Рассказ о школьном словаре иностранных слов

Презентация 6 класса на тему: «Словари иностранных слов Выполнила ученица 6 «Б» класса Филатова Лиза.». Скачать бесплатно и без регистрации. — Транскрипт:



1


Словари иностранных слов Выполнила ученица 6 «Б» класса Филатова Лиза


2


«Лексикон вокабулам новым по алфавиту» Словари иностранных слов начали составляться очень давно. Один из первых назывался «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», был написан в XVIII в. Этот словарик содержал 503 слова. В словнике слова из сферы военного искусства, мореплавания, дипломатии, администрации.


3


Заимствованные слова из английского языка футбол football ножной мяч спамер spam человек, рассылающий спам клоун clown кекс cakes пироженное сафари safar путешествие


4


Заимствования в XVIIIXIX веках Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.


5


Современные русские словари иностранных слов


6


Цитаты Афоризм В. А. Жуковского: «Всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли» Афоризм И. С. Тургенева: «Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас»


7


Словарь – это вся внутренняя история народа. Писатель Н. А. Котляревский Филатова Лиза 6 «Б»


Словари иностранных слов начали
составляться очень давно. Один из первых
назывался «Лексикон вокабулам новым
по алфавиту», был написан в XVIII в. Этот
словарик содержал 503 слова. В словнике
слова из сферы военного искусства,
мореплавания, дипломатии, администрации.
При словах на буквы А, Б, В, Г сделаны
собственноручные поправки Петра (1725
г.). Так как в то время шел активный
процесс заимствования терминов морского,
военного дела, искусства, музыки, науки
и техники, то составлялись тогда и
рукописные терминологические словари
иностранных слов. В XIX и XX вв. создание
словарей иностранных слов для широкого
круга читателей продолжается.

Мы можем найти объяснение непонятных
вам иноязычных слов в «Школьном словаре
иностранных слов» (М., 1983), составленном
В. В. Одинцовым, Г. П. Смолицкой, Е. И.
Голановой, И. А. Василевской или в любом
другом словаре иностранных слов. Авторы
стремились ввести в него наиболее
распространенные слова. Таких вы найдете
в справочнике более полутора тысяч. В
словаре имеются предисловие, написанное
известным языковедом В. В. Ивановым,
руководство «Как пользоваться словарем»,
список сокращений.

Из предисловия мы узнаем, какие слова
следует считать иностранными, как
проходит процесс заимствования и
освоения иностранных слов в русском
языке, как следует употреблять
заимствованные слова. «При правильном
понимании иностранного слова, — пишет
в предисловии В. В. Иванов, — и при
условии его уместного использования
употребление в речи заимствования
обогащает язык и повышает культуру
речи говорящего и пишущего. Знание
иностранных слов расширяет кругозор
человека, вводит его в мир других языков,
помогает ему лучше ориентироваться в
современной жизни». Из предисловия вам
интересно будет узнать, что по облику
слова можно часто определить, является
ли оно исконно русским или иностранным
по происхождению. «Заимствованными, —
отмечает В. В. Иванов, — являются почти
псе слова, начинающиеся с а и э (абажур,
агент, агония, анкета, этаж, этюд, эпоха);
точно так же заимствованиями являются
слова с ф (фанера, фасад, факел, фонарь),
с сочетаниями ке, ге, хе в корне (макет,
пакет, герб, схема), с сочетаниями пю,
бю, мю, кю, гю и кя, гя (пюре, бюст, коммюнике,
кювет, гюйс, гяур), со стечением гласных
в корне (поэт, театр, теория, геометрия)».
В предисловии вы прочитаете и о других
признаках, указывающих не только на
иноязычный характер слова, но даже на
язык, из которого оно пришло в русский.

