Рассказ о языке на казахском языке с переводом на русский

АИ

Аня Иванова

Мне нужен рассказ на казахском я зыке про семью с переводом

Румия

Румия

Менің атым … . Менің жасым он алтыда. Менің отбасым онша үлкен емес. Отбасымда 5 адам бар. Олар: әкем, шешем, інім, әжем және мен. Менің әкем зауытта инженер, оның жасы елү бесте. Ол сабырлы, мейрімді адам. Менің шешем института оқытушы, оның жасы елүде. Ол сүйкімді, көпшіл адам. Менің әжем зейнеткер. Менің інім оқушы. . Біздің отбасымыз өте жақсы.

меня зовут …мне 16 лет. моя семья небольшая. в семье 5 человек. Это мой отец, моя мама. мой младший брат и бабушка. мой отец инженер на заводе, ему 55 лет. он спокойный, добрый человек. моя мама преподаватель в институте, ей 50 лет. она миловидная и человек общительный. бабушка — пенсионерка. брат — ученик. наша семья очень хорошая.

АС

Александр Соколов

Бір үлкен мейрам алдында, әкесі балаларын қуанту үшін үйіне әртүрлі жеміс алып келді. Леночка деген кіші қызы сол келтірген көп жемістің ішінде, сырты алтындаған шеттеуіктерге қызығып, соны маған бер деп қоймады. Шешесі айтты:
— Бұл шеттеуіктер тек әдемілікке істелген, мыналарды ал, — деп, бөтендерін беріп еді, Леночка жылай бастады:
— Мен қара шеттеуікті алмаймын, алтын тыстысын аламын, оның ішіндегі дәні де тәтті шығар- деп. Шешесі тіл алмайтын қисық баланың дегенін істегеннен артығы жоқ екенін ойлап, Леночкаға алтын тыстыларын, бөтен балаларына бөтен шеттеуіктерді таратып берді. Леночка қуанып шеттеуікгерін дереу шаға бастады, қараса, бірінің де ішінде дәні жоқ, бос қабықтар екен. Мұны көріп қасындағы балалар мазақтап күле бастады. Сондаатасы айтты:
— Бұл шеттеуіктер жеу үшін істелген емес, тек көзге әдемі көріну үшін қойылған; мен шеттеуіктердің бос қабығын алып, сыртын күміспен бояп қана қойып едім, екінші рет не нәрсенің де құр сыртына қарап қызықпа, асылы ішінде болар, — деді.

Михаил

Михаил

рассказ про новый год на казахском языке

Пирахмаев Али

Пирахмаев Али

в переводчике напиши на руском и переведи на тот который те нужен

Ви

Виктория

праверить правельно написаный текст на казахском «сореде ктаптар бар шкафта киемдер тур ортада устел мен орындык тур еденды адем кийм жатыр терезеде гул тур мен конде болмемды тазартамын еденды жуамын

Владимир

Владимир

это магазин игрушек в нём продают детские игрушки они очень интересные и занимательные!

бұл дүкен, ойыншық, онда сатуға ойыншықтар, олар өте қызықты және қызықты!

Даткайым Сыдыкова

Даткайым Сыдыкова

Перед великим праздником отец принес разнообразные плоды в свой дом, чтобы сделать своих детей счастливыми. Леночка, его младшая дочь, была очарована множеством фруктов, которые она ему дала, и он не дал мне этого. Его мать сказала:
«Эти союзники просто прекрасны, возьмите их, — сказала Леночка, плача:
«У меня нет черной дыры, я получаю золотой пучок, а его семена сладкие». Ее племянник думал, что у соблазнительного мальчика нечего делать, и он отдал золотые монеты Леночке и чужие чужие к другим детям. Леночка начала кричать от радости, и казалось, что в ней нет зерен, пустых раковин. Когда они увидели это, дети смеялись и смеялись. Затем он сказал:
— Они не предназначены для съедания, но только для того, чтобы глаз был красивым; Я взял бесплатное одеяло инопланетян и нарисовал снаружи серебром, а во второй раз, когда вам было не интересно смотреть из сети, было бы хорошо ».

Начни уже говорить на казахском. Самоучитель

Зайнұр Рахмет
Начни уже говорить на казахском. Самоучитель

© Зайнұр Рахмет, 2020

ISBN 978-5-0051-9010-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Мы хотим говорить по-казахски.

А что значит говорить? Говорить – это обмениваться информацией, то есть, спрашивать, отвечать, сообщать, удивляться, восхищаться и т. д. Все это мы делаем при помощи слов, из которых составляем предложения→диалоги→монологи→большие тексты. Предложение может состоять из одного слова: Кел.– Иди сюда.; может быть простым: Ертең кел. – Приходи завтра.; простым распространенным: Сен ертең кел.– Ты приходи завтра. Каждая из этих конструкций представляет из себя законченную мысль, то есть является предложением, независимо от того, из скольки слов состоит. И в каждом предложении обязательно есть глагол. Это учебное пособие предлагается для носителей русского языка, изучавших казахский язык, но так не сумевших заговорить по-казахски. Наша с вами цель – научиться говорить по-казахски. При этом не через другой язык, в данном случае русский, а без перевода. Делать это мы будем, начиная с первого занятия. Спросите, как? Как ребенок, который учится говорить. А ребенок начинает со слов, выражающих его просьбы и требования: ДАЙ! То есть с глагола.

Жизнь – это движение, действие. Язык отражает нашу жизнь. Наша речь, начиная с первых наших слов, строится вокруг глаголов, поэтому осваивать язык, учиться говорить, надо, опираясь на глагол. Глагол выражает действие, динамику, процесс. Глагол связывает члены предложения в одно направленное действие. Сказуемое является главной грамматической характеристикой любого предложения.

И уже по требованию глагола мы используем местоимения в лицах, существительные в падежах, числительные, наречия. Говорить короткими фразами мы будем с первого урока.

Выполняя упражнения, надо сразу запоминать новые слова, полученные словосочетания и предложения. И, не откладывая в долгий ящик, всем этим пользоваться, то есть говорить.

Автор

.

.

.

.

.

.

.

Для начала я рекомендую вам иметь всегда под рукой, а со временем выучить наизусть, таблицу классификации звуков казахского языка и закон сингармонизма.

Звуки казахского языка

Гласные:

твердые (жуан) – а, о, ұ, ы, у;

мягкие (жіңішке) – ә, ө, ү, і, е, и;

губные (еріндік) – о, ө, ү, ұ, у;

негубные (езулік) – а, ә, ы, і, е, и;

широкие (ашық) – а, ә, о, ө, е;

узкие (қысаң) – ұ, ү, ы, і, и, у.

Согласные:

глухие (қатаң) – п, ф, т, с, ш, щ, ц, к, қ, х,ч;

звонкие (ұяң) – б, в, г, ғ, д, ж, з;

сонорные (үнді) – м, н, ң, л, р, й, у.

Материалы по технике чтения помогут вам в работе по освоению правильного произношения специфических звуков казахского языка.

Рекомендуется работать таким образом:

а) звуки произносить медленно, четко выговаривая каждый звук;

б) повторять много раз, с каждым разом увеличивая скорость произношения.

ар-ар-ар- ар-ар-ар- ар-ар-ар- ар-ар-ар- ар-ар-ар- ар-ар-ар- ар-ар-ар- ар-ар

әр-әр-әр-әр-әр-әр-әр-әр- әр-әр-әр-әр-әр-әр-әр-әр- әр-әр-әр-әр- әр-әр-әр-әр

ар-әр-ар-әр- ар-әр-ар-әр- ар-әр-ар-әр- ар-әр-ар-әр- ар-әр-ар-әр- ар-әр-ар-әр

ал-ал-ал-ал- ал-ал-ал-ал- ал-ал-ал-ал- ал-ал-ал-ал- ал-ал-ал-ал- ал-ал-ал-ал

әл-әл-әл-әл- әл-әл-әл-әл- әл-әл-әл-әл- әл-әл-әл-әл- әл-әл-әл-әл- әл-әл-әл-әл

ал-әл-ал-әл- ал-әл-ал-әл- ал-әл-ал-әл- ал-әл-ал-әл- ал-әл-ал-әл- ал-әл-ал-әл

ра-ра-ра-ра- ра-ра-ра-ра- ра-ра-ра-ра- ра-ра-ра-ра- ра-ра-ра-ра- ра-ра-ра-ра

рә-рә-рә-рә- рә-рә-рә-рә- рә-рә-рә-рә- рә-рә-рә-рә- рә-рә-рә-рә- рә-рә-рә-рә

ра-рә-ра-рә- ра-рә-ра-рә- ра-рә-ра-рә- ра-рә-ра-рә- ра-рә-ра-рә- ра-рә-ра-рә

Закон сингармонизма

а) в казахском языке суффиксы и окончания присоединяются в зависимости от корня, звуковой состав которого отличается устойчивостью. Если последний слог корня с твердыми гласными, то прибавляется твердый суффикс и твердое окончание, но если последний слог основы мягкий, то прибавляется мягкий суффикс и мягкое окончание;

б) если конечный звук корня глухой согласный (п, ф, т, с, ш, щ, ц, к, қ, х,ч) или звонкий (б, в,г, д,) то начальный звук суффикса и окончания – глухой, если конечный звук корня звонкий (ғ,ж,з,һ) или сонорный (л,м,н,ң), то и начальный звук суффикса и окончания звонкий;

в) когда конечный звук корня гласный (а,ә,о,ө,ы,і,ұ,ү,у,э,е,и), то аффиксы начинаются на звонкие или сонорные согласные, если конечный звук корня сонорный (р,й,у), то суффиксы и окончания начинаются тоже на сонорный звук.

ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту

тұ-тұ-тұ-тұ-тұ-тұ-тұ-тұ-тұ-тұ-тұ-тұ-тұ-тұ-тұ- тұ-тұ-тұ-тұ-тұ-тұ-тұ-тұ-тұ-тұ

ту-тұ-ту-тұ- ту-тұ-ту-тұ- ту-тұ-ту-тұ- ту-тұ-ту-тұ- ту-тұ-ту-тұ- ту-тұ-ту-тұ

Также, как ребенок, который только начал говорить, для выражения своей воли мы применяем самую простую форму глагола – повелительную. В казахском языке она состоит только из корня, из которого образуются другие формы глагола.

Начальная форма глагола в казахском языке – форма повелительного наклонения во 2-м лице единственного числа.

Упр. №1

Прочитайте слова вслух, вслушайтесь в звучание, произнесите несколько раз, запомните их значение:

тұр – встань, стой

Подойдите к товарищу, скомандуйте: тұр!

Поторопите: түр-тұр-тұр!

отыр – сядь, присядь, сиди

Приучите свою собаку к командам: Тұр! Отыр!

жат- ложись, лежи

Добавьте своей собаке еще одну команду: Тұр! Отыр! Жат!

Найдите варианты применения данных глаголов, потренируйтесь, применяйте в речи:

ал – возьми, бери

бер —дай, отдай

кел- приди, подойди

Позовите ребенка: Кел-кел-кел-кел!

кет – уйди, отойди, уходи

Отгоните назойливую муху: Кет! Кет! Кет!

бар – иди, пойди

айт – скажи

қара – смотри

кешір – извини, прости

Научитесь извиняться первым, умение извиняться – верный признак хорошего воспитания: Кешір!

Иногда мы можем ограничиться одним только глаголом, сумев с его помощью выразить свою мысль:

Кел-кел-кел – подзываем малыша, делающего первые шаги.

Но чаще всего одного глагола недостаточно. Глагол – это действие, а у действия должен быть автор. Эту роль может играть местоимение.

Мен – я

Сен – ты

Сіз – Вы

Ол – он, она, оно

Біз – мы

Сендер – вы

Сіздер —Вы

Олар – они

Конечно, к глаголу в повелительном наклонении просится местоимение сен- ты.

Сен тұр – ты встань.

Упр. №2

Применяя данные глаголы в форме 2-го лица ед. ч. с местоимением в той же форме, прикажите выполнить определенное действие, подумайте, как в разных ситуациях можно применять эти словосочетания: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: сен тұр

Сен тұр, сен тұр, сен тұр, сен тұр!

Сен тұр. Тұр! Тұр! Тұр!

Для одной ситуации можно применить 2—3 глагола сразу, подумайте, как это сделать.

Потренируйтесь в правильном произношении: звук ы после согласного не слышно, только сам согласный произносится чуть дольше и твердо, звук і дает более долгое произношение смягченного согласного.

ты-ты-ты-ты-ты-ты-ты-ты-ты-ты-ты-ты-ты-ты-ты-ты-ты-ты-ты-ты-ты-ты

ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті- ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті- ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті- ті-ті

ты-ті-ты-ті-ты-ті-ты-ті-ты-ті-ты-ті-ты-ті-ты-ті-ты-ті-ты-ті-ты-ті-ты-ті-ты

Есть люди, с кем мы разговариваем на «Вы»:

Вы встаньте – сіз тұрыңыз

У глагола появляется окончание —ңыз, -ңіз, -ыңыз, -іңіз, которое мы присоединяем, руководствуясь законом сингармонизма: к твердому корню присоединяем окончания —ңыз, -ыңыз, к мягкому корню присоединяем -ңіз, -іңіз.

Чтобы произнести звук ң надо корень языка прижать к нёбу и раздвинуть губы, как в улыбке.

ңы-ңы-ңы-ңы-ңы-ңы-ңы-ңы-ңы-ңы-ңы-ңы-ңы-ңы-ңы-ңы-ңы-ңы-ңы-ңы

ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі- ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі- ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі

ың-ың-ың-ың-ың-ың-ың-ың-ың-ың-ың-ың-ың-ың-ың-ың-ың-ың-ың-ың

ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің-ің

Упр. №3

Применяя данные глаголы в уважительной форме 2-го лица ед. ч. с уважительным местоимением сіз, попросите выполнить определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Сіз тұрыңыз

Теперь, если мы вооружимся именем человека, к которому обращаемся, у нас уже получится фраза: Динара, сен тұр – Динара, ты встань

Упр. №4

Применяя данные глаголы в форме 2-го лица ед. ч., обратитесь к конкретному человеку, прикажите выполнить определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Бауыржан, сен тұр

Упр. №5

Применяя данные глаголы в форме 2-го лица ед. ч. (уважительная форма), обратитесь к конкретному человеку, прикажите выполнить определенное действие:

тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Ержан, сіз тұрыңыз

Образцы речевого этикета помогут вам в составлении моделей речи. Например, вы можете к любому мужчине старше вас обращаться «ағай!», то есть старший брат, к любой женщине старше вас вы обращаетесь «апай!» – старшая сестра.

Обращение

Ағай!

Апай!

Қарындас! – сестренка, так обращаются мужчины к женщинам, девушкам моложе их.

Бауырым! – Брат! Братишка!

Ақсақал! – обращение к мужчине старше 60 лет, к главе семьи, где уже есть внуки-правнуки. Ақсақал в переводе седобородый.

Шешей! – Мать! Матушка! Обращение к женщине, которая годится вам в матери.

Мырза! – Господин! Притом основное значение этого слова «щедрый».

Ханым! – Госпожа!

Бикеш! – Девушка!

Айналайын! – обращение старшего к младшему независимо от пола, по смыслу обозначает «пусть меня принесут за тебя в жертву», то есть я готов отдать за тебя свою жизнь. По всей вероятности, изначально это было обращение к внукам. Сейчас применяется в разных контекстах от ласкового до грубого или издевательского.

№6 жаттығу

Применяя данные глаголы в форме 2-го лица ед. ч. в простой и уважительной форме, обратитесь к конкретному человеку, прикажите выполнить определенное действие, используя модели этикетного обращения.

Глаголы: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Ағай, тұрыңыз! Ағай, сіз тұрыңыз!

№7 жаттығу

Представьте себе, что вы ведете занятие с большой группой и вам надо поднять каждого по отдельности.

 
Образец: тұр!
Сен тұр!
Тұр! Тұр!
Сіз тұрыңыз!
Адам, сен тұр!
Нұрали, сіз тұрыңыз!

С данными глаголами: отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір образуйте различные варианты обращения с приказом о том или ином действии.

А если нам нужно запретить выполнять то или иное действие или попросить не выполнять его, что тогда?

Для образования отрицательных глаголов применяем отрицательные суффиксы —ма-ме, -ба-бе, -па-пе. Например: тұр (встань) – тұрма (не вставай). При необходимости, чтобы запретить совершить то или иное действие мы применяем отрицательные суффиксы -ма, -ме, -ба, -бе, -па, -пе (после гласных и р, л, й, у) – ма-ме, после глухих согласных – па-пе, во всех остальных случаях – ба-бе).

Мадияр, сен тұрма. – Мадияр, ты не вставай.

№8 жаттығу

Применяя данные глаголы и отрицательные частицы —ма -ме, -ба —бе, -па -пе обратитесь к конкретному человеку, прикажите не выполнять определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Айгүл, сен алма – Айгуль, ты не бери

№9 жаттығу

Применяя данные глаголы в уважительной форме и отрицательные частицы —ма -ме, -ба —бе, -па —пе, обратитесь к конкретному человеку, прикажите не выполнять определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Айша, сіз тұрмаңыз. – Айша, вы не вставайте.

В качестве обращения иногда применяются слова, обозначающие статус, общественное положение или другие характеристики человека:

көрші – сосед

замандас – современник, сверстник

әріптес – коллега

балам – сынок

қызым – дочка

№10 жаттығу

Применяя данные глаголы в простой и уважительной форме и отрицательные частицы —ма -ме, -ба —бе, -па —пе, обратитесь к конкретному человеку, пользуясь этикетными формами обращения (бауырым, қарындас, апай, ағай, айналайын, көрші, замандас, әріптес и др.), прикажите не выполнять определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Көрші, сіз тұрмаңыз. – Сосед, вы не вставайте.

шы-шы-шы-шы-шы-шы-шы-шы-шы-шы-шы-шы-шы-шы-шы-шы-шы-шы

ші-ші-ші-ші-ші-ші-ші-ші-ші-ші-ші-ші-ші-ші-ші-ші-ші-ші-ші-ші-ші-ші-ші

шы-ші-шы-ші-шы-ші-шы-ші-шы-ші-шы-ші-шы-ші-шы-ші-шы-ші-шы-ші

Итак, вы научились, применяя форму повелительного наклонения, озвучивать свои требования, приказы. Но в жизни мы чаще просим, чем повелеваем.

Для того, чтобы попросить выполнить какое-либо действие, необходимо:

а) произнести фразу с интонацией просьбы

б) добавить к глаголу суффиксы шы, -ші и произнести фразу с интонацией просьбы (не забываем про закон сингармонизма)

№11 жаттығу

Применяя данные глаголы в форме 2-го лица ед. ч., попросите выполнить определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: сен тұршы— ты встань, пожалуйста

№12 жаттығу

Применяя данные глаголы в форме 2-го лица ед. ч., обратитесь к конкретному человеку, попросите выполнить определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Айша, сен тұршы – Айша, ты встань, пожалуйста.

№13 жаттығу

Применяя данные глаголы в форме 2-го лица ед. ч., обратитесь к конкретному человеку, пользуясь этикетными формами обращения (бауырым, қарындас, апай, ағай, айналайын, көрші, замандас, әріптес и др.), попросите выполнить определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Балам, сен тұршы – Сынок, ты встань, пожалуйста.

№14 жаттығу

Применяя данные глаголы в уважительной форме 2-го лица ед. ч., обратитесь к конкретному человеку, попросите выполнить определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Айша, сіз тұрыңызшы – Айша, вы встаньте, пожалуйста.

