УРОК № 81. ЗНАКОМСТВО
(из авторского курса «Практический иврит для жизни»)
А. Грибер
Знакомство может начинаться вопросами к собеседнику и ответами на них:
?מַה שִמךָ
(ма шимхА?)
«Как твоё имя (м. р.)?»
?מַה שמֵךְ
«ма шмэх?)
«Как твоё имя (ж. р.)?»
. …שמִי
(шми … .)
«Моё имя …».
?אֵיך קוֹראִים לְךָ
(эйх коръИм лэхА?)
«Как зовут тебя?»
?אֵיך קוֹראִים לָךְ
(эйх коръИм лах?)
«Как зовут тебя (ж. р.)?»
. …קוֹראִים לי
(коръИм ли … .)
«Зовут меня …».
Во время знакомства могут употребляться фразы, которые выражают удовлетворение, радость говорящего в связи с состоявшимся знакомством:
.נָעִים מְאוֹד
(наИм мэОд.)
«Очень приятно».
.נָעִים לְהַכִּיר אוֹתךָ
(наИм лэhакИр отхА.)
«Приятно познакомиться с тобой».
Глагольный инфинитив לְהַכִּיר (лэhакИр) имеет значения «знакомиться, узнавать, познавать (приобретать знания); познакомиться; быть знакомым, знать; знаться (общаться)».
.אֲנִי שָׂמֵחַ לְהַכִּיר אוֹתךָ
(анИ самЭах лэhакИр отхА.)
«Я рад познакомиться с тобой».
Если знакомство состоялось раньше, но этот факт забыт одним из собеседников, то второй собеседник в ответных фразах может напомнить об этом:
.אֲנִי מַכִּיר אוֹתךָ
(анИ макИр отхА.)
«Я знаю (м. р.) тебя (м. р.)».
.אֲנִי מַכִּירָה אוֹתָך
(анИ макирА отАх.)
«Я знаю (ж. р.) тебя (ж. р.)».
.אֲנַחנוּ מַכִּירִים זמַן רַב
(анАхну макирИм зман рав.)
«Мы знакомы много времени».
?אַתָה מְזַהֶה אוֹתִי
(атА мэзаhЭ отИ?)
«Ты узнаёшь (м. р.) меня?»
Глагол מְזַהֶה (мэзаhЭ) имеет инфинитив לְזַהוֹת (лэзаhОт) со значениями «узнавать, опознавать, распознавать; отождествлять, идентифицировать».
.אֲנִי מְזַהָה אוֹתךָ
(анИ мэзаhА отхА.)
«Я узнаю (ж. р.) тебя (м. р.)».
.אֲנַחנוּ מְזַהִים אֶתכֶם
(анАхну мэзаhИм этхЭм.)
«Мы узнаём (м. р.) вас (м. р.)».
Факт прежнего знакомства может быть уточнён следующими фразами:
.הַשֵם שֶלךָ מוּכָר לִי
(hа-шЭм шэлхА мукАр ли.)
«Твоё имя знакомо мне».
Слово מוּכָּר (мукАр) имеет значения «известный (общепризнанный), знакомый; признанный; познанный».
.פָּנֶיךָ מוּכָּרוֹת לִי
(панЭха мукарОт ли.)
«Твоё лицо знакомо мне».
?אַתָה מְזַהֶה אוֹתִי
(атА мэзаhЭ отИ?)
«Ты узнаёшь (м. р.) меня?»
.כֵּן, אני מְזַהֶה אוֹתך
(кэн, анИ мэзаhЭ отхА/отАх.)
«Да, я узнаю (м. р.) тебя».
?אַת מְזַהָה אוֹתִי
(ат мэзаhА отИ?)
«Ты узнаёшь (ж. р.) меня?»
.לֹא, אֲנִי לֹא מְזַהָה אוֹתך
(ло, анИ ло мэзаhА отхА/отАх.)
«Нет, я не узнаю (ж. р.) тебя».
При знакомстве через посредника перед самим актом знакомства посредник может выяснить у своих собеседников некоторые подробности и высказать некоторые мысли:
?אַתָה מַכִּיר אוֹתָה
(атА макИр отА?)
«Ты знаком с ней (знаешь её)?»
?אַת מַכִּירָה אוֹתוֹ
(ат макирА отО?)
«Ты знакома с ним (знаешь его)?»
?אַתֶם מַכִּירִים
(атЭм макирИм?)
«Вы знакомы (м. р.)?»
?אַתֶן מַכִּירוֹת
(атЭн макирОт?)
«Вы знакомы (ж. р.)?»
?אֵיך קוֹראִים לָה
(эйх коръИм ла?)
«Как зовут её?»
.נָא לְהַכִּיר
(на лэhакИр.)
«Пожалуйста, познакомься/-тесь».
Слово נָא (на) имеет значения «пожалуйста (при просьбе), прошу (официально)».
.אֲנִי רוֹצֶה לְהַכִּיר לְךָ אֶת חֲבֵרִי
(анИ роцЭ лэhакИр лэхА эт хавэрИ.)
«Я хочу познакомить тебя (м. р.) с моим другом».
?מַה שמוֹ
(ма шмо?)
«Как его имя?»
?מַה שמָה
(ма шма?)
«Как её имя?»
В этом материале представлен видеоролик, позволяющий учить иврит, прослушивая диалог по теме «Знакомство. Семья». Текст снабжен переводом, транскрипцией и примечаниями. Вторая половина фильма в материале «Поездка. Ориентиры» — учебный текст на иврите и видео.
Ударение в ивритских словах чаще падает на последний слог. В случаях, когда ударение не падает на последний слог в транскрипции ивритских слов на сайте AXAZ.org ударные звуки обозначены подчеркиванием.
Почти все междометия в переводе текста и транскрипции упущены, за ненадобностью.
שמואל: שלום.
Шмуэль: Здравствуйте.
шалом
תמר: שלום.
