Рассказ о шехерезаде и шахриара

В одной стране жил правитель Шахрияр, а в далеком Самарканде был у него младший брат Шахзаман. Они не виделись двадцать лет и правитель отправил караван с подарками и приглашение к младшему брату. А что было дальше, вы узнаете, прочитав сказку.

Шахерезада читать

Шахерезада - арабская сказка

Было это на самом деле, но давно протекло и минуло. Повествуют в преданиях, что в дальних пределах восточных земель, где волшебство в жизни людей происходило так же просто, как смена дня и ночи, жил Шахрияр, великий правитель, повелитель войск, челяди и прочего народа. А в отдаленном Самарканде пребывал младший брат его, султан Шахзаман. И каждый из них был справедливым и мудрым судьёй своих подданных.

Прошло двадцать лет их разлуки, и Шахрияр призвал своего Главного Визиря.
– Глубокой печалью охвачено мое сердце, – молвил он, – ибо так долго не видел я своего возлюбленного брата. Нагрузи верблюдов самыми богатыми дарами, поезжай к нему и умоли навестить меня в моих владениях.

– Слушаю и повинуюсь, мой господин, – склонился Главный Визирь.

Шахерезада - арабская сказка

И вот выехал из ворот города караван верблюдов, гружённых дорогой одеждой, золотом и драгоценными камнями. А впереди двигался большой отряд придворных, воинов и слуг. Путь их лежал в далёкий Самарканд.
Получив послание своего брата, Шахзаман так возрадовался, что три дня пировал вместе с прибывшими гостями. Три дня ещё он собирался в путь. И вот в назначенный час, обряженный в лучшие одежды, выехал Шахзаман в сопровождении всадников и слуг. Но едва солнце опустилось за дальние барханы, вспомнил он, что забыл дома особый подарок, припасённый им для брата. Быстро развернул он коня и поскакал назад к Самарканду.
Резвый конь подлетел к дворцу, и Шахзаман, нежданный никем, вбежал в свои покои. И здесь увидел он свою жену в объятиях раба. Ослеплённый яростью, выхватил Шахзаман острый меч и убил их обоих.
Вернувшись, он ничего не сказал своим спутникам и продолжал путешествие молча, тая свою горечь глубоко в сердце. Но с каждым шагом становился все бледнее и молчаливее, и желтизна блестела на лице его. А потому не раз приходилось Визирю останавливать караван и располагаться на отдых.
Шахрияр радостно встретил младшего брата, и лицо его светилось нежностью, а глаза сияли любовью. Но понурый вид и потухший взор дорогого гостя обеспокоили Шахрияра. За пиршественным столом молодой султан даже не прикоснулся к изысканным яствам и едва пригубил сладкий шербет. Сколько ни выспрашивал его старший брат, Шахзаман так и не раскрыл ему ужасную причину своей печали.
– Завтра устроим большую охоту, – придумал Шахрияр. – День, проведённый в забавах, оживит твоё тело, укрепит дух и вернёт аппетит.
Но Шахзаман заявил, что лучше останется дома, ибо не чувствует в себе достаточно сил для подобных развлечений.

Шахерезада - арабская сказка

На другой день кавалькада охотников выехала из города, а Шахзаман остался во дворце. Он сидел у окна, выходившего в сад, где причудливые фонтаны стремили в небо витые струи воды, а в прозрачных прудах беззвучно проплывали золотые рыбки, мягко взмахивая плавниками, как птицы крыльями. Среди деревьев, отягощённых спелыми плодами, порхали птицы, в своём ярком оперении похожие на заморских рыбок в пруду. Но ничто не облегчало его печали.
И вдруг сад наполнился весёлыми голосами и громким смехом. Из дверей дворца вышла жена Шахрияра в окружении рабов и служанок. Она присела на край фонтана, а красивый молодой раб принялся обнимать её, играть и смеяться. А рабы и невольницы танцевали вокруг них под музыку. И так они развлекались до тех пор, пока сумерки не поглотили сад, а затем скрылись в дворцовых покоях.

Шахерезада - арабская сказка

Шахзаман, скрытый решёткой окна, наблюдал за ними до последней минуты.
– О, переменчивая судьба! – прошептал он. – Вчера я был самый несчастный на свете. А сегодня вижу, что и такой великий правитель, как мой брат, может быть коварно обманут. – От этих мыслей пришло к нему успокоение. – Увидел я и понял, – толковал он сам себе, – что женщинам не могут доверять даже самые могущественные в мире властители. А значит, и моя беда не столь велика.

Шахерезада - арабская сказка

И рассеялась его грусть, и вернулся на щёки румянец. А когда вернулся с охоты старший брат, Шахзаман сел с ним за стол и насладился сытным ужином. Видя такую в нём перемену, Шахрияр обрадовался и сказал:
– Ты снова здоров и обрёл свою прежнюю силу. Так возблагодарим же за это благодеяние Аллаха. Поведай мне теперь, брат мой возлюбленный, что тревожило тебя и что возродило?
Долго молчал Шахзаман и наконец решился рассказать обо всём, что случилось в Самарканде. Возгорелся гневом Шахрияр и молвил, что он так же точно наказал бы свою жену и раба.
– Теперь я понимаю твою скорбь, – проговорил он. – Но скажи, как тебе удалось так быстро излечиться? Укажи мне на столь чудодейственное лекарство.И Шахзаман выложил брату без утайки всё, что видел, сидя у окна. Он поведал о том, как жена Шахрияра в окружении веселящихся слуг и невольниц играла в саду с молодым рабом.
– И тогда, – продолжал Шахзаман, – уяснил я, что и твоя жена не лучше моей. Стыд оставил меня, а сила и здоровье вернулись.
Обезумевший от гнева Шахрияр схватился за меч и поклялся лютой смертью покарать жену-изменницу. Но сначала, сказал он, ему самому надо убедиться во всем. На следующий день они объявили, что едут на охоту и вернутся к вечеру.
Наутро, сопровождаемые лаем собак и ржанием коней, они выехали через главные ворота и тут же незаметно вернулись, проникнув во дворец сквозь тайную дверь. И вот, сидя у верхнего окна, Шахрияр увидел, как в саду появилась его жена и, окружённая невольницами, стала играть и забавляться с рабом. Ярость Шахрияра была так велика, что он тут же призвал Главного Визиря, приказал схватить неверную жену и немедленно казнить её. А потом обратился к брату с такими словами:

Шахерезада - арабская сказка

– Пусть боль и страдания, причинённые неверностью жён, никогда больше не посетят нас.

Впредь я буду жениться только на один день и одну ночь. Но едва наступит рассвет, прикажу молодую жену казнить. Только так она не сможет предать меня.
Вскоре Шахзаман вернулся в свою страну. А Шахрияр и впрямь стал поступать так, как поклялся. Он приказал Главному Визирю привести невесту, которая станет ему женой на один день и одну ночь. Нашли самую красивую молодую девушку, привели её во дворец и сыграли шумную свадьбу. А наутро по приказу Шахрияра ей отрубили голову.

Шахерезада - арабская сказка

И так продолжалось три года. Шахрияр женился на юной девушке, а на другое утро предавал её смерти. Вскоре в их земле почти не осталось молодых девушек. Одних прятали испуганные родители. Другие бежали куда глаза гладят, лишь бы спастись от всевидящих слуг грозного правителя. Но Главный Визирь не смел ослушаться своего повелителя и разыскивал невест в самых глухих уголках страны.

Однако пришло время, когда Главный Визирь не смог выполнить приказа Шахрияра. По всей стране рыскали его посланцы, но ни единой девушки так и не могли обнаружить. В страхе и тревоге возвращался Главный Визирь домой, не ведая, что же делать. Неужто придётся отдавать одну из своих дочерей – Шахерезаду или Дуньязаду?
А надо сказать, что старшая его дочь – Шахерезада была не только красива, но и умна. Она читала древние книги, знала предания о царях и минувших народах, собрала тысячу сказок и сказаний. Шахерезада так хорошо понимала отца, что и без слов уяснила причину его тревоги. Она успокоила его и заявила, что сама пойдет к Шахрияру и назовётся его невестой.

Шахерезада - арабская сказка

– Опомнись, дитя мое, – вымолвил тот со слезами. – Разве тебе не ведомо, что значит выйти замуж за нашего правителя? Ведь уже назавтра мне самому придётся вести тебя на казнь.

Но девушка была непреклонна.
– Всё будет хорошо, – сказала она. – Иди и распорядись о свадьбе. А я наряжусь невестой и явлюсь ко дворцу.
Потом обратилась к сестре:
– Милая Дуньязада, знай, что, когда наступит вечер, я пошлю за тобой. Ты придёшь и сядешь рядом со мной и попросишь рассказать тебе сказку на ночь, как я обычно делала раньше.
Сказав это, она приказала слугам искупать ее и умастить тело приятными благовониями. Ее причесали, украсили волосы драгоценными каменьями и фазаньими перьями, увили запястья и лодыжки золотыми цепочками, нарядили в шелка и опустили на лицо тончайшую вуаль. И только тогда оседлали лошадей, и Шахерезада следом за отцом отправилась во дворец.
Увидев, что Визирь привёл свою дочь, Шахрияр смутился.
– Как? – воскликнул он. – Ты готов отдать на заклание собственного ребёнка?
– Шахерезада сама решила стать твоей невестой, о повелитель, – ответствовал удручённый отец. – И я был не в силах отговорить её.
А Шахерезада опустилась на колени перед Шахрияром и поклялась быть ему верной женой, сколько бы ни продлились дни её жизни. Тогда он взял её за руку и повёл на свадебный пир.
Как только вечер пригасил дневной свет, Шахрияр с молодой женой уединился в своих покоях. Он откинул вуаль с её лица и подивился необыкновенной красоте девушки. А когда услышал её занятный разговор, был очарован и тонким умом. Тут Шахерезада и попросила призвать её младшую сестру, с которой она не успела проститься. Шахрияр немедленно послал за девушкой слугу.
Дуньязада явилась и села, как было условлено. Обняв со слезами Шахерезаду, она молвила:
– Возлюбленная моя сестра, прошу тебя, расскажи одну из твоих чудесных историй, которые так радовали нас и скрашивали последний час перед сном.

Шахерезада - арабская сказка

– Если изъявит своё желание и позволит мой муж и повелитель, – скромно потупилась Шахерезада.
Шахрияр с готовностью кивнул, ибо уже был покорён и голосом, и прекрасным ликом своей жены.
Шахерезада поцеловала руки и край туфель Шахрияра, возлежавшего на шёлковых покрывалах, устроила его голову на своих коленях и начала рассказывать. Сказки изливались из ее уст, как свежайший источник, питающий устье великой реки. Одна сказка сменялась другой. И были они так увлекательны, что Шахрияр не замечал, как текли минуты и часы, отсчитывающие движение звёзд и Луны. Но едва кончилась ночь и в окно заструился свет утра, Шахерезада прекратила рассказ.

