Фразеологизм «душа в душу»
На этой странице вы узнаете значение этого фразеологизма
Краткое описание
Устойчивое сочетание «душа в душу» означает гармоничные, спокойные отношения между людьми.
«Душа в душу» означает полное вхождение одной души в другую, то есть происходит слияние душ. Такое возможно только при полной гармонии, уважении и взаимопонимании людей. Выражение возникло путём согласования двух одинаковых слов; таких сочетаний в русском языке много: «нога в ногу», «глаза в глаза», «ладонь в ладонь» и так далее.
История появления
Точного времени и обстоятельств появления этого фразеологизма нет. Оно возникло очень давно, когда люди только стали задумываться о существовании души. Считалось, что она расположена там же, где сердце: в верхней части груди, между ключицами.
Употребление в современной жизни и в литературе
Часто можно услышать, как люди используют этот фразеологизм в повседневной жизни, когда описывают гармоничный союз двух любящих сердец:
Жили они скромно, но душа в душу — любо-дорого посмотреть.
В литературе множество примеров с этим сочетанием. Например, Александр Пушкин в своём романе «Капитанская дочка» говорит о дух героях как о людях, «которые жили душа в душе и другого ментора не желали».
В сборнике «Губернские очерки» Михаил Салтыков-Щедрин пишет о герое по фамилии Жириновский, который «жил с Гордеем душа в душу».
Антон Чехов в рассказе «Хороший конец» использует это выражение, когда размышляет о будущем муже героини: «ежели муж попадётся степенный, да при жалованье хорошем, то проживёте с ним душа в душу».
Максим Горький в романе «Фома Гордеев» приводит слова героя, который тридцать лет прожил с другим героем душа в душу, пережив много горя и потерь. Есть ещё одно его произведение, в котором он использует этот фразеологизм — роман «Жизнь ненужного человека». В нём герой рассуждает о том, что «сейчас трудно найти человека, которому можно было верить, и чтобы прожить с ним душа в душу».
В произведении «Журбины» Владимир Кочетов так говорит о героях: «всегда дружно жили, душа в душу».
Историк и писатель Николай Карамзин в книге «Рыцарь нашего времени» пишет о героине, которая «стала жить с мужем душа в душу, когда перестала в нём её искать».
Дмитрий Мамин-Сибиряк в произведении «Алёнушкины сказки» приводит рассказ героя о весёлом трубочисте Яшке, с «которым тот живёт душа в душу — он ведь тоже любит повеселиться». Ещё в одном произведении писатель использует этот фразеологизм — «Дикое счастье». Автор пишет о девушках, «которые сначала душа в душу живут, а чуть подвернётся жених — поминай как её звали».
В романе «Мы» Евгений Замятин пишет о том, что «герои давно забыли про это древнее, забытое слово — «душа», а тем более никто не знал, что значит «жить душа в душу».
Николай Гейнце в романе «Людоедка» говорит о супругах Ивановых. которые «были общительными и жили душа в душу». В другом произведении — «Герои конца века» — писатель тоже использует это выражение, описывая супружескую чету. И ещё в одном романе — «Самозванец» — героиня говорит о своём муже, как о человеке, «о котором много чего говорили за спиной плохого, а она прожила с ним 24 года и ни на что не жаловалась». Есть это выражение в романе «Тайна любви». Николай Гейнце пишет в нём о супругах, которые жили душа в душу, «потому что муж — Тихон Захарович — никогда ничего не скрывал от своей жены, а, наоборот, всегда ей всё рассказывал».
Иван Тургенев в произведении «Яков Пасынков», описывая главного героя, говорит о том, что он «прожил с Пасынковым три года душа в душу».
Можно привести ещё множество примеров употребления этого фразеологизма в произведениях отечественных классиков. Очевидно, что он был им по душе.
Слова-синонимы
К фразеологическому обороту можно подобрать такие синонимы:
- жить мирно;
- жить в мире и согласии;
- сердцем к сердцу;
- не нарадоваться друг на друга;
- заглядывать в глаза друг другу;
- в полной гармонии;
- дышать друг другом;
- жить в ладу;
- не представлять друг без друга жизни.
Супруги Кривко жили в мире и согласии, казалось, ничего не может вывести их из равновесия.
