Рассказ о дракуле на английском с переводом

CHAPTER I

Глава I

JONATHAN HARKER’S JOURNAL (Kept in shorthand.)

Дневник Джонатана Харкера (стенографическая запись)

Bistritz.—Left Munich at 8:35 P. M., on 1st May, arriving at Vienna early next morning; should have arrived at 6:46, but train was an hour late.

Бистрица Выехал из Мюнхена 1 мая в 8.35 вечера и прибыл в Вену рано утром на следующий день; должен был приехать в 6.46, но поезд опоздал на час.

Buda-Pesth seems a wonderful place, from the glimpse which I got of it from the train and the little I could walk through the streets.

По тому, что я мельком видел из окна поезда, а также прогуливаясь по улицам, я решил, что Будапешт на редкость красивый город.

I feared to go very far from the station, as we had arrived late and would start as near the correct time as possible.

Я боялся забираться слишком далеко от вокзала, так как наш поезд опаздывал и должен был вскоре отправиться дальше.

The impression I had was that we were leaving the West and entering the East; the most western of splendid bridges over the Danube, which is here of noble width and depth, took us among the traditions of Turkish rule.

У меня было такое чувство, точно мы покинули Запад и оказались на Востоке, а самый западный из великолепных мостов, перекинутых через Дунай, достигающий здесь громадной ширины и глубины, напомнил мне о временах турецкого ига.

We left in pretty good time, and came after nightfall to Klausenburgh.

Выехали мы своевременно и к сумеркам прибыли в Клаузенбург.

Here I stopped for the night at the Hotel Royale.

Здесь я остановился на ночь в гостинице «Отель Ройял».

I had for dinner, or rather supper, a chicken done up some way with red pepper, which was very good but thirsty. (Mem., get recipe for Mina.) I asked the waiter, and he said it was called “paprika hendl,” and that, as it was a national dish, I should be able to get it anywhere along the Carpathians.

Мне подали к обеду или, вернее, к ужину цыпленка, приготовленного каким-то оригинальным способом с красным перцем – прекрасное блюдо, но возбуждающее сильную жажду. (Прим.: взять рецепт для Мины.) На мой вопрос официант ответил, что оно называется паприка гендл и что в Прикарпатье его можно получить, пожалуй, везде, поскольку это национальное блюдо.

I found my smattering of German very useful here; indeed, I don’t know how I should be able to get on without it.

Я пришел к заключению, что, как ни скудны мои познания в немецком языке, все же они оказали мне большую услугу. Я, право, не знаю, как бы обходился без них.

Having had some time at my disposal when in London, I had visited the British Museum, and made search among the books and maps in the library regarding Transylvania; it had struck me that some foreknowledge of the country could hardly fail to have some importance in dealing with a nobleman of that country.

Имея немного свободного времени, я, будучи в Лондоне, я посетил Британский музей, где рылся в атласах и книгах о Трансильвании; мне казалось, что всякая мелочь, любые знания об этой стране окажутся полезными в общении с тамошним аристократом.

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

«Дракула» на английском языке с параллельным переводом (адаптированная)


Читать Дракула на английском языке с переводом

Адаптированная

Бесплатно

«Dracula» — Upper-Intermediate

Перевод совпадает с оригиналом:

дословно

Читать книгу онлайн

Скачать

Открыть полную версию книги

«Дракула» в адаптации для уровня Upper-Intermediate (около 900 уникальных слов).

Роман Брэма Стокера — общеизвестная классика вампирского жанра, а его граф Дракула — поистине бессмертное существо, пережившее множество экранизаций и ставшее воплощением всего самого коварного и таинственного, на что только способна человеческая фантазия. Вам предстоит услышать пять голосов, повествующих о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой. Девушка Люси, получившая смертельный укус и постепенно становящаяся вампиром, ее возлюбленный, не находящий себе места от отчаянья, мужественный врач, распознающий зловещие симптомы… Отрывки из их дневников и писем шаг за шагом будут приближать вас к разгадке зловещей тайны.

ВНИМАНИЕ! Русский перевод книги выполнен сервисом машинного перевода Yandex Translate.

