Рассказ о генри о гребне и часах

Дары волхвов. О’Генри. (Рождественский рассказ)

25 декабря 2009 |
Опубликовал: admin

d0058789_4a25442022ba7

Дары волхвов. О’Генри. Gifts of the Magi. O’Henry

Один доллар восемьдесят семь центов. Это было все. Из них шестьдесят центов монетками по одному центу. За каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость. Делла пересчитала три раза. Один доллар восемьдесят семь центов. А завтра Рождество.

Единственное, что тут можно было сделать, это хлопнуться на старенькую кушетку и зареветь. Именно так Делла и поступила. Откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают.

Пока хозяйка дома проходит все эти стадии, оглядим самый дом. Меблированная квартирка за восемь долларов в неделю. В обстановке не то чтобы вопиющая нищета, но скорее красноречиво молчащая бедность. Внизу, на парадной двери, ящик для писем, в щель которого не протиснулось бы ни одно письмо, и кнопка электрического звонка, из которой ни одному смертному не удалось бы выдавить ни звука. К сему присовокуплялась карточка с надписью: «М-р Джеймс Диллингем Юнг». «Диллингем» развернулось во всю длину в недавний период благосостояния, когда обладатель указанного имени получал тридцать долларов в неделю. Теперь, после того, как этот доход понизился до двадцати долларов, буквы в слове «Диллингем» потускнели, словно не на шутку задумавшись: а не сократиться ли им в скромное и непритязательное «Д»? Но когда мистер Джеймс Диллингем Юнг приходил домой и поднимался к себе на верхний этаж, его неизменно встречал возглас: «Джим!» — и нежные объятия миссис Джеймс Диллингем Юнг, уже представленной вам под именем Деллы. А это, право же, очень мило.

Делла кончила плакать и прошлась пуховкой по щекам. Она теперь стояла у окна и уныло глядела на серую кошку, прогуливавшуюся по серому забору вдоль серого двора. Завтра Рождество, а у нее только один доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму! Долгие месяцы она выгадывала буквально каждый цент, и вот все, чего она достигла. На двадцать долларов в неделю далеко не уедешь. Расходы оказались больше, чем она рассчитывала. С расходами всегда так бывает. Только доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму! Ее Джиму! Сколько радостных часов она провела, придумывая, что бы такое ему подарить к Рождеству. Что-нибудь совсем особенное, редкостное, драгоценное, что-нибудь, хоть чуть-чуть достойное высокой чести принадлежать Джиму.

2В простенке между окнами стояло трюмо. Вам никогда не приходилось смотреться в трюмо восьмидолларовой меблированной квартиры? Очень худой и очень подвижной человек может, наблюдая последовательную смену отражений в его узких створках, составить себе довольно точное представление о собственной внешности. Делле, которая была хрупкого сложения, удалось овладеть этим искусством.

Она вдруг отскочила от окна и бросилась к зеркалу. Глаза ее сверкали, но с лица за двадцать секунд сбежали краски. Быстрым движением она вытащила шпильки и распустила волосы.

Надо вам сказать, что у четы Джеймс Диллингем Юнг было два сокровища, составлявших предмет их гордости. Одно — золотые часы Джима, принадлежавшие его отцу и деду, другое — волосы Деллы. Если бы царица Савская проживала в доме напротив, Делла, помыв голову, непременно просушивала бы у окна распущенные волосы — специально для того, чтобы заставить померкнуть все наряди и украшения ее величества. Если бы царь Соломон служил в том же доме швейцаром и хранил в подвале все свои богатства, Джим, проходя мимо, всякий раз доставал бы часы из кармана. — специально для того, чтобы увидеть, как он рвет на себе бороду от зависти.

И вот прекрасные волосы Деллы рассыпались, блестя и переливаясь, точно струи каштанового водопада. Они спускались ниже колен и плащом окутывали почти всю ее фигуру. Но она тотчас же, нервничая и торопясь, принялась снова подбирать их. Потом, словно заколебавшись, с минуту стояла неподвижно, и две или три слезинки упали на ветхий красный ковер.

Старенький коричневый жакет на плечи, старенькую коричневую шляпку на голову — и, взметнув юбками, сверкнув невысохшими блестками в глазах, она уже мчалась вниз, на улицу.

Вывеска, у которой она остановилась, гласила: «M-me Sophronie. Всевозможные изделия из волос». Делла взбежала на второй этаж и остановилась, с трудом переводя дух.

— Не купите ли вы мои волосы? — спросила она у мадам.
— Я покупаю волосы, — ответила мадам. — Снимите шляпку, надо посмотреть товар.

Снова заструился каштановый водопад.

— Двадцать долларов, — сказала мадам, привычно взвешивая на руке густую массу.
— Давайте скорее, — сказала Делла.

Следующие два часа пролетели на розовых крыльях — прошу прощенья за избитую метафору. Делла рыскала по магазинам в поисках подарка для Джима.

Наконец она нашла. Без сомнения, это было создано для Джима, и только для него. Ничего подобного не нашлось в других магазинах, а уж она все в них перевернула вверх дном. Это была платиновая цепочка для карманных часов, простого и строгого рисунка, пленявшая истинными своими качествами, а не показным блеском, — такими и должны быть все хорошие вещи. Ее, пожалуй, даже можно было признать достойной часов. Как только Делла увидела ее, она поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму. Она была такая же, как сам Джим. Скромность и достоинство — эти качества отличали обоих. Двадцать один доллар пришлось уплатить в кассу, и Делла поспешила домой с восемьюдесятью семью центами в кармане. При такой цепочке Джиму в любом обществе не зазорно будет поинтересоваться, который час. Как ни великолепны были его часы, а смотрел он на них часто украдкой, потому что они висели на дрянном кожаном ремешке.

Дома оживление Деллы поулеглось и уступило место предусмотрительности и расчету. Она достала щипцы для завивки, зажгла газ и принялась исправлять разрушения, причиненные великодушием в сочетании с любовью. А это всегда тягчайший труд, друзья мои, исполинский труд.

Не прошло и сорока минут, как ее голова покрылась крутыми мелкими локончиками, которые сделали ее удивительно похожей на мальчишку, удравшего с уроков. Она посмотрела на себя в зеркало долгим, внимательным и критическим взглядом.

«Ну, — сказала она себе, — если Джим не убьет меня сразу, как только взглянет, он решит, что я похожа на хористку с Кони-Айленда. Но что же мне было делать, ах, что же мне было делать, раз у меня был только доллар и восемьдесят семь центов!»

В семь часов кофе был сварен, и раскаленная сковорода стояла на газовой плите, дожидаясь бараньих котлеток.

Джим никогда не запаздывал. Делла зажала платиновую цепочку в руке и уселась на краешек стола поближе к входной двери. Вскоре она услышала его шаги внизу на лестнице и на мгновение побледнела. У нее была привычка обращаться к Богу с коротенькими молитвами по поводу всяких житейских мелочей, и она торопливо зашептала:

— Господи, сделай так, чтобы я ему не разонравилась!

Дверь отворилась, Джим вошел и закрыл ее за собой. У него было худое, озабоченное лицо. Нелегкое дело в двадцать два года быть обремененным семьей! Ему уже давно нужно было новое пальто, и руки мерзли без перчаток.

Джим неподвижно замер у дверей, точно сеттер, учуявший перепела. Его глаза остановились на Делле с выражением, которого она не могла понять, и ей стало страшно. Это не был ни гнев, ни удивление, ни упрек, ни ужас — ни одного из тех чувств, которых можно было бы ожидать. Он просто смотрел на нее, не отрывая взгляда, и лицо его не меняло своего странного выражения.

antique_cardДелла соскочила со стола и бросилась к нему.

— Джим, милый, — закричала она, — не смотри на меня так! Я остригла волосы и продала их, потому что я не пережила бы, если б мне нечего было подарить тебе к Рождеству. Они опять отрастут. Ты ведь не сердишься, правда? Я не могла иначе. У меня очень быстро растут волосы. Ну, поздравь меня с Рождеством, Джим, и давай радоваться празднику. Если б ты знал, какой я тебе подарок приготовила, какой замечательный, чудесный подарок!

— Ты остригла волосы? — спросил Джим с напряжением, как будто, несмотря на усиленную работу мозга, он все еще не мог осознать этот факт.

— Да, остригла и продала, — сказала Делла. — Но ведь ты меня все равно будешь любить? Я ведь все та же, хоть и с короткими волосами.

Джим недоуменно оглядел комнату.

— Так, значит, твоих кос уже нет? — спросил он с бессмысленной настойчивостью.
— Не ищи, ты их не найдешь, — сказала Делла. — Я же тебе говорю: я их продала — остригла и продала.

Сегодня сочельник, Джим. Будь со мной поласковее, потому что я это сделала для тебя. Может быть, волосы на моей голове и можно пересчитать, — продолжала она, и ее нежный голос вдруг зазвучал серьезно, — но никто, никто не мог бы измерить мою любовь к тебе! Жарить котлеты, Джим?

И Джим вышел из оцепенения. Он заключил свою Деллу в объятия. Будем скромны и на несколько секунд займемся рассмотрением какого-нибудь постороннего предмета. Что больше — восемь долларов в неделю или миллион в год? Математик или мудрец дадут вам неправильный ответ. Волхвы принесли драгоценные дары, но среди них не было одного. Впрочем, эти туманные намеки будут разъяснены далее.

Джим достал из кармана пальто сверток и бросил его на стол.

— Не пойми меня ложно, Делл, — сказал он. — Никакая прическа и стрижка не могут заставить меня разлюбить мою девочку. Но разверни этот сверток, и тогда ты поймешь, почему я в первую минуту немножко оторопел.

Белые проворные пальчики рванули бечевку и бумагу. Последовал крик восторга, тотчас же — увы! — чисто по женски сменившийся потоком слез и стонов, так что потребовалось немедленно применить все успокоительные средства, имевшиеся в распоряжении хозяина дома.

Ибо на столе лежали гребни, тот самый набор гребней — один задний и два боковых, — которым Делла давно уже благоговейно любовалась в одной витрине Бродвея. Чудесные гребни, настоящие черепаховые, с вделанными в края блестящими камешками, и как раз под цвет ее каштановых волос. Они стоили дорого — Делла знала это, — и сердце ее долго изнывало и томилось от несбыточного желания обладать ими. И вот теперь они принадлежали ей, но нет уже прекрасных кос, которые украсил бы их вожделенный блеск.

Все же она прижала гребни к груди и, когда, наконец, нашла в себе силы поднять голову и улыбнуться сквозь слезы, сказала:
— У меня очень быстро растут волосы, Джим!

Тут она вдруг подскочила, как ошпаренный котенок, и воскликнула:
— Ах, Боже мой!

Ведь Джим еще не видел ее замечательного подарка. Она поспешно протянула ему цепочку на раскрытой ладони. Матовый драгоценный металл, казалось, заиграл в лучах ее бурной и искренней радости.

— Разве не прелесть, Джим? Я весь город обегала, покуда нашла это. Теперь можешь хоть сто раз в день смотреть, который час. Дай-ка мне часы. Я хочу посмотреть, как это будет выглядеть все вместе.
Но Джим, вместо того чтобы послушаться, лег на кушетку, подложил обе руки под голову и улыбнулся.

— Делл, — сказал он, — придется нам пока спрятать наши подарки, пусть полежат немножко. Они для нас сейчас слишком хороши. Часы я продал, чтобы купить тебе гребни. А теперь, пожалуй, самое время жарить котлеты.

Волхвы, те, что принесли дары младенцу в яслях, были, как известно, мудрые, удивительно мудрые люди. Они-то и завели моду делать рождественские подарки. И так как они были мудры, то и дары их были мудры, может быть, даже с оговоренным правом обмена в случае непригодности. А я тут рассказал вам ничем не примечательную историю про двух глупых детей из восьмидолларовой квартирки, которые самым немудрым образом пожертвовали друг для друга своими величайшими сокровищами. Но да будет сказано в назидание мудрецам наших дней, что из всех дарителей эти двое были мудрейшими. Из всех, кто подносит и принимает дары, истинно мудры лишь подобные им. Везде и всюду. Они и есть волхвы.

Tags: Рождество

Один из самых нежных рассказов писателя о высокой любви и жертве, которую может принести только любящий человек.

Дары волхвов - О. Генри

«Дары волхвов» читать

Один доллар и восемьдесят семь центов! И это всё! Из них шестьдесят центов — по одному пенни. Она выторговывала их по одной-две монетки у бакалейщика, зеленщика и мясника, и у нее до сих пор горели щеки при одном воспоминании о том, как она торговалась. Господи, какого мнения были о ней, какой жадной считали ее все эти торговцы!

Делла трижды пересчитала деньги. Один доллар и восемьдесят семь центов… А завтра — Рождество.

Ясное дело, что ничего другого не оставалось, как хлопнуться на маленькую потертую софу и разреветься. Делла так и сделала — из чего можно вывести заключение, что вся наша жизнь состоит из слез, жалоб и улыбок, с перевесом в сторону слез.

В то время как хозяйка будет переходить от одного душевного состояния к другому, мы успеем бросить беглый взгляд на квартиру. Это меблированная квартирка, за которую платят восемь долларов в неделю. Нищенская квартирка — вот наиболее точное определение.

В вестибюле, внизу, висит ящик для писем, в щель которого в жизни не протиснется письмо. Внизу же находится электрический звонок, из которого ни единый смертный не выжмет ни малейшего звука. Там же можно увидеть и визитную карточку: «М-р Джеймс Диллингем Юнг».

Во времена давно прошедшие и прекрасные, когда хозяин дома зарабатывал тридцать долларов в неделю, буквы «Диллингем» имели чрезвычайно заносчивый вид. Но в настоящее время, когда доходы упали до жалкой цифры в двадцать долларов в неделю, эти буквы как будто бы потускнели и словно задумались над очень важной проблемой: а не уменьшиться ли им всем до скромного и незначительного Д.?

