

Oxford wordpower Dictionary, Oxford, 2000 – 3%

Macmillan English Dictionary, Oxford, 2002 – 3 %

Англо-русский словарь под ред. О.С. Ахмановой – 14 %

9.

Не имею  (пользуюсь библиотечным) – 57 %

Англо-русский словарь. Сост. В.К. Мюллер (40тыс.слов) – 7 %

Англо-русский словарь. Сост. В.Д. Аракин и др. – 13 %

Collins Dictionary (80 тыс. слов) – 21 %

Oxford wordpower Dictionary, Oxford, 2000 – 1 %

Macmillan English Dictionary, Oxford, 2002 – 1 %

10.

По объёму: достаточный для выполнения предлагаемых заданий и, в то же время способствовал бы «росту»;

Содержал бы дополнительные материалы;

Удобный по форме и размерам;

Доступный по цене для приобретения в личное пользование;

Имелись бы в достаточном количестве в школьной иили городской библиотеке.

 Приложение 5 таблица 4

Анализ словарей, согласно определённым нами критериям:

(условные обозначения: «+» — соответствует желаемым требованиям в полной мере;  « * » — соответствует частично; « — » — не соответствует, не устраивает)

Название словаря

Объём

Наличие предисловия

Организа-

ция словаря

Включение дополнматериалов

Размер

доступность

Мюллер В.К.

Англо – русский словарь

53 000

888 с.

+

*

+

Энциклопе

дического типа

+

Мюллер В.К.

Новый англо-русский словарь

около. 20 000 слов и словос.

945 с.

+

+

+

Энциклопе

дического типа

+

Мюллер В.К.,

Боянус С.К.

Англо-русский

словарь

   40 000

   687 с.

+

+

*

Меньше стандартного учебника

+

+

360

руб

Дубровин М.И.

Школьный англо-русский словарь: Пособие для учащихся.

Около 8 000 303 с.

+

*

*

Стандартный школьный учебник

+

Романов А.С.

Англо-русский и Русско-английский словарь.

 З5 000  510 с

*

*

+

Стандартный школьный учебник

+

Аракин В.Д.,

Выгодская З.С.,

Ильина Н.Н.

Англо-русский

словарь.

 Около 35 000 

608 с.

+

*

+

Больше

стандартного учебника

+

Macmillan English Dictionary for Advanced Learners International Student Edition,  Oxford

200 000 000;

CD диск

+

+

+

Больше

стандартного учебника

+

 Амосова Н.Н.,

Апресян Ю.Д.,

Гальперин И.Р.

Большой англо-

русский словарь в

2-х томах

   Около

   50 000

+

+

+

Энциклопе

дического типа

+

Hornby A.S.,

Gatenby E.V.,

Wakefield H.

The Advanced

Learner’s

Dictionary

of Current English,

в  3-х томах

Около 30 000

+

+

+

Стандартный школьный учебник

+

сост.

Золотарёва

Л.С.

Универсальный

тематический

английский и

русский словарь с

иллюстрациями

174 темы, снабж. ил. и поясн. к ним

692 с.

+

*

Больше

стандартного учебника

+

. Мардер С.

Дополнительный

русско-

английский

словарь

колич. слов не указано,

   544 с.

*

Стандартный школьный учебник

+

The Oxford-

Russian

Dictionary, Edited

by Paul Falla

Англо-русский

словарь

  Около

   180 000

  слов и

   фраз, 290 000 слов

+

+

+

Больше

стандартного учебника

+

988

руб.

Concise Oxford

Russian Dictionary,

Oxford University

Press

Russian-English

English-Russian

Dictionary

*

+

+

Больше

стандартного учебника

+

417

руб

. Хокинс Дж. М.

The Oxford

Dictionary of the

English Language.

Оксфордский толковый словарь.

    828 с.

+

+

+

Больше

стандартного учебника

+

328

руб

COLLINS

DICTIONARY,

Glasgow

   80 000

  слов и         выражен.

более 115

единиц    перевода

+

*

+

Больше

стандартного учебника

+

780

руб

. COLLINS GEM

COBUILD English

Dictionary

Англо-русский

словарь

   6000

   639 с.

*

*

*

Меньше стандартного учебника

+

540

руб

О’ Брайер М.А.

Англо-английский.

Русско-английский

словарь

  140 000    

   703 с.

*

*

*

Меньше стандартного учебника

+

320

руб

Черных А.А.

Англо-русский

тематический

словарь

   40 000

     512 с.