Средний уровень (B2): другие книги


Авторизуйтесь, и вы сможете загружать свои книги

Здесь вы можете прочитать книгу «Дракула» автора «Брэм Стокер» совершенно бесплатно на английском языке с переводом на русский.
Для прочтения необходмо знать английский примерно на уровне

B1

.

Действие романа «Дракула» происходит в неназванном году в последнем десятилетии 19 века. Действие начинается с того, что английский адвокат по имени Джонатан Харкер приезжает, чтобы помочь графу Дракуле в юридических вопросах, связанных с его иммиграцией в Лондон. Дракула любезен и очарователен, но в то же время вызывает тревогу. Джонатан никогда не видел, как он ест, у него острые уши и зубы, и он всегда заканчивает их беседу перед рассветом. В конце концов Джонатан узнает, что он оказался в ловушке в замке, в котором также обитают три женщины-вампирши, которые пытаются соблазнить его и выпить его кровь, пока Дракула не останавливает их.

Джонатан сбегает, а Дракула отправляется в Лондон на корабле под названием «Деметра». Корабль везёт пятьдесят ящиков земли, которую Дракула будет использовать для гробов, когда будет охотиться за новыми жертвами в Англии.

Дракула преследует Люси Вестенра, лучшую подругу Мины Мюррей, невесты Джонатана. Люси начинает ходить по ночам во сне, бледнеет и слабеет; однажды утром на её горле появляются небольшие колотые раны. Мина и невеста Люси, Артур Холмвуд, обеспокоены, но не могут ей помочь.

Доктор Сьюард, администратор психушки, – бывший ухажёр Люси. Один из его пациентов – человек по имени Ренфилд, который в своей камере поедает насекомых и птиц. Ренфилд тайно состоит в союзе с Дракулой. Когда Сьюард узнает о её деле, он вызывает своего наставника, Абрахама Ван Хельсинга. Ван Хельсинг приходит к выводу, что вампир охотится на Люси, но никому не говорит об этом, пока не убедится. К тому времени уже слишком поздно. Люси умирает от потери крови после нескольких переливаний, продолжавшихся несколько дней. После смерти Люси Ван Хельсинг приводит Холмвуда, доктора Сьюарда и Харкера к могиле Люси. Холмвуд вбивает кол в её сердце, увидев, как она, ожив, несёт похищенного ребёнка.

После убийства Люси Дракула обращает своё внимание на Мину. Он заставляет её выпить его кровь и угрожает убить Джонатана. Это связывает Мину с Дракулой. Мужчины находят ящики с землёй, которые Дракула использует для укрытия, и накрывают их облатками для причастия.

Дракула перевозит себя и последний ящик обратно в Карпаты на корабле под названием «Царица Екатерина». Люди находят его, используя Мину в качестве своеобразного устройства слежения. Ее связь с Дракулой даёт им подсказки о его местонахождении. В конце концов, перед заходом солнца они находят Дракулу, и Ван Хельсинг убивает его. Моррис умирает во время нападения.

Раскрыть описание

Просмотров: 840


Английскую классику
слушаем короткими фрагментами


Граф Дракула    Дневник Джонатана Харкера


Count Dracula  by  Jonathan Harker’s Diary


001-005    006-010    011-015    016-020    021-025   


Dracula — 001

001
My story begins about
seven years ago, in 1875.
My name is Jonathan Harker,
and I live and work in London.
My job is to buy and sell
houses for other people.

maɪ    stɔːri    bɪˈgɪnz    əˈbaʊt
sɛvn    jɪəz    əˈgəʊ    ɪn    eɪˈtiːn    sɛvnti    faɪv
maɪ    neɪm    ɪz    ʤɒnəθən    hɑːkə
ænd    aɪ    lɪv    ænd    wɜːk    ɪn    lʌndən
maɪ    ʤɒb    ɪz    tuː    baɪ    ænd    sɛl
haʊzɪz    fɔːr    ʌðə    piːpl

Моя история началась
около семи лет назад, в 1875 году.
Меня зовут Джонатан Харкер,
и я живу и работаю в Лондоне.
Моя работа была, чтобы покупать и продавать
дома для других людей.