– Рассказывай дальше, – нетерпеливо потребовал Шахрияр. – Я хочу знать конец сказки.
– Повинуюсь, мой господин. Но ты должен даровать мне ещё один день, чтобы я могла досказать сказку вечером.

– Конечно дарую! – поспешил согласиться Шахрияр.
Так Шахерезада продлила свою жизнь на один день. Но и на следующую ночь она не замолкала, рассказывая всё новые и новые волшебные сказки, истории и небылицы. Тем она спасла и следующий день, и следующий за ним, и другие последующие дни, ибо Шахрияр, жаждавший продолжения, не мог прекратить ее жизнь на середине сказки.
Некоторые из этих необыкновенных историй собраны в нашей книге, а позже мы увидим, как закончилась и собственная история Шахерезады.

Шахерезада - арабская сказка

❤️ 27

🔥 17

😁 14

😢 8

👎 9

🥱 12

Добавлено на полку

Удалено с полки

Достигнут лимит

Шахерезада

Было это на самом деле, но давно протекло и минуло. Повествуют в преданиях, что в дальних пределах восточных земель, где волшебство в жизни людей происходило так же просто, как смена дня и ночи, жил Шахрияр, великий правитель, повелитель войск, челяди и прочего народа. А в отдаленном Самарканде пребывал младший брат его, султан Шахзаман. И каждый из них был справедливым и мудрым судьёй своих подданных.Прошло двадцать лет их разлуки, и Шахрияр призвал своего Главного Визиря.
– Глубокой печалью охвачено мое сердце, – молвил он, – ибо так долго не видел я своего возлюбленного брата. Нагрузи верблюдов самыми богатыми дарами, поезжай к нему и умоли навестить меня в моих владениях.– Слушаю и повинуюсь, мой господин, – склонился Главный Визирь.

03

И вот выехал из ворот города караван верблюдов, гружённых дорогой одеждой, золотом и драгоценными камнями. А впереди двигался большой отряд придворных, воинов и слуг. Путь их лежал в далёкий Самарканд.
Получив послание своего брата, Шахзаман так возрадовался, что три дня пировал вместе с прибывшими гостями. Три дня ещё он собирался в путь. И вот в назначенный час, обряженный в лучшие одежды, выехал Шахзаман в сопровождении всадников и слуг. Но едва солнце опустилось за дальние барханы, вспомнил он, что забыл дома особый подарок, припасённый им для брата. Быстро развернул он коня и поскакал назад к Самарканду.
Резвый конь подлетел к дворцу, и Шахзаман, нежданный никем, вбежал в свои покои. И здесь увидел он свою жену в объятиях раба. Ослеплённый яростью, выхватил Шахзаман острый меч и убил их обоих.04
Вернувшись, он ничего не сказал своим спутникам и продолжал путешествие молча, тая свою горечь глубоко в сердце. Но с каждым шагом становился все бледнее и молчаливее, и желтизна блестела на лице его. А потому не раз приходилось Визирю останавливать караван и располагаться на отдых.
Шахрияр радостно встретил младшего брата, и лицо его светилось нежностью, а глаза сияли любовью. Но понурый вид и потухший взор дорогого гостя обеспокоили Шахрияра. За пиршественным столом молодой султан даже не прикоснулся к изысканным яствам и едва пригубил сладкий шербет. Сколько ни выспрашивал его старший брат, Шахзаман так и не раскрыл ему ужасную причину своей печали.
– Завтра устроим большую охоту, – придумал Шахрияр. – День, проведённый в забавах, оживит твоё тело, укрепит дух и вернёт аппетит.
Но Шахзаман заявил, что лучше останется дома, ибо не чувствует в себе достаточно сил для подобных развлечений.На другой день кавалькада охотников выехала из города, а Шахзаман остался во дворце. Он сидел у окна, выходившего в сад, где причудливые фонтаны стремили в небо витые струи воды, а в прозрачных прудах беззвучно проплывали золотые рыбки, мягко взмахивая плавниками, как птицы крыльями. Среди деревьев, отягощённых спелыми плодами, порхали птицы, в своём ярком оперении похожие на заморских рыбок в пруду. Но ничто не облегчало его печали.
И вдруг сад наполнился весёлыми голосами и громким смехом. Из дверей дворца вышла жена Шахрияра в окружении рабов и служанок. Она присела на край фонтана, а красивый молодой раб принялся обнимать её, играть и смеяться. А рабы и невольницы танцевали вокруг них под музыку. И так они развлекались до тех пор, пока сумерки не поглотили сад, а затем скрылись в дворцовых покоях.

05

Шахзаман, скрытый решёткой окна, наблюдал за ними до последней минуты.
– О, переменчивая судьба! – прошептал он. – Вчера я был самый несчастный на свете. А сегодня вижу, что и такой великий правитель, как мой брат, может быть коварно обманут. – От этих мыслей пришло к нему успокоение. – Увидел я и понял, – толковал он сам себе, – что женщинам не могут доверять даже самые могущественные в мире властители. А значит, и моя беда не столь велика.

06

И рассеялась его грусть, и вернулся на щёки румянец. А когда вернулся с охоты старший брат, Шахзаман сел с ним за стол и насладился сытным ужином. Видя такую в нём перемену, Шахрияр обрадовался и сказал:
– Ты снова здоров и обрёл свою прежнюю силу. Так возблагодарим же за это благодеяние Аллаха. Поведай мне теперь, брат мой возлюбленный, что тревожило тебя и что возродило?
Долго молчал Шахзаман и наконец решился рассказать обо всём, что случилось в Самарканде. Возгорелся гневом Шахрияр и молвил, что он так же точно наказал бы свою жену и раба.
– Теперь я понимаю твою скорбь, – проговорил он. – Но скажи, как тебе удалось так быстро излечиться? Укажи мне на столь чудодейственное лекарство.07И Шахзаман выложил брату без утайки всё, что видел, сидя у окна. Он поведал о том, как жена Шахрияра в окружении веселящихся слуг и невольниц играла в саду с молодым рабом.
– И тогда, – продолжал Шахзаман, – уяснил я, что и твоя жена не лучше моей. Стыд оставил меня, а сила и здоровье вернулись.
Обезумевший от гнева Шахрияр схватился за меч и поклялся лютой смертью покарать жену-изменницу. Но сначала, сказал он, ему самому надо убедиться во всем. На следующий день они объявили, что едут на охоту и вернутся к вечеру.
Наутро, сопровождаемые лаем собак и ржанием коней, они выехали через главные ворота и тут же незаметно вернулись, проникнув во дворец сквозь тайную дверь. И вот, сидя у верхнего окна, Шахрияр увидел, как в саду появилась его жена и, окружённая невольницами, стала играть и забавляться с рабом. Ярость Шахрияра была так велика, что он тут же призвал Главного Визиря, приказал схватить неверную жену и немедленно казнить её. А потом обратился к брату с такими словами:– Пусть боль и страдания, причинённые неверностью жён, никогда больше не посетят нас.Впредь я буду жениться только на один день и одну ночь. Но едва наступит рассвет, прикажу молодую жену казнить. Только так она не сможет предать меня.
Вскоре Шахзаман вернулся в свою страну. А Шахрияр и впрямь стал поступать так, как поклялся. Он приказал Главному Визирю привести невесту, которая станет ему женой на один день и одну ночь. Нашли самую красивую молодую девушку, привели её во дворец и сыграли шумную свадьбу. А наутро по приказу Шахрияра ей отрубили голову.И так продолжалось три года. Шахрияр женился на юной девушке, а на другое утро предавал её смерти. Вскоре в их земле почти не осталось молодых девушек. Одних прятали испуганные родители. Другие бежали куда глаза гладят, лишь бы спастись от всевидящих слуг грозного правителя. Но Главный Визирь не смел ослушаться своего повелителя и разыскивал невест в самых глухих уголках страны.

08

Однако пришло время, когда Главный Визирь не смог выполнить приказа Шахрияра. По всей стране рыскали его посланцы, но ни единой девушки так и не могли обнаружить. В страхе и тревоге возвращался Главный Визирь домой, не ведая, что же делать. Неужто придётся отдавать одну из своих дочерей – Шахерезаду или Дуньязаду?
А надо сказать, что старшая его дочь – Шахерезада была не только красива, но и умна. Она читала древние книги, знала предания о царях и минувших народах, собрала тысячу сказок и сказаний. Шахерезада так хорошо понимала отца, что и без слов уяснила причину его тревоги. Она успокоила его и заявила, что сама пойдет к Шахрияру и назовётся его невестой.– Опомнись, дитя мое, – вымолвил тот со слезами. – Разве тебе не ведомо, что значит выйти замуж за нашего правителя? Ведь уже назавтра мне самому придётся вести тебя на казнь.

09

Но девушка была непреклонна.
– Всё будет хорошо, – сказала она. – Иди и распорядись о свадьбе. А я наряжусь невестой и явлюсь ко дворцу.
Потом обратилась к сестре:
– Милая Дуньязада, знай, что, когда наступит вечер, я пошлю за тобой. Ты придёшь и сядешь рядом со мной и попросишь рассказать тебе сказку на ночь, как я обычно делала раньше.
01Сказав это, она приказала слугам искупать ее и умастить тело приятными благовониями. Ее причесали, украсили волосы драгоценными каменьями и фазаньими перьями, увили запястья и лодыжки золотыми цепочками, нарядили в шелка и опустили на лицо тончайшую вуаль. И только тогда оседлали лошадей, и Шахерезада следом за отцом отправилась во дворец.
Увидев, что Визирь привёл свою дочь, Шахрияр смутился.
– Как? – воскликнул он. – Ты готов отдать на заклание собственного ребёнка?
– Шахерезада сама решила стать твоей невестой, о повелитель, – ответствовал удручённый отец. – И я был не в силах отговорить её.
А Шахерезада опустилась на колени перед Шахрияром и поклялась быть ему верной женой, сколько бы ни продлились дни её жизни. Тогда он взял её за руку и повёл на свадебный пир.
Как только вечер пригасил дневной свет, Шахрияр с молодой женой уединился в своих покоях. Он откинул вуаль с её лица и подивился необыкновенной красоте девушки. А когда услышал её занятный разговор, был очарован и тонким умом. Тут Шахерезада и попросила призвать её младшую сестру, с которой она не успела проститься. Шахрияр немедленно послал за девушкой слугу.
Дуньязада явилась и села, как было условлено. Обняв со слезами Шахерезаду, она молвила:
– Возлюбленная моя сестра, прошу тебя, расскажи одну из твоих чудесных историй, которые так радовали нас и скрашивали последний час перед сном.
– Если изъявит своё желание и позволит мой муж и повелитель, – скромно потупилась Шахерезада.
Шахрияр с готовностью кивнул, ибо уже был покорён и голосом, и прекрасным ликом своей жены.
Шахерезада поцеловала руки и край туфель Шахрияра, возлежавшего на шёлковых покрывалах, устроила его голову на своих коленях и начала рассказывать. Сказки изливались из ее уст, как свежайший источник, питающий устье великой реки. Одна сказка сменялась другой. И были они так увлекательны, что Шахрияр не замечал, как текли минуты и часы, отсчитывающие движение звёзд и Луны. Но едва кончилась ночь и в окно заструился свет утра, Шахерезада прекратила рассказ.– Рассказывай дальше, – нетерпеливо потребовал Шахрияр. – Я хочу знать конец сказки.
– Повинуюсь, мой господин. Но ты должен даровать мне ещё один день, чтобы я могла досказать сказку вечером.

