↺
CHAPTER I
Глава I
↺
JONATHAN HARKER’S JOURNAL (Kept in shorthand.)
Дневник Джонатана Харкера (стенографическая запись)
↺
Bistritz.—Left Munich at 8:35 P. M., on 1st May, arriving at Vienna early next morning; should have arrived at 6:46, but train was an hour late.
Бистрица Выехал из Мюнхена 1 мая в 8.35 вечера и прибыл в Вену рано утром на следующий день; должен был приехать в 6.46, но поезд опоздал на час.
↺
Buda-Pesth seems a wonderful place, from the glimpse which I got of it from the train and the little I could walk through the streets.
По тому, что я мельком видел из окна поезда, а также прогуливаясь по улицам, я решил, что Будапешт на редкость красивый город.
↺
I feared to go very far from the station, as we had arrived late and would start as near the correct time as possible.
Я боялся забираться слишком далеко от вокзала, так как наш поезд опаздывал и должен был вскоре отправиться дальше.
↺
The impression I had was that we were leaving the West and entering the East; the most western of splendid bridges over the Danube, which is here of noble width and depth, took us among the traditions of Turkish rule.
У меня было такое чувство, точно мы покинули Запад и оказались на Востоке, а самый западный из великолепных мостов, перекинутых через Дунай, достигающий здесь громадной ширины и глубины, напомнил мне о временах турецкого ига.
↺
We left in pretty good time, and came after nightfall to Klausenburgh.
Выехали мы своевременно и к сумеркам прибыли в Клаузенбург.
↺
Here I stopped for the night at the Hotel Royale.
Здесь я остановился на ночь в гостинице «Отель Ройял».
↺
I had for dinner, or rather supper, a chicken done up some way with red pepper, which was very good but thirsty. (Mem., get recipe for Mina.) I asked the waiter, and he said it was called “paprika hendl,” and that, as it was a national dish, I should be able to get it anywhere along the Carpathians.
Мне подали к обеду или, вернее, к ужину цыпленка, приготовленного каким-то оригинальным способом с красным перцем – прекрасное блюдо, но возбуждающее сильную жажду. (Прим.: взять рецепт для Мины.) На мой вопрос официант ответил, что оно называется паприка гендл и что в Прикарпатье его можно получить, пожалуй, везде, поскольку это национальное блюдо.
↺
I found my smattering of German very useful here; indeed, I don’t know how I should be able to get on without it.
Я пришел к заключению, что, как ни скудны мои познания в немецком языке, все же они оказали мне большую услугу. Я, право, не знаю, как бы обходился без них.
↺
Having had some time at my disposal when in London, I had visited the British Museum, and made search among the books and maps in the library regarding Transylvania; it had struck me that some foreknowledge of the country could hardly fail to have some importance in dealing with a nobleman of that country.
Имея немного свободного времени, я, будучи в Лондоне, я посетил Британский музей, где рылся в атласах и книгах о Трансильвании; мне казалось, что всякая мелочь, любые знания об этой стране окажутся полезными в общении с тамошним аристократом.
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
«Дракула» на английском языке с параллельным переводом (адаптированная)
Адаптированная
Бесплатно
«Dracula» — Upper-Intermediate
Перевод совпадает с оригиналом:
дословно
Читать книгу онлайн
Скачать
Открыть полную версию книги
«Дракула» в адаптации для уровня Upper-Intermediate (около 900 уникальных слов).
Роман Брэма Стокера — общеизвестная классика вампирского жанра, а его граф Дракула — поистине бессмертное существо, пережившее множество экранизаций и ставшее воплощением всего самого коварного и таинственного, на что только способна человеческая фантазия. Вам предстоит услышать пять голосов, повествующих о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой. Девушка Люси, получившая смертельный укус и постепенно становящаяся вампиром, ее возлюбленный, не находящий себе места от отчаянья, мужественный врач, распознающий зловещие симптомы… Отрывки из их дневников и писем шаг за шагом будут приближать вас к разгадке зловещей тайны.
