Рассказ о потерпевшем кораблекрушение

Wells egyptian ship red sea.png

The «Tale of the Shipwrecked Sailor» is a Middle Kingdom story of an Ancient Egyptian voyage to «the King’s mines».

Historical information[edit]

At least one source states that the papyrus having the story written upon it is located within the Imperial Museum in St. Petersburg,[1] but that there is no information about where it was originally discovered.[2] Alternatively it is stated that, in fact, Vladimir Golénishcheff discovered the papyrus in 1881 (also stated as a finding originating from the Middle Kingdom).[3]

The scribe who copied it, and who claimed to be «excellent of fingers» (cunning of fingers[4]) despite having made a few slips in the copying, is known as Amenaa,[5] or Ameni-amenna.[6] The signature of Amenaa was mentioned in the 1987 edition of The Guinness Book of Records as the oldest surviving signature on a papyrus.[7]

Synopsis[edit]

The tale begins with a follower (sailor) announcing or stating his return from a voyage at sea.[8][9] He is returning from an apparently failed expedition and is anxious about how the king will receive him. An attendant reassures him,[10] advising him on how to behave before the king, and repeating the proverb, «The mouth of a man saves him».[11] To encourage his master, he tells a tale of a previous voyage of his in which he overcame disaster, including meeting with a god and the king.

The sailor of a ship manned by 150 sailors, fell overboard when a sudden wind caused the waves to be eight cubits high, and was washed up on an island. There he finds shelter and food (he says «there was nothing that was not there»).[12] While making a burnt offering to the gods, he hears thunder and feels the earth shake and sees a giant serpent approach him. The serpent asks him three times who had brought him to the island. When the sailor cannot answer, the serpent takes him to where it lives and asks the question three times more. The sailor repeats his story, now saying that he was on a mission for the king.

The serpent tells him not to fear and that god has let him live and brought him to the island, and that after four months on the island he will be rescued by sailors he knows and will return home. The serpent then relates a tragedy that had happened to him, saying that he had been on the island with 74 of his kin plus a daughter, and that a star fell and «they went up in flames through it».[13] In some translations, the daughter survives; in others, she perishes with the rest. The serpent advises the sailor to be brave and to control his heart, and if he does so, he will return to his family.

The sailor now promises the serpent that he will tell the king of the serpent’s power and will send the serpent many valuable gifts, including myrrh and other incense. Laughing at him, the serpent says that the sailor is not rich, but that he (the serpent) is Lord of Punt and that the island is rich in incense, and that when the sailor leaves he will not see the island again as it will become water. His ship arrives to rescue him, and the serpent asks him to «make me a good name in your town» and gives him many precious gifts including spices, incense, elephants’ tusks, greyhounds and baboons.

The sailor returns home and gives the king the gifts he took from the island, and the king makes him an attendant and gives him serfs. The tale ends with the master telling the narrator, «Do not make the excellent (that is, do not act arrogant) my friend; why give water to a goose (literally, bird) at dawn before its slaughtering in the morning?»[14]

Commentary and analysis[edit]

For some, it is a transparent tale intended as a source of inspiration or reassurance for the noble mind, perhaps similar to something like a courtly creation intended for the royal ear or for the consideration of aristocrats.[15]
Nevertheless, interpretation of the story has changed from the naive initial understanding of the story as a simplistic tale of the folk tradition, into a sophisticated analysis, in which the narrative is shown to have complexity and depth: a shipwrecked traveller engages upon a spiritual endeavour (or quest), journeying through the cosmos, to meet a primordial god, providing to the traveller a gift of moral vision with which to return to Egypt.[16] Further, Richard Mathews writes that this «oldest fantasy text contains archetypal narrative of the genre: an uninitiated hero on a sea journey is thrown off course by a storm, encounters an enchanted island, confronts a monster, and survives, wiser for the experience,» commenting additionally that the monster (snake) is the prototype for «the greatest fantasy monster of all time – the dragon, sometimes called the ‘wurm’.»[17]

The tale itself begins with a framing device in which an attendant or «follower» (conventionally—although not in the papyrus—referred to as «the sailor») tries to comfort his master («Mayor», although it has been suggested that they might be of equal status[18]), who is returning from an apparently failed expedition and is anxious about how the king will receive him.

Notes[edit]

  1. ^ The Project Gutenberg EBook of The Literature of the Ancient Egyptians by E. A. Wallis Budge retrieved 17:21 29.9.11
  2. ^ Lichtheim, Miriam Ancient Egyptian Literature. University of California Press, 1975 ISBN 978-0-520-02899-9 p. 211. [1]
  3. ^ The Red Land: the illustrated archaeology of Egypt’s Eastern Desert; by Steven E. Sidebotham, Martin Hense, Hendrikje M. Nouwens retrieved approximately 16;16 29.9.11
  4. ^ Fordham University retrieved 16;36 29.9.11
  5. ^ Parkinson, Richard B.; Stephen Quirke Papyrus University of Texas Press 1995 ISBN 978-0-292-76563-4 p.29 [2]
  6. ^ Fordham University retrieved 16;36 29.9.11
  7. ^ Alan Russell, ed. (1986). «Autographs and signatures». The Guinness Book of Records 1987. Guinness Books. p. 86. ISBN 0-85112-439-9.
  8. ^ University of St Andrews this reference address retrieved from external links-[The hieroglyphic of The Shipwrecked Sailor, following the transcription on pp. 41-48 of Blackman (1932)] at 19:37 29.9.11
  9. ^ Egyptian Literary Compositions of the Middle Kingdom and Second Intermediate Period[3]
  10. ^ Parkinson, R.B. The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems 1940-1640 B.C. Oxford University Press 1999 ISBN 978-0-19-283966-4 p89. [4]
  11. ^ Baines, John «Interpreting the Story of the Shipwrecked Sailor» The Journal of Egyptian Archaeology, Vol. 76 (1990), pp. 55-72 [5]
  12. ^ Lichtheim, Miriam Ancient Egyptian Literature University of California Press 1975 ISBN 978-0-520-02899-9 p212 [6]
  13. ^ Lichtheim, Miriam Ancient Egyptian Literature University of California Press 1975 ISBN 978-0-520-02899-9 p213 [7]
  14. ^ Rendsburg, Gary A. «Literary Devices in the Story of the Shipwrecked Sailor» Journal of the American Oriental Society, Vol. 120, No. 1 (Jan. — Mar., 2000), pp. 13-23
  15. ^ Encyclopedia Britannica online retrieved prior to 19:19 29.9.11
  16. ^ article by J. Baines interpreting the story of the shipwrecked sailor located at JStor retrieved approx 18:01 29.9.11
  17. ^ Mathews, Richard Fantasy: The Liberation of Imagination Routledge 2002 ISBN 978-0-415-93890-7 p6 [8]
  18. ^ Egyptian Literary Compositions of the Middle Kingdom and Second Intermediate Period[9]

Further reading[edit]

  • George Bass (2004). A History of Seafaring. Walker and Company. ISBN 0-8027-0390-9.
  • Bradbury, Louise. (1984–1985). «The Tombos Inscription: A New Interpretation.» Serapis, 8, 1–20.
  • Bradbury, Louise. (1996). «Kpn-boats, Punt Trade, and a Lost Emporium.» Journal of the American Research Center in Egypt, 33, 37–60.
  • Kitchen, Kenneth A. (1993). «The Land of Punt.» In Thurstan Shaw et al. (eds.), The Archaeology of Africa. London: Routledge, 587–608.
  • Segert, Stanislav. (1994). «Crossing the Waters: Moses and Hamilcar.» Journal of Near Eastern Studies, 53, 195–203.
  • Redmount, Carol A. (1995). «The Wadi Tumilat and the ‘Canal of the Pharaohs’.» Journal of Near Eastern Studies, 54, 127–35.

External links[edit]

https://sourcebooks.fordham.edu/ancient/2200shipwreck.asp

Wells egyptian ship red sea.png

The «Tale of the Shipwrecked Sailor» is a Middle Kingdom story of an Ancient Egyptian voyage to «the King’s mines».

Historical information[edit]

At least one source states that the papyrus having the story written upon it is located within the Imperial Museum in St. Petersburg,[1] but that there is no information about where it was originally discovered.[2] Alternatively it is stated that, in fact, Vladimir Golénishcheff discovered the papyrus in 1881 (also stated as a finding originating from the Middle Kingdom).[3]

The scribe who copied it, and who claimed to be «excellent of fingers» (cunning of fingers[4]) despite having made a few slips in the copying, is known as Amenaa,[5] or Ameni-amenna.[6] The signature of Amenaa was mentioned in the 1987 edition of The Guinness Book of Records as the oldest surviving signature on a papyrus.[7]

Synopsis[edit]

The tale begins with a follower (sailor) announcing or stating his return from a voyage at sea.[8][9] He is returning from an apparently failed expedition and is anxious about how the king will receive him. An attendant reassures him,[10] advising him on how to behave before the king, and repeating the proverb, «The mouth of a man saves him».[11] To encourage his master, he tells a tale of a previous voyage of his in which he overcame disaster, including meeting with a god and the king.

The sailor of a ship manned by 150 sailors, fell overboard when a sudden wind caused the waves to be eight cubits high, and was washed up on an island. There he finds shelter and food (he says «there was nothing that was not there»).[12] While making a burnt offering to the gods, he hears thunder and feels the earth shake and sees a giant serpent approach him. The serpent asks him three times who had brought him to the island. When the sailor cannot answer, the serpent takes him to where it lives and asks the question three times more. The sailor repeats his story, now saying that he was on a mission for the king.

The serpent tells him not to fear and that god has let him live and brought him to the island, and that after four months on the island he will be rescued by sailors he knows and will return home. The serpent then relates a tragedy that had happened to him, saying that he had been on the island with 74 of his kin plus a daughter, and that a star fell and «they went up in flames through it».[13] In some translations, the daughter survives; in others, she perishes with the rest. The serpent advises the sailor to be brave and to control his heart, and if he does so, he will return to his family.

The sailor now promises the serpent that he will tell the king of the serpent’s power and will send the serpent many valuable gifts, including myrrh and other incense. Laughing at him, the serpent says that the sailor is not rich, but that he (the serpent) is Lord of Punt and that the island is rich in incense, and that when the sailor leaves he will not see the island again as it will become water. His ship arrives to rescue him, and the serpent asks him to «make me a good name in your town» and gives him many precious gifts including spices, incense, elephants’ tusks, greyhounds and baboons.

The sailor returns home and gives the king the gifts he took from the island, and the king makes him an attendant and gives him serfs. The tale ends with the master telling the narrator, «Do not make the excellent (that is, do not act arrogant) my friend; why give water to a goose (literally, bird) at dawn before its slaughtering in the morning?»[14]

Commentary and analysis[edit]

For some, it is a transparent tale intended as a source of inspiration or reassurance for the noble mind, perhaps similar to something like a courtly creation intended for the royal ear or for the consideration of aristocrats.[15]
Nevertheless, interpretation of the story has changed from the naive initial understanding of the story as a simplistic tale of the folk tradition, into a sophisticated analysis, in which the narrative is shown to have complexity and depth: a shipwrecked traveller engages upon a spiritual endeavour (or quest), journeying through the cosmos, to meet a primordial god, providing to the traveller a gift of moral vision with which to return to Egypt.[16] Further, Richard Mathews writes that this «oldest fantasy text contains archetypal narrative of the genre: an uninitiated hero on a sea journey is thrown off course by a storm, encounters an enchanted island, confronts a monster, and survives, wiser for the experience,» commenting additionally that the monster (snake) is the prototype for «the greatest fantasy monster of all time – the dragon, sometimes called the ‘wurm’.»[17]

The tale itself begins with a framing device in which an attendant or «follower» (conventionally—although not in the papyrus—referred to as «the sailor») tries to comfort his master («Mayor», although it has been suggested that they might be of equal status[18]), who is returning from an apparently failed expedition and is anxious about how the king will receive him.