В «Школьном словаре иностранных слов»
введение названо «Как пользоваться
словарем». Это руководство состоит из
двух разделов: «Состав словника»,
«Содержание и структура словарных
статей». Состав словаря очень
разнообразный. Он включает слова,
представляющие собой общественно-политическую
лексику, широко употребляемую в
современной периодической печати,
публицистической и художественной
литературе (например, декларация,
демократия, идеология); слова, обозначающие
явления и понятия современной научной
и культурной жизни, а также современного
быта (брошюра, аннотация, гравюра, отель,
пациент); слова, обозначающие явления
и понятия современной науки и техники
(например, вакуум, демонтаж, диапазон);
слова общественно-политического и
культурно-исторического характера,
обозначающие явления и понятия прошлого,
отраженные в литературе XIX в. (например,
дивертисмент, полицмейстер). Каких же
заимствованных слов вы не найдете в
словаре? Авторы намеренно не поместили
в него устаревшие заимствования, которые
и раньше не имели широкого распространения
(например, гильдия, инсургент, прокуратор);
узкоспециальную лексику различных
областей науки, техники и культуры
(например, денацификация, девальвация,
дуайен); слова просторечного и жаргонного
характера; слова, заимствованные в
русский язык из языков народов СНГ
(типа плов, шлшлык, сакля).

Словарные статьи располагаются в
словаре в алфавитном порядке заголовочных
слов. Однокоренные иностранные слова
(существительные, прилагательные и
глаголы) объединяются в одной словарной
статье за знаком тёмный треугольник
p. В качестве заголовка статьи избирается
какое-то одно слово, остальные приводятся
в словарной статье в порядке алфавита
в составе словообразовательного гнезда.

В словаре вы прочитаете не только о
значении заимствованных слов, но и о
их произношении и грамматических
особенностях, так как именно они чаще
всего вызывают у вас определенные
трудности в употреблении. В заголовочном
слове указывается место ударения, а за
заголовочным словом в квадратных
скобках реко-мендуется правильное
произношение слова, далее приво-дятся
грамматические сведения о слове.
Например, слово буриме следует произносить
с [мэ] с ударением на последнем слоге,
оно не склоняется и относится к среднему
роду.

В словаре вы найдете указание на
язык-источник, т. е. на тот язык, из
которого русский заимствовал слово,
прочитаете толкование слова. Как и в
известных вам словарях — толковом,
антонимов, фразеологическом и др., в
«Школьном словаре иностранных слов»
часто приводятся цитаты из произведений
художественной литературы и речения
с употреблением иностранных слов.
Например, в словарной статье социология
дано речение: Заниматься социологией.

В словаре используются условные
сокращения, большинство из которых вам
известно по предыдущим словарям. Есть
во многих словарных статьях еще очень
важная часть — культурно-исторический
комментарий. Он находится в конце
словарной статьи. В комментарии
предлагаются исторические сведения о
слове, об ученых, сделавших какие-либо
открытия, о развитии значений слова и
его истории в разных языках и т. д.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Главная
>
Выпуск № 18
>
Словари иностранных слов. Статья первая.

Александр Грузберг

Словари иностранных слов

Усердней с каждым днем гляжу в словарь
С.Я. Маршак. Словарь

Люблю словари. И всю жизнь их собираю. Я уже как-то писал, что мой отец, бухгалтер-самоучка, окончивший один класс регулярной школы, вдруг в 1948 году взял и выписал Словарь под редакцией Д. Ушакова. Словарь как раз тогда начал выходить вторым изданием. Вот с тех пор я и заболел словарями.

Нельзя сказать, чтобы я их специально разыскивал. Нет. Но когда предоставлялась возможность, покупал. И вот, посмотрев на полки, я обнаружил, что у меня собралось больше двадцати разных словарей иностранных слов. Я их просмотрел и понял, что можно на основе наблюдений над этими словарями сделать несколько нестандартных выводов.

Но сначала о том, что это за тип словаря. Конечно, никаких иностранных слов в нем нет – есть слова русского языка, но заимствованные, пришедшие из других языков и поглощенные русским языком. Правильней было бы называть такие слова заимствованными (что и делается в специальной литературе), а вот в названии словарей закрепилось традиционное «иностранные слова».

Фактически перед нами разновидность толкового словаря русского языка, толкующая значение тех слов, что пришли из других языков. Причем не всех заимствованных слов.

Русский язык всегда заимствовал слова из других языков (точно так же как другие языки заимствовали слова из русского языка). Это процесс универсальный и хорошо изученный.

