Рассказ о себе на турецком языке

Обновлено: 10.01.2023

İkisi de henüz okula başlamamışlardı. Demir beş buçuk yaşındaydı. Kardeşi Nilay ise ondan bir yaş küçüktü. Iki kardeşin büyük bir tutkuları vardı: Televizyon. Oturdukları kasabaya ilk kez o yıl, alıcı düzeni kurulmuştu. Herkes evine televizyon alıyordu. Mahalledeki antenler günden güne çoğalıyordu. Çocuklar, konu komşudan özeniyor, kendilerine televizyon alması için babalarına yalvarıyorlardı.

O akşam, baba eve gelir gelmez, Demir paltosunu aldı. Nilay terliklerini getirdi. Sonra hemen ilginç haberi verdiler.

— Elbette, dedi baba. Aylardır bunun için para biriktiriyorum, bugün param tamamlandı. Büyük bir televizyon ısmarladım. Çocuklar sevinçle birbirlerine sarıldılar.

Gerçekten televizyon bir hafta sonra geldi. Çocuklar sevinçten uçuyorlardı. İlk görüntü ortaya çıkınca, coşku içinde ellerini çırparak hoplayıp zıpladılar. Sonra birer iskemle çekip televizyonun önüne oturdular.

— Niçin söz dinlemiyorsunuz? Televizyona bu denli yakından bakılmaz, diyoruz size. Tehlikeli olduğunu söylüyoruz anlamıyor musunuz? diye çıkıştı. İki kardeş annelerinin uyarısına da kulak asmadılar. Sadece omuz silktiler. Anne onların bu davranışlarına öfkelendi.

— Elbette, dedi; hepsi de burada kutunun içindeler. Duyduğuma göre söz dinlemeyen çocukları cezalandırmak için arada bir arka kapağı açıp dışarıya çıkıyorlarmış.

Çocuklar, annemiz yalan söylemez, diye düşünüp iyiden iyiye inandılar. Korkuyla hemen iskemlelerini geriye çektiler. Televizyonu uzaktan izlemeye başladılar.

Aradan bir hafta geçti. Bir sabah anne alış verişe gitti. Çocuklar günlerden beri kurdukları düşü gerçekleştirmek için hemen işe koyuldular. Demir, mutfaktaki çekmeceden tornavidayı getirdi. Televizyonun arkasına geçtiler. Kapaği açmak için orasını burasını kurcalamaya başladılar. Demir telaş içindeydi. Elleri titreyerek vidalardarı üçünü söktü. Nilay ikide bir:

— Söylemezler, söylemezler, diyerek kardeşini susturdu. Vidalan döndürmeye girişti. Birden kapak, gevşeyen vidalardan kurtulup aşağıya doğru kaydı.

Demir’le Nilay korku ve merak içinde hemen televizyonun içine baktılar. Fakat. Hiç kimse yoktu orada. Sadece arapsaçi gibi birbirine dolanmış yüzlerce renkli tel vardı.

Tam o sırada anne eve dönmüş, merdivenlerden yukarıya çıkıyordu. Odaya girip de televizyonun sökülmüş olduğunu görünce, öfkeyle çocukların üstüne atıldı. Bir yandan da:

— Kim açtı bu kapağı? diye bağırıyordu. Demir’le Nilay korkudan titreyerek birbirlerine baktılar. Sonra Demir gücünü toplayıp annesini yanıtladı.

Словарь к тексту

alıcı — приёмник
cezalandırmak — наказать, оштрафовать
çabalamak — прилагать усилия, стараться, силиться
çekmece — выдвижной ящик
çıkışmak — делать выговор, бранить
çocukların üstüne atılmak — обвинять детей, возводить обвинение на детей, ругать
çoğalmak — увеличиваться
davranış — поведение
denli — до, настолько, так (о мере и степени)
dışarıya sarkmak — свешиваться наружу
düzen — порядок, устройство
el çırpmak — хлопать в ладоши
gerçekleştirmek — осуществить
gevşemek — ослабевать, разболтаться
girişmek — (д.п.) приниматься за что-либо, браться за что-либо
göz kırpmak — моргать, мигать
gücünü toplamak — собирать силы
homurdanmak — ворчать, бормотать
ısmarlamak — заказывать
içini çekmek — тяжело вздыхать, ахать
iskemle — табуретка, скамья
işi koymak — приниматься за работу
kapak — крышка
koplamak — бежать вприпрыжку
korku — страх
kötülük yapmak — делать зло, причинять зло
kulak (ını) çekmek — драть за уши
kulak asmamak — не обращать внимания, не придавать значения

kurcalamak — ковырять
kurulmak — основаться, создаваться
kuşkulu — недоверчивый, подозрительный
mahalle — квартал
nazlanmak — кокетничать, капризничать
omuz silkmek — пожимать плечами
özenmek — (исх) уподоблять, подражать
para biriktirmek — собирать, копить деньги
pencereden bakmak — смотреть из окна
sabır — терпение
sarılmak — обнимать
sarkıtmak — опускать, свешивать
şaşmak — (д.п.) удивляться
sökmek — отделять, отрывать, распарывать
şekil — образ, форма
takmak — нацеплять, прицеплять, привешивать
tehlikeli — опасно
tel — провод
telâş — беспокойство
terlik — тапочки, домашние туфли
tırmanmak — карабкаться, влезать
tornavida — отвертка
tutku — страстное, непреодолимое желание
uyartı — предостережение, предупреждение
üstelemek — повторять, настаивать, проявлять настойчивость
vida — винт, болт, шуруп
yanıtlamak — отвечать, давать ответ
yüzlerce — сотни
zıplamak — прыгать
zorla — с трудом

Для всех, кто интересуется турецким языком и культурой (или просто любит отдыхать в Турции) мы подготовили этот краткий гайд для знакомства и приветствия. Сегодня вы узнаете, как поздороваться, представиться и немного рассказать о себе по-турецки.

Приветствия: Классическое Merhaba

Merhaba (Здравствуйте) подходит практически для любой ситуации. Это универсальное приветствие, в которым можно обратиться и к людям старшего возраста, и к молодежи, и в официальной, и в расслабленной обстановке.

  • Полезный совет от LINGVISTER: Обращаясь к группе людей, можно использовать множественное число – Mehrabalar. Это не обязательное правило, просто имейте в виду, что такая форма тоже существует.

К незнакомым людям, к людям старшего возраста и коллегам обращайтесь со словом efendim (по значению близко к русскому уважаемый, господин/госпожа).

Merhaba efendim. – Здравствуйте, уважаемый/ая.

Другие приветствия

Более неформальное приветствие – Selam (Привет)

Также в зависимости от времени дня, можно приветствовать собеседника словами доброе утро/день/вечер:

  • Günaydın – Доброе утро
  • İyi günler – Добрый день
  • İyi akşamlar – Добрый вечер

Продолжаем разговор

Как и ожидаемо, после приветствия обычно следует вопрос Nasılsınız?/Nasılsın? (Как у Вас дела?/Как у тебя дела?)

Наиболее подходящим ответом будет:

İyiyim, teşekkür ederim, ya siz? – Хорошо, спасибо, а у Вас? / İyiyim, teşekkür ederim, ya sen? – Хорошо, спасибо, а у тебя?

Если это ваш первая встреча, не забудьте представиться.

Sizin adınız nedir? – Как Вас зовут? / Senin adın ne? – Как тебя зовут?

Ben Galina. – Я – Галина.

Benim adım Viktor. – Меня зовут Виктор.

Memnun oldum. – Рад/а познакомиться.

Здравствуйте по-турецки

Рассказываем о себе

Ben … yaşındayım. – Мне … лет.

Ben otuz yaşındayım. – Мне тридцать лет.

Ben Rusya’dan geldim. – Я из России.

Ben rusum. – Я русский/ая.

Другие национальности (не забывайте добавлять к слову аффикс -(y)ım, -(y) im, -(y) um, -(y)üm, когда говорите о себе):

  • Alman – немец/ка
  • İngiliz – англичанин/ка
  • Fransız – француз/женка
  • İtalyan – итальянец/ка
  • İspanyol – испанец/ка
  • Japon – японец/ка
  • Koreli – кореец/янка
  • Çinli – китаец/янка

Не лишним будет рассказать, кто вы по профессии, особенно, если вы приехали в Турцию по работе. Вот названия некоторых распространенных профессий:

  • Avukat – адвокат
  • Öğretmen – учитель
  • Mimar – архитектор
  • Doktor – врач
  • Fotoğrafçı – фотограф
  • Muhasebeci – бухгалтер
  • Mühendis – инженер
  • Politikacı – политик
  • Bilgisayar programcısı – программист
  • Memur – служащий, чиновник
  • İktisatçı – экономист

Ben mühendisim. – Я – инженер.

Чтобы рассказать о причинах своей поездки, используйте следующие фразы:

  • İş gezisindeyim. – Я в командировке
  • Fuar/kongre için geldim. – Я приехал/а на ярмарку/конгресс.
  • Bir iş toplantısı için geldim. – Я приехал/а на деловую встречу.
  • Mülakata geldim. – Я приехал/а на собеседование.
  • Turist olarak geldim. – Я – турист.
  • Okul için geldim. – Я приехал/а на учебу.
  • Çalışmak için geldim. – Я приехал/а на работу.

Если речь зашла о семье, вот несколько выражений, которые помогут вам рассказать о себе:

  • Ben evliyim. – Я женат/замужем.
  • Ben bekarım. – Я холост/не замужем.
  • Ben nişanlıyım. – Я помолвлен/а.
  • Büyük bir ailem var. – У меня большая семья.
  • İki çocuğum var. – У меня двое детей.
  • Bir kızım var. – У меня есть дочь.
  • Bir oğlum var. – У меня есть сын.
  • Üç kardeşim var. – У меня трое братьев/сестер.
  • Bir kız kardeşim var. – У меня есть сестра.
  • Bir erkek kardeşim var. – У меня есть брат.

Мы регулярно публикуем интересные факты об иностранных языках, даем полезные советы по их изучению и делимся списками слов и выражений. Подпишитесь на обновления нашего блога, чтобы всегда оставаться в курсе событий из мира иностранных языков.

А если статей и самоучителей вам становится недостаточно, мы будем рады видеть вас на занятиях по турецкому языку в Онлайн-школе иностранных языков «LINGVISTER».

Стандартный набор фраз для приятного знакомства и получения первичного представления о человеке.

Мистер Кинг решил поработать в Турции и приехал на встречу со своим партнёром по бизнесу Мехмет Беем, который, в свою очередь, пригласил на встречу Вурал Бея. Мистер Кинг немного опоздал.

Пример диалога на турецком языке.

Mehmet Bey: Mister King! Nasılsınız?
Mister King: Teşekkür ederim. Çok iyiyim. Ya siz?
Mehmet Bey: Teşekkür ederim, Mister King. Vural Beyi tanımıyorsunuz, değil mi? Mister King, Vural Bey.
Vural Bey: Memnun oldum.
Mister King: Ben de çok memnun oldum Vural Bey. Nasılsınız?
Vural Bey: Teşekkür ederim. Hoş geldiniz.
Mister King: Hoş bulduk. Geç kaldım. Affedersınız. Çok beklediniz mi?
Vural Bey: Önemli değil. Buyurun, oturun.
Mehmet Bey: Yolculuk nasıldı?
Mister King: Çok iyiydi. Çabuk geçti. Film seyrettim, radyo dinledim, biraz da uyudum.
Vural Bey: Nereden geliyorsunuz? Miami’den mi?
Mister King: Miami’den geliyorum ama, uçağım Frankfurt’ta durdu.
Mehmet Bey: Orada çok beklediniz mi?
Mister King: Çok beklemedik. Bir saat falan.
Garson geldi. Garson: Buyurun Beyler.
Mehmet Bey: Ne içiyoruz? Şarap mı, rakı mı?
Vural Bey: Ben tek bir rakı istiyorum.
Mister King: Benim için de rakı lütfen.
Mehmet Bey: Tek mi, duble mi?
Mister King: Tek, lütfen.
Mehmet Bey: İki tek, bir duble rakı, ve çerez.
Garson: Hemen efendim.

Словарный запас:

nasılsınız? — как ваши дела/самочувствие?
teşekkür ederim — большое спасибо
çok — очень
iyiyim — хорошо, у меня хорошо
siz — вы
tanımıyorsunuz — вы знакомы
değil — отрицание предыдущего понятия
memnun oldum — я преисполнен радости
ben — я
de — тоже
hoş geldiniz — добро пожаловать / хорошо, что вы пришли
hoş bulduk — рад встрече / хорошо, что мы вас нашли
geç — поздно
kaldım — встал, проснулся
affedersınız — простите, извините
beklediniz — вы ждали
önemli — важно
önemli değil — не важно, не имеет значения, ничего страшного
buyurun — проходите, добро пожаловать
oturun — садитесь
yolculuk — путешествие, поездка
nasıldı? — как прошло/как было?
çabuk — быстро
geçti — прошло
film seyrettim — смотрел фильм
radyo dinledim — слушал радио
biraz — немного
uyudum — поспал
nereden — откуда
geliyorsunuz — приехали, прибыли
uçağım — мой самолёт
orada — там
bir — один
saat — час
falan — около, что-то вроде
ne içiyoruz? — что будете пить?
şarap — вино
rakı — водка
ben — я
tek — единый (в данном случае: один)
istiyorum — хочу
için — для (предыдущего объекта)
lütfen — пожалуйста
duble — двойной
iki — два
çerez — разновидность закуски (жареные орешки)
hemen — немедленно
efendim — уважаемый

Перевод на русский язык:

Пояснение к диалогу:

Диалог содержит традиционную при встрече фразы Nasılsınız? (Как ваши дела?). При встрече хорошо знакомых людей применяется форма в единственном числе Nasılsın? (Как твои дела?)

Фраза Memnun oldum (Приятно познакомиться, рад знакомству) обычно произносится при знакомстве и обозначает вежливую радость от факта знакомства.

Также встречаются популярные фразы Hoş geldiniz (рады вашему приходу) и Hoş bulduk (рад, что вас нашёл). Это также вежливые формы приветствия, поэтому буквальный перевод здесь не нужен.

Стоит обратить внимание на слово falan. Это слово не имеет прямого перевода и используется для демонстрации чего-то неточного, о чём идёт речь в тексте. Служит для украшения речи, попытки сделать речь более живой.

Нет описания фото.

Здравствуйте, меня зовут Катя. Мне 19 лет. Я русская. Я студентка. Я учусь на втором курсе университета. Название моего университета Российский Государственный Социальный Университет . В этом университете я изучаю английский, французский и турецкий языки. Я хочу стать переводчиком и работать за границей. Я живу в Москве. Я живу в доме со своими родителями, а не в общежитии. Но многие мои друзья живут в общежитии, так как их семьи в других городах. Я хочу вам рассказать , как проходит мой день.
_______________ _______________ __________
Ben sabahleyin çok erken, saat 07:00’de kalkıyorum. Çünkü benim evim üniversiteye çok uzak. Evden üniversiteye gitmek metro ve otobüs ile yaklaşık bir saat sürüyor. Bu yüzden erken kalkıyorum. Banyoya gidiyorum ve orada elimi yüzümü yıkıyorum. Bu sırada annem de kalkıyor ve bize kahvaltı hazırlıyor. Saat 07:30’da ben, annem ve babam birlikte kahvaltı yapıyoruz. Babam bir fabrikada mühendis olarak çalışıyor. Annem hiçbir yerde çalışmıyor, o ev kadını. O ev işleri yapıyor.

Утром я встаю очень рано, в 7 часов, так как мой дом расположен далеко от университета. Добраться до университета на метро и автобусе у меня занимает час. Поэтому я встаю рано. Я иду в ванну и умываюсь. В это время встаёт мама и готовит нам завтрак. В 07.30 я, мама и папа вместе завтракаем. Папа работает инженером на заводе, а мама-домохозяйк а, она нигде не работает, а занимается домашними делами.

_______________ _______________ __________
Saat 08:00’de babam ve ben birlikte evden çıkıyoruz ve durağa gidiyoruz. Durakta biraz bekliyoruz. Babam tramvay ile fabrikaya gidiyor. Ben otobüs ile metroya daha sonra ise metroyla üniversiteye gidiyorum. Durakta sabahleyin çok insan oluyor bu yüzden otobüse binmek zor oluyor. Otobüste de çok insan oluyor. Bazen otobüste arkadaşlarıma rastlıyorum. Onlar ile yolda sohbet ediyorum. Derslerimiz, sınavlarımız ve okulumuz hakkında konuşuyoruz. Metro yaklaşık 45 dakika sonra üniversiteye varıyor. Arkadaşlarım ve ben otobüsten iniyoruz ve üniversiteye giriyoruz.

В 08.00 мы с папой вместе выходим из дома и идём на остановку. Немного ждём. Папа на трамвае едет на завод, а я на автобусе еду до метро, а потом на метро еду до университета. По утрам на остановке бывает много народу и от этого трудно залезть в автобус. Иногда я встречаю друзей в автобусе и разговариваю с ними в дороге. Мы разговариваем о занятиях и об учёбе. Через 45 минут я доезжаю на метро до университета. Мы с друзьями сходим с автобуса и заходим в университет.
_______________ _______________ __________
Üniversitede dersler saat 09:00’da başlıyor. Otobüs bazı günler geç geliyor bu yüzden bazen derse geç kalıyorum. Saat 13:00’te arkadaşlar ile birlikte yemekhaneye gidiyoruz ve orada öğle yemeği yiyoruz. Bazen üniversitenin büfesine gidiyoruz. Genellikle çay, salata, pasta, köfte, balık yiyoruz. Bazı günler öğle yemeği yemiyorum. Üniversitede dersler saat 5 ’te bitiyor.

Занятия начинаются в 09.00. Иногда автобус приходит с опозданием и мне приходится опаздывать на занятия. В 13.00 мы с друзьями идём в столовую и обедаем. Иногда мы идём в буфет. Обычно мы едим чай, салат, пирожное, котлеты, рыбу. Иногда я не обедаю. Занятия заканчиваются в 5 часов.
_______________ _______________ __________
Üniversiteden çıkıyorum ve metroya gidiyorum. Metrodan sonra durakta biraz bekliyorum ve otobüs ile eve gidiyorum. Saat 6’da eve varıyorum. Babam saat 6:30’da eve geliyor. Annem bu sırada bize akşam yemeği hazırlıyor. Saat 7’de birlikte akşam yemeği yiyoruz. Daha sonra sohbet ediyor, birbirimize günümüzü anlatıyoruz. Oturma odasında televizyon seyrediyor, çay içiyoruz. Ben anne ve babama ‘iyi geceler’ diyor ve odama gidiyorum. Odamda müzik, radyo dinliyor, kitap okuyor, ev ödevlerimi yapıyor ve ders çalışıyorum.

Я выхожу из университета и иду к метро. Потом я немного жду на остановке и еду домой на автобусе. Я прихожу домой в 6 часов. А папа возвращается в 6:30. В это время мама готовит ужин. В 7 часов мы вместе ужинаем. Потом мы разговариваем, рассказываем друг другу о проведённом дне. В гостиной мы смотрим телевизор и пьём чай. Потом я желаю родителям спокойной ночи и иду в свою комнату. В своей комнате я слушаю музыку, радио, читаю книги и делаю уроки.
_______________ _______________ __________
Bazı günler arkadaşlarım bana telefon ediyorlar. Onlar ile konuşuyorum. Bazen ben onları arıyorum. Kimi zaman onları eve davet ediyorum. Evde birlikte sohbet ediyor, eğleniyor, ders çalışıyoruz. Ben akşam erken yatıyorum. Çünkü ertesi gün yine ders var. Saat 11’de yatıyorum. İşte benim bir günüm böyle geçiyor.

Иногда друзья звонят мне, мы разговариваем, а иногда им звоню я, приглашаю их в гости. Дома мы разговариваем, веселимся, делаем уроки. Я рано ложусь спать, так как на следующий день нужно снова идти на занятия. Я ложусь в 11 часов. Вот так прходит мой день.

Читайте также:

      

  • Почему я люблю китай сочинение
  •   

  • Памятник неизвестному солдату стерлитамак сочинение
  •   

  • Гдз по русскому картинная галерея сочинение
  •   

  • Крым многонациональный крым сочинение
  •   

  • Проблема отношения к бедным нищим сочинение паустовский

Для всех, кто интересуется турецким языком и культурой (или просто любит отдыхать в Турции) мы подготовили этот краткий гайд для знакомства и приветствия. Сегодня вы узнаете, как поздороваться, представиться и немного рассказать о себе по-турецки.

Приветствия: Классическое Merhaba

Merhaba (Здравствуйте) подходит практически для любой ситуации. Это универсальное приветствие, в которым можно обратиться и к людям старшего возраста, и к молодежи, и в официальной, и в расслабленной обстановке.

  • Полезный совет от LINGVISTER: Обращаясь к группе людей, можно использовать множественное число – Mehrabalar. Это не обязательное правило, просто имейте в виду, что такая форма тоже существует.

К незнакомым людям, к людям старшего возраста и коллегам обращайтесь со словом efendim (по значению близко к русскому уважаемый, господин/госпожа).

Merhaba efendim. – Здравствуйте, уважаемый/ая.

Другие приветствия

Более неформальное приветствие – Selam (Привет)

Также в зависимости от времени дня, можно приветствовать собеседника словами доброе утро/день/вечер:

  • Günaydın – Доброе утро
  • İyi günler – Добрый день
  • İyi akşamlar – Добрый вечер

Продолжаем разговор

Как и ожидаемо, после приветствия обычно следует вопрос Nasılsınız?/Nasılsın? (Как у Вас дела?/Как у тебя дела?)

Наиболее подходящим ответом будет:

İyiyim, teşekkür ederim, ya siz? – Хорошо, спасибо, а у Вас? / İyiyim, teşekkür ederim, ya sen? – Хорошо, спасибо, а у тебя?

Если это ваш первая встреча, не забудьте представиться.

Sizin adınız nedir? – Как Вас зовут? / Senin adın ne? – Как тебя зовут?

Ben Galina. – Я – Галина.

Benim adım Viktor. – Меня зовут Виктор.

Memnun oldum. – Рад/а познакомиться.

Ben de. – Я тоже.

Здравствуйте по-турецки

Рассказываем о себе

Ben … yaşındayım. – Мне … лет.

Ben otuz yaşındayım. – Мне тридцать лет.

Ben Rusya’dan geldim. – Я из России.

Ben rusum. – Я русский/ая.

Другие национальности (не забывайте добавлять к слову аффикс -(y)ım, -(y) im, -(y) um, -(y)üm, когда говорите о себе):

  • Alman – немец/ка
  • İngiliz – англичанин/ка
  • Fransız – француз/женка
  • İtalyan – итальянец/ка
  • İspanyol – испанец/ка
  • Japon – японец/ка
  • Koreli – кореец/янка
  • Çinli – китаец/янка

Не лишним будет рассказать, кто вы по профессии, особенно, если вы приехали в Турцию по работе. Вот названия некоторых распространенных профессий:

  • Avukat – адвокат
  • Öğretmen – учитель
  • Mimar – архитектор
  • Doktor – врач
  • Fotoğrafçı – фотограф
  • Muhasebeci – бухгалтер
  • Mühendis – инженер
  • Politikacı – политик
  • Bilgisayar programcısı – программист
  • Memur – служащий, чиновник
  • İktisatçı – экономист

Ben mühendisim. – Я – инженер.

Чтобы рассказать о причинах своей поездки, используйте следующие фразы:

  • İş gezisindeyim. – Я в командировке
  • Fuar/kongre için geldim. – Я приехал/а на ярмарку/конгресс.
  • Bir iş toplantısı için geldim. – Я приехал/а на деловую встречу.
  • Mülakata geldim. – Я приехал/а на собеседование.
  • Turist olarak geldim. – Я – турист.
  • Okul için geldim. – Я приехал/а на учебу.
  • Çalışmak için geldim. – Я приехал/а на работу.

Если речь зашла о семье, вот несколько выражений, которые помогут вам рассказать о себе:

  • Ben evliyim. – Я женат/замужем.
  • Ben bekarım. – Я холост/не замужем.
  • Ben nişanlıyım. – Я помолвлен/а.
  • Büyük bir ailem var. – У меня большая семья.
  • İki çocuğum var. – У меня двое детей.
  • Bir kızım var. – У меня есть дочь.
  • Bir oğlum var. – У меня есть сын.
  • Üç kardeşim var. – У меня трое братьев/сестер.
  • Bir kız kardeşim var. – У меня есть сестра.
  • Bir erkek kardeşim var. – У меня есть брат.

Мы регулярно публикуем интересные факты об иностранных языках, даем полезные советы по их изучению и делимся списками слов и выражений. Подпишитесь на обновления нашего блога, чтобы всегда оставаться в курсе событий из мира иностранных языков.

А если статей и самоучителей вам становится недостаточно, мы будем рады видеть вас на занятиях по турецкому языку в Онлайн-школе иностранных языков «LINGVISTER». 

Интервью (Mülakat)

Bayan Taksici

Gazeteci: Nevin Hanım, çok ilginç bir işiniz var. Neden taksici oldunuz?
Nevin Sağlam: Taksicilikten önce pek çok iş yaptım. En son küçük bir konfeksiyon mağazası açtım. O zamanlar taksicilik hiç aklımda yoktu ama babam taksiciydi.
Gazeteci: Peki bu mesleğe nasıl başladınız?
Nevin Sağlam: Mağazada işler kötüydü ve babam hastalandı. Ben de babamın arabasıyla taksiciliğe başladım.
Gazeteci: Mesleğinizi seviyor musunuz?
Nevin Sağlam: Her işin zorlukları var. Ben işimi seviyorum ve hep bu işi yapmak istiyorum.
Gazeteci: Peki müşterileriniz nasıl tepkiler veriyor?
Nevin Sağlam: Hiç olumsuz bir tepki almadım ama genellikle biraz şaşırıyorlar.
Gazeteci: Peki ilginç olaylar yaşıyor musunuz?
Nevin Sağlam: Evet, geçen gün taksime bir çocuk bindi. Yolda annesine telefon etmek için benden telefonumu istedi, ben de verdim. O sırada kırmızı ışık yandı ve çocuk elinde telefonumla kaçtı.

Биография (Biyografi)

Yıldız Kenter

1928 yılında İstanbul’da doğdum. Babam Naci Bey diplomattı. Maddi durumumuz kötüydü ama masal gibi bir çocukluk geçirdim. Ben ailemin beşinci çocuğuydum. Babam işinden ayrıldıktan sonra Ankara’ya taşındık ve ilkokula Ankara’da devam ettim.

Tiyatroya da Ankara Çocuk Kulübü’nde başladım. Çocukluk yıllarımdaki en büyük mutluluğum tiyatroydu. Aile yaşamımızda insana ait komik ve trajik durumları öğreniyordum. İlkokuldan sonra Ankara Devlet Konservatuarı’na kayıt yaptırdım. Çok başarılı bir öğrenciydim. Beş yıllık konservatuarı dört yılda bitirdim. Profesyonel tiyatro hayalım 1948’de başladı. İlk oyunum Shakespare’in ’12. Gece’ adlı oyunuydu.

1959 yılında kardeşim Müşfik Kenter ile İstanbul’a gittim. Bir yıl sonra birlikte ‘Kent Oyuncuları Topluluğu’nu kurduk. Sonraki yıllarda Amerika Birleşik Devletleri ve İngiltere’de eğitim ve oyunculuk
üzerine çalışmalar yaptım. Bugüne kadar 100’den fazla oyunda yer aldım. Bu oyunlarda değişik acılar, heyecanlar ve aşklar yaşadım. Zaman zaman sinema filmlerinde de rol aldım. Sinema oyuncusu olarak üç kez ‘Altın Portakal’ ödülü aldım. 1962’de ‘Yı­lın Kadını’ seçildim. 1981’de devlet sanatçısı oldum.

Bana göre tiyatro ile ilgilenmek dünyanın ortasında durmak demekti. Her şeyimi mesleğime verdim. Yaşamak benim için her zaman mücadele etmek oldu.

Письмо (Mektup)

Sevgili Ornella,

Şu anda Zonguldak yakınlarında küçük bir kasabadayım. Hava çok güzel. Burası harika bir yer.

Bu tatil, babamdan bana bir hediye. Biliyorsun, bu yıl üniversiteden mezun oldum Mezuniyet töreni çok
güzel geçti. Herkesin ailesi geldi Bizler bembeyaz hemşire formalarımızı giydik ve diplomalarımızı aldık.

Akşam da güzel bir otelde balomuz vardı. Baloda bütün kızlar ş1k elbiseler giydi. Herkes çok güzeldi.
Geç saatlere kadar eğlendik, dans ettik, yedik, içtik. Her şey harikaydı ama ne yazık ki Murat yoktu. Kalabalığın içinde kendimi çok yalnız hissettim.

Murat bu yıl İngiltere’de doktoraya başladı. Bu yüzden tatile de gelmedi. Onu çok özledim. Seni de
çok özledim. Bu yıl okul bitiyor, değil mi? Mezuniyetinden sonra Türkiye’ye tekrar gel.

Kendine iyi bak. Cevabını dört gözle bekliyorum.

Sevgilerimle

Nuray

Текст к уроку №13.
Текст к уроку №15.

Читайте больше в разделе чтение на турецком языке.

В моем телеграм канале вы будете получать дополнительный материал. А также у вас будет возможность отблагодарить меня за понравившийся вам материал и поддержать дальнейшее развитие данного проекта. Подписывайтесь на мой телеграм канал, где я буду сообщать об обновлениях и делиться интересным. Переходите по ссылке Телеграм Туркрут | Турецкий язык. А также, проект можно поддержать на этой странице :).

( 9 оценок, среднее 5 из 5 )

Мистер Кинг решил поработать в Турции и приехал на встречу со своим партнёром по бизнесу Мехмет Беем, который, в свою очередь, пригласил на встречу Вурал Бея. Мистер Кинг немного опоздал.

Пример диалога на турецком языке.

Mehmet Bey: Mister King! Nasılsınız?
Mister King: Teşekkür ederim. Çok iyiyim. Ya siz?
Mehmet Bey: Teşekkür ederim, Mister King. Vural Beyi tanımıyorsunuz, değil mi? Mister King, Vural Bey.
Vural Bey: Memnun oldum.
Mister King: Ben de çok memnun oldum Vural Bey. Nasılsınız?
Vural Bey: Teşekkür ederim. Hoş geldiniz.
Mister King: Hoş bulduk. Geç kaldım. Affedersınız. Çok beklediniz mi?
Vural Bey: Önemli değil. Buyurun, oturun.
Mehmet Bey: Yolculuk nasıldı?
Mister King: Çok iyiydi. Çabuk geçti. Film seyrettim, radyo dinledim, biraz da uyudum.
Vural Bey: Nereden geliyorsunuz? Miami’den mi?
Mister King: Miami’den geliyorum ama, uçağım Frankfurt’ta durdu.
Mehmet Bey: Orada çok beklediniz mi?
Mister King: Çok beklemedik. Bir saat falan.
Garson geldi.
Garson: Buyurun Beyler.
Mehmet Bey: Ne içiyoruz? Şarap mı, rakı mı?
Vural Bey: Ben tek bir rakı istiyorum.
Mister King: Benim için de rakı lütfen.
Mehmet Bey: Tek mi, duble mi?
Mister King: Tek, lütfen.
Mehmet Bey: İki tek, bir duble rakı, ve çerez.
Garson: Hemen efendim.


Словарный запас:

nasılsınız? — как ваши дела/самочувствие?
teşekkür ederim — большое спасибо
çok — очень
iyiyim — хорошо, у меня хорошо
siz — вы
tanımıyorsunuz — вы знакомы
değil — отрицание предыдущего понятия
memnun oldum — я преисполнен радости
ben — я
de — тоже
hoş geldiniz — добро пожаловать / хорошо, что вы пришли
hoş bulduk — рад встрече / хорошо, что мы вас нашли
geç — поздно
kaldım — встал, проснулся

affedersınız — простите, извините
beklediniz — вы ждали
önemli — важно
önemli değil — не важно, не имеет значения, ничего страшного
buyurun — проходите, добро пожаловать
oturun — садитесь
yolculuk — путешествие, поездка
nasıldı? — как прошло/как было?
çabuk — быстро
geçti — прошло
film seyrettim — смотрел фильм
radyo dinledim — слушал радио
biraz — немного
uyudum — поспал
nereden — откуда
geliyorsunuz — приехали, прибыли
uçağım — мой самолёт
orada — там
bir — один
saat — час

falan — около, что-то вроде
ne içiyoruz? — что будете пить?
şarap — вино
rakı — водка
ben — я
tek — единый (в данном случае: один)
istiyorum — хочу
için — для (предыдущего объекта)
lütfen — пожалуйста
duble — двойной
iki — два
çerez — разновидность закуски (жареные орешки)
hemen — немедленно
efendim — уважаемый

Перевод на русский язык:

Mehmet Bey: Мистер Кинг! Как ваши дела?
Mister King: Большое спасибо. Очень хорошо. А ваши?
Mehmet Bey: Большое спасибо, Мистер Кинг. Вы знакомы с Вулар Беем, нет? Мистер Кинг, Вурал Бей.
Vural Bey: Рад знакомству.
Mister King: Я тоже очень рад, Вурал Бей. Как ваши дела?
Vural Bey: Большое спасибо. Рад вашему посещению.
Mister King: Я рад своему появлению. Поздно встал. Простите. Вы долго ждали?
Vural Bey: Ничего страшного. Проходите, садитесь.
Mehmet Bey: Как прошла поездка?
Mister King: Очень хорошо. Быстро приехал. Фильм поспотрел, радио послушал, ещё немного поспал.
Vural Bey: Откуда прибыли? Из Майами?
Mister King: Из Майами, хотя и с пересадкой через Франкфурт.
Mehmet Bey: Там пришлось долго ждать?
Mister King: Долго не ждали. Около одного часа.
Подошёл официант.
Официант: Добро пожаловать, господа.
Mehmet Bey: Что будете пить? Вино или ракы?
Vural Bey: Я хочу одну ракы.
Mister King: Для меня тоже ракы, пожалуйста.
Mehmet Bey: Одну, двойную?
Mister King: Одну, пожалуйста.
Mehmet Bey: Два по одной, одну двойную ракы, и лёгкую закуску.
Официант: Немедленно, уважаемый.


Пояснение к диалогу:

Диалог содержит традиционную при встрече фразы Nasılsınız? (Как ваши дела?). При встрече хорошо знакомых людей применяется форма в единственном числе Nasılsın? (Как твои дела?)

Фраза Memnun oldum (Приятно познакомиться, рад знакомству) обычно произносится при знакомстве и обозначает вежливую радость от факта знакомства.

Также встречаются популярные фразы Hoş geldiniz (рады вашему приходу) и Hoş bulduk (рад, что вас нашёл). Это также вежливые формы приветствия, поэтому буквальный перевод здесь не нужен.

Стоит обратить внимание на слово falan. Это слово не имеет прямого перевода и используется для демонстрации чего-то неточного, о чём идёт речь в тексте. Служит для украшения речи, попытки сделать речь более живой.

Расскажите о себе перевод на турецкий

93 параллельный перевод

Лучше расскажите о себе.

Biraz da kendinizden bahsedin.

Теперь, когда вы все обо мне знаете, расскажите о себе.

Şimdi benim hakkımda her şeyi bildiğine göre, biraz da kendinden bahset.

Расскажите о себе.

Bana hikâyeni anlat.

Расскажите о себе?

Kendinizden bahsedin.

Расскажите о себе.

Doğal olarak.

— Просто расскажите о себе.

— Bize kendinden bahset.

Так расскажите о себе.

Öyleyse söyle bakalım.

Расскажите о себе побольше, Уилл.

O kadar kolay olmayabilir. Ama gayret etmelisin.

Расскажите о себе.

Bana kendinle ilgili bir şeyler anlat.

«Расскажите о себе».

«Bize kendinizden bahsedin.»

Ч Ќу, Ѕрет, ƒжемейн, расскажите о себе.

— Eee, Bret, Jemaine, bana kendinizden bahsetsenize.

Расскажите о себе.

Kendinden bahset.

«Расскажите о себе…»

Kendimden?

«Расскажите о себе…»

«Kendimden…»

Мы бы хотели побольше о вас узнать, расскажите о себе

Bize biraz kendini anlat seni daha yakından tanıyalım.

Лучше расскажите о себе.

Bana kendinden bahset.

Расскажите о себе.

Biraz kendinden bahset.

Расскажите мне о себе.

Bana kendinizden bahsedin.

А теперь скорее расскажите все о себе.

Şimdi, bana hakkındaki her şeyi anlat.

— Расскажите лучше о себе.

Anlat bir şeyler.

Расскажите нам о себе.

Bize biraz kendinizden bahsedin.

Расскажите мне о себе.

Hadi bana kendinden ve hayatından bahset.

Расскажите ему что-нибудь о себе?

Ona biraz kendinden bahsedebilir misin?

Хватит обо мне. Расскажите мне о себе.

Beni diyorum, dinledik yeterince, sıra sende…

Итак, расскажите мне о себе.

PekaIa, bana kendinden söz etsene.

Итак, Mарда, расскажите немного о себе.

Evet, Mardah, biraz kendinden bahset.

А теперь вы расскажите немного о себе.

Şimdi siz kendinizden bahsedermisiniz?

Расскажите мне о себе, о семье.

Bana kendinden bahset.

Так, расскажите нам о себе.

Eee, Kendinden bahsedermisin.

Расскажите побольше о себе.

Bana kendinden bahset.

Расскажите немного о себе.

Bana kendinden bahset.

— Расскажите мне немного о себе.

— Neden bana biraz kendinizden bahsetmiyorsunuz?

Расскажите нам о себе.

Bize biraz kendinden bahset.

Расскажите мне о себе.

— Biraz kendinizden bahsedin.

Расскажите мне о себе.

Bana kendinden bahsetsene, Peter.

Расскажите нам о себе.

Bize kendinden bahsetsene.

Декстер, расскажите мне о себе все, что о вас стоит знать.

Pekala, Dexter, senin hakkında bilmem gereken her şeyi anlat.

Лайла, расскажите нам побольше о себе.

Peki, lila, kendinden biraz daha bahset.

— Ну, расскажите мне о себе.

— Bana kendinden bahsetsene.. — Hayır.

Расскажите мне о себе.

Senin hikayeni de dinlememe izin verecek misin?

Итак, расскажите немного о себе.

Bize biraz kendinizden bahsedin.

Итак, расскажите немного о себе.

Pekâlâ, bize biraz kendinizden bahsedin.

— Расскажите мне о себе.

— Bana kendinden bahset.

Расскажите мне правду о себе, Эрика Эванс.

Ayrıca diğer direniş üyeleriyle görüşüyormuş.

Расскажите нам немного о себе.

Neyse, biraz kendinizden bahsedin.

Расскажите мне о себе.

Senden bahset.

Расскажите нам о себе.

Bize biraz kendinden söz et.

— Ну, расскажите нам о себе.

— Hadi, seni dinleyelim.

Расскажите мне о себе, Хиде.

Neden biraz kendinden bahsetmiyorsun, Hide.

Итак, расскажите мне о себе.

Peki, kendinizden bahsedin biraz.

Расскажите нам о себе, Зива.

Kendinden bahsetsene.

  • Рассказ о себе на собеседовании примеры ответов
  • Рассказ о себе на собеседовании пример без опыта работы
  • Рассказ о себе на собеседовании образец
  • Рассказ о себе на немецком языке для начинающих
  • Рассказ о себе на сайте знакомств примеры для девушек