Тамар: Здравствуйте.
шалом
שמואל: תרשי לי להציג את עצמי. שמי שמואל. אני השכן החדש שלכם.
Позволь мне представиться. Меня зовут Шмуэль. Я ваш новый сосед.
тарши ли лэhациг эт эцми. шми шмуэль. ани hа-шахэн hа-хадаш шэлахэм.
תמר: נעים מאוד. שמי תמר. וזה בעלי דב… דב, דב, זה שמואל השכן החדש שלנו.
Тамар: Очень приятно. Меня зовут Тамар. А это мой муж Дов… Дов, Дов, это Шмуэль, наш новый сосед.
наим мэод. шми тамар. вэ-зэ баали дов… дов, дов, зэ шмуэль, hа-шахэн hа-хадаш шэлану
דב: בשעה טובה. האם יש לך משפחה, שמואל?
Дов: В добрый час. Есть ли у тебя семья, Шмуэль?
бэ-шаа това. hа-им йеш лэха мишпаха, шмуэль?
שמואל: כן. אני נשוי למיכל, ויש לנו בן ובת.
Шмуэль: Да. Я женат на Михаль, и у нас есть сын и дочь.
кэн. ани насуй лэ-михаль, вэ-йеш лану бэн у-ват
תמר: בני כמה הילדים?
Тамар: Сколько лет детям?
бнэй кама hа-йеладим?
שמואל: אורית בת שלוש ואייל בן שש. אוי, הינה, זאת המשפחה שלי.
זאת אשתי מיכל, הילדה – זאת אורית והילד זה אייל. ואלה: סבא וסבתא.
Шмуэль: Орит три года и Эялю шесть лет. Ой, вот, это моя семья.
Это моя жена Михаль, девочка – это Орит, а мальчик – это Эяль. А это – дедушка и бабушка.
орит бат шалош вэ-эяль бэн шэш. ой, hинэ, зот hа-мишпаха шэли.
зот ишти михаль, hа-йалда – зот орит, вэ-hа-йелэд зэ эяль. вэ-элэ – саба вэ-савта.
תמר: אהא, אח ואחות. איזה יופי!
Тамар: Ага, брат и сестра. Какая красота!
аhа, ах вэ-ахот. эйзэ йофи
שמואל: ולכם? האם לכם יש ילדים?
Шмуэль: А у вас? Есть ли у вас дети?
вэ-лахэм? hа-им лахэм йеш йеладим?
דב: כן, יש לנו שתי בנות. קרן בת שמונה ואיריס בת ארבע.
Дов: Да, у нас есть две дочери. Керен восемь лет и Ирис четыре года.
кэн, йеш лану штэй банот. кэрэн бат шмонэ вэ-ирис бат арба
תמר: בדיוק להפך.
Тамар: С точностью наоборот.
бэ-диюк лэhэфэх
דב: איריס בת ארבע וקרן בת שמונה.
Дов: Ирис четыре года, и Керен восемь лет.
ирис бат арба вэ-кэрэн бат шмонэ
תמר: אבא שלא ידע את הגיל של הילדים שלו. קרן בת ארבע ואיריס בת שמונה.
Тамар: Папа, который не знал возраст его детей. Керен четыре года и Ирис восемь лет.
аба шэ-ло йада эт hа-гиль шэль hа-йеладим шэло. кэрэн бат арба вэ-ирис бат шмонэ
שמואל: טוב, אני צריך ללכת. להתראות.
Шмуэль: Ладно, мне нужно идти. До свиданья.
тов, ани царих лалэхэт. лэhитраот.
תמר: להתראות.
Тамар: До свиданья.
лэhитраот.
Примечания
Слово שלום шалом «мир; благополучие; душевное и физическое состояние» также используется как приветствие и прощание. То есть, по смыслу, оно также означает «здравствуйте» или «до свиданья», в зависимости от контекста.
Слово תרשי тарши «разреши; позволь (при обращении к женщине)» – глагол 2-го лица будущего времени. Эта форма используется для образования повелительного наклонения. Если бы герой сюжета обращался к мужчине, он бы сказал: תרשה таршэ, а если бы обращался к группе людей – сказал бы: תרשו таршу.
Фраза להציג את עצמי лэhациг эт эцми дословно переводится «представить себя», по смыслу: «представиться».
В тексте герой произносит: שמי שמואל шми шмуэль дословно: «Мое имя – Шмуэль». Это звучит высокопарно, официально. В дружеской среде лучше говорить: קוראים לי… коръим ли «Меня зовут…».
Обратите внимание: притяжательные местоимения שלכם, שלנו «ваш, наш» в иврите ставятся только после существительного, как и прилагательные.
Слово האם hаим переводится на русский язык как частица «ли» в вопросительном предложении. В иврите слово האם ставится перед глаголом, а в русском частица «ли» ставится после глагола.
В классическом иврите предлог ו может произноситься как у – если за ним следует слово, начинающееся на букву «бет», или «каф», или «пэ». При этом первая буква слова теряет «дагеш». Поэтому выражение בן ובת героям сюжета произнесено бэн у-ват. В современном языке данное явление сохранилось только в устойчивых сочетаниях. В обычной не высокопарной речи было бы произнесено: бэн вэ-бат.
Когда речь идет о возрасте, вопрос «сколько лет?» передается в иврите сочетанием слов «сын (дочь) сколько». То есть, вопрос «Сколько лет мальчику?» дословно будет переводиться «сын сколько мальчик?» בן כמה ילד? бэн кама йэлэд? Вопрос «Сколько лет девочке» дословно переводится «дочь сколько девочка?» בת כמה ילדה? бат кама йалда? Соответственно, во множественном числе будут использоваться сочетания בני כמה бнэй кама (дословно: «сыновья сколько») и בנות כמה бнот кама (дословно: «дочери сколько»).
Для передачи возраста используется комбинация слов «сын» (или «дочь») и числительное женского рода. Например, הוא בן שלוש hу бэн шалош «ему три года» (дословно: «он сын три»).
Еще пример: תלמידות בנות שמונה талмидот бнот шмонэ «восьмилетние ученицы» (дословно: «ученицы дочери восемь»).
Местоимение «это» в иврите может звучать по разному, в зависимости от рода и числа существительного:
זה зэ «этот, это»
זאת зот «эта, это»
אלה элэ «эти, это»
В нормативном иврите ударение в числительных ארבע и שמונה падает на последний слог – арба «четыре» и шмонэ «восемь». В разговорной речи может произноситься иначе – арба, шмонэ.
О склонении предлогов читайте здесь.
УРОК 5
Тема: Диалог «Ты не скромная!»
Перед тем, как приступить к работе с диалогом, рекомендуем изучить уроки 11, 12 и 16 курса «Путь к ивриту»
Запомните слова:
Добрый вечер! — עֶרֶב טוֹב (э́рэв тов!)
Ва́рда (жен. имя) וַרדָה
мы вдвоем – שתֵינוּ (штэ́йну)
вместе – יַחַד (йа́хад)
но, однако – אֲבָל (ава́ль)
парень – בחוּר (баху́р)
девушка – בחוּרה (бахура́)
интересный – מְעַנייֵן (мэанйэ́н)
откуда? – מֵאַיִן (мэа́йин)
Франция – צָרפַת (царфа́т)
Россия – רוּסיָה (ру́сйа)
самый, наи- (для превосх. степень прил-ых) – בְּיוֹתֵר (бэйотэ́р)
лучше – יוֹתֵר טוֹב טוב יותר (йотэ́р тов /тов йотэр)
верно, да, правильно – נָכוֹן (нахо́н)
скромный / скромная — צנוע צְנוּעָה (цану́а / цнуа́)
нужно, следует – צָרִיך (цари́х)
о себе самом – עַל עַצמְךָ (аль ацмэха́)
о себе самой – עַל עַצמֵךְ (аль ацмэ́х)
все время – כל הזמן (коль hа-зман)
действительно, взаправду – בֶּאֱמֶת (бээмэ́т)
может, может быть — אוּלַי (ула́й)
рассказывать – לְסַפֵּר (лэсапэ́р)
сидит / сидят — יוֹשֵב יוֹשֶבֶת יוֹשבִים יוֹשבוֹת
(йошэ́в / йошэ́вэт / йошви́м / йошво́т)
знает / знают – יוֹדֵעַ יוֹדַעַת יוֹדעִים יוֹדעוֹת
(йодэ́а / йода́ат / йодъи́м / йодъо́т)
говорит (разговаривает) / говорят –
מְדַבֵּר מְדַבֶּרֶת מְדַבּרִים מְדַבּרוֹת
(мэдабэ́р / мэдабэ́рэт / мэдабри́м / мэдабро́т)
обучает, преподает / преподают –
מְלַמֵד מְלַמֶדֶת מְלַמדִים מְלַמדוֹת
(мэламэ́д / мэламэ́дэт / мэламди́м / мэламдо́т)
говорит (от «сказать») / говорят –
אוֹמֵר אוֹמֶרֶת אוֹמרִים אוֹמרוֹת
(омэ́р / омэ́рэт / омрим / омрот)
настолько, так – כָּל-כָּך (коль-ках)
хорошо (что-л. делать) – הֵיטֵב (hэтэ́в)
репатриант (-ка) — עוֹלֶה עוֹלָה (олэ́ / ола́)
новый / новая — חָדָש חֲדָשָה (хада́ш / хадаша́)
короткий – קָצָר (каца́р)
израильтяне – יִשׂרְאֵלִים (йисрээли́м)
иногда – לִפעָמִים (лифъами́м)
гордый, гордец, высокомерный / ж.р. –
גַאַוותָן גַאַוותַנִית (гаавта́н / гаавтани́т)
хвастун (сленг, идиш) – שווִיצֶר (шви́цэр);
ж.р. – שווִיצֵרִית
Прослушайте диалог. При необходимости предварительно изучите слова и текст диалога, а также рекомендуемые выше уроки для лучшего понимания и усвоения некоторых грамматических конструкций, которые встретятся в тексте.
Видео с диалогом (иврит+транскрипция+перевод)
Диаог 5 — Лимуд Иврит
00:0000:00
— ערב טוב, חנה!
— ערב טוב, שלמה!
— הלו, הלו, את שומעת?
— כן, כן, אני שומעת.
— אני לא שומע!
— אבל אני צועקת!
— הו, עכשיו אני שומע. מה את עושׂה?
— אני יושבת על הכיסא, לומדת, כותבת וקוראת.
עכשיו אני מדברת, אנחנו מדברים, נכון?
— לא, אנחנו צועקים!
— חנה!!!
— מי צועק?
— ורדה צועקת. שתֵינוּ צועקות.
— אה, את גרה בּדירה עם ורדה?
— נכון, אנחנו גרות יחד בדירה, אבל עכשיו אני מדברת. אתה בחוּר מעניין…
— כן.
— מאין אתה?
— אני מִצרפת. מאין את?
— אני מֵרוּסיה.
— את לומדת באוּלפן?
— כן, אני תלמידה באוּלפן, ואני התלמידה הטובה ביותר.
— הוהוהו! גם אני לומד באולפּן, אני תלמיד טוב, אבל אני לא התלמיד הטוב ביותר.
— אתה צנוע. אתה לא מדבר עַל עַצמְךָ.
— אוּלי, אבל את לא צנוּעה, את מדברת על עֵצמֵךְ כל הזמן. אולי את באמת תלמידה טובה, אבל לא צריך לספר את זה.
— למה לא? כל התלמידים קוראים עברית, אבל אני גם כותבת יפה.
— באמת? הרבּה סטוּדנטים כותבים וקוראים עברית.
— כן, אבל הסטודנטים באולפן לא יודעים עברית כל כך טוב. אני וּורדה יודעות היטב.
— כן, אבל ורדה מורה, את עולָה חדשה. המורֶה יודע תמיד טוב יותר.
— נכון! נכון! אבל לפעמים התלמיד יודע יותר טוב.
— התלמידים לומדים באוּלפן, המורה מלמד באולפן. המורה מדבר עברית הרבה זמן. העולה מדבר עברית לא הרבה זמן. הוא מדבר עברית זמן קצר. את לא בחורה צנועה. את מדברת על עצמך כל הזמן, את גַאַוותנית. הישׂראלים אומרים בִּסלֶנג «שווִיצֶרִית».
— אני גאוותנית? אתה גאוותן! אני צנוּעה!
— בחוּרה צנועה! בחורה צנועה לא אומרת: «אני צנועה».
Примечание: союзы «тоже» и «также» גַם – синонимы, по смыслу они родственны, оба принимают значение, близкое к союзу «И», то есть означают добавление чего-то к чему-то. В некоторых случаях, где используется союз «И», можно использовать союзы «также» и «тоже».
В отличие от русского языка, имеет чёткое место в предложении – всегда
употребляется перед словом, к которому относится. Может менять место в предложении, в зависимости от контекста, но никогда не может быть в конце:
употребляется перед словом, к которому относится. Может менять место в предложении, в зависимости от контекста, но никогда не может быть в конце:
о союзе «гам»
(пример из диалога):
.אני תלמידה באוּלפן – Я ученица ульпана.
.גם אני לומד באולפּן – И (также) я учусь в ульпане.
«Также» относится к местоимению «я». Смысл предложения:
не только она учится в ульпане, но также и он учится там.
Еще пример:
.אַלוֹן מוֹרֶה לְעִברִית בְּאוּנִיבֶרסִיטָה
.הוּא מוֹרֶה לְעִברִית גַם בְּאוּלפָּן
Алон – учитель иврита в университете,
он учитель иврита (также) и в ульпане.
«Также» относится к выражению «в ульпане». Смысл предложения: Алон не только учитель иврита в университете, но также и в ульпане.
В чем смысловая разница между глаголами מְדַבֵּר «мэдабэр» и אוֹמֵר «омэр»?
Если речь идет о просто каком-то говорении (например, «говорить быстро, внятно, тихо, говорить на каком-либо языке и тп.», «разговаривать по телефону») или о говорении с кем-то (предлог עִם), то есть кто-то с кем-то о чем-то разговаривает (беседует), то используется глагол לדבר (лэдабэр) — биньян ПИЭЛь.
Если под словом «говорит» подразумевается, что кто-то произносит (кому-то) какое-то слово /фразу / предложение, или кому-то что-то сказал/ сообщил (кому — предлог לְ), при этом не подразумевается диалог, то используется глагол לומר (ломар) — биньян ПААЛь.
Например:
«Он говорит на иврите.» — . הוא מדבר עברית
Здесь подразумевается, что он знает иврит и говорит (разговаривает) на иврите, то есть владеет этим языком.
«Он говорит (что-то) на иврите.» —
. הוא אומר בְּעברית
В этом случае подразумевается, что он произносит какое-то слово/фразу, что-то сообщает на иврите, использует этот язык, быть может даже не владея им.
Часто в лит. текстах после форм глагола «ломар» следует прямая речь:
«?המורה אומרת: «מַרק, אתה רוֹצֶה לִקרוֹא
Учительница говорит: «Марк, ты хочешь читать?»
Примеры из диалога:
.»בחורה צנועה לא אומרת: «אני צנועה
Скромная девушка не говорит: «Я скромная».
.»הישׂראלים אומרים בְּסלֶנג «שווִיצֶרִית
Израильтяне на сленге говорят (такой девушке) «хвастунья».
Ещё примеры:
«Я говорю (разговариваю) с друзьями».
. אני מדבּר עם החברים
«Я говорю/разговариваю с ними.»
. אני מדבּר אִיתָם
или пример из диалога:
«Ты говоришь о себе все время».
.את מדברת על עֵצמֵךְ כל הזמן
«Я говорю друзьям.»
. אני אוֹמר לחברים
«Я говорю им.»
. אני אוֹמר לָהֶם
Еще пример:
«Она не говорит (не разговаривает) на иврите, но она все время говорит «шалом».
היא לא מדבּרת עברית, אבל היא כל הזמן אומרת «שלום».
Видео урок, включающий в себя текст диалога урока 5 (иврит + транскрипция + перевод), а также грамматический материал, произносимый на иврите.
диалог урока 5
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «рассказать о себе» на иврит
לספר על עצמי
תספר לי על עצמך
Думаю, нужно рассказать о себе побольше.
Я могу рассказать о себе за 10 секунд.
Почему бы тебе не рассказать о себе?
Но если ты захочешь рассказать о себе… тогда у меня появится к тебе интерес.
אלא-אם-כן תספר לי על עצמך מי אתה אם תדבר, זה ירתק אותי. אני אתך
Я правда хочу вам рассказать о себе.
אני באמת רוצה לספר לך על עצמי אתה יודע, אני כבר בעבודה יומיים
Тебе и нужно было только немного рассказать о себе.
Но я могу рассказать о себе.
Я много могу рассказать о себе.
Хотели прийти и немного рассказать о себе.
Райли. — Хочешь рассказать о себе?
Ты должен представиться нам, рассказать о себе что-нибудь, чего мы не знаем.
אתה צריך להציג את עצמך ולספר לנו עליך משהו שאנחנו לא יודעים.
Я был бы рад рассказать о себе еще что-нибудь.
Подожди, позволь мне рассказать о себе.
Вы попросили меня рассказать о себе.
Теперь ты должен рассказать о себе.
Барт, Лиза, я хочу вам кое-что рассказать о себе.
Можете подробнее рассказать о себе, Анжела.
Итак, после всего сказанного, позвольте мне рассказать о себе.
אז עם כל זה, קודם כל תנו לי לספר לכם, אני אחד מחמישה ילדים.
Это потому, что я решил открыто рассказать о себе?
האם זה בגלל שאמרתי שאני יוצא מן הארון?
Ладно, что еще ты можешь рассказать о себе?
Результатов: 58. Точных совпадений: 58. Затраченное время: 76 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400
Обновлено: 10.01.2023
То есть у меня нет никаких сомнений, что ивритом на приличном уровне я в конце концов овладею. Потому что я все равно занимаюсь худо-бедно, то книжки детские читаю, то газету учебную, то аудиоуроки слушаю или фильмы учебные смотрю. Когда подворачивается вечерний ульпан — посещаю. Опять же мой младший через пару лет в школу пойдет, это, говорят, очень стимулирует. И мой иврит, безусловно, прогрессирует — но медленно!
У Дани иврит заметно хуже моего. То есть говорит он порою даже более резво, но делает кучу ошибок. И у него существенно меньше словарный запас, так что понимает он неважно. Ну правильно: пока я учила иврит, он работал, так что все справедливо.
Поэтому, когда знакомая пенсионерка С. стала рассказывать нам про очень эффективную методику овладения ивритом, мы заинтересовались. С. пыталась собрать группу в Кармиэле и пригласить преподавателя из Хайфы. Рассказывала, что ее ученики очень быстро начинают свободно говорить и понимать, что это единственная возможность не забыть иврит вне постоянного ивритоязычного общения. Методика — русская и для русских. Меня это, честно говоря, смущало, но С. была полна такого энтузиазма, так уверяла, что еще не видела человека, которому бы эти занятия не понравились.
В общем, мы с Даней согласились в этом участвовать. Планировали заниматься раз в неделю, чтобы было не так накладно. Первый вариант — в пятницу утром, в Шахматном клубе неподалеку от нашего дома. Но потом Шахматный клуб нам отказал. С. усердно занималась поиском помещения, ничего не находилось. В конце концов, мы согласились, чтобы занятия проходили у нас на дому — по крайней мере, хоть никуда ходить не надо. Но потом оказалось, что вроде можно заниматься по вечерам в матнасе Гиват-Рам. Далеко, конечно, — зато по вечерам, нам с Даней это гораздо удобнее. Потом нашлось помещение еще лучше — в самом центре города, тоже по вечерам. И тут отказалась преподаватель! Она заявила, что ее обманули, что она рассчитывала на группу 17-18 человек, а вовсе не на 10. В общем, видимо, не хотелось ей из Хайфы в Кармиэль ездить, и ее можно понять. Наконец, намекнула, что утром она, может, и согласилась бы, но вечером это исключено. Но утром нет помещения! Значит, все-таки у нас? Одна из знакомых, Лариса, решила съездить в Хайфу на урок, посмотреть, на что мы хотим подписаться. Она была готова, если группа в Кармиэле так и не наберется, ездить учиться в Хайфу. Мы с Даней ездить в Хайфу не хотим: начать с того, что занятия в этом случае будут ровно вдвое дороже, не говоря уж об огромных временных затратах. Но решили присоединиться к Ларисе и один раз съездить посмотреть на преподавателя и на методику.
Вчера утром был еще урок иврита в клубе возле нашего дома. Та же С. рассказала, что там есть небольшая сильная группа, пришла новая преподаватель, всем понравилась. Что на занятии в прошлый раз было всего 7 человек. Занятия бесплатные. В общем, мне захотелось посмотреть, и, отведя Ахиллеса в садик, я пришла в этот клуб. Но в этот раз было не 7 человек, а больше 30-ти!! И оценить преподавателя просто не представлялось возможным: она попросила всех представиться и рассказать о себе, пока рассказывали — занятие закончилось. Оно длилось всего час, потому что преподаватель работает как доброволец. Публика состояла исключительно из пенсионеров, уровень иврита у большинства показался мне довольно слабым, многие даже в настоящем времени путались. В общем, вышла я оттуда с ощущением потерянного времени и твердым убеждением, что изучать иврит в компании русских пенсионеров я точно не хочу.
Вечером поехали в Хайфу. Там заодно купили папе простенький сотовый за 150 шекелей взамен сломавшегося. Занятие проходило на Адаре, мы там вроде все знаем — и все-таки пошли не в ту сторону, так что слегка опоздали. Лариса, наша знакомая, уже была там. Преподаватель попросила нас рассказать о себе и слушала довольно внимательно. Лариса говорила хорошо, Даня плавал и делал глупые ошибки, а меня даже похвалили за грамотную речь. Потом началось собственно занятие. И я лишний раз убедилась, насколько неправильно изучать в Израиле иврит на русском. Преподаватель на иврите практически не говорила! Она все объясняла на русском, спрашивала на русском, в классе звучал сплошной русский. Группа — 10 человек — показалась мне довольно дружной, но говорили они все, пожалуй, заметно хуже нас. И это неудивительно — на уроке они в основном молчали! Разбирали какие-то мудреные пословицы, шутки, читали длинный заумный рассказ, насыщенный идиомами. Пословицы повторяли хором за учителем. Все это было зубодробительно скучно. Я вспомнила советские времена, когда иностранные языки изучались без всякой надежды их когда-нибудь применить. Вот так же академически изучали и тут. Но мы ведь живем в Израиле! Выйди на улицу — и ты услышишь живую речь! Впрочем, одна ученица призналась, что на иврите она говорит только на этих занятиях. Немудрено.
В перерыве пообщались с преподавателем. Группа занимается год, 2 раза в неделю по 3 академических часа, начали с алфавита, прошли всю грамматику, теперь наращивают лексику. Мы думали, что хотя бы после перерыва преподаватель «себя покажет», то есть будет объяснять новый материал по своей удивительной методике. Увы, этого мы так и не дождались. Вообще, за все занятие учительница написала на доске 3 новых слова. Под конец она пару минут пообъясняла повелительное наклонение, написав еще 3 слова.
В итоге договариваться о занятиях мы с ней не стали. Я для себя окончательно поняла, что в Израиле хочу учиться только у ивритоязычных, желательно в «нерусской» группе. Не хочу обидеть русских преподавателей, но сейчас мне в 1-ю очередь нужен грамотный ивритский разговорный. Я была очень рада, что мы съездили в Хайфу — хороши бы мы были, если бы подписались на этот кошмар, предоставили свою квартиру, заплатили деньги — а потом пришлось бы как-то отказываться! Так что нет худа без добра. Но мы потратили на поездку ровно 6 часов! Если действительно ездить куда-то учиться — много!!
Ударение в ивритских словах чаще падает на последний слог. В случаях, когда ударение не падает на последний слог в транскрипции ивритских слов на сайте AXAZ . org ударные звуки обозначены подчеркиванием.
Почти все междометия в переводе текста и транскрипции упущены, за ненадобностью.
שמואל : תרשי לי להציג את עצמי . שמי שמואל . אני השכן החדש שלכם .
Позволь мне представиться. Меня зовут Шмуэль. Я ваш новый сосед.
тарши ли лэ h ациг эт эцми. шми шмуэль. ани h а-шахэн h а-хадаш шэлахэм.
תמר : נעים מאוד . שמי תמר . וזה בעלי דב … דב , דב , זה שמואל השכן החדש שלנו .
Тамар: Очень приятно. Меня зовут Тамар. А это мой муж Дов… Дов, Дов, это Шмуэль, наш новый сосед.
наим мэод. шми тамар. вэ-зэ баали дов… дов, дов, зэ шмуэль, h а-шахэн h а-хадаш шэлану
דב : בשעה טובה . האם יש לך משפחה , שמואל ?
Дов: В добрый час. Есть ли у тебя семья, Шмуэль?
бэ-шаа това. h а-им йеш лэха мишпаха, шмуэль?
שמואל : כן . אני נשוי למיכל , ויש לנו בן ובת .
Шмуэль: Да. Я женат на Михаль, и у нас есть сын и дочь.
кэн. ани насуй лэ-михаль, вэ-йеш л а ну бэн у-ват
תמר : בני כמה הילדים ?
Тамар: Сколько лет детям?
שמואל : אורית בת שלוש ואייל בן שש . אוי , הינה , זאת המשפחה שלי .
זאת אשתי מיכל , הילדה – ז את אורית והילד זה אייל . ואלה : סבא וסבתא .
Шмуэль: Орит три года и Эялю шесть лет. Ой, вот, это моя семья.
Это моя жена Михаль, девочка – это Орит, а мальчик – это Эяль. А это – дедушка и бабушка.
орит бат шалош вэ-эяль бэн шэш. ой, h инэ, зот h а-мишпаха шэли.
зот ишти михаль, h а-йалда – зот орит, вэ- h а-й е лэд зэ эяль. вэ- э лэ – с а ба вэ-с а вта.
תמר : אהא , אח ואחות . איזה יופי !
Тамар: Ага, брат и сестра. Какая красота!
а h а, ах вэ-ахот. э йзэ й о фи
שמואל : ולכם ? האם לכם יש ילדים ?
Шмуэль: А у вас? Есть ли у вас дети?
דב : כן , יש לנו שתי בנות . קרן בת שמונה ואירי ס בת ארבע .
Дов: Да, у нас есть две дочери. Керен восемь лет и Ири с четыре года.
кэн, йеш л а ну штэй банот. к э рэн бат шм о нэ вэ- и рис бат а рба
Тамар: С точностью наоборот.
דב : איריס בת ארבע וקרן בת שמונה .
Дов: Ирис четыре года, и Керен восемь лет.
и рис бат а рба вэ-к э рэн бат шм о нэ
תמר : אבא שלא ידע את הגיל של הילדים שלו . קרן בת ארבע ואיריס בת שמונה .
Тамар: Папа, который не знал возраст его детей. Керен четыре года и Ирис восемь лет.
а ба шэ-ло йада эт h а-гиль шэль h а-йеладим шэло. к э рэн бат арб а вэ- и рис бат шмон э
שמואל : טוב , אני צריך ללכת . להתראות .
Шмуэль: Ладно, мне нужно идти. До свиданья.
тов, ани царих лал э хэт. лэ h итраот.
Тамар: До свиданья.
Примечания
Добрый вечер! — עֶרֶב טוֹב (э́рэв тов!)
Ва́рда (жен. имя) וַרדָה
мы вдвоем – שתֵינוּ (штэ́йну)
вместе – יַחַד (йа́хад)
но, однако – אֲבָל (ава́ль)
парень – בחוּר (баху́р)
девушка – בחוּרה (бахура́)
интересный – מְעַנייֵן (мэанйэ́н)
откуда? – מֵאַיִן (мэа́йин)
Франция – צָרפַת (царфа́т)
Россия – רוּסיָה (ру́сйа)
самый, наи- (для превосх. степень прил-ых) – בְּיוֹתֵר (бэйотэ́р)
лучше – יוֹתֵר טוֹב טוב יותר (йотэ́р тов /тов йотэр)
верно, да, правильно – נָכוֹן (нахо́н)
скромный / скромная — צנוע צְנוּעָה (цану́а / цнуа́)
нужно, следует – צָרִיך (цари́х)
о себе самом – עַל עַצמְךָ (аль ацмэха́)
о себе самой – עַל עַצמֵךְ (аль ацмэ́х)
все время – כל הזמן (коль hа-зман)
действительно, взаправду – בֶּאֱמֶת (бээмэ́т)
может, может быть — אוּלַי (ула́й)
рассказывать – לְסַפֵּר (лэсапэ́р)
сидит / сидят — יוֹשֵב יוֹשֶבֶת יוֹשבִים יוֹשבוֹת
(йошэ́в / йошэ́вэт / йошви́м / йошво́т)
знает / знают – יוֹדֵעַ יוֹדַעַת יוֹדעִים יוֹדעוֹת
(йодэ́а / йода́ат / йодъи́м / йодъо́т)
говорит (разговаривает) / говорят –
מְדַבֵּר מְדַבֶּרֶת מְדַבּרִים מְדַבּרוֹת
(мэдабэ́р / мэдабэ́рэт / мэдабри́м / мэдабро́т)
обучает, преподает / преподают –
מְלַמֵד מְלַמֶדֶת מְלַמדִים מְלַמדוֹת
(мэламэ́д / мэламэ́дэт / мэламди́м / мэламдо́т)
говорит (от «сказать») / говорят –
אוֹמֵר אוֹמֶרֶת אוֹמרִים אוֹמרוֹת
(омэ́р / омэ́рэт / омрим / омрот)
настолько, так – כָּל-כָּך (коль-ках)
хорошо (что-л. делать) – הֵיטֵב (hэтэ́в)
репатриант (-ка) — עוֹלֶה עוֹלָה (олэ́ / ола́)
новый / новая — חָדָש חֲדָשָה (хада́ш / хадаша́)
короткий – קָצָר (каца́р)
израильтяне – יִשׂרְאֵלִים (йисрээли́м)
иногда – לִפעָמִים (лифъами́м)
гордый, гордец, высокомерный / ж.р. –
גַאַוותָן גַאַוותַנִית (гаавта́н / гаавтани́т)
хвастун (сленг, идиш) – שווִיצֶר (шви́цэр);
ж.р. – שווִיצֵרִית
Прослушайте диалог. При необходимости предварительно изучите слова и текст диалога, а также рекомендуемые выше уроки для лучшего понимания и усвоения некоторых грамматических конструкций, которые встретятся в тексте.
Видео с диалогом (иврит+транскрипция+перевод)
— הלו, הלו, את שומעת?
— כן, כן, אני שומעת.
— הו, עכשיו אני שומע. מה את עושׂה?
— אני יושבת על הכיסא, לומדת, כותבת וקוראת.
עכשיו אני מדברת, אנחנו מדברים, נכון?
— לא, אנחנו צועקים!
— ורדה צועקת. שתֵינוּ צועקות.
— אה, את גרה בּדירה עם ורדה?
— נכון, אנחנו גרות יחד בדירה, אבל עכשיו אני מדברת. אתה בחוּר מעניין.
— אני מִצרפת. מאין את?
— את לומדת באוּלפן?
— כן, אני תלמידה באוּלפן, ואני התלמידה הטובה ביותר.
— הוהוהו! גם אני לומד באולפּן, אני תלמיד טוב, אבל אני לא התלמיד הטוב ביותר.
— אתה צנוע. אתה לא מדבר עַל עַצמְךָ.
— אוּלי, אבל את לא צנוּעה, את מדברת על עֵצמֵךְ כל הזמן. אולי את באמת תלמידה טובה, אבל לא צריך לספר את זה.
— למה לא? כל התלמידים קוראים עברית, אבל אני גם כותבת יפה.
— באמת? הרבּה סטוּדנטים כותבים וקוראים עברית.
— כן, אבל הסטודנטים באולפן לא יודעים עברית כל כך טוב. אני וּורדה יודעות היטב.
— כן, אבל ורדה מורה, את עולָה חדשה. המורֶה יודע תמיד טוב יותר.
— נכון! נכון! אבל לפעמים התלמיד יודע יותר טוב.
— התלמידים לומדים באוּלפן, המורה מלמד באולפן. המורה מדבר עברית הרבה זמן. העולה מדבר עברית לא הרבה זמן. הוא מדבר עברית זמן קצר. את לא בחורה צנועה. את מדברת על עצמך כל הזמן, את גַאַוותנית. הישׂראלים אומרים בִּסלֶנג «שווִיצֶרִית».
— אני גאוותנית? אתה גאוותן! אני צנוּעה!
— בחוּרה צנועה! בחורה צנועה לא אומרת: «אני צנועה».
В отличие от русского языка, имеет чёткое место в предложении – всегда
употребляется перед словом, к которому относится. Может менять место в предложении, в зависимости от контекста, но никогда не может быть в конце:
(пример из диалога):
Что такое огласовка (никуд)? Это знак, который обозначает гласный звук. Всего таких звуков в иврите пять. Это [ А ], [ Э ], [ И ], [ О ] и [ У ]. С их ивритскими названиями пока «заморачиваться» не будем. Об огласовках еще тоже будет отдельная статья, в ней и разберемся с ними подробнее.
Посмотрите на картинку ниже, чтобы немного развеять страх, о котором написано чуть выше. И попробуйте прочесть текст на ней. Скорее всего вы поймете, если не с первого раза, так со второго или третьего)).
Этот пример взят с курса скорочтения на русском языке. Чтобы проверить себя, посмотрите на следующую картинку. Мне вообще в этом смысле проще, потому что у меня буквы на клавиатуре западают.)))
Это образец того же текста, но с гласными. Если кто-то не смог прочитать слова на первой картинке, после того, как увидит это изображение, легко справится с поставленной задачей.
Какой вывод из этого следует? Что текст можно читать без гласных и на русском, а не только на иврите. Главное знать слова и узнавать их визуально. Но это, конечно, еще не все.
Заметим, что на иврите огласованными бывают только буквари, детские книжки, стихи и молитвенники. Дети в Израиле начинают читать без огласовок уже с младших классов.
Итак, как же научиться читать без огласовок?
Неогласованное письмо в иврите имеет свою грамматическую основу. Главным здесь является то, что в корне могут добавляться только те гласные, которые соответствуют словообразовательным моделям (биньянам и мишкалям). Приставки и окончания также будут соответствовать им.
Это позволяет определить несколько предположительных вариантов огласовки слова, которые потом можно легко различить по контексту.
Глаголы и существительные или прилагательные (в иврите их называют «именами») обычно употребляются в различных контекстах. После глагола чаще всего ставятся предлоги: את, עם или על. Иногда эти частицы речи могут употребляться с местоименными окончаниями.
Кроме того, на помощь приходит языковая интуиция. Многие из распространенных слов, скорее всего, окажутся вам знакомыми. Если вы узнаете слово зрительно, существует высокая вероятность, что этот вариант и окажется правильным.
Если нет, можно будет допустить еще несколько вариантов предположительных огласовок с учетом известных словообразовательных моделей и контекста. В итоге вы определите нужное слово.
Чем больше вы будете учить иврит, тем больше понимать структуру слов.
Перед вами мишкаль. Квадратиками обозначены места, где должны располагаться корневые буквы.
Читайте также:
- Сочинение эразма роттердамского называется
- Сочинение про бой калашникова и кирибеевича
- Сочинение рецензия преступление и наказание
- Сочинение на тему роль эпизода сон татьяны в раскрытии характера и судьбы главной героини романа
- Нужно ли верить в себя итоговое сочинение
22.07.2016
Постепенно пополняется серия статей с разговорными фразами на разных языках. Пока что я пишу о тех, которые сама активно изучаю: английский, итальянский, шведский, французский. Вот сегодня пришла очередь базовых выражений на иврите.
Поприветствовать собеседника на иврите очень легко. В любое время суток в независимости от того, с кем вы разговариваете, подойдет фраза שלום (shalom). Также употребляется слово «привет» — הַיי (hai).
Слово טוב (tov) на иврите означает «хорошо», «хороший» и оно используется в приветствиях в разное время дня. Например, доброе утро — בוקר טוב (boker tov), добрый вечер — ערב טוב (erev tov). Пожелание доброй ночи — לילה טוב (layla tov).
Спросить, как поживает человек, можно фразой מה שלומך (mah shlomkha? — если обращаетесь к мужчине / mah shlomekh? — если к женщине). В ответ можно сказать הכל בסדר (ha kol beseder) — Хорошо, спасибо. ואתה (ve atah) — А ты как?
Чтобы узнать, есть ли какие-то новости, задайте вопрос מה חדש (mah khadash). Есть также фраза — аналог английского What’s up? — Что нового? Что слышно? На иврите — מה נשמע (ma nishma), которая произносится после приветствия и не предполагает ответа.
Для знакомства пригодится набор следующих фраз:
קוראים לי (Kor-im li.) — Меня зовут…
שמי (shmi) — Мое имя…
איך קוראים לך (eikh kor-im lekha — если обращаетесь к мужчине / eikh kor-im lakh — вопрос к женщине) — Как тебя зовут?
נעים מאוד (naim meod). — Приятно познакомиться.
איפה אתה גר (eifo atah gar? — вопрос к мужчине) — Где ты живешь?
איפה את גרה (eifo at garah? — вопрос к женщине) — Где ты живешь?
אני מ (ani me) — Я из …
איפה (eifo) — Где находится …?
כן (ken) — да
לא (lo) — нет
Чтобы поблагодарить человека или ответить на благодарность, выучите фразы:
תודה (todah) — Спасибо.
תודה על העזרה (todah al ezrah) — Спасибо за помощь.
תודה רבה (toda rabah) — Спасибо большое.
В ответ на «спасибо» принято отвечать בבקשה (bevakasha). Та же фраза подходит как эквивалент слов «вот», «пожалуйста» при передаче чего-то, например, подарка или денег за оплату товара.
Чтобы извиниться, если потребуется, скажите סליחה (slikha). Более сильное извинение — אני מצטער (ani mitstaer), если говорящий мужчина, а также — אני מצטערת (ani mitstaeret), если говорит женщина. Ответить можно так: אין דבר (ein davar) или לא נורא (lo nora). То есть, «ничего страшного», «бывает», «случается».
В иврите глаголы спрягаются по лицам и числам, как и в русском языке. Поэтому фраза звучит по-разному в зависимости от того, кто говорит и к кому обращаются.
Вот несколько примеров:
לא הבנתי (lo hevanti) — Я не понял(а).
אני לא מבין (ani lo mevin) — Я не понимаю (м.род).
אני לא מבינה (ani lo mevina) — Я не понимаю (ж. род).
אני לא יודע (ani lo yodeah) — Я не знаю (м.род)
אני לא יודעת (ani lo yodaat) — Я не знаю (ж.род)
אתה מדבר רוסית (atah medaber rusit) — Вы говорите по-русски? (если обращение к мужчине)
את מדברת רוסית (at medaberet rusit) — Вы говорите по-русски? (если обращение к женщине)
אתה יכול לדבר לאט (atah yakhol ledaber leat) — Можете говорить медленнее? (если обращение к мужчине)
את יכולה לדבר לאט (at yakholah ledaber leat) — Можете говорить медленнее? (если обращение к женщине)
Попрощаться можно английским словом — ביי (bai.) или фразой — להתראות (le hitra’ot).
На каких языках вы умеете поддержать простую беседу?
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!
Оставьте свой комментарий
- Вы тут:иврит
- средний
Тексты на иврите.
Самые интересные тексты на иврите помогут выучить язык — попробуй наш тренажер!
Фильтры:
-
-
Небывалая жара в Израиле. קיץ ללא רַחֲמִים
раздел: ישראל היום
успешно прошли урок: 323 человек(а)
начать урок
-
Крембо — любимое лакомство всех Израильтян, попробуйте приготовить его дома!
раздел: Рецепты
успешно прошли урок: 211 человек(а)
начать урок
-
Эта грустная песня помогает запомнить глагол ‘преодолевать’. Идан Янив. Думаю о ней
раздел: израильская музыка
успешно прошли урок: 260 человек(а)
начать урок
-
-
-
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6