Люди непосвященные очень удивятся, читая следующий абзац. Я приведу в нем некоторые слова, которые специалисты-этимологи считают древними (обычно еще дописьменными) заимствованиями. Так, из иранского (персидского) языка к нам пришли бог, господин, хата, топор, собака; из древнегерманских языков князь, шлем, меч, плуг, церковь, в том числе из готского, одного из древнегерманских языков, – блюдо, хлеб, хоругвь, купить, лесть, стекло; из языка древних кельтов – брага, корова.

Разумеется, ни в одном словаре иностранных слов эти слова вы не найдете. О том, что они пришли в русский язык из других языков, можно узнать только из этимологических словарей и специальных работ.

В словари иностранных слов попадают в основном слова, которые в лингвистике принято называть новыми заимствованиями, то есть те, что появились в русском языке в XVIII – XXI веках (с точки зрения языка, слова XVIII века, конечно, новые).

Отмечу одну из обязательных особенностей словаря иностранных слов: в статье о слове должна быть этимологическая справка. Указывается язык, из которого произошло заимствование, и обычно также слово-источник языка-оригинала.

Из книги С.В. Лесникова «Словарь русских словарей» можно узнать, что с начала XVIII века и по 2000 год на русском языке вышло 66 словарей иностранных слов. Причем это не исчерпывающий перечень: даже в моей личной библиотеке есть словари, не указанные в этом списке.

А вот как распределяются словари иностранных слов по времени выхода:

XVIII век – 6,

XIX – век – 4,

ХХ век (до 1917 года) – 4,

советский период – 15,

с 1990 года – 37.

Могу добавить, что за последующие 10 лет вышло еще несколько десятков (!) словарей иностранных слов.

Почему такая неравномерность? Причин несколько, но одна достаточно четко указана в рецензии академика Я.К. Грота на словарь В.И. Даля: «Бывают эпохи, когда заимствуются целые сферы новых идей, а оттого и целые разряды слов. Подобных эпох в жизни русского народа было несколько». Одна из таких эпох, конечно, время Петра Первого, другая – наше время.

Самых старых и редких словарей иностранных слов у меня, конечно, нет. Я их видел, но только в библиотеках Москвы (в пермских библиотеках их, по-моему, тоже нет).

Не позднее 1725 года был составлен «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». Это первый русский словарь иностранных слов. Как полагают исследователи, составлен он был по поручению Петра Первого и представлен ему в рукописи. В словах на первые четыре буквы (А, Б, В, Г) в рукописи имеются собственноручные пометки Петра, очень сжатые, но точные. Так, к слову амнистия, истолкованному первоначально церковнославянским словом беспамятство, рукою Петра I внесено пояснение: «забытие погрешений». К вокабуле адмиралство Петр I дал следующее исчерпывающее толкование: «Собрание правителей и учредителей флота». Слову баталия дано толкование: «бой, сражение, битва», два последних слова подчеркнуты Петром I, добавившим к этому: «меньше 100 человек». Слово виктория объяснено как «победа, одоление», причем последнее определение также подчеркнуто Петром I как более предпочтительное по его мнению.

«Лексикон вокабулам новым по алфавиту» весьма разнообразен по тематике. Слова относятся к различного рода профессиям, к производству, к научным терминам, к сфере государственного устройства и культуры. Каждому из толкуемых в «Лексиконе» иностранных слов даны их русские и церковнославянские соответствия, иногда окказионально образованные неологизмы. Так, слово архитектор переводится как домостроитель, канал — как водоважда и т. п.

По какой-то причине Петр не просмотрел рукопись до конца, и «Лексикон» не был напечатан. Всего в нем 503 слова. Впоследствии его, конечно, несколько раз издавали, в том числе в известной «Хрестоматии по истории русского языка» С.П. Обнорского и С.П. Бархударова.

Нет у меня и самого известного из словарей иностранных слов начала XIX века – словаря Яновского. Полное его название «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины, значение которых не всякому известно, каковы суть между прочими: астрономические, математические и проч.». Словарь в трех частях выходил с 1803 по 1806 год.

Вот что мне удалось узнать об авторе этого знаменитого в свое время словаря. Яновский Николай Максимович — писатель; год рождения неизвестен, умер 3 марта 1826 г. в Одессе. Сотрудничал в журналах «Зеркало света», «Лекарство от скуки» и «С.-Петербургский Меркурий». Яновский напечатал «Новый словотолкователь» и издал «Плоды праздного времени, или Разные мелкие стихотворения» (СПб., 1788 г.). (Сведения из Большой биографической энциклопедии в Интернете).

Известно, что составители Словаря современного русского литературного языка в 17 томах (Большой академический словарь, БАС) помещали в конце словарной статьи справку о том, как данное слово отражено в предшествующих словарях русского языка. Это позволяет в какой-то степени судить о времени вхождения слова в язык. Словари для этого они отбирали самые авторитетные. И включили в их число словарь Яновского.

Возьмем 16 том этого словаря и начнем просматривать слова на букву Ф. И увидим, что именно Яновский первым отметил присутствие в русском языке таких слов, как фаворитка, фазис, факельный, факир, фактория и многих-многих других.

Понятно, почему я взял именно слова на букву Ф. Яновский составил словарь иностранных слов, а все (за немногими исключениями) слова русского языка, начинающиеся с Ф, заимствованные.

Словарь Яновского полуфилологический, полуэнциклопедический. У меня есть несколько словарей XIX века такого типа; я на них чуть позже остановлюсь.

Самый старый из имеющихся у меня словарей иностранных слов вышел в свет в 1865 году. Вот его полное название: И.Ф.Бурдона словотолкователь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, с означением их корней. Составленный по Словарям Французской академии, Боаста, Гейзе, Рейора, Брокгауза, Биширеля, Александра и многих других. Ручная справочная книга для непонимающих значения технических, научных и других иностранных выражений, встречающихся в книгах, журналах и газетах.

Когда читаешь этот словарь, создается противоречивое представление: либо ты совсем уж неграмотный человек, либо это другой язык, не русский. Вот первые страницы: аабом, аак, аба, абабило, абакаб, абакот, абалантика, абарнагас, абартамент…

Может, дело в букве. Возьмем букву К. Каави, кааг, кабада, кабалета, кабаль, кабальяринг, кабарны…

Конечно, между этими загадочными словами стоят и знакомые: кабак, кабала, кабалистика, кабальеро, кабарга…

Я считаю, что русский язык знаю относительно неплохо, но эти слова мне совершенно неизвестны. Давайте посмотрим, что некоторые из них значат:

Аабам, алх. Свинец.

Аак, голл. Плоское судно, сходное с русскими барками или стругами, ходившее с винами по нижнему Рейну.

Аба, тур. Сукно белого цвета довольно толстое, из которого на востоке шьют род плащей.

Абабило, араб. Птица, которая напала на абиссинцев, когда они имели намерение осаждать Мекку.

Абакаб, хим. Раньше у химиков означало нашатырь.

Абарнабас, алх. Магнезия.

Каави, тур. Напиток из риса или пшеницы, употребительный у турок в домашнем быту.

Кааг, голл. Фрактовый (так в словаре) одномачтовый экипаж.

Кабада, греч. Военный греческий костюм нынешних греков.

Кабалета, ит. Фраза при окончании музыкальных сочинений нынешней школы…

И вот так на каждой странице.

Писал бы я исторический роман из жизни алхимиков, цены бы этому словарю не было.

О чем говорит такое количество незнакомых нам слов?

Прежде всего о том, насколько неустойчивый это пласт слов – заимствования. Давно замечено, что многие заимствования от статуса неологизма сразу переходят к статусу архаизма (или чаще историзма). То есть попали в язык, какое-то время употреблялись в нем, прежде всего в прессе, а потом благополучно забылись. Думаю, такова же судьба многих современных слов, типа теги, спойлер, зафрендить, пранкер, серфить и т.п., которые еще даже в словари не попали.

Можно высказать еще одно предположение. Обратим внимание на титульный лист: «Составленный по Словарям Французской академии, Боаста, Гейзе, Рейора, Брокгауза, Биширеля, Александра и многих других». Кто такие Боаст, Гейзе и т.д. Скорее всего вот кто:

Пьер Буаст (1765 — 1824) – французский лексикограф и философ, автор универсального словаря французского языка.

Луи Николя Бешерель (1802 — 1884) – французский филолог, лексикограф.

Карл Вильгельм Людвиг Ге?йзе (1797 — 1855) — немецкий филолог-классик, лексикограф.

Фридрих Арнольд Брокга?уз (1772 —1823) — немецкий издатель, основатель издательской фирмы «Брокгауз» и издатель «Энциклопедии Брокгауз». Его энциклопедия послужила основой для русского словаря Брокгауза-Ефрона (82 тома) с 1890 по 1907 г.

Возможно, составитель нашего словаря брал известные в его время западноевропейские словари и просто переносил оттуда материал к себе в текст. Это лишь предположение, и, чтобы его проверить, нужно провести очень большое исследование.

В словаре Бурдона 30 тысяч слов. Это очень много: в современных больших словарях иностранных слов бывает примерно по 25 тысяч. Но, наверно, добрая треть – слова, которых сейчас нет, которые исчезли, видимо, так и не закрепившись в языке, не сыграв в нем сколько-нибудь значительной роли. А возможно, их в языке никогда и не было.

По старым словарям такого типа можно проследить за появлением в русском языке новых слов и значений. Есть у меня словарь 1901 года, и в нем отмечается слово электорат. Привычное для всех нас слово. Однако значение совсем иное. Электорат – это курфюршество, то есть что-то типа немецкого княжества, владыка которого имел право избирать императора. И назывались такие курфюрсты электорами, то есть избирателями. В Священной Германской империи было их всего семеро. Вот откуда наш современный электорат.

Нет смысла подробно рассказывать обо всех словарях из моей библиотеки. Немного – о самых любопытных из них.

Вот словарь, выпущенный в начале ХХ века. Называется он «Новый полный словарь иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием происхождения их, ударений, отраслей знаний и с расширенной энциклопедической частью. Составил Е. Ефремов». У меня второе издание этого словаря, вышедшее в 1912 году.

Прежде всего привлекает внимание указание «под редакцией проф. И.А. Бодуэна де Куртенэ». Действительно ли Бодуэн де Куртенэ редактировал словарь, или указание сделано «в рекламных целях»? Трудно сказать. Но качество словаря вполне приличное, это видно и по четким толкованиям, и по отбору слов: такого изобилия незнакомых слов, как в словаре, например, Бурдона, здесь нет.

Еще обращаю внимание на «расширенную энциклопедическую часть». Что это такое, становится понятно при знакомстве с любой словарной статьей. Возьмем статью на слово «социализм». Для сравнения приведу толкование этого слова из словаря Бурдона:

Социализм, фр. Учение, требующее преобразования общественного быта и устройства его на новых основаниях.

А вот толкование из словаря Ефремова:

Социализм, нем., фр., с лат. Политико-экономическое учение, требующее замены частно-хозяйственной организации производства и распределения богатств общественной [так в тексте – А.Г.], то есть обобществления средств и орудий производства, уничтожения личных преимуществ и интересов, общности труда и соответственно справедливого распределения продуктов его между трудящимися, полного равенства своих членов в правах и обязанностях; форма правления, допускаемая социалистами, республиканская; в международных отношениях – широкое братство, устранение всяких конфликтов, упразднение постоянных армий, при сохранении каждым государством своей самостоятельности и самобытности. // авторитарный с., особенно развитый Луи Бланом во Франции, Лассалем в Германии, требует замены свободной конкуренции, которой приписываются все бедствия, организацией производства под руководством центральной власти, как мощного регулятора, владеющего громадной денежной силой, могущего убить конкуренцию устройством государственных мастерских, управлением заработной платы и другими мерами. // государственный с. – теория, по которой вмешательству государства, стремлению его к урегулированию отношений между капиталом и трудом должно быть определено первое место для решения социально-экономического вопроса, – консервативное движение, появившееся в Германии в середине семидесятых годов, проповедуя союз монархии с пролетариатом, особенно устами немецких профессоров политической экономии и в среде катедерсоциалистов. // научный с. – развитый Марксом, Энгельсом и др., основанный на учении о ценности, которая создается и определяется только человеческим трудом, на теории прибыли, которая создается из недоплаченной части наемного рабочего труда, на классовой борьбе, ведущей общество к известной закономерной эволюции от капитализма к социализму. // утопический с. – пытающийся осуществить переворот в общественно-экономических отношениях, рисуя картины более совершенного строя без частной собственности, как, напр., у Платона в его «Республике», у Кампанеллы в «Civitas solis», у Мора в «Утопии», в надежде убедить общество в необходимости переворота без поддержки какой-л. научной теории. // христианский с. – учение, пытающееся создать лучшие и более справедливые экономические отношения в обществе, основываясь на положениях христианской религии и морали, – попытка, плохо прививающаяся, не встречающая доверия среди масс.

Уф! Осилили? Не словарная статья, а целый трактат.

В целом, впрочем, словарь Ефимова – все-таки лингвистический, хотя такие энциклопедические элементы встречаются часто.

В XIX веке были очень популярны и часто выходили словари, толкующие иностранные слова и одновременно объясняющие географические названия, фамилии выдающихся ученых, писателей, политиков и т.п., – как бы гибрид лингвистического и энциклопедического словарей. Таких словарей вышло много; видимо, они пользовались спросом.

Вот пример из моей библиотеки. Всероссийский словарь-толкователь, составленный несколькими филологами и педагогами под редакцией В.В. Жукова. СПб., 1893. В двух томах.

Откроем в любом месте. Страница 56:

Алебарда

Алебастр

Алевады

Алевиз Фрязик

Алевромания

Алеврометр

Алегам

Третье слово (знатный фессалийский род, поддерживавший Александра Македонского), четвертое (архитектор, строивший соборы в Москве при Иване III) и седьмое (казанский царь XV века) прокомментированы не словарными, а энциклопедическими статьями.

Окончание в следующем номере

К 200-летию
И. С. Тургенева

Архив «Филолога»:

Выпуск № 27 (2014)
Выпуск № 26 (2014)
Выпуск № 25 (2013)
Выпуск № 24 (2013)
Выпуск № 23 (2013)
Выпуск № 22 (2013)
Выпуск № 21 (2012)
Выпуск № 20 (2012)
Выпуск № 19 (2012)
Выпуск № 18 (2012)
Выпуск № 17 (2011)
Выпуск № 16 (2011)
Выпуск № 15 (2011)
Выпуск № 14 (2011)
Выпуск № 13 (2010)
Выпуск № 12 (2010)
Выпуск № 11 (2010)
Выпуск № 10 (2010)
Выпуск № 9 (2009)
Выпуск № 8 (2009)
Выпуск № 7 (2005)
Выпуск № 6 (2005)
Выпуск № 5 (2004)
Выпуск № 4 (2004)
Выпуск № 3 (2003)
Выпуск № 2 (2003)
Выпуск № 1 (2002)

О «Толковом
словаре иноязычных слов»
Л.П. Крысина

Газета «Русский язык» уже
опубликовала отзыв о словаре Л.П.  Крысина (№
30/99). Я же хочу обратить внимание на те
достоинства этого словаря, которых Эр. Хан-Пира
коснулся лишь вскользь.

Хорошо известно, в чем разница между
энциклопедическими и лингвистическими
словарями. Первые описывают предметы и явления,
вторые характеризуют слова. Сравним, как
представлено в двух словарях слово виолончель.

Виолончель (итал. violoncello), муз. инстр-т
скрипичного сем. басо-тенорового регистра.
Появился в 15–16  вв. Классич. образцы созд. итал.
мастерами 17–18  вв.: А. и Н. Амати,
Дж. Гварнери, А.Страдивари и др. (Большой
энциклопедический словарь. М., 1991)

Виолончель, и, ж. [ит. violoncello] (муз.).
Смычковый музыкальный инструмент с четырьмя
струнами, имеющий форму скрипки большой
величины. (Толковый словарь русского языка под
редакцией Д.Н.  Ушакова. Том I. М., 1935)

Можете ли вы из первой статьи узнать,
какого рода слово виолончель и как оно
склоняется? Если вы не знаете, как сказать: моя
виолончель
или мой виолончель, с виолончелью
или с виолончелем, то из статьи
энциклопедического словаря (даже специального
музыкального, где сведений об этом инструменте
сообщено гораздо больше и даже помещен рисунок)
вы этого не узнаете. (Чтобы не казался странным
мой вопрос, сообщу, что у авторов XIX  в.
встречается мой виолончель, виолончелем,
виолончеля
, а последняя форма зафиксирована
уже в нашем веке – у Андрея Белого в поэме
«Первое свидание».)