№15 жаттығу

Применяя данные глаголы в уважительной форме 2-го лица ед. ч., обратитесь к конкретному человеку, пользуясь этикетными формами обращения (бауырым, қарындас, апай, ағай, айналайын, көрші, замандас, әріптес и др.), попросите выполнить определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Көрші, сіз тұрыңызшы – Сосед, вы встаньте, пожалуйста.

№16 жаттығу

Применяя данные глаголы и отрицательные частицы —ма -ме, -ба —бе, -па -пе обратитесь к конкретному человеку, попросите не выполнять определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Айша, сен тұрмашы – Айша, ты не вставай, пожалуйста.

 
Просьба
Айтыңызшы – скажите, пожалуйста
Беріңізші – дайте, пожалуйста
Оқыңызшы – прочитайте, пожалуйста
Қараңызшы – посмотрите, пожалуйста
Қойыңызшы – перестаньте, пожалуйста

 
 №17 жаттығу

Применяя данные глаголы в уважительной форме и отрицательные частицы ма -ме, -ба —бе, -па -пе обратитесь к конкретному человеку, попросите не выполнять определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Айша, сіз тұрмаңызшы – Айша, вы не вставайте, пожалуйста.

№18 жаттығу

Применяя данные глаголы и отрицательные частицы —ма -ме, -ба —бе, -па -пе образуйте различные варианты обращения к кому-либо с просьбой выполнить или не выполнять определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Айша, тұр-тұр тұр!

Балам, сен тұр!

Айналайын, тұрма!

Қарындас, сен тұрма!

Айша, тұрма-тұрма!

№19 жаттығу

Применяя данные глаголы и отрицательные частицы —ма -ме, -ба —бе, -па -пе образуйте различные варианты обращения к кому-либо с просьбой выполнить или не выполнять определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Айша, тұр-тұр тұр!

Айналайын, сен тұр!

Көрші, тұрма!

Қарындас, сен тұрма!

Қызым, тұрма-тұрма!

 
Приветствие
Сәлеметсіз бе! – Здравствуйте!
Амансыз ба! – Здравствуйте!
Жақсымысыз? – Как Вы? Как Ваши дела?
Сәлем! – Привет!
Қайырлы таң! – Доброе утро!
Қайырлы күн! – Добрый день!
Қайырлы кеш! – Добрый вечер!
Кеш жарық! – Добрый вечер!

ды-ды-ды-ды-ды-ды-ды-ды-ды-ды-ды-ды-ды-ды-ды-ды-ды-ды-ды-ды-ды

ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді-ді

ды-ді-ды-ді-ды-ді-ды-ды-ді-ды-ді-ды-ді-ды-ды-ді-ды-ді-ды-ді-ды-ды-ді

Мы с вами от самой простой формы глагола дошли до полноценного предложения и теперь будем дополнять наши предложения с нужной в каждом случае информацией.

Если речь идет о том, что с каким-либо предметом совершается действие, то существительное, обозначающее данный предмет, получает окончание —ны-ні, – ды-ді, -ты-ті. Данный падеж в казахском языке называется Табыс септік. Табыс септік относится к глаголу и обозначает прямой объект, полностью охваченный действием. Существительные казахского языка в Т. с. могут бытьофомленными (шығарма-ны жазу) и неоформленными (шығарма жазу).

Мой язык… (сочинение)

Самая большая ценность народа – его язык, на котором он пишет, говорит, думает. (Д. Лихачёв)

Язык — это клад, хранящий национальное достояние. У каждой птички, у каждой рыбки, у каждого народа есть свой родной язык, который мы впитываем в себя с молоком матери и несем всю свою жизнь с собой, наслаждаясь общением с окружающими, сообщая радостную новость родным или просто говоря ласковые и добрые слова друг другу. Все это наш язык.
Я рождена на казахской земле и во мне течёт кровь моих предков, которая помогает мне слышать соловьиную трель в родной речи и пробуждает во мне прекрасные чувства любви к своему языку.
Мой родной язык – это казахский язык.

Казахский язык — один из самых красивых языков мира. Он неисчислимо богат, восхитительно певуч, предельно выразителен, многообразно связан с жизнью каждого казахстанца и всего общества. Нельзя выразить словами его мощь и силу, остроту и чёткость, нежность и лиризм, яркость и созвучность. Этот язык настолько могуч, что им поднимал дух народа и приближал победу Жамбыл Жабаев стихотворением «Ленинградцы, дети мои!». Ещё в далёкие времена заклятый враг казахов джунгарский правитель Галдан Церен был поражён и загипнотизирован красноречием молодого Казыбека.

Разве он (Казыбек би) не владел речью степняков — казахов?
Разве это не волшебная сила моей родной речи?
Именно чарующая красота казахского языка, богатый и самобытный фольклор степного народа привлекли внимание гения русской поэзии А. С. Пушкина. Во время поездки по Оренбургской степи в 1833году по его просьбе было записано содержание казахской лиро — эпической поэмы «Козы — Корпеш и Баян — Сулу», текст которой сохранился в личном архиве поэта. Об этом воспел в знаменитой поэме «Я — казах» славный сын казахского народа Ж. Молдагалиев:!»
…Стал поэт моим другом навеки веков,
светлой нитью связующей двух языков…
Он казахское сердце стихами пленил,
Золотые, святые слова обронил.
Рассказал он казахам о русской Татьяне,
и Татьяну с казашкой Баян он сравнил.
Друг А. С. Пушкина, составитель четырёхтомного толкового русского словаря В. И. Даль, почерпнул из казахской действительности темы для своих оригинальных произведений — повестей «Майна», «Бикей и Мауляна», где выразилось глубокое знание жизни, быта и обычаев казахов Приуралья.

Казахский язык настолько созвучный и лиричный в песне «Дудар — ай» Мариям Жагоркызы, русской девушки, которая полюбила к шестнадцати юным годам молодого казаха и сложила песню на его же языке:
«О Дудар, лишь тебе я сердце отдам».
Это ли не повод восхищаться своим родным языком?
Люди, изучающие наш язык, не перестают восхищаться многообразием и его широкими возможностями.
Казахский язык настолько велик, что когда народ наш «умирал и рождался тысячу раз» сумел сохранить его красоту, богатство и великолепие.
О нём восторженно отзывались и отзываются писатели и поэты всех времен и народов. Например, казахстанским читателям хорошо знакомо имя писателя Герольда Бельгера. Он считает казахский язык своим вторым родным языком.
«Я настолько люблю казахов и казахский язык, что иногда даже думаю на этом языке и с возрастом воспринял некоторые привычки этого народа»- пишет казахстанский немец.
Известный французский писатель Ромен Роллан в своём письме первому собирателю казахского народного фольклора Александру Викторовичу Затаевичу отмечает: «Новая серия казахско — киргизских пьес меня восхитила. Вы раскрыли передо мной музыкальную душу и прекрасный язык неизвестного мне народа… ”

Это ли не повод гордиться красотой нашего языка?
Любимец современной молодёжи итальянский бард — композитор Сон Паскаль, проживающий в Казахстане, недавно был гостем популярной телепередачи «Түнгі студияда Нұрлан Қоянбаев». Когда он сказал, что у себя на родине пропагандирует казахский язык и, взяв домбру, спел наш гимн, на моих глазах навернулись слёзы. Это были слёзы счастья, слёзы гордости за свой язык!

Мой язык – это язык, который с каждым годом, с каждым днём покоряет новые высоты во всех областях науки и техники, прославляя тем самым нашу любимую Казахию на весь мир. И мы должны уважительно и бережно относиться к своему языку, изучать, расширять и развивать его.
Человек — легенда Бауыржан Момышулы показал яркий пример того, как надо любить родной язык и бороться за его чистоту.
Родина высоко оценивает упорную и настойчивую деятельность в развитии и процветании казахского языка таких выдающихся личностей страны как Мухтара Шаханова, Амангельды Айталы, Абиша Кекильбаева и учёного — филолога Асылы Осман.
Пример уважения и любви к родному языку подаёт и сам Глава государства. Недавно в интервью государственному телеканалу

«Хабар» Президент страны Нурсултан Назарбаев поделился сокровенными мыслями о проблемах развития современной экономики, истории страны, языка и религии. Касаясь темы развития и укрепления казахского языка, Глава Республики отметил: «Для своего народа мы можем передать историю, культуру, обычаи только на своём языке. Попробуйте перевести некоторые казахские идиомы и афоризмы Абая на русский, английский языки? Это невозможно. Потому что у каждого языка есть свои неповторимые особенности. А с исчезновением языка могут исчезнуть и эти драгоценные особенности»

А как мне передать неиссякаемую любовь к родному языку? Какими словами выразить ту безграничную благодарность, которая наполняет моё маленькое сердце?
С детства меня учили любить и лелеять родной язык. На этом языке я познаю мир, открываю для себя всё, новое и новое. На этом языке я выступала во многих конкурсах и побеждала не раз. Благодаря этому языку я была признана «Лучшим спикером года» на внутришкольных дебатных играх.

Я сделаю всё для того, чтобы не оборвалась золотая нить, которая ведёт из прошлого в наши дни. Ведь родной язык – это как зерно, упавшее в плодородную землю, это хлеб насущный, без которого немыслима сама жизнь.
Мой язык был и остаётся моей твёрдой опорой. Мой язык – это моя немеркнущая звезда, указывающая верный путь к великим благим делам во имя любимого народа.

Ученица Исатайской средней школы Данагуль Кайырлы.
Учитель: Нурлаш Женисовна Шакимова

Казахстан — среднеазиатская страна, многие жители которой говорят на русском языке. По-русски можно общаться с казахстанцами старше 50 лет, учившими русский в советской школе. Общение с молодежью, для которой изучение русского не было обязательным, иногда облегчается знанием английского. Хорошо помогают электронные переводчики онлайн. Разговорник станет дополнительным вариантом, так как в онлайн-переводчике Яндекс, Google не поддерживается функция звукового произношения, непонятно, где ставить ударение.