ВНИМАНИЕ! Русский перевод книги выполнен сервисом машинного перевода Yandex Translate.
Средний уровень (B2): другие книги
Авторизуйтесь, и вы сможете загружать свои книги
Здесь вы можете прочитать книгу «Дракула» автора «Брэм Стокер» совершенно бесплатно на английском языке с переводом на русский.
Для прочтения необходмо знать английский примерно на уровне
B1
.
Действие романа «Дракула» происходит в неназванном году в последнем десятилетии 19 века. Действие начинается с того, что английский адвокат по имени Джонатан Харкер приезжает, чтобы помочь графу Дракуле в юридических вопросах, связанных с его иммиграцией в Лондон. Дракула любезен и очарователен, но в то же время вызывает тревогу. Джонатан никогда не видел, как он ест, у него острые уши и зубы, и он всегда заканчивает их беседу перед рассветом. В конце концов Джонатан узнает, что он оказался в ловушке в замке, в котором также обитают три женщины-вампирши, которые пытаются соблазнить его и выпить его кровь, пока Дракула не останавливает их.
Джонатан сбегает, а Дракула отправляется в Лондон на корабле под названием «Деметра». Корабль везёт пятьдесят ящиков земли, которую Дракула будет использовать для гробов, когда будет охотиться за новыми жертвами в Англии.
Дракула преследует Люси Вестенра, лучшую подругу Мины Мюррей, невесты Джонатана. Люси начинает ходить по ночам во сне, бледнеет и слабеет; однажды утром на её горле появляются небольшие колотые раны. Мина и невеста Люси, Артур Холмвуд, обеспокоены, но не могут ей помочь.
Доктор Сьюард, администратор психушки, – бывший ухажёр Люси. Один из его пациентов – человек по имени Ренфилд, который в своей камере поедает насекомых и птиц. Ренфилд тайно состоит в союзе с Дракулой. Когда Сьюард узнает о её деле, он вызывает своего наставника, Абрахама Ван Хельсинга. Ван Хельсинг приходит к выводу, что вампир охотится на Люси, но никому не говорит об этом, пока не убедится. К тому времени уже слишком поздно. Люси умирает от потери крови после нескольких переливаний, продолжавшихся несколько дней. После смерти Люси Ван Хельсинг приводит Холмвуда, доктора Сьюарда и Харкера к могиле Люси. Холмвуд вбивает кол в её сердце, увидев, как она, ожив, несёт похищенного ребёнка.
После убийства Люси Дракула обращает своё внимание на Мину. Он заставляет её выпить его кровь и угрожает убить Джонатана. Это связывает Мину с Дракулой. Мужчины находят ящики с землёй, которые Дракула использует для укрытия, и накрывают их облатками для причастия.
Дракула перевозит себя и последний ящик обратно в Карпаты на корабле под названием «Царица Екатерина». Люди находят его, используя Мину в качестве своеобразного устройства слежения. Ее связь с Дракулой даёт им подсказки о его местонахождении. В конце концов, перед заходом солнца они находят Дракулу, и Ван Хельсинг убивает его. Моррис умирает во время нападения.
Раскрыть описание
Просмотров: 840
Английскую классику
слушаем короткими фрагментами
Граф Дракула Дневник Джонатана Харкера
Count Dracula by Jonathan Harker’s Diary
001-005 006-010 011-015 016-020 021-025 …
Dracula — 001
001
My story begins about
seven years ago, in 1875.
My name is Jonathan Harker,
and I live and work in London.
My job is to buy and sell
houses for other people.
maɪ stɔːri bɪˈgɪnz əˈbaʊt
sɛvn jɪəz əˈgəʊ ɪn eɪˈtiːn sɛvnti faɪv
maɪ neɪm ɪz ʤɒnəθən hɑːkə
ænd aɪ lɪv ænd wɜːk ɪn lʌndən
maɪ ʤɒb ɪz tuː baɪ ænd sɛl
haʊzɪz fɔːr ʌðə piːpl
Моя история началась
около семи лет назад, в 1875 году.