Notes[edit]

  1. ^ The Project Gutenberg EBook of The Literature of the Ancient Egyptians by E. A. Wallis Budge retrieved 17:21 29.9.11
  2. ^ Lichtheim, Miriam Ancient Egyptian Literature. University of California Press, 1975 ISBN 978-0-520-02899-9 p. 211. [1]
  3. ^ The Red Land: the illustrated archaeology of Egypt’s Eastern Desert; by Steven E. Sidebotham, Martin Hense, Hendrikje M. Nouwens retrieved approximately 16;16 29.9.11
  4. ^ Fordham University retrieved 16;36 29.9.11
  5. ^ Parkinson, Richard B.; Stephen Quirke Papyrus University of Texas Press 1995 ISBN 978-0-292-76563-4 p.29 [2]
  6. ^ Fordham University retrieved 16;36 29.9.11
  7. ^ Alan Russell, ed. (1986). «Autographs and signatures». The Guinness Book of Records 1987. Guinness Books. p. 86. ISBN 0-85112-439-9.
  8. ^ University of St Andrews this reference address retrieved from external links-[The hieroglyphic of The Shipwrecked Sailor, following the transcription on pp. 41-48 of Blackman (1932)] at 19:37 29.9.11
  9. ^ Egyptian Literary Compositions of the Middle Kingdom and Second Intermediate Period[3]
  10. ^ Parkinson, R.B. The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems 1940-1640 B.C. Oxford University Press 1999 ISBN 978-0-19-283966-4 p89. [4]
  11. ^ Baines, John «Interpreting the Story of the Shipwrecked Sailor» The Journal of Egyptian Archaeology, Vol. 76 (1990), pp. 55-72 [5]
  12. ^ Lichtheim, Miriam Ancient Egyptian Literature University of California Press 1975 ISBN 978-0-520-02899-9 p212 [6]
  13. ^ Lichtheim, Miriam Ancient Egyptian Literature University of California Press 1975 ISBN 978-0-520-02899-9 p213 [7]
  14. ^ Rendsburg, Gary A. «Literary Devices in the Story of the Shipwrecked Sailor» Journal of the American Oriental Society, Vol. 120, No. 1 (Jan. — Mar., 2000), pp. 13-23
  15. ^ Encyclopedia Britannica online retrieved prior to 19:19 29.9.11
  16. ^ article by J. Baines interpreting the story of the shipwrecked sailor located at JStor retrieved approx 18:01 29.9.11
  17. ^ Mathews, Richard Fantasy: The Liberation of Imagination Routledge 2002 ISBN 978-0-415-93890-7 p6 [8]
  18. ^ Egyptian Literary Compositions of the Middle Kingdom and Second Intermediate Period[9]

Further reading[edit]

  • George Bass (2004). A History of Seafaring. Walker and Company. ISBN 0-8027-0390-9.
  • Bradbury, Louise. (1984–1985). «The Tombos Inscription: A New Interpretation.» Serapis, 8, 1–20.
  • Bradbury, Louise. (1996). «Kpn-boats, Punt Trade, and a Lost Emporium.» Journal of the American Research Center in Egypt, 33, 37–60.
  • Kitchen, Kenneth A. (1993). «The Land of Punt.» In Thurstan Shaw et al. (eds.), The Archaeology of Africa. London: Routledge, 587–608.
  • Segert, Stanislav. (1994). «Crossing the Waters: Moses and Hamilcar.» Journal of Near Eastern Studies, 53, 195–203.
  • Redmount, Carol A. (1995). «The Wadi Tumilat and the ‘Canal of the Pharaohs’.» Journal of Near Eastern Studies, 54, 127–35.

External links[edit]

https://sourcebooks.fordham.edu/ancient/2200shipwreck.asp

Первая робинзонада («Потерпевший кораблекрушение»)

Совершенно иными жанровыми признаками, нежели «Рассказ Синухе», отмечен знаменитый папирус «Потерпевший кораблекрушение» (ок. XX–XVII вв. до н. э.), хранящийся в Эрмитаже в Петербурге (папирус № 1115) и названный так его первым переводчиком и исследователем В. С. Голенищевым в 1906 г.[43]. Это название стало общепринятым в египтологии (равно как и «Сказка Потерпевшего кораблекрушение», «Сказка о Потерпевшем кораблекрушение»; фигурирует также название «Змеиный остров»). Для произведения характерны не истори ческая и бытовая достоверность, а описание необычайных приключений героя и обилие сказочно-фантастических элементов (отсюда – не «рассказ», а «сказка»), хотя в тексте много и выразительных живописных деталей, придающих ему особую убедительность, даже в эпизодах сугубо фантастических. Не случайно В. С. Голенищев сравнил «Сказку Потерпевшего кораблекрушение» с арабскими сказками «1001 ночи», особенно со сказкой о «Синдбаде-мореходе», где также описаны морские приключения, а современные исследователи называют ее предшественницей «Одиссеи». Кроме того, перед нами текст не столько прозаический, сколько стихотворный, хотя принципы египетского стихосложения, как уже отмечалось, все еще не прояснены. Р. И. Рубинштейн отмечает: «Язык сказки сочный, богатый яркими образами и сравнениями. Иногда прозаическое изложение переходит в ритмическую речь…»[44] Немецкий египтолог Э. Отто, сравнивая два столь непохожих литературных произведения, как «Рассказ Синухе» и «Потерпевший кораблекрушение», обнаруживает их общность в одном: относясь примерно к одному и тому же времени, они являют собой образцовые произведения египетской литературы[45].

«Сказка Потерпевшего кораблекрушение» положила начало авантюрному, приключенческому жанру в мировой литературе. Это первая робинзонада – рассказ от первого лица (имя героя нигде не упоминается) о приключениях героя, выброшенного после кораблекрушения на необитаемый остров. Кроме того, в сказке присутствуют, хотя и в скрытом виде, сакральные подтексты и архаические мифологические мотивы: путешествие героя в потусторонний мир, мотив инициации, добывание ценных даров у хтонического существа – Змея. Этот мотив, как показал в свое время выдающийся российский ученый В. Я. Пропп, восходит к мифам о «культурном герое» и демиурге, а также к инициационным обрядам, но при этом в сказке они всегда предстают трансформированными и переосмысленными[46]. Современный египтолог Т. А. Шеркова подчеркивает: «Жанровая принадлежность этого произведения к сказкам, а точнее, к категории волшебных сказок, не может вызывать сомнений. И все же эта сказка характеризуется архаичностью – ее генетическая связь с мифопоэтическим творчеством совершенно прозрачна. В ней отразились и космогонические мифы, и переходные обряды, и представления о загробном мире и суде в нем над душами умерших, детально изложенные в религиозных текстах, и образ Змея, участвующего во всех этих стадиально и сущностно различных сюжетах и действиях, соответственно им изменяющийся исторически»[47].

Вместе с тем Т. А. Шеркова справедливо отмечает опосредованный характер связи сказки «Потерпевший кораблекрушение» с мифом, что характерно для сказки вообще. Этот вопрос глубоко исследовал выдающийся российский мифолог Е. М. Мелетинский, который в качестве критерия разграничения мифа и сказки предложил следующие оппозиции: сакральность – несакральность, строгая достоверность – нестрогая достоверность. «Собственно сказочная семантика, – пишет Е. М. Мелетинский, – может быть интерпретирована только исходя из мифологических истоков. Это та же мифологическая семантика, но с гегемонией “социального” кода; в частности, важнейшая оппозиция “высокий/низкий” имеет в сказке не космический, а социальный смысл»[48]. На примере «Сказки Потерпевшего кораблекрушение» это особенно очевидно: герой, пройдя все испытания, получает новый социальный статус, особые дары и особый титул от фараона.

Начало папируса повреждено, но общая ситуация, обрисованная в начале, понятна. Вернувшийся после морского путешествия на родину безымянный герой, обладатель титула «достойный спутник [царя]», или «лучший сопровождающий [царя]» (как полагает О. Д. Берлев, само наличие этого титула помогает датировать сказку, ибо он стал употребляться не раньше правления фараона Сенусерта III[49]), успокаивает после перенесенных волнений некоего безымянного вельможу, с которым он вместе совершил плавание: «Да будет спокойно сердце твое, первый среди нас, ибо вот достигли мы царского подворья, подан на берег деревянный молот, вбит в землю причальный кол, носовой канат брошен на сушу. Звучит благодарность и хвала богу, и каждый обнимает своего товарища. Люди наши вернулись невредимы, нет потерь в отряде нашем. Мы достигли рубежей страны Уауат и миновали остров Сенмут. И вот вернулись с миром. Прибыли в страну нашу» (здесь и далее перевод М. Коростовцева)[50]. Возможно, вельможа в чем-то провинился перед фараоном и теперь боится встречи с ним, поэтому герой дает ему совет, как он должен вести себя, встретившись с фараоном: «…когда спросят тебя, отвечай. Говоря с царем, владей собою, отвечай как подобает, не запинайся, ибо спасение человека – в устах его, ибо слово пробуждает снисхождение» [33]. Далее герой решает для поддержания духа вельможи рассказать ему необычайную историю о том, как его спас вовремя данный правильный ответ. (Как полагает Т. А. Шеркова, слова «спасение человека – в устах его» намекают на необходимость человека четко и внятно отвечать на загробном суде Осириса, и в сходной ситуации Потерпевший кораблекрушение окажется на острове Змея[51].)

Итак, герой рассказывает вельможе о давних событиях – о том, как он отправился по заданию фараона в египетские медные рудники (вероятно, в Северной Нубии или на Синайском полуострове) на большом корабле (60 метров в длину и 20 – в ширину) с командой матросов в сто двадцать человек, и с этого начинается собственно сказочная часть произведения. Это проявляется в том, что, хотя речь идет о Красном море, таинственный остров, на который попадает герой, окажется на расстоянии двух месяцев пути от Египта. В тексте звучит настоящий гимн искусству и мужеству мореходов: «Спустился я к морю, и вот – судно: сто двадцать локтей в длину и сорок в ширину и сто двадцать отборных моряков из Египта. Озирают ли они небо, озирают ли землю – сердце их неустрашимее, чем у льва. И возвещают они бурю до прихода ее и грозу до наступления ее» [34]. Особенно экспрессивно описан шторм: «И вот грянула буря, когда мы были в море, и не успели мы достигнуть суши, плывя под парусами. И вот ветер все крепче, и волны высотою в восемь локтей. И вот рухнула мачта в волну, и судно погибло, и никто из моряков не уцелел. Я один был выброшен на остров волнами моря» [34].

Три дня герой проводит в состоянии полусна-полуяви, обессиленный бурей и страшными потрясениями (одиночество – необходимый компонент обряда инициации): «Я провел три дня в одиночестве, и лишь сердце мое было другом моим. Я лежал в зарослях деревьев, в объятиях тени» [34]. Затем голод принуждает героя встать и отправиться на поиски какой-нибудь пищи («чтобы поискать, что положу в рот свой» [34]). И неожиданно обнаруживается, что этот остров – благословенное место, похожее на райский сад, где всего вдоволь для пропитания человека (типологически общее представление о блаженном месте во всех древних культурах): «И вот нашел я фиги, и виноград, и всякие прекрасные овощи, и плоды сикомора, и огурцы, словно выращенные человеком, и рыбу, и птицу. И нет такого яства, которого бы там не было» [34]. Как полагает Т. А. Шеркова, образ острова в сказке связан с космогоническими мифами и представляет собой символ загробного мира: «Согласно древнейшей гелиопольской версии, отраженной в религиозных текстах, из первоначального хаоса – океана Нуна – появился Атум – первобытный холм. Отсюда и остров мертвых, охраняемый огромным Змеем, перекочевавшим из мифа в сказку. На этот остров мертвых и попадает герой сказки – инициируемый обряда, который проходит испытание возрождением в новом статусе (качестве) через ритуальную смерть»[52].

Насытившись, герой добывает огонь и приносит «огненную жертву» богам (по-видимому, жертву всесожжения, когда плоды или жертвенное животное сжигаются целиком, а жертвенный дым возносится к небу). Затем он внезапно слышит, как ему кажется, «голос грома» или грохот бури: «Подумал я, что это волны моря. Деревья трещали, земля дрожала. Когда же раскрыл я лицо свое, то увидел, что это Змей приближается ко мне» [34]. Таким образом, Потерпевший кораблекрушение встречается с огромным фантастическим Змеем: «Длина его – тридцать локтей. Борода его – больше двух локтей. Чешуя его – из золота, брови его – из лазурита. Тело его изогнуто кверху» [34]. Египтологи отмечают, что это описание перекликается с описанием змея в загробном царстве в 108-й главе «Книги мертвых» (там он также тридцати локтей в длину и покрыт блестящими металлическими пластинками). Судя по контексту, таинственный Змей был прямостоячим и умел говорить. Это очень напоминает не менее загадочного и гораздо более знаменитого змея, фигурирующего в качестве искусителя в библейской притче о грехопадении.