10

– Конечно дарую! – поспешил согласиться Шахрияр.
Так Шахерезада продлила свою жизнь на один день. Но и на следующую ночь она не замолкала, рассказывая всё новые и новые волшебные сказки, истории и небылицы. Тем она спасла и следующий день, и следующий за ним, и другие последующие дни, ибо Шахрияр, жаждавший продолжения, не мог прекратить ее жизнь на середине сказки.
Некоторые из этих необыкновенных историй собраны в нашей книге, а позже мы увидим, как закончилась и собственная история Шахерезады.

Иллюстрации: Ольга Дугина.

На чтение 5 мин Просмотров 1.4к. Опубликовано 21.01.2019

Безумство Шахрияра

Когда-то давным-давно в Персии был царь Шахрияр. Пока он путешествовал по странам, встретил женщину, изменившую своему мужу в первую брачную ночь. Шахрияр убил её. Вернувшись домой, он обезглавил не только свою жену, но и всех наложниц и рабов. После этого он стал жениться на девственницах и, после первой ночи любви, казнил их. Таким образом Шахрияр мстил не только первой жене, предавшей его, но и всем последующим жёнам.

Поражает бессмысленная жестокость древних правителей.  Безумный правитель на протяжении трёх лет убил тысячу женщин, и ни один из его подданных не возмутился. Люди просто молча покидали свои дома, в страхе бежали, спасая своих дочерей.

Добровольное искупление грехов

Тень проступка неверной жены легла на всех жён Шахрияра. В христианском же мире грех Евы искупила Мария, которая, будучи девственницей, забеременела от Святого Духа и родила сына-Бога. А грех первой супруги Шахрияра сполна искупила Шахерезада. Она была старшей дочерью визиря, но добровольно согласилась стать женой сумасбродного жестокого правителя, когда в городе уже не осталось ни одной невинной девушки. Трудно представить, как молодая девушка могла связать свою жизнь с маньяком-убийцей.

Шахерезада, безусловно, положительный персонаж, но нет никаких гарантий, что она не предаст Шахрияра в будущем.

Выйдя замуж за царя Шахрияра, Шахерезада осталась верна тем простым городским женщинам, которые служили только украшением дворцов, как интерьер, но личностью их господин не считал. Каждую ночь она рассказывала сказку, но не до конца. Бог наградил Шахерезаду недюжинным умом и смекалкой. Шахрияру было интересно узнать, чем окончится история, волшебный язык сказки очаровывал его, и он откладывал казнь до следующего утра.

Имя Шахерезада

В разных литературных источниках имя героини сказок пишется по-разному, например, Шахерезада, Шехерезада, Шахразада.

Шахрасад – вот более достоверная версия её имени. Это персидский вариант. Оно переводится как «свободный город». В «Тысяче и одной ночи» она поместит весь мир в спальню Шахрияра. И через её сказки весь мир узнает о драме восточных женщин.

Она останется навсегда одной из самых умных и сильных героинь в мировой литературе. Об этом писал А.С. Байет. Это, пожалуй, самый известный вымышленный женский персонаж из исламского мира, умная и верная жена, усмирившая своего деспотичного мужа.

Женщина-реформатор

Критики говорят, что Шахерезада не сама придумывает истории, которые рассказывает каждую ночь, что у неё очень хорошая память. Она держит в голове множество стихов, сказок, историй, которые слышала от других людей и запомнила, как будто целая библиотека поместилась в её мозгу.  В своих рассказах Шахерезада «путешествует» по миру и преподносит этот мир своему повелителю. Она – женщина-реформатор, но не бунтарка. В сказках Шахерезада пытается пассивно выразить протест против гендерной и эксплуататорской несправедливости. Её речи останавливают на время жестокого правителя. Он успокаивается и засыпает, убаюканный мелодичным голосом рассказчицы, забыв про месть.

Шахерезада и Тысяча и одна ночь

Авторы сказок «Тысячи и одной ночи» остались неизвестны, но имя Шахерезады звучит в веках. Она собрала все народное творчество воедино. Рассказывая сказки, у нее было одно единственное желание – выжить! В каждой истории она повторяет имя Аллаха. И ни в одной из своих сказок она не фигурирует как персонаж.

Но Шехерезада во многих историях перевоплощается в своих героинь: то женщина-учёная, поражающая своими познаниями судей, то рабыня Тавваддуд, перед которой сняли мантии все эксперты-мужчины, или Нужат аль-Заман, которая в сказке об Умаре ибн аль-Нумане и его сыновьях блещет своим образованием перед судом.

Рассказчица множится в тысяче своих сказок, тем самым превращаясь в армию своих героинь. А, может быть, это жёны, которых казнил Шахрияр, превращаются в персонажи, исполняя роли суперженщин. Они всегда готовы отвлечь джиннов, тиранов-правителей, очаровать их своими рассказами, знаниями и красотой. Шехерезада каждый раз придумывает новую сказку, чтобы её господин был доволен. Она бесконечно будет придумывать всё новые и новые истории, пока один из них не сдастся или не изменится.

Образы из сказок Шахерезады в Западной литературе

Издревле литераторы многих стран и эпох использовали персонажи и темы восточных сказок в своих произведениях. Восточные мотивы присутствуют в некоторых произведениях Пушкина, Жуковского, Льва Толстого. Мотивами сказок пользовались Бальзак, Гёте, Жанлис, Доде, Анатоль Франс, Коппе, Лабуле, Кармен Сильва, Диккенс и многие другие, всех невозможно перечислить.

В западной литературе нет ни одного персонажа, равного Шахерезаде. Её образ многократно используется в театральных постановках, в литературных и музыкальных произведениях. В Европейском кино её представляют как прекрасную похотливую роковую женщину-кокетку, преувеличивая её женскую привлекательность и уменьшают ум. Но Роберт Ирвин же считает, что Джейн Эйр создана по образу Шахерезады. Часть живости характера Джейн «унаследовала» от арабской героини. Даже конь Рочестера назван в честь евнуха Масрура, который странствует вместе с халифом Харун аль-Рашидом.

История ШахерезадыВ своём рассказе использовал образ Шахерезады и Эдгар По. В нём Шахерезада была казнена. И снова беснуется Шахрияр, начинаются новые каждодневные убийства. По остаётся на стороне Шахрияра.

Возможно, Джек Потрошитель, начитавшись сказок, воплотил в себе образ Шахрияра. Он мстил женщинам легкого поведения, а когда он встретил свою «Шахерезаду», убийства прекратились.

Сказки Шахерезады являются монументальным памятником устного народного творчества. Это буйная фантазия народов Востока – арабов, индусов, персов, которая сплетена в единый венок сказок тысячи и одной ночи. Они изумительно красивы и занимательны. Сказки «Тысяча и одна ночь» пришли к нам из глубокой древности и останутся на века.

?

LiveJournal

Log in

If this type of authorization does not work for you, convert your account using the link

November 23 2015, 18:54

Categories:

  • Литература
  • История
  • Cancel

«Тысяча и одна ночь»


Шахерезада и Султан Шахрияр.1880.Ferdinand Keller

Шахерезада  — легендарная главная героиня «Рассказа о царе Шахрияре и его брате»,

окаймляющего персидский сказочный цикл «Тысяча и одна ночь» и служащего связующей нитью между другими рассказами.


Шехерезада. Sophie Gengembre Anderson.

Шахерезада – легендарный персонаж ‘Тысячи и одной ночи’, девушка удивительной красоты в сочетании с острым умом и редкостным красноречием.

Она является символом женского коварства и изобретательности, и даже те, кто точно не знает, кем же на самом деле является Шахерезада, так или иначе слышали о ней как об искусной обольстительнице.


Шехерезада Альберто Варгас. 1921

Шахерезада  была дочерью визиря грозного и деспотичного персидского царя Шахрияра .

Известно, что был Шахрияр очень немилостив к женщинам.

William Clarke Wontner:

William Clarke Wontner

Так, уличив однажды в неверности свою жену, он в ярости приказал немедленно убить ее, но и этого ему показалось мало.

И тогда Шахрияр задумал новую месть – каждую ночь он требовал в свою опочивальню новую молодую женщину,
а наутро неизменно приказывал убивать своих ночных любовниц.

1879 Benjamin-Constant - Favorite of the Emir.jpg

Любимицы эмира.1879 Benjamin-Constant

Таким образом грозный правитель мстил всем женщинам за измену жены.
Так продолжалось несколько лет.

В то время у его визиря подросла дочь по имени Шахерезада, девушка необычайной красоты и острого ума.


Энгр. «Большая одалиска».

Так, в один из дней она попросила отца сосватать ее в жены Шахрияру.
Визирь пришел в ужас от такого предложения – отдавать собственную красавицу-дочь деспоту казалось ему полным безрассудством, ведь все, что ждало ее впереди – неминуемая смерть.
Но Шахерезада умела настоять на своем, и вскоре Шахрияр уже призвал к себе в спальню новую молодую жену.

ODALISQUE.jpg
Одалиска.Joseph Severn (1793 – 1879)
В отличие от всех предыдущих девушек Шахерезада не удовольствовалась одной лишь функцией любовницы,
но начала рассказывать царю сказку.

Orientalist painting - The Soloist by Edouard Richter:

Edouard Richter
Сюжет этой сказки оказался настолько захватывающим, что когда наступил рассвет, царь пожелал услышать его продолжение.

И тогда-то Шахерезада пообещала ему, что если доживет до следующей ночи, Шахрияр непременно услышит продолжение сказки.

[ G ] Oliver Dennett Grover - Harem scene (1889) by Cea., via Flickr:
Karel Ooms — Dreaming in the harem

Так ей удалось уцелеть после ночи с грозным правителем, что, увы, не удавалось до нее еще ни одной девушке. Вероятно, Шахерезаде удалось произвести на правителя немалое впечатление, и когда пришла следующая ночь, он, вопреки своим правилам, велел позвать снова ее.

LÉON FRANÇOIS COMERRE     "An Eastern Beauty":
Léon-François Comerre -Одалиска с бубном

Шахерезада снова рассказывала свою сказку – и ночи едва хватило на то, чтобы дойти до конца, а когда сказка закончилась, владыка немедленно потребовал новую сказку, и в результате ей снова удалось остаться живой,
а Шахрияр снова ждал наступления следующего вечера.