Слова-антонимы
Противоположные по смыслу слова:
- не ладить друг с другом;
- жить как кошка с собакой;
- на дух не переносить друг друга;
- конфликтовать;
- грызться;
- враждовать;
- жить не в ладу;
- состоять в плохих взаимоотношениях.
Манька с Санькой жили как кашка с собакой: с самого утра могли не поделить чего-то и затеять перепалку.
Чем можно заменить фразеологизм
В предложение выражение можно заменить другим, похожим по смыслу, фразеологизмом. Например, «не разлей вода». Так говорят о людях, которые вместе очень давно, так, что они не представляют жизни друг без друга:
Мы были не разлей вода в школе, и когда выросли, поняли, что друз без друга нам не выжить.
Другое подходящее для замены выражение — «два голубка». Голуби — очень преданные птицы; самец за всю жизнь заводит себе только одну самку, а если с не что-то случается, то он остаётся один. Ещё они весьма бурно проявляют свои чувства, откуда пошло другое выражение — «ворковать как голубки»:
Танька и Ванька сидели в углу как два голубка и о чём-то сплетничали.
Ещё одно выражение — «два сапога пара». Так говорят о людях, которые идеально подходят друг другу:
Они здорово смотрелись вместе, как два сапога пара.
Употребление в иностранных языках
В английском языке выражение «душа в душу» звучит как «in perfect harmony» — «в полной гармонии»:
They have lived in perfect harmony. — Они жили душа в душу.
Есть ещё одно выражение с похожим смыслом — «heart-to-heart» — «сердцем к сердцу»:
I want to find someone who could live with me heart-to-heart. — Я хочу найти того, с кем смогла бы жить душа в душу.
На немецком это выражение будет звучать «ein Herz und eine Seele sein», на французском — «main dans la main».
Откуда пошло выражение «жить душа в душу»?
На чтение 4 мин Просмотров 356 Опубликовано 19.10.2022
Выразить наши чувства и мысли часто бывает очень сложно. Мы стремимся подобрать наиболее удачные слова и выражения, но попадаем в просак. К счастью, наши предки тоже сталкивались с этой проблемой и придумали ей отличное решение – фразеологизмы, которыми можно заменять огромные полотна текста в наших мыслях. В частности, сейчас мы разберем происхождение и значение фразеологизма «жить душа в душу».
Происхождение выражения
О происхождении фразеологизма «жить душа в душу» говорить очень сложно, так как оно доподлинно не известно.
В качестве примера можно привести похожие по образованию фразеологизмы «слово в слово» и «нога в ногу».
Почему для фразеологизма были взяты именно «души» тоже можно объяснить. В религии «душа» – это отражение основных качеств человека, его суть. А зная значение выражения и контекст, в котором оно обычно используется, сразу становится понятно причем здесь «души».
Что означит выражение «душа в душу»
Обычно употребляется в отношении семейных пар или влюбленных, у которых в быту нет сор. То есть, фактически, они идеально подходят друг другу, являются одним целым.
Стоит отметить, что фразеологизм чаще применяют к парам, которые уже прожили достаточно лет в любви и согласии. К молодым парам его применяют очень редко, так как еще не понятно, действительно ли они будут жить «душа в душу».
Фразеологизмы с похожим значением
«Водой не разольешь» – подразумевается, что даже при самых плохих обстоятельствах, люди останутся вместе. Чаще используется по отношению к друзьям, чем к семейным парам.
«Как два голубка» – подразумевается, что «воркуют», то есть общаются между собой очень хорошо. Чаще используются по отношению к молодым парам, которые еще не замечают недостатки друг друга, находятся в периоде влюбленности.
Фразеологизмы с противоположным значением
«Как кошка с собакой» – постоянно в соре, враждуют между собой.
«На ножах» – постоянная агрессия в отношениях.
«На дух не переносить» – непримиримая вражда.
Примеры использования фразеологизма
«Ежели муж попадется вам положительный, степенный, бережливый, то при его жалованье да с вашим заработком вы можете даже очень ему понравиться и проживёте душа в душу…»
«Три десятка лет прожили мы душа в душу с ним…»
Душа в душу
Автор: Дмитрий Сироткин
Наверное, каждому человеку хочется найти человека, с которым можно было бы жить душа в душу. Но мало кому это удается.