Однако Змей из египетской сказки оказывается очень дружественным по отношению к человеку. Правда, вначале он до полусмерти пугает героя, обещая сжечь его своим огненным дыханием, если тот не объяснит, как появился на этом острове: «Кто принес тебя сюда, кто принес тебя, малыш? Кто принес тебя? Если замедлишь назвать мне его, то гляди, изведаешь превращенье в золу, исчезнешь, и никто тебя не увидит» [34–35]. Затем Змей осторожно переносит в своей пасти героя, находящегося в обмороке, в свое жилище и осторожно кладет его на землю, не повредив ни одного члена. В этом можно увидеть переосмысленный мотив проглатывания и выплевывания героя змеем в сказках, который исследовал В. Я. Пропп, связав этот мотив с обрядом посвящения, наделения героя магическими знаниями, волшебной силой: «Быть проглоченным было первым условием приобщения к иному царству. Но то, что некогда способствовало этому, превращается в свою противоположность, в препятствие, которое нужно одолеть для того, чтобы попасть в это царство. Это последний этап развития этого представления, и этот этап также отражен сказкой»[53]. Остается добавить – и «Сказкой Потерпевшего кораблекрушение».

Когда герой в логове Змея приходит в себя, тот повторяет свой вопрос: «Кто принес тебя сюда, кто принес тебя, малыш? Кто принес тебя на этот остров средь моря, берега которого – волны?» [35]. Потерпевший кораблекрушение рассказывает ему о том, как он отправился на корабле со ста двадцатью моряками и как корабль потерпел крушение (текст повторяется абсолютно дословно). Змей удовлетворен почтительным и правдивым ответом: «Не бойся, не бойся, малыш, не закрывай от страха лица своего здесь, предо мною. Вот бог даровал тебе жизнь, он принес тебя на этот остров КА. Нет такого, чего бы на нем не было» [35]. Слова Змея еще раз подтверждают, что остров представляет собой нечто необычное и таинственное. Определение «остров КА», возможно, указывает, что на нем хранятся «праобразы», «двойники» абсолютно всех вещей, отвечающие за бессмертие. Тогда еще более вероятной представляется гипотеза о том, что остров Змея являет собой некое блаженное место, связанное с бессмертием (тем более очевидной становится типологическая параллель с Эдемом и перверсия древнего архетипа в Библии: человек, обладающий бессмертием, теряет его из-за козней змея). Человек волею случая попадает в это место, но пути к нему закрыты; покинув его, он никогда его больше не увидит. Не случайно Змей говорит: «И вот ты расстанешься с этим местом – и никогда не увидишь его снова, ибо превратится оно в воду» [37]. Так или иначе, но смысловое наполнение таинственного «Змеиного острова» (так еще именуется папирус «Потерпевший кораблекрушение») остается спорным, не до конца проясненным египтологами. Т. А. Шеркова предлагает следующую версию объяснения как названия острова, так и семантики образа последнего: «В контексте данной сказки, где “душа-ка” относится к именованию острова, в смыс ловом отношении более подходящим представляется одно из значений этого древнеегипетского слова – “судьба”. Она и открывается перед потерпевшим кораблекрушение, выброшенным волной на этот таинственный остров, символизирующий потусторонний мир, где и определяются судьбы людей»[54].

Змей, удовлетворенный ответом героя, в свою очередь рассказывает ему удивительную историю острова. Когда-то на нем обитало семьдесят пять змеев, братьев ныне правящего островом Змея и их детей (возможно, отзвуки архаичных представлений о том, что первоначально миром правили змеи). Самое загадочное и трудное для понимания текста то, что на острове жило и человеческое дитя; Змей называет ее «малой дочерью», которую он «добыл себе молитвой» (это место до сих пор не получило внятного объяснения). Однако все они – и змеи, и «малая дочь» – погибли от огня некой звезды, упавшей с неба, что очень тяжело пережил единственный Змей, оставшийся в живых: «И вот упала звезда и попалила их. Это случилось, когда меня не было – не было меня среди них. Я чуть было не умер, когда нашел их всех в одной груде спаленных тел» [36]. Возможно, этот сюжет – древнейший отзвук архетипа о борьбе небесных сил со змеями, но сложность здесь в том, что змеи вовсе не олицетворяют зло. В целом же отношение к змею, или змее, было в языческих культурах амбивалентным, что подтверждает и египетская культура: змей, с одной стороны, связывается со злом, о чем красноречиво свидетельствует сюжет о борьбе Ра со змеем Апопом; с другой стороны, змей (змея) внушает почтение, связывается с особой мудростью (как и Змей «Сказки Потерпевшего кораблекрушение»), выступает в качестве непременного атрибута культов плодородия и сексуальности (священное животное Исиды, богини урожая Рененутет и т. д.), выступает как символ царской власти (богиня-змея Иарит считалась охранительницей власти фараонов; скульптурное изображение кобры – урея – украшало головной убор египетских фараонов).

Змей, оставшийся единственным хранителем таинственного острова, сильно очеловечен. Вспоминая страшную для себя потерю, сочувствуя герою, оторванному от своих близких и предвидя, что тот с ними непременно увидится вновь, по-доброму завидуя ему, Змей советует: «Если ты силен, владей сердцем своим, ибо ты еще обнимешь детей своих, и поцелуешь жену свою, и увидишь дом свой, – это прекраснее всего» [36]. Мудрый Змей, в уста которого автор вложил многие вечные истины, наделен также даром прорицания будущего. Он предрекает главному герою вознаграждение за все перенесенные невзгоды и испытания – благополучное возвращение домой через довольно короткое время: «Вот ты проведешь, месяц за месяцем, четыре месяца, на этом острове, пока не придет из царского подворья судно, и люди на нем – твои знакомцы. С ними ты вернешься в царское подворье и умрешь в городе своем. Как радуется повествующий о былых горестях, ибо страдание миновало!» [36]. Последняя фраза вновь звучит как выстраданный и наполненный глубоким смыслом афоризм житейской мудрости. Растроганный и воодушевленный герой, преисполненный благодарности к дружелюбному Змею, обещает, что он расскажет о нем фараону и тот пришлет ему богатые дары, что Змею будут возданы почести как богу: «Моею заботою царь пришлет тебе благовония – иби, хекену, нуденб, хесант и храмовый ладан, которым умилостивляют всех богов. Я поведаю ему о происшедшем здесь, и, узрев мощь твою, воздадут тебе хвалу пред лицом Совета страны. Я принесу тебе в огненную жертву быков. Я принесу тебе в жертву птиц. Моими заботами доставят тебе суда, груженные лучшим, что рождает Египет, – словно как богу, любящему людей, в стране далекой, безвестной человеку» [36].

Однако Змей встречает слова о богатых дарах смехом, ибо нет богатств, которые могли бы превзойти богатства его острова: «Сказал он мне: “Ты не богат миррою, не родился ты хозяином ладана. Я же владыка Пунта, и вся мирра его – моя”» [36]. И хотя страна Пунт имеет конкретную географическую локализацию[55], в устах Змея это название обретает особый смысл, подчеркивая, что его остров – страна блаженных, насыщенная всевозможными богатствами и благами. Т. А. Шеркова следующим образом комментирует смех Змея, сопоставляя значение смеха в сказке и мифе: «В сказке смех Змея мотивирован неуместностью слов Потерпевшего кораблекрушение. В мифе Змей играет роль жизнедателя. Момент выхода героя из поглотителя сопровождается смехом, что соответствует моменту его символического рождения в обряде. Смеется в мифах не только герой (испытуемый в обряде), но и божества, создающие и рождающие. Смех связан с представлениями о рождении и возрождении после выхода из преисподней, это магическое средство воскрешения[56]. В сказке о Потерпевшем кораблекрушение смех Змея предвосхищает одаривание героя “ценностями разными прекрасными” и благоприятными пророчествами-заклинаниями»[57].

В указанный Змеем срок действительно к берегу острова прибывает судно, на котором герой, взобравшись на дерево, издалека узнает «знакомцев своих по царскому подворью» [37]. Явившись к Змею, Потерпевший кораблекрушение понимает, что тому уже все известно. Змей напутствует героя словами: «Прощай, прощай, малыш, в доме твоем да узришь ты детей твоих, и да прославишь имя мое в городе твоем – вот и все, чего я хочу от тебя» [37]. Змей также дает Потерпевшему кораблекрушение богатые и диковинные дары (змей, или дракон, как хранитель сокровищ – архетип, распространенный в мифологии и мировом сказочном фольклоре): «Он даровал мне груз мирры, иби, хекену, нуденба, хесанта, даровал черни для глаз, хвосты жираф, большую груду ладана, слоновьи клыки, охотничьих собак и всякое прекрасное добро» [37]. Через два месяца морского путешествия, как и предсказал змей, герой благополучно возвращается на родину и становится еще более знатным чем прежде, удостоившимся звания «спутник царя».

Так, благополучным финалом, как и положено классической робинзонаде, завершается эта первая из известных в мировой литературе робинзонад. Элементы развлекательные совершенно очевидно соединяются в ней с поучительными: зачин и финал свидетельствуют, что вся история рассказана героем (читай: написана автором) во имя того, чтобы прославить правдивое и смиренное слово, которое может спасти человека, определить его судьбу (и прежде всего в загробном мире), как искренний и точный ответ Потерпевшего кораблекрушение спас его, снискал ему симпатию в глазах мудрого и могущественного Змея: «Вот как я причалил счастливо к земле, после того как испытал все, что довелось испытать. И вот ты видишь меня. Слушай же меня, ибо хорошо внимать людям» [37].

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Спо­кой­на Ве­ликая Зе­лень. Чист ла­зурит не­бес. Не­бо смот­рится в мо­ре, как в яс­ное зер­ка­ло.

По би­рюзо­вым вол­нам пти­цей не­сет­ся ко­рабль. Вес­ла с его бор­тов взле­та­ют, по­доб­но крыль­ям. Бь­ет­ся на креп­ких ре­ях вет­ром на­пол­ненный па­рус.

По­лот­ни­ще па­руса так ве­лико, что им уп­равля­ют чет­ве­ро. Два ру­левых по­вора­чива­ют руль-кор­ми­ло. А все­го на бор­ту сто двад­цать один че­ловек: пос­ла­нец фа­ра­она, — да бу­дет он здрав, си­лен и бла­гопо­лучен, — и мо­ряки. Все они лю­ди бы­валые и от­важные — от­борные мат­ро­сы. Ви­дали они зем­лю, ви­дали они и не­бо, храб­ры бы­ли их сер­дца бо­лее чем у ль­вов. Встре­тить­ся с бу­рей им ни­почем. И ко­рабль так­же кре­пок и ве­лик. Дли­на его сто двад­цать лок­тей, а ши­рина со­рок.

— А ну, то­ропись, а ну, то­ропись! — кри­чит на кор­ме над­смотрщик, и ре­мен­ная трех­хвос­тая плеть рас­се­ка­ет проз­рачный воз­дух.

Греб­цы все вмес­те от­ки­дыва­ют­ся на­зад. Вес­ла взле­та­ют и па­да­ют в во­ду. Со­леные брыз­ги бь­ют­ся о вол­но­рез.

Ку­да не­сет­ся быс­трый ко­рабль? В ка­кую даль смот­рят два гла­за, на­рисо­ван­ные на бор­ту?

Есть за кра­ем Егип­та уг­рю­мые ска­лы. Ни тра­ва, ни кус­ты не рас­тут по об­ры­вис­тым скло­нам. Пти­цы там не ще­бечут, зве­ри го­лоса не по­да­ют. Лишь лязг це­пей да гро­хот ку­валд раз­но­сит гул­кое эхо. Это ра­бы в це­пях и ко­лод­ках бь­ют и дро­бят по­роду, до­бывая для фа­ра­она зо­лото.