*

*

Стандартный школьный учебник

+

Приложение 6 таблица 5 

Словари для старшеклассников

Далее, проанализируем  эти словари по следующим критериям:

— уровень пользователя (для кого  предназначен словарь)

— удобство использования (с точки зрения учащихся)

Условные обозначения: *     большой по объёму и весу, следовательно, пригоден для работы  дома, в библиотеке;

 **    не очень большой по объёму и весу, следовательно, при необходимости можно приносить в школу для работы на уроке

      ***  не большой по объёму и не тяжёлый, удобный как для работы дома, так и в классе

Словарь

Для кого предназначен

Удобство использования

   Мюллер В.К.

  Новый англо-русский  

 словарь: Ок. 20 000 слов и

  словосочетаний, 945 с.

Для старших школьников,

Студентов,

лингвистов

*

  Мюллер В.К.,           Боянус С.К.

  Англо-русский словарь,

   40 000 слов, 687 с.

Для учащихся старших классов,

Студентов

***

.Аракин В.Д., Выгодская З.С.,

    Ильина Н.Н.

  Англо-русский словарь.

  Около 35 000 слов, 608 с.

Школьников среднего звена (до 8-9 класса)

Лексика на несложном уровне (не способствует «росту»)

**

. Macmillan English Dictionary

  for Advanced Learners

  International Student Edition,

  Oxford,  200, 000, 000 words.

Повышенный уровень

*

  Амосова Н.Н., Апресян

  Ю.Д., Гальперин И.Р.

  Большой англо-русский

  словарь в 2-х томах.

  Ок. 150 000 слов

Любой уровень пользователя

*

  Hornby A.S., Gatenby E.V.,

  Wakefield H.

   The Advanced Learner’s    

  Dictionary of Current English,

   в 3-х томах,

Любой уровень пользователя

*

  The Oxford-Russian

   Dictionary, Edited by Paul

   Falla

  Англо-русский словарь.

  Ок. 180 000 слов и фраз,

   290 000 слов

Повышенный уровень пользователя

**

  Хокинс Дж. М.

  The Oxford Dictionary of the English Language.

  Оксфордский толковый

   словарь.

Любой уровень пользователя

**

  COLLINS  DICTIONARY,

  Glasgow

  80 000 слов и выражений,

  более 115 единиц перевода

Базовый уровень школы

**

Приложение 7

Рекомендации для учащихся Общеобразовательных школ по выбору словаря при подготовке к уроку английского языка

СЛОВАРЬ, КОТОРЫЙ НУЖЕН ТЕБЕ!

Дорогой друг!

Изучение английского языка –  очень интересное и полезное  дело!

Помни, что помочь тебе в этом нелёгком труде  может верный и надёжный друг – СЛОВАРЬ.

Эти словари ты можешь приобрести в магазинах нашего города, а также в школьной библиотеке:

* Англо-русский словарь. / Сост. В.К. Мюллер, С.К. Боянус.-  М.: Локид-ПРЕСС, 2003.- 687 с.

Словарь предназначен для учащихся всех типов школ, он пригодится тебе и в студенческой жизни.

Содержит около 40 000 слов, которые употребляются в литературной и разговорной речи, специальный лексикон различных групп населения. В словаре приводится значительное количество устойчивых оборотов речи, идиоматических выражений, пословиц и поговорок.

Удобный по размеру и достаточный по объёму – он поможет тебе не только при подготовке домашних заданий, но и при работе на уроке в школе.

Имеется в школьной библиотеке, а также в продаже:

 ТЦ «Лангепас» отдел «Анкор», стоимость: 160 рублей.

* COLLINS  DICTIONARY, Glasgow, 2000.

Один из самых известных в мире учебных словарей.

Достаточный для подготовки учащихся к урокам английского языка в старших классах. Содержит более 80 000слов и выражений, 115 единиц перевода: самые употребительные слова английского языка с чёткой разработкой значений и большим количеством примеров словоупотребления.

Имеется в продаже в ТЦ «Лангепас» отдел «Анкор», стоимость: 480 рублей.

* The Oxford-Russian Dictionary

  Англо-русский словарь.Oxford-Moscow,1999.

        ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ  АНГЛО-АНГЛИЙСКИХ И АНГЛО-РУССКИХ СЛОВАРЕЙ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТАРШЕКЛАССНИКОВ

Гаврилова Арина Александровна

Аннотация

В настоящее время на прилавках магазинов появилось множество англо-английских и англо-русских словарей, как российских, так и британских и американских издательств. Стали доступны также и электронные словари. Как среди такого разнообразия имеющихся и доступных словарей определить, какой словарь сегодня необходим учащемуся старших классов при подготовке к учебному занятию по английскому языку и будет способствовать повышению его образовательного уровня, расширению лексического запаса и кругозора?

        Проведённое исследование позволило сформулировать рекомендации по использованию словарей учащимися старших классов при подготовке к уроку английского языка. Применение рекомендаций окажет помощь учащимся при выборе необходимого словаря как для самостоятельной работы дома и в библиотеке, так и для работы на уроке .

Педагогическое образование в России. 2021; : 8-16

ПЕРВЫЕ ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ УЧЕБНЫЕ СЛОВАРИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

https://doi.org/10.26170/2079-8717-2021-01-01

Аннотация

Статья посвящена первым отечественным словарям с английским языком, которые были созданы в период второй половины XVIII – начала XIX вв. как учебные словари и использовались в учебном процессе при изучении английского языка и – шире – публикой за пределами учебных заведений. Цель исследования – изучение и анализ текстов первых отечественных англорусских и русско-английских словарей, причин и контекста их появления. При проведении исследования использовался комплексный междисциплинарный подход, в частности, методы историкотекстологического анализа, также привлекались данные исторической лексикографии и истории отечественной педагогики. В рассматриваемый период в отличие от других европейских языков, в частности, немецкого и французского, английский язык не являлся в России популярным иностранным языком. На регулярной основе английский язык преподавался лишь в Морском кадетском корпусе в Санкт-Петербурге. Именно преподаватели корпуса стали первыми отечественными авторами англо-русских и русско-английских словарей. В статье рассматриваются словарь на шести языках Г. Полетики (1763 г.), в котором впервые в отечественной лексикографии используется английский язык; англо-русские словари П. И. Жданова (1772 и 1884 гг.) и А. С. Шишкова (1795 г.); первый отечественный русско-английский словарь И. Н. Шишукова (1808–1811 гг.). Показано, как авторы словарей переходят от идеографического (тематического) принципа представления лексики к алфавитному, как вырабатывается и расширяется система использованных словарных помет. Значение рассмотренных в статье словарей сложно переоценить – именно они заложили основание отечественной традиции переводной англо-русской и русско-английской лексикографии, которая продуктивно развернулась в последующие эпохи. 

Список литературы

1. Алексеев, М. П. Английский язык в России и русский язык в Англии / М. П. Алексеев // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук. – 1944. – Вып. 9, № 5. – С. 77-137.

2. Богатова, Г. А. Русская лексикография и два новых проекта в Программе «Историческая память России» (2001–2005) / Г. А. Богатова // Лексика и лексикография. – М. : Отделение литературы и языка РАН, 2002. – Вып. 13. – С. 15-21.

3. Булич, С. К. Очерк истории языкознания в России / С. К. Булич. – СПб. : Тип. М. Меркушева, 1904. – Т. 1. – 1248 с.

4. Вербицкая, М. В. Методические рекомендации для учителей, подготовленные на основе анализа типичных ошибок участников ЕГЭ 2020 года по иностранным языкам / М. В. Вербицкая, К. С. Махмурян, И. В. Трешина. – М. : Изд-во ФИПИ, 2020. – 38 с.

5. Войнова, Л. А. Языковые контакты и влияния / Л. А. Войнова // Три века Санкт-Петербурга : энциклопедия : в 3 т. Т. 1. Осмьнадцатое столетие. Кн. 2. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; Academia, 2001.

6. Вомперский, В. М. Словари XVIII века / В. М. Вомперский. – М. : Наука, 1986. – 136 с.

7. Дубынина, Н. В. Двуязычные идеографические словари XVIII века: идеология и макроструктура / Н. В. Дубынина // Филологические науки. – 2004. – № 5. – С. 14-23.

8. Дубынина, Н. В. Преподавание французского языка в XVIII веке в Московском университете / Н. В. Дубынина // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 3. – С. 69-85.

9. Жданов, П. И. Англинска грамматика, сочиненная Морского Шляхетного кадетского корпуса учителем Прохором Ждановым в пользу учащегося благородного юношества / П. И. Жданов – СПб. : Тип. при Морском шляхетном кадетском корпусе, 1772. – 304 с.

10. Жданов, П. И. Англинская грамматика, вновь сочиненная Морского Шляхетного кадетского корпуса учителем и секретарем 6-го класса Прохором Ждановым / П. И. Жданов – СПб. : Тип. при Морском шляхетном кадетском корпусе, 1801. – 497 с.

11. Жданов, П. И. A New Dictionary English and Russian. Новый словарь английский и российский / П. И. Жданов. – СПб. : Тип. при Морском шляхетном кадетском корпусе, 1784. – 776 c.