В современном казахском языке много заимствований из русского словаря, при СССР использовался кириллический алфавит. Краткий русско-казахский разговорник для путешественников включает фразы и слова на темы, необходимые в поездке по Казахстану. Особенно пригодятся в путешествиях по стране фразы, помогающие сориентироваться в городе, найти нужную улицу, правильно произнести названия блюд и напитков. Полезны вежливые выражения, которые позволят найти общий язык с попутчиками, ответить на вопросы таможенников на границе. По указу президента Казахстана страна с 2018 года начала переход с кириллицы на латинский алфавит. Процесс должен быть завершен к 2025 году. Поэтому в разговорнике вы найдете графу с латинским написанием слов и фраз, которая поможет разобраться в указателях, названиях улиц, гостиниц и магазинов.

Скачать русско-казахский разговорник (pdf)

Общие и стандартные фразы

По восточным традициям разговор с казахом нужно начинать с вежливого представления, вопросов о благополучии семьи. Лучшие темы — нейтральные: о детях, здоровье, природе, местных достопримечательностях. Не рекомендуется затрагивать вопросы политического, религиозного содержания. Не нужно прямо спрашивать о размере зарплаты и квартиры.С молодежью можно поговорить о популярных артистах, фильмах. В казахском языке нет понятия рода, поэтому согласовывать прилагательные и глаголы не нужно.

Русский — Казахский — Произношение

  • Как дела? — Qalaysız? — Калайсы́з?
  • Меня зовут … — Meniñ atım … — Мени́н аты́м …
  • Как вас зовут? — Sizdiñ atıñız kim? — Сизди́н атыны́з ким?
  • Как ваше здоровье? — Densawlığıñız qalay? — Денсаулыгыны́з кала́й?
  • Как вы себя чувствуете? — Öziñizdi qalay sezinesiz? — Озинизди́ кала́й сезинеси́з?
  • Можно с вами познакомиться? — Sizben tanıswğa bola ma? — Сизбе́н танысуѓа бола́ ма?
  • Можно узнать ваше имя, отчество? — Men seniñ atıñdı bile alamın, äkesiniñ atı? — Мен сени́н атынды́ биле́ аламы́н, якесини́н аты?
  • Вы казах? — Siz qazaqsız ba? — Сиз казаксы́з ба?
  • Очень приятно познакомиться — Tanısqanıma qwanıştımın — Танысканыма́ куаныштымы́н
  • Разумеется, можно — Ärïne alasız — Ярине́ аласы́з
  • Я согласен — Men kelisem — Мен келисе́м
  • Да — Ïä — Ия́
  • Нет — Joq — Жок
  • Вы говорите по-русски? — Siz orısşa söyleysiz? — Сиз орысша сойлейси́з?
  • Хорошая мысль — Jaqsı ïdeya — Жаксы́ иде́я
  • Где вы живете? — Siz qayda turasız? — Сиз кайда́ турасы́з?
  • У вас есть дети? — Sizdiñ balalarıñız bar ma? — Сизди́н балаларыны́з бар ма?
  • Сколько у вас внуков? — Qanşa nemereleriñiz bar? — Канша́ немерелерини́з бар?
  • У меня есть два сына — Meniñ eki ulım bar — Мени́н еки́ улы́м бар
  • Я не понимаю — Men tüsinbeymin — Мен түсинбейми́н
  • Я понял — Tüsindim — Түсинди́м
  • Где вы были в России? — Siz Reseyde qayda boldıñız? — Сиз Ресейде́ кайда́ болдыны́з?
  • Я еду по работе — Men jumısqa bara jatırmın —Мен жумыска́ бара́ жатырмы́н
  • Я еду отдыхать в горах — Men tawğa demalwğa baramın — Мен тавга́ демалуга́ барамы́н
  • Подождите минутку — Bir mïnwt küte turıñız — Бир мину́т куте́ турыны́з
  • Я работаю инженером — Men ïnjenermin — Мен инженерми́н
  • Я еще учусь в институте — Men äli de ïnstïtwtta oqıp jatırmın — Мен яли́ де институ́тта окы́п жатырмы́н
  • Хорошего отдыха! — Jaqsı demalıñız! — Жаксы́ демалыны́з!

Приветствия и обращения

Русский — Казахский — Произношение

  • Здравствуйте! — Sälemetsiz be! — Салеметси́з бе!
  • Доброе утро! — Qayırlı tañ! — Кайырлы́ тан!
  • Добрый день! — Qayırlı kün! — Кайырлы́ кун!
  • Добрый вечер! — Qayırlı keş! — Кайырлы́ кеш!
  • Господин … — Mırza… — Мырза́…
  • Госпожа … — Xanım … — Ханы́м …
  • Дедушка — Ata — Ата́
  • Бабушка — Äje — Яже́
  • Девушка — Jas äyel — Жас яйе́л
  • Молодой человек — Jas jigit — Жас жиги́т
  • Пожалуйста (в ответ на спасибо) — Qoş keldiñiz — Кош келдини́з
  • Пожалуйста (при просьбе) — Ötinemin — Отинеми́н
  • Спасибо! — Raxmet! — Рахме́т!
  • Искренне вас благодарю! — Sizge şın jürekten raxmet! — Сизге́ шын журекте́н рахме́т!
  • Спасибо за гостеприимство! — Qonaqjaylılıq üşin raxmet! — Конакжайлылы́к үши́н рахме́т!
  • Простите, … (при просьбе) — Keşiriñiz,… — Кеширини́з,…
  • Обратите внимание — Nazar awdarıñız — Наза́р аударыны́з
  • Приятного аппетита! — As bolsın! — Ас болсы́н!
  • Хорошо — Jaqsı — Жаксы́
  • Плохо — Naşar — Наша́р
  • Можно вас побеспокоить? — Men seni mazalasam boladı ma? — Мен сени́ мазаласа́м болады́ ма?
  • Я не помешаю? — Men aralaspaymın ba? — Мен араласпаймы́н ба?
  • До свидания! — Saw bolıñız! — Сау́ болыны́з!
  • Всего хорошего! — Bar jaqsılıqtı tileymin! — Бар жаксылыкты́ тилейми́н!
  • Успехов! — Iske sät! — Иске ся́т!
  • Увидимся позже — Keyinirek kezdesemiz — Кейинире́к кездесеми́з
  • Спокойной ночи! — Qayırlı tün! — Кайырлы́ тун!

Дата и время

Русский — Казахский — Произношение

  • Год — Jıl — Жыл
  • Месяц — Ay — Ай
  • Неделя — Apta — Апта́
  • День — Kün — Күн
  • Завтра — Erteñ — Ерте́н
  • Послезавтра — Erteñgi kün — Ертенги́ кун
  • Вчера — Keşe — Кеше́
  • Час — Sağat — Сага́т
  • Минута — Mïnwt — Мину́т
  • Весна — Köktem — Кокте́м
  • Март — Nawrız — Науры́з
  • Апрель — Säwir — Сяуи́р
  • Май — Mamır — Мамы́р
  • Лето — Jaz — Жаз
  • Июнь — Mawsım — Маусы́м
  • Июль — Şilde — Шилде́
  • Август — Tamız — Тамы́з
  • Осень — Küz — Куз
  • Сентябрь — Qırküyek — Кыркуйе́к
  • Октябрь — Qazan — Каза́н
  • Ноябрь — Qaraşa — Караша́
  • Зима — Qıs — Кыс
  • Декабрь — Jeltoqsan — Желтокса́н
  • Январь — Qañtar — Канта́р
  • Февраль — Aqpan — Акпа́н
  • Понедельник — Düysenbi — Дүйсенби́
  • Вторник — Seysenbi — Сейсенби́
  • Среда — Särsenbi — Сярсенби́
  • Четверг — Beysenbi — Бейсенби́
  • Пятница — Juma — Жума́
  • Суббота — Senbi — Сенби́
  • Воскресенье — Jeksenbi — Жексенби́
  • Скоро — Jaqında — Жакында́
  • Уже поздно — Endi keş — Енди́ кеш
  • Еще рано — Äli erte — Яли́ ерте́
  • Который час? — Sağat neşe? — Сага́т неше́?
  • Четверть десятого — Toğızdan şïrek ötti — Тогызда́н шире́к отти́
  • Двадцать минут шестого — Altıdan jïırma mïnwt ötti — Алтыда́н жиырма́ мину́т отти́
  • Половина второго м Bir jarım — Бир жары́м
  • Сегодня вечером — Bügin keşke — Бүги́н кешке́
  • Завтра утром — Erteñ tañerteñ — Ерте́н танерте́н
  • Один — Bir — Бир
  • Два — Eki — Еки́
  • Три — Üş — Уш
  • Четыре — Tört — Торт
  • Пять — Bes — Бес
  • Шесть — Altı — Алты́
  • Семь — Jeti — Жети́
  • Восемь — Segiz — Сеги́з
  • Девять — Toğız — Тогы́з
  • Десять — On — Он

Прибытие в страну

Русский — Казахский — Произношение

  • Когда мы прилетаем в Нур-Султан? — Nur-Sultanğa qaşan jetemiz? — Нур-султанга́ каша́н жетеми́з?
  • Можно попросить стакан воды? — Men bir staqan sw surasam bola ma? — Мен бир стака́н су скрасам бола ма?
  • Мы можем поменяться местами? — Orın awıstıra alamız ba? — Оры́н ауыстыра́ аламы́з ба?
  • Можно попросить одеяло? — Men körpe surasam bola ma? — Мен корпе́ сууаса́м бола́ ма?
  • На какой высоте мы летим? — Biz qanşa bïiktikte uşamız? — Биз канша́ бийиктикте́ ушамы́з?
  • Сколько еще до посадки? — Qonwdan qanşa waqıt burın? — Конуда́н канша́ уакы́т буры́н?
  • Пожалуйста, помогите мне достать сумку — Mağan sömkemdi alwğa kömektesiñizşi — Мага́н сомкемди́ алуга ́комектесинизши́
  • Нужно покупать казахскую телефонную карточку? — Qazaqstandıq telefon kartasın satıp alw kerek pe? — Казакстанды́к телефо́н картасы́н саты́п алу́ кере́к пе?