Из второй статьи мы узнаем все
необходимое, чтобы правильно употреблять слово,
но о предмете сообщается совсем немного
сведений.

А к какому типу словарей принадлежит
тот, которому присвоено традиционное название
«Словарь иностранных слов»? Посмотрим, как дано
выбранное нами для сравнения слово в одном из
последних словарей с таким названием.

Виолончель [ит. violoncello] – смычковый
муз. инструмент басо-тенорового регистра,
имеющий форму большой скрипки с четырьмя
струнами. (Современный словарь иностранных
слов. М., 1992)

По скудости информации о предмете эта
словарная статья ближе к статье Словаря Ушакова,
но отсутствие грамматических сведений о слове не
позволяет признать ее статьей лингвистического
словаря.

Таким образом, долгие годы
существовавшие словари иностранных слов
представляли собой некий гибрид: подбор слов
основывается на каком-то неясном
лингвистическом принципе (в самом деле, что такое
«иностранное слово»?), а содержание словарной
статьи – такое, как в энциклопедическом словаре,
но очень краткое; грамматических сведений о
слове в них нет.

В 1983 г. в изд. «Просвещение» вышел
составленный группой авторов «Школьный словарь
иностранных слов»; в 1994  г. вышло его 3-е
издание. В этом словаре все слова снабжаются
грамматической информацией. Таким образом, это
первый в русской лексикографии лингвистический
словарь иностранных слов. Можно предъявить
претензии к полноте и точности сообщаемых в нем
сведений, но его авторами сделан важный
принципиальный шаг: они отказались от
сложившейся традиции, которая ставила словари
иностранных слов в ряд словарей
энциклопедического типа.

И вот наконец вышел словарь, уже своим
названием заявляющий об отличии от
«предшественников»: «Толковый словарь
иноязычных слов». Его автор Л.П.  Крысин создал
полноценный лингвистический словарь на
ограниченном круге слов, определенном им научно
более точно, чем в традиционном названии.

В этом словаре даются для каждого
слова сведения, на основании которых можно
понять, как слово склоняется или спрягается. Это
сделано традиционным для русских словарей
способом: минимальными указаниями на иные формы,
кроме исходной.

Но словарь Крысина дает больше
информации, чем толковые словари. Он указывает на
одушевленность/неодушевленность
существительных. Этих сведений нет ни в словаре
Ушакова, ни в «большом» и «малом» академических
словарях, ни в словаре Ожегова (и Ожегова –
Шведовой).

Сведения об одушевленности
существительных содержались до сих пор в
«Грамматическом словаре русского языка» А.А.
 Зализняка для большого круга слов (словник
этого словаря около 100 тысяч) и для небольшого
круга слов – в «Кратком словаре трудностей
русского языка» автора настоящего отзыва. И вот
появился еще один словарь, сообщающий эти
сведения (тоже для ограниченного круга слов).

Словарь Крысина содержит также
сведения, из всех толковых словарей даваемые
только словарем Ушакова, – указание на
отсутствие множественного числа.

Превращение традиционного словаря
иностранных слов в полноценный лингвистический
словарь с богатой грамматической информацией я
считаю большим достижением Л.П.  Крысина.

Не буду, как это «принято», отмечать
«отдельные недостатки». У меня есть возможность
сообщить все замечания автору, который
продолжает работать над своим в целом очень
хорошим словарем.

Н.Е.

P.S. Вопреки сказанному в рецензии Эр.
Хан-Пиры, в словаре Крысина есть слово андерграунд
(а не андеграунд), а йогурт не
относится к заимствованиям 80–90-х годов: слово
зафиксировано впервые в этом орфографическом
облике в словаре «Новые слова и значения» 1971
 г. (на основании текстов 60-х годов).

ВикиЧтение

Современный русский язык. Практическое пособие
Гусева Тамара Ивановна

1.52. Словари иностранных слов

Словари иностранных слов дают толкование заимствованных слов и содержат элементарные сведения об их происхождении.

Первым словарем иностранных слов был «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», составленный в начале XVIII в. На протяжении XVIII в. издавались разнообразные словари иностранных слов и близкие к ним терминологические словари.