Так что фразеологизм «душа в душу» затрагивает глубинное стремление нашей души.
Далее рассматриваются значение и происхождение, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.
Значение фразеологизма
Душа в душу (жить) – очень дружно, в полном согласии друг с другом
Фразеологизмы-синонимы: водой не разольешь, как два голубка (частично)
Фразеологизмы-антонимы: как кошка с собакой, на дух не переносить
В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:
- in perfect harmony (английский язык)
- main dans la main (французский язык)
- ein Herz und eine Seele sein (немецкий язык)
Происхождение фразеологизма
К сожалению, трудно сказать что-либо определенное о том, как и когда возник этот фразеологизм. Проблема в том, что он носит универсальный, практически вневременной характер, и в нем нет каких-либо характерных особенностей, зацепившись за которые можно было бы сделать выводы об обстоятельствах его происхождения. Тогда как, например, у фразеологизмов «засучив рукава» или «бить баклуши» такие зацепки имеются.
Обычно в таких случаях проводят анализ письменных источников, стараясь определить, каков самый ранний случай его письменного употребления. Это не позволяет определить точное время , но уточняет вероятный период возникновения фразеологизма. А иногда, если повезет, позволяет даже найти описание происхождения фразеологизма. В данном случае я не нашел материалов с результатами такого анализа.
Примеры из произведений писателей
Мы тотчас поладили, и хотя по контракту обязан он был учить меня по-французски, по-немецки и всем наукам, но он предпочел наскоро выучиться от меня кое-как болтать по-русски, – и потом каждый из нас занимался уже своим делом. Мы жили душа в душу. Другого ментора я и не желал. (А.С. Пушкин, «Капитанская дочка») – кстати, цитаты Александра Пушкина
Живновский. Надо, надо будет скатать к старику; мы с Гордеем душа в душу жили… Однако как же это? Ведь Гордею-то нынче было бы под пятьдесят, так неужто дедушка его до сих пор на службе состоит? Ведь старику-то без малого сто лет, выходит. Впрочем, и то сказать, тогда народ-то был какой! едрёный, коренастый! не то что нынче… (М.Е. Салтыков-Щедрин, «Губернские очерки») – кстати, цитаты Михаила Салтыкова-Щедрина
Ежели муж попадется вам положительный, степенный, бережливый, то при его жалованье да с вашим заработком вы можете даже очень ему понравиться и проживёте душа в душу… (А.П. Чехов, «Хороший конец») – кстати, цитаты Антона Чехова
— Экой ты, брат, малодушный! Али мне его не жалко? Ведь я настоящую цену ему знал, а ты только сыном был. А вот не плачу я. Три десятка лет с лишком прожили мы душа в душу с ним. сколько говорено, сколько думано. сколько горя вместе выпито. (М. Горький, «Фома Гордеев») – кстати, цитаты Максима Горького
— И верно, жаловаться нельзя; дружно живут, душа в душу (В.А. Кочетов, «Журбины»)
Фразеологизм «душа в душу» относится к группе фразеологизмов с позитивным значением. По опыту подготовки подборок фразеологизмов по разным темам, таких фразеологизмов в русском языке меньше , чем фразеологизмов с негативным значением. Было бы интересно узнать, как изменяется со временем пропорция между ними и какова она для новых фразеологизмов, относящихся к современному периоду.
Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже .
Комментарии также всячески приветствуются!
Источник статьи: http://burido.ru/razvitie-i-obuchenie/651-frazeologizm-dusha-v-dushu
Какой синоним и антоним у фразеологизма “душа в душу”?
“Душа в душу” означает полное взаимопонимание между людьми.
Синонимы: “стали единым целым”, “два сапога пара”, “в полном согласии”, “у них всё спорится”, “гармоничные отношения”, “идеальная пара”.
Антонимы: “враждебно настроены”, “нет единого мнения”, “не слышат друг друга”, “пахнет жаренным”.
У фразеологизма “душа в душу” есть стопроцентный синоним “не разлей вода”, оба характеризуют единство, родство душ, взаимопонимание, дружелюбие в отношениях близких людей.