В аэропорту

Русский — Казахский — Произношение

  • Где паспортный контроль? — Pasporttıq baqılaw qayda? — Паспортты́к бакылау́ кайда́?
  • Где можно поменять деньги? — Men qay jerden aqşa ayırbastay alamın? — Мен кай жерде́н акша́ айырбаста́й аламы́н?
  • Какой курс тенге? — Teñge bağamı qanday? — Тенге́ багамы́ канда́й?
  • Где справочная? — Anıqtamalıq üstel qayda? — Аныктамалы́к усте́л кайда́?
  • Сколько стоит билет на самолет до …? — Uşaq bïleti qanşa turadı…? — Уша́к билети́ канша́ турады́…?
  • Когда вылетает этот рейс? — Avïareys qaşan ketedi? — Авиаре́йс каша́н кетеди́?
  • Когда следующий рейс? — Kelesi uşaq qaşan? — Келеси́ уша́к каша́н?
  • Дайте два билета на рейс до …. — Uşwğa eki bïlet beriñiz… — Ушуга́ еки́ биле́т берини́з…
  • Где багажные тележки? — Jük arbaşaları qay jerde? — Жүк арбашалары́ кай жерде́?
  • Сколько доплатить за перевес багажа? — Artıq jük üşin qanşa tölewim kerek? — Арты́к жүк үши́н канша́ төлеуи́м кере́к?
  • Где регистрация? — Tirkew qayda? — Тиркеу́ кайда́?
  • Я потерял посадочный талон — Men otırğızw talonımdı joğalttım — Мен отыргызу́ талонымды́ жогалтты́м
  • Вот мой билет — Mine meniñ bïletim — Мине́ мени́н билети́м
  • Где мой багаж? — Meniñ bagajım qayda? — Мени́н багажы́м кайда́?
  • Мой багаж поврежден — Meniñ jügim bülingen — Мени́н жуги́м булинге́н
  • Потерялся мой багаж — Meniñ jügim joğalıp ketti — Мени́н жуги́м жогалы́п кетти́
  • Где стоянка такси? — Taksï turağı qayda? — Такси́ турагы́ кайда́?

На вокзале

Русский — Казахский — Произношение

  • Где расписание поездов? — Poyız kestesi qayda? — Пойы́з кестеси́ кайда́?
  • Где билетные кассы? — Bïlet kassaları qayda? — Биле́т кассалары́ кайда́?
  • Где пригородные кассы? — Qala mañındağı bïlet kassaları qayda? — Кала́ манындагы́ биле́т кассалары́ кайда́?
  • Сколько стоит плацкартный билет до …? — Brondaw bïleti qanşa turadı …? — Брондау́ билети́ канша́ турады́ … ?
  • Когда приходит поезд? — Poyız qaşan keledi? — Пойы́з қаша́н келеди́?
  • Есть билеты на завтра? — Erteñge bïletter bar ma? — Ертенге́ билетте́р бар ма?
  • А когда следующий поезд? — Kelesi poyız qaşan? — Келеси́ пойы́з каша́н?
  • Мне два билета до …. — Meniñ eki bïletim bar… — Мени́н еки́ билети́м бар…
  • Мне нужен купейный билет — Mağan kwpe bïleti kerek — Мага́н купе́ билети́ кере́к
  • Если можно, нижнюю полку — Mümkin bolsa, tömengi söre — Мумки́н болса́, томенги́ соре́
  • Я хочу сдать билет — Men bul bïletti ötkizgim keledi — Мен бул билетти́ откизги́м келеди́
  • Где камера хранения? — Jük bölmesi qayda? — Жук болмеси́ кайда́?
  • Где туалет? — Däretxana qayda? — Дяретхана́ кайда́?
  • Когда отходит поезд? — Poyız qaşan ketedi? — Пойы́з каша́н кетеди́?
  • Где выход на перрон? — Platformağa şığw qayda? — Платформага́ шыгу́ кайда́?
  • На вокзале есть комнаты отдыха с душем? — Vokzalda dwş kabïnaları bar demalıs orındarı bar ma? — Вокзалда́ душ кабиналары̂ бар демалы́с орындары́ бар ма?
  • Где найти носильщика? — Men jüktaswşı qay jerden taba alamın? — Мен жуктасушы́ кай жерде́н таба́ аламы́н?
  • Можно закрыть окно? — Terezeni jaba alamın ba? — Терезени́ жаба́ аламы́н ба?
  • Какой номер у этого вагона? — Bul köliktiñ nömiri qanşa? — Бул коликти́н номири́ канша́?
  • Вы заняли мое место — Sen meniñ ornımdı aldıñ — Сен мени́н орнымды́ алды́н
  • Дайте мне одеяло — Mağan körpe beriñiz — Мага́н корпе́ берини́з
  • Поезд опаздывает? — Poyız keşikti me? — Пойы́з кешикти́ ме?
  • В этом поезде есть вагон-ресторан? — Bul poyızdıñ vagonı bar ma? — Бул пойызды́н вагоны́ бар ма?
  • Мне нужен южный выход с вокзала — Mağan vokzaldan oñtüstikke şığatın jol kerek — Мага́н вокзалда́н онтустикке шыгаты́н жол кере́к
  • В каком окошке работает заказ такси? — Taksï tapsırısı qay terezede jumıs isteydi? — Такси́ тапсырысы́ кай терезеде́ жумы́с истейди́?

Таможня и паспортный контроль

Русский — Казахский — Произношение

  • Прошу другой бланк декларации — Men basqa deklaracïya formasın suraymın — Мен баска́ деклара́ция формасы́н сураймы́н
  • Я не везу ничего запрещенного — Men tıyım salınğan eşteñe alıp jürgen joqpın — Мен тыйы́м салынга́н ештене́ алы́п жүрге́н жокпы́н
  • Гостиница забронирована — Qonaqüyge tapsırıs berildi — Конакуйге́ тапсыры́с берилдѝ
  • Прошу еще бланк миграционной карты — Köşi-qon kartasınıñ formasın da suraymın — Кяши́-кон картасыны́н формасы́н да сураймы̀н
  • Это личные вещи — Bul jeke zattar — Бул жеке́ затта́р
  • Я приехал на две недели — Men eki aptağa keldim — Мен еки́ аптага́ келди́м
  • Я впервые в Казахстане — Bul meniñ Qazaqstanğa birinşi ret kelwim — Бул мени́н Казакстанга́ биринши́ рет келуи́м
  • Я еду отдыхать — Men demalwğa bara jatırmın — Мен демалуга́ бара́ жатырмы́н
  • Вот приглашение от казахских друзей — Mine, qazaq dostarınıñ şaqırwı — Мине́, каза́к достарыни́н шакыруы́
  • У меня нечего декларировать — Mälimdeytin eş närsem joq — Мялимдейти́н еш нярсе́м жок
  • Я везу только сувениры — Men tek kädesıylardı alıp jüremin — Мен тек кядесыйларды́ алы́п жүреми́н
  • Вот обратный билет — Mine qaytwğa bïlet — Мине́ кайтуга́ биле́т
  • Это я купил в дьюти-фри — Men munı salıqsız satıp aldım — Мен муны́ салыксы́з саты́п алды́м

Фразы про COVID-19

Русский — Казахский — Произношение

  • Вот моя справка о вакцинации — Mine meniñ vakcïnacïya twralı kwäligim — Мине́ мени́н вакцина́ция туралы́ куялиги́м
  • Вот мой код вакцинации — Mine meniñ vakcïnacïya kodı — Мине́ мени́н вакцина́ция коды́
  • Вот моя справка о перенесенной болезни — Mine meniñ ötken awrwım twralı anıqtamam — Мине́ мени́н отке́н ауруы́м туралы́ аныктама́м
  • У меня есть маска и перчатки — Mende maska men qolğap bar — Менде́ ма́ска мен колга́п бар
  • Я соблюдаю социальную дистанцию — Men älewmettik qaşıqtıqtı saqtaymın — Мен ялеуметти́к кашыктыкты́ сактаймы́н
  • Как мне установить приложение «Ашык» в смартфон? — «Ashyk» qoldanbasın smartfonğa qalay ornatwğa boladı? — Aшы́к колданбасы́н смартфонга́ кала́й орнатуга́ болады́?

Транспорт: такси и автобусы

Русский — Казахский — Произношение

  • Я хочу заказать такси — Men taksïge tapsırıs bergim keledi — Мен таксиге́ тапсыры́с берги́м келеде́
  • Вызовите мне такси — Mağan taksï şaqır — Мага́н такси́
  • Мне нужно ехать … — Meniñ ketwim kerek … — Мени́н кетуи́м кере́к …
  • На железнодорожный вокзал — Vokzalğa —Вокзалға́
  • В аэропорт — Äwejayğa — Яуежайга́
  • На улицу ….. — Köşege ….. — Кёшеге́ …..
  • На автовокзал — Avtovokzalğa deyin — Автовокзалга́ дейи́н
  • В гостиницу … — Qonaq üyge… — Кона́к үйге́…
  • Сколько стоит проезд? — Jol aqısı qanşa turadı? — Жол акысы́ канша́ турады́?
  • Это фиксированная цена? — Bul belgilengen bağa ma? — Бул белгиленге́н бага ма?
  • У меня чемодан и сумка — Mende çemodan men sömkem bar — Менде́ чемода́н мен сөмке́м бар
  • Сколько нам ехать? — Biz qanşa waqıt jürwimiz kerek? — Биз канша́ уакы́т жүруими́з кере́к?
  • Можно сделать музыку потише? — Mwzıkanı öşire alasız ba? — Музыканы́ өшире́ аласы́з ба?
  • По какой улице мы едем? — Biz qay köşede kele jatırmız? — Биз кай кошеде́ келе́ жатырмы́з?
  • Где найти расписание автобусов? — Avtobws kestesin qaydan tabwğa boladı? — Авто́бус кестеси́н кайда́н табуга́ болады́?
  • Сколько стоит билет на автобус? — Avtobws bïleti qanşa turadı? — Авто́бус билети́ канша́ турады́?
  • Вы продаете билеты с местами? — Siz bïletterdi orındarmen satasız ba? — Сиз билеттерди́ орындарме́н сатасы́з ба?
  • Когда автобус приходит в …? — Avtobws qaşan keledi …? — Авто́бус каша́н келеди́ …?
  • Какой это номер автобуса? — Avtobwstıñ nömiri qanday? — Автобусты́н нөмири́ канда́й?
  • Билет на ваш автобус можно купить у водителя? — Siz jürgizwşiden avtobwsıñızğa bïlet satıp ala alasız ba? — Сиз жүргизушиде́н автобусынызга́ биле́т саты́п ала́ аласы́з ба?
  • Сколько у нас будет остановок? — Bizde qanşa ayaldama boladı? — Биздѐ канша́ аялдама́ болады́?
  • Сколько мы стоим, я успею сходить в туалет? — Bizde qanşa turadı, men waqıtında äjetxanağa barsam boladı ma? — Бизде́ канша́ турады́, мен уакытында́ әжетханага́ барса́м болады́ ма?
  • Эта маршрутка едет до …? — Bul mïkroavtobws … baradı ma? — Бул микроавто́бус … барады́ ма?
  • Сколько стоит проезд? — Jol aqısı qanşa turadı? — Жол акысы́ канша́ турады́?
  • Вы мне подскажете остановку…? — Mağan qalay toqtatw kerektigin ayta alasız ba …? — Мага́н кала́й токтату́ керектиги́н айта́ аласы́з ба …?
  • Это остановка…? — Bul ayaldama ma…? — Бул аялдама́ ма…?

Ориентация в городе

Русский — Казахский — Произношение

  • Как найти музей … ? — Murajaydı qalay tabwğa boladı …? — Муражайды́ кала́й табуга́ болады́ …?
  • Как пройти …? — Qalay ötwge boladı …? — Кала́й отуге́ болады́ …?
  • К гостинице … — Qonaq üyge… — Кона́к үйге́…
  • На улицу …. — Köşege …. — Кошеге ….
  • К вокзалу … — Vokzalğa… — Вокзалга́…
  • Кому поставили этот памятник? — Bul eskertkiş kimge qoyıldı? — Бул ескертки́ш кимге́ койылды́?
  • Как доехать до стадиона «Медео»? — «Medew» stadïonına qalay jetwge boladı? — «Меде́у» стадионына́ кала́й жетуге́ болады́?
  • Я ищу банк — Men bank izdep jürmin — Мен банк изде́п жүрми́н
  • Я ищу больницу — Men awrwxana izdep jürmin — Мен аурухана́ изде́п жүрми́н
  • Я ищу парикмахерскую — Men şaştaraz izdeymin — Мен шаштара́з издейми́н
  • Сколько туда идти? — Onda qanşa waqıt barwğa boladı? — Онда́ канша́ уакы́т баруга́ болады́?
  • Подскажите, где я могу пообедать? — Aytıñızşı, tüski astı qayda işwge boladı? — Айтынызшы́, туски́ асты́ кайда́ ишуге́ болады́?
  • Налево? — Sol? — Сол?
  • Направо? — Durıs pa? — Дуры́с па?
  • Повернуть через квартал? — Blok alw kerek pe? — Блок алу́ кере́к пе?
  • Покажите на карте — Kartadan körsetw — Картада́н корсету́
  • Посоветуйте, с чего начать осмотр города — Qalanı zerttewdi qaydan bastaw kerektigi twralı keñes beriñiz — Каланы́ зерттеуди́ кайда́н бастау́ керектиги́ туралы́ кене́с
  • Здесь есть парк, чтобы побегать? — Munda jügiretin sayabaq bar ma? — Мунда́ жугирети́н саяба́к бар ма?
  • Вы меняете рубли? — Siz rwbldi awıstırasız ba? — Сиз рубльди́ ауыстырасы́з ба?
  • Какой курс обмена? — Valyuta bağamı qanday? — Валю́та багамы́ канда́й?
  • Я бы хотел мелкие купюры — Men şağın şottar alğım keledi — Мен шагы́н шотта́р алгы́м келеди́
  • Когда построен этот дом? — Bul üy qaşan salınğan? — Бул үй каша́н салынга́н?
  • Очень красивое здание — Öte jaqsı ğïmarat — Оте́ жаксы́ гимара́т
  • Вы не знаете, кто архитектор? — Siz säwletşi kim ekenin bilesiz be? — Сиз сяулетши́́ ким екени́н билеси́з бе?
  • Где поблизости есть большие супермаркеты? — Jaqın jerde qay jerde iri swpermarketter bar? — Жакы́н жерде́ кай жерде́ ири́ супермаркетте́р бар?
  • Сколько стоит билет на выставку? — Körmege bïlet qanşa turadı? — Көрмеге́ биле́т канша́ турады́?
  • Когда начинается экскурсия? — Twr qaşan bastaladı? — Тур каша́н басталады́?
  • Это можно фотографировать? — Onı swretke tüsirwge bola ma? — Оны́ суретке́ тусируге́ бола́ ма?
  • Какой сегодня спектакль? — Bügingi şow qanday? — Бүгинги́ шо́у қандай́?
  • Сколько стоит билет в партер? — Parter bïleti qanşa turadı? — Парте́р билети́ канша́ турады́?

Гостиница и размещение в номере

Русский — Казахский — Произношение

  • Я забронировал у вас номер — Men sizben brondaw jasadım — Мен сизбе́н брондау́ жасады́м
  • Моя фамилия … — Meniñ tegim … — Мени́н теги́м …
  • Где включается освещение? — Jarıq qay jerde qosıladı? — Жары́к кай жерде́ косылады́?
  • Переведите меня в другой номер — Meni basqa nömirge awıstırıñız — Мени́ баска́ нөмирге́ ауыстырыны́з
  • Мне нужен номер с ванной — Mağan vanna bölmesi bar bölme kerek — Мага́н ва́нна болмеси́ бар болме́ кере́к
  • Где у вас ресторан? — Sizdiñ meyramxanañız qayda? — Сизди́н мейрамхананы́з кайда́?
  • До которого часа у вас завтрак? — Siz qay waqıtta tañğı as işesiz? — Сиз кай уакытта́ тангы́ ас ишеси́з?
  • У вас есть интернет? — Sizde ïnternet bar ma? — Сизд́ интерне́т бар ма?
  • Вы даете пароль для вай-фай? — Wi-fi üşin parol beresiz be? — Wi-fi үши́н паро́ль береси́з бе?
  • Прошу разбудить меня в восемь утра — Meni tañğı segizde oyatwıñızdı ötinemin — Мени́ тангы́ сегизде́ оятуынызды́ отинеми́н
  • Я уезжаю, хочу оплатить счет — Men ketemin, esepşottı tölegim keledi — Мен кетеми́н, есепшотты́ төлеги́м келеди́
  • Вы можете вызвать мне такси аэропорт? — Siz mağan äwejay taksïin şaqıra alasız ba? — Сиз мага́н яуежа́й таксйи́н шакыра̂ аласы́з ба?

Покупки в магазине и на рынках

Русский — Казахский — Произношение

  • У вас продаются …? — Satasız ba…? — Сатасы́з ба…?
  • Казахские халаты? — Qazaqşa şapandar? — Казакша́ шапанда́р?
  • Казахские шляпы? — Qazaqtıñ qalpaqtarı? — Казакты́н калпактары́?
  • Казахские сувениры — Qazaqtıñ kädesıyları — Казакты́н кядесыйлары́
  • Женские казахские платья? — Äyelderdiñ qazaqşa köylekteri? — Яйелдерди́н казакша́ койлектери́?
  • Есть другой размер? — Basqa ölşem bar ma? — Баска́ олше́м бар ма?
  • Есть другой цвет? — Basqa tüs bar ma? — Баска́ тус бар ма?
  • Сколько стоит …? — Qanşa turadı …? — Канша́ турады́ …?
  • Это шелковое платье — Bul jibek köylek — Бул жибе́к койле́к
  • Эти брюки — Mına şalbar — Мына́ шалбар́
  • Этот костюм — Bul kostyum — Бул костю́м
  • Можно примерить? — Men onı kïip köre alamın ba? — Мен оны́ кйип коре́ аламы́н ба?
  • Если я возьму два, будет скидка? — Eki alsam, jeñildik bola ma? — Еки́ алса́м, женилди́к бола ма?
  • В вашем супермаркете бывают распродажи? — Sizdiñ swpermarketiñizde satw bar ma? — Сизди́н супермаркетинизде́ сату́ бар ма?
  • Можно поменять? — Men özgerte alamın ba? — Мен озгерте́ аламы́н ба?
  • Вы принимаете банковские карточки? — Siz bank kartaların qabıldaysız ba? — Сиз банк карталары́н кабылдайсы́з ба?
  • Можно попробовать вишни? — Şïeniñ dämin tatwğa boladı ma? — Шиени́н дями́н татуга́ болады́ ма?
  • Абрикосы? — Örik? — Ори́к?
  • Козий сыр — Eşki irimşigi — Ешки́ иримшиги́
  • Персики — Şabdalı — Шабдалы́
  • Дешевле продадите? — Siz onı arzanıraq satasız ba? — Сиз оны́ арзаныра́к сатасы́з ба?