Меня зовут Джонатан Харкер,
и я живу и работаю в Лондоне.
Моя работа была, чтобы покупать и продавать
дома для других людей.
Dracula — 002
002
One day a letter arrived for me
from a very rich man
who lived in Transylvania.
He wanted to buy a house in England
and he needed my help.
The man was Count Dracula,
and I agreed to help him.
wʌn deɪ ə lɛtər əˈraɪvd fɔː miː
frɒm ə vɛri rɪʧ mæn
huː lɪvd ɪn trænzɪlˈveɪnɪə
hiː wɒntɪd tuː baɪ ə haʊs ɪn ɪŋglənd
ænd hiː niːdɪd maɪ hɛlp
ðə mæn wɒz kaʊnt drækjələ
ænd aɪ əˈgriːd tuː hɛlp hɪm
Однажды, мне пришло письмо
от одного очень богатого человека,
который жил в Трансильвании.
Он хотел купить дом в Англии
и он нуждался в моей помощи.
Этим человеком был граф Дракула,
и я согласился помочь ему.
Dracula — 003
003
I found a house for him,
and he asked me to take
all the papers for it to Transylvania.
I was nоt very pleased about this.
I was planning to get married in the autumn,
and I did not want to leave my beautiful Mina.
aɪ faʊnd ə haʊs fɔː hɪm
ænd hiː ɑːskt miː tuː teɪk
ɔːl ðə peɪpəz fɔːr ɪt tuː trænzɪlˈveɪnɪə
aɪ wɒz nɒt vɛri pliːzd əˈbaʊt ðɪs
aɪ wɒz plænɪŋ tuː gɛt mærɪd ɪn ði ɔːtəm
ænd aɪ dɪd nɒt wɒnt tuː liːv maɪ bjuːtəfʊl mina
Я нашел для него дом,
и он попросил меня взять собой
все бумаги для него в Трансильванию.
Я был не очень доволен этим.
Я планировал жениться осенью,
и я не хотел расставаться с моей прекрасной Миной.
Dracula — 004
004
— But you must go, Jonathan, — she said.
— The Count is rich, and perhaps
he will give you more work later.
So I agreed to go.
I did not knew then of the terrible danger
which waited for me in Transylvania.
bʌt juː mʌst gəʊ ʤɒnəθən ʃiː sɛd
ðə kaʊnt ɪz rɪʧ ænd pəˈhæps
hiː wɪl gɪv juː mɔː wɜːk leɪtə
səʊ aɪ əˈgriːd tuː gəʊ
aɪ dɪd nɒt njuː ðɛn ɒv ðə tɛrəbl deɪnʤə
wɪʧ weɪtɪd fɔː miː ɪn trænzɪlˈveɪnɪə
— Но ты должен ехать, Джонатан, — сказала она.
— Граф богат, и может быть
он даст тебе еще работу позже.
Поэтому я согласился поехать.
Тогда я еще не знал о страшной опасности,
которая ждала меня в Трансильвании.
Dracula — 005
005
And so, on 4th May I arrived at a little town
called Bistritz.
Transylvania was a strange
and beautiful country.
There were mountains,
trees and rivers everywhere.
And somewhere high in the mountains
was the Count’s home, Castle Dracula.
ænd səʊ ɒn fɔːθ meɪ aɪ əˈraɪvd æt ə lɪtl taʊn
kɔːld bistritz
trænzɪlˈveɪnɪə wɒz ə streɪnʤ
ænd bjuːtəfʊl kʌntri
ðeə wɜː maʊntɪnz
triːz ænd rɪvəz ɛvrɪweə
ænd sʌmweə haɪ ɪn ðə maʊntɪnz
wɒz ðə kaʊnts həʊm kɑːsl drækjələ
Итак, 4 мая я прибыл в маленький городок
под названием Быстрица.
Трансильвания была странной
и прекрасной страной.
Там были горы,
деревья и реки повсюду.
И где-то высоко в горах
был дом графа, замок Дракулы.