Антоним к данному фразеологизму – известный оборот “как кошка с собакой”, означающий неприязнь партнёров или коллег друг к другу ввиду полного различия характеров и взглядов.
Фразеологизм “душа в душу” употребляется обычно со словом жить. Означает, что люди живут друг с другом в согласии, взаимопонимании, не ругаются и спорят по пустякам, живут ладно, согласно, дружно, про друзей можно сказать “не разлей вода”.
Если говорить об антонимах, то здесь лучше всего подойдет фразеологизм “как кошка с собакой”, то есть жить недружелюбно, враждебно.
Самым точным синонимом будем жили в любви и согласии, то есть не имели никаких противоречивых взглядов,соглашались друг с другом во всем, можно сказать имели одну душу на двоих. А к антониму можно пожалуй отнести состояние полностью обратное полному согласию и любви, первое что приходит в голову, кошка и собака, их взгляды на жизнь являются диаметрально противоположными, откуда и взялось выражение как кошка с собакой.
Они жили долго и счастливо, душа в душу, то есть очень дружно, в полном согласии, так что могли угадывать мысли друг друга, в ладах и любви, деля горе и радость пополам.
А вот напротив жила семья совсем не так как кошка с собакой, они постоянно ругались, грызлись и ссорились между собой. Каждая минута проходила в брани и дрязгах.
Можно подобрать следующие синонимы к фразеологизму “душа в душу”:
“Вместе не разлей вода”, “дружно”, “единым фронтом, духом”, “сплоченными рядами”, “единым механизмом”, “жить в гармонии, согласии”, “пока смерть не разлучит нас”
Можно подобрать следующие антонимы к фразеологизму “душа в душу”: “Как кошка с собакой”, “разбить кувшин”, “когда в друзьях согласия нет”
Синоним – дружно, одной семьей, сердце одно на двоих, ладно, согласно, в любви и согласии, в полной гармонии, души не чаять.
Антоним – враждебно, как кошка с собакой, не дружелюбно, без любви, без взаимопонимания.
Можно сказать к примеру “На основе фактов”
Это возникло не на пустом месте – Это возникло на основе фактов
Или можно переформулировать фразу с синонимом “Были предпосылки”
Закон родился не на пустом месте – Были предпосылки к рождению закона.
Иметь общие интересы, быть интерными друг другу, любить друг друга, общаться, идти к общим целям, находить компромиссы, уважать друг друга, уступать, поддерживать, вдохновлять, быть другом и боевым товарищем, ухаживать и взращивать свою любовь.
Синонимом к слову “фразеологизм” является слово “идиома”. Кроме того, можно заменить слово “фразеологизм” определением “устойчивое словосочетание в переносном смысле”, т.е. оно тоже будет синонимичным.
Выражение “Стремление к лучшему” подразумевает, что у человека уже что-то есть, и это что-то его не очень устраивает. То есть, он не прочь поменять то что имеет, на что-то более хорошее, на что-то такое, что окажется лучше.
Причем то что имеет человек не обязательно должно быть материального плана. Часто говорят про лучшую долю, лучшие годы, лучший выбор. Если человек живет в принципе нормально, у него все есть, но ему хочется жить еще лучше, то он испытывает то самое Стремление к лучшему.
Если человек что-то делает, творит, но результат его не устраивает, он снова стремится к лучшему, к более совершенному.
Поэтому выражение Стремление в совершенству можно посчитать синонимом выражения Стремление к лучшему.
Из других синонимов приведу:
Стараться стать лучше
Начать жизнь заново
Выбрать лучший путь
Найти оптимальное решение
Стремление к большему.
Желание получить все или ничего.
Об опасности безоглядного стремления к лучшему предупреждает народная пословица:
Сначала вспомним, как же можно понимать выражение “Пир во время чумы”? Все предельно ясно, понятно — в то время, когда страшная болезнь косит всех без разбору, когда большинство людей испытывают боль, страдания, находятся некоторые другие люди, устраивающие пиршество, веселящиеся без удержу, как будто их эта беда не касается.
Такое веселое препровождение времени в тяжелый для большинства людей момент и характеризуется известным фразеологическим оборотом “Пир во время чумы”.
Есть и другой фразеологизм, который употребляется, когда накануне большой беды, несчастья происходит грандиозное разгульное веселье — это “пир Валтасара”.