12. Испалатов, Н. М. Первые англо-русские словари в России / Н. М. Испалатов // Вестник Ленинградского университета. – 1971 – Вып. 4, № 20. – С. 131-141.

13. История русской лексикографии / отв. ред. Ф. П. Сорокалетов. – СПб. : Наука, 1998. – 610 с.

14. Кряжев, В. С. Руководство к англинскому языку, изданное Василием Кряжевым / В. С. Кряжев. – М. : В университетской типографии у В. Окорокова, 1791. – 241 с.

15. Пермский, М. Практическая англиская грамматика, переведенная с англинского языка на российский Морского Шляхетного корпуса переводчиком Михаилом Пермским / М. Пермский. – СПб. : Тип. при Морском шляхетном кадетском корпусе, 1766. – 192 с.

16. Полетика, Г. А. Словарь на шести языках: российском, греческом, латинском, французском, немецком и английском, изданный в пользу учащегося российского юношества / Г. А. Полетика. – СПб. : Изд-во при Императорской Академии наук, 1763. – 247 с.

17. Российский государственный архив Военно-Морского флота (РГФВМФ). – Ф. 432. – Оп. 1. – Д. 1317.

18. Руднев, Д. В. «Такая книга, какой еще доселе в сем роде напечатано не было» (история издания первого русско-английского словаря И. Н. Шишукова) / Д. М. Руднев // Библиография. – 2020. – № 2. – С. 75-88.

19. Сидорова, О. Г. Первые российские учебники английского языка / О. Г. Сидорова. – Екатеринбург : Изд-во Уральского университета, 2016. – 172 с.

20. Таунзенд, К. И. «Треязычный морской словарь» А. С. Шишкова в контексте истории перевода / К. И. Таунзенд // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. – 2018. – Вып. 8 (799). – С. 164-180.

21. Шишков, А. С. Треязычный морской словарь на английском, французском и российском языках : в 3 ч. Собрал и объяснил флота капитан Александр Шишков / А. С. Шишков. – СПб. : Тип. при Морском шляхетном кадетском корпусе, 1795. – 446 с.

22. Шишуков, Н. И. Российско-английский словарь, сочиненный Морского Шляхетного кадетского корпуса учителем седьмого класса Иваном Шишуковым. Часть первая, А – К. – СПб. : Тип. при Морском шляхетном кадетском корпусе, 1808. – 526 с.

23. Шишуков, Н. И. Российско-английский словарь, сочиненный Морского Шляхетного кадетского корпуса учителем седьмого класса Иваном Шишуковым. Часть вторая, Л – П. – СПб. : Тип. при Морском шляхетном кадетском корпусе, 1811. – 643 с.

Pedagogical Education in Russia. 2021; : 8-16

THE FIRST ENGLISH-RUSSIAN AND RUSSIAN-ENGLISH DICTIONARIES COMPILED IN RUSSIA

Sidorova O. G., Kozlova T. V.

https://doi.org/10.26170/2079-8717-2021-01-01

Abstract

The article is devoted to the first English-Russian and Russian-English educational dictionaries that were compiled in Russia in the period of the second half of the XVIII – the early XIX century. The dictionaries were used in the teaching practice and – by extension – by the general public outside the educational institutions. The aim of the research is to study and analyze the texts of the above-mentioned dictionaries, to outline the reasons and contexts of their appearance. To carry out research, a comprehensive interdisciplinary approach was used, as well as methods of historical text analysis. Data of historical lexicography and the history of Russian pedagogies were also taken into account. During the period under review, unlike other European languages, German and French in particular, English was not very popular with the Russian public. English was taught on a regular basis only at the Naval Cadet Corps in St. Petersburg. The Corps teachers became the first Russian authors of the English-Russian and Russian-English dictionaries in the country. The article discusses a dictionary in six languages by G. Poletika (1763), in which English was used for the first time in domestic lexicography; English-Russian dictionaries by P. Zhdanov (1772 and 1784) and by A. Shishkov (1795); the first Russian-English dictionary by I. Shishukov (1808–1811). It is shown how the authors of dictionaries moved from the ideographic principle of vocabulary presentation to the alphabetical one, how the system of labels was developed and expanded. It is difficult to overestimate the role of the dictionaries under discussion – they laid the foundation for the national English-Russian and Russian-English lexicography that developed productively in later years. 

References

1. Alekseev, M. P. Angliiskii yazyk v Rossii i russkii yazyk v Anglii / M. P. Alekseev // Uchenye zapiski LGU. Seriya filologicheskikh nauk. – 1944. – Vyp. 9, № 5. – S. 77-137.