Вот уже скры­лась из ви­ду зем­ля. Вы­шел ко­рабль в от­кры­тое мо­ре. Мо­ряки пос­мотре­ли на не­бо: чист ла­зурит не­бес. Пос­мотре­ли они на во­ду: спо­кой­но Ве­ликое Зе­леное мо­ре.

— Бу­ри не дол­жно быть, — ска­зали все как один.

Но толь­ко ус­пе­ли вы­мол­вить, как ста­ло хму­рить­ся не­бо, рев про­катил­ся по мо­рю. Прим­чался ве­тер, за­выл, зас­вистал. Под­ня­лись ог­ромные вол­ны, сте­ной пош­ли на ко­рабль. Пер­вая вол­на уда­рила с но­са, и на бор­тах не ста­ло об­шивки. Вто­рая вол­на упа­ла на па­лубу, и мач­та пе­рело­милась слов­но трос­тник. Третья вол­на под­ня­лась на во­семь лок­тей и нак­ры­ла ко­рабль. И вот са­мого ко­раб­ля не ста­ло. Он был раз­бит и за­тонул.

Все мо­ряки по­гиб­ли в бу­шу­ющем мо­ре. Спас­ся один фа­ра­онов пос­ла­нец. Ух­ва­тил­ся он из пос­ледних сил за проп­лы­вав­шее брев­но — вол­на по­нес­ла и выб­ро­сила его на бе­рег пус­тынно­го ос­тро­ва.

Ве­тер ско­ро утих. Ве­ликая Зе­лень свер­ну­ла вол­ны. Бу­ри слов­но и не бы­вало.

Три дня про­вел мо­реп­ла­ватель на бе­регу в оди­ночес­тве. Собс­твен­ное сер­дце бы­ло ему вмес­то то­вари­ща. Тень си­комо­ра за­меня­ла дом. На чет­вертый день си­лы к не­му вер­ну­лись, он встал и по­шел вглубь ос­тро­ва по­ис­кать для се­бя еды.

На­шел он там смок­вы и ви­ног­рад, чес­нок, прек­расные пло­ды кау и не­кут, огур­цы ка­кие толь­ко бы­ва­ют, раз­ных рыб и птиц. И бы­ло на ос­тро­ве все, что толь­ко мож­но се­бе пред­ста­вить.

На­сытил­ся че­ловек и по­ложил еще на зем­лю, ибо слиш­ком мно­го бы­ло на его ру­ках.

«Чу­до див­ное, ди­во див­ное этот ос­тров», — по­думал про се­бя мо­реп­ла­ватель, од­на­ко дол­го ди­вить­ся чу­ду не стал, из­го­товил ог­ни­во и при­нял­ся раз­во­дить кос­тер.

Вдруг за­гуде­ло вок­руг, заг­ро­мыха­ло. Дрожь прош­ла по Ве­ликой Зе­лени. За­бились вол­ны о бе­рег. Зат­ряслась, как в ли­хорад­ке, зем­ля. Зад­ро­жали цве­ты, за­кача­лись де­ревья. Рас­сту­пились по обе сто­роны, и по­явил­ся ог­ромный че­шуй­ча­тый Змей. Бо­рода длин­ная, бро­ви тор­чком. Каж­дая че­шуй­ка зо­лотом пе­рели­ва­ет­ся, бро­ви и бо­рода ла­зури­том свер­ка­ют. Слу­чалось ко­му-ни­будь ви­деть по­доб­ное?

И бы­ло в том змее трид­цать лок­тей дли­ны, а его бо­рода боль­ше двух лок­тей.

По­нял фа­ра­онов пос­ла­нец, что пе­ред ним сам вла­дыка ос­тро­ва.

Вы­шел Змей из ро­щи, по­вел гла­зами по сто­ронам, за­шипел, зас­вистал страш­ным свис­том и дви­нул­ся на нез­ва­ного гос­тя. Он дви­гал­ся, как че­ловек на но­гах. Зо­лотые ступ­ни тя­жело про­мина­ли тра­ву. Зо­лотое те­ло ви­лось ог­ромны­ми коль­ца­ми.

По­мер­твел от стра­ха мо­реп­ла­ватель. Рух­нул на зем­лю ни жив ни мертв. Ру­ки ли­шились си­лы, но­ги ут­ра­тили кре­пость. Гла­за от­крыть — и то мо­чи не ста­ло. Один слух сох­ра­нил­ся. Слы­шит мо­реп­ла­ватель — раз­несся по ос­тро­ву го­лос, по­доб­ный рас­ка­там гро­ма.

— Кто при­нес те­бя сю­да, кто при­нес те­бя, че­лове­чек? — гроз­но спра­шивал Змей. — Кто дос­та­вил те­бя на пус­тынный ос­тров, спря­тан­ный в во­дах Ве­ликой Зе­лени?

У мо­реп­ла­вате­ля со стра­ху язык от­нялся. Он жизнь от смер­ти не от­ли­ча­ет. Где ему Змею от­ве­тить?

Раз­гне­вал­ся Змей, рас­крыл свою пасть, схва­тил мо­реп­ла­вате­ля, но умерщ­влять пе­реду­мал. Пос­та­вил его нев­ре­димым на зем­лю и сно­ва стал воп­ро­шать:

— Кто при­нес те­бя, ма­лень­кий че­лове­чек? Ес­ли бу­дешь мол­чать и не ска­жешь, как по­пал ты на ос­тров, спря­тан­ный в вол­нах, я унич­то­жу те­бя, сож­гу, как тра­ву. От те­бя ос­та­нет­ся толь­ко горсть пеп­ла, и ста­нешь ты не­видим в этом ми­ре.

По­нял мо­реп­ла­ватель, что де­ло идет о жиз­ни и смер­ти. Соб­рался он с ду­хом и за­гово­рил:

— Пос­ла­ли ме­ня про­верить ра­боту на руд­ни­ках фа­ра­она, — да бу­дет он здо­ров и бла­гопо­лучен. Спус­тился я к мо­рю, сел на ко­рабль со ста двад­цатью греб­ца­ми. Один от­важней дру­гого бы­ли все мо­ряки. Та­кие прой­дут сквозь зем­лю и не­бо. Спра­вить­ся с бу­рей им ни­почем. И был ко­рабль боль­шой и креп­кий сто двад­цать лок­тей в дли­ну и со­рок в ши­рину. Но бу­ря приш­ла, о ка­кой и не слы­хива­ли. Взды­бились вол­ны и сте­ной пош­ли на ко­рабль. Рух­ну­ла мач­та, сле­тела с бор­тов об­шивка. И бы­ла вол­на вось­ми лок­тей вы­соты. И вот ко­рабль раз­бился и за­тонул. Все по­гиб­ли в бу­шу­ющем мо­ре. Спас­ся лишь я. Схва­тил я брев­но, под­хва­тила ме­ня боль­шая вол­на, по­нес­ла и выб­ро­сила на бе­рег. Вот кто при­нес ме­ня на этот ос­тров, со всех сто­рон ок­ру­жен­ный вол­на­ми, вот кто дос­та­вил ме­ня.

Выс­лу­шал мо­реп­ла­вате­ля Змей, по­качал го­ловой, по­том ска­зал:

— Не бой­ся ме­ня, че­лове­чек, про­гони из сер­дца страх. Ни­чего дур­но­го с то­бой не слу­чит­ся. Ты по­тер­пел ко­раб­лекру­шение, но чу­дом спас­ся и пре­быва­ешь на ос­тро­ве, где вдо­воль все­го, че­го ду­ша по­жела­ет. Ты про­живешь здесь ме­сяц за ме­сяцем, не зная ни бед, ни за­бот. И вот на ис­хо­де чет­верто­го ме­сяца прип­лы­вет по мо­рю ко­рабль. При­ведут его мо­ряки, те­бе хо­рошо зна­комые. Вмес­те с ни­ми от­пра­вишь­ся ты в Еги­пет и бу­дешь жить-по­живать в бла­годенс­твии, поль­зу­ясь ми­лостью са­мого фа­ра­она, — да бу­дет он здрав, си­лен и мо­гуч! О сво­их те­переш­них злок­лю­чени­ях ты и не вспом­нишь. Со мной же слу­чилась бе­да, ко­торую мне не за­быть во­веки.

Змей вздох­нул — и с де­ревь­ев по­сыпа­лись листья, вто­рой раз вздох­нул и об­ле­тели ле­пес­тки у цве­тов.

— Жил я здесь не один, а с друж­ной семь­ей, — за­гово­рил он сно­ва. Бы­ло нас семь­де­сят пять Зме­ев и еще од­на Змей­ка, моя млад­шая дочь. Она бы­ла та­кая лас­ко­вая и ве­селая, что ее я лю­бил боль­ше дру­гих. И вот, ког­да я уп­лыл в от­кры­тое мо­ре, с не­ба сор­ва­лась звез­да и рух­ну­ла пря­мо на ос­тров. За­горе­лись де­ревья, за­пыла­ли кус­ты. Весь ос­тров стал ог­ромным кос­тром, и спря­тать­ся бы­ло не­куда. Ник­то не вы­шел жи­вым из ог­ня. Рез­вая Змей­ка сго­рела вмес­те со все­ми.

Из Зме­евых глаз вы­кати­лись две боль­шие сле­зы. Они упа­ли на зем­лю и прев­ра­тились в два зо­лотых са­мород­ка.

— Что твое го­ре ря­дом с мо­ей бе­дой? У ме­ня чуть сер­дце не ра­зор­ва­лось, ког­да я вер­нулся на ос­тров и ни­кого там не на­шел. Ты об­ни­мешь сво­их де­тей и по­целу­ешь свою же­ну и уви­дишь ты свой дом, а это луч­ше всех ве­щей.

Пло­хие дни прой­дут, слов­но сон. Ты дос­тигнешь сто­лицы и бу­дешь жить в ней до кон­ца сво­их дней сре­ди сво­их брать­ев. Ра­ди это­го сто­ит быть му­жес­твен­ным и пе­ренес­ти вы­пав­шие нев­зго­ды.

Мо­реп­ла­ватель упал на ко­лени, по­цело­вал зем­лю меж­ду ла­доня­ми и ска­зал:

— Я рас­ска­жу его ве­личес­тву фа­ра­ону, — да бу­дет он здрав, си­лен и мо­гуч! — о тво­ей доб­ро­те, по­ведаю ему о тво­ем мо­гущес­тве. Он при­кажет дос­та­вить те­бе бла­гово­ния, прек­раснее ко­торых нет в це­лом ми­ре. Я прос­лавлю твою си­лу пе­ред вель­мо­жами, и они по­велят за­колоть для те­бя бы­ков и за­бить птиц. Поп­лы­вут к тво­ему ос­тро­ву ко­раб­ли, гру­жен­ные всем, чем бо­гат Еги­пет.

Змей в от­вет рас­сме­ял­ся. Гул­ко и звон­ко по­нес­ся смех, слов­но брон­зо­вые кув­ши­ны рас­ка­тились сре­ди кам­ней.

— Мно­го ль бла­гово­ний у те­бя, че­лове­чек, что ты хо­чешь со мной по­делить­ся? На мо­ем же ос­тро­ве ду­шис­тых смол боль­ше, чем во всем ми­ре. Вы­ходит, ты со­бира­ешь­ся ме­ня ода­рить тем, чем я вла­дею) с из­бытком. По­ис­ти­не, это смеш­но. Не нуж­но мне смол, не нуж­да­юсь я в зо­лоте, не ис­пы­тываю нех­ватки ла­зури­та и ма­лахи­та. Да и ос­тро­ва боль­ше ник­то не уви­дит. Как толь­ко скро­ет­ся твой ко­рабль, я опу­щу ос­тров под во­ду.

— Ты ока­зал столь­ко ми­лос­тей по­тер­певше­му ко­раб­лекру­шение вда­ли от род­ных бе­регов. Чем от­пла­тить те­бе за твою доб­ро­ту?

— Рас­ска­жи обо мне сы­ну и до­чери, рас­ска­жи всем лю­дям тво­ей стра­ны: пусть обо мне уз­на­ет и стар, и млад. Рас­ска­жи его ве­личес­тву фа­ра­ону, — да бу­дет он здрав, си­лен и мо­гуч! Вот что ты мо­жешь для ме­ня сде­лать. И не для это­го ли боль­шая вол­на при­нес­ла те­бя на мой ос­тров?