Dracula — 002

002
One day a letter arrived for me
from a very rich man
who lived in Transylvania.
He wanted to buy a house in England
and he needed my help.
The man was Count Dracula,
and I agreed to help him.

wʌn    deɪ    ə    lɛtər    əˈraɪvd    fɔː    miː
frɒm    ə    vɛri    rɪʧ    mæn
huː    lɪvd    ɪn    trænzɪlˈveɪnɪə
hiː    wɒntɪd    tuː    baɪ    ə    haʊs    ɪn    ɪŋglənd
ænd    hiː    niːdɪd    maɪ    hɛlp
ðə    mæn    wɒz    kaʊnt   drækjələ
ænd    aɪ    əˈgriːd    tuː    hɛlp    hɪm

Однажды, мне пришло письмо
от одного очень богатого человека,
который жил в Трансильвании.
Он хотел купить дом в Англии
и он нуждался в моей помощи.
Этим человеком был граф Дракула,
и я согласился помочь ему.


Dracula — 003

003
I found a house for him,
and he asked me to take
all the papers for it to Transylvania.
I was nоt very pleased about this.
I was planning to get married in the autumn,
and I did not want to leave my beautiful Mina.

aɪ    faʊnd    ə    haʊs    fɔː    hɪm
ænd    hiː    ɑːskt    miː    tuː    teɪk
ɔːl    ðə    peɪpəz    fɔːr    ɪt    tuː    trænzɪlˈveɪnɪə
aɪ    wɒz    nɒt    vɛri    pliːzd    əˈbaʊt    ðɪs
aɪ    wɒz    plænɪŋ    tuː    gɛt    mærɪd    ɪn    ði    ɔːtəm
ænd    aɪ    dɪd    nɒt    wɒnt    tuː    liːv    maɪ    bjuːtəfʊl    mina

Я нашел для него дом,
и он попросил меня взять собой
все бумаги для него в Трансильванию.
Я был не очень доволен этим.
Я планировал жениться осенью,
и я не хотел расставаться с моей прекрасной Миной.


Dracula — 004

004
— But you must go, Jonathan, — she said.
— The Count is rich, and perhaps
he will give you more work later.
So I agreed to go.
I did not knew then of the terrible danger
which waited for me in Transylvania.

bʌt    juː    mʌst    gəʊ    ʤɒnəθən    ʃiː    sɛd
ðə    kaʊnt    ɪz    rɪʧ    ænd    pəˈhæps
hiː    wɪl    gɪv    juː    mɔː    wɜːk    leɪtə
səʊ    aɪ    əˈgriːd    tuː    gəʊ
aɪ    dɪd    nɒt    njuː    ðɛn    ɒv    ðə    tɛrəbl    deɪnʤə
wɪʧ    weɪtɪd    fɔː    miː    ɪn    trænzɪlˈveɪnɪə

— Но ты должен ехать, Джонатан, — сказала она.
— Граф богат, и может быть
он даст тебе еще работу позже.
Поэтому я согласился поехать.
Тогда я еще не знал о страшной опасности,
которая ждала меня в Трансильвании.


Dracula — 005

005
And so, on 4th May I arrived at a little town
called Bistritz.
Transylvania was a strange
and beautiful country.
There were mountains,
trees and rivers everywhere.
And somewhere high in the mountains
was the Count’s home, Castle Dracula.

ænd    səʊ    ɒn    fɔːθ    meɪ    aɪ    əˈraɪvd    æt    ə    lɪtl    taʊn
kɔːld    bistritz
trænzɪlˈveɪnɪə    wɒz    ə    streɪnʤ
ænd    bjuːtəfʊl    kʌntri
ðeə    wɜː    maʊntɪnz
triːz    ænd    rɪvəz    ɛvrɪweə
ænd    sʌmweə    haɪ    ɪn   ðə    maʊntɪnz
wɒz    ðə    kaʊnts    həʊm    kɑːsl    drækjələ

Итак, 4 мая я прибыл в маленький городок
под названием Быстрица.
Трансильвания была странной
и прекрасной страной.
Там были горы,
деревья и реки повсюду.
И где-то высоко в горах
был дом графа, замок Дракулы.


Count Dracula    Jonathan Harker’s Diary


Чтобы прослушать оригинал еще раз
Нажмите эту ссылку


Английскую классику
слушаем короткими фрагментами



JONATHAN HARKER’S JOURNAL


(Kept in shorthand.)