Рестораны, кафе и бары, заказ еды

Русский — Казахский — Произношение

  • Этот столик свободен? — Bul üstel tegin be? — Бул үсте́л теги́н бе?
  • Примите заказ, пожалуйста — Tapsırıstı qabıldañız — Тапсырысты́ кабылданы́з
  • Хочу попробовать казахские блюда — Qazaq tağamdarın jegim keledi — Каза́к тагамдары́н жеги́м келеди́
  • Что такое …? — Ne boldı …? — Не болды́ …?
  • Из чего это готовят? — Ol neden jasalğan? — Ол неде́н жасалга́н?
  • Это блюдо содержит много перца? — Bul tağamda burış köp pe? — Бул тагамда́ буры́ш коп пе?
  • Очень вкусно! — Öte dämdi! — Оте́ дямди́!
  • У вас только зеленый чай? — Sizde tek jasıl şay bar ma? — Сизде́ ток жасы́л шай бар ма?
  • Я хочу черный чай — Men qara şay alğım keledi — Мен кара́ шай алгы́м келеди́
  • Мне кофе без сахара — Mende qantsız kofe bar — Менде́ кантсы́з кофе́ бар
  • Прошу счет — Men esepşottı suraymın — Мен есепшотты́ сураймы́н

Чрезвычайные ситуации, помощь

Русский — Казахский — Произношение

  • Помогите! — Kömektesiñder! — Комектесиндер́!
  • Не трогай меня! — Mağan tïispe! — Мага̂н тийиспе́!
  • Я вызову полицию — Men polïcïyanı şaqıramın — Мен полицияны шакырамы́н
  • Держите вора! — Urını toqtat! — Урыны́ токта́т!
  • Меня обокрали — Meni tonap ketti — Мени́ тона́п кетти́
  • Я потерял кошелек — Men ämïyanımdı joğalttım — Мен ямиянымды́ жогалтты́м
  • Я потерял документы — Men qujattarımdı joğaltıp aldım — Мен қужаттарымды́ жогалты́п алды́м
  • Я заблудился — Men adasıp qaldım — Мен адасы́п калды́м
  • Я живу в отеле … — Men qonaqüyde turamın… — Мен конакуйде́ турамы́н…
  • Осторожно! — Abaylañız! — Абайланы́з!
  • Человек тонет! — Er adam swğa batıp bara jatır! — Ер ада́м суга́ баты́п бара́ жаты́р!
  • Пожар! — Ört! — Орт!
  • Где аварийный выход? — Avarïyalıq şığw qay jerde? — Авариялы́к шыгу́ кай жерде́?
  • Я заболел — Men awırıp qaldım — Мен ауыры́п калды́м
  • У меня болит голова — Meniñ basım awırıp tur — Мени́н басы́м ауыры́п тур
  • У меня болит живот — Meniñ işim awırıp tur — Мени́н иши́м ауыры́п тур
  • Мне нужен врач — Mağan däriger kerek — Мага́н дяриге́р кере́к
  • У меня сломана рука — Meniñ qolım sınğan — Мени́н колы́м сынга́н
  • Человек ранен — Er adam jaraqat alğan — Ер ада́м жарака́т алга́н
  • Нужно вызвать спасателей! — Qutqarwşılardı şaqırwımız kerek! — Қуткарушыларды́ шакыруымы́з кере́к!
  • Я не понимаю, как это случилось — Men onıñ qalay bolğanın tüsinbeymin — Мен оны́н кала́й болканы́н тусинбейми́н
  • Я буду жаловаться! — Men şağımdanamın! — Мен шагымданамы́н!
  • Я требую позвонить в российское консульство — Men Resey konswldığına qoñıraw şalwdı talap etemin — Мен Ресе̂й консулдыгына́ коныра́у шалуды́ тала́п етеми́н
  • Это произвол! — Bul ozbırlıq! — Бул озбырлы́к!
  • Верните мой паспорт — Meniñ tölqujatımdı qaytarıñız — Мени́н толкужатымды́ кайтарыны́з

logo

    • Предмет:

      Қазақ тiлi

    • Автор:

      myliekirk505

    • Создано:

      3 года назад

    Ответы

    Знаешь ответ? Добавь его сюда!

  • matematika
    Математика

    2 минуты назад

    ПОЖАЛУЙСТА! ЗАДАЧА ПО МАТЕМАТИКЕ 6 КЛАСС

  • matematika
    Математика

    7 минут назад

    Может ли человек в 62 года неверно решить задачку 2 класса?

  • himiya
    Химия

    7 минут назад

    Напишите уравнения реакций

  • russkii-yazyk
    Русский язык

    7 минут назад

    Сочинение-рассуждение «Почему необходимо много и внимательно читать?»

  • matematika
    Математика

    7 минут назад

    ЧЕ ЧАТ НЕ РАБОТАЕТ

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Вы не можете общаться в чате, вы забанены.

Чтобы общаться в чате подтвердите вашу почту
Отправить письмо повторно

Вопросы без ответа

  • matematika
    Математика

    7 минут назад

    ЧЕ ЧАТ НЕ РАБОТАЕТ

  • russkii-yazyk
    Русский язык

    20 минут назад

    срочно!

Топ пользователей

  • avatar

    Fedoseewa27

    20709

  • avatar

    Sofka

    7417

  • avatar

    vov4ik329

    5115

  • avatar

    DobriyChelovek

    4631

  • avatar

    olpopovich

    3446

  • avatar

    zlatikaziatik

    2620

  • avatar

    dobriykaban

    2374

  • avatar

    Udachnick

    1867

  • avatar

    Zowe

    1683

  • avatar

    NikitaAVGN

    1210

Войти через Google

или

Запомнить меня

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

Выберите язык и регион

Русский

Россия

English

United States

zoom

How much to ban the user?

1 hour
1 day

метки: Казахский, Казахстан, Русский, Родной, Государственный, Народ, Поколение, Независимость

Эссе на тему «Мой родной язык казахский»

Несомненно, самым большим богатством для любой нации является его родной язык, культура и наследие для поколения. У каждого народа оно строилось тысячелетиями, и передавалось из поколения к поколению.

Человек не может существовать без еды, воды. Также общение человеку жизненно необходимо. Благодаря этому в мире есть множество разных языков.

У каждого народа родной язык – это частичка того чем гордится этот народ и каждый его человек. Это частичка всей семьи где он растет, и прежде частичка самого человека которая заложена природой.

Мой родной язык которым я очень горжусь – это казахский язык. История этого языка начинается из пакон веков, с самого времени кочевничества. За независимость этого языка были многие войны, и благодаря предкам мы сегодня разговариваем на казахском и общаемся, многие иностранцы от интереса к нашему языку пробуют изучать его, и можно сказать что у казахского языка есть большой потенциал стать одним из мировых языков. Ведь наша страна только начинает проявлять себя на мировой арене.

Казахский язык-очень богатый и насыщенный язык. Терминов в этом языке более двух миллионов. Наш народ славится не только языком, но и своей богатой культурой, которая впитала в себя все от наших предков. Многие «казахские батыры» сражались за независимость и процветание нации, их мечтою было, чтобы их предки не нуждались ни в чем, жили под открытым небом, и могли гордо заявить всем что они государство. И это удалось нам. Не говоря о великих просветителей ХХ-века отдельного уважения заслуживает наш глава государства Н.А.Назарбаев. Он за столь короткое время преодолел нелегкий путь и за двадцать с лишним лет построил независимую страну Казахстан, которую сейчас узнают почти везде.

Родной язык подарил тебе все! Ты впервые учился говорить, видел улыбку мамы, слушал отца и получал эмоции которые запоминаются на всю жизнь. Школа, первые друзья, первые знакомства-всего этого не было бы без языка. Он пришел к тебе с молоком матери и вписан в твое ДНК. Ты можешь изучать сотни других языков, но родной язык всегда будет в отдельном месте у тебя в душе.

В Казахстане проживает мирно и под одним небом более 300 наций. Но никто не делится и не возражает тому чтобы казахский язык для всех был общим государственным языком. Мы живем одной дружной семьей, разделяя горечь и радость. Каждый год проводится праздник единства народов, проживающих в Казахстане.

5 стр., 2238 слов

На казахском языке про казахский народ

… частичка самого человека которая заложена природой. Мой родной язык которым я очень горжусь – это казахский язык. История этого языка начинается из пакон веков, с самого времени кочевничества. За независимость этого языка были многие …

Казахский язык-это не только язык для общения. В языке отражаются истоки появления нации, их история и обычая. А песни акынов тех времен, доносятся нам, как шелест травы, ветер гор описывают красоты природы тех времен. Все истории и рассказы просто завораживают своей красотой слушателя.

Как же обойтись без музыкальных инструментов, казахской музыки. От звучания домбры, кобыза или жетыгена можно почувствовать чувство эйфории, от того как приятно звучит и ласкает слух мелодия-бесценное сокровище нации.

Вспоминая прошлое, живя в настоящем, и смотря в будущее мы должны понимать, что большего богатства чем родной язык, не найти!

Государственный язык – важный фактор консолидации всех казахстанцев

Статус государственного казахский язык получил еще в то время, когда Казахстан находился в составе Советского Союза. Верховный Совет Казахской ССР 22 сентября 1989 года принял Закон «О языках в Казахской ССР» был принят Верховным Советом. Согласно этому Закону, государственным языком Казахской ССР объявлялся казахский язык, а русский язык получил статус языка межнационального общения. Позднее, поправками в Конституцию и в новом Законе Республики Казахстан от 11 июля 1997 года было определено, что «В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык».

Только после обретения Независимости стало возможным создать условия для полноценного развития и широкого употребления казахского языка во всех сферах жизни.

В феврале 2011 года Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев провел встречу с журналистами, в ходе которой отметил, что развитие государственного языка является приоритетной задачей. В результате проводимой государственной политики в стране уже более 70 процентов школьников обучаются на казахском языке, на казахском языке издается множество печатных изданий, работают государственные и частные средства массовой информации полностью или частично. В настоящее время реализуется Государственная программа развития языков на 2011-2020 годы, предусматривающая, что до 2020 года число казахстанцев, овладевших государственным языком, должно составить не менее 95%.

Еще раньше, в Послании народу Казахстана от 28 февраля 2007 года «Новый Казахстан в новом мире» Главой государства было дано поручение приступить к реализации специальной программы «Триединство языков».