2. Bogatova, G. A. Russkaya leksikografiya i dva novykh proekta v Programme «Istoricheskaya pamyat’ Rossii» (2001–2005) / G. A. Bogatova // Leksika i leksikografiya. – M. : Otdelenie literatury i yazyka RAN, 2002. – Vyp. 13. – S. 15-21.

3. Bulich, S. K. Ocherk istorii yazykoznaniya v Rossii / S. K. Bulich. – SPb. : Tip. M. Merkusheva, 1904. – T. 1. – 1248 s.

4. Verbitskaya, M. V. Metodicheskie rekomendatsii dlya uchitelei, podgotovlennye na osnove analiza tipichnykh oshibok uchastnikov EGE 2020 goda po inostrannym yazykam / M. V. Verbitskaya, K. S. Makhmuryan, I. V. Treshina. – M. : Izd-vo FIPI, 2020. – 38 s.

5. Voinova, L. A. Yazykovye kontakty i vliyaniya / L. A. Voinova // Tri veka Sankt-Peterburga : entsiklopediya : v 3 t. T. 1. Osm’nadtsatoe stoletie. Kn. 2. – SPb. : Filologicheskii fakul’tet SPbGU ; Academia, 2001.

6. Vomperskii, V. M. Slovari XVIII veka / V. M. Vomperskii. – M. : Nauka, 1986. – 136 s.

7. Dubynina, N. V. Dvuyazychnye ideograficheskie slovari XVIII veka: ideologiya i makrostruktura / N. V. Dubynina // Filologicheskie nauki. – 2004. – № 5. – S. 14-23.

8. Dubynina, N. V. Prepodavanie frantsuzskogo yazyka v XVIII veke v Moskovskom universitete / N. V. Dubynina // Vestnik MGU. Seriya 19. Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya. – 2004. – № 3. – S. 69-85.

9. Zhdanov, P. I. Anglinska grammatika, sochinennaya Morskogo Shlyakhetnogo kadetskogo korpusa uchitelem Prokhorom Zhdanovym v pol’zu uchashchegosya blagorodnogo yunoshestva / P. I. Zhdanov – SPb. : Tip. pri Morskom shlyakhetnom kadetskom korpuse, 1772. – 304 s.

10. Zhdanov, P. I. Anglinskaya grammatika, vnov’ sochinennaya Morskogo Shlyakhetnogo kadetskogo korpusa uchitelem i sekretarem 6-go klassa Prokhorom Zhdanovym / P. I. Zhdanov – SPb. : Tip. pri Morskom shlyakhetnom kadetskom korpuse, 1801. – 497 s.

11. Zhdanov, P. I. A New Dictionary English and Russian. Novyi slovar’ angliiskii i rossiiskii / P. I. Zhdanov. – SPb. : Tip. pri Morskom shlyakhetnom kadetskom korpuse, 1784. – 776 c.

12. Ispalatov, N. M. Pervye anglo-russkie slovari v Rossii / N. M. Ispalatov // Vestnik Leningradskogo universiteta. – 1971 – Vyp. 4, № 20. – S. 131-141.

13. Istoriya russkoi leksikografii / otv. red. F. P. Sorokaletov. – SPb. : Nauka, 1998. – 610 s.

14. Kryazhev, V. S. Rukovodstvo k anglinskomu yazyku, izdannoe Vasiliem Kryazhevym / V. S. Kryazhev. – M. : V universitetskoi tipografii u V. Okorokova, 1791. – 241 s.

15. Permskii, M. Prakticheskaya angliskaya grammatika, perevedennaya s anglinskogo yazyka na rossiiskii Morskogo Shlyakhetnogo korpusa perevodchikom Mikhailom Permskim / M. Permskii. – SPb. : Tip. pri Morskom shlyakhetnom kadetskom korpuse, 1766. – 192 s.

16. Poletika, G. A. Slovar’ na shesti yazykakh: rossiiskom, grecheskom, latinskom, frantsuzskom, nemetskom i angliiskom, izdannyi v pol’zu uchashchegosya rossiiskogo yunoshestva / G. A. Poletika. – SPb. : Izd-vo pri Imperatorskoi Akademii nauk, 1763. – 247 s.

17. Rossiiskii gosudarstvennyi arkhiv Voenno-Morskogo flota (RGFVMF). – F. 432. – Op. 1. – D. 1317.

18. Rudnev, D. V. «Takaya kniga, kakoi eshche dosele v sem rode napechatano ne bylo» (istoriya izdaniya pervogo russko-angliiskogo slovarya I. N. Shishukova) / D. M. Rudnev // Bibliografiya. – 2020. – № 2. – S. 75-88.