— Сде­лаю все, как ты ве­лишь.

По­бежа­ли дни один за дру­гим. Не­замет­но пром­ча­лись три ме­сяца. Вот уж чет­вертый спе­шит к кон­цу. Вдруг вда­ли по­казал­ся ко­рабль. Вес­ла с его бор­тов взле­тали, по­доб­но крыль­ям.

Мо­реп­ла­ватель бро­сил­ся к си­комо­ру, рос­ше­му на бе­регу. Как кош­ка вска­раб­кался он на вер­ши­ну и гла­зам сво­им не по­верил.

Тот са­мый ко­рабль, что вез его к руд­ни­кам, не­сет­ся по би­рюзо­вой во­де. Цел он и нев­ре­дим. И мач­та на мес­те, и па­рус не сор­ван, а бь­ет­ся на креп­ких ре­ях. Гла­за, на­рисо­ван­ные на бор­ту, смот­рят на бе­рег ос­тро­ва.

Слу­чалось ли в ми­ре боль­шее чу­до?

А кто на кор­ме по­вора­чива­ет кор­ми­ло, кто уп­равля­ет па­русом, под­ни­ма­ет и опус­ка­ет вес­ла? Жи­вы от­важные мо­реп­ла­вате­ли! Не­даром шла о них сла­ва, что прой­дут они не­бо и зем­лю, что спра­вить­ся с бу­рей им ни­почем.

Не пом­ня се­бя от ра­дос­ти, мо­реп­ла­ватель бро­сил­ся к Змею. Но тот лишь рас­сме­ял­ся в от­вет:

— Раз­ве я не ска­зал, что ко­рабль при­дет с мо­ряка­ми, те­бе хо­рошо зна­комы­ми?

— Все так и выш­ло, о ве­ликий Змей!

— Воз­вра­щай­ся на бе­рег, че­лове­чек, встре­чай мо­ряков и от­прав­ляй­ся в путь. Че­рез два ме­сяца ока­жешь­ся ты на ро­дине, об­ни­мешь же­ну и де­тей и бу­дешь с ни­ми жить-по­живать во двор­це са­мого фа­ра­она, — да бу­дет он здрав, си­лен и мо­гуч!

На про­щание Змей при­казал заг­ру­зить ко­рабель­ные трю­мы па­хучи­ми смо­лами и бла­говон­ны­ми тра­вами, при­вес­ти на па­лубу обезь­ян и дос­та­вить быс­трых со­бак для фа­ра­оно­вой охо­ты. К этим да­рам он при­бавил мно­го дру­гих.

— Спа­сибо те­бе, вла­дыка ос­тро­ва, — кла­нял­ся мо­реп­ла­ватель.

— Пусть бу­дет жизнь твоя веч­на, как не­бо, — кла­нялись Змею все мо­ряки.

По­том приш­ло вре­мя, и ко­рабль от­плыл на се­вер. Фа­ра­онов пос­ла­нец сто­ял на кор­ме и смот­рел на уда­ляв­ший­ся бе­рег. Над ос­тро­вом плы­ли зо­лотые ту­чи. То ли сол­нце си­яло с осо­бой си­лой, то ли све­тил­ся вла­дыка ос­тро­ва — Змей. Вдруг все ис­чезло. И сколь­ко ни вгля­дывал­ся фа­ра­онов пос­ла­нец, он ви­дел од­но без­бреж­ное мо­ре.

Пла­вание дли­лось ров­но два ме­сяца. И все это вре­мя Ве­ликая Зе­лень пре­быва­ла в по­кое. Ни еди­ное об­ла­ко не за­тем­ня­ло ла­зури­та не­бес. Не­бо смот­ре­лось в во­ду, как в яс­ное зер­ка­ло.

На­конец по­каза­лась род­ная зем­ля. Был бро­шен ка­нат и об­мо­тан вок­руг при­чала. На прис­тань сбе­жались лю­ди. Ра­дос­тно при­ветс­тво­вали они тех, ко­го счи­тали по­гиб­ши­ми. Мо­реп­ла­ватель об­нял же­ну и де­тей и пос­пе­шил во дво­рец. Мог ли он мед­лить, вы­пол­няя на­каз, дан­ный Зме­ем?

— Прек­ра­сен пус­тынный ос­тров, — ска­зал он, ког­да про­вели его к фа­ра­ону. — Бла­горо­ден его вла­дыка ве­ликий Змей.

Рас­ска­зав обо всем, мо­реп­ла­ватель сло­жил воз­ле тро­на бла­гово­ния и дру­гие да­ры. От се­бя он при­бавил два зо­лотых са­мород­ка, каж­дый ве­личи­ной с ку­лак. Змей раз­ре­шил мо­реп­ла­вате­лю взять их с со­бой.

Фа­ра­он не­мало ди­вил­ся прик­лю­чени­ям сво­его пос­ланца. По­том ска­зал:

— Этот че­ловек ни ра­зу не по­терял му­жес­тва: ни в бу­рю, ни на пус­тынном ос­тро­ве. По­веле­ваю наз­на­чить его в на­шу сви­ту и по­селить в на­шем двор­це. По­веле­ваю так­же наг­ра­дить его зо­лоты­ми коль­ца­ми без чис­ла.

Все так и выш­ло, как ска­зал Змей. Мно­го бед пе­режил мо­реп­ла­ватель, за­то к зем­ле при­чалил он счас­тли­во. И пох­ва­лу зас­лу­жил, и наг­ра­ду. И жить-по­живать вмес­те с же­ной и деть­ми стал не где-ни­будь, а во двор­це фа­ра­она.

 Древнеегипетская «Сказка потерпевшего кораблекрушение» 

В беседе использованы комментарии Т. Шерковой|к «Сказке потерпевшего кораблекрушение».

У. — В конце ХIХ в. был найден папирус со сказкой о потерпевшем кораблекрушение. Она была записана в XX в. до Р. Х. Это самое древнее из сохранившихся до нашего времени литературных произведений.

У. Прочитайте первые 19 строк.

Выразительное чтение 1–19 строк. Поскольку сказка литературная, чтение должно быть с элементами декламации.

У. — Начало текста не сохранилось. Мы сразу читаем рассказ о возвращении откуда-то с юга египетской экспедиции, результаты которой были не совсем удачны. Ее руководитель в смятении, он боится предстать перед фараоном.

— Что делает его спутник?

Д. Успокаивает его и дает наставления.

У. Какие утешительные доводы приводит «спутник»?

Д. «Люди наши вернулись невредимы, нет потерь в отряде нашем». «И вот вернулись с миром».

У. О каких душевных свойствах говорят слова спутника: «ибо спасение человека – в устах его, ибо слово пробуждает снисхождение»?

Д. О добродетельности, о мудрости, рассудительности…

У. Что «спутник» приводит в пример унывающему другу?

Д. Собственный опыт, рассказывает историю о кораблекрушении, которое он пережил, о пребывании на острове Змея.

У. — Перед нами сюжет в сюжете. Это особенность «Сказки о потерпевшем кораблекрушение».

— Прочитайте, каково было снаряжение и какова была команда, отправившаяся в рудники царя?

Д.

25 Спустился я к морю, и вот — судно:

26 сто двадцать локтей в длину и сорок в ширину

27 и сто двадцать отборных моряков из

28 Египта. Озирают ли они

29 небо, озирают ли землю — сердце их неустрашимее,

30 чем у льва. И возвещают они

31 бурю до прихода её и грозу

32 до наступления её.

У. — С этих слов и начинается сказочная часть повествования, ведь какой царский рудник мог находиться за пределами Египта, куда нужно было спускаться по Красному морю?

— Посчитайте в метрах длину и ширину судна.

Д. Длина — 55 м, ширина — 18 м.

У. — Наибольшая длина древних египетских судов начала второго тысячелетия до Р. Х. была 29 м, наибольшая ширина — 4 м.

— Какой художественный прием мы видим в сказке?

Д. Гиперболизация — преувеличение.

024

У. Как этот прием использован при описании команды моряков?

Д. Преувеличиваются их способности: неустрашимее львов, способны возвещать бурю.

У. Для чего преувеличены свойства команды и судна?

Д. Показать, что, несмотря на такие возможности, все они погибли при кораблекрушении.

У. — Согласно верованиям язычников, это было волей богов, потому кораблекрушение и гибель всех моряков были неотвратимы. Эта сказка отражает древнейшие религиозно-мифологические представления египтян о мире, о жизни и смерти.

— Где оказался герой сказки?

Д. На прекрасном острове Ка, где жил Змей.

У. Посмотрите в 151-й строке, чем владел этот Змей?

Д. Пунтом.

У. — Пунтом египтяне называли земли на Африканском Роге. Пунт был местом многочисленных египетских экспедиций, снаряжавшихся для доставки в Египет черного дерева, благовоний, ладана и мирры, слоновой кости, ручных обезьян, золота, рабов, шкур редких животных.

— Описания сокровищ Пунта носят исторический характер или они вымышлены?

Д. Исторические.

У. Подтвердите это словами сказки: строки 162–165.

Д.

162 Он даровал мне груз мирры,

163 иби, хекену, нуденба, хесанта, даровал черни для глаз, хвосты

164 жираф, большую груду ладана, слоновьи клыки,

165 охотничьих собак, обезьян и всякое прекрасное добро.

025

026

Египетские солдаты из экспедиции в Пунт

027

Ладан и мирровые деревья, полученные экспедицией Хатшепсут

У. — В этом Пунте оказался и сказочный остров Ка. Но кроме исторических описаний, в этой сказке отразились представления древних египтян о загробном мире и суде в нем над душами умерших. Египетское слово Пунт означает: земля богов. Видимо, с этой землей древние египтяне связывали представление о загробном мире, исчезающем в волнах моря.

— Вспомните из древнегреческих мифов, где пребывали умершие герои?

Д. На островах блаженных.

У. — Ни в одной мифологии нет ясного представления о местонахождении загробного мира, мира мертвых, духов и богов. Зачастую он помещался на далеком острове, окруженном водами моря. Древнеегипетский образ рожден мифами о сотворении мира. Бог Атум-Ра воссуществовал из вод Мирового Океана — Нуна. Ему некуда было встать, он помыслил и сотворил себе основание — первобытный холм. Из мифа остров перекочевал в сказку.

У. Как называется остров, на который попал потерпевший кораблекрушение?

Д. Ка.

У. — Остров Ка — это остров, на котором определяется загробная участь человека.

— В каком состоянии был первое время спасшийся герой сказки?

Д.

41 Я провёл три дня в одиночестве, и лишь

42 сердце моё было другом моим.

У. Следующая далее фраза «Я лежал в зарослях деревьев, в объятиях тени» в переводе Т. А. Шерковой звучит иначе: «Спал я в кроне дерева, обнимал я тень». Сидение на дереве иносказательно называет нахождение в мире богов, к которым присоединяется умерший. Почему именно в кроне?

Д. Крона мирового древа, стоящего в середине мира, соответствует небу.

У. — Древнеегипетские тексты часто изображают душу в образе птицы с головой человека, которая восседает на ветке дерева. А «тень» предстает как одна из сторон человеческой души.

— Прочитайте, что говорится о дальнейших действиях героя сказки?

Д. «После поднялся я на ноги, чтобы поискать, что положу в рот свой».

У. Буквальный перевод этих слов — «протянул я ноги мои к знанию, (чтобы) дать в рот мой». В образе чего даются герою знания?

Д.

47 И вот нашёл я фиги,

48 и виноград, и всякие прекрасные овощи, и

49 плоды сикомора, и

50 огурцы, словно выращенные человеком, и рыбу, и

51 птицу. И нет такого яства,

52 которого бы там не было.

— В образе плодов, птиц, рыб — в образе пищи.

У. За что герой сказки воздал жертву богам?

Д. За спасение, за знание.

У. Остров, где должна была вершиться загробная участь героя, оказался чудесным. Кто был хозяином этого острова?

Д. Змей.

У. Прочитайте, как он описан.

Д.

63 Длина его — тридцать локтей. Борода его — больше

64 двух локтей. Чешуя его — из

65 золота, брови его — из лазурита,

66 тело его изогнуто кверху.

У. — Это описание перекликается с внешним обликом змея из 108-й главы «Книги мертвых», иначе называющейся «Главы о выходе к свету дня».

— Вспомните, что в ней содержалось?

Д. Заклинания, оправдательные речи. Эту книгу каждый египтянин должен был прочесть еще при жизни. Ее клали в гроб на случай, если он что-то забудет.

У. — В «Книге мертвых» змей также 30 локтей в длину, а тело его покрыто блестящими металлическими пластинками. Живет он на холме, и умершему он не страшен, если тому известно его имя — «Обитатель в своем огне».

— А кто имеет образ змея в христианстве?

Д. Дьявол.

У. — По верованиям древних египтян, змей связан со всеми основополагающими космическими стихиями: первобытными водами, огнем, землей.

— Прочитайте, как в сказке отражена власть Змея над человеком?

Д.

67 Он разверз уста свои предо мной, я же

68 лежал, распростёршись ниц.

69 Сказал он мне: «Кто принёс тебя сюда, кто принёс тебя, малыш?

70 Кто принёс тебя? Если замедлишь

71 назвать мне его, то гляди,

72 изведаешь превращенье в золу,

73 исчезнешь, и никто тебя не увидит».

У. Потерпевший кораблекрушение должен держать ответ подобно тому, как делает это человек в загробном мире перед богами, снабженный свитком «Книги мертвых». Что он должен произнести?

Д. Слова оправдания.

У. Прочитайте, как об этом сказано в 17–19-х строках?

17 … спасение чело-

18 века — в устах его, ибо слово

19 пробуждает снисхождение.

У. Каков ответ героя Змею?

Д.

74 Отвечал я ему: «Вот, ты говоришь со мной, а я не понимаю.

75 Ниц распростёрт я перед тобой».

У. Как можно расценить эту оправдательную речь героя и его и преклонение?

Д. Покорность, испуг…

У. Что последовало далее?

Д.

76 … Тогда забрал он меня в пасть свою,

77 и отнёс

78 в жилище своё, и положил на землю,

79 невредимого, ибо я был

80 цел и члены мои не оторваны от туловища.

У. — Проглатывание и выплевывание, изрыгание змеем героя выражало в сказках препятствие, которое нужно одолеть для того, чтобы попасть в иное царство. Правда, в «Сказке потерпевшего кораблекрушение» поглощения уже не происходит, Змей только угрожает.

— Что содержится в 86–102 строках?

О. Ответ героя Змею.

У. Сравните ответ Змею с началом повествования, рассказанного героем своему другу в 23–40 строках.

Д. Почти слово в слово повторяется.

У. Герой ни слова не прибавил, ни слова не убавил. Правдива ли его речь?

Д. Правдива.

У. — Это и явилось его оправдательной речью — честной, не лживой.

— Одно из значений названия острова Ка — «судьба». Судьба и открывается перед потерпевшим кораблекрушение, выброшенным волной на этот таинственный остров, символизирующий потусторонний мир, где и определяются судьбы людей.

— Прочитайте, как определилась судьба героя?

Д.

113 предо мною. Вот бог даровал тебе

114 жизнь, он принёс тебя на этот остров Ка.

115 Нет такого, чего бы на нём не было, и

116 он полон всяким добром.

117 Вот ты проведёшь, месяц за месяцем,

118 четыре месяца

119 на этом острове,

120 пока не придёт из царского подворья судно,

121 и люди на нём — твои знакомцы.

122 С ними ты вернёшься в царское подворье

123 и умрёшь в городе своём.

124 Как радуется повествующий о былых горестях, ибо страдание миновало!

133 ты ещё обнимешь детей своих, и поцелуешь

134 жену свою, и увидишь дом свой, — это прекраснее всего.

135 Ты достигнешь царского подворья и будешь там

136 среди подобных тебе».

У. — Можно сказать, что герою обещано возрождение, воскресение и полнота будущей жизни.

— Что отражено в рассказе самого Змея о себе?

Д. Его семейство попалила звезда, упавшая с неба.

У. Как вы думаете, какие библейские события могли отразиться в этом сюжете сказки?

Д. Битва на Небесах, свержение небесными Силами во главе с архистратигом Михаилом сатаны и падших ангелов.

У. Как потерпевший кораблекрушение намерен был возблагодарить Змея за свою благую участь, судьбу?

Д. Поведать о его величии, принести огненную жертву, привести суда с «лучшим, что рождает Египет». Змея восхвалят как бога.

У. Как Змей воспринял слова героя сказки?

Д. Он засмеялся.

У. Вспомните, как древние воспринимали смех?

Д. Как созидательную силу.

У. — В сказке смех Змея вызван неуместностью слов потерпевшего кораблекрушение. Но в мифе Змей играет роль жизнедателя. Момент выхода героя из поглотителя сопровождается смехом, что соответствует моменту его символического рождения-возрождения, воскресения, выхода из преисподней.

— Что мы видим сразу после смеха и слов Змея?

Д. Появляются суда, которые заберут героя обратно в мир живых.

У. Что за свои благодеяния и дары просит Змей?

Д.

159 …Да прославишь имя моё в городе твоём — вот и всё, чего

160 я хочу от тебя».

У. Прочитайте последнее напутствие Змея.

Д.

167 …«Вот достигнешь ты царского подворья

168 через два месяца. Обнимешь ты детей своих и помолодеешь

169 в царском подворье и там же будешь погребён».

У. О чем свидетельствует слово «помолодеешь»?

Д. Герой оживет, воскреснет.

У. — А приближение к родным берегам — это некое возвращение к жизни, оживание.

— Вспомните, о чем поется в 24–25 стихах 103-го псалма царя Давида?

Д. О море, живности, судах, змие-ките.

У. Как святые Отцы толковали эти образы?

Д. Под морем они подразумевали человеческую жизнь, под живностью — людей, под судами — Церкви Христовы, суда-Церкви перевозили людей в иную страну — в Царствие Небесное. Под змием-китом святой Иоанн Златоуст понимал дьявола. Этот змий-кит плавает по морю и пытается поглотить суда-Церкви, погубить человеческие души.

У. — Мы видим, что в верованиях язычников отразились подобные образы, но это были «блуждания в потемках». До Воскресения Христова врата рая были закрыты, память о рае была утеряна, и о Царствии Небесном язычники не знали.

— Прочитайте, каких почестей удостоился потерпевший кораблекрушение, передавший дары царю?

Д.

176 И тогда царь воздал мне хвалу перед Советом страны, и

177 удостоен я был звания «спутник царя»,

178 и вознаграждён

179 подначальными людьми.

У. В этих словах отразился обряд посвящения, основанный на мифологических воззрениях древних египтян. Вспомните, какой обряд отразился в македонской сказке «Три сестры», в «Спящей царевне» В. А. Жуковского, в «Сказке о мертвой царевне» А. С. Пушкина?

Д. Умирание девического прошлого, посвящение в жены.

У. — «Сказка о потерпевшем кораблекрушение» переосмысливает обряд посвящения в «сопровождающие» царя. Человек словно умирает для своего предыдущего низшего звания и возрождается уже «сопровождающим» царя.

— Обряд начинался периодом молчания, напоминающим смерть. Видимо, посвящаемый лежал в тени деревьев. В каких словах это отражено?

Д.

42 …Я лежал

43 в зарослях

44 деревьев, в объятиях

45 тени.

У. — Добывание у сил тьмы каких-то диковинных вещей также входило в посвятительный обряд. Видимо, сюжет, подобный тому, что отражен в сказке, разыгрывался в обряде.

— Что он мог включать?

Д. и У. Плавание в лодке, сидение в кроне дерева и долгое молчание, поедание плодов, жертвоприношение, поиск даров, смех, возвращение-«воскрешение» с дарами, получение звания.

У. Миф переродился в сказку. Каково отличие сказки от мифа?

Д. В сказке не верят в описываемое.

У. Кем выступает Змей в сказке?

Д. Волшебным помощником и заступником.

У. Каковы художественные особенности строя сказки?

Д. Встречаются повторы в тексте.

У. Про язык сказки говорить трудно, так как это перевод. Как подчеркивается Змеем слабость и зависимость героя?

Д. Называет героя малышом.

У. Прочитайте главное выражение, передающее народную мудрость?

Д. «…Спасение человека — в устах его, ибо слово пробуждает снисхождение».

У. Имеет ли сейчас слово такую силу?

Д. Зависит от говорящего, слушающего…

У. Эту сказку можно назвать приключенческой. Какой роман о путешествиях и злоключениях героя, окончившихся благополучно, вы читали?

Д. Роман Д. Дефо «Робинзон Крузо».

У. В нем повторяется главная линия: кораблекрушение, таинственный остров, трудные испытания, завершающиеся обретением богатства. А также духовное воскресение Робинзона. Благодаря чему оно произошло?

Д. Благодаря тому, что он покаялся, читал Библию, обрел искреннюю веру.

У. Вспомните, какими словами обычно завершаются русские народные сказки?

Д. «Сказка — ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок».

У. Какой характер имеет «Сказка потерпевшего кораблекрушение»?

Д. Поучительный.

У. Рассказ, переданный героем другу, служит для поучения, наставления, воодушевления. Но что отвечает приунывший друг?

Д.

183 …Не хитри,

184 друг! Кто даёт воду

185 птице на заре, перед тем как

186 зарезать её поутру?» …

У. Кого он подразумевает под этой птицей?

Д. Себя.

У. И история, и миф, и обряд, и литературное творчество отразились в «Сказке потерпевшего кораблекрушение». Это произведение представляет собой не простую запись народной сказки, а ее тонкую литературную обработку. Прочитайте завершение сказки.

186 Доведено сие от начала

187 до конца — как было найдено написанным

188 в писании писца, искусного пальцами своими, сына Амени, Аменаа, —

189 да будет он жив, невредим и здрав!

У. Кто, наиболее вероятно, является автором литературной обработки?

Д. Сын Амени — Аменаа.

СКАЧАТЬ КОНСПЕКТ УРОКА

Сказка о потерпевшем кораблекрушение

Это
произведение древнеегипетской литературы
времени Среднего царства. Текст сказки
сохранился на папирусе, который был
найден в Государственном Эрмитаже в
1880-1881 годах Владимиром Семеновичем
Голенищевым. О своем открытии В.С.Голенищев
писал: «Мне удалось сделать совершенно
случайно новое открытие: папирус…
рукопись, где уцелели и начало и конец,
рукопись, почти вполне превосходно
сохранившуюся и притом такую, которая
в разных отношениях представляет интерес
совершенно исключительный».

Сказка
– это увлекательное повествование о
приключениях героев, которые вступают
в единоборство с силами зла, и, пройдя
испытания, получают награду. Сказки
передавались из поколения в поколение
сначала устно, затем, с появлением
письменности, их стали записывать. По
своей природе сказки похожи на мифы.
Однако в мифах в основном говорится о
богах, сотворивших мир, и предках,
передавших людям полезные знания и
предметы, а в сказках эти деяния
совершаются самими людьми – царями,
вельможами, простым народом, то есть
простолюдинами.

Древние
египтяне часто пускались в плавание по
Красному морю в далекую страну Пунт
(возможно, современная Сомали) в поисках
благовоний, где произрастали ладаноносные
деревья, и другой экзотики. Рассказы
бывалых мореходов об их странствиях и
приключениях, о диковинных странах
сопровождались сказочными сюжетами. В
сказках отразились религиозно-мифологические
представления древнего Египта. Сюжет,
с одной стороны, прост (герой попадает
на необитаемый остров), а с другой точки
зрения, сложный. Сложность заключается
в том, что в Древнем Египте существовали
обряды (мистерии), которым подвергались
люди, стремившиеся к более высокому
духовному развитию. Эти обряды были
очень трудными, и те, кто выдерживал их,
награждались. Сюжет сказки таков:
потерпевший кораблекрушение попадает
на необитаемый остров, в котором живет
змей. Потерпевший попадает под его
влияние и должен ответить на его вопросы,
подвергнуться испытаниям. Все выдержал
потерпевший кораблекрушение и был
награжден: «И он дал дары: благовония,
мирру, черную краску для глаз, хвосты
жирафов, бивни слона, охотничьих собак,
обезьян и всего самого хорошего».