Harem Orientalism:

Harem Orientalism.
Так продолжалось тысячу и одну ночь, и за эти годы Шахерезада успела не только рассказать Шахрияру огромное количество сказок, но и родить троих сыновей.
Charles Folkard, "Arabian nights" the Thousand and one Nights 1001 Arabian Nights. Sheherezade.:
Чарльз Folkard, «Тысяча и одна ночь» . (Шехерезада)
Шахрияр просто обожал свою красноречивую жену, требуя от нее все новых и новых сказок,
на которые Шахерезада была большая мастерица.
Anton Pieck, The Arabian Nights:
Тысяча и одна ночь.Эндрю Лэнга
Когда по истечение тысячи и одной ночи все сказки Шахерезады закончились, грозный правитель уже любил ее
так сильно, что и подумать не мог об ее казни.

Lord Frederic Leighton,Light of the Harem,detail,circa 1880.:
Фредерик Лейтон, Свет гарема, 1880.(деталь)

Образ прекрасной и одновременно хитрой и обольстительной Шахерезады множество раз вдохновлял композиторов и поэтов.

Так, под впечатлением ‘Арабских сказок’ написал свою знаменитую симфоническую сюиту Н. А. Римский-Корсаков, существует и классический балет с одноименным названием, а также несколько кинофильмов.

An Oriental Flower Girl:
An Oriental Flower Girl
История Шахрияра и Шахерезады – одна из самых глубоких и удивительных историй в литературе.

Известно, что первоначально в арабских сказках эту женщину звали Ширазад (Šīrāzād), но сегодня все знают ее как Шахерезаду.

Orientalist paintings:

Лейла ( Страсть) .1892.Сэр Фрэнк Бернард Дикси (1853-1928)

Образ рассказчицы Шахерезады  связан прежде всего с восточной красавицей, обольстительной и желанной, сдадкозвучной и красноречивой.

текст  Полина Челпанова

Нет никаких свидетельств тому, что Шахерезада действительно существовала, однако она стала известнее многих реальных исторических лиц. О царице Шахерезаде, рассказывавшей сказки на протяжении тысячи и одной ночи, слышал каждый. Для нее это было не развлечением, а способом спасти жизнь.

Шахерезада, расскажи мне сказку

Шахерезада, расскажи мне сказку. История легенды

Месть изменщицам

Легендарные события, с которых начинается история Шахерезады, разворачивались в Персии. В древности это огромное государство простиралось от Египта до реки Инд и славилось как одна из величайших империй. Шахерезада родилась в семье визиря Персии – то есть, советника падишаха, – занимавшей высокое положение при дворе.

Старшая и любимая дочь, она получила прекрасное образование и прослыла необыкновенно умной и начитанной девушкой. Само ее имя в разных источниках слегка отличается, встречаются варианты «Шахразада» или «Шихиризада». Наиболее близким к персидскому варианту считается написание «Шахрасад», и переводится это как «свободный город».

По преданию, всему причиной оказалась женская измена – и не одна. Брат персидского царя Шахрияра, Шахизамон, узнал о неверности своей супруги. Он отправился к Шахрияру в гости, желая посетовать на случившееся. Не успел Шахрияр посочувствовать брату, как вскрылось, что его жена тоже изменяет ему, причем с рабом. Братья были вне себя от горя и возмущения. Царицу тут же приказали казнить.

Сказки Шахерезады

Вскоре после этого Шахрияру якобы встретилась женщина, которая и вовсе щеголяла тем, что изменила мужу целых 570 раз. Более того, она даже не пыталась скрывать этого – напротив, в знак каждой измены носила перстень, а когда их стало слишком много, сделала из них тяжелое роскошное ожерелье. Потрясенный женским вероломством, царь решил принять новый закон, который перевернул жизнь персиянок.

Утвердившись в мысли, что всякая женщина – распутница, Шахрияр приказал каждый день присылать ему новую жену, обязательно девственницу, а после первой же ночи распорядился казнить несчастных. В таком случае, по жестокой логике падишаха, девушки не успели бы испортиться и проявить коварство. Подданные не осмелились нарушить чудовищный приказ, и вскоре гарем Шахрияра опустел. Дошло до того, что в стране не осталось ни одной девушки на выданье, кроме молодой дочери визиря – той самой Шахерезады.

Как разжалобить падишаха

Шахерезаде в ту пору едва минуло семнадцать лет. По одной из версий, царь сам повелел привести ее, по другой – Шахерезада вызвалась добровольно, понимая, что страшная участь ее не минует. Так или иначе, у девушки была идея, как укротить кровожадный нрав Шахрияра и избежать гибели. Отец провожал ее со слезами, зная, что больше не увидит любимую дочь, а вот мать верила, что Шахерезаде помогут ее наставления: с юных лет она учила девочку, как найти подход к мужчинам. И действительно, та придумала уловку, в воплощении которой ей помогла младшая сестра Дуньязада.

Персонажи сказок Шахерезады, Алладин и Жасмин

Персонажи сказок Шахерезады, Алладин и Жасмин

После первой брачной ночи Шахерезаду собирались отвести на казнь, как и всех предыдущих царских избранниц. Однако она взмолилась – нельзя ли перед смертью увидеться на прощание с сестрой? Шахрияр уступил, девочку пустили в покои, и Дуньязада тут же ударилась в слезы. Она попросила, чтобы Шахерезаде в последний раз позволили рассказать ей одну из своих волшебных сказок. Ничего не подозревая, Шахрияр согласился и разрешил жене начать повествование.

Незаметно для себя он заслушался, ведь Шахерезада оказалась великолепной рассказчицей. Всю ночь напролет она говорила, а под утро остановилась на самом интересном месте. Наступило время казни, но падишах так хотел услышать, что же будет дальше, что отсрочил жестокую расправу на одни сучки. Вот только сценарий повторится: Шахерезада опять прервала сказку так, чтобы сохранилась интрига, поэтому Шахрияру пришлось откладывать казнь снова и снова.

Как следует из названия самого сборника, царица развлекала мужа сказками на протяжении тысячи и одной ночи, причем она не читала, а рассказывала по памяти. Способности у Шахерезады были впечатляющими, раз она не просто запомнила столько историй, но и сумела воспроизвести их, будто в голове у нее поместилась целая библиотека.

Царица стала для Шахрияра проводницей в удивительный мир, и ее талант сказительницы постепенно заставил царя позабыть о мести. Однако так не могло продолжаться вечно, и однажды пришел момент, когда истории закончились. По легенде, Шахерезада честно призналась в этом и, встав на колени, попросила напоследок повидать троих сыновей, родившихся у неё за время замужества. Один из них уже бегал, второй – ползал, а третий еще был грудным младенце!

Увидев детей, падишах растрогался, и тогда Шахерезада решилась попросить о помиловании – ради маленьких наследников. Шахрияра поразила просьба жены, ведь он давно уже передумал лишать ее жизни, полюбив мудрую царицу всем сердцем. Он объявил, что Шахерезада – достойнейшая из женщин, и отменил жестокий закон, призывающий истреблять прекрасный пол. Так, благодаря своей мудрости и находчивости царица спасла не только себя, но и многих юных девушек в стране.

Тысяча и одна сказка

Многие сказки, которые рассказывала прекрасная Шахерезада, широко известны и по сей день. Одни из самых популярных сюжетов – «Волшебная лампа Аладдина», «Али-Баба и сорок разбойников», «Семь путешествий Синдбада морехода». При этом ученые до си пор не могут установить, когда появился сборник «Тысяча и одна ночь», кто был его автором – и даже страна происхождения достоверно неизвестна. По одной из гипотез; корни свода сказок стоит искать в Индии, однако существенных доказательств теория не получила.

Некоторые исследователи предполагают, что «Тысяча и одна ночь» создана на основе другого персидского сборника под названием «Тысяча легенд», или «Хезар Афсане». В X веке эти тексты перевели на арабский язык, и перевод стал очень популярен в столице халифата, Багдаде. Большая часть сказок была утеряна, но те, что сохранились до нашего времени, пересекаются с содержанием сборника «Тысяча и одна ночь».

Истории, якобы рассказанные Шахерезадой падишаху Шахрияру, принято делить на три типа. Первый тип – так называемые героические сказки. В их основу легли раннесредневековые рыцарские романы и повести. Эти тексты заметно выделяются на фоне остальных благодаря торжественному стилю: в них не встретишь народную речь, зато неоднократно цитируется арабская классика. Главные действующие лица героических сказок – правители, их ближний крут, придворные и богатые вельможи. К этому типу относят, например, цикл новелл о Синдбаде.

Второй тип – авантюрные сказки. На их страницах чаще всего появляются торговцы и ремесленники, а вот султаны и богачи уже не идеализируются и не воспеваются. Напротив, в таких сказках часто присутствует грубоватый юмор, а герои попадают в затруднительные ситуации, из которых выйти помогает природная смекалка. Также в этих новеллах нередко описывается жизнь гарема, большое внимание уделяется любовным линиям. Авантюрные сказки выполняют развлекательную функцию, но и ненавязчивая мораль обязательно присутствует.

Третий тип — плутовские сказки. Здесь повествование переходит к низшим слоям населения: это городская беднота, нищие, воры и разбойники. Главные герои, как правило – хитроумные пройдохи, которые ради достижения своих целей придумывают невероятные планы. Стихотворные вставки, характерные для первого типа новелл, практически отсутствуют, стиль речи приближен к простонародному, используются разговорные выражения. Духовенство и аристократия безжалостно высмеиваются, а бедняки ловят удачу за хвост. Самые известные примеры – повесть о Маруфе-башмачнике и сказка о рыбаке по имени Халифа

Шахерезада в культуре

Образ Шахерезады, красавицы и умницы, вдохновил многих авторов, а сказки из знаменитого сборника не раз становились основной для художественных произведений. Одно из самых известных творений – симфоническая сюита русского композитора Риского-Корсакова, который назвал ее именем легендарной царицы. Впрочем, иногда отсылки к «Тысяча и одной ночи» не очевидны на первый взгляд: например, некоторые литературоведы обнаружили черты Шахерезады в героине романа «Джейн Эйр»!

Первое исполнение симфонической сюиты «Шехерезада» Н.А. Римского-Корсакова произошло 3 ноября 1888 года в Санкт-Петербурге

Первое исполнение симфонической сюиты «Шехерезада» Н.А. Римского-Корсакова произошло 3 ноября 1888 года в Санкт-Петербурге

За строгостью и идеальным воспитанием Джейн скрываются живой ум и сообразительность. Сторонники этой теории отмечают любопытную деталь: конь Рочестера назван в честь евнуха Масрура, который странствует вместе с халифом Харун аль-Рашидом, одним из самых популярных персонажей «Тысяча и одной ночи».