19. Sidorova, O. G. Pervye rossiiskie uchebniki angliiskogo yazyka / O. G. Sidorova. – Ekaterinburg : Izd-vo Ural’skogo universiteta, 2016. – 172 s.

20. Taunzend, K. I. «Treyazychnyi morskoi slovar’» A. S. Shishkova v kontekste istorii perevoda / K. I. Taunzend // Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki. – 2018. – Vyp. 8 (799). – S. 164-180.

21. Shishkov, A. S. Treyazychnyi morskoi slovar’ na angliiskom, frantsuzskom i rossiiskom yazykakh : v 3 ch. Sobral i ob»yasnil flota kapitan Aleksandr Shishkov / A. S. Shishkov. – SPb. : Tip. pri Morskom shlyakhetnom kadetskom korpuse, 1795. – 446 s.

22. Shishukov, N. I. Rossiisko-angliiskii slovar’, sochinennyi Morskogo Shlyakhetnogo kadetskogo korpusa uchitelem sed’mogo klassa Ivanom Shishukovym. Chast’ pervaya, A – K. – SPb. : Tip. pri Morskom shlyakhetnom kadetskom korpuse, 1808. – 526 s.

23. Shishukov, N. I. Rossiisko-angliiskii slovar’, sochinennyi Morskogo Shlyakhetnogo kadetskogo korpusa uchitelem sed’mogo klassa Ivanom Shishukovym. Chast’ vtoraya, L – P. – SPb. : Tip. pri Morskom shlyakhetnom kadetskom korpuse, 1811. – 643 s.

Некоторые факты из истории английских словарей от ABBYY

Каждый из нас хоть раз обращался к словарю, чтобы получить перевод слова или фразы. А задумывались ли вы о том, как и когда он появился? Вот несколько интересных фактов из истории английских словарей от создателей ABBYY Lingvo.

«Прадедами» словарей были глоссарии — списки, в которых приводились объяснения иностранных и необычных слов. Составлялись они чаще переписчиками и учеными: нашел значение незнакомого слова и записал его между строк — эта пометка и получила название «glossa» (греч. «язык», «слово»). Затем все глоссы выписывались на отдельный листок и многократно копировались вручную.

О первых словарях известно примерно с XIII века н. э. Около 1225 года английский учитель по имени Джон Гарланд впервые записал список латинских слов, которые его ученики должны были выучить наизусть. Свой список он назвал «dictionarium» (лат.), что буквально означало «коллекция слов». Именно от этого слова и произошло название английского толкового словаря.

Первый двуязычный словарь был напечатан в 1480 году. Это было французско-английское пособие для путешественников, в котором слова и выражения располагались в параллельных колонках на 26 листах.

В 1499 году появился один из самых известных английско-латинских словарей — «Promptorius puerorum» (Сокрвищница [слов] для детей), составленный монахом из доминиканского ордена -Галфридом Грамматиком. До сих пор историки часто обращаются к этой книге — она интересна как источник знаний о жизни и языке Англии эпохи Возрождения.

В 1573 году школьный учитель Джон Барет и его ученики создали словарь «An Alveary, or Triple Dictionary, in English, Latin, and French» (Улей, или тройной словарь английского, латинского и французского языков). Это была первая работа, в которой английские слова толковались не только на английском и латинском, но и на французском.

В 1656 году в свет выходит толковый словарь «Glossographia» Томаса Бланта — самый большой на тот момент: в нем было собрано около 11 000 редких и трудных английских слов, приводились примеры их употребления и иллюстрации. «Glossographia» много раз переиздавалась, в последний — 1969 году.

Некоторые факты из истории английских словарей от ABBYY

В 1689 году в Англии анонимный автор публикует словарь «Gazophylacium Anglicanum», переизданный в 1691 под названием «A New English Dictionary» (Новый английский словарь). В книге раскрывалась история происхождения каждого английского слова. Правда, автор был очень оригинален, например, он писал, что слово «daughter» (дочь) произошло от латинского «dos» (приданое), а «apple» — от греческого «apalos» (нежный, мягкий).