В 1803 г. вышел трехтомный «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту» Н.М. Яновского, содержащий большое количество слов из различных языков и послуживший образцом для последующих словарей иностранных слов Н.С. Кравчуновского (1817 г.), Н.С. Кириллова (1840 г.).

Ряд словарей иностранных слов был издан в советскую эпоху. В 1926 г. вышел «Полный иллюстрированный словарь иностранных слов с указанием их происхождения, ударений и научного значения» Н. Вайсблита, в 1939 г. – «Словарь иностранных слов» под редакцией Б.Н. Петрова.

Наиболее полным является «Словарь иностранных слов» под редакцией И.В. Лехина (1941 г.). В словаре дается краткое объяснение слов и терминов иноязычного происхождения, встречающихся в различных стилях речи, указывается происхождение слова, в необходимых случаях отмечается путь заимствования.

В 1966 г. вышли «Словарь иноязычных слов и выражений» А.М. Бабкина и «Краткий словарь иностранных слов», содержащий около 4,5 тыс. слов и терминов. В 1983 г. был издан «Школьный словарь иностранных слов» под редакцией В.В. Иванова.

Из последних словарей можно отметить «Словарь иностранных слов и выражений» Е.С. Зеновича (1998 г.). Особо следует выделить «Толковый словарь иностранных слов» Л.Б. Крысина (1998 г.). В отличие от других словарей иностранных слов этот словарь содержит сведения о происхождении слов, дает производные слова, толкования значений и примеры употребления, устойчивые выражения и аналоги. Словарь включает новые заимствования.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Читайте также

Как появились словари?

Как появились словари?
Что такое словарь, сегодня известно каждому. Это книга, в которой приведены слова с объяснением их значения, обычно в алфавитном порядке. Там же может быть информация о произношении, истории слова или особенностях его употребления.Достаточно

XIX. Правописание иностранных слов

XIX. Правописание иностранных слов

§ 74. Транскрипция иностранных слов
Написания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик», звучание и остающихся

§ 74. Транскрипция иностранных слов

§ 74. Транскрипция иностранных слов
Написания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик», звучание и остающихся «чужеродным телом» в составе русского языка)

XIX. ПРАВОПИСАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ

XIX. ПРАВОПИСАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ

§ 74. Транскрипция иностранных слов
1. В любом языке, помимо исконных слов и освоенных заимствований, используются слова и сочетания, сохраняющие свой иноязычный облик и воспринимающиеся как вкрапления из других языков. Они могут

§ 74. Транскрипция иностранных слов

§ 74. Транскрипция иностранных слов
1. В любом языке, помимо исконных слов и освоенных заимствований, используются слова и сочетания, сохраняющие свой иноязычный облик и воспринимающиеся как вкрапления из других языков. Они могут оформляться как латиницей alma mater, так и

Как появились словари?

Как появились словари?
Что такое словарь, сегодня известно каждому. Это книга, в которой приведены слова с объяснением их значения, обычно в алфавитном порядке. Там же может быть информация о произношении, истории слова или особенностях егоупотребления. Достаточно

Словари и справочники

Словари и справочники
Баранова Л.А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009 – 320 с.Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. – М.: ACT: Астрель: Русские словари, 2004. – 957 с.Большой словарь иностранных слов: А – Я: более 24 ООО слов / сост.

Словари

Словари

Подключать — выбор словаря, который будет использоваться в связке с AlReader. Если нужный вам словарь отсутствует в списке, можно настроить работу с ним с помощью ярлыка. Выберите в списке Copy + AlRDictionaryWM.lnk. Поместите в папку настроек программы ярлык на требуемый

1.54. Орфоэпические словари

1.54. Орфоэпические словари
За последние десятилетия вместе с работой по упорядочению правописания проведена большая работа по упорядочению произношения. Сводка важнейших правил литературного произношения приложена к «Толковому словарю русского языка» Д.Н. Ушакова, а в

  • Рассказ о школьном празднике на английском
  • Рассказ о школьном дне на английском
  • Рассказ о школьной системе в германии на немецком
  • Рассказ о школьной жизни с использованием фразеологизмов
  • Рассказ о школьной дружбе 4 класс