Count Dracula Jonathan Harker’s Diary
Чтобы прослушать оригинал еще раз
Нажмите эту ссылку
Английскую классику
слушаем короткими фрагментами
JONATHAN HARKER’S JOURNAL
(Kept in shorthand.)
Дневник Джонатана Харкера (стенографическая запись)
Bistritz.—Left Munich at 8:35 P.
M., on 1st May, arriving at Vienna early next morning; should have arrived at 6:46, but train was an hour late.
Бистрица
Выехал из Мюнхена 1 мая в 8.35 вечера и прибыл в Вену рано утром на следующий день; должен был приехать в 6.46, но поезд опоздал на час.
Buda-Pesth seems a wonderful place, from the glimpse which I got of it from the train and the little I could walk through the streets.
По тому, что я мельком видел из окна поезда, а также прогуливаясь по улицам, я решил, что Будапешт на редкость красивый город.
I feared to go very far from the station, as we had arrived late and would start as near the correct time as possible.
Я боялся забираться слишком далеко от вокзала, так как наш поезд опаздывал и должен был вскоре отправиться дальше.
The impression I had was that we were leaving the West and entering the East; the most western of splendid bridges over the Danube, which is here of noble width and depth, took us among the traditions of Turkish rule.
У меня было такое чувство, точно мы покинули Запад и оказались на Востоке, а самый западный из великолепных мостов, перекинутых через Дунай, достигающий здесь громадной ширины и глубины, напомнил мне о временах турецкого ига.
We left in pretty good time, and came after nightfall to Klausenburgh.
Выехали мы своевременно и к сумеркам прибыли в Клаузенбург.
Here I stopped for the night at the Hotel Royale.
Здесь я остановился на ночь в гостинице
«Отель Ройял».
I had for dinner, or rather supper, a chicken done up some way with red pepper, which was very good but thirsty. (Mem., get recipe for Mina.) I asked the waiter, and he said it was called “paprika hendl,” and that, as it was a national dish, I should be able to get it anywhere along the Carpathians.
Мне подали к обеду или, вернее, к ужину цыпленка, приготовленного каким-то оригинальным способом с красным перцем – прекрасное блюдо, но возбуждающее сильную жажду. (Прим.: взять рецепт для Мины.) На мой вопрос официант ответил, что оно называется паприка гендл и что в Прикарпатье его можно получить, пожалуй, везде, поскольку это национальное блюдо.
I found my smattering of German very useful here; indeed, I don’t know how I should be able to get on without it.
Я пришел к заключению, что, как ни скудны мои познания в немецком языке, все же они оказали мне большую услугу.
Я, право, не знаю, как бы обходился без них.
Having had some time at my disposal when in London, I had visited the British Museum, and made search among the books and maps in the library regarding Transylvania; it had struck me that some foreknowledge of the country could hardly fail to have some importance in dealing with a nobleman of that country.
Имея немного свободного времени, я, будучи в Лондоне, я посетил Британский музей, где рылся в атласах и книгах о Трансильвании; мне казалось, что всякая мелочь, любые знания об этой стране окажутся полезными в общении с тамошним аристократом.
I find that the district he named is in the extreme east of the country, just on the borders of three states, Transylvania, Moldavia and Bukovina, in the midst of the Carpathian mountains; one of the wildest and least known portions of Europe.
Я выяснил, что местность, о которой он писал, лежит на крайнем востоке страны, как раз на границах трех областей – Трансильвании, Молдавии и Буковины, посреди Карпатских гор; это один из самых диких и малоизвестных уголков Европы.
I was not able to light on any map or work giving the exact locality of the Castle Dracula, as there are no maps of this country as yet to compare with our own Ordnance Survey maps; but I found that Bistritz, the post town named by Count Dracula, is a fairly well-known place.
Мне не попалось под руку ни книги, ни атласа, указывавших точное расположение замка Дракулы, поскольку карт этих мест, сравнимых хотя бы с нашими военно-топографическими, не существует; но я обнаружил, что Бистрица – имеющий собственное почтовое отделение город, упомянутый графом Дракулой, – весьма известна.
←предыдущая
следующая→
…