Наконец, есть и мрачная трактовка знаменитой истории, которую предложил писатель Эдгар По. В одном из своих рассказов он рассматривает версию, в которой царь все-таки не щадит Шахерезаду. После ее казни продолжаются каждодневные убийства невинных девушек.

История персонажа

Героиня-рассказчица из сборника персидских сказок «Тысяча и одна ночь». Главный персонаж «Рассказа о царе Шахрияре и его брате», рамочной истории, которая обрамляет цикл и связывает разрозненные рассказы единой нитью.

История создания

До сих пор доподлинно не известно, как появился сборник «1001 ночь» в том виде, который известен сейчас. Первые исследователи искали корни этого свода сказок в Индии, но современные исследователи не находят весомых доказательств в пользу этой теории. Похоже, что прообразом известных нам сказок «Тысяча и одна ночь» стал сборник из Персии, который назывался «Тысяча легенд», или «Хезар Афсане». 

Шахерезада и книга сказок «Тысяча и одна ночь»

Шахерезада и книга сказок «Тысяча и одна ночь»

Этот текст в Х веке перевели на арабский язык, и тот стал носить название «Тысяча ночей». Перевод пользовался громадной популярностью в Багдаде, столице восточного халифата, о чем свидетельствуют арабские авторы того времени. Сами сказки, входившие в сборник, не дошли до нас, но рассказ-рамка известен и совпадает с обрамляющей историей из «Тысяча и одной ночи».

В этот рамочный рассказ в разное время «вправляли» различные сказки и циклы. Некоторые из них бытовали самостоятельно еще до включения в сборник, в устной форме. Спрос на рукописи «1001 ночи» в то время был велик, поэтому продавцы книг могли записывать сказки прямо со слов профессиональных рассказчиков, а те заимствовали информацию из устных источников.

Биография

Шахерезада приходится старшей дочерью старшему визирю (советнику) Шахрияра. Известна та часть биографии девушки, которая связана с событиями рассказа. Брат царя Шахизамон казнил неверную супругу и отправился к Шахрияру, чтобы поделиться несчастьем. Выяснилось, однако, что и Шахрияровы дела обстоят не лучше — тому тоже изменяет жена.

Царь Шахрияр

Царь Шахрияр

Вскоре царственные братья встретили еще одну женщину и узнали, что та наставила рога мужу-джинну 570 раз — не прячась даже, а прямо в присутствии супруга, пока тот пребывал во сне. Каждую из этих измен знаменует перстень, развратница составила из них ожерелье и носит на шее. Этот печальный опыт приводит братьев к мнению, что среди женщин нет тех, которые не были бы распутницами.

Шахрияр возвращается домой и там казнит жену-изменщицу, а заодно и наложниц. После этого царь Шахрияр заводит такой порядок: каждую ночь к нему приводят невинную девицу, правитель овладевает ею, а на рассвете велит казнить, чтобы девица не успела испортиться.

Шахерезада и царь Шахрияр

Шахерезада и царь Шахрияр

Шахерезада останавливает этот кровавый беспредел. Девушка напрашивается стать очередной наложницей-смертницей царя Шахрияра. Оказавшись в царской спальне, она рассказывает правителю увлекательные сказки и каждую умышленно останавливает на самом интересном месте ровно тогда, когда восходит солнце. Заинтригованному царю каждое утро приходится откладывать казнь Шахерезады, чтобы следующей ночью услышать продолжение истории.

Костюм Шахерезады

Костюм Шахерезады

Так продолжается тысячу и одну ночь подряд, пока Шахерезада не приходит к царю с тремя детьми, рожденными от него за это время. Первый сын царя к тому времени уже ходил, второй ползал, а третий сосал грудь. Шахерезада просит царя пощадить ее во имя детей, но Шахрияр к тому времени и без того уже остыл и утратил кровожадность. Царь называет Шахерезаду богобоязненной, целомудренной и чистой и милует героиню, а заодно прекращает истреблять женщин. Так ум, красноречие и красота девушки спасают жизни сотен невинных женщин.

«1001 ночь»

В сборник входят три типа сказочных историй. Первый — героические сказки. Сюда входят длинные рыцарские романы и фантастические повести, которые восходят к старейшему персидскому сборнику «Тысяча легенд», о котором писалось выше. Эти сказки выписаны в мрачном и торжественном стиле, в них действуют вельможи, придворные и царственные особы. Героические повести прошли тщательную литературную обработку, из них изгнаны следы народной речи, зато там много стихотворных цитат из арабской классики.

Иллюстрация к сказке «Тысячи и одной ночи»

Джинн из сказки «Тысяча и одна ночь»

Авантюрные сказки — это новеллы, корни которых уходят в среду торговцев и ремесленников. Образы султанов и царей здесь снижены, эти персонажи выглядят уже обычными, не возвышенными человеческими существами. По содержанию эти сказки относят к фаблио — развлекательным и поучительным новеллам, которые создаются в городской среде, для них характерен грубоватый юмор. Здесь много гаремной жизни и любовных историй с хитроумными планами, героями выступают богатые купцы и их возлюбленные.

Иллюстрация к сказке из «Тысячи и одной ночи»

Иллюстрация к «Тысяче и одной ночи»

Третий тип — плутовские сказки. Тут речь идет о жизни городских нищих, воров, рыбаков, башмачников и прочих. Персонажи плутовских сказок — ловкачи, мошенники и пройдохи обоих полов. Здесь высмеиваются владыки и духовные лица, нет никакого царственного пафоса, в противовес героическим сказкам. Стиль этих текстов приближен к разговорной речи, поэтические вставки почти отсутствуют. Персонажи этих сказок храбры и предприимчивы.

Экранизации

Образ Шахерезады вдохновлял и кинематографистов. В 1947 году в США вышел фильм «Песнь Шахерезады». В СССР в 80-ые годы прошлого века по мотивам сказок «Тысяча и одной ночи» сняли трилогию («И ещё одна ночь Шахерезады…», «Новые сказки Шахерезады», «Последняя ночь Шахерезады»), где роль Шахерезады исполнила актриса Елена Тонунц. 

Елена Тонунц в роли Шахерезады

Елена Тонунц в роли Шахерезады

В 1963 году героиня появилась на экранах Франции в авантюрной драме, которая носит ее имя. Там обыгрывается тема любви между героиней и французом Рено де Вилькруа, подданным багдадского халифа, который спасает красавицу от гибели по пути в Святую Землю. 

Кэтрин Зета-Джонс в роли Шахерезады

Кэтрин Зета-Джонс в роли Шахерезады

Еще одна известная французская экранизация с Кэтрин Зета-Джонс вышла в 1990 году и называется «Тысяча и одна ночь». Кроме Шахерезады, в сюжете присутствует джинн, который явился из современного Лондона и помогает героине, используя технику, изобретенную в ХХ веке.

Интересные факты

  • В дошедшем до нас сборнике «1001 ночь» на самом деле описаны 999 ночей, а не тысяча и одна, как следует из названия. Две ночи утрачены из-за ошибки переписчика.
  • Композитор Римский-Корсаков, вдохновившись арабскими сказками, создал симфоническую сюиту под названием «Шехеразада». В 1910 году на эту музыку поставлен одноименный балет, декорации и костюмы для которого создал художник Бакст.
  • В советские времена фабрика «Алые паруса» выпускала дешевые духи под названием «Шахразада» со сладким сильным ароматом, который напоминал леденцы монпансье. В наше время еще одни духи «Шахерезада» продаются под брендом «Brocard». Это парфюм с цветочным восточным ароматом.

Глава первая

Начинается с первой ночи и кончается в половине третьей ночи

Купец и Шайтан

— Мне рассказывали, о счастливый царь, — сказала Шехерезада, — что жил на свете купец, обладавший крупным богатством. Купец этот вел крупную торговлю с окрестными государствами, и однажды он сел на лошадь и поехал в соседнюю страну собирать долги. Истомленный от зноя, он сел под деревом в саду и, засунув руку в мешок у своего седла, достал кусочек хлеба и финик, находившийся у него между провизией.

Съев финик, он бросил косточку, и перед ним тотчас же явился огромного роста Шайтан, который подошел к нему с поднятым огромным мечом в руке и сказал:

— Вставай для того, чтоб я мог убить тебя, как ты убил моего сына.

— Как я убил твоего сына? — спросил купец.

— Когда ты ел финик, — отвечал он, — и бросил косточку, она попала моему сыну в грудь, и, по определению судьбы, он тотчас же умер.

Купец, услыхав эти слова, вскричал:

— Поистине мы принадлежим Господу, и поистине мы должны вернуться к Нему! Силой и властью обладает только Всевышний, Ведший Господь! Если я убил его, то сделал это неумышленно и совершенно не зная этого, и я верю тебе, что ты тотчас же простишь мне.

— Смерть твоя, — отвечал Шайтан, — неизбежна, так как ты убил моего сына. — И, говоря таким образом, он схватил его, бросил на землю и поднял руку, чтобы убить мечом.

Тут купец горько заплакал и сказал Шайтану:

— Предоставляю судьбу свою Господу, так как никто не может избежать того, что определено Им… — И, продолжая свои стенания, он повторил следующие стихи:

За ясным днем дождливый день —

то время,

А в нашей жизни две есть половины:

Счастливая и полная страданий.

Скажи тому, кто упрекнет тебя

За все твои несчастья и невзгоды;

Да разве счастье лишь одними

вельможами

Дается Небом? Разве ты не видишь,

Что трупы мертвых плавают по морю,

А жемчуг драгоценный остается

Сокрытым в глубинах морского дна?

Когда рука судьбы нас поражает,

То весть о том несчастии приносит

Нам медленный холодный поцелуй.

На небе счета нет горящим звездам;

Но только лик луны и солнца меркнет,

И в мрак затменье погружает землю.

Деревьям на земле нет счету тоже,

Но только в те каменьями бросают,

Что носят на ветвях своих плоды.

Ты похвалами восхваляешь дни,

Когда тебя рука ласкает счастья,

…И не боишься ты несчастных дней,

Которые злой рок приносит людям.

Когда он окончил читать стихи, Шайтан сказал ему:

— Не трать слов попусту, смерть твоя неизбежна.

— Ну, так знай, Шайтан, — отвечал купец, — что у меня есть долги, которые надо заплатить, что у меня много имущества, есть дети, жена, есть заклады; и поэтому позволь мне съездить домой и отдать всем, что следует, и затем я вернусь к тебе; я обязуюсь клятвенным обещанием, что вернусь к тебе, и ты сделаешь со мною, что угодно. Сам Бог пусть будет свидетелем моих слов.

Шайтан принял его условие и отпустил его, взяв обещание, что по прошествии года он вернется.