Дневник Джонатана Харкера (стенографическая запись)

Bistritz.—Left Munich at 8:35 P.
M., on 1st May, arriving at Vienna early next morning; should have arrived at 6:46, but train was an hour late.

Бистрица


Выехал из Мюнхена 1 мая в 8.35 вечера и прибыл в Вену рано утром на следующий день; должен был приехать в 6.46, но поезд опоздал на час.

Buda-Pesth seems a wonderful place, from the glimpse which I got of it from the train and the little I could walk through the streets.

По тому, что я мельком видел из окна поезда, а также прогуливаясь по улицам, я решил, что Будапешт на редкость красивый город.

I feared to go very far from the station, as we had arrived late and would start as near the correct time as possible.

Я боялся забираться слишком далеко от вокзала, так как наш поезд опаздывал и должен был вскоре отправиться дальше.

The impression I had was that we were leaving the West and entering the East; the most western of splendid bridges over the Danube, which is here of noble width and depth, took us among the traditions of Turkish rule.

У меня было такое чувство, точно мы покинули Запад и оказались на Востоке, а самый западный из великолепных мостов, перекинутых через Дунай, достигающий здесь громадной ширины и глубины, напомнил мне о временах турецкого ига.

We left in pretty good time, and came after nightfall to Klausenburgh.


Выехали мы своевременно и к сумеркам прибыли в Клаузенбург.

Here I stopped for the night at the Hotel Royale.

Здесь я остановился на ночь в гостинице
«Отель Ройял».

I had for dinner, or rather supper, a chicken done up some way with red pepper, which was very good but thirsty. (Mem., get recipe for Mina.) I asked the waiter, and he said it was called “paprika hendl,” and that, as it was a national dish, I should be able to get it anywhere along the Carpathians.

Мне подали к обеду или, вернее, к ужину цыпленка, приготовленного каким-то оригинальным способом с красным перцем – прекрасное блюдо, но возбуждающее сильную жажду. (Прим.: взять рецепт для Мины.) На мой вопрос официант ответил, что оно называется паприка гендл и что в Прикарпатье его можно получить, пожалуй, везде, поскольку это национальное блюдо.

I found my smattering of German very useful here; indeed, I don’t know how I should be able to get on without it.

Я пришел к заключению, что, как ни скудны мои познания в немецком языке, все же они оказали мне большую услугу.
Я, право, не знаю, как бы обходился без них.

Having had some time at my disposal when in London, I had visited the British Museum, and made search among the books and maps in the library regarding Transylvania; it had struck me that some foreknowledge of the country could hardly fail to have some importance in dealing with a nobleman of that country.


Имея немного свободного времени, я, будучи в Лондоне, я посетил Британский музей, где рылся в атласах и книгах о Трансильвании; мне казалось, что всякая мелочь, любые знания об этой стране окажутся полезными в общении с тамошним аристократом.

I find that the district he named is in the extreme east of the country, just on the borders of three states, Transylvania, Moldavia and Bukovina, in the midst of the Carpathian mountains; one of the wildest and least known portions of Europe.


Я выяснил, что местность, о которой он писал, лежит на крайнем востоке страны, как раз на границах трех областей – Трансильвании, Молдавии и Буковины, посреди Карпатских гор; это один из самых диких и малоизвестных уголков Европы.

I was not able to light on any map or work giving the exact locality of the Castle Dracula, as there are no maps of this country as yet to compare with our own Ordnance Survey maps; but I found that Bistritz, the post town named by Count Dracula, is a fairly well-known place.

Мне не попалось под руку ни книги, ни атласа, указывавших точное расположение замка Дракулы, поскольку карт этих мест, сравнимых хотя бы с нашими военно-топографическими, не существует; но я обнаружил, что Бистрица – имеющий собственное почтовое отделение город, упомянутый графом Дракулой, – весьма известна.


←предыдущая


следующая→


  • Рассказ о драконе на английском языке 3 класс
  • Рассказ о духовных потребностях 6 класс
  • Рассказ о драконах из мультика как приручить дракона
  • Рассказ о дурном обществе рассказ о васе
  • Рассказ о дочери троекурова