Но при всем том, когда бы мистер Джеймс Диллингем Юнг ни возвращался домой и ни взбегал мигом по лестнице, миссис Джеймс Диллингем Юнг, уже представленная вам как Делла, неизменно восклицала: «Джим!» и крепко- крепко сжимала его в объятиях. Из чего следует, что у них все обстояло благополучно.

Делла кончила плакать и припудрила пуховкой щеки. Она стояла у окна и смотрела на серую кошку, которая пробиралась по серому забору на сером заднем дворе. Завтра Рождество, а у нее только один доллар и восемьдесят семь центов… И на эти деньги она должна купить Джиму подарок. Несколько месяцев она по пенни копила эти деньги — и вот результат. С двадцатью долларами в неделю далеко не уедешь. Расходы оказались гораздо больше, чем можно было предполагать, — так всегда бывает! И ей удалось отложить только один доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму. Ее Джиму! Сколько счастливых часов прошло в мечтах! Она строила всевозможные планы и расчеты и раздумывала, что бы этакое красивое купить… Что-нибудь очень изящное, редкое и стоящее, достойное чести принадлежать ее Джиму!

Между окнами стояло простеночное трюмо. Быть может, вам приходилось когда-нибудь видеть подобные зеркала в восьмидолларовых квартирках? Тоненькой и очень подвижной фигурке иногда случается уловить свое изображение в этом ряде узеньких продолговатых стекол. Что касается стройной Деллы, то ей удалось достигнуть совершенства в этом отношении.

Вдруг она отскочила от окна и остановилась у зеркала.

Ее глаза зажглись ярким светом, но лицо потеряло секунд на двадцать свой чудесный румянец.

Она вынула шпильки из волос и распустила их во всю длину.

А теперь я должен сказать вам вот что. У четы Джеймс Диллингем Юнг были две вещи, которыми они гордились сверх всякой меры. Золотые часы Джима, которые в свое время принадлежали его отцу, а еще раньше деду — это раз. И волосы Деллы — два. Если бы царица Савская жила напротив и хоть бы раз в жизни увидела волосы Деллы, когда та сушила их на солнце, то мгновенно и навсегда потускнели бы все драгоценности и дары ее величества.

Если бы, с другой стороны, царь Соломон, при всех своих несметных богатствах, набитых в подвалах, хоть единый раз увидел, как Джим вынимает из кармана свои замечательные часы, то он тут же на месте, на виду у всех, выдрал бы себе бороду от зависти!

Итак, волосы, чудесные волосы Деллы упали вдоль ее плеч и заструились, точно каскад каштановой воды. Они достигли ее колен и окутали ее, словно мантией.

Вдруг нервным и торопливым движением Делла снова собрала волосы. После того минуту-две постояла в глубокой задумчивости, а тем временем несколько скупых слезинок скатилось на потертый красный ковер.

Она надела старый коричневый жакет. Надела старую коричневую шляпку. Затем завихрились юбки, сверкнули глаза, Делла шмыгнула в дверь, слетела со ступенек и очутилась на улице.

Она остановилась перед вывеской, на которой было написано следующее: «М-me Sophronie. Всевозможные изделия из волос».

Мигом взлетела Делла на второй этаж и остановилась на площадке, с трудом переводя дыхание. Мадам, поразительно белой, холодной и неприятной, совершенно не подходило изящное «Софрони».

— Вы купите мои волосы? — спросила Делла.

— Я покупаю волосы! — ответила та. — Снимите шляпу и дайте мне взглянуть на ваши.

Снова заструился каштановый каскад.

— Двадцать долларов, — молвила мадам, опытной рукой взвешивая волосы.

— Давайте скорее деньги! — сказала Делла.

А затем, в продолжение целых двух часов, она парила по городу на розовых крыльях. Простите эту метафору и затем позвольте сказать вам, что Делла перерыла чуть ли не все магазины в поисках подходящего подарка для Джима.

Наконец, она нашла то, что ей было нужно. Несомненно, это было сделано для Джима — и только для него. Подобной вещи не было больше ни в одном магазине, а она побывала повсюду. Это была карманная платиновая цепочка, очень простого и скромного рисунка, которую только знаток оценил бы по-настоящему, несмотря на отсутствие мишурных украшений. Именно так выглядят стоящие вещи! Цепочка была вполне достойна часов. Как только Делла увидела ее, она тут же на месте решила, что должна купить ее для Джима. Цепочка была подобна ему. Благородство и высокая ценность — вот что одинаково характеризовало и Джима, и цепочку. Делла уплатила за подарок двадцать один доллар и поспешила домой с восьмьюдесятью семью центами в кармане. С подобной цепочкой Джим мог себя свободно чувствовать в любом обществе. Несмотря на высокое качество самих часов, Джим очень редко вынимал их на людях — из-за старого кожаного ремешка, заменявшего цепочку. Но теперь все пойдет по-иному!

Когда Делла вернулась домой, ее возбуждение мгновенно уступило место осторожности и рассудку. Она вынула щипцы для волос, зажгла газ и энергично принялась за ремонт повреждений, произведенных ее благородством и любовью. Ах, дорогие друзья, какая это была тяжелая работа!

Через сорок минут ее голова покрылась мелкими завитушками, которые сделали ее удивительно похожей на лохматого школьника. Она бросила долгий, внимательный и критический взор на свое изображение в зеркале.

— Если Джим сразу не убьет меня, — сказала она самой себе, — то скажет, что я похожа на хористочку с Кони-Айленда. Но что я могла поделать! Что я могла поделать с одним долларом и восьмьюдесятью семью центами в кармане?

К семи часам вечера кофе был готов, и на газовой плите уже стояла сковородка для жаренья котлет. Джим никогда не опаздывал. Делла сложила цепочку, крепко зажала ее в руке и села за стол поближе к двери, в которую всегда входил Джим. Вдруг она услышала шум его шагов по лестнице и на миг побелела, как полотно. У нее была привычка произносить молитву касательно самых незначительных будничных вещей, поэтому она прошептала:

— Господи Боже, сделай так, чтобы Джим и теперь нашел меня хорошенькой!

Дверь открылась, пропустила вперед Джима и закрылась. Джим выглядел похудевшим и очень серьезным. Бедный мальчик! Всего только двадцать два года, а уже обременен семьей! Ему необходимо было новое пальто. Перчаток у него тоже не было.

Он остановился у дверей, точно сеттер, внезапно почуявший куропатку. Джим устремил пристальный взор на Деллу, и как Делла ни старалась, она никак не могла прочесть это выражение. Она испугалась насмерть. Во взгляде Джима не было ни гнева, ни удивления, ни порицания, ни ужаса — словом, ни единого из тех чувств, которых ждала Делла. Он просто стоял против нее и не отрывал от ее головы какого-то странного, незнакомого, необычайного взора.

Делла выскочила из-за стола и побежала к нему.

— Джим, дорогой мой! — взмолилась она. — Ради всего святого, не гляди на меня так! Я срезала волосы и продала их потому только, что не могла встретить Рождество без того, чтобы не купить тебе подарка! Они у меня опять отрастут! Ради бога, не волнуйся: увидишь, что они отрастут! Ничего другого я не могла сделать! А что касается волос, то они растут так быстро… даже чересчур быстро. Ну, Джим, скажи мне: «Счастливого Рождества!» — и будем веселиться! Ах, если бы ты только знал, какой замечательный, какой чудесный подарок я приготовила тебе!

— Значит, ты остригла волосы? — спросил Джим с таким видом, точно после самой напряженной работы ума не мог все-таки уразуметь такой простой и очевидный факт.

— Да, остригла и продала их! — ответила Делла. — Разве же ты из-за этого не так любишь меня, как раньше? Ведь, хоть и без волос, я осталась та же самая и такая же самая!

Джим оглядел всю комнату.

— Итак, ты говоришь, что твоих волос уже больше нет? — снова, почти с идиотским видом спросил он.

— Напрасно ты ищешь их здесь! — сказала Делла. — Ведь я же ясно говорю тебе, что я продала их! Сегодня — сочельник! Пойми же это, дорогой, и будь ласков со мной, потому что я сделала это только для тебя! Очень может быть, что мои волосы уже разделены и рассчитаны, — продолжала она с серьезной нежностью, — но нет на свете такого человека, который бы мог подсчитать мою любовь к тебе!.. Джим, жарить котлеты?

Казалось, Джим вышел, наконец, из состояния столбняка и крепко прижал к своей груди Деллу. Очень прошу вас, бросьте на десять секунд ваш внимательный взор на какой-нибудь другой предмет в комнате. Восемь долларов в неделю или миллион в год — какое значение это имеет? Математик или остряк дадут вам совершенно неправильный ответ. Волхвы принесли в свое время очень ценные дары, но и среди тех даров не было подобного этому. Это туманное утверждение разъяснится впоследствии.

Джим вынул из своего кармана какой-то пакет и бросил его на стол.

— Делла, — сказал он, — я не хочу, чтобы ты ложно истолковала мое поведение. Меня совершенно не волнует, что ты сделала со своими волосами: остригла ли ты их, побрила ли или просто-напросто помыла шампунем. Из-за такой мелочи я не стану меньше любить мою дорогую девочку. Но если ты потрудишься и развернешь этот сверток, то сразу поймешь, почему я в первую минуту так вел себя.

Белые проворные пальцы очень живо справились с веревочкой и бумагой. И тотчас же раздался восторженный крик радости, который — увы! — слишком скоро и чисто по-женски сменился истерическими слезами и воплями, потребовавшими от хозяина квартиры, чтобы он немедленно пустил в ход все имеющиеся в его распоряжении успокоительные средства. Потому что на столе лежали гребни — целый набор боковых и задних гребней, которыми Делла уже очень давно любовалась, видя их часто на одной из витрин на Бродвее. Это были великолепные гребни, настоящие черепаховые, с блестящими украшениями по бокам, вполне подходящие для таких же великолепных, но, к сожалению, остриженных волос Деллы. Это были очень дорогие гребни. Делла прекрасно знала это, и сердечко ее долго и страстно рвалось к ним без малейшей надежды на то, что она когда-нибудь в сей жизни будет обладать ими. И вот сейчас они лежат перед ней, однако уже нет волос, которые эти желанные гребни должны были украшать…

Но она прижала их к своей груди и, наконец, собралась с силами, подняла головку, поглядела на них затуманенными глазами и с улыбкой сказала:

— Джим, у меня страшно быстро растут волосы!

И тут же на месте подскочила, как кошка, и закричала на всю комнату:

— О! О!

Ведь Джим еще не видел ее замечательного подарка! Она порывисто протянула ему этот подарок на своей раскрытой ладони. Казалось, что на тусклый драгоценный металл упало сияние ее яркого и страстного духа.

— Ну, Джим, разве не прелесть? Имей в виду, что я перерыла буквально весь город. Теперь ты сможешь вынимать их сто раз в день. Дай-ка сюда часы! Я хочу посмотреть, как они выглядят с цепочкой!

Но вместо того чтобы исполнить приказание, Джим опустился на софу, заложил руки за голову и улыбнулся.

— Знаешь, что, Делла, я скажу тебе, — промолвил он, — я предложил бы на время отложить наши подарки в сторону. Для настоящего момента они слишком хороши. Я продал часы, чтобы купить тебе гребни. А теперь, дорогая моя, время жарить котлеты.

Как вам известно, волхвы, принесшие подарки младенцу в яслях, были умные, чрезвычайно умные люди. Это они придумали обычай дарить рождественские подарки. Такими же мудрыми, как они сами, были, несомненно, и их подарки, которые в крайнем случае можно было обменять. Не мудрствуя лукаво, я попытался изложить здесь рассказ о двух глупых детях, которые самым немудреным образом пожертвовали друг для друга самыми прекрасными сокровищами своего дома. Но в последнем моем слове, обращенном к современным мудрецам, я позволю себе указать на то, что из всех людей, делавших когда-либо подарки, эти двое — мудрейшие. Из всех людей, делавших и принимавших подарки, они самые мудрые. Таких мудрых людей и на свете до сих пор не было. Они — настоящие волхвы!

Добавлено на полку

Удалено с полки

Достигнут лимит

Возвращаю обратно свой комментарий, который вчера был удалён. Хотелось бы получить объяснение от админа, по поводу удаления именно этого комментария.
Спасибо.

Чудесный рассказ, рассказ о любви. Они пожертвовали самым дорогим, тем, что у них было на тот момент, для того, чтобы выразить свою любовь. Наверное чтобы понять почему они так поступили, необходимо испытать такие же чувства, которые они испытывали друг к другу. Дары волхвов имеют к этому рассказу отношение, в плане того, что волхвы своими подарками показали, что они признают младенца Иисуса будущим Царём и Богом. Так и подарки героев этого рассказа показывают насколько они ценят свои отношения и любят друг друга.

Ответить

Как-то после событий вчерашнего дня забыла поблагодарить чтеца. Спасибо! Начитано превосходно! Мне очень понравилось!

Ответить

Кама, а ты исполнение Мифореза послушала? я нет((((

Ответить

Хильдегунст Мифорез прекрасный чтец.

Ответить

Как он читает знаю(отлично), потому и не слушал произведение вроде все озвучили

Ответить

Изумительно трогательный и светлый рассказ замечательного писателя. А минусующих остается только пожалеть. Не повезло им в жизни… Не пришлось испытать светлого чувства искренней любви. А может в новом году еще повезет? Всем здоровья, мира и добра!

Ответить

❤❤❤ 🤗🤗🤗😍😍😍❤

Ответить

Это удивительный рассказ. Может быть, один из лучших когда-либо слышанных мною. Посушайте сами и обязательно расскажите, именно расскажите, его детям. Он достоин быть Рождественской историей. Спасибо!

Ответить

Поддерживаю) Замечательный рассказ.
Всех с праздником!

Ответить

Ребята, вот уже несколько дней с большим интересом возвращаюсь к этой ветке. И вот вопрос к самым-самым скептикам, самым-самым прагматикам и практикам, совсем без подвоха: «А Вы правда НИКОГДА не совершали сумасшедших поступков ради любимого, даже совсем маленьких, но сумашедших? Никогда-никогда? А если вспомнить? Вспомнили? — Верю!» )))

Ответить

«Мы перестали делать большие хорошие глупости.»©
www.youtube.com/watch?v=25XJrbJq9xE
но капиталистическому прессу не сделать из разумного существа бездушного потребителя, заботящегося тоолько о своей шкурке, если оно действительно разумно.
Подтверждение этому мы и видим на примере данного рассказа. Прошло 117 лет, а человек по прежнему способен на чувства. (Ну, раз мы тут это всё обсуждаем, значит задело? А бесчувственную скотину-потребителя, создании которой мечтает мировой капитализм, это бы не задело, следовательно: хоть какие-то чувства у нас ещё есть!) Поздравляю, господа! ;))

Ответить

Поддерживаю )) Хочу продолжить, по нашим героям прошлись капиталистическим прессом! И они из разумных существ превратились в потребителей. Они влились в социум чертей )) Уверяю вас, если бы они и добились материального благополучия, то их подарки на Рождество имели бы точно такие же предпочтения, только они стали бы более мещанскими и дорогими. Фабричное производство для масс было бы их фетишем )) Хорошие глупости в моём понимании это сделать рождественского гуся из хлебного мякиша, даже когда нет возможности купить мясо птицы. Сочинить стихотворение и посвятить его любимому. Согласитесь, если оно будет и несовершенное, но оно в тысячу раз будет дороже поточной линии по производству цепочек ))) Да мало ли на что способно творческое начало человека разумного )))

Ответить

Отчасти верно, но хочу заметить, (если не ошибаюсь) в философии существует две категории:
действие и намерение. Так вот именно намерение более ценно в данной ситуации нежели само действие. О чём Вы, собственно говоря и написали.
Но надо просто уточнить один момент и я это сделаю в моём любимом стиле — с помощью цитаты одного из моих любимых писателей-юмористов Константина Мелихана:

«Как-то моя одноклассница Светка Орлеанская пригласила меня в гости.
– Приходи сразу после школы, – сказала она. – Мне будет исполняться десять лет со дня рождения.
– Ладно, – сказал я. – Буду. И подарок какой-нибудь тебе хороший сляпаю. Из пластилина.
– Подарок – не главное, – сказала Орлеанская.
– Знаю, – сказал я. – Главное – внимание, которое оказывают цене подарка.»©

Надеюсь не надо объяснять дальше где и в чём Вы ошибаетесь? ;)

Ответить

Мой первый муж был очень щедрым человеком, на подарки не скупился. А вот когда вспоминаю его, то почему то только в одной ситуации: мы однажды вынуждены были проехать несколько часов в пустой холоднющей электричке. У меня жутко замёрзли ноги, но я не жаловалась, молча терпела.
А он как то почувствовал это, снял с меня сапоги, положил мои ноги себе на колени и закутал их в свою куртку. А сам остался в свитере.
Я попыталась возразить, но… он же мужчина. Вот тогда я поняла, что он действительно меня любит.
Я к чему это? А опять же к » Дарам волхвов » У мужа мёрзнут руки, а она словно не замечает. И это любовь? Сплошная глупость.

Ответить

Я понял Вашу мысль. И у Вас действительно рядом был хороший и внимательный мужчина. Но фишка в том что в зимой в Нью-Йорке температура в среднем между −2 °C и +5 °C.

Чтобы легче было понять я спрошу так: Вы были зимой в Ялте? Видели там хоть одного мужчину в варежках?
понимаете, к чему я клоню? ;)
— — —
я например и в минус 20 хожу без перчаток. И без головного убора. ))

Ответить

» Дверь отворилась, Джим вошёл и закрыл её за собой. У него было худое, озабоченное лицо. Нелегкое дело в двадцать два года быть обремененным семьёй!
Ему уже давно нужно было новое пальто, и руки мёрзли без перчаток.»©
О.Генри. Дары волхвов.

Ответить

О, как! Что в детстве, читая пропустил этот момент, что сейчас… Просто не обратил внимания. Меня отвлек акцент на пальто. Не понимаю, зачем нужно новое пальто, если оно без дыр. Если дыры есть то они либо зашиваются тут же. Либо пальто выкидывается. И никаких мыслей о том что нужно ему новое или не нужно возникать не должно. Я посчитал это мыслью (про пальто и перчатки) героини. Но так как речь идет о другом то и не обратил внимания видимо.
Вообще не понимаю этой странной тяги к вещам. Хожу в одной куртке уже лет 12. А жена покупает каждый год новые польта, пуховики и проч. ерундистику, в том числе и перчатки. ))
У меня две пары моих лежат как купила ни разу не одел. ))

Ответить

Почему же не делали? Я и сейчас в состоянии влюбленности много глупостей могу сотворить. Но всё равно это глупости, которые женщина в нашем жестоком мире не должна себе позволять. Мир наш заточен под мужчину, женщина должна себя ценить и оберегать. Её век короток, в смысле отношения с мужчиной.
Я искренне желаю женщинам не лететь сломя голову по болоту, можно и провалиться. А не факт, не факт!!! что тебе протянут руку.
Я знаю что это опасно, поэтому и предостерегаю других дурочек.

Ответить

Только эти глупости ещё и могут спасти мир. Да-да, именно эти, необдуманные, сумасшедшие, большие и маленькие, не думая, протянут тебе руку или нет… Людмила, я понял одну вещь… Ведь, по сути, мы все тут говорим об одном — и Вы, и я, все… Каким бы ни было проявление чувств, и какой-бы не была оценка героев, отзывов… это всё-же именно проявление наших чувств, это неравнодушие. Да, у каждого они в своей огранке, но они истинные. Опыт разный, но мотив один. Поэтому, да, я во многом не согласен с Вами, но ценю искренность. Плюсики от меня. ПС: ваш первый муж принёс вам дары Волхвов, когда грел вам ноги )

Ответить

Лично для меня любое произведение, любого автора и любого жанра это не просто сюжет в литературном изложении. Это всегда инструкция!
Инструкция для реальной жизни.
©Людмила

Очень странный подход к литературе. Тем более к массовой литературе развлекательного жанра. Это всего лишь способ иметь заработок в газетно-журнальной периодике, развлекая широкую публику чем-то вроде развёрнутых анекдотов.

Ответить

Инструкция по разведению тараканов в голове. )))

Ответить

Вы уж будьте добры полностью мой комментарий выкладывать, а не частями. Как то некрасиво получается.

Ответить

Почему же »некрасиво»? По-моему, выбрать из общей кучи именно ту мысль, которая вызвала сомнение — это вполне логично.
И называется Цитирование.

Ответить

Подходящая цитата к этой ветке:
«Языком метут, как метлой машут. Заразы.»
Пётр Ручников. «Место встречи изменить нельзя». 😜

Ответить

Прелестный рассказ! Смех сквозь слезы, замешанные на любви. Из таких вот «безумных» поступков юности и складывается семейное счастье. Любовь всегда мудрее всех расчетов…
Прочитано замечательно!

Ответить

Согласен с вами, любовь страшная сила!!! Влюбишься к примеру в замужнюю женщину с тремя детьми )) Бац и нет семьи, и дети живут не с папой, а отчимом ))) Прелестно и романтично )))

Ответить

Жизнь длинная, всякое бывает. Можно, конечно, жить по принципу: если у вас нету тети… Каждому свое. Но я из тех, кто теряет голову )))

Ответить

Знаете, почему эти «дети» мудры?

У меня родились две версии, которые по сути перекликаются между собой, но первая – это осовремененная, а вторая – ближе к первоисточнику.

Версия №1.
Их мудрость заключается не в их любви, ибо любовь – это не мудрость, а дар. Можно быть любящим глупцом (это наши герои) или нелюбящим мудрецом (это кто-то ещё) или ненавидящим умником (коих полно́).
В данном случае мудрость заключается в умении правильно принять дар. Отдать материально самое дорогое, чтобы подарить и получить материально ненужное. И правильно это принять. Вот это, скорее всего, имел в виду О. Генри. По крайней мере, если внимательно прочитать его фразу и сделать акцент на не просто так появившееся слово «принимает»:
«Из всех, кто подносит и принимает дары истинно мудры лишь подобные им.»
Принимать дары тоже надо уметь.
Герои практически (по поступку) глупы, но эмоционально мудры.

Версия №2.
Истинно мудрые волхвы по версии О. Генри – это те, кто дарит любовь. В потребительском мире это спорно и вообще непонятно))), в разумном – да, именно так.
Скажем так: свыше этим двоим волхвы передали дар – взаимную любовь.
Выступая же сами в роли волхвов, они взаимно дарят и принимают любовь. Которая через намерение(!) подарить любовь и радость вылилась в поступок(!) дарения бесполезных вещей.

з.ы. Версии родились после прослушивания данного исполнения.
Хильдегунст, спасибо большое, очень хорошее прочтение!
Но потом я решил полюбопытствовать и послушать от Алексея Борзунова (настоятельно рекомендую(!)). И там перевод несколько иной, сам текст «пошире» и то, что здесь наполовину «за кадром», там – на виду. И подтвердило мои версии))

Ответить

Вот О.Генри удивился бы прочитав ваш комментарий. Вот уж точно не знаешь, где найдешь, где потеряешь — подумал бы автор. Как мне кажется ))) Из простенького сюжета на заданную тему такую философию развели! Мама дорогая!

Ответить

Он бы не удивился, а пожал бы мне руку, сказав: молодец, сынок, ты всё правильно понял.

А вы просто накинули себе на голову шапку феминизма/тупо-прагматизма. На аве вы вроде симпатичная, а что же такое-то? Значит, не тех себе выбираете))) Мусульманских стран вам, видимо, не хватает, чтобы сравнить и понять наконец кое-какие вещи.

Ответить

Возможно он и пожал бы вам руку, почему нет? Он зарабатывал свой хлеб, ему необходимы были восторженные отзывы. Я очень ценю талант О. Генри, очень люблю его рассказы. Но создавать из него Шекспира или Достоевского… ну нахрена?
О сюжете: они вовсе не дарили ненужное! Они просто лоханулись, мягко говоря. И к парню, ХУДОМУ, ОБРЕМЕНЕННОМУ СЕМЬЁЙ, у меня нет ни малейших вопросов. Молодец! Купил то, что добавило БЫ удовольствия и ей, и ему.
А почему автор пишет — как бы — от лица девушки? Так на кого и рассчитан рассказ? Именно на молоденьких глупых американочек, которые сидят дома пока их мужики ОБРЕМЕНЯЮТСЯ на работе. И читают очередной шедевр О. Генри.

Ответить

А где вы видели восторженные отзывы?))
Чего-то восторженного или похвал в сторону О. Генри у меня не было. Ни слова. Он бы похвалил меня за правильное понимание рассказа, это – да, это – было. Я похвалил Хильдегунста за хорошее прочтение, это – да, это – тоже было. А О. Генри я не восторгался. Но ничего, я исправлюсь)))

Данный рассказ может и коротенький, но он очень ёмкий. В этом-то и состоит один из талантов настоящего писателя, чтобы поро́й выражать коротко, но ёмко. Жаль только, что очень часто это «коротко, но ёмко» не всем понятно и приходится посылать в пространство вот такие «простыни» как у меня)))
Кстати, вам ни на что как бы не намекает, что (или почему) на сайте представлено такое большое число исполнений данного рассказа? Если честно, я первый раз вижу столь внушительный список исполнителей не только под рассказом для «молоденьких глупых американочек», а вообще под каким бы то ни было. Ну да ладно, наверное, у меня просто опыта на сайте нет. И это так, пустяки, вернёмся к делу.

От лица девушки рассказ ведётся потому, что у неё Любовь(!), что или, вернее, о чём и хотел рассказать О.Генри. А у парня кроме Любви как вы справедливо заметили, «обременение семьёй»))) Ладно, это скорее больше шутка)))

Рассказ называется «Дары волхвов». Кто волхвы? Волхвы это:
— Высшие силы, Бог, анунаки, Высший Интеллект или ещё кто-то тот, кто подарил им взаимную(!) Любовь. Это самый главный их дар. И он же самый мудрый. К слову, именно это и есть их самое главное сокровище.
— Природа или «по-современному» генетика, подарившая девушке роскошные волосы. Важный дар.
— Дедушка или, вернее, отец, подаривший парню наследственные золотые часы. Второстепенный дар.
— Девушка, дарящая Любовь. Любовь вырисовывается в пожертвование своим ранее выданным природой даром; в боязнь потерять любовь парня, потому что осталась без волос; в стремление доставить радость парню, чтобы он мог носить свои часы на подобающей им цепочке, чтобы и он и она могли ещё больше гордиться их первым, а значит более важным, «сокровищем», т.е. золотыми часами.
— Парень, дарящий Любовь. Любовь вырисовывается в пожертвование их первым сокровищем, в желание доставить удовольствие ей (и себе тоже) от того, что она сможет расчёсывать волосы дорогими гребнями и, вероятно, быть ещё привлекательнее.

Повторюсь, что они оба на первое место среди своих сокровищ поставили часы, и только на второе – волосы. И в этом они глупы. Это и высмеивал О.Генри. Он высмеивал всё человечество, ставящее на первое место в жизни золото, а не любовь.
Вторая их глупость заключается в том, что они подарили не самые нужные дары. И ей и ему недоставало простых, но более практичных и нужных вещей.
Третья глупость заключается в том, что в итоге дары оказались даже не просто дорогими и при этом малонужными, а вообще бесполезными.
Но мудрость их заключается в том, что они дарили Любовь. И правильно её приняли. Ни тот ни другой не стали никого ни в чём упрекать и винить. В этом тоже их мудрость.

з.ы И, конечно, жертва у девушки была больше. Она поставила на кон волосы и любовь парня (боялась что без волос разлюбит). А он что поставил? Кучку металла, как вы справедливо выразились. Он не жертвовал любовью, не боялся потерять любовь девушки.
Хотя может и жертвовал, и боялся. Этого мы не знаем наверняка, ибо про его чувства О. Генри умолчал.
Спасибо за внимание.

Ответить

Ну почему же только «кучка металла», это была ещё и память о деде и об отце.Ради любви он принёс в жертву память.

Ответить

Да какая уж разница, если этот рассказ писался для людей вполне обычных и незатейливых. Никому бы и в голову тогда не пришло разбирать его на такие вот «запчасти».
Посыл рассказа вполне понятен и прост, «как три копейки».
Люди пожертвовали друг для друга самым для них важным. Всё. Значит чувства у них настоящие. И этого достаточно.
А ковыряние, «кто больше, кто меньше», или выяснение, какая температура в Нью Йорке, это показатель уж совсем плачевного внутреннего положения. Непонятно, из какого места исходящего. Психоаналитики с таким разбираются. За деньги.)
Были во времена этой «великой депрессии» фильмы Чаплина. Никто их так не разбирал и в голову это никому не приходило. Понятно почему. И сейчас не станет тоже. Потому, что никто не захочет выставить себя бесчувственным и чёрствым дураком. )))

Ответить

Кстати, именно у этого рассказа имеется продолжение немного в ином качестве, а именно-
«в 2010 году появилась новая литературная премия имени О. Генри под названием «Дары волхвов», которая представляет собой конкурс рассказов и новелл на русском языке в лучших традициях Уильяма Портера»
Big-person-15674318461
Уильям Сидни (О’ Генри)

Ответить

Это, вроде, один из самых ранних его рассказов.
К тому же у него в жизни действительно была настоящая любовь. И он женился, несмотря на то, что у его жены был туберкулёз и его все отговаривали. Т.е. он знал о чувствах и о трудностях не понаслышке. И всякие меркантильные глупости в отношении него совершенно неуместны. Даже в советские времена в 33 году был снят про него фильм «Великий утешитель». Довольно, надо заметить, неплохой для того времени. Хоть и не без идеологии, разумеется. Кстати, там играет настоящий негр. И в титрах так и написано: «Негр». )))

Ответить

Правильно. Именно поэтому я и написал, что часы не просто часы, и не просто золотые, а наследственные.
С другой стороны, память – она же в голове. А он что, жертвовал своей головой вместе с её содержимым?)) Вроде нет.
Если же для его памяти нужны спусковые крючки, собачки, триггеры (прости господи) в виде часов, то и грош цена такой памяти.

з.ы. Требуется продолжение рассказа. Теперь всё то же самое, но от лица парня))
Тогда и видно будет, чем на самом деле жертвовал он.
з.ы.ы. Я никого из них двоих не умаляю и ни в чём не обвиняю. В конечном счёте они оба и глупцы, и молодцы.

Ответить

Ооооо! Силы небесные! Лет двадцать, как минимум, не смогу даже видеть заглавие этого рассказа — » Дары волхвов » Свят! Свят! Достали таки!

Ответить

Вот интересно, сколько молоденьких глупых американочек, современниц О Генри, после прочтения этого рассказа побежали в парикмахерскую стричь свои сокровища.
А потом в магазины за щипцами для завивки?
Ведь отныне символом любви и преданности не может быть длинноволосая жадина! Только похожая на мальчишку, в мелких кудряшках.
Уж не была ли это скрытая реклама? Ахаха!

Ответить

Вы совершенно правы, дамы и господа, рассказ не выдерживает никакой критики. Просто аргументы у нас разные, порой совершенно несовместимые. Но все они доказывают мою правоту — поступки главной героини тупые. А это неизбежно приводит к однозначному результату — нет будущего у этой пары влюбленных.
Строить отношения с мужиками надо с трезвой головой и полным осознанием последствий своей безумной любви.

Ответить

Мила меняешь аву и все забудут, что тут было…

Ответить

Ага, счас!!! ))

Ответить

Мила, работай тел в личке жду

Ответить

Вообще-то мне нравятся рассказы О.Генри. Но вот только не этот. Совершенно не впечатляет. Во-первых, к дарам волхвов эту историю никак не привязать, при всем желании.
И сам сюжет не радует.
Если Он поступил вполне нормально, красивый жест любящего мужчины. Вопросов нет. Молодец!
А Она поступила глупейшим образом! Ну как женщина могла такое сотворить! Мужчина любит глазами! Для мужчины это важно!
Как бы Она не пожалела вскорости о своей глупости.
Не люблю этот рассказ, это инструкция о том, как женщине нельзя поступать никогда!
Исполнение очень хорошее, большое спасибо.

Ответить

Недооцениваете Вы мужчин) Красота женщины для мужчины важна, верно, но далеко не только это и в итоге она оказывается не на первом месте. Не буду здесь писать много. У нас, безусловно, разный опыт в жизни. Но поверьте и сейчас попрошу — просто запомните, хоть и не принимайте сразу: у мужчин есть куда большие ценности. Понаблюдайте, увидите. О них просто говорят куда меньше, а стоят они куда дороже.

Ответить

Я так была рада прочитать Ваш комментарий!!! Очень рада узнать, что все еще есть мужчины.!

Ответить

Поступок то Её был глупым! Для мужчины глупость женщины на каком месте? После красоты.
Вопрос риторический, можете не отвечать. )

Ответить

«Поступок то Её был глупым! Для мужчины глупость женщины на каком месте?»

Поступок Её был глупым — только по мнению её и мнению других женщин, которые, как нам известно, зациклены на деталях, не в силах уловить общую картину.
Потому что если Вы помните, Он сказал:
«– Не заблуждайся насчет меня, Делл, – сказал он. – Хоть побрейся ты налысо, никакая прическа и стрижка не заставят меня разлюбить мою девочку.

Но раскрой этот сверток, и ты поймешь, почему я сперва растерялся.

«©

Я лично не вижу никакой глупости со стороны героев рассказа.
Самопожертвование. Это то слово, которое упорно выжигается из умов человеческих в течение последних десятилетий низкопробной литературой.

О. Генри, видимо, предчувствовал это и написал данный рассказ для будущих поколений.
— — —
Прочтение рассказа хорошее, кстати.

Ответить

Добавлю, Амаль, даже а ЕЁ глазах поступок не был глупым, она искренне со всей любовью и искренностью отдала мужу лучшее. И единственно, что её беспокоило, примет ли он её такой, будет ли также любить. Но и это — переживание любящего сердца, хранящего чистоту отношений выше всего. Вот это и ценят мужчины. Ребята, поверьте, у меня много примеров в жизни. Это ещё существует.

Ответить

Ребят, согласна!
Вообще мне смешно всегда читать разные мнения под этим рассказом. И муж плохой, жену не кормит, и жена плохая, варежки не свяжет… О’Генри молодец, до сих пор идут споры, потому что рассказ берет за душу.

А сказать можно только одно:
ЭТО ЛЮБОВЬ!

Ответить

Согласен. ППКС!

Ответить

Мужики, перестаньте лукавить! Чем Он пожертвовал? Кучкой металла? А женщина всем единственным что у неё есть! А НАХРЕНА!
Да миллионы женщин брошены и унижены! Женщин любящих и преданных! Вот Он, просто, блин, разлюбил! А она уже всё обрезала и бросила к его вонючим ногам.
И это о любви, Kamellia? Это о глупости.

Ответить

Согласен, обмен неравноценный.
Волосы это самовозобновляемый ресурс, я часы нет! ))
Так что мужик отдал последнее, а дамочка просто изменила прическу…

Ответить

Спасибо, Вань. Может твоё симпатичное соображение поставит, наконец, точку (клизму) лишним словоизвержениям под этим рассказом (притчей).

Ответить

Админ удалил все мои комментарии под этой книгой, кто знает почему???
В знак протеста, я больше не буду ничего комментировать…

Ответить

Вот одна милая гражданка солидарна со мной, сколько ей в блоке…

Ответить

Они мои тоже незаслуженно удаляют. У них руки чешутся и в одном месте свербит!
Здоровья!!!

Ответить

Кам??? Протестуют на площади!
Блокировки у тебя нет)

Ответить

Не сдавайтесь, ваши комментарии нам нужны!

Ответить

А это значит кто-то на Вас пожаловался и подал соответственно… Будьте выше )

Ответить

Может техническая ошибка? За что удалять ваши, Kamellia, комментарии? Не за что!

Ответить

Мила, в этой ветке нет минусов, все знакомые

Ответить

Похоже что так. Я не вижу ваших комментариев. Почему? А кто нам объяснит? Могу заверить всех, что лично я никогда ни на кого не жалуюсь и даже минусов не ставлю никому. Это моя позиция. Свободу слова всем!

Ответить

Мы должны вернуть свои комментарии к этой книге. Поскольку они были по теме рассказа. Считаю это удаление безосновательным, а если кому-то они не нравятся, то это проблема тех, кому они не нравятся Итак, пишу для тех кто вчера бегал жаловаться админу -когда будете видеть комментарии под моим ником просто проходите мимо, не надо перекладывать на меня свои убогие комплексы.

Ответить

Мила, а кто против… Не я ни Кама не админы сайта,, других уважаемых людей не упомяну

Ответить

Он пожертвовал самым дорогим для себя, тем что придавало ему весу в его мужицком обществе — своим Понтомётом крупного калибра.
Средством, с помощью которого он самоутверждался в обществе самцов.

Волосья отрастут и мадам будет востребована любым из самцов, но на кого она клюнет скорее: на того, у кого есть Понтомёт в виде часов, или на того у кого никакого Понтомёта нема? Как Вы думаете?
только честно!!! ;)

Ответить

Честно? В картине нарисованной вами: Он дерьмо.
А она уже ни на какого не клюнет.

Ответить

Мила с тобой вечер и не такой скучный оказался!)

Ответить

с г и н ь!!!!!

Ответить

Мила ты сама пишешь) Твой развод уже в процессе утром бумаги наверно можно забрать.

Реально я шутил не более, хотя…

Ответить

Мужик сказал, мужик сделал! Никаких шуток! Развод утром? Вот до утра закрой поддувало и молчи. Сиди тихо пока бумаги не принесут.

Ответить

Людмил тебе это реально надо? Адвоката порекомендую, моя подруга. Если что.

Ответить

мне кажется что Вы, почему-то, задались целью поспорить с последними строками автора этого рассказа. То что он написал понятно и дураку. Я лишь просто выделил эту мысль, но окончательная «расшифровка» смысла обсуждаемого нами текста находится именно в последних предложениях данного рассказа.
Там, где О. Генри пишет про волхвов непосредственно упоминая их. И на пальцах объясняя основную заповедь про «возлюби ближнего своего… и воздастся тебе.»
А Вы тут про дерьмо. Пытливый ум Вам не даёт покоя? Давайте лучше пообщаемся под «Степным волком» Гёссе или «Замком» от Кафки? А? Слабо?!
;)

Ответить

«А она уже ни на какого не клюнет.»
Ну конечно, как тут кого то клевать, коли сама лысая, как бильярдный шар!

Ответить

Кхмм, а волосы – это нервы и они не восстанавливаются?))
Успокойтесь, отрастут заново и, скорее всего, лучше прежних.
А вот кучка жёлтого металла сама по себе ниоткуда не вырастет и не выдавится)))

Ответить

Вы так шутите? Попробуйте отрастить здоровые густые красивые волосы длинною ниже колен! Да это редкость большая! Тут от природы должны быть данные. Плюс ежедневный уход! Да это действительно богатство! Натуральная красота и гордость женщины!
Я ещё поняла бы, если продать их был единственный выход чтобы спасти умирающего… Да и то, по-моему можно сначала продать всё — одежду, например. Как у ЖЕНЩИНЫ поднялась рука ?! Немыслимо! Ну О.Генри не женщина, вот и не дрогнула у него рука такое написать.
А кучка металла, она и есть кучка металла. Её можно купить, наследовать, получить в подарок, стырить в конце концов,
Вот как то так.

Ответить

Конечно, редкость, потому-то это и одна из двух их гордостей и сокровищ. Причём по рассказу на втором месте, на первом – наследуемые часы. Но это по классификации их двоих (подчеркну, что это их обоюдная классификация).
А вот я бы, например, на первое место поставил бы красивые волосы у девушки)))

Так у неё от природы и данные.
Ещё раз. Две их самые дорогие вещи для них обоих: его часы и её волосы. Оба в порыве любви отдали самое дорогое от себя лично и от них обоих, чтобы подарить в итоге ненужное.
Намерения подарить любовь вылились в поступок дарения бесполезностей. Понимаете или нет? Здесь смесь: любовь, самое дорогое материальное, стремление подарить любовь.
А вы мыслите не в ту сторону.

Кстати, а вы можете мне сказать почему О. Генри писал рассказ от лица девушки, а не парня?)))

Ответить

а что у нее есть? очень интересно послушать… говорят у женщин на этом месте даже и нет ничего…

Ответить

Вы очень точно ответили, Людмила же залезла в бутылку и не может или не желает оттуда выбраться.

Ответить

Самопожертвование? Ради чего? Он умирал или в какую беду попал? Жертва ради ублажения его тщеславия! И это не глупо, по-вашему? Ну могла бы продать свою одежду, не жалко. Я уже писала об этом, но меня как-то неправильно поняли.
А что касается его слов в конце рассказа — разве можно верить словам?

Ответить

Примите мои искренние сочувствия.
Больше мне сказать нечего.

Ответить

Спасибо за сочувствие )) Я начала слушать » Степной волк » по вашей рекомендации. Потом поспорим? Или как?

Ответить

как Вам будет благоугодно. Спорить там особо не о чем, но мне кажется что Вы найдете к чему «придраться». Ибо произведение многоплановое довольно.
И ещё одно — его лучше читать самому. Это одна из тех вещей, которые если слушать то не отвлекаясь, то есть — лучше читать. ;)
просто можно многое пропустить, да и дух книги возможно не дойдет, если слушать. Кто исполняет?

Ответить

Я выбрала Владимира Самойлова. Читать сейчас проблемно, попробую послушать.

Ответить

Мне больше Терновский нравится. Но и Ваш выбор тоже неплох.
Кстати, можете потом комментарии под Терновским и почитать. ;)

Ответить

Это вообще не инструкция.

Ответить

Странно, что любители книг не хотят или не могут понять иное мнение. Попробую объяснить.
Лично для меня любое произведение, любого автора и любого жанра это не просто сюжет в литературном изложении. Это всегда инструкция!
Инструкция для реальной жизни. А она есть всегда, в любом произведении, или в сюжетной линии, или просто в атмосфере произведения. Надо только услышать её.
А потом согласиться с ней или не согласиться. Это уже выбор читателя.

Я рассказами О.Генри зачитывалась несколько лет назад. Мне нравится лёгкость и юмор. Я прекрасно понимаю что хотел сказать автор в этом данном рассказе.
Но я не могу оценивать любой сюжет без осмысления его в реальности. Иначе зачем нам вообще литература нужна?
Я оцениваю поступок жены как глупую ошибку, я ей сочувствую, мне её жаль. А муж всё правильно сделал, к нему вопросов нет. Пока нет.
И в заключении скажу — мне непонятно как можно любить мужа и не купить ему перчаток чтобы руки не мерзли. Глупая и тщеславная. Бросит он её! Увы!

Ответить

Бросит, не бросит… Бросают и таких, которые и перчатки покупают, и борщ с котлетами всегда на столе. Какой то странный подход к литературе. К меня была когда — то подруга, которая, что бы она ни читала, какой бы фильм ни смотрела, независимо от жанра, -всегда в конце заключала :» А все таки они будут вместе!». Что -то ваши реплики мне ее напомнили.

Ответить

Бросают даже тех, которые мозг не едят!

Ответить

Вы попытались меня оскорбить? Или мне показалось?
Вообще то я здесь никого лично не обсуждаю / кроме Alexa, но это особый случай )) / Я пишу о своем отношении к книге. А почему вы решили, что можете меня обсуждать? Я дала повод?
Спасибо за общение. Всего доброго.

Ответить

Показалось. И вам всего хорошего!

Ответить

Ну конечно, это же шедевр величайшего гения, с мудрейшими мыслями и моральным наставлением на все времена! 😥

Ответить

А что вас так раздражает в движении души? Рассказ не о Сократе и Аристотеле, а о двух нищих, у которых есть такое богатство как настоящая любовь. А не расчётливость, которая при всех своих преимуществах не может принести ощущения счастья даже на одну минуту, а только комфорт существования.Тоже не мало, но и только.

Ответить

Я бы не назвал поступки героев движением души, поскольку этими душами давно завладели черти )))

Ответить

Надо смеяться или плакать? Что за черти, что-то не пойму )))

Ответить

Лично я стараюсь быть всегда на позитиве, несмотря на то, что мы уже в геенне огненной по самые уши, как и наши книжные персонажи)) Вы мне скажите, для чего вообще живут люди? Это же настоящая рабская житуха во имя 30 баксов как у наших влюблённых)) Они же овощи, и подарки их им под стать. Ещё бы по почке друг другу подарили )) Почему мы забыли, что люди созданы творцами, а не рабами? Ручками своими бы сделали подарочек своему любимому, и делов то всего))) А нет, им проще чертям продаться, и так существовать изо дня в день. Влачить свою никчёмную жизнь, ради чего? Зачем учиться пол жизни, если работать будешь всё равно в охране на складе, таксистом или продавцом в магазине? Это что приколка такая ))) Положено? Раньше над крепостными так не издевались, иллюзий никаких не было. Я голосую за классическое крепостничество!)))

Ответить

Она должна была ему связать шарфик, а он ей сделать табуреточку. Тоже хорошо, см. Старосветские помещики ( кстати тоже очень обруганные из за недостатка идейности)

Ответить

А кто бедную девушку научит вязать шарфики, да время свободное у неё откуда возьмётся? А шерстяные нитки на что купить? )) Это же невыполнимая задача для дегенерата))) Куда проще обкорнать свои волосы и купить другому дегенерату цепочку. А что полезная вещь, всегда можно в компании своих друзей из трущоб козырнуть ею))) Вы умная девушка, без лишних слов сразу обозначили одну из проблем нашего общества. Идейность резко контрастирует с табуретками и шарфиками. Вот шахтёрам и вахтёрам легче быть идейными. Они идут на работу не только ради хлеба, но и помогают стране! А кто вяжет носки или шарфики у себя на дому, это несознательные граждане. Вот сидит такая бабушка и вяжет кофточку своему внучку, полное безобразие и несознательность Лучше бы это время уборщицей работала где нибудь в банке! Доброе дело ростовщикам делала, а они ей кредит помогли бы оформить)))

Ответить

Спасибо от всего сердца за девушку, приятно вспомнить)))

Ответить

Эк куда Вас понесло…

Ответить

Да чего уж там, не стесняйтесь договаривайте до конца)))

Ответить

До какого конца? Я что-то Вас не поняла.

Ответить

в те времена, когда писался этот рассказ, «30 баксов» были очень, знаете ли, немаленькой суммой. Фактически — хорошая такая з/п.
В 1905году в США годовой доход рабочего составлял 400баксов, а крестьянина(фермера) немногим меньше трёхсот. (280 с чем-то. Ну пусть 290$)
Это — за ГОД! Вот и думайте теперь что такое «несчастные тридцать баксов» в ТО ВРЕМЯ.

))

Ответить

Правильно! Вот, посмотрела официальные источники:
$30 in 1905 is equivalent in purchasing power to about $947.55 today, an increase of $917.55 over 117 years. Немного сомневаюсь…
И сейчас это очень мало. У некоторых такая социальная пенсия и они вынуждены подрабатывать.
В то время один работающий человек мог содержать семью.

Я также с Вами согласна, что им можно позавидовать. Молодые, здоровые, по-настоящему любят друг друга. С трудностями справятся, деньги заработают, родят и вырастят детей. А потом будут вспоминать этот момент с детьми и внуками и показывать им знаменитые ремешок для часов и гребень!

Ответить

пуршейсин павер — это типа — «покупная способность» или как там это в экономических терминах, а не помню?
Ну я не знаю. Если 947 бакинских комиссаров переложить в рубли, то по курсу ЦБ выходит 70, 078 рубликов! Я знаю только трех человек, которые получают в месяц приблизительно столько. Остальные в 2,5 раза меньше и им хватает.
А почти косарь бачей и сейчас в США очень сурьёзная сумма. При учете того, что, как говорят, закупиться на наделю едой на семью из трех человек хватит и пятиста. Учитель в госшколе младших классов(аналог наших 4-8х) получает около 2 тыщ в месяц, БЕЗ учета налогов. Представьте что там остается после их уплаты и вычета квартплаты и проч. обязательных расходов/страховок. Тыща долларов и в США серьезная сумма и в РФ тем более.

С последним Вашим абзацем абсолютно согласен! Именно это я и имел в виду.

Ответить

А я вот с последним абзацем с вами поспорю))) Что за слово «вырастить » ребёнка? Это что овощ для грядки?)) Дети сами растут, даже при плохом питании. А вот воспитать его куда сложнее)))

Ответить

Ну это Вы придираетесь. Это распространенное выражение «вырастить ребенка». В принципе, этого сказать достаточно, так принято говорить.

Должна отметить, что «выращивание детей», хоть и отличается от выращивания овощей, но это тоже комплексный процесс. Их ведь не только как-нибудь кормить надо, но и лечить, и, как Вы отметили, воспитывать. А первая стадия nursing — кормить молоком, молочными смесями, и не просто какими попадется. И как ты при этом с ребенком делаешь, как разговариваешь, какие песни поешь, в какую кроватку спать укладываешь — все очень важно для дальнейшего развития.
Сами растут только беспризорники. Да и тем где тумаки, а где нравоучения перепадают.
Все так говорят raise the child, mother a child, bring up a child — вырастить, воспитать. Это значит не только «выкормить», это только часть процесса.

Ответить

Во-во!)) Из этой же непотребной серии и выражение «завести ребёнка»?
Заводят кошек и собак.

Ответить

А что мне тут собственно думать, всё же написано ?))) В рассказе ЗП сократили до 20 баксов и у влюблённой парочки настали трудные времена, что гребешок для волос уже не потянуть ))

Ответить

«житуха во имя 30 баксов»©
30(а потом 20$) это было в неделю. Даже после понижения дохода в месяц-то это получается, почитай, почти что сотня!!! Ну минус за квартиру…
Ну и не забудьте о покупательной способности доллара в те года.

Что касается «гребешок для волос уже не потянуть» то тогда не было в Америке дешёвых индийских «бранзулеток» и всякие украшения были очень дорогие. А вот бургер с мясом тогда стоил, если не ошибаюсь толи 2 толи 5 центов. И, кстати, ТЕМ бургером наесться было можно. И именно — наесться, а не заморить червячка!
;)

Ответить

Фарук, мы в то время не жили. К тому же жизнь в Нью Йорке и в глубинке — разные вещи. $20 и в те времена -это было немного.
А насчет дешевых украшений: еще Диккенс, когда посетил США с чтением своих произведений, отмечал, что американки из низших слоев носят доступные им недорогие украшения. Ему очень понравилось что они за собой следят, он сравнивал их с бедным классом в Англии (те ходили в лохмотьях).
Дешевые украшения были. Но, возможно, у молодых людей был другой вкус. Некоторые не будут носить никаких украшений, но не оденут блестящую безвкусицу.

Тут много культурных различий и особенностей, которые надо учитывать.

Ответить

Вы не обратили внимание на то слово, которое я использовал? Или просто не помните что такое «бранзулетка»? Напомню Ильф и Петров… Золотой теленок… помните? Польская граница, польские погранцы и Остап…
Ну!? Вспоминайте.

И к сведению — самым большим поставщиком дешёвых золотых украшений в наше время является Индия.
Не поддельных, а именно — дешёвых.
Понимаете о чём я?
— — —
Что касается «недорогих украшений» то вот благодаря таким Джеймсам (так же вроде юношу звали в этом рассказе?) американки и носили их. ))

Ответить

Признаться, забыла что такое бранзулетка». Посмотрела, спасибо за толчок в развитии.
Но не в бранзулетке дело.
Дело в том, что либо сам человек может мечтать не просто о «бранзулетке», а об определенном дорогом и недоступном подарке, либо сам даритель считает, что только этот гребень достоин роскошных волос его возлюбленной. Это психология. Это как кто-то хочет именно iphone, хотя Андроид делает то же самое.
Это как один мой знакомый армянин сказал:» Я буду год голодать, но гостей приму как надо!!!»(это значит очень шикарно).

Ответить

Видите ли, дело в том что вся дискуссия, развившаяся с подачи уважаемой Людмилы, изначально имеет неверный посыл.
Люди тут обсуждают что «правильно» и что «неправильно». Сетуют о падении нравов или недальновидности, а в Вашем случае я вижу упрёк в эгоизме каждого, мол, нет чтобы спросить «что тебе купить, дорог-ой(-ая)» а они покупают то что считают понравится одариваемому.
Но суть то рассказа абсолютно не в этом.
Суть в том что оба они просто взяли и оторвали от себя самое дорогое(судя по описанию) что у них было. И сделано это было во имя ДРУГОГО человека.
Вот суть то! А вы тут развели (не Вы конкретно): «он умный, она дура… она хитрая, а он дурак… дураки оба два…» и тому подобное.
Я может чего-то не понимаю, или у меня с ЧЮ нелады(вполне может быть в последнее время я себя неважно чувствую))), но факт остаётся фактом — все эти пересуды не имеют к теме рассказа АБСОЛЮТНО НИКАКОГО отношения!!! ))
такая моя мнения ;)
— — —
Слово «бранзулетка» кричал погранец, увидевший золотое изделие у Остапа. )))

Ответить

Со всем согласна, кроме моего «упрека» в эгоизме. Не было такого. Просто каждый из любимых знает (по его/ее мнению) чего достоин его партнер и на меньшее не согласен. Согласен принести жертву во имя любимой/го. Вы правильно поняли суть рассказа!

А то, что пересуды не имеют отношения к основной теме рассказа (и не только под этим озвучиванием) — просто правда. Обычно народ за деревьями леса не видит. Ну а у «уважаемой Людмилы» всегда… скажем мягко невероятно оригинально-уникальная точка зрения.
Я очень сожалею, что Вы неважно себя чувствуете! Надо отдохнуть и здоровьем заняться…❤️ Желаю скорейшего и полнейшего!!!

Ответить

Если бы вы » уважаемая Crocus » знали, как мне стыдно иметь свою точку зрения! А уж оригинальную, то это просто позор какой то! Мягко говоря.

Ответить

:-) Имеете полное право.

Ответить

Меня не раздражает, я сочувствую ЕЙ! Он то не пропадет, он работает усердно. А она как то странно любит — муж в драном пальто и без перчаток! Хоть бы варежки связала любимому!
Я практически всегда на стороне женщины. Вот и эту мне жалко. Глупая.

Ответить

Мне обоих жалко. Мне вообще людей жалко, потому что жизнь чаще всего тяжёлая штука. Но этот рассказ не об этом, а о самопожертвовании для любимого. А что там будет дальше…

Ответить

А мне их наоборот не жалко, я за них радуюсь. Они любят друг друга, а это значит что им любые задачи по плечу.

Ответить

Я бы не спешил эти поступки связывать с любовью)) меня напрягает количество разводов в нашем мире!!!) Да и ваша уверенность, что ЛЮБЫЕ задачи для них по плечу меня тоже пугает )))

Ответить

Ну, Вы не единственный в своих опасениях. Если честно, то я сам себя иногда боюсь!

Ответить

Я Вас тоже….😶

Ответить

А мне их будущих детей жалко.

Ответить

Конечно, без комментариев. Так и есть, Людмила!

Ответить

Минусов то мне влепили! Мама дорогая! Спасибо всем!

Ответить

О. Генри

Дары волхвов

(сборник)

Дары волхвов[1]

Один доллар и восемьдесят семь центов. Это все, что удалось отложить. Из них шестьдесят – одноцентовыми монетками. За эти несчастные гроши пришлось торговаться с зеленщиком, бакалейщиком и мясником, так что аж щеки горели под красноречивыми взглядами продавцов, явно не одобрявших подобную мелочность. Делла трижды пересчитала деньги. Один доллар и восемьдесят семь центов. А Рождество уже завтра.

Очевидно, что при таком положении дел оставалось лишь рухнуть на старый потертый диванчик и зарыдать в голос. Так Делла и поступила. Из чего можно сделать вполне однозначный вывод, что жизнь состоит из рыданий, всхлипов и улыбок, причем всхлипы преобладают.

Пока хозяйка дома потихонечку переходит от первой стадии ко второй, давайте осмотрим сам дом. Съемная меблированная квартира за восемь долларов в неделю. Еще не совсем нищета, но уже близко к тому.

В вестибюле внизу – вечно пустующий почтовый ящик и кнопка электрического звонка, из которой ни один смертный не смог бы выжать ни звука. Имелась и карточка с именем: «Мистер Джеймс Диллингхем Янг».

Гордое «Диллингхем» появилось на карточке в период былого достатка, когда обладатель сего достославного имени получал тридцать долларов в неделю. Теперь доход сократился до двадцати долларов, и буквы в «Диллингхеме» потускнели, словно всерьез призадумавшись, а не сжаться ли им в неприхотливое, скромное «Д». Но каждый раз, когда мистер Джеймс Диллингхем Янг возвращался с работы домой и поднимался в квартиру на самом верху, его неизменно приветствовал радостный возглас: «Джим!» – и горячие объятия миссис Джеймс Диллингхем Янг, уже представленной вам как Делла. И это прекрасно.

Делла вытерла слезы и припудрила щеки. Встав у окна, она уныло смотрела на серую кошку на сером заборе в сером заднем дворе. Завтра Рождество, а у нее только доллар и восемьдесят семь центов на подарок Джиму. Она месяцами копила деньги, стараясь сберечь каждый цент, и вот результат. На двадцать долларов в неделю особенно не пошикуешь. Она не рассчитывала на такие большие расходы. Расходы всегда превышают расчеты. Всего один долларов и восемьдесят семь центов на подарок Джиму. Ее Джиму. Сколько счастливых часов провела Делла в раздумьях, что ему подарить. Что-нибудь редкое, утонченное, совершенно особенное – что-то, хоть отдаленно достойное высокой чести принадлежать ее Джиму.

В проеме между окнами стояло трюмо. Возможно, вы видели такие трюмо в меблированных комнатах за восемь долларов в неделю. Наблюдая за сменой своих отражений в его узких продольных створках, очень худой и очень подвижный человек может составить себе более-менее точное представление о собственной внешности. Делла, будучи худенькой, в совершенстве владела этим искусством.

Резко отвернувшись от окна, она встала перед зеркалом. Ее глаза сияли, но лицо было бледным, утратив все краски буквально за двадцать секунд. Она вмиг распустила прическу, и длинные волосы свободно рассыпались по плечам.

У четы Джеймс Диллингхем Янг было два настоящих сокровища, которыми оба по праву гордились. Одно из них – золотые карманные часы Джима, некогда принадлежавшие его отцу, а еще раньше – деду. Второе – волосы Деллы. Если бы царица Савская жила в доме напротив, Делла сушила бы волосы после мытья, свесив их из окна, и перед ними померкли бы все драгоценности Ее Величества. Если бы царь Соломон служил в доме швейцаром и прятал в подвале все свои несметные богатства, Джим, проходя мимо, всякий раз доставал бы часы из кармана, и царь царей рвал бы на себе бороду от зависти.

Теперь же роскошные волосы Деллы ниспадали пышным каскадом, струясь и сверкая, подобно каштановому водопаду. Длиной ниже колен, они окутали свою обладательницу волнистым плащом. Торопливо и нервно Делла снова собрала их в узел. Почти закончив с прической, она на секунду замялась, застыв перед зеркалом, и две слезинки упали на потертый красный ковер.

И вот надет старенький коричневый жакет, надета старенькая коричневая шляпка. В вихре взметнувшихся юбок, все так же сверкая глазами, Делла спустилась по лестнице и выскочила на улицу.

Она быстро пришла куда нужно и остановилась у двери под вывеской: «Мадам Софрони. Парики и другие изделия из натуральных волос». На второй этаж Делла взлетела бегом, так что даже слегка запыхалась. Мадам Софрони, крупная, рыхлая женщина с очень бледным и хмурым лицом, была совсем не похожа на «Софрони».

– Купите у меня волосы? – спросила Делла.

– Волосы я покупаю, – сказала мадам. – Снимите-ка шляпку, голубушка. Глянем, чего у вас есть.

И вновь заструился каштановый водопад.

– Двадцать долларов, – сказала мадам, подхватив пышную массу опытной ловкой рукой.

– Давайте же их скорее, – сказала Делла.

Следующие два часа пролетели на розовых крыльях. Прошу прощения за избитую метафору. Делла бегала по магазинам, искала подарок для Джима.

И наконец-то нашла. Самый лучший подарок, словно созданный специально для Джима и больше ни для кого. В других магазинах не нашлось ничего даже близко похожего, а уж она-то смотрела везде и всюду. Это была платиновая цепочка для карманных часов, строгого и простого фасона, ценная исключительно качеством материала и исполнения, а не кричащим мишурным блеском – как и положено всякой хорошей вещи. Можно даже сказать, что цепочка и вправду была достойна Джимовых часов. Как только Делла увидела ее в витрине, она сразу решила, что эта цепочка должна принадлежать Джиму. Она была точно такая же, как он сам. Скромность и благородство – вот идеальная формулировка, одинаково подходящая к ним обоим. Заплатив за покупку двадцать один доллар, Делла поспешила домой с восемьюдесятью семью центами в кошельке. Зато с этой цепочкой Джиму будет не стыдно справляться о времени в любом обществе. Хотя часы были великолепны, но в присутствии посторонних Джим не любил вынимать их из кармана, потому что стеснялся старого кожаного ремешка, служившего вместо цепочки.

По возвращении домой радостное возбуждение Деллы слегка улеглось, уступив место благоразумию и предосторожности. Она достала щипцы для завивки, зажгла газ на плите и принялась устранять разрушения, причиненные щедростью вкупе с любовью. А это, друзья мои, большой труд – труд поистине колоссальный.

Минут через сорок ее голова покрылась тугими мелкими кудряшками, что придавало ей сходство с проказливым мальчишкой, сбежавшим с уроков. Она долго рассматривала себя в зеркале, пристально и придирчиво.

– Если Джим не убьет меня сразу, – сказала она своему отражению, – до того как успеет взглянуть повнимательнее, он, наверное, скажет, что я похожа на хористку с Кони-Айленда. Но что было делать?! Да, что делать, когда у тебя только доллар и восемьдесят семь центов?!

К семи часам кофе был сварен, и сковорода уже грелась на плите в ожидании отбивных.

Джим никогда не опаздывал. Зажав в кулаке часовую цепочку, Делла уселась за стол, на уголок, ближайший к входной двери. Снизу донеслись шаги, Джим уже поднимался по лестнице, и на мгновение Делла побледнела. Имея привычку безмолвно молиться о помощи в самых простых повседневных заботах, она и сейчас прошептала:

– Господи, миленький, пусть я останусь красивой в его глазах.

Дверь отворилась, Джим вошел и закрыл ее за собой. Он был худым и очень серьезным. Бедняга, такой молодой, всего двадцать два года – и уже обремененный семьей! Ему давно нужно новое пальто, да и перчаток у него нет.

Джим вошел в комнату и застыл, словно сеттер, почуявший куропатку. Он стоял, впившись взглядом в Деллу, и от этого странного взгляда ей стало страшно. В глазах Джима не было ни досады, ни ярости, ни удивления, ни ужаса – ничего из того, к чему она мысленно подготовилась. Он просто молча смотрел на нее этим странным, пугающим взглядом.

Делла вскочила и бросилась к мужу.

Дары волхвов

One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty — seven cents.

And the next day would be Christmas. There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.

Один доллар восемьдесят семь центов. Это было все. Из них шестьдесят центов монетками по одному центу. За каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость. Делла пересчитала три раза. Один доллар восемьдесят семь центов. А завтра рождество.

Единственное, что тут можно было сделать, это хлопнуться на старенькую кушетку и зареветь. Именно так Делла и поступила. Откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают.

While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.

Пока хозяйка дома проходит все эти стадии, оглядим самый дом. Меблированная квартирка за восемь долларов в неделю. В обстановке не то чтобы вопиющая нищета, но скорее красноречиво молчащая бедность.

In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name «Mr. James Dillingham Young.» The «Dillingham» had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week.

Now, when the income was shrunk to $20, though, they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called «Jim» and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. Which is all very good.

Внизу, на парадной двери, ящик для писем, в щель которого не протиснулось бы ни одно письмо, и кнопка электрического звонка, из которой ни одному смертному не удалось бы выдавить ни звука. К сему присовокуплялась карточка с надписью: «М-р Джеймс Диллингхем Юнг». «Диллингхем» развернулось во всю длину в недавний период благосостояния, когда обладатель указанного имени получал тридцать долларов в неделю.

Теперь, после того как этот доход понизился до двадцати долларов, буквы в слове «Диллингхем» потускнели, словно не на шутку задумавшись: а не сократиться ли им в скромное и непритязательное «Д»? Но когда мистер Джеймс Диллингхем Юнг приходил домой и поднимался к себе на верхний этаж, его неизменно встречал возглас: «Джим!» и нежные объятия миссис Джеймс Диллингхем Юнг, уже представленной вам под именем Деллы. А это, право же, очень мило.

Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn’t go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling something just a little bit near to being worthy of the honor of being owned by Jim.

Делла кончила плакать и прошлась пуховкой по щекам. Она теперь стояла у окна и уныло глядела на серую кошку, прогуливавшуюся по серому забору вдоль серого двора. Завтра рождество, а у нее только один доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму! Долгие месяцы она выгадывала буквально каждый цент, и вот все, чего она достигла. На двадцать долларов в неделю далеко не уедешь. Расходы оказались больше, чем она рассчитывала. С расходами всегда так бывает. Только доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму! Ее Джиму! Сколько радостных часов она провела, придумывая, что бы такое ему подарить к рождеству. Что-нибудь совсем особенное, редкостное, драгоценное, что-нибудь, хоть чуть-чуть достойное высокой чести принадлежать Джиму.

There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.

Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. Нer eyes were shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.

В простенке между окнами стояло трюмо. Вам никогда не приходилось смотреться в трюмо восьмидолларовой меблированной квартиры? Очень худой и очень подвижной человек может, наблюдая последовательную смену отражений в его узких створках, составить себе довольно точное представление о собственной внешности. Делле, которая была хрупкого сложения, удалось овладеть этим искусством.

Она вдруг отскочила от окна и бросилась к зеркалу. Глаза ее сверкали, но с лица за двадцать секунд сбежали краски. Быстрым движением она вытащила шпильки и распустила волосы.

Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim’s gold watch that had been his father’s and his grandfather’s. The other was Della’s hair. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty’s jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.

Надо вам сказать, что у четы Джеймс. Диллингхем Юнг было два сокровища, составлявших предмет их гордости. Одно — золотые часы Джима, принадлежавшие его отцу и деду, другое — волосы Деллы. Если бы царица Савская проживала в доме напротив, Делла, помыв голову, непременно просушивала бы у окна распущенные волосы — специально для того, чтобы заставить померкнуть все наряди и украшения ее величества. Если бы царь Соломон служил в том же доме швейцаром и хранил в подвале все свои богатства, Джим, проходя мимо; всякий раз доставал бы часы из кармана — специально для того, чтобы увидеть, как он рвет на себе бороду от зависти.

So now Della’s beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.

On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.

И вот прекрасные волосы Деллы рассыпались, блестя и переливаясь, точно струи каштанового водопада. Они спускались ниже колен и плащом окутывали почти всю ее фигуру. Но она тотчас же, нервничая и торопясь, принялась снова подбирать их. Потом, словно заколебавшись, с минуту стояла неподвижно, и две или три слезинки упали на ветхий красный ковер.

Старенький коричневый жакет на плечи, старенькую коричневую шляпку на голову — и, взметнув юбками, сверкнув невысохшими блестками в глазах, она уже мчалась вниз, на улицу.

Where she stopped the sign read: «M-me. Sofronie. Hair Goods of All Kinds.» One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the «Sofronie.»
«Will you buy my hair?» asked Della.
«I buy hair,» said Madame. «Take a hat off and let’s have a sight at the looks of it.»
Down rippled the brown cascade.
«Twenty dollars,» said Madame, lifting the mass with a practised hand.
«Give it to me quick,» said Della.
Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim’s present.

Вывеска, у которой она остановилась, гласила: «M-me Sophronie. Всевозможные изделия из волос», Делла взбежала на второй этаж и остановилась, с трудом переводя дух.
— Не купите ли вы мои волосы? — спросила она у мадам.
— Я покупаю волосы, — ответила мадам. — Снимите шляпу, надо посмотреть товар.
Снова заструился каштановый водопад.
— Двадцать долларов, — сказала мадам, привычно взвешивая на руке густую массу.
— Давайте скорее, — сказала Делла.
Следующие два часа пролетели на розовых крыльях — прошу прощенья за избитую метафору. Делла рыскала по магазинам в поисках подарка для Джима.

She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim’s. It was like him.

Quietness and value the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.

Наконец, она нашла. Без сомнения, что было создано для Джима, и только для него. Ничего подобного не нашлось в других магазинах, а уж она все в них перевернула вверх дном. Это была платиновая цепочка для карманных часов, простого и строгого рисунка, пленявшая истинными своими качествами, а не показным блеском, — такими и должны быть все хорошие вещи. Ее, пожалуй, даже можно было признать достойной часов. Как только Делла увидела ее, она поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму, Она была такая же, как сам Джим.

Скромность и достоинство — эти качества отличали обоих. Двадцать один доллар пришлось уплатить в кассу, и Делла поспешила домой с восемьюдесятью семью центами в кармане. При такой цепочке Джиму в любом обществе не зазорно будет поинтересоваться, который час. Как ни великолепны были его часы, а смотрел он на них часто украдкой, потому что они висели на дрянном кожаном ремешке.

When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends a mammoth task.

Дома оживление Деллы поулеглось и уступило место предусмотрительности и расчету. Она достала щипцы для завивки, зажгла газ и принялась исправлять разрушения, причиненные великодушием в сочетании с любовью. А это всегда тягчайший труд, друзья мои, исполинский труд.

Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.

«If Jim doesn’t kill me,» she said to herself, «before he takes a second look at me, he’ll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do. oh! what could I do with a dollar and eighty- seven cents?»

At 7 o’clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops.

Не прошло и сорока минут, как ее голова покрылась крутыми мелкими локончиками, которые сделали ее удивительно похожей на мальчишку, удравшего с уроков. Она посмотрела на себя в зеркало долгим, внимательным и критическим взглядом.

«Ну, — сказала она себе, — если Джим не убьет меня сразу, как только взглянет, он решит, что я похожа на хористку с Кони-Айленда. Но что же мне было делать, ах, что же мне было делать, раз у меня был только доллар и восемьдесят семь центов!»

В семь часов кофе был сварен, раскаленная сковорода стояла на газовой плите, дожидаясь бараньих котлеток.

Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. She had a habit for saying little silent prayer about the simplest everyday things, and now she whispered: «Please God, make him think I am still pretty.»

The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.

Джим никогда не запаздывал. Делла зажала платиновую цепочку в руке и уселась на краешек стола поближе к входной двери. Вскоре она услышала его шаги внизу на лестнице и на мгновение побледнела. У нее была привычка обращаться к богу с коротенькими молитвами по поводу всяких житейских мелочей, и она торопливо зашептала:
— Господи, сделай так, чтобы я ему не разонравилась.

Дверь отворилась, Джим вошел и закрыл ее за собой. У него было худое, озабоченное лицо. Нелегкое дело в двадцать два года быть обремененным семьей! Ему уже давно нужно было новое пальто, и руки мерзли без перчаток.

Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, not surprise, not disapproval, not horror, not any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face. Della wriggled off the table and went for him.

Джим неподвижно замер у дверей, точно сеттера учуявший перепела. Его глаза остановились на Делле с выражением, которого она не могла понять, и ей стало cтрашно. Это не был ни гнев, ни удивление, ни упрек, ни ужас — ни одно из тех чувств, которых можно было бы ожидать. Он просто смотрел на нее, не отрывая взгляда, в лицо его не меняло своего странного выражения. Делла соскочила со стола и бросилась к нему.

«Jim, darling,» she cried, «don’t look at me that way. I have my hair cut off and sold because I couldn’t have lived through Christmas without giving you a present. It’ll grow out again you won’t mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say ‘Merry Christmas!’ Jim, and let’s be happy. You don’t know what a nice what a beautiful, nice gift I’ve got for you.»

— Джим, милый, — закричала она, — не смотри на меня так. Я остригла волосы и продала их, потому что я не пережила бы, если б мне нечего было подарить тебе к рождеству. Они опять отрастут. Ты ведь не сердишься, правда? Я не могла иначе. У меня очень быстро растут волосы. Ну, поздравь меня с рождеством, Джим, и давай радоваться празднику. Если б ты знал, какой я тебе подарок приготовила, какой замечательный, чудесный подарок!

«You’ve cut off your hair?» asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor.

«Cut it off and sold it,» said Della. «Don’t you like me just as well, anyhow? I’m me without my hair, am’t I?»

Jim looked about the room curiously. «You say your hair is gone?» he said, with an air almost of idiocy.

— Ты остригла волосы? — спросил Джим с напряжением, как будто, несмотря на усиленную работу мозга, он все еще не мог осознать этот факт.

— Да, остригла и продала, — сказала Делла. — Но ведь ты меня все равно будешь любить? Я ведь все та же, хоть и с короткими волосами. Джим недоуменно оглядел комнату.

— Так, значит, твоих кос уже нет? — спросил он с бессмысленной настойчивостью.

«You needn’t look for it,» said Della. «It’s sold, I tell you sold and gone, too. It’s Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered,» she went on with sudden serious sweetness, «but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?»

Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year what is the difference? A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.

— Не ищи, ты их не найдешь, — сказала Делла. — Я же тебе говорю: я их продала — остригла и продала. Сегодня сочельник, Джим. Будь со мной поласковее, потому что я это сделала для тебя. Может быть, волосы на моей голове и можно пересчитать, — продолжала она, и ее нежный голос вдруг зазвучал серьезно, — но никто, никто не мог бы измерить мою любовь к тебе! Жарить котлеты, Джим?

И Джим вышел из оцепенения. Он заключил свою Деллу в объятия. Будем скромны и на несколько секунд займемся рассмотрением какого-нибудь постороннего предмета. Что больше — восемь долларов в неделю или миллион в год? Математик или мудрец дадут вам неправильный ответ. Волхвы принесли драгоценные дары, но среди них не было одного. Впрочем, эти туманные намеки будут разъяснены далее.

Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.

«Don’t make any mistake, Dell,» he said, «about me. I don’t think there’s anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you’ll unwrap that package you may see why you had me going a while at first.»

White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.

Джим достал из кармана пальто сверток и бросил его на стол.

— Не пойми меня ложно, Делл, — сказал он. — Никакая прическа и стрижка не могут заставить меня разлюбить мою девочку. Но разверни этот сверток, и тогда ты поймешь, почему я в первую минуту немножко оторопел.

Белые проворные пальчики рванули бечевку и бумагу. Последовал крик восторга, тотчас же — увы! — чисто по женски сменившийся потоком слез и стонов, так что потребовалось немедленно применить все успокоительные средства, имевшиеся в распоряжении хозяина дома.

For there lay The Combs the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.

Ибо на столе лежали гребни, тот самый набор гребней — один задний и два боковых, — которым Делла давно уже благоговейно любовалась в одной витрине Бродвея. Чудесные гребни, настоящие черепаховые, с вделанными в края блестящими камешками, и как раз под цвет ее каштановых волос. Они стоили дорого… Делла знала это, — и сердце ее долго изнывало и томилось от несбыточного желания обладать ими. И вот теперь они принадлежали ей, но нет уже прекрасных кос, которые украсил бы их вожделенный блеск.

But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: «My hair grows so fast, Jim!»

And then Della leaped up like a little singed cat and cried, «Oh, oh!»

Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.

«Isn’t it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You’ll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it.»

Все же она прижала гребни к груди и, когда, наконец, нашла в себе силы поднять голову и улыбнуться сквозь слезы, сказала:

— У меня очень быстро растут волосы, Джим! Тут она вдруг подскочила, как ошпаренный котенок, и воскликнула:

— Ах, боже мой!

Ведь Джим еще не видел ее замечательного подарка. Она поспешно протянула ему цепочку на раскрытой ладони. Матовый драгоценный металл, казалось, заиграл в лучах ее бурной и искренней радости.

— Разве не прелесть, Джим? Я весь город обегала, покуда нашла это. Теперь можешь хоть сто раз в день смотреть, который час. Дай-ка мне часы. Я хочу посмотреть, как это будет выглядеть все вместе.

Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.

«Dell,» said he, «let’s put our Christmas presents away and keep ’em a while. They’re too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on.»

Но Джим, вместо того чтобы послушаться, лег на кушетку, подложил обе руки под голову и улыбнулся.

— Делл, — сказал он, — придется нам пока спрятать наши подарки, пусть полежат немножко. Они для нас сейчас слишком хороши. Часы я продал, чтобы купить тебе гребни. А теперь, пожалуй, самое время жарить котлеты.

The magi, as you know, were wise men wonderfully wise men who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.

Волхвы, те, что принесли дары младенцу в яслях, были, как известно, мудрые, удивительно мудрые люди. Они то и завели моду делать рождественские подарки. И так как они были мудры, то и дары их были мудры, может быть, даже с оговоренным правом обмена в случае непригодности. А я тут рассказал вам ничем не примечательную историю про двух глупых детей из восьмидолларовой квартирки, которые самым немудрым образом пожертвовали друг для друга своими величайшими сокровищами. Но да будет сказано в назидание мудрецам наших дней, что из всех дарителей эти двое были мудрейшими. Из всех, кто подносит и принимает дары, истинно мудры лишь подобные им. Везде и всюду. Они и есть волхвы.

Проверенные репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133

(Redirected from Gift of the magi)

«The Gift of the Magi»
by O. Henry
The Gift of the Magi.jpg
Country United States
Language English
Genre(s) Short story
Published in The Four Million
Publication type Anthology
Publisher McClure, Phillips, and Company
Publication date December 10, 1905 (newspaper); April 10, 1906 (book)[1]
Full text
The Gift of the Magi at Wikisource

«The Gift of the Magi» is a short story by O. Henry first published in 1905. The story tells of a young husband and wife and how they deal with the challenge of buying secret Christmas gifts for each other with very little money. As a sentimental story with a moral lesson about gift-giving, it has been popular for adaptation, especially for presentation at Christmas time. The plot and its twist ending are well known; the ending is generally considered an example of comic irony. The story was allegedly written at Pete’s Tavern[2] on Irving Place in New York City.

The story was initially published in The New York Sunday World under the title «Gifts of the Magi» on December 10, 1905. It was first published in book form in the O. Henry anthology The Four Million in April 1906.

Plot[edit]

On Christmas Eve, Della Young discovers that she has only $1.87 (equivalent to about $62 in 2022) to buy a present for her husband Jim. She visits the nearby shop of a hairdresser, Madame Sofronie, who buys Della’s long hair for $20 (about $600 in 2021). Della then uses the money to buy a platinum pocket watch chain for Jim. When Jim comes home from work that evening, Della admits to him that she sold her hair to buy him the chain. Jim gives Della her present – a set of ornamental combs, which she will be unable to use until her hair grows back out. Della gives Jim the watch chain, and he tells her that he sold the watch to buy the combs. While the gifts that Jim and Della gave each other cannot be used, they know how far they went to show each other their love and how invaluable their love truly is. The story ends with the narrator comparing these sacrificial gifts of love with those of the biblical Magi.

Adaptations[edit]

Films[edit]

  • The Sacrifice (1909)
  • Love’s Surprises Are Futile (1916)
  • The Gift of the Magi (1917)
  • Ustedes los ricos («You, the Rich Ones») (1948) includes the tale as a small sub-plot
  • As a segment of O. Henry’s Full House (1952)
  • The Gift of the Magi (1958)
  • The Gift of Love (1978)
  • Dary magów (Poland, 1972)
  • Christmas Eve on Sesame Street (1978)
  • I’ll not be a gangster, love (Не буду гангстером, дорогая/Ne budu gangsterom, dorogaya, USSR, 1978),[3]
  • Mickey’s Once Upon a Christmas (1999)[4]
  • The Gift of the Magi (2004)
  • Raincoat (2004)
  • For the First Time (2010)[5]
  • Love, a French movie, based some of its scenes on this story.
  • Darovete na vlahvite (2013) directed by Ivan Abadjiev.
  • The Gift of the Magi (2014) The Greek film directed by Ismene Daskarolis places it in the economic crisis of contemporary Greece.
  • Prem Puran (2019)

Other media[edit]

  • In 1955, in The Honeymooners episode 13 of season 1, «‘Twas the Night Before Christmas» involves Ralph looking for the perfect present for Alice for Christmas. Without money, he pawns his prized bowling ball to buy her an expensive gift, only to find out in the end that she bought him a custom bowling ball bag.
  • In the 1978 Christmas special Christmas Eve on Sesame Street, Ernie and Bert do an adaptation of «The Gift of the Magi». Ernie gives up his Rubber Duckie to buy Bert a cigar box to put his paperclip collection in, and Bert gives up his paperclip collection to get Ernie a soap dish to put his Rubber Duckie in. In the end, Mr. Hooper happily gives them back their items, realizing how much it hurt to sacrifice their possessions to please each other.
  • Emmet Otter’s Jug-Band Christmas, which is a twist on «The Gift of the Magi», is a children’s storybook by Russell Hoban which was first published in 1971. In 1977, Muppet creator Jim Henson produced a one-hour television adaptation of the story, filmed in Toronto for HBO in the United States and CBC in Canada. The special premiered on HBO on December 17, 1978. The special later aired on ABC in 1980 and on Nickelodeon in the 1990s. The special features several original songs written by songwriter Paul Williams.
  • An off-Broadway musical version entitled The Gifts of the Magi[6] premiered at Lamb’s Theatre in New York City in 1984. Written by Mark St. Germain and Randy Courts, the play is regularly produced in schools and regional theaters.
  • Radio drama series Adventures in Odyssey features a comedic adaptation of this story in its episode «Gifts for Madge & Guy» (1987).
  • The opening sketch of the December 10, 1988 episode of Season 14 of Saturday Night Live reimagines «The Gift of the Magi» as Donald and Ivana Trump (played by Phil Hartman and Jan Hooks) selling their yacht Princess and estate Mar-a-Lago, each in order to pay for a gift intended to adorn the other.[7]
  • In 1992, in Rugrats episode 27 «The Santa Experience», Phil doesn’t know what to get Lil, so Angelica convinces him to give up his precious Reptar doll to get Lil crayons for her coloring book, and then convinces Lil to give up the coloring book to get a space helmet for Phil’s Reptar doll even though Angelica was now in possession of it. The twins both believe the sacrifice is the greatest gift of all, leaving Angelica in bitter Christmas spirits until she returns the original gifts.
  • In 1993, an episode of Mystery Science Theater 3000 had TV’s Frank selling his hair and buying Dr. Forrester a watch fob. However, Dr. Forrester did not sell his watch to buy Frank a comb, merely thanking Frank for the watch fob for his still-owned watch.
  • In 1998, Indian singer Pankaj Udhas released his album Stolen Moments. The visualization of the song Ahista is a modern adaptation of The Gift of the Magi.
  • The title of the 1999 Christmas episode of The Simpsons, Grift of the Magi, is a reference to the story.
  • A parody appears in the 1999 Futurama episode «Xmas Story», in which Zoidberg gives Amy Wong a set of combs, only for her to reveal that she sold her hair to a wigmaker in order to buy a set of combs for Hermes Conrad, who then reveals that he sold his hair to a wigmaker in order to buy a set of combs for Zoidberg. Zoidberg then reveals that he has purchased Amy and Hermes’ hair to wear on his own head.
  • In the 1999 Disney Christmas Video Mickey’s Once Upon a Christmas Mickey Mouse and Minnie Mouse do an adaptation of The Gift of the Magi. Mickey trades his harmonica to buy Minnie a chain for her watch and Minnie trades her watch to get Mickey a case for his harmonica.
  • The beginning moments of the 2002 special It’s a Very Merry Muppet Christmas Movie feature gags based on the story. For example, while Rizzo the Rat sells his collection of rare cheese to buy Gonzo a dish for his mold collection, Gonzo reveals he sold his mold collection to buy Rizzo a cheese slicer.
  • The 2009 Christmas episode of Robot Chicken features a parody of «The Gift of the Magi», where Jim refuses to sell his watch for expensive brushes and buys Della lingerie instead, much to her displeasure.
  • In the 2009 Christmas special of Phineas and Ferb, «Phineas and Ferb Christmas Vacation», Candace sells her necklace that she was planning on trading for earrings, in order to buy her boyfriend Jeremy a new guitar, while Jeremy trades his old guitar which he was planning on trading for a new one, in order to buy Candace the earrings she wanted. This twists the story so that each party ends up with the gift they wanted anyway.
  • In 2018, an episode of Puppy Dog Pals entitled «Bingo and Rolly’s Birthday» had each of the two dog characters trading their prized possessions (a stick collection and a Captain Dog action figure) to obtain gifts for each other (a box for the stick collection, and a spring to repair the launcher on the action figure).
  • A parody appears in the 2019 Family Guy episode «Bri, Robot», in which Peter Griffin gets a job as a masseur, using the money he earns to buy Lois Griffin a comb for her beautiful hair, only for her to reveal that she sold her beautiful hair in order to buy him a bottle of massage oil.
  • In Glee season 2, episode 10, Mr. Shue talks about the tale with their students of the choir.
  • In 2019 composer Eric Whitacre composed and conducted a one act chamber opera of The Gift of the Magi for five soloists, piano, and the Los Angeles Master Chorale.
  • In Fablehaven: Rise of the Evening Star by Brandon Mull, Errol Fisk references the tale while conversing with Kendra about his livelihood.

See also[edit]

  • List of Christmas-themed literature

References[edit]

  1. ^ «The Gift of the Magi is published – This Day in History – 4/10/1906». history.com. 2011. Retrieved November 16, 2011.
  2. ^ «O’Henry and The Gift of the Magi». LiteraryTraveler.com. Archived from the original on 2012-02-17. Retrieved 2007-05-13.
  3. ^ Не буду гангстером, дорогая
  4. ^ Mickey’s Once Upon A Christmas at IMDb
  5. ^ O. Henry at IMDb
  6. ^ St. Germain, Mark; Courts, Randy (1984). The Gifts of the Magi. New York: Dramatists Play Service, Inc. ISBN 978-0-8222-1461-8
  7. ^ Watch A Trump Christmas from Saturday Night Live on NBC.com, retrieved 2017-08-03

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • «The Gift of the Magi» by O Henry
  • The Gift of the Magi public domain audiobook at LibriVox
  • O’Henry’s «The Gift of the Magi»:Common Core Exemplar from NEH’s EDSITEment
  • «The Gift of the Magi» study guide, teacher resources, themes, quotes

(Redirected from Gift of the magi)

«The Gift of the Magi»
by O. Henry
The Gift of the Magi.jpg
Country United States
Language English
Genre(s) Short story
Published in The Four Million
Publication type Anthology
Publisher McClure, Phillips, and Company
Publication date December 10, 1905 (newspaper); April 10, 1906 (book)[1]
Full text
The Gift of the Magi at Wikisource

«The Gift of the Magi» is a short story by O. Henry first published in 1905. The story tells of a young husband and wife and how they deal with the challenge of buying secret Christmas gifts for each other with very little money. As a sentimental story with a moral lesson about gift-giving, it has been popular for adaptation, especially for presentation at Christmas time. The plot and its twist ending are well known; the ending is generally considered an example of comic irony. The story was allegedly written at Pete’s Tavern[2] on Irving Place in New York City.

The story was initially published in The New York Sunday World under the title «Gifts of the Magi» on December 10, 1905. It was first published in book form in the O. Henry anthology The Four Million in April 1906.

Plot[edit]

On Christmas Eve, Della Young discovers that she has only $1.87 (equivalent to about $62 in 2022) to buy a present for her husband Jim. She visits the nearby shop of a hairdresser, Madame Sofronie, who buys Della’s long hair for $20 (about $600 in 2021). Della then uses the money to buy a platinum pocket watch chain for Jim. When Jim comes home from work that evening, Della admits to him that she sold her hair to buy him the chain. Jim gives Della her present – a set of ornamental combs, which she will be unable to use until her hair grows back out. Della gives Jim the watch chain, and he tells her that he sold the watch to buy the combs. While the gifts that Jim and Della gave each other cannot be used, they know how far they went to show each other their love and how invaluable their love truly is. The story ends with the narrator comparing these sacrificial gifts of love with those of the biblical Magi.

Adaptations[edit]

Films[edit]

  • The Sacrifice (1909)
  • Love’s Surprises Are Futile (1916)
  • The Gift of the Magi (1917)
  • Ustedes los ricos («You, the Rich Ones») (1948) includes the tale as a small sub-plot
  • As a segment of O. Henry’s Full House (1952)
  • The Gift of the Magi (1958)
  • The Gift of Love (1978)
  • Dary magów (Poland, 1972)
  • Christmas Eve on Sesame Street (1978)
  • I’ll not be a gangster, love (Не буду гангстером, дорогая/Ne budu gangsterom, dorogaya, USSR, 1978),[3]
  • Mickey’s Once Upon a Christmas (1999)[4]
  • The Gift of the Magi (2004)
  • Raincoat (2004)
  • For the First Time (2010)[5]
  • Love, a French movie, based some of its scenes on this story.
  • Darovete na vlahvite (2013) directed by Ivan Abadjiev.
  • The Gift of the Magi (2014) The Greek film directed by Ismene Daskarolis places it in the economic crisis of contemporary Greece.
  • Prem Puran (2019)

Other media[edit]

  • In 1955, in The Honeymooners episode 13 of season 1, «‘Twas the Night Before Christmas» involves Ralph looking for the perfect present for Alice for Christmas. Without money, he pawns his prized bowling ball to buy her an expensive gift, only to find out in the end that she bought him a custom bowling ball bag.
  • In the 1978 Christmas special Christmas Eve on Sesame Street, Ernie and Bert do an adaptation of «The Gift of the Magi». Ernie gives up his Rubber Duckie to buy Bert a cigar box to put his paperclip collection in, and Bert gives up his paperclip collection to get Ernie a soap dish to put his Rubber Duckie in. In the end, Mr. Hooper happily gives them back their items, realizing how much it hurt to sacrifice their possessions to please each other.
  • Emmet Otter’s Jug-Band Christmas, which is a twist on «The Gift of the Magi», is a children’s storybook by Russell Hoban which was first published in 1971. In 1977, Muppet creator Jim Henson produced a one-hour television adaptation of the story, filmed in Toronto for HBO in the United States and CBC in Canada. The special premiered on HBO on December 17, 1978. The special later aired on ABC in 1980 and on Nickelodeon in the 1990s. The special features several original songs written by songwriter Paul Williams.
  • An off-Broadway musical version entitled The Gifts of the Magi[6] premiered at Lamb’s Theatre in New York City in 1984. Written by Mark St. Germain and Randy Courts, the play is regularly produced in schools and regional theaters.
  • Radio drama series Adventures in Odyssey features a comedic adaptation of this story in its episode «Gifts for Madge & Guy» (1987).
  • The opening sketch of the December 10, 1988 episode of Season 14 of Saturday Night Live reimagines «The Gift of the Magi» as Donald and Ivana Trump (played by Phil Hartman and Jan Hooks) selling their yacht Princess and estate Mar-a-Lago, each in order to pay for a gift intended to adorn the other.[7]
  • In 1992, in Rugrats episode 27 «The Santa Experience», Phil doesn’t know what to get Lil, so Angelica convinces him to give up his precious Reptar doll to get Lil crayons for her coloring book, and then convinces Lil to give up the coloring book to get a space helmet for Phil’s Reptar doll even though Angelica was now in possession of it. The twins both believe the sacrifice is the greatest gift of all, leaving Angelica in bitter Christmas spirits until she returns the original gifts.
  • In 1993, an episode of Mystery Science Theater 3000 had TV’s Frank selling his hair and buying Dr. Forrester a watch fob. However, Dr. Forrester did not sell his watch to buy Frank a comb, merely thanking Frank for the watch fob for his still-owned watch.
  • In 1998, Indian singer Pankaj Udhas released his album Stolen Moments. The visualization of the song Ahista is a modern adaptation of The Gift of the Magi.
  • The title of the 1999 Christmas episode of The Simpsons, Grift of the Magi, is a reference to the story.
  • A parody appears in the 1999 Futurama episode «Xmas Story», in which Zoidberg gives Amy Wong a set of combs, only for her to reveal that she sold her hair to a wigmaker in order to buy a set of combs for Hermes Conrad, who then reveals that he sold his hair to a wigmaker in order to buy a set of combs for Zoidberg. Zoidberg then reveals that he has purchased Amy and Hermes’ hair to wear on his own head.
  • In the 1999 Disney Christmas Video Mickey’s Once Upon a Christmas Mickey Mouse and Minnie Mouse do an adaptation of The Gift of the Magi. Mickey trades his harmonica to buy Minnie a chain for her watch and Minnie trades her watch to get Mickey a case for his harmonica.
  • The beginning moments of the 2002 special It’s a Very Merry Muppet Christmas Movie feature gags based on the story. For example, while Rizzo the Rat sells his collection of rare cheese to buy Gonzo a dish for his mold collection, Gonzo reveals he sold his mold collection to buy Rizzo a cheese slicer.
  • The 2009 Christmas episode of Robot Chicken features a parody of «The Gift of the Magi», where Jim refuses to sell his watch for expensive brushes and buys Della lingerie instead, much to her displeasure.
  • In the 2009 Christmas special of Phineas and Ferb, «Phineas and Ferb Christmas Vacation», Candace sells her necklace that she was planning on trading for earrings, in order to buy her boyfriend Jeremy a new guitar, while Jeremy trades his old guitar which he was planning on trading for a new one, in order to buy Candace the earrings she wanted. This twists the story so that each party ends up with the gift they wanted anyway.
  • In 2018, an episode of Puppy Dog Pals entitled «Bingo and Rolly’s Birthday» had each of the two dog characters trading their prized possessions (a stick collection and a Captain Dog action figure) to obtain gifts for each other (a box for the stick collection, and a spring to repair the launcher on the action figure).
  • A parody appears in the 2019 Family Guy episode «Bri, Robot», in which Peter Griffin gets a job as a masseur, using the money he earns to buy Lois Griffin a comb for her beautiful hair, only for her to reveal that she sold her beautiful hair in order to buy him a bottle of massage oil.
  • In Glee season 2, episode 10, Mr. Shue talks about the tale with their students of the choir.
  • In 2019 composer Eric Whitacre composed and conducted a one act chamber opera of The Gift of the Magi for five soloists, piano, and the Los Angeles Master Chorale.
  • In Fablehaven: Rise of the Evening Star by Brandon Mull, Errol Fisk references the tale while conversing with Kendra about his livelihood.

See also[edit]

  • List of Christmas-themed literature

References[edit]

  1. ^ «The Gift of the Magi is published – This Day in History – 4/10/1906». history.com. 2011. Retrieved November 16, 2011.
  2. ^ «O’Henry and The Gift of the Magi». LiteraryTraveler.com. Archived from the original on 2012-02-17. Retrieved 2007-05-13.
  3. ^ Не буду гангстером, дорогая
  4. ^ Mickey’s Once Upon A Christmas at IMDb
  5. ^ O. Henry at IMDb
  6. ^ St. Germain, Mark; Courts, Randy (1984). The Gifts of the Magi. New York: Dramatists Play Service, Inc. ISBN 978-0-8222-1461-8
  7. ^ Watch A Trump Christmas from Saturday Night Live on NBC.com, retrieved 2017-08-03

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • «The Gift of the Magi» by O Henry
  • The Gift of the Magi public domain audiobook at LibriVox
  • O’Henry’s «The Gift of the Magi»:Common Core Exemplar from NEH’s EDSITEment
  • «The Gift of the Magi» study guide, teacher resources, themes, quotes

  • Рассказ о генри мишурный блеск
  • Рассказ о выдающемся человеке своего края
  • Рассказ о городце для детей
  • Рассказ о герое великой отечественной войны 5 класс 1941 1945
  • Рассказ о генри дороги которые мы выбираем читать полностью