Купец после этого вернулся в свой город, сделал все, что считал нужным сделать, заплатил каждому, что был должен, и сообщил жене и детям о том, что с ним случилось. Услыхав это, как они, так и его родные и женщины заплакали. Он назначил опекуна над детьми и прожил со своей семьей до конца года. Тогда он взял под мышку саван[16], простился со своими домашними и соседями, и со всеми родными и против воли поехал, а семья его плакала, кричала и стонала.

Он ехал, пока не добрался до вышеупомянутого сада, что было в первый день Нового года, и в то время как он сидел, оплакивая несчастие, обрушившееся на него, к нему подошел уже старый шейх, который вел лань на цепочке, привязанной к ней. Шейх[17] приветствовал купца пожеланием ему долголетия и сказал:

— Что за причина, что ты сидишь один в таком месте, зная, что это притон Шайтана?

Купец рассказал ему, что случилась за история между ним и Шайтаном, и о причине его пребывания здесь. Шейх, владетель лани, очень удивился и сказал:

— Клянусь Аллахом, о брат мой, твоя верность велика, и история твоя удивительна! Если б ее могли запомнить, то она послужила бы уроком всякому, кто захотел бы видеть в ней предостережение!

И, опустившись подле него, он сказал:

— Клянусь Аллахом, о брат мой! Я не покину этого места до тех пор, пока не увижу, что выйдет у тебя с Шайтаном.

Расположившись подле него, они начали беседовать. А купец почти лишился чувств; его охватили страх, ужас, страшное горе и ужасная тревога. В то время как владетель лани сидел подле него, вдруг к ним подошел второй шейх, с двумя черными собаками и, поклонившись, спросил у них: «Зачем сидят они в таком месте, которое считается притоном Шайтана», и они рассказали ему всю историю с начала до конца.

И лишь только он сел подле них, как подошел третий шейх с пегим мулом и задал им тот же вопрос, на который был дан тот же ответ.

Вслед за этим поднялась пыль и закрутилась громадным столбом, двигавшимся со стороны пустыни; затем пыль рассыпалась, и показался Шайтан с обнаженным мечом в руке и с глазами, из которых сыпались искры. Он приблизился к ним и, вытащив от них купца, сказал ему:

— Встань для того, чтоб я мог убить тебя, как ты убил моего сына, живого духа моего сердца.

Купец зарыдал и заплакал, и три шейха точно так же выразили свое горе, плача и громко рыдая и сетуя. Но первый шейх, хозяин лани, пришел в себя и, поцеловав руку Шайтану, сказал ему:

— O ты, Шайтан, венец царей дьяволов! Если я расскажу тебе историю как свою, так и этой лани, и ты найдешь ее занимательной и даже более занимательной, чем история этого купца, то отдай мне право на треть его крови?

— Хорошо, — отвечал он. — О шейх, если ты расскажешь мне историю, и я найду ее такой, как ты говоришь, то отдам тебе третью часть своего права на его кровь.

Первый шейх и лань

— Ну, так знай же, о Шайтан, — сказал шейх, — что эта лань — дочь брата моего отца и одной со мной крови и плоти. Я взял ее себе в жены, когда она была молода[18], и прожил с ней около тридцати лет; но детей у нас не было, и потому я взял себе в наложницы рабыню[19], и от нее у меня родился мальчик, красивый, как молодой месяц, с прелестными глазами, с тонкими бровями, со статными ногами, и он, вырастая мало-помалу, дожил до пятнадцати лет. В это время мне неожиданно пришлось ехать в другой город с большим запасом товаров.

Двоюродная сестра моя, вот эта лань, училась волшебству и гаданью с юных лет; и во время моего отсутствия она обратила вышеупомянутого мальчика в теленка, а мать его — в корову и отдала их под надзор пастуха. Вернувшись после долгого отсутствия, я спросил, где мой сын и его мать, и она сказала:

— Рабыня твоя умерла, а сын твой бежал, но куда — я не знаю.

Услыхав это, я горевал целый год и плакал до самого празднества жертвоприношений, когда я послал к пастуху и приказал ему выбрать для меня жирную корову. Он привел мне корову, и она оказалась моей наложницей, обращенной этой ланью. Я загнул полы своего платья, заворотил рукава и, взяв в руку нож[20], приготовился заколоть ее, но она так мычала и так стонала, что я ее оставил и приказал пастуху заколоть ее и снять кожу; и он исполнил мое приказание, но в ней не оказалось ни жиру, ни мяса и ничего, кроме костей и кожи. Я раскаялся, что убил ее, но раскаяние это было позднее. Вследствие этого я отдал ее пастуху и приказал привести мне жирного теленка, и он привел мне моего сына, обращенного в теленка. Теленок, увидав меня, оборвал веревку, прибежал ко мне и так прыгал, так радовался и так кричал, что мне его стало жаль, и я сказал пастуху:

— Приведи мне корову, а этого…

Тут Шехерезада увидала, что начало светать, и не стала дальше продолжать рассказ. Сестра же сказала ей:

— Какая славная история! Какая занимательная, веселая и приятная!

Но она отвечала:

— Что она значит в сравнении с той, что я расскажу тебе в завтрашнюю ночь, если я останусь жива и царь пощадит меня.

А царь сказал:

— Клянусь Аллахом, я не убью ее, пока не услышу конца истории.

После этого они приятно провели ночь до самого утра, когда царь отправился в зал суда, и визирь прошел туда же с саваном под мышкой. Царь судил, и производил допросы, и смещал с должностей до конца дня, не сказав визирю о том, что случилось. Министр быль очень удивлен. Суд был распущен, и царь вернулся к себе во дворец.

(На другую ночь и на все последующие ночи Шехерезада продолжала до такой степени заинтересовывать царя Шахрияра своими рассказами, что он постоянно откладывал исполнение над нею казни, в ожидании, что запас ее занимательных рассказов скоро кончится, и так как в оригинале каждая ночь заключалась всегда одними и теми же словами, то в настоящем переводе мы выпустим эти повторения.)

— Когда шейх увидал, — продолжала Шахерезада, — слезы теленка, то в сердце своем они почувствовал жалость и сказал пастуху:

— Оставь теленка этого в стаде.

Джинну понравилась эта странная история, а хозяин лани продолжал:

— О господин царей дьяволов, в то время как это происходило, моя двоюродная сестра, вот эта лань, посмотрела на теленка и сказала: «Заколи этого теленка, потому что он жирный». Но я не мог заколоть и приказал пастуху увести его, и он взял его и увел.

На другой день я сидел у себя, когда он пришел ко мне и сказал:

— О хозяин! Я скажу тебе нечто, что тебе будет очень приятно слышать, и тебе надо будет вознаградить меня за хорошую весть[21].

— Хорошо, — отвечал я, и он продолжал:

— О купец! У меня есть дочь, которая в юности выучилась колдовству от одной старухи из нашей родни; и вчера я привел теленка, что ты мне дал, к ней, и она, взглянув на него, закрыла себе лицо и заплакала, а потом засмеялась и сказала: «О, мой отец, неужели я так низко упала в твоем мнении, что ты приводишь ко мне посторонних мужчин?[22]» — «Да где же, — сказал я, — тут посторонние мужчины? И зачем ты плакала и смеялась?» Она же отвечала: «Этот приведенный тобой теленок — сын нашего хозяина, купца, жена которого оборотила обоих, и его, и мать его; и вот причина моего смеха; а плакала я о его матери, так как его отец убил ее». Я до крайности этому удивился и, лишь только увидал, что начало светать, как тотчас же поспешил уведомить тебя.

Услыхав эти слова пастуха, я от радости и неожиданного счастья охмелел без вина и отправился с ним к нему в дом, где дочь его приветствовала меня и поцеловала мне руку, а теленок прибежал ко мне и стал ласкаться.

— Правда ли, — сказал я пастуховой дочери, — то, что ты сказала об этом теленке?

— Правда, о мой хозяин, — отвечала она. — Он — действительно твой сын и родной дух твоего сердца.

— Девушка, — сказал я, — если ты обернешь его в человека, то я дам тебе весь скот и все мое имущество, находящееся в руках твоего отца.

Услыхав это, она улыбнулась и сказала:

— О мой хозяин, я не желаю твоего имущества, и если возьму его, то только на двух условиях: во-первых, что ты выдашь меня замуж за твоего сына и, во-вторых, что ты позволишь мне околдовать ту, которая обратила его, а иначе я не могу быть защищена от ее чар.

Услыхав, о Шайтан, эти слова ее, я сказал:

— И ты получишь, кроме того, все имущество, находящееся на руках твоего отца, а что касается до моей двоюродной сестры, то даже кровь ее по закону должна принадлежать тебе.

Услыхав это, она взяла чашку, налила в нее воды, пошептала над ней какое-то заклинание и, вспрыснув ею теленка, сказала:

— Если Господь создал тебя теленком, то останься в его образе и не меняйся; но если ты заколдован, то прими свой первоначальный образ с позволения Аллаха, имя которого да будет прославлено!

После этого он встряхнулся и сделался человеком, а я бросился к нему и сказал:

— Именем Аллаха умоляю тебя сказать мне все, что моя родная сестра сделала с тобой и с твоей матерью.

И он рассказал мне все, что случилось с ними обоими, на что я сказал ему:

— О сын мой, Господь послал тебе избавительницу и сожительницу, — и я выдал за него пастухову дочь, после чего она обратила мою двоюродную сестру в лань. И так как мне случилось проходить по этой дороге, где я увидел этого купца, то и спросил у него, что с ним случилось. Получив от него ответ, я сел подле него, чтобы дождаться, чем судьба его кончится. Вот и вся моя история.

— Удивительная история, — сказал Шайтан, — и я отдаю тебе свое право на треть его крови.

Второй шейх, хозяин двух собак, подошел после этого к нему и сказал:

— Если я расскажу тебе свою историю и историю этих двух собак, и ты найдешь ее точно такой же занимательной, то передашь ли ты мне тоже третью часть твоего права на кровь этого купца?

Шайтан отвечал, что передаст.

Второй шейх и две черные собаки

— В таком случае знай же, царь царей дьяволов, что эти две собаки — мои братья. Отец наш умер и оставил нам три тысячи червонцев, и я открыл лавку[23], покупки и продажи. Один из моих братьев отправился путешествовать, взяв запас товаров, и целый год пробродив с караванами, вернулся неимущим.

— Разве я не отговаривал тебя от этого путешествия? — сказал я.

Он же заплакал и отвечал:

— О брат мой! Бог, всемогущий и всеславный, предопределил свершившееся, и говорить об этом теперь бесполезно: у меня ничего не осталось.

Я взял его к себе в лавку, затем повел в баню и одел в дорогое платье, выбранное из моей собственной одежды; после чего мы оба сели за обед, и я сказал ему:

— О брат мой! Вот я произведу расчет годовых барышей моей лавки и, выключив основной капитал, разделю их пополам между мной и тобой.

Я произвел расчет и нашел, что барышей у меня осталось две тысячи червонцев, и, благословив Аллаха, всемогущего и всеславного, я с немалым удовольствием разделил барыши на две равные части между мной и им. После этого второй мой брат тоже отправился путешествовать и вернулся таким же неимущим, и я сделал для него то же самое, что сделал для первого брата.

Некоторое время мы прожили вместе, но затем братья мои опять пожелали путешествовать и стали звать меня с собой, но я отказался.

— Что, — сказал я, — приобрели вы во время ваших странствований, и на какие барыши могу я рассчитывать?

Они надоедали мне, но я не соглашался на их требования. И мы в течение еще целого года продавали и покупали в нашей лавке. Но они продолжали уговаривать меня отправиться путешествовать, и я все-таки отказывался, пока, наконец, через шесть лет я не согласился и не сказал им: «О, братья мои! Нам надо сосчитать, что мы имеем».

Мы действительно сосчитали, и у нас оказалось шесть тысяч червонцев; и после этого я сказал им:

— Половину этого мы зароем в землю для того, чтобы в случае неудачи у нас было на что снова начать торговлю[24].

— Совет твой превосходен, — сказали они.

Таким образом, я взял деньги и разделил их на две равные части, зарыл три тысячи червонцев, а из оставшихся денег дал каждому по тысяче. После того мы приготовили товары, наняли судно, нагрузили наши товары и отправились в путь, продолжавшийся ровно месяц, по прошествии которого мы прибыли в город, где продали наш товар и на каждый червонец получили по десяти.

И когда мы собирались уже пуститься в обратный путь, то увидели на берегу девушку, одетую в лохмотья; девушка поцеловала мне руку и сказала:

— О хозяин мой! Обладаешь ли ты милосердием и добротой? Если обладаешь, то я буду благодарить тебя за них.

— Добродетелями этими я обладаю, — отвечал я, — но тебе не зачем благодарить меня за них.

— О хозяин мой, — сказала она, — возьми меня в свои жены и увези отсюда. Так как я сама отдаюсь тебе[25], то будь ко мне добр, я заслуживаю, чтобы со мною обращались хорошо и ласково, и буду тебе за это благодарна. Не думай обо мне дурно, видя меня в настоящем положении.

Услыхав это, я был тронут до глубины души и почувствовали к ней нежность, в силу исполнения предопределения Всевышнего, которому мы приписываем могущество и славу. Я взял ее, одел, устроил ей очень хорошенькое помещение на судне и стал ласково и внимательно обращаться с ней.

Мы подняли паруса, и я так привязался к своей Акене, что из-за нее пренебрегал обществом братьев, которые вследствие этого стали меня ревновать и даже завидовать моему богатству и обилию моих товаров, глядя завистливым оком на мое положение. Они сговорились убить меня и взять мое имущество, сказав:

— Убьем брата и возьмем себе все его состояние.

И дьявол представил им этот поступок в хорошем виде. Они пришли ко мне в то время, как я спал рядом с женой, и, взяв нас обоих, бросили в море.

Но лишь только жена моя очнулась, она ударилась и превратилась в ведьму и тотчас же, ухватив меня, перенесла на остров и на некоторое время исчезла. Но утром она вернулась и сказала мне:

— Я — жена твоя, которая перенесла тебя и спасла от смерти с позволения Аллаха, да будет славно имя Его. Знай, что я — ведьма: я увидала тебя и по милости Аллаха полюбила, так как я верю в Аллаха и Его апостола, да спасет и прославит его Господь! Я явилась тебе в том виде, в котором ты меня видел и женился на мне, и вот теперь я спасла тебя от смерти. Но я возмущена против твоих братьев и хочу убить их.

Услыхав ее рассказ, я был удивлен и поблагодарил ее за то, что она мне сделала.

— Что же касается до убийства моих братьев, — сказал я, — то я этого вовсе не желаю.

После этого я рассказал ей от начала до конца все, что произошло между мною и ими, и она, услыхав мой рассказ, сказала, что на следующую же ночь полетит к ним потопить судно и сгубить их.

— Ради Аллаха, — сказал я, — умоляю тебя этого не делать, так как составитель поговорки говорит: «О, ты, благодетель человека, сделавшего зло, знай, что самое это зло есть достаточное для него наказание». И кроме того, они — все-таки мои братья.

— Они должны быть убиты, — продолжала она настаивать, а я продолжал умиротворять ее, и, наконец, она подняла меня, и полетела со мною, и поставила меня на крышу моего дома[26].

Отворив дверь, я выкопал то, что было зарыто у меня в земле, поздоровался с соседями и, купив товары, открыл лавочку. На следующий день, войдя к себе в дом, я нашел этих двух собак привязанными. Увидев меня, они бросились ко мне, завыли и стали ласкаться; но я не знал, что случилось, пока не пришла ко мне жена и не сказала мне:

— Это — твои братья.

— А кто же, — вскричал я, — обратил их?

— Я посылала к своей сестре, — отвечала она, — и она это сделала, и они не поправятся ранее как через десять лет.

И вот теперь я шел к той, которая должна была помочь им, так как десять лет уже миновали, как, увидав этого человека и услыхав, что с ним случилось, я решился не покидать этого места до тех пор, пока не увижу, что произойдет между тобой и им. Вот моя история.

— Действительно, — отвечал Шайтан, — история твоя занимательна, и я даю тебе третью часть на свое право над ним, так как кровь его принадлежит мне за нанесенное им мне зло.

После этого третий шейх, хозяин мула, сказал Шайтану:

— Что же касается до меня, то не огорчай меня, если я расскажу тебе следующее:

Третей шейх и мул

— Мул, которого ты видишь, был моей женой: она влюбилась в черного раба, и, когда я застал ее с ним, она взяла кружку с водой и, нашептав на нее, спрыснула меня и обратила в собаку. В этом виде я побежал в лавку к мяснику, дочь которого видела меня и, владея даром колдовства, возвратила мне мой человеческий образ и научила меня обратить жену в то, что ты видишь. И теперь я надеюсь, что ты простишь ради меня и третью часть вины купца. Божественно был одарен тот, кто сказал:

Сей доброе в сердца, не разбирая

Достойных и не стоящих его:

На всякой почве даст оно росток.

Когда шейх досказал свою историю, то Шайтан пришел в восторг и передал последнюю треть своих прав на кровь купца. Купец подошел к шейхам и поблагодарил их, а они поздравили его со спасением, и все разошлись в разные стороны…

— Но эта история, — сказала Шехерезада, — далеко не так занимательна, как рассказ о рыбаке.

— А что это за история о рыбаке? — спросил царь.

И она стала рассказывать следующее…

Примечания

16

У магометан существует обычай брать с собой на войну или отправляясь в продолжительное путешествие, в особенности в пустыню, саван, так как всякому хочется быть погребенным по закону. Купец, о котором идет речь, вероятно, надеялся, что шайтан или прохожие обмоют его, оденут и похоронят.

17

Слово «шейх» собственно означает «почтенный человек», но вообще же оно равносильно слову «господин» и дается всякому мусульманину.

18

Арабы называют жену молодой, когда ей двенадцать лет.

19

Рабы и рабыни у магометан состоят из людей, взятых в плен на войне, или же из детей, родившихся от рабов. Рабы преимущественно берутся из Абиссинии и других стран Африки.

20

Мусульмане должны убивать скот для еды особенным способом. Домашних животных закалывают, перерезая им горло. Резать скотину может мусульманин, или христианин, или еврей, как мужчина, так и женщина. Приступая к этой операции, надо призывать помощь Аллаха.

21

У мусульман существует обычай одаривать лицо, которое приносит хорошую весть.

22

Магометанская женщина не должна показывать своего лица никому из мужчин, кроме близких родственников или таких, за которых она почему-либо не может выйти замуж.

23

В восточных городах большая часть главных улиц занята рядом лавок с обеих сторон, не имеющих никакого сообщения с верхними этажами, разделенными на квартиры.

24

Из недоверия к служащим и к родственникам арабы зачастую прячут свои деньги, зарывая их под полом.

25

Слова: «я сама отдаюсь тебе», сказанные женщиной, делают ее законной женой мужчины, если он согласен взять ее.

26

Крыши в арабских домах по большей части плоские, так что летом на них очень удобно спать, и из комнаты на них есть выход.

Слава Аллаху, господу миров! Привет и благословение господину посланных, господину и владыке нашему Мухаммеду! Аллах да благословит его и да приветствует благословением и приветом вечным, длящимся до судного дня!

А после того поистине, сказания о первых поколениях стали назиданием для последующих, чтобы видел человек, какие события произошли с другими, и поучался, и что бы, вникая в предания о минувших народах и о том, что случилось с ними, воздерживался он от греха Хвала же тому, кто сделал сказания о древних уроком для народов последующих.

К таким сказаниям относятся и рассказы, называемые «Тысяча и одна ночь», и возвышенные повести и притчи, заключающиеся в них.

Повествуют в преданиях народов о том, что было, прошло и давно минуло (а Аллах более сведущ в неведомом и премудр и преславен, и более всех щедр, и преблагоcклонен, и милостив), что в древние времена и минувшие века и столетия был на островах Индии и Китая царь из царей рода Сасана[2]Потомки полумифического царя Сасана, или Сасаниды, правили Персией в III—VII веках. Причисление к ним царя Шахрияра – поэтический анахронизм, каких немало в «1001 ночи»., повелитель войск, стражи, челяди и слуг. И было у него два сына – один взрослый, другой юный, и оба были витязи храбрецы, но старший превосходил младшего доблестью. И он воцарился в своей стране и справедливо управлял подданными, и жители его земель и царства полюбили его, и было имя ему царь Шахрияр; а младшего его брата звали царь Шахземан, и он царствовал в Самарканде персидском. Оба они пребывали в своих землях, и каждый себя в царстве был справедливым судьёй своих подданных в течение двадцати лет и жил в полнейшем довольстве и радости. Так продолжалось до тех пор, пока старший царь не пожелал видеть своего младшего брата и не повелел своему везирю[3]Везирь – первый министр в арабском халифате. поехать и привезти его. Везирь исполнил его приказание и отправился, и ехал до тех пор, пока благополучно не прибыл в Самарканд. Он вошёл к Шахземану, передал ему привет и сообщил, что брат его по нем стосковался и желает, чтобы он его посетил; и Шахземан отвечал согласием и снарядился в путь. Он велел вынести свои шатры, снарядить верблюдов, мулов, слуг и телохранителей и поставил своего везиря правителем в стране, а сам направился в земли своего брага. Но когда настала полночь, он вспомнил об одной вещи, которую забыл во дворце, и вернулся и, войдя во дворец, увидел, что жена его лежит в постели, обнявшись с чёрным рабом из числа его рабов.

И когда Шахземан увидел такое, все почернело перед глазами его, и он сказал себе: «Если это случилось, когда я ещё не оставил города, то каково же будет поведение этой проклятой, если я надолго отлучусь к брату!» И он вытащил меч и ударил обоих и убил их в постели, а потом, в тот же час и минуту, вернулся и приказал отъезжать – и ехал, пока не достиг города своего брата. А приблизившись к городу, он послал к брату гонцов с вестью о своём прибытии, и Шахрияр вышел к нему навстречу и приветствовал его, до крайности обрадованный. Он украсил в честь брата город и сидел с ним, разговаривая и веселясь, но царь Шахземан вспомнил, что было с его женой, и почувствовал великую грусть, и лицо его стало жёлтым, а тело ослабло. И когда брат увидел его в таком состоянии, он подумал, что причиной тому разлука со страною и царством, и оставил его так, не расспрашивая ни о чем. Но потом, в какой то день, он сказал ему: «О брат мой, я вижу, что твоё тело ослабло и лицо твоё пожелтело». А Шахземан отвечал ему: «Брат мой, внутри меня язва», – и не рассказал, что испытал от жены. «Я хочу, – сказал тогда Шахрияр, – чтобы ты поехал со мной на охоту и ловлю: может быть, твоё сердце развеселится». Но Шахземан отказался от этою, и брат поехал на охоту один.

В царском дворце были окна, выходившие в сад, и Шахземан посмотрел и вдруг видит: двери дворца открываются, и оттуда выходят двадцать невольниц и двадцать рабов, а жена его брата идёт среди них, выделяясь редкостной красотой и прелестью. Они подошли к фонтану, и сняли одежды, и сели вместе с рабами, и вдруг жена царя крикнула: «О Масуд!» И чёрный раб подошёл к ней и обнял её, и она его также. Он лёг с нею, и другие рабы сделали то же, и они целовались и обнимались, ласкались и забавлялись, пока день не повернул на закат. И когда брат царя увидел это, он сказал себе: «Клянусь Аллахом, моя беда легче, чем это бедствие!» – и его ревность и грусть рассеялись. «Это больше того, что случилось со мною!» – воскликнул он и перестал отказываться от питья и пищи. А потом брат его возвратился с охоты, и они приветствовали друг друга, и царь Шахрияр посмотрел на своего брата, царя Шахземана, и увидел, что прежние краски вернулись к нему и лицо его зарумянилось и что ест он не переводя духа, хотя раньше ел мало. Тогда брат его, старший царь, сказал Шахземану: «О брат мой, я видел тебя с пожелтевшим лицом, а теперь румянец к тебе возвратился. Расскажи же мне, что с тобою». – «Что до перемены моего вида, то о ней я тебе расскажу, но избавь меня от рассказа о том, почему ко мне вернулся румянец», – отвечал Шахземан. И Шахрияр сказал: «Расскажи сначала, отчего ты изменился вцдом и ослаб, а я послушаю».

«Знай, о брат мой, – заговорил Шахземан, – что, когда ты прислал ко мне везиря с требованием явиться к тебе, я снарядился и уже вышел за город, но потом вспомнил, что во дворце осталась жемчужина, которую я хотел тебе дать. Я возвратился во дворец и нашёл мою жену с чёрным рабом, спавшим в моей постели, и убил их и приехал к тебе, размышляя об ртом. Вот причина перемены моего вида и моей слабости; что же до того, как ко мне вернулся румянец, – позволь мне не говорить тебе об этом».

Но, услышав слова своего брата, Шахрияр воскликнул: «Заклинаю тебя Аллахом, расскажи мне, почему возвратился к тебе румянец!» И Шахземан рассказал ему обо всем, что видел. Тогда Шахрияр сказал брату своему Шахземану: «Хочу увидеть это своими глазами!» И Шахземан посоветовал: «Сделай вид, что едешь на охоту и ловлю, а сам спрячься у меня, тогда увидишь это и убедишься воочию».

Царь тотчас же велел кликнуть клич о выезде, и войска с палатками выступили за город, и царь тоже вышел; но потом он сел в палатке и сказал своим слугам: «Пусть не входит ко мне никто!» После этого он изменил обличье и украдкой прошёл во дворец, где был его брат, и посидел некоторое время у окошка, которое выходило в сад, – и вдруг невольницы и их госпожа вошли туда вместе с рабами и поступали так, как рассказывал Шахземан, до призыва к послеполуденной молитве. Когда царь Шахрияр увидел это, ум улетел у него из головы, и он сказал своему брату Шахземану: «Вставай, уйдём тотчас же, не нужно нам царской власти, пока не увидим кого-нибудь, с кем случилось то же, что с нами! А иначе – смерть для нас лучше, чем жизнь!»

Они вышли через потайную дверь и странствовали дни и ночи, пока не подошли к дереву, росшему посреди лужайки, где протекал ручей возле солёного моря. Они напились из этого ручья и сели отдыхать. И когда прошёл час дневного времени, море вдруг заволновалось, и из него поднялся чёрный столб, возвысившийся до неба, и направился к их лужайке. Увидев это, оба брата испугались и взобрались на верхушку дерева (а оно было высокое) и стали ждать, что будет дальше. И вдруг видят: перед ними джинн[4]Джинны, ифриты или мариды – в арабском фольклоре добрые или злые духи. высокого роста, с большой головой и широкой грудью, а на голове у него сундук. Он вышел на сушу и подошёл к дереву, на котором были братья, и, севши под ним, отпер сундук, и вынул из него ларец, и открыл его, и оттуда вышла молодая женщина с стройным станом, сияющая подобно светлому солнцу, как это сказал, и отлично сказал, поэт Атьгия:

Засияла во тьме она – день блистает.

И сверкают стволов верхи её светом.

Она блещет, как много солнц на восходе.

Сняв покровы, смутит она звезды ночи.

Все творенья пред нею ниц упадают,

Коль, явившись, сорвёт она с них покровы.

Если же в гневе сверкнёт она жаром молний,

Льются слезы дождей тогда безудержно [5]Во всех томах поэтические отрывки переведены без сохранения единой рифмы, проходящей, согласно правилам арабского стихосложения, через все стихотворение. Приблизительно передан лишь размер, или, вернее, ритм оригинала..

Джинн взглянул на эту женщину и сказал: «О владычица благородных, о ты, кою я похитил в ночь свадьбы, я хочу немного поспать!» – и он положил голову на колени женщины и заснул; она же подняла голову и увидела обоих царей, сидевших на дереве. Тогда она сняла голову джинна со своих колен и положила её на землю и, вставши под дерево, сказала братьям знаками: «Слезайте, не бойтесь ифрита». И они ответили ей: «Заклинаем тебя Аллахом, избавь нас от этого». Но женщина сказала: «Если не спуститесь, я разбужу ифрита, и он умертвит вас злой смертью». И они испугались и спустились к женщине, а она легла перед ними и сказала: «Вонзите, да покрепче, или я разбужу ифрита». От страха царь Шахрияр сказал своему брату, царю Шахземану: «О брат мой, сделай то, что она велела тебе!» Но Шахземан ответил: «Не сделаю! Сделай ты раньше меня!» И они принялись знаками подзадоривать друг друга, но женщина воскликнула: «Что это? Я вижу, вы перемигиваетесь! Если вы не подойдёте и не сделаете этого, я разбужу ифрита!» И из страха перед джинном оба брата исполнили приказание, а когда они кончили, она сказала: «Очнитесь!» – и, вынув из-за пазухи кошель, извлекла оттуда ожерелье из пятисот семидесяти перстней. «Знаете ли вы, что это За перстни?» – спросила она; и братья ответили: «Не Знаем!» Тогда женщина сказала: «Владельцы всех этих перстней имели со мной дело на рогах этого ифрита. Дайте же мне и вы тоже по перстню». И братья дали женщине два перстня со своих рук, а она сказала: «Этот ифрит меня похитил в ночь моей свадьбы и положил меня в ларец, а ларец – в сундук. Он навесил на сундук семь блестящих замков и опустил меня на дно ревущего моря, где бьются волны, но не знал он, что если женщина чего-нибудь захочет, то её не одолеет никто, как оказал один из поэтов:

Не будь доверчив ты к женщинам,

Не верь обетам и клятвам их;

Прощенье их, как и злоба их

С одной лишь похотью связаны.

Любовь являют притворную,

Обман таится в одеждах их.

Учись на жизни Иосифа [6]Намёк на библейский рассказ об Иосифе Прекрасном, перешедший в мусульманскую повествовательную литературу., —

И там найдёшь ты обманы их.

Ведь знаешь ты: твой отец Адам

Из за них уйти тоже должен был.

А другой сказал:

О несчастный, сильней от брани любимый!

Мои проступок не столь велик, как ты хочешь.

Полюбивши, свершил я этим лишь то же,

Что и прежде мужи давно совершали.

Удивленья великого тот достоин,

Кто от женских остался чар невредимым…»

Услышав от неё такие слова, оба царя до крайности удивлялись и сказали один другому: «Вот ифрит, и с ним случилось худшее, чем с нами! Подобного не бывало ещё ни с кем!»

И они тотчас ушли от неё и вернулись в город царя Шахрияра, и он вошёл во дворец и отрубил голову своей жене, и рабам, и невольницам.

И царь Шахрияр еженощно стал брать невинную девушку я овладевал ею, а потом убивал её, и так продолжалось в течение трех лет.

И люди возопили и бежали со своими дочерьми, и в городе не осталось ни одной девушки, пригодной для брачной жизни.

И вот потом царь приказал своему везирю привести ему, по обычаю, девушку, и везирь вышел и стал искать, по не нашёл девушки и отправился в своё жилище, угнетённый и подавленный, боясь для себя зла от царя. А у царского везиря было две дочери: старшая – по имени Шахразада, и младшая – по имени Дуньязада. Старшая читала книги, летописи и жития древних царей и предания о минувших народах, и она, говорят, собрала тысячу летописных книг, относящихся к древним народам, прежним царям и поэтам. И сказала она отцу: «Отчего это ты, я вижу, грустен и подавлен и обременён заботой и печалями? Ведь сказал же кто-то об этом:

Кто заботами подавлен,

Тем скажи: «Не вечно горе!

Как кончается веселье,

Так проходят и заботы».

И, услышав от своей дочери такие слова, везирь рассказал ей от начала до конца, что случилось у него с царём. И Шахразада воскликнула: «Заклинаю тебя Аллахом, о батюшка, выдай меня за этого царя, и тогда я либо останусь жить, либо буду выкупом за дочерей мусульман и спасу их от царя». – «Заклинаю тебя Аллахом, – воскликнул везирь, – не подвергай себя такой опасности!» Но Шахразада сказала: «Это неизбежно должно быть!» И везирь молвил: «Я боюсь, что с тобою случится то же, что случилось у быка и осла с земледельцем». – «А что же было с ними?» – спросила Шахразада.

  • Рассказ о шерлоке холмсе читать
  • Рассказ о шекспире кратко
  • Рассказ о швейцарии на немецком языке с переводом
  • Рассказ о шварце для детей
  • Рассказ о швабрине с цитатами из текста