Не буду рассказывать, какая легенда послужила поводом для появления этого фразеологизма, поскольку вопрос не требует этого. Отвечу конкретно на заданный вопрос: синонимический фразеологизм — Валтасаров пир.
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/75440-kakoj-sinonim-i-antonim-u-frazeologizma-dusha-v-dushu.html
душа в душу(душою в душу)
- душа в душу(душою в душу)
-
жить с кем-нибудь — дружно, согласно, любовно.
Ср. Мы тотчас поладили… Мы жили душа в душу. Другого ментора я и не желал…
А.С. Пушкин. Капитанская дочка. 1.
Ср. Жил с ним вместе, что называется, душа в душу.
Гончаров. На родине.
Ср. Сосед там — так настоящий сосед, живут рука в руку, душа в душу.
Гончаров. Обыкновенная история.
Ср. Душою в душу жил он с ней.
Баратынский. Переселение душ.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук..
.
1896—1912.
Смотреть что такое «душа в душу(душою в душу)» в других словарях:
-
ДУША — жен. бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею; в общем ·знач. человек, с духом и телом; в более тесном: | человек без плоти, бестелесный, по смерти своей; в смыслы же теснейшем: | жизненное существо человека, воображаемое отдельно … Толковый словарь Даля
-
ДУША — жен. бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею; в общем ·знач. человек, с духом и телом; в более тесном: | человек без плоти, бестелесный, по смерти своей; в смыслы же теснейшем: | жизненное существо человека, воображаемое отдельно … Толковый словарь Даля
-
душою в душу — душа в душу (душою в душу) жить с кем нибудь дружно, согласно, любовно. Ср. Мы тотчас поладили… Мы жили душа в душу. Другого ментора я и не желал… А.С. Пушкин. Капитанская дочка. 1. Ср. Жил с ним вместе, что называется, душа в душу. Гончаров … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
-
Душа(душою) в душу — Душа (ою) въ душу (жить съ кѣмъ нибудь) дружно, согласно, любовно. Ср. Мы тотчасъ поладили… Мы жили душа въ душу. Другого ментора я и не желалъ… А. С. Пушкинъ. Капитанская дочка. 1. Ср. Жилъ съ нимъ вмѣстѣ, что называется, душа въ душу.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
-
душа́ — и, вин. душу, мн. души, ж. 1. Внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. п. Чужая душа потемки. Поговорка. Он наблюдает, изучает, улавливает эту эксцентрическую, загадочную натуру, понимает ее, постигает… Душа… … Малый академический словарь
-
ДУША — Бумажная душа. Прост. Пренебр. Бюрократ, формалист. Ф 1, 176; БТС, 290. [Вся] душа в горсти у кого. Арх. О состоянии душевного расстройства, напряжения, беспокойства. АОС 9, 370. Всякому душа нужна. Ворон. Уверение в правильности, истинности… … Большой словарь русских поговорок
-
ДУША — божественная основа человека, его жизненное начало, вместилище духовной потенции и способности к духовно нравственному совершенствованию, по учению Нового Завета. Душа бессмертна и не умирает вместе с телом. Душа есть сам человек, его личность,… … Русская история
-
Душою в душу — с кем. Устар. То же, что Душа в душу. Раскаешься тогда, седой прелюбодей. Что разлучил меня с Фатимою моей, С которой около трёх дней Я жил душою в душу! (И. Дмитриев. Воздушные башни) … Фразеологический словарь русского литературного языка
-
душа — (3) 1. Жизненное начало, то, что дает человеку жизнь и остается нетленным после его смерти (религ.): Единъ же Изяславъ, сынъ Васильковъ, позвони своими острыми мечи о шеломы Литовскыя, притрепа славу дѣду своему Всеславу, а самъ подъ чрълеными… … Словарь-справочник «Слово о полку Игореве»
-
ДУША — ДУША, ДУШЕВНОБОЛЬНЫЕ. Душа(ani та, psyche), понятие, в которое вкладывается самое различное содержание. В идеалистической философии Д. высший принцип жизни, воли, чувства и мышления, нематериальный субстрат человеческого Я. В эмпирической… … Большая медицинская энциклопедия