Краткое
содержание сказки: И сказал сопровождающий
князю: «Вот достигли мы родных берегов;
вбит причальный столб, передний канат
отдан на землю; воздаются хвалы,
прославляют бога, каждый обнимает
товарища своего; команда наша пришла
невредимой – нет потерь в войске нашем».
Слушай же меня, о князь. Я свободен от
преувеличения. Я спустился в море в
ладье. На ней было 120 корабельщиков,
избраннейших в Египте. Видели они небо,
видели они землю, и были их сердца
храбрее, чем у львов. И они предсказали,
что буря не придет и непогоды не будет.
Но буря поднялась. Поднялся ветер, он
усилился и поднялась волна (5м). Дерево
пробило ладью. Тогда ладья погибла, и
не осталось ни одного, кто был на ней. А
я был выброшен морской волной на остров.
Провел я 3 дня в одиночестве. Спал я в
сени дерева. И я пошел, чтобы узнать,
нельзя ли что-нибудь поесть. Нашел я там
смоквы и виноград, всякий хороший лук,
огурцы, рыб и птиц. Не существует ничего,
чего бы не было на нем. Тогда я насытился
и положил на землю то, что осталось.
После этого я взял огниво и произвел
огонь, я сделал жертву сожжения богам.
Тогда я услышал громовой голос. Я подумал,
что это морская волна. Деревья ломались,
земля двигалась. Когда я открыл свое
лицо, то увидел, что идет Змей. У него
была длинная борода, тело позолочено,
а его брови из настоящего лазуревого
камня. Он сказал мне: «Кто тебя доставил?
Если ты будешь медлить с ответом, … ты
станешь пеплом, превратившись в нечто
невидимое». Я сказал ему: «Ты говоришь
мне, но я не слышу этого. Я перед тобой,
но я не знаю себя (от страха)».

Тогда
он взял меня своим ртом и забрал он меня
в то место, где он отдыхал. Был я цел. И
он открыл свой рот на меня, а я был на
своем животе. Тогда он сказал мне: «Кто
тебя доставил на этот морской остров,
берега которого в волнах?» Я сказал ему:
«Я был в ладье, на ней было 120 корабельщиков.
Один там был к одному, и сердце каждого
было храбрее, чем у другого. И не было
среди них глупых. Но буря поднялась,
когда мы были уже в море. Поднялся ветер,
и появилась волна. И дерево пробило мне
лодку. Тогда ладья погибла, и не осталось
ни одного, кто был на ней, кроме меня. И
вот я около тебя. Я был доставлен на этот
остров морской волной».

И
он сказал мне: « Не бойся, не закрывай
своего лица. Ты достиг меня. Смотри, это
бог дал тебе жизнь. Он доставил тебя на
этот остров Духа. Не существует ничего,
чего бы не было на нем. Он полон всяким
добром. Смотри, ты проведешь 4 месяца на
этом острове Ка. И придет ладья из
столицы. На ней будут корабельщики,
которых ты знаешь. И ты отправишься
вместе с ними в столицу. Ты умрешь в
своем городе. Сколь радостно рассказывать
об испытании, когда прошло все печальное».
Сказал я ему: «Поведаю я о могуществе
твоем царю, чтобы он узнал о величии
твоем. … Расскажу я обо всем, случившемся
со мной, об увиденном мной могуществе
твоем. Будут поклоняться в городе перед
Высшим Советом на земле всей. Распоряжусь,
чтобы доставили для тебя корабли,
груженые ценностями всякими Египта,
как подобает это делать для бога, любящего
людей, из страны далекой, о которой не
знают люди». Тогда засмеялся он надо
мной, над тем, что я сказал глупость в
понимании его. Сказал он
мне: «Немного у тебя мирры, то, что есть,-
это ладан. Я же повелитель, и мирра
принадлежит мне. Никогда не увидишь ты
остров этот – станет он волной».

Корабль
тот пришел. Тогда я отправился сообщить
об этом, но понял я, что он уже знает это.
Тогда сказал он мне: «Да будешь ты здрав
в доме твоем. Обнимешь своих детей.
Сделай имя мое прекрасным в городе
твоем. Воскреснешь ты в гробнице твоей».
Поплыли мы в северном направлении к
столице государя. Приблизились мы к
родным берегам через два месяца в
соответствии со сказанным им. И пошел
я к царю, принес дары эти. Восхвалил он
бога за меня перед Высшим Советом земли
своей. Наградил он меня титулом
«сопровождающий», получил я людей его.

Посмотри
на меня после того, как я достиг земли,
как претерпел я испытания. Послушай
меня, ибо прекрасно слушать людей. Тогда
сказал он мне: «Не преувеличивай, друг
мой. Кто дает воду на рассвете птице,
которую зарежут утром?»

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #

    30.04.2022904.14 Кб0Учебник 283.docx

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

«Сказка о моряке, потерпевшем кораблекрушение » — это Среднее царство рассказ о древнеегипетском путешествии к «царским рудникам».

Содержание

  • 1 Историческая информация
  • 2 Краткое содержание
  • 3 Комментарий и анализ
  • 4 Примечания
  • 5 Дополнительная литература
  • 6 Внешние ссылки

Историческая информация

По крайней мере, один источник утверждает, что папирус, на котором написана история, находится в Императорском музее в Санкт-Петербурге, но нет никакой информации о том, где он был первоначально обнаружен. В качестве альтернативы утверждается, что на самом деле Владимир Голенищев обнаружил папирус в 1881 году (также заявлено как находка, происходящая из Среднего царства).

Писец, который скопировал его и который потребовал быть «превосходным в пальцах» (хитрость в пальцах), несмотря на несколько промахов при копировании, известно как Аменаа, или Амени-аменна.

Краткое содержание

История начинается с последователь (моряк), объявляющий или констатирующий свое возвращение из плавания в море. Он возвращается из явно неудавшейся экспедиции и беспокоится о том, как его примет король. Слуга успокаивает его, советуя, как вести себя перед королем, и повторяет пословицу: «Уста человека спасают его». Чтобы ободрить своего хозяина, он рассказывает историю своего предыдущего путешествия, в котором он преодолел беду, включая встречу с богом и королем.

Затем моряк описывает, как его корабль, укомплектованный 120 (в некоторых переводах — 150) моряками, затонул во время шторма, и как он один выжил и был выброшен на остров. Там он находит кров и еду (он говорит, что «там не было ничего, чего не было»). Совершая всесожжение богам, он слышит гром, ощущает сотрясение земли и видит приближающегося к нему гигантского змея. Змей трижды спрашивает его, кто привел его на остров. Когда моряк не может ответить, змей ведет его туда, где живет, и задает вопрос еще три раза. Моряк повторяет свою историю, теперь говоря, что он был на миссии короля.

Змей говорит ему не бояться, и этот бог позволил ему жить и привел на остров, и что через четыре месяца на острове он будет спасен моряками, которых он знает, и вернется домой. Затем змей рассказывает о случившейся с ним трагедии, говоря, что он был на острове с 74 своими родственниками и дочерью, и что упала звезда, и «они загорелись через нее». В некоторых переводах дочь выживает; в других она погибает вместе с остальными. Змей советует моряку быть храбрым и контролировать свое сердце, и если он это сделает, он вернется в свою семью.

Моряк теперь обещает змею, что он расскажет царю о силе змея и пошлет змею много ценных подарков, включая мирру и другие благовония. Смеясь над ним, змей говорит, что моряк не богат, но что он (змей) — лорд Пунта и что остров богат благовониями, и что когда моряк уйдет, он не увидит остров снова, поскольку он станет водой. Прибывает корабль, и змей просит его «прославить меня в вашем городе» и дает ему много ценных подарков, включая специи, ладан, слоновьи бивни, борзых и бабуинов.

Матрос возвращается домой и дает королю дары, которые он взял с острова, а король делает его слугой и дает ему крепостных. Сказка заканчивается тем, что мастер говорит рассказчику: «Не делай превосходного (то есть не веди себя высокомерно) моим другом; зачем поить гуся (буквально, птицу) на рассвете перед тем, как его забить утром?»

Комментарий и анализ

Для некоторых это прозрачная история, предназначенная как источник вдохновения или утешения для благородных умов, возможно, похожая на что-то вроде придворного творения, предназначенного для королевского уха или для рассмотрение аристократов. Тем не менее интерпретация истории изменилась от наивного первоначального понимания истории как упрощенного рассказа о народной традиции до изощренного анализа, в котором рассказывается сложность и глубина: путешественник, потерпевший кораблекрушение, предпринимает духовные усилия. (или квест), путешествие по космосу, чтобы встретить изначального бога, дающего путешественнику дар морального видения, с которым он может вернуться в Египет. Кроме того, Ричард Мэтьюз пишет, что этот «старейший фэнтезийный текст содержит архетипическое повествование о жанре: непосвященный герой в морском путешествии сбивается с курса штормом, встречается с заколдованным островом, сталкивается с монстром и выживает, более мудрый для опыта. «дополнительно комментируя, что монстр (змея) является прототипом« величайшего фантастического монстра всех времен — дракона, которого иногда называют «вурм» ».

Сама сказка начинается с обрамляющего устройства в котором сопровождающий или «последователь» (условно — хотя и не в папирусе — именуемый «моряком») пытается утешить своего хозяина («мэр», хотя предполагалось, что они могут иметь равный статус), который возвращается из явно неудавшейся экспедиции и беспокоится о том, как его примет король.

Примечания

Дополнительная литература

  • Джордж Басс (2004). История мореплавания. Уокер и компания. ISBN 0-8027-0390-9.
  • Брэдбери, Луиза. (1984–1985). «Надпись Tombos: новое толкование». Серапис, 8, 1–20.
  • Брэдбери, Луиза. (1996). «Лодки КПН, Торговля Пунт и Утерянный Торговый Центр». Журнал Американского исследовательского центра в Египте, 33, 37–60.
  • Kitchen, Kenneth A. (1993). «Земля Пунта». В Thurstan Shaw et al. (ред.), Археология Африки. Лондон: Рутледж, 587–608.
  • Сегерт, Станислав. (1994). «Переход вод: Моисей и Гамилькар». Journal of Near Eastern Studies, 53, 195–203.
  • Редмаунт, Кэрол А. (1995). «Вади Тумилат и« Канал фараонов ». Journal of Near Eastern Studies, 54, 127–35.

Внешние ссылки

  • Иератический текст и иероглифическая транскрипция сказки
  • Английский перевод В. М. Флиндерса Петри
  • Иероглиф «Моряк, потерпевший кораблекрушение», после транскрипции на стр. 41-48 Blackman (1932).

«Сказка о потерпевшем кораблекрушение» (также «Змеиный остров»)[1] — произведение древнеегипетской литературы эпохи Среднего царства (ок. XX—XVII века до н. э., XII династии)[2], хранящееся в Эрмитаже (папирус № 1115, pLeningrad 1115; pErmitage 1115)[3][4]. Сказка описывает фантастические приключения героя, спасающегося после кораблекрушения на острове с огромным Змием.

Произведение лежит в основе авантюрного, приключенческого жанра мировой литературы[3].

Подпись писца Аменаа, поставленная в конце сказки[5] была внесена в «Книгу рекордов Гиннесса» (1987) как древнейшая сохранившаяся подпись на папирусе[6].

Источники

Обнаружен папирус № 1115 в 1880—1881 годах Владимиром Семёновичем Голенищевым, который озаглавил произведение «Потерпевший кораблекрушение»[1][3]. Об открытии Голенищев писал[7]:

«Прошедшей зимой (1880—1881) мне удалось сделать совершенно случайно новое открытие в египетском музее с.-петербургского Эрмитажа: это папирус,… рукопись, где уцелели и начало и конец, рукопись, почти вполне превосходно сохранившуюся и притом такую, которая в разных отношениях представляет интерес совершенно исключительный».

В августе 1881 года В. С. Голенищев на Международном конгрессе египтологов в Берлине зачитал доклад, посвящённый своей находке — рассказал о проделанной работе, дал перевод и литературоведческий анализ, в котором провёл аналогии между «Сказкой о потерпевшем кораблекрушение» и памятниками мировой литературы: «Одиссеей», арабским циклом сказок о Синдбаде-мореходе[3] и некоторыми библейскими мотивами.

Происхождение папируса неизвестно[4]. Палеографически он близок к папирусам так называемой Берлинской библиотеки. Сам Голенищев относил «Сказание Синухе», папирус Присса с «Поучениями Птаххотепа», «Сказку о потерпевшем кораблекрушение» и ряд других к одной обширной библиотеке, обнаруженной феллахами в районе деревни Курна в 1830-е годы. Сделавшие находку люди распродали папирусы разным людям[8].

