Рассказ о заимствованных словах в русском языке

Заимствованные слова в русском языке. Примеры

Заимствованные слова — это иноязычные слова, пополнившие словарный состав русского языка.

Сам термин «заимствованные слова» является «говорящим». Легко понять его смысл, обратившись к однокоренным словам: «заимствовать», «заимствование».

По своему происхождению в современной речи выделяют исконно русские слова и заимствованные.
Заимствованные слова

Исконно русские слова

Словарный запас русского языка состоит из разных лексических единиц. Самый древний пласт составляют исконно русские слова, которые можно назвать самобытными.

Древний славянин обозначил этими словами то, с чем он соприкасался в своей жизни ежедневно:

рожь, ночь, город, деревня, дочь, мать, сын, отец, радость, боль, корова, снег, ветер, молодой, хороший

Но русский народ не жил изолированно, рядом жили соседние народы. Шла активная торговля, обмен товарами, устанавливались территориальные и культурные взаимоотношения с различными народами Запада и Востока. Следствием этих исторических связей является усвоение новых понятий и названий этих понятий.

Заимствования из других языков

Заимствования появляются в результате территориальных контактов, обмена культурной и научной информацией.

Отличительные признаки заимствованных слов

Заимствованные слова из других языков имеют свои отличительные иноязычные черты.

Греческие по своему происхождению слова имеют начальный звук [ф], начальное э, сочетания согласных пс кс; корни авто, логос, фото, теле, био, гео, гелио, аэро, фило, фоно, термо и пр., например:

  • фонетика, фонарь, фосфор, фосфат, фотон, фтор, зефир, этика, эпилог, эпоха, эпос, эпопея, электрон, психолог, икс;
  • трагик, трактор, аптека, титул, тиран, хлор, тональность, тормоз, колосс, косметика, лабиринт;
  • автомат, автономия, филология, фразеология, зоология, космогония, фотобиология, фотогеничность и пр.

У латинских слов отметим наличие

  • начальных букв ц и э: цемент, цезура, цезий, ценз, церемония, цикады, цирк, цитата, электричество, эра, эрудиция, эссенция;
  • конечные -ус и -ум: синус, косинус, корпус, ребус, цитрус, кворум, ультиматум, аквариум, индивидуум;
  • конечные сочетания -ент, -ор, -тор, -ция: корректор, директор, редактор, инкубатор, индикатор, цензор, контингент,  студент, ингредиент, фрагмент, коррупция, кульминация, инерция, имитация, иллюстрация;
  • приставок ультра- экс- экстра- контр-: ультрамодный, экс-президент, экстраординарный, контратака;
  • контекст, контакт,  корректный, иммунитет, инвентарь.

Из немецкого языка пришли слова

  • с сочетаниями чт шт хт шп фт: почта, штамб, штраф, штаб, штабель, штуцер, штурм, штрих, штат, масштаб, штамм, вахта, фрахт, шпион, шпроты, шприц, шпинат, шпатель, ландшафт, шрифт;
  • с начальным ц: цех, цинк, цейтнот, цуг, цитра;
  • сложные слова без соединительной гласной: лейтмотив, мундштук.

Немецкими по происхождению являются слова:

гантель, курорт, шуруп, марка, шурф, люфт, ригель, пакгауз, шина, шлюз, корунд, клемма, зуммер, форшмак, фрикаделька, футляр, шаблон, замша

Французские слова имеют

  • ударение на последнем слоге: бульо́н, медальо́н, павильо́н, куло́н, мармела́д, шоссе́, жалюзи́, пара́д, марина́д;
  • конечные буквы «а», «о», «е», «и», «у» в несклоняемых словах — бра, драже,  шале, манто, жабо, пюре, шасси, марабу, зебу;
  • сочетание уавуаль, эксплуатация;
  • сочетания бю вю кю ню пю рю фюбюро, бювар, гравюра, маникюр, ридикюль, кюве, кюре, кювет, нюанс, купюра, трюмо, пюпитр, парвеню, парфюмерия, фюзеляж, парашют, люстра, фритюр;
  • сочетания ам ан ен он амбразура, антракт, рефрен, контроль, партизан, канкан;
  • конечные -аж -яж -анс -ант -ер и др. — вернисаж, гараж, корсаж, кураж, вояж, камуфляж, паж, саквояж, пассаж, массаж, каботаж, ренессанс, дебютант, гарант, гарантия, режиссер, маркёр, кавалер, инженер, партнёр, торшер, фужер, курьер, кабинет, кадет, кальмар.

У английских слов отметим сочетания:

  • дж тчджаз, имидж, картридж, матч, скотч, френч;
  •  ва ве ви — вельвет, ватман, виски, вист;
  • конечные -ер-инг -мен — таймер, брифинг, боулинг, кемпинг, картинг, маркетинг, бизнесмен.

Слова, связанные со спортом, заимствованы из английского языка:

  • спортсмен
  • чемпион
  • гандбол
  • футбол
  • теннис
  • тайм
  • рефери
  • ринг

Множество слов в современной речи были заимствованы из английского:

  • компьютер
  • кардиган
  • дискаунтер
  • дефолт
  • демпинг
  • гамбургер
  • дисплей

и пр.

Тюркские слова (турецкий, татарский язык и пр.) имеют созвучие одних и тех же гласных (сингармонизм):

атаман, алмаз, кабан, каракурт, марал, сарафан, чалма, изумруд, сундук, курдюк, утюг

Заимствованы из тюркских языков слова:

  •  йогурт
  • кумыс
  • курага

Итальянскому языку мы обязаны появлением слов:

барокко, валюта, тенор, пианино, купол, касса, паста, маринист, казарма, корсар

Многие музыкальные термины являются итальянскими словами:

  • аллегро (плавно);
  • партитура (нотная запись произведения);
  • стаккато (отрывисто);
  • токката (пьеса с ударной аккордовой техникой);
  • ритенуто (сдержанно);
  • контральто (низкий женский голос);
  • каватина (оперная ария);
  • контрабас (самый большой смычковый инструмент).

Восклицание «браво», выражающее восхищение, одобрение, является заимствованием из итальянского языка.

Голландский язык дал русскому языку термины морского дела:

лоцман, гавань, люк, флот, боцман, крейсер, лот, верфь, дрейф, койка, румпель, стапель, бот, шканцы, штурвал, штиль и пр.

Заимствования из испанского языка:

какао, гитара, серенада, томат, мантилья, тореадор, торнадо, коррида и пр.

Таблица признаков заимствованных слов

Признак Пояснение Примеры
Буква «А» в начале Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие буквы «А» в начале отличает иноязычное слово от русского. анкета, абзац, абажур, атака, ангел
Буква «Ф» в начале Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Буква «Ф» была создана как раз для иноязычных слов. факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
Буква «Э» в начале Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с буквы «Э». эпоха, эра, эффект, экзамен
Сочетание гласных букв В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. пунктуация, радио, вуаль
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже может говорить об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. атаман, караван, барабан

Примеры заимствованных слов и их значение

  • Абажур (франц.) – часть светильника.
  • Абрикос (голланд.) – съедобный плод.
  • Абсолютный (лат.) – совершенный.
  • Абсурд (франц.) – нелепость, вздор.
  • Автобус (франц.) – вид общественного транспорта.
  • Адмирал (арабск.) – морской владыка.
  • Актуальный (лат.) – злободневный.
  • Атеист (др. греч.) – человек, который не верит в Бога.
  • Банк (др. греч.) – место хранения денег.
  • Биржа (голланд.) – компания.
  • Бизнес (англ.) – дело, занятие.
  • Блогер (англ.) – человек, который ведет свой публичный интернет-дневник.
  • Быдло (перс.) – наглый человек, скот.
  • Вермишель (итал.) – пища.
  • Габариты (франц.) – размеры.
  • Геймплей (англ.) – игровой процесс.
  • Гравитация (лат.) – тяжесть.
  • Дайвинг (англ.) – процесс плавания под водой.
  • Дебаты (франц.) – прения.
  • Диалог (греч.) – собеседование.
  • Имидж (лат.) – образ, облик.
  • Конкуренция (лат.) – соперничество.
  • Лагерь (нем.) – хранилище.
  • Матрос (голланд.) – работник корабля.
  • Овал (лат.) – геометрическая фигура.
  • Помидор (итал.) – овощ.
  • Прайс-лист (англ.) – список цен за предоставляемые услуги.
  • Парковка (англ.) – место для остановки транспорта.
  • Рынок (нем.) – место для торговли.
  • Каньон (испанск.) – ущелье.
  • Кастрюля (лат.) – посуда для приготовления пищи.
  • Кекс (англ.) – пирожное.
  • Комедия (др. греч.) – веселое развлекательное представление.
  • Коррективы (от лат.) – поправки.
  • Кружка (нем.) – чаша.
  • Мачете (испанск.) – меч, нож.
  • Мачо (испанск.) – мужчина.
  • Папарацци (итал.) – докучающие люди.
  • Стимул (лат.) – мотивация для достижения поставленной цели.
  • Телефон (др. греч.) – прибор для связи на расстоянии.
  • Трагедия (др. греч.) – беда, горе.
  • Фартук (нем.) – передний платок.
  • Флот (голланд.) – объединение морских судов.
  • Фото (др. греч.) – снимок, картинка.
  • Халат (арабск.) – наряд.
  • Чемодан (перс.) – приспособление для хранения и перемещения вещей.
  • Шашлык (перс.) – жареное на огне мясо.
  • Шлагбаум (нем.) – перегородка.
  • Шлюпка (голланд.) – маленькая лодка.

Видео «Исконно русские и заимствованные слова (6 класс)»

Тест

Средняя оценка: 4.5.
Проголосовало: 111

С точки зрения происхождения все слова в русском языке делятся на исконные (о них мы рассказывали в одной из прошлых статей) и заимствованные, т. е. слова, пришедшие в русский из других языков. Некоторые исследователи используют в этом значении термин иноязычное слово, а заимствованными предлагают называть лишь те иноязычные лексемы, которые полностью освоены языком и чья «чужеродность» уже не ощущается говорящими (например: тетрадь, свекла, парус, хлеб, кукла и др.). В нашей статье все слова, пришедшие в русский язык извне и закрепившиеся в нем, для простоты будут называться заимствованными — независимо от степени их освоенности.

Заимствование слов — естественный процесс, затрагивающий в той или иной степени все языки планеты. Оно является следствием экономических, культурных, политических контактов и обогащает лексику языков новыми словами.

Классифицировать заимствованные слова можно по разным признакам. Очень часто их делят на группы в зависимости от того, из каких языков эти слова пришли. Рассмотрим в этом ракурсе заимствованные слова русского языка. Откуда они?

Заимствования из славянских языков

В данной группе бо́льшую часть составляют старославянизмы. Эти слова попали в русский из старославянского (церковнославянского) языка, относящегося к южнославянским.

Обычно старославянизмы делят на три группы:

  1. Старославянские слова, у которых есть (или были в прошлом) близкие исконно русские соответствия. В этом случае старославянский и русский варианты исторически происходят от одного слова — общего праславянского «предка», имеют один и тот же корень с точки зрения этимологии, одинаковую словообразовательную структуру и одно и то же первоначальное лексическое значение. Отличия между ними в основном фонетические: брег — берег, плен — полон, рождать — рожать, надежда — надёжа, власы — волосы.
  2. Старославянизмы, не имеющие русских и общеславянских соответствий. К некоторым из них можно подобрать русские синонимы, но с другим корнем или другой словообразовательной структурой: агнец — ягненок, истина — правда. В этой группе немало калек с греческих слов: бездна, совесть, животворный.
  3. Семантические старославянизмы — лексемы, существовавшие еще в праславянском языке, но получившие в старославянском новое значение под влиянием христианства: бог, грех, жертва и др.

В плане особенностей морфемного состава и фонетического оформления одни старославянизмы не отличаются от исконно русских слов (например: бездна, истина, любовь), а другие имеют особые приметы. Подробнее об этом можно прочитать в статье «Признаки старославянизмов».

Что касается семантико-стилистических отличий, то по ним можно классифицировать старославянизмы следующим образом:

  • слова книжные, с торжественным, возвышенным оттенком: ланиты, глас, град ‘город’, благословенный, благонравие, врата, воспеть и др. В XVIII веке они были основной составляющей так называемого «высокого штиля» в литературе, в XIX столетии широко использовались в поэзии и прозе для создания возвышенных образов. В настоящее время большинство этих слов устарело, употребляются они редко.
  • стилистически нейтральные старославянизмы. Органично вошли в лексику современного русского языка, в некоторых случаях вытеснив исконные варианты слов с тем же лексическим значением: время, сладкий, враг, работа, храбрый, среда, шлем и др.
  • старославянизмы, функционирующие в языке наряду с исконными аналогами, но имеющие другое лексическое значение: страна — сторона, гражданин — горожанин, предать — передать, власть — волость и др.

Из других славянских языков русский заимствовал намного меньше, чем из старославянского, и отдельной особой группы эти заимствования не составляют. Бо́льшая их часть пришла из польского и украинского языков (украинские борщ, вареник, галушки, детвора; польские строгий, вольность, зразы, булка, вензель, мешкать и др.). Единичны заимствования из болгарского (здравница, беженец) и чешского (полька ‘танец’, колготки, робот).

Заимствования из неславянских языков

Слова из разных индоевропейских и неиндоевропейских языков проникали в русский язык на всех этапах его развития. Достаточно много в нашей лексике заимствований из греческого и латинского, из тюркских, из немецкого, английского и французского; меньше — из итальянского и голландского. Из других языков в русский попали лишь отдельные слова.

Часть заимствований из германских языков (готского, скандинавских и др.) относятся еще к общеславянской и древнерусской эпохе. Например, из скандинавских языков (шведского, норвежского) заимствованы слова якорь, шхеры, багор, ябеда, варяг, пуд и др., а также антропонимы Игорь, Олег, Ольга, Глеб. Также германскими по происхождению являются лексемы князь, купить, холм, холст, клеймо, бук, панцирь и др. Заимствования из финно-угорских языков относятся к разным периодам истории, начиная с древнейших: семга, акула, нарты, пельмени, тундра, пихта, салака.

Греческие слова заимствовались славянами еще до принятия христианства; после принятия новой религии приток грецизмов в древнерусский значительно увеличился, продолжился этