Рассказ о семье на корейском

ИЗУЧАЕМ
КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК

К
(Курс ускоренного
изучения корейского языка.)

Необходимость курса ускоренного изучения
корейского языка обусловлена
всевозрастающей потребностью знания
корейского языка, связанной с всемерно
развивающимися дружескими, творческими
связями Южной Кореи с разными странами
мира, реальными возможностями

граждан бывшего Советского Союза
выехать на работу в Республику Корея,
повышенным

интересом людей, их желанием приобщиться
к её духовным ценностям.

_Цель курса — дать первоначальные
основы ( знания, умения) по корейскому
языку, позволяющие применить их в
практической деятельности.

Курс состоит из 10 уроков, на проведение
каждого из них отводится 2 часа.

УРОК № 1 (ХАНГЫЛЬ)

1

한글

1. Республика Корея 대한민국;
Корея — 한국

2. Государственный флаг – 태극기

3. Символ Кореи — 무궁화
— Гибискус

4. Корейский язык — 한국어

Сечжон — Великий основоположник
корейского языка.

Республика Корея была провозглашена
15 августа 1948 года.

Государственный флаг Кореи
называется 태극(тхэгыкки).
Белый фон флага выражает чистоту,
миролюбивый характер корейцев. Знаки
из трех линий – криптограммы –
символизируют рай, землю, огонь, воду.

Символ Кореи – бессмертный
цветок 무궁화
(мугунхуа -гибискус),
олицетворяет неистребимость жизни,
величие духа корейцев. Первым правителем
корейского полуострова, согласно мифу
был 단군
(Тангун).

Гимном Кореи является 애국가
(Эгукка), в котором поётся о
горячей любви корейцев к Родине, единстве
воли, о творце-созидателе.

Государственным языком Республики
Корея и Корейской народно-демократической
республики является корейский язык.
На корейском языке говорят около 70
миллионов человек, он изучается в 50
странах мира и занимает 10-е место по
распространенности языков.

Создателем корейской письменности 한글
(Хангыл), первоначально
названного 훈민글
(Хунмингыл) , что означало
— «Правильные звуки для обучения народа»,
был четвертый король династии Чосон –
Сечжон, единственный из правителей
Кореи, удостоенный титула «Великий».
대왕
세종.

Официальная дата создания
хангыла связана с 1446 годом. В Корее
ежегодно 9 сентября празднуют – День
한글
( Хангыла).

Вскоре после создания Хангыла
Сечжон Великий напишет две сюиты, включа-
ющие 26 песен – первая сюита ПОТХЕПХЕН
(11 песен), вторая – ЧОНГДЕОН (15 песен). В
них прославляются государственные
достижения, деяния королей, боевые
подвиги королей. Сюиты, созданные королем
Сечжоном Великим, занесены в список
мирового культурного наследия.

(Хангыл) корейский алфавит
состоит из 40 букв, 21 буква согласных, из

которых 10 основных и 11 производных,
названных дифтонгами и 19 согласных,
которые также делятся на 14 основных
и 5 двойных.

Все корейские буквы пишутся:
строго сверху вниз и слева направо. По
произношению все корейские буквы делятся
на 3 группы — очень короткие, взрывные,
т.е. произносимые на выдохе с шумом и
твердые, которые произносятся напряженным
речевым

2

аппаратом, а во всех остальных случаях
произносят все звуки очень расслабив
все мышцы лица.

1. Основные гласные 모음
(моым):


ㅓ ㅗ
ㅜ ㅡ

а э о у ы и
— по артикуляции и на слух — похожи на
соответствующие русские буквы, но
произносятся очень коротко не раскрывая
рот широко и не вытягивая губы.


ㅕ ㅛ

йа йэ йо йу эти буквы
ещё называют йотированными, так как
надо произносить перед ними «Й» как в
слове «ЙОД».

  1. Дифтонги или двойные, сложные гласные:

ㅏ+ㅣ
= ㅐ
ㅗ+ㅐ=

w эe

ㅑ+ㅣ
= ㅒ
й ㅗ+ㅏ=

wa

ㅓ+
ㅣ=

е,э ㅗ+ㅣ=

ㅕ+ㅣ=

йе ㅜ+ㅓ=

ㅜ+ㅣ=

wi ㅜ+ㅔ=

we

ㅡ+ㅣ=

ыи

При образовании слога вертикальные
гласные пишутся слева, а горизонтальные

гласные пишутся снизу, например:

아,
가,
하,
겨,
시,
제,캬,
но 고,
소,
과,
추,큐,이
и т.п.

Каждая согласная буква корейского
алфавита имеет имя, в котором заложено
правило её чтения в зависимости от
того, какое место занимает эта буква в
слоге — первое, среднее или конечное.
(Приводим таблицу)

Буква алфавита

Имя
буквы

Произносится

В начале слога

В конце слога


기역
г 가마
кх 가족


니은
н 누나
н 눈


디귿
д 다리
тх 맏


리을
р 라디오
л 발


미음
м 모자
м 몸


비읍
б 바나나
пх 집

ㅅ 시옷
с 사자
тх 옷


이응
не произно сится 아버지
нг 형


지읒
дж 자전거
тх 낮


치읓
чх 치마
тх 꽃


키읔
кх 카메라
кх 부엌


티읕
тх 타조
тх 밭


피읖
пх 포도
пх


히읗
х 하마
х 히읗

3

И так мы видим , что все согласные
когда стоят в слоге первые — произносятся
в,основном так, как называется буква ,
а если же согласная занимает последнее
место в слоге – то произносятся в
соответствии с вышеприведенной
таблицей. Исключение составляет буква
«О», которая перед гласной буквой
теряет свой голос совсем.

О
ТРАНСКРИПЦИИ

Особенности
звукового строя корейского языка очень
часто затрудняют транскрибирование
иностранных слов, в частности, не
корейских фамилий, имен, географических
названий и т.п.

В
заимствованных словах и в иностранных
именах или фамилиях несвойственное
корейскому языку стечение согласных
преодолевается путем вставки или
прибавления гласного

например:

Ташкент 타슈켄트
Хамид
하미드

Улугбек 울룩베크
Метро
메트로

Самарканд 사마르카느드
Матлюба
마트류바

Окончания фамилий на -ов, -ев, -ский,
-ич и др. передаются следующим

образом:

Ибрагимов 니브라기모브
Якубович
야쿠보비츠

Рахимов 라히모브
Исаковский
이사꼬브스키

Ниже помещается таблица для
практического пользования русско-английской
транскрипцией.

Корейская

буква

Транск-

рипция

Позиция корейской

Буквы в слове

Примечания


К
В начале и конце слова, а также
после К после ,,,

всех
согласных, кроме
,,,
и
перед

всеми
согласными, кроме ,,.

Г
Между
гласными и после согласных

,,
,

ng
Перед
согласными
,,


н
Между
гласными;
в
начале слова перед ㅏ,ㅐ,ㅓ,

ㅔ,ㅗ,ㅜ,ㅡ,ㅚ,ㅟ;
перед всеми согласными и

погсле
них,кроме ㄹ

ль
Перед

л
После


т
В
начале и конце слова, а также после
всех

согласных, кроме
ㅁ,ㄴ,ㄹ,ㅇ
и
перед соглас-

4

СОГЛАСНЫЕ
(자음).

1.ㄱ
– заднеязычный согласный.
В начале и в конце слова произносится
«К»,

между гласными – «Г»


(гуг) государство 가구(
гагу) мебель

2. ㄴ
– соответствует русскому
«Н»

나비
(наби) бабочка 산
(сан) горы

3. ㄷ
— переднеязычный шумный
согласный. В начале слова и после

гласных произносится как русский «Д»
а после согласных как «Т».

다니다
( данида) ходить 맏달
(мадталь) старшая дочь

4.ㄹ
— в конце слова, произносится
мягко как русский ЛЬ, в начале – Л

а иногда , особенно, в заимствованных
иностранных словах – как русское Р

라디오
( радио); 러시아(
Россия); 칼(
кхаль); 레몬(лемон).

В случае если ㄹ
следует за ㄹ,то
произносится как твердое Л 멜론
( дыня).

5. ㅁ
– соответствует русскому
М

곰-
(медведь) ; 마음
— (душа, желание).

6. ㅂ-
образуется смыканием губ. В начале и в
конце слова произносится

глухо как русское (П) , между гласными
и перед гласной как русская (Б).

7. щелевой согласный. В начале слова и
перед гласной,между гласными произносится

как русская (с), в закрытом слоге (в конце
слова – в падчиме) как русская (т) :


– (от – одежда). Закрытый
слог по-корейски называется — падчим,
что по-русски

означает – подпора или подставка. 옷을
(осыль – одежду); 사다
(сада – купить);

가세요
( касеё – идите).

8. ㅇ
– заднеязычный сонант,
произнится как английский (ng) 공
– мяч.

9. ㅈ-
в начале слова и между гласными
произносится как английское ( j), напоминая

дж-дь «Азербайджан» ; 집
(джиб — дом ) 사자
(саджа — лев);

10. ㅊ
–в начале и перед гласной
произносится как русская Ч, в падчим –
как Т


(кот-цветок); 꽃이
(кочи – цветок);

11. ㅋ
— произносится с придыханием
кх – 칼
( кхаль- нож);

12. ㅌ-
произносится с придыханием тх — 탈
( тхаль – маска);

13. ㅍ
— произносится с придыханием
пх – 팔(
пхаль – рука);

14. ㅎ
— гортанный щелевой согласный
похожий на русский Х 한국
(хангук – Корея).

Двойные
согласные.




Произносятся соответственно
как русские К Т П С Ц только очень твердо.

Примеры: 끝
(кыт –конец); 딸(таль-
дочь); 뺌
(пям – щека); 쌀(саль
–рис);

짜다(
цада- соленный).

5.

Ниже приводим таблицы, отражающие
транскрипцию конечных согласных и
двойных

конечных согласных.

Транскрипция конечных согласных

перед
согласнвми в конце слога

К

C

J

П

Д

Р

М

Б

NG

ㄹㄹ


– гук — государство 못
– озеро


– вне, снаружи 낯-
лицо

부엌
— кухня 끝-
конец


— 10000 앞-
перед

닫다
— закрыть 교통-
транспорт

Двойные
конечные согласные.

K

N

N

K

M

Lb

L

L

B

L

B


— нэк дух, душа 끓다
– кыльтха кипеть 곬
— голь путь

않다-
антха отрицание 앉다
— анта садиться 읊다-
ыбта декламировать

젊다
– демта молодой 넓다
— нэльта широкий 값-
габ цена

밟다
– бальта топтать 읽다
— икта читать 핥다-
хальтха лизать

Правила чтения

1.Буква ㅅ
перед гласными произносится
как русская (Щ): 식당
— столовая

사람
— человек 솔
— хвоя, щетина

2.Если после конечной согласной, которая
называется бадчим (подпора) –

следует согласная (ㅇ)
то конечная согласная произносится
как первая

вместо её. Например: 한국어
— 한구거
хангугэ

책이
– 채기 – чэги
산으로
— 사느로
саныро в горы

3. Если встречаются две одинаковые
согласные рядом — то при произношении
первая буква усиливает вторую, т.е.
усиливает звучание.

안녕
(аннёнг) — привет , 엄마
( эмма) – мать, 빨리
( пали) – быстро, 싸다
(сада) –дёшево

6

Слоги.

Ниже приводится таблица основных слогов
корейского языка.


1. В закрытом слоге согласная всегда
пишется внизу (бадчим) – 문-
мун (дверь),


бом ( весна).

В подслоге закрытого слога может быть
два бадчим и делятся по произношению

на 3 группы:

а) ㅄ,
ㄳ,ㄽ,ㄾ,ㄵ
произносится первая
согласная


–갑 몫
— 목
외곬 – 외골
핥고 – 할고
앉고 —
안고

б) ㄻ,ㄿ,
произносится вторая согласная:

젊다
– 점따, 읊다
– 읍따.

в)ㄺ
ㄼ —
исключения из правил, просто надо
запомнить:

읽고
— 일꼬
읽지 —
익찌
넓다 – 널따
밟다 —
밥따
여덟 – 여덜

단어
— ( дан`э – слова)

1.대란민국
(тхэханмингук – Республика
Корея)

2. 한국
( хангук -Корея)

3. 한국어
–(Корейский язык)

4. 영어-ён
э — английский язык

5. 나라
— нара страна

6. 도시
— дощи город

7.시골
— щиголь — деревня, аул

8. 지역
— диёг район, область

7

9. 바다
— бада море

10. 호수
— хосу — озеро

11. 자연
— дьаён — природа

12. 강
– Ган — река

13. 숲
– супх лес

Задание № 1 написать нижеследующие
слова и запомнить.

1.대사관
(тэсагуан) — посольство

2.대사
(тэса) посол

3.사과
(сагуа) – яблоко;

4.과
(гуа) союз «и», урок.

5.선생-сэнсянг
– господин, учитель;

6.생선-
(сянгсэн) — рыба свежевыловленная, живая

7. 선(
сэн ) линия

8. 소개
(согя) знакомство, представление

(со) корова; 개
(гя) собака

9. 배
(бя) груша, живот, корабль

10. 차
-(ча) — чай, машина

11. 초
— (чо) – начало, свеча, минута

2. Задание

2. Выучить согласные и гласные буквы
и по памяти составить таблицу слогов

(гласные выделить красным цветом).

  1. Выписать слова, данные на уроке ; разбить
    их на слоги по образцу:

나라
= 나
+ 라
; 시골
= 시+골

У
Р О К
№ 2 (
2 )

인사말
(инса маль) слова приветствия.

Корейский речевой этикет требует
выражения уважения к собеседнику,
которые

различают изменением окончаний сказуемых
в зависимости от того кем является

собеседник – старшим или младшим по
возрасту, служебному или социальному

положению, в обществе, семье и т.д.

Таким образом в корейском языке
различают всего 16 видов обращения, но
мы

будем рассматривать 3 основные формы
обращения – это когда собеседник
заведомо

младше говорящего, ровесник или равный
по должности и случай, когда собеседник

старше по возрасту или официальное
должностное лицо.

Корейцы никогда не называют старших
и должностных лиц просто по имени.

Обязательно к имени добавляют
соответственно степени уважению частицы
или слова, означающие должность или
соответствующее русскому слову –
господин, госпожа. А в случае если
собеседник младше – тогда допускается
называть собеседника по имени но в
конце имени добавляют звук « а» если
имя заканчивается на согласную и «я»
если имя заканчивается на гласную.

8

№№

пп

обычная форма

У уваажительная форма

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.


말 —
Маль – слово


밥 -Баб
— варенный рис,кушанье


사람 -Сарам
– человек

-Суль – водка


— Диб – дом


먹다 —
Мекта –кушать

자다
— Дьада – спать


있다 -Итта
–есть,находится, жить


주다 —
Дьуда – давать


나 이
— Наи – лет,.возраст


말씀 —
Мальсым


진지 —
Динди


분- Бун

약주
-Якду


— Дяк


드시다,잡수다
–Дысида

дабсусида


주무시다 —
Думусида


계시다 —
Гесида


드 리다
— Дырида


언세 —
Ёнсе

Таблица окончаний
имен при обращениях и сказуемых

со старшимис ровесникамис младшими
Основа №№

단어


ㅂ니다 если
заканчивается на
гласную세е
세요
если
словозаканчивается на гласную 아,
아,야,


습니다 –если
слово заканчивается на согласную, а
если перед указательны-

ным ми частицами
добавить 시,십시오
то
уважение усиливается.

으세요-
если заканчи
чивается

на согласную


아요 если
слово

за кончается
гласной


어요если
слово кончается согласной.

사읻
예일
아사읻
예일

갑니
갑니다,가십니다

먹습
드십니다,잡수십시오

주무십니다,주무십시

돌아
죽습니다

가세
가세요

드세
드세요

주무
주무세요

죽으
즉으세요

안바
아느바르야

아자
므라트씨

마리
마라아님


선 선생님

어머
어머 니께서

부장
선배님

가요
가요

먹어
먹어요

죽어
자요

죽어,
죽어요

안바
아느바르

아자
무라트

마리
마리아


선생

어머
어머니

부장
선배
(нач-ник)

가다
가다
уходить

먹다
먹다
кушать

자다
바다спать

죽다
죽다
умереть

9

В корейском языке имеются
слова, выражающие почтительное отношение

к старшим. Ниже приводятся некоторые
из таких слов:

연습
문제
Упражнениие
인사말

обычная форма уважительная
форма

A; 안녕
하세요? 안녕
하십니까? 니까
– частица,которая делает
предложение

Аннёнг хасеё анненг
хасимника вопросительным.

Здравствуйте.

Б. 안녕?
анненг ( Привет) младшим по
возрасту.

А. 안녕히
가세요. 안녕히
가십시오. До
свидания,Счастливого пути

Анненг и гасеё
анненг и гасибсио. старшим по
возрасту.

Счастливого пути

Б. 잘
가 даль
га Младшим по возрасту.

Младшим по возрасту Равным по
возрасту Старшимпо возрасту или
службе


있어
안녕히 계세요
안녕히
계십시오

дьаль исэ анненг хи
гесшеё анненгхи гесшибсио

( счастливо оставаться (счастливо
оставться ) ( счастливо оставаться)


잤니? 안냥히
주무셨어요? 안냥히
주무셨습니까?

Дьаль дани? Аннёнг хи
думусшиэсэё анненгхи думусиэсымника?

Доброе утро! Доброе утро!
Доброе утро?


자. 안녕히
주무세요. 안녕히
주무십시오.

Спокойной ночи. Спокойной
ночи. Спокойной ночи.

대화
내용
(Диалог)

학생:
선생님,안녕
하십니까? ( Учитель, здравствуйте!)

교사:
네,안녕.
( Здравствуй!)

학생:
만나서
반갑습니다. ( Очень приятно
видеть Вас)

교사:
나도
반가워. ( Мне тоже).

학생:
선갱님,안냥히
계십시오. (Счастливо Вам
оставаться).

교사:

가. ( Счастливого пути).

할아버지(дедушка),
할머니(бабушка),
아버지(отец),
어머니(мать),
누나(старшая
сестра у мужчин), 동생(братишка
или сестрёнка), 언니(старшая
сестра у женщин).

할아버님
안녕
하십니까?

할머님
안녕히
가십시오.

아버님
안녕히
계십시오.

어머님
안녕히
주무셨어요?

안녕히
주무십시오.

누나
— 안녕
— 잘
가.

10.

우리
가족
( Ури гадьок) Наша семья

우리
가족은 대가족입니다.
우리
가족은 부몬님
즉 아버지,
어머님,
형과
누나 ,그리고

Наша семья – большая. Родители
— папа, мама, старшая сестра, братишка
и я.

저입니다.
우리
아버지는 기사입니다.
우리
어머니는 은행원입니다.
저의
누나와 형은

Наш отец – инженер, а мама —
служащая банка. Сестра и брат

대학생입니다.
저는
학생입니다

студенты. Я – школьник.

어휘
Словник

  1. 가족-семья
    , 대가족
    большая семья,

소가족
маленькая семья
10. 남자
— мужчина

  1. 부모
    — родители
    11. 여자
    — женщина

  2. 저,

    — Я
    12. 부부
    — супруги

  3. 기사
    — инженер
    13. 남편-
    муж

  4. 은행
    — банк
    14. 아내
    — жена

  5. 학생
    — школьник, 대학생-
    студент 15. 딸
    — дочь, 달
    -луна,탈
    -маска

  6. 그리고
    –а, и, затем
    16. 아들
    — сын

  7. 와,

    — и
    17. 성
    — фамилия

  8. 사람,
    분-
    человек
    18. 이름-
    имя

(ДИАЛОГ)

당신의
이름은 무엇입니까?
(Как вас зовут?)

저는
니나입니다. (Меня зовут Нина).

신의
성은 무엇입니까?
(Как ваша фамилия?)


성은 바자러바입니다.
(Моя фамилия Базарова.)


부는 대학생입니다.
(Он студент.)

Задание

1. Перевести на корейский язык.

  1. Кто тот мужчина? 2.Как его фамилия? 3. Как
    зовут бабушку? 4.Как вас зовут?

2.Выполните задание по образцу:

1.이
분은 누구십니까?
( Кто это?)


부는 우리의
할머니입니다. ( Это наша бабушка.)


  1. 남자는 누구십니까?
    (Кто этот мужчина?)

———————————————————————-


  1. 아가씨는 누구요?
    (Эта девушка кто?)

———————————————————————-

11

3
(
Урок 3) 수사
(Имя числительное )

семья098СЕМЬЯ И РОДСТВЕННИКИ

Общее (для мужчин и для женщин)

가정 семья (как единое целое)
가족 семья, члены семьи
부모(님) родители
어머니 мать
아버지отец
조부모 дедушка и бабушка
할아버지 дедушка (без разницы с какой стороны)
할머니 бабушка (без разницы с какой стороны)
*친할아버지 дедушка (со стороны отца)
*친할머니 бабушка (со стороны отца)
*외할아버지 дедушка (со стороны матери)
*외할머니 бабушка (со стороны матери)
형제 братья
자매 сестра
남매братья и сестры
누이 сестра (общее)
동생/아우 младший брат или младшая сестра
남동생 младший брат
여동생 младшая сестра
부부 супруги
자녀 дети, сыновья и дочери
아이 дети
아들 сын
딸 дочь
손자 внук
손녀внучка
조카племянник/племянница
조상 предки
친척родственники
며느리 невестка, сноха (жена сына)
사위 зять (муж дочери)
사돈 сват/сватья (о родителях снохи или зятя)
사촌 двоюродный брат/сестра
쌍둥이 близнецы
부인 супруга (уваж.)

Родственники для мужчин
장인 тесть (отец жены)
장모 теща (мать жены)
형 старший брат
누나старшая сестра
아내 жена (общее)
집사람 жена (разг. о своей жене)
고모 тётя (сестра отца)
고모부 дядя (муж сестры отца)
삼촌дядя (неженатый брат отца)
백부дядя (старший брат отца) (кит.)
백모тётя (жена старшего брата отца) (кит.)
큰아버지 дядя (старший брат отца) (кор.)
큰어머니 тётя (жена старшего брата отца) (кор.)
숙부 дядя (младший брат отца) (кит.)
숙모тётя (жена младшего брата отца) (кит.)
작은아버지дядя (младший брат отца) (кор.)
작은어머니тётя (жена младшего брата отца) (кор.)
형수 невестка (жена старшего брата)
제수 невестка (жена младшего брата)
처형 свояченица (старшая сестра жены)
처제 свояченица (младшая сестра жены)
동서 свояк (муж сестры жены)
처남 шурин (брат жены)
처남댁 невестка (жена шурина)

Родственники для женщин
시아버지 свёкор (отец мужа)
시어머니 свекровь (мать мужа)
오빠 старший брат
언니 старшая сестра
남편 муж
고모 дядя мужа
고모부 тётя мужа
시누이 золовка (сестра мужа)
시숙 деверь (брат мужа)
올케 невестка (жена брата)
동서 невестка (жена деверя)
외삼촌 дядя (брат матери)
외숙모 тётя (жена брата матери)
이모 тётя (сестра матери)
이모부 дядя (муж сестры матери)
매부 зять (муж сестры или муж золовки)
백부 дядя (старший брат отца) (кит.)
백모 тётя (жена старшего брата отца) (кит.)

family in korean

By
Last updated:

February 13, 2022

With big families, it’s always a struggle to remember everyone’s name.

Now, imagine having to remember not just their names, but the specific designated title for who they are within the family.

Of course, we have our “brother-in-law” and “second cousin once removed” business in English.

But what about titles based on the age of the relative? Or even titles based on the gender of the individual whose relative is being referred to?

That’s the confusing world of naming Korean family members!

Let’s dive in.

Talking About Family in Korean: Essential Vocabulary, Titles and Cultural Norms


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

The Significance of Family in Korean Culture

Before we get into the specific family member names, you should know a little bit about what the concept of family is like for Korean people, especially within their native homeland.

Family in Korean is 가족 (ga-jok).

Like many other Asian cultures, traditional Korean culture places special significance on the family structure. With the long-time embedding and practice of Confucian principles, the adage “respect your elders” has been and remains quite prominent. It’s strongly expressed within the family, in which elder members are expected to be treated with a certain reverence.

This is shown in different ways, from changing your manner of speaking and checking your sentence grammar, to making sure elders go first during certain activities (such as partaking in a meal).

In Korean society, family is often seen as a collective, with any member often seen to represent more than just him or herself.

Using Titles (Not Names!) for Your Family

Knowing how to name family members is also one of the first things you aim to learn when studying a foreign language and every language has its quirks regarding the matter. In the case of Korean, you’ll quickly notice something: the general absence of using actual names for family members.

In the Korean language, there’s something attached to the act of referring to someone directly by their first name. When people are talking to someone they’re less acquainted with, or to someone who is their superior in some way, they often give them a title. These are honorifics, titles that replace the usage of actual names in order to express an understanding of one’s social position.

Honorifics are just another part of the layered etiquette system present in Korean culture. Sometimes honorifics aren’t given to those who are your junior, although courtesy may incline you to do so in different situations.

Before we go any further, let’s check out this video on Korean honorifics:

When Are Korean Names Used?

If names are to be added to honorifics, then they’d be the surname, which would go before the honorific. This is often done by older individuals speaking to those who are close in age to them. For example, if you were speaking to a 김정후 (Kim Jung-hoo) you may refer to him as 김 씨 (Kim ssi), not 정후 씨.

However, in other contexts, addressing someone in this manner can come off as demeaning or act as a curt social position check, a bit like how in English we’d emphasize a “Mr.” or “Mrs. / Ms.” to get at someone’s attention and keep them in line.

This rule is prominent in the Korean family. While an older sibling may refer to their younger sibling by their name, it’d be quite a surprise if a younger sibling suddenly spoke to their elder brother or sister by their real name sans honorific. It could be quite messy if you do it with your parent or grandparent.

The most obvious time that it’d be alright to use first names would be for some documentation or specification purpose (such when you must point out a certain family member to someone else, like a cousin amidst cousins) and when you’re not speaking to the person directly.

Honorifics act as courtesy markers and show you understand who deserves respect. Within the family, remembering the correct title is a social expectation. Somewhat unfortunately, there are quite a lot of specific titles to remember!

Practicing Korean Family Vocabulary with Real-World Korean Videos

It can feel dizzying to keep all of this Korean family vocabulary straight. But it doesn’t have to be that way!

To learn and practice family vocabulary, it’s a great idea to immerse yourself in real Korean media like Korean movies, K-drama and podcasts. These authentic learning materials will show you how native Korean speakers refer to their family members, while also teaching you about the dynamics of Korean families.

How to Refer to Family Members in Korean

Children (아이들, ah-ee-deul)

아들 (a-deul) — son

(ddal) — daughter

아이 (ah-ee) — child (one)

Parents (부모, bu-mo)

어머니 (uh-muh-ni) / 엄마 (uhm-ma) — mother / mom

아버지 (ah-buh-ji) / 아빠 (ah-ppa) — father / dad

These terms apply to both biological and in-law parents, although there are specific terms to point out parents-in-law when you’re speaking about them.

Grandparents (조부모, jo-bu-mo)

할아버지 (ha-ra-buh-ji) — grandfather

할머니 (hal-muh-ni) — grandmother

To be more formal when addressing your grandparents, you can add a 님 to the end to make 할아버님 or 할머님.

Spouses (배우자, beh-oo-ja)

남편 (nam-pyun) — husband

아내 (ah-neh) — wife

These are what you’d call your spouses when you’re talking about, not with, them. Normally, Korean couples refer to each other with other terms of endearment or pet names.

One of these terms is 여보 (yuh-bo) which essentially translates to “darling” or “sweetheart.” This term is used exclusively by married couples. If a younger or unmarried couple uses this term, they’re trying to be cutesy or pretend to be married.

Another common term of endearment is 당신 (dang-shin), which basically means “you.” However, take note: this term should only be used to directly address a spouse. If you use it to mean “you” in any other context, it can be seen as offensive.

Siblings (형제자매, hyung-jeh-ha-meh)

(hyung) — older brother for male

오빠 (o-ppa) — older brother for female

누나 (nu-na) — older sister for male

언니 (un-ni) — older sister for female

남동생 (nam-dong-seng) — younger brother

여동생 (yuh-dong-seng) — younger sister

Here’s our first look at how honorifics will differ based on the gender of the speaker.

If you’re at all familiar with Korean drama shows, or K-dramas, you probably already know these constraints. Unless jokingly, a Korean girl wouldn’t call her older brother 형 or a Korean boy call his older sister 언니.

These honorifics are also usable for non-blood-related individuals if they’re close enough to you. Nowadays, they also are used flirtatiously.

For the younger siblings, note that 동생 itself means “younger sibling” and has no single gender attached to it, so you can actually just refer to your younger sibling with 동생 if the gender distinction isn’t necessary. The character before it denotes the gender of the sibling: 남 for boy originates from 남자 (nam-ja, “man/boy”) and the 여 from 여동생 originates from 여자 (yuh-ja, “lady/girl”).

Your Biological Siblings’ Spouses

If you’re male, use:

형수 (hyung-soo) — older brother’s wife

매형 (meh-hyung) — older sister’s husband

제수씨 (je-su-ssi) — younger brother’s wife

매제 (meh-je) — younger sister’s husband

If you’re female, use:

새언니 (seh-un-ni) — older brother’s wife

형부 (hyung-bu) — older sister’s husband

올케 (ol-kke) — younger brother’s wife

제부 (je-bu) — younger sister’s husband

Yes, the gender distinctions in sibling titles still apply for your siblings-in-law! If you’re close enough to them, you can just address them with the typical sibling titles without the specifying preceding character.

If you’re feeling overwhelmed, don’t worry: most Koreans aren’t even familiar with these terms, especially younger Koreans. They’re good to know, but it’s okay if you can’t keep them straight.

Extended Family (대가족, dae-ga-jok)

사촌 (sa-chon) — cousin (typically, address them with standard sibling titles listed above)

조카 (jo-ka) — nephew

조카딸 (jo-ka-ddal) — niece

손자 (son-ja) — grandson

손녀 (son-nyuh) — granddaughter

Maternal side (외가, oe-ga)

이모 (ee-mo) — aunt / mother’s sister

이모부 (ee-mo-bu) — uncle / mother’s sister’s husband

외삼촌 (oe-sam-chon) — uncle / mother’s brother (age not relevant)

외숙모 (oe-sook-mo) — aunt / mother’s brother’s wife

Paternal side (친가, chin-ga)

고모 (go-mo) — aunt / father’s sister (younger or older)

고모부 (go-mo-bu) — uncle / aunt’s husband

삼촌 (sam-chon) — uncle / father’s brother (younger and unmarried)

작은아버지 (jag-eun-ah-buh-ji) or 작은 아빠 (jag-eun ah-ppa) — uncle / father’s brother (younger, usually married)

큰아버지 (keun-ah-buh-ji) or 큰아빠 (keun-ah-ppa) uncle / father’s brother (older, unmarried or married)

숙모 (sook-mo) — aunt / father’s brother’s wife (generalized). To specify:

큰어머니 (keun-uh-muh-ni) or 큰엄마 (keun-uh-ma) — aunt / father’s older brother’s wife

작은어머니 (jag-eun-uh-muh-ni) or 작은엄마 (jag-eun-uhm-ma) — aunt / father’s younger brother’s wife

As a quick note: these are the words you’d use as the child of your mother and father. As a child, you’d call your father’s side of the family 친가, but your mother can refer to her own family as 친가 as well, whereas you’d say 외가 for the same group of people. Keep that in mind!

You probably also notice that there’s more complication with naming your father’s brothers. When talking about them, one would normally attach Korean ordinal numbers to the title, which designate their order in age.

For example, the very eldest paternal uncle would be 큰아버지, the second eldest paternal uncle would be called 둘째 큰아버지, the third eldest 셋째 큰아버지, and so on.

This also applies for your father’s younger brothers, though you’d use 작은아버지 instead of 큰아버지.

If you’re wondering why this special treatment exists specifically for the male portion of the paternal side, part of it is likely due to those traditional Confucian principles mentioned before, which also put an emphasis on the role of the man within the family.

In-laws (사돈, sa-don)

사위 (sa-wi) — son-in-law

surname of son-in-law + 서방 (suh-bang) — son-in-law (when directly addressed)

며느리 (myuh-neu-ra) — daughter-in-law (when speaking about her to someone else)

애기야 (eh-gi-ya) — daughter-in-law (when directly addressed)

Husband’s side

These are the terms that a wife would use to refer to her in-laws.

Husband’s Parents:

시아버지 (shi-ah-buh-ji) — husband’s father / wife’s father-in-law

시어머니 (shi-uh-muh-ni) — husband’s mother / wife’s mother-in-law

When you’re talking to your parents-in-law, you’d still refer to them with the standard 어머니 or 아버지, although you’d probably tack on the more formal 님 to show more respect.

Husband’s Siblings:

도련님 (do-ryun-nim) — husband’s younger, unmarried brother

아주버님 (ah-ju-buh-nim) — husband’s older brother (This also means the husband of a wife’s older sister.)

형님 (hyung-nim) — husband’s older sister or husband’s brother’s wife

동서 (dong-suh) — husband’s younger or older brother’s wife (If the 동서 is older than the wife, the wife may also call her 형님.)

아가씨 (ah-ga-ssi) — husband’s younger sister

서방님 (suh-bang-nim) — husband’s married younger brother / husband’s sister’s husband (서방님 may also be used as just meaning “husband.”)

Wife’s side

These are the terms that a husband would use to refer to his in-laws.

Wife’s Parents:

장인 (jang-in) — wife’s father / husband’s father-in-law

장모님 (jang-mo-nim) — wife’s mother / husband’s mother-in-law

Again, you’d probably address your wife’s in-law parents with the standard 어머니 or 아버지 with the addition of 님 for respect.

Wife’s Siblings:

처남 (chuh-nam) — wife’s younger brother

형님 (hyung-nim) — wife’s older brother

동서 (dong-suh) — wife’s sister’s husband

처제 (chuh-je) — wife’s younger sister

처형 (chuh-hyung) — wife’s older sister

사돈 is a term commonly used by older generations to refer to in-laws, and it can be used for when you’re not speaking to your family. It can come off as rude if, say, a son-in-law addressed his in-law parents directly as 사돈, so it’s recommended you don’t do so to your own in-laws.

While you’d refer to your parents-in-laws with 어머니 or 아버지, for the most part, you’d keep the titles for the siblings as is whether you’re a wife or husband.

If you’re wondering: yes, even Korean people struggle to remember all of these titles! Because of the breadth and specificity of Korean family terminology, you’ll easily impress natives if you’re savvy on which family member receives which title.

Know all of this, and you’ll fit right in with a Korean 가족 (family)!

family in korean

By
Last updated:

February 13, 2022

With big families, it’s always a struggle to remember everyone’s name.

Now, imagine having to remember not just their names, but the specific designated title for who they are within the family.

Of course, we have our “brother-in-law” and “second cousin once removed” business in English.

But what about titles based on the age of the relative? Or even titles based on the gender of the individual whose relative is being referred to?

That’s the confusing world of naming Korean family members!

Let’s dive in.

Talking About Family in Korean: Essential Vocabulary, Titles and Cultural Norms


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

The Significance of Family in Korean Culture

Before we get into the specific family member names, you should know a little bit about what the concept of family is like for Korean people, especially within their native homeland.

Family in Korean is 가족 (ga-jok).

Like many other Asian cultures, traditional Korean culture places special significance on the family structure. With the long-time embedding and practice of Confucian principles, the adage “respect your elders” has been and remains quite prominent. It’s strongly expressed within the family, in which elder members are expected to be treated with a certain reverence.

This is shown in different ways, from changing your manner of speaking and checking your sentence grammar, to making sure elders go first during certain activities (such as partaking in a meal).

In Korean society, family is often seen as a collective, with any member often seen to represent more than just him or herself.

Using Titles (Not Names!) for Your Family

Knowing how to name family members is also one of the first things you aim to learn when studying a foreign language and every language has its quirks regarding the matter. In the case of Korean, you’ll quickly notice something: the general absence of using actual names for family members.

In the Korean language, there’s something attached to the act of referring to someone directly by their first name. When people are talking to someone they’re less acquainted with, or to someone who is their superior in some way, they often give them a title. These are honorifics, titles that replace the usage of actual names in order to express an understanding of one’s social position.

Honorifics are just another part of the layered etiquette system present in Korean culture. Sometimes honorifics aren’t given to those who are your junior, although courtesy may incline you to do so in different situations.

Before we go any further, let’s check out this video on Korean honorifics:

When Are Korean Names Used?

If names are to be added to honorifics, then they’d be the surname, which would go before the honorific. This is often done by older individuals speaking to those who are close in age to them. For example, if you were speaking to a 김정후 (Kim Jung-hoo) you may refer to him as 김 씨 (Kim ssi), not 정후 씨.

However, in other contexts, addressing someone in this manner can come off as demeaning or act as a curt social position check, a bit like how in English we’d emphasize a “Mr.” or “Mrs. / Ms.” to get at someone’s attention and keep them in line.

This rule is prominent in the Korean family. While an older sibling may refer to their younger sibling by their name, it’d be quite a surprise if a younger sibling suddenly spoke to their elder brother or sister by their real name sans honorific. It could be quite messy if you do it with your parent or grandparent.

The most obvious time that it’d be alright to use first names would be for some documentation or specification purpose (such when you must point out a certain family member to someone else, like a cousin amidst cousins) and when you’re not speaking to the person directly.

Honorifics act as courtesy markers and show you understand who deserves respect. Within the family, remembering the correct title is a social expectation. Somewhat unfortunately, there are quite a lot of specific titles to remember!

Practicing Korean Family Vocabulary with Real-World Korean Videos

It can feel dizzying to keep all of this Korean family vocabulary straight. But it doesn’t have to be that way!

To learn and practice family vocabulary, it’s a great idea to immerse yourself in real Korean media like Korean movies, K-drama and podcasts. These authentic learning materials will show you how native Korean speakers refer to their family members, while also teaching you about the dynamics of Korean families.

How to Refer to Family Members in Korean

Children (아이들, ah-ee-deul)

아들 (a-deul) — son

(ddal) — daughter

아이 (ah-ee) — child (one)

Parents (부모, bu-mo)

어머니 (uh-muh-ni) / 엄마 (uhm-ma) — mother / mom

아버지 (ah-buh-ji) / 아빠 (ah-ppa) — father / dad

These terms apply to both biological and in-law parents, although there are specific terms to point out parents-in-law when you’re speaking about them.

Grandparents (조부모, jo-bu-mo)

할아버지 (ha-ra-buh-ji) — grandfather

할머니 (hal-muh-ni) — grandmother

To be more formal when addressing your grandparents, you can add a 님 to the end to make 할아버님 or 할머님.

Spouses (배우자, beh-oo-ja)

남편 (nam-pyun) — husband

아내 (ah-neh) — wife

These are what you’d call your spouses when you’re talking about, not with, them. Normally, Korean couples refer to each other with other terms of endearment or pet names.

One of these terms is 여보 (yuh-bo) which essentially translates to “darling” or “sweetheart.” This term is used exclusively by married couples. If a younger or unmarried couple uses this term, they’re trying to be cutesy or pretend to be married.

Another common term of endearment is 당신 (dang-shin), which basically means “you.” However, take note: this term should only be used to directly address a spouse. If you use it to mean “you” in any other context, it can be seen as offensive.

Siblings (형제자매, hyung-jeh-ha-meh)

(hyung) — older brother for male

오빠 (o-ppa) — older brother for female

누나 (nu-na) — older sister for male

언니 (un-ni) — older sister for female

남동생 (nam-dong-seng) — younger brother

여동생 (yuh-dong-seng) — younger sister

Here’s our first look at how honorifics will differ based on the gender of the speaker.

If you’re at all familiar with Korean drama shows, or K-dramas, you probably already know these constraints. Unless jokingly, a Korean girl wouldn’t call her older brother 형 or a Korean boy call his older sister 언니.

These honorifics are also usable for non-blood-related individuals if they’re close enough to you. Nowadays, they also are used flirtatiously.

For the younger siblings, note that 동생 itself means “younger sibling” and has no single gender attached to it, so you can actually just refer to your younger sibling with 동생 if the gender distinction isn’t necessary. The character before it denotes the gender of the sibling: 남 for boy originates from 남자 (nam-ja, “man/boy”) and the 여 from 여동생 originates from 여자 (yuh-ja, “lady/girl”).

Your Biological Siblings’ Spouses

If you’re male, use:

형수 (hyung-soo) — older brother’s wife

매형 (meh-hyung) — older sister’s husband

제수씨 (je-su-ssi) — younger brother’s wife

매제 (meh-je) — younger sister’s husband

If you’re female, use:

새언니 (seh-un-ni) — older brother’s wife

형부 (hyung-bu) — older sister’s husband

올케 (ol-kke) — younger brother’s wife

제부 (je-bu) — younger sister’s husband

Yes, the gender distinctions in sibling titles still apply for your siblings-in-law! If you’re close enough to them, you can just address them with the typical sibling titles without the specifying preceding character.

If you’re feeling overwhelmed, don’t worry: most Koreans aren’t even familiar with these terms, especially younger Koreans. They’re good to know, but it’s okay if you can’t keep them straight.

Extended Family (대가족, dae-ga-jok)

사촌 (sa-chon) — cousin (typically, address them with standard sibling titles listed above)

조카 (jo-ka) — nephew

조카딸 (jo-ka-ddal) — niece

손자 (son-ja) — grandson

손녀 (son-nyuh) — granddaughter

Maternal side (외가, oe-ga)

이모 (ee-mo) — aunt / mother’s sister

이모부 (ee-mo-bu) — uncle / mother’s sister’s husband

외삼촌 (oe-sam-chon) — uncle / mother’s brother (age not relevant)

외숙모 (oe-sook-mo) — aunt / mother’s brother’s wife

Paternal side (친가, chin-ga)

고모 (go-mo) — aunt / father’s sister (younger or older)

고모부 (go-mo-bu) — uncle / aunt’s husband

삼촌 (sam-chon) — uncle / father’s brother (younger and unmarried)

작은아버지 (jag-eun-ah-buh-ji) or 작은 아빠 (jag-eun ah-ppa) — uncle / father’s brother (younger, usually married)

큰아버지 (keun-ah-buh-ji) or 큰아빠 (keun-ah-ppa) uncle / father’s brother (older, unmarried or married)

숙모 (sook-mo) — aunt / father’s brother’s wife (generalized). To specify:

큰어머니 (keun-uh-muh-ni) or 큰엄마 (keun-uh-ma) — aunt / father’s older brother’s wife

작은어머니 (jag-eun-uh-muh-ni) or 작은엄마 (jag-eun-uhm-ma) — aunt / father’s younger brother’s wife

As a quick note: these are the words you’d use as the child of your mother and father. As a child, you’d call your father’s side of the family 친가, but your mother can refer to her own family as 친가 as well, whereas you’d say 외가 for the same group of people. Keep that in mind!

You probably also notice that there’s more complication with naming your father’s brothers. When talking about them, one would normally attach Korean ordinal numbers to the title, which designate their order in age.

For example, the very eldest paternal uncle would be 큰아버지, the second eldest paternal uncle would be called 둘째 큰아버지, the third eldest 셋째 큰아버지, and so on.

This also applies for your father’s younger brothers, though you’d use 작은아버지 instead of 큰아버지.

If you’re wondering why this special treatment exists specifically for the male portion of the paternal side, part of it is likely due to those traditional Confucian principles mentioned before, which also put an emphasis on the role of the man within the family.

In-laws (사돈, sa-don)

사위 (sa-wi) — son-in-law

surname of son-in-law + 서방 (suh-bang) — son-in-law (when directly addressed)

며느리 (myuh-neu-ra) — daughter-in-law (when speaking about her to someone else)

애기야 (eh-gi-ya) — daughter-in-law (when directly addressed)

Husband’s side

These are the terms that a wife would use to refer to her in-laws.

Husband’s Parents:

시아버지 (shi-ah-buh-ji) — husband’s father / wife’s father-in-law

시어머니 (shi-uh-muh-ni) — husband’s mother / wife’s mother-in-law

When you’re talking to your parents-in-law, you’d still refer to them with the standard 어머니 or 아버지, although you’d probably tack on the more formal 님 to show more respect.

Husband’s Siblings:

도련님 (do-ryun-nim) — husband’s younger, unmarried brother

아주버님 (ah-ju-buh-nim) — husband’s older brother (This also means the husband of a wife’s older sister.)

형님 (hyung-nim) — husband’s older sister or husband’s brother’s wife

동서 (dong-suh) — husband’s younger or older brother’s wife (If the 동서 is older than the wife, the wife may also call her 형님.)

아가씨 (ah-ga-ssi) — husband’s younger sister

서방님 (suh-bang-nim) — husband’s married younger brother / husband’s sister’s husband (서방님 may also be used as just meaning “husband.”)

Wife’s side

These are the terms that a husband would use to refer to his in-laws.

Wife’s Parents:

장인 (jang-in) — wife’s father / husband’s father-in-law

장모님 (jang-mo-nim) — wife’s mother / husband’s mother-in-law

Again, you’d probably address your wife’s in-law parents with the standard 어머니 or 아버지 with the addition of 님 for respect.

Wife’s Siblings:

처남 (chuh-nam) — wife’s younger brother

형님 (hyung-nim) — wife’s older brother

동서 (dong-suh) — wife’s sister’s husband

처제 (chuh-je) — wife’s younger sister

처형 (chuh-hyung) — wife’s older sister

사돈 is a term commonly used by older generations to refer to in-laws, and it can be used for when you’re not speaking to your family. It can come off as rude if, say, a son-in-law addressed his in-law parents directly as 사돈, so it’s recommended you don’t do so to your own in-laws.

While you’d refer to your parents-in-laws with 어머니 or 아버지, for the most part, you’d keep the titles for the siblings as is whether you’re a wife or husband.

If you’re wondering: yes, even Korean people struggle to remember all of these titles! Because of the breadth and specificity of Korean family terminology, you’ll easily impress natives if you’re savvy on which family member receives which title.

Know all of this, and you’ll fit right in with a Korean 가족 (family)!

  • Рассказ о семье на испанском языке для начинающих
  • Рассказ о семье на английском языке с переводом 4 класс кратко
  • Рассказ о семье на английском языке 2 класс с переводом на русский
  • Рассказ о семье на английском с русской транскрипцией
  • Рассказ о семье на английском 5 класс коротко с переводом