Начало папируса повреждено, однако это не мешает пониманию вводной сути[3]. Вопрос о том, дошёл ли папирус целиком или начало его утеряно, остаётся дискуссионным.

В 1912 году издана полная публикация папируса — здесь давались иероглифическая транскрипция, перевод и различные комментарии. В 1913 году вышло полное фототипическое издание папируса, остающееся по сей день единственным.

Сюжет сказки составляет не столько рассказ о кораблекрушении, сколько рассказ о змее и самом острове. Поэтому Францов Ю. П. назвал своё исследование «Змеиный остров в древнеегипетской сказке»[9]. Заглавие «Змеиный остров» дал сказке также советский египтолог Лившиц И. Г.[1]

Сюжет

Повествование ведётся от первого лица главного героя, чьё имя не называется. Обладатель титула «достойный спутник [фараона]» (по мнению Берлева О. Д. титул помогает датировать сказку, поскольку он вошёл в обиход не раньше фараона Сенусерта III)[10] утешает провинившегося перед фараоном вельможу, напутствует его не запинаться при встрече с властелином, «ибо спасение человека — в устах его, ибо слово пробуждает снисхождение»[11]. Для ободрения автор рассказывает свою историю.

Направлявшийся по заданию фараона в медные рудники (вероятно на Синайском полуострове, откуда собирался вернуться по Красному морю)[12] герой с командой матросов в 120 человек плыл на большом корабле (60 м в длину и 20 м в ширину)[3].

И вот грянула буря, когда мы были в море, и не успели мы достигнуть суши, плывя под парусами, И вот ветер всё крепче, и волны высотою в восемь локтей[a]. И вот рухнула мачта в волну, и судно погибло, и никто из моряков не уцелел. Я один был выброшен на остров волнами моря[11].

Три дня находился герой в пограничном состоянии, без сил, затем (на четвёртый день) пошёл искать пропитание и обнаружил избыток яств. Насытившись, он принёс огнём жертву богам, после чего раздался гром и появился хозяин острова — огромный Змей:

Длина его — тридцать локтей. Борода[b] его — больше двух локтей. Чешуя его — из золота, брови его — из лазурита. Тело его изогнуто кверху[11].

Он расспрашивает незваного гостя, с какой целью он прибыл на этот пустынный остров, и даже угрожает сжечь его огненным дыханием, если тот откажется говорить правду, но путник настолько перепуган, что не может отвечать. Тогда Змей относит его в своей пасти в своё жилище и осторожно кладёт на землю. Выслушав правдивую историю вельможи, Змей со слезами рассказывает, что прежде на этом «острове Ка» обитали 76 змеев — он, родные его братья и их дети, а также «малая дочь»[c], добытая молитвой.

И вот упала звезда и попалила их. Это случилось, когда меня не было — не было меня среди них. Я чуть было не умер, когда нашёл их всех в одной груде спалённых тел[11].

Растроганный, мореплаватель пообещал рассказать обо всём произошедшем фараону, чтобы тот вознаградил Змея. В ответ Змей рассмеялся и сказал, что как владыка Пунта, он сам владеет всей миррой, а остров его обилен всякими благами. Всё, чего хотелось бы Змею — это, чтобы его рассказ был передан другим людям. Он советует мореплавателю вернуться в Египет, но никогда не искать вновь остров, так как вскоре его поглотит вода. Через четыре месяца, как и сказал Змей, приплыл корабль фараона. Люди с этого корабля, знакомые главного героя по службе, приняли потерпевшего кораблекрушение на борт, а Змей богато одарил его благовониями, драгоценной костью и другими диковинками:

Он даровал мне груз мирры, иби[d], хекену, нуденба, хесанта[e], даровал черни для глаз, хвосты жираф, большую груду ладана, слоновьи клыки, охотничьих собак, обезьян и всякое прекрасное добро[11].

Как и предсказывал Змей, через два месяца корабль возвращается на родину, и герой, поднеся фараону богатые дары Змея, получает особый почёт и свой новый титул.

Анализ

Сказка составлялась не прозаическим, но стихотворным слогом, отмечающимся ритмикой. Сакральный подтекст сказки отсылает к мифологическим мотивам путешествия героя в потусторонний мир, инициации, добычи ценных даров у хтонического существа — Змея. Пройдя все испытания, герой получает новый социальный статус, особые дары и особый титул от фараона[3].

По мнению Шерковой Т. А. образ острова в сказке связан с космогоническими мифами и представляет собой символ загробного мира. Согласно гелиопольским религиозным текстам первобытный холм Атум вырос из океана-хаоса Нуна. В этой связи герой сказки попадает на остров мёртвых, чтобы переродиться в новом качестве через ритуальную смерть[13] — когда Змей берёт героя в свою пасть, как символ проглатывания, а затем отпускает его[14]. Шеркова Т. А. предполагает, что герой сказки на острове, символизирующем потусторонний мир, постигает судьбу[3] — Змей предрекает:

Вот ты проведёшь, месяц за месяцем, четыре месяца на этом острове, пока не придёт из царского подворья судно, и люди на нём — твои знакомцы. С ними ты вернёшься в царское подворье и умрёшь в городе своём[11].

Название острова «Ка», возможно, означает, что на нём хранятся «праобразы», «двойники» абсолютно всех вещей, отвечающие за бессмертие[3]; либо пограничное положение острова между мирами[12]. Остров напоминает своим изобилием райский Эдем, который человек покидает из-за козней змея. Описание Змея в сказке перекликается с описанием змея в загробном царстве в 108-й главе «Книги мёртвых» и напоминает более позднего и известного библейского змея-искусителя. Также, змей или дракон, как хранитель несметных богатств является типичным архетипом в мифологии и сказочном фольклоре различных культур[3].

Наставление в вводной части некоего вельможи о грамотной речи отражает суть всей сказки, которая построена на факте мастерского словесного изложения[11]. Параллелизм повествования прослеживается между этой вступительной частью, когда один поддерживает другого вельможу и рассказывает свою историю, и серединой произведения, когда Змей утешает потерпевшего кораблекрушение путника своим печальным рассказом[2].

См. также

  • Сказание Синухе — древнеегипетский рассказ о путешествии египтянина в страну Ретену
  • Литания Ра
  • Одиссея
  • Синдбад-мореход

Комментарии

  1. 4 м [12].
  2. символ фараонов и богов [12].
  3. Богиня Правды [12].
  4. Ладан [1].
  5. Корица [1].

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 Змеиный остров / Лившиц И. Г., Ольдерогге Д. А., Рубинштейн Р. И.. — Сказки и повести древнего Египта. — Л.: Наука, 1979. — С. 198.
  2. 1 2 Toby Wilkinson. Tale of the Shipwrecked Sailor. — Writings from Ancient Egypt. — Penguin UK, 2016. — 384 с.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Синило Галина. История мировой литературы. Древний Ближний Восток. — Минск: Вышэйшая школа, 2014. — 456 с. — ISBN 9789850624123.
  4. 1 2 Miriam Lichtheim. The Tale of the Shipwrecked Sailor. — Ancient Egyptian Literature: Volume I: The Old and Middle Kingdoms. — University of California Press, 2006. — С. 211. — 245 с. Архивная копия от 7 октября 2017 на Wayback Machine
  5. Глухов А. Г. …Звучат лишь письмена: Судьбы древних библиотек. — М.: Книга, 1981. — С. 45.
  6. Autographs and signatures // The Guinness Book of Records 1987 (англ.) / Edited by Alan Russell, editorial advisor Norris D. McWhirter. — Guinness Books, 1986. — P. 86. — ISBN 0-85112-439-9.
  7. Стасов, Владимир Васильевич. Египетская сказка, открытая в Петербургском Эрмитаже (рус.) // Вестник Европы. — СПб.: Журнал Министерства народного просвещения, 1882. — Т. 1. — С. 581.
  8. Бадж, Уоллис. Египетские сказки, повести и легенды. — Litres, 2017. — 426 с.
  9. Францов Ю. П. Змеиный остров в древнеегипетской сказке // Отдел гуманитарных наук. — Л., 1929. — № 10. — С. 817-837.
  10. Берлев, О.Д. Общественные отношения в Египте эпохи Среднего царства. — М., 1978. — С. 215–217.
  11. 1 2 3 4 5 6 7 Коростовцев М. А. Сказка о потерпевшем кораблекрушение. Энгурра (23 марта 2016). Дата обращения: 6 октября 2017. Архивировано из оригинала 6 октября 2017 года.
  12. 1 2 3 4 5 Parkinson R. B. Tale of the Shipwrecked Sailor. — The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems, 1940-1640 BC. — Oxford University Press, 1997. — С. 98. — 298 с. Архивная копия от 6 октября 2017 на Wayback Machine
  13. Шеркова, Т.А. Комментарии // Потерпевший кораблекрушение. — С. 188–189.
  14. Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки. — Рипол Классик, 2013. — С. 244. — 354 с.

Литература

  • Golénischeff, Wladimir S. Les papyrus hiératiques no. 1115, 1116 A et 1116 B de l’Ermitage Impérial à St.-Pétersbourg. [St. Pétersbourg], 1913. (факсимиле папируса)
  • Blackman, A. M. Middle Egyptian Stories. Bruxelles, 1933 (Bibliotheca Aegyptiaca, 2). (стандартная иероглифическая транскрипция).
  • Большаков А. О. Древний Египет в Эрмитаже. Новые открытия. — СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 2011. — С. 48-51.
  • Игнатов С. С. «Сказка о потерпевшем кораблекрушение» в контексте истории и культуры Древнего Египта эпохи Среднего Царства : дис. … канд. ист. наук : 07.00.03. — СПб., 1994. — 169 с.
  • Максимов Е. Н. Папирус № 1115 из собрания Государственного Эрмитажа (Перевод и некоторые замечания) // Древний Египет и древняя Африка. — М., 1967. — С. 96-99.
  • Максимов Е. Н. О взаимодействии религии и фольклора на примере образа волшебного змея из «Сказки о потерпевшем кораблекрушение» // Древний Восток. Сборник статей 2. Памяти академика Бориса Александровича Тураева. — М., 1980. — С. 120-126.
  • Матье-Ольдерогге М.Э. К выражению [m ȝtw ḥr.k] в папирусе № 1115 Государственного Эрмитажа // Доклады Академии Наук. № 13. 1928. С. 291-292.
  • Францев Ю. П. Змеиный остров в древнеегипетской сказке // Известия АН СССР. Отделение гуманитарных наук. — 1929. — № 10. — С. 817-837.
  • Baines J. Interpreting the Story of the Shipwrecked Sailor // Journal of Egyptian Archaeology. 1990. Vol. 76. P. 55–72.
  • Burkard G. Überlieferungen zur Form der ägyptischen Literatur. Die Geschichte des Schiffbrüchigen als Literarisches Kunstwerk. Wiesbaden, 1993.
  • Bolshakov, A. O. Some de visu observations on P. Hermitage 1115 // Journal of Egyptian Archaeology. Vol. 79. 1993. P. 254—259. (исследование начальной кромки папируса).
  • Golénischeff W. Sur un ancien conte égyptien // Abhandlungen und Vorträge des fünften internationalen Orientalisten-Congresses gehalten zu Berlin im September 1881. Erste Hälfte: Abhandlungen und Vorträge der semitischen und afrikanischen Section. Berlin, 1882. S. 100–122.
  • Golénischeff W. Le conte du Naufragé. Le Caire, 1912.
  • The Literature of Ancient Egypt / ed. by W. K. Simpson. — New Haven ; London, 2003. — P. 45-53.

Ссылки

  • Первый папирус России

Сравнить переводы:

  • Перевод Максимова Е. Н.
  • Перевод Шерковой Т. А.
  • Перевод Коростовцева М. А.


Эта страница в последний раз была отредактирована 14 декабря 2022 в 10:00.

Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.

  • Рассказ о посудомоечной машине 5 класс
  • Рассказ о поручике ржевском сканворд 7
  • Рассказ о послушной жене
  • Рассказ о портрете художника
  • Рассказ о пословице терпение и труд все перетрут