История показывает важную роль государственной языковой политики в возрождении ослабевших национальных языков, а также в их модернизации. Такую работу вели и ведут в таких странах, как Турция, Израиль, Малайзия и во всех постсоветских республиках.

При этом, Глава государства неоднократно предостерегал от поспешности и силовых методов в языковой политике, отмечая, что это может дать только отрицательный результат и нарушение межнационального согласия.

6 стр., 2880 слов

Подарок на казахском языке с переводом

… казахского языка. И дело не в переводе казахского алфавита на латиницу – это отдельная тема для дискуссии. Нас волнует реальное использование казахского языка в различных сферах жизни общества. За годы … 2. Ерулік (Угощение для новоселов). Слово «ерулік» с перевода на русский язык означает угощение для новоприбывших соседей. Традиция зародилась в казахских аулах, когда люди переезжали в другой …

Один из наиболее известных современных казахстанских писателей Герольд Бельгер всегда восхищался красотой, богатством и силой казахского языка, которым владел в совершенстве. В своем эссе «Казахское слово» писатель отметил:

Что касается количества слов в казахском языке, то самым большим словарем является «Большой казахско-русский и русско-казахский словарь», изданный в 1995 году под редакцией Калдыбай Бектаева. Он насчитывает 85 тысяч слов.

Первый двухтомный толковый словарь казахского языка, содержащий 21 506 слов и выражений, появился на свет в 1959-1961 годах Второе издание, выпущенное в 1974-1986 годах, содержало уже 91 502 слов и выражений, которые поместились в десяти томах. К 20-летию независимости РК был подготовлен и выпущен 15 томный толковый словарь содержащий 92 300 слов и 57 856 словосочетаний.

Некоторые считают, что в казахском языке насчитывается 2,5 миллиона слов. Такое представление возникло, как объясняют специалисты, в связи с тем, что Герольд Бельгер, в цитировавшемся выше эссе «Казахское слово», упомянул о 2,550 миллиона карточек, которые использовались для составления казахского толкового словаря в 70-х годах прошлого века.

В заключение можно привести цитату из доклада Н.Назарбаева «Идейная консолидация общества, как условие прогресса Казахстана», с которым Глава государства выступил на республиканском совещании в мае 1993 года:

«Казахский язык, как часть культуры должен стать дополнительным фактором консолидации всех казахстанцев. Он является основой познания для всех наций и народностей культуры, традиций, обычаев, быта казахского народа».

Сочинение на тему мой язык казахский язык сочинение

Эссе на тему «Мой родной язык казахский»

Несомненно, самым большим богатством для любой нации является его родной язык, культура и наследие для поколения. У каждого народа оно строилось тысячелетиями, и передавалось из поколения к поколению. Человек не может существовать без еды, воды. Также общение человеку жизненно необходимо. Благодаря этому в мире есть множество разных языков.

У каждого народа родной язык – это частичка того чем гордится этот народ и каждый его человек. Это частичка всей семьи где он растет, и прежде частичка самого человека которая заложена природой.

Мой родной язык которым я очень горжусь – это казахский язык. История этого языка начинается из пакон веков, с самого времени кочевничества. За независимость этого языка были многие войны, и благодаря предкам мы сегодня разговариваем на казахском и общаемся, многие иностранцы от интереса к нашему языку пробуют изучать его, и можно сказать что у казахского языка есть большой потенциал стать одним из мировых языков. Ведь наша страна только начинает проявлять себя на мировой арене.

Казахский язык-очень богатый и насыщенный язык. Терминов в этом языке более двух миллионов. Наш народ славится не только языком, но и своей богатой культурой, которая впитала в себя все от наших предков. Многие «казахские батыры» сражались за независимость и процветание нации, их мечтою было, чтобы их предки не нуждались ни в чем, жили под открытым небом, и могли гордо заявить всем что они государство. И это удалось нам. Не говоря о великих просветителей ХХ-века отдельного уважения заслуживает наш глава государства Н.А.Назарбаев. Он за столь короткое время преодолел нелегкий путь и за двадцать с лишним лет построил независимую страну Казахстан, которую сейчас узнают почти везде.

15 стр., 7294 слов

Краткое содержание Д.С. Лихачев «Земля родная»

… жили на нашей свободной земле, внесли свою долю в процветание родного края, гордились простыми, доброжелательными людьми, которые сберегли им эту прекрасную землю. Сочинение на тему “Моя земля” У каждого человека собственная … людьми. О родной земле писали сотни поэтов и писателей, они воспевали родной край в своих лучших произведениях. Что касается меня, я люблю свою Родину Для меня родная земля …

Родной язык подарил тебе все! Ты впервые учился говорить, видел улыбку мамы, слушал отца и получал эмоции которые запоминаются на всю жизнь. Школа, первые друзья, первые знакомства-всего этого не было бы без языка. Он пришел к тебе с молоком матери и вписан в твое ДНК. Ты можешь изучать сотни других языков, но родной язык всегда будет в отдельном месте у тебя в душе.

В Казахстане проживает мирно и под одним небом более 300

наций. Но никто не делится и не возражает тому чтобы казахский язык для всех был общим государственным языком. Мы живем одной дружной семьей, разделяя горечь и радость. Каждый год проводится праздник единства народов, проживающих в Казахстане.

Казахский язык-это не только язык для общения. В языке отражаются истоки появления нации, их история и обычая. А песни акынов тех времен, доносятся нам, как шелест травы, ветер гор описывают красоты природы тех времен. Все истории и рассказы просто завораживают своей красотой слушателя.

Как же обойтись без музыкальных инструментов, казахской музыки. От звучания домбры, кобыза или жетыгена можно почувствовать чувство эйфории, от того как приятно звучит и ласкает слух мелодия-бесценное сокровище нации. Вспоминая прошлое, живя в настоящем, и смотря в будущее мы должны понимать, что большего богатства чем родной язык, не найти!

​Эссе на тему «Мой родной язык казахский» (вариант 2)​​​

Эссе на тему «Мой родной язык казахский» (вариант 3)

Войти на сайт

Много языков — один мир

Язык играет огромную роль во всём человечестве. Мы не замечаем, сколько же всё-таки смысла в этом предложении. У каждого народа есть свой собственный язык, который передается ему с молоком матери, и поэтому каждый человек должен ценить и прекрасно знать свой родной язык. Но тем самым и не забывать о других языках мира. Ведь человек сам развивается и духовно растёт с помощью возможностей, которые ему дают его умения говорить на разных языках. Ведь «знать много языков — значит иметь много ключей к одному замку» (Вольтер).

Человек может путешествовать по всему миру, не задумываясь о языковых барьерах. Это же прекрасно! Пересекать границы без всяких трудностей. Это моя мечта!

Я хорошо владею родным языком. Но меня также интересуют русский и английский языки. Считаю, что процветание и статус моей страны в мировом пространстве зависит от правильных представлений иностранцев о нашей родине. Поэтому я мечтаю изучить как можно больше языков, чтобы рассказать о Казахстане, чтобы люди знали, какая у нас прекрасная и огромная земля и как захватывает дух наши пейзажи. Я уже побывала во многих странах Европы. Везде старалась рассказывать о родном крае и гордилась своим языком и нашими традициями. Если так будет делать каждый житель страны, то о нас точно узнает весь мир. И никакие статистики в сфере экономики и политики не помогут оставить приятный след о твоей родине в сердцах иностранцев, как это сделает твоя образованность, твое умение свободно говорить на разных языках и приветливая улыбка.

К сожалению, многие люди стали ограничивать себя в возможности знать другие языки, они живут в своем примитивном «мирке», пользуясь результатами старшего поколения и довольствуясь лишь малым: знанием только родного языка, только своих традиций… Поэтому хочу, немного поразмыслить о таком понятии, как «глобальное гражданство». Мои убеждения сходятся в одном: залог успешного, гармоничного взаимопонимания зависит от следующих условий — если не было бы различных границ, разных менталитетов, разных понятий, разных языков. Мы все всё-таки живем на одной земле. И не важно, что твоя страна находится вообще на другом континенте. Небо над головой у всех одно. Много языков — один мир. И слово «глобально» как можно точно подходит, чтобы описать всю мощность и численность населения людей на этом земном шаре. Возможно, это банально, и вы слышите это не первый раз, но всё-таки человек есть человек. На каком бы языке человек не разговаривал, и к какой бы национальности не относился, он такой же, как все. Об этом стоит задуматься?! Нужно мыслить также глобально. Я знаю многих людей, которые живут здесь в своих маленьких городках и даже не подозревают, какая же жизнь кипит там, за границей, границей, которую он создал себе сам. Мне очень хочется, чтобы все люди начали двигаться вперед, учили языки, разговаривали с иностранцами и понимали, как же много на свете нас! Обычных людей, у которых доброе сердце, открытая душа и чистый ум! Я рада, что есть такая организация, как ООН, которая обеспечивая безопасность, объединяет города, страны, материки и дает возможность, быть ближе. Нужно немедленно выходить из серых будней и стремиться к чему-то новому каждый день. Это не просто слова, нужно снова вникать в смысл…

2 стр., 620 слов

О самом родном человеке

… что во все времена мама была, есть и остается тем главным человеком, чей образ мы несем в своей душу с детства и до … она спокойным тоном. Мамин голос… Он живет во мне, такой знакомый, родной, его не спутаешь ни с каким другим голосом. Слушать и разговаривать … она моя мама! Хочется обратиться к своим ровесникам: «Думайте больше о ваших мамах, берегите их, любите их!» Поэт Расул Гамзатов посвятил поэму …

Сочинение на тему «Казахский язык» , Национальный язык – душа народа, Сейчас смотрят:

  • Рассказ о языках разных народов
  • Рассказ о ядовитых растениях 3 класс по окружающему миру
  • Рассказ о ядовитом растении 2 класс кубановедение
  • Рассказ о ягодах для дошкольников для пересказа
  • Рассказ о ягеле в тундре 4 класс