Некоторые факты из истории английских словарей от ABBYY

Лондонское филологическое общество в 1859 году сформулировало проект будущего словаря: нужно было описать все развитие английских слов и их значение, начиная с 1000 года. Так получился «New English Dictionary on Historical Principles, NED» (Новый английский словарь, основанный на исторических принципах). С 1895 на его обложке появилось параллельное заглавие — «Oxford English Dictionary» («Оксфордский английский словарь»). Издание выходило в 10 томах вплоть до 1928 года. В 1919 году к проекту присоединился демобилизованный из армии Джон Рональд Руэл Толкин, ставший одним из составителей этого словаря, оксфордский профессор и писатель, известный сегодня во всем мире. Сейчас словарь содержит около 301 100 статей и больше известен под неофициальным названием «Словарь Мюррея».

Некоторые факты из истории английских словарей от ABBYY

Развиваются технологии, и сегодня все большее распространение получают электронные и онлайн словари. Установив, например, словарь ABBYY Lingvo на свой компьютер, вы можете без труда найти значение незнакомого английского слова сразу в 74 словарях — именно столько содержит Профессиональная версия ABBYY Lingvo. Удобно иметь словарь и в мобильном устройстве, вы в любой момент, находясь на лекции, встрече, за границей, можете узнать перевод. Электронные словари помимо стандартного перевода включают и ряд других интересных возможностей: перевод по наведению в PDF-файлах, Flash-роликах и даже в субтитрах к фильмам, упражнения для запоминания слов, примеры писем, чтобы было проще готовить письма иностранным друзьям и коллегам и многое другое.

Однако без постоянной исследовательской работы, направленной на усовершенствование лингвистических технологий, вряд ли возможно развитие такого продукта. Например, сейчас над новыми версиями ABBYY Lingvo трудится целая команда профессиональных программистов, тестеров, инженеров, аналитиков и лексикографов, используя самые современные технологии. Одна из них — машинная морфология, благодаря которой электронный словарь умеет анализировать текст и выбирать в словаре статьи, соответствующие ему. Например, ABBYY Lingvo знает, что слово «люди» — это множественное число существительного «человек», а «went» — прошедшее время от «go», и именно поэтому выдает правильный перевод.

ВикиЧтение

Все обо всем. Том 1
Ликум Аркадий

Кто написал первый английский словарь?

Кто написал первый английский словарь?

Вы знаете, как появился словарь? В латыни существовало слово «дикционариус», что означало «коллекция слов». Английский учитель, которого звали Джон Гарланд, впервые назвал так список латинских слов, которые ученики обязаны были знать наизусть. Было это примерно в 1225 году. Английское название толкового словаря произошло от этого латинского слова.

Более чем 300 лет ни одно английское слово не появлялось ни в одном словаре. Большинство словарей в Англии были написаны с тем, чтобы помочь людям, изучающим латынь. Названия этих книг были поистине живописными, например, «Склад для малюток» или «Сад слов».

Наконец в 1552 году первый словарь английских слов вышел в свет. Его составил Ричард Халоэт. Название словаря было длинным: «Абседариум Англико-Латинум про Тирункулис». Как видите, называлась эта книга также по-латыни. Ее отличие от других словарей заключалось в том, что каждое английское слово в нем имело английское объяснение, а уже затем только латинский перевод. Так как словарь поместил английские слова с их объяснениями на первое место, он был признан первым английским толковым словарем.

«Абседариум» содержал 26 000 слов. Он был очень популярен, но весьма дорог. В результате было выпущено большое количество подобных книг, меньших по объему, но более доступных простому читателю.

В те дни создатели словарей не стремились включить в них все слова английского языка: они объясняли только самые сложные. Первая книга под названием «Английский толковый словарь» появилась в 1623 году. Ее составил Генри Кокерем.

В 1807 году в Соединенных Штатах Ной Вебстер начал работу над огромным словарем, который вышел в свет в 1828 году. Словарь содержал 12 000 слов и 40 000 комментариев к ним. Никто до Вебстера не проделывал такую работу. Вебстер немного упростил орфографию трудных слов, благодаря чему написание некоторых английских слов в Англии и Америке различается.

Читайте также

Кто и когда написал первую оперу?

Кто и когда написал первую оперу?
Первыми операми считаются «Дафна» (поставлена в 1597–1598 годах, не сохранилась) и «Эвридика» (поставлена в 1600 году). Музыку этих произведений написал итальянский певец и композитор Якопо Пери (1561–1633), а либретто – итальянский поэт Оттавио

Сколько произведений написал Айзек Азимов?

Сколько произведений написал Айзек Азимов?
Айзек Азимов (1920–1992) – американский ученый-биохимик, писатель-фантаст и популяризатор науки. Печататься Азимов начал с девятнадцати лет и до конца жизни успел опубликовать более пятисот (!) произведений. Среди них – работы по

Сколько всего пьес написал Уильям Шекспир?

Сколько всего пьес написал Уильям Шекспир?
В канонический перечень пьес английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира (1564–1616) входят 37 пьес:«Два веронца» (комедия, 1590–1591)«Генрих VI», часть первая (хроника, 1592)«Генрих VI», часть вторая (хроника, 1592)«Генрих VI», часть третья

Кто написал первую энциклопедию?

Кто написал первую энциклопедию?
Чтобы получить необходимую вам информацию, вы часто прибегаете к помощи энциклопедии. Это значит, что вы ожидаете увидеть там информацию по всем важным темам. Слово «энциклопедия» появилось в Греции и означало «инструкции на все случаи

Почему я написал эту книгу

Почему я написал эту книгу
Каждый по собственному опыту знает, что о вещах, особенно близких и дорогих, трудно говорить. И хотя думаешь о них постоянно и с неизменным удовольствием с ними возишься, все-таки, когда хочешь сделать их близкими и для других, когда хочешь

Кто первый написал музыку?

Кто первый написал музыку?
По всей видимости, у всех первобытных людей уже была музыка. Но звуки, которые они извлекали, сильно отличались от современных мелодий. Первобытная музыка часто представляла собой сочетание долгих и громких восклицаний, вздохов, стонов и воплей.

Кто написал первую энциклопедию?

Кто написал первую энциклопедию?
Чтобы получить необходимую вам информацию, вы часто прибегаете к помощи энциклопедии. Это значит, что вы ожидаете увидеть там информацию по всем важным темам. Слово «энциклопедия» появилось в Греции и означало «инструкции на все случаи

Кто написал «Матушку-Гусыню»?

Кто написал «Матушку-Гусыню»?
Существовала ли в действительности Матушка-Гусыня, написавшая захватывающие сказки и детские песенки, которые любят все ребята? Три разных страны дают три разных ответа на вопрос, кто же такая Матушка-Гусыня. В Англии считают, что

Кто написал первую оперу?

Кто написал первую оперу?
Вам нравятся телевизионные вестерны? Они популярны среди многих. Но можете ли вы представить себе кого-то, кто был бы в восторге от одного и того же вестерна год за годом в течение десятков лет? Однако есть один вид искусства, которым люди

Кто первый написал музыку?

Кто первый написал музыку?
По всей видимости, у всех первобытных людей была какая-то музыка. Но звуки, которые они извлекали, сильно отличались от современной музыки. Первобытная музыка часто представляла собой сочетание долгих и громких восклицаний, вздохов, стонов и

Кто написал «Старое доброе время»?[89]

Кто написал «Старое доброе время»?[89]
Согласно самому Роберту Бернсу, это был не он.Роберт Бернс (1759–1796) никогда не заявлял, что является автором слов «Старого доброго времени» (англ.«Auld Lang Syne»). «Я узнал ее слова у одного старика», – писал он в 1793 г. в примечании,

АНГЛО-РУССКИЙ И РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛЕКСИКИ Построение словаря

АНГЛО-РУССКИЙ И РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛЕКСИКИ

Построение словаря
Словарные статьи расположены строго в алфавитном порядке: даже если Вам нужно найти термин, представляющий собой сочетание слов, то и в этом случае необходимо следовать порядку

ПОЧЕМУ Я НАПИСАЛ ЭТУ КНИГУ?

ПОЧЕМУ Я НАПИСАЛ ЭТУ КНИГУ?
Дорогие читатели!С радостью представляю вашему вниманию свою третью книгу, которую я «вынашивал» достаточно долго. Ведь она посвящена злободневной теме, которая, увы, может коснуться каждого из нас, — теме дорожно-транспортных

«А вот мне все друзья говорят, что я написал клевый роман…»

«А вот мне все друзья говорят, что я написал клевый роман…»
Еще один совет профессионала: никогда не ссылайтесь на мнение друзей и знакомых! Они всего лишь люди. Нормальные. И сколько бы вы им ни твердили, что хотите услышать о своем произведении правду и только правду,

Иностранные языки См. также: «Английский язык», «Перевод», «Словарь»

Иностранные языки
См. также: «Английский язык», «Перевод», «Словарь»
Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем.
Иоганн Вольфганг Гёте*
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь.
Генрих

  • Рассказ о английском художнике на английском языке
  • Рассказ о английском празднике на английском языке с переводом
  • Рассказ о амурском тигре из красной книги 4 класс
  • Рассказ о американской школе на английском языке
  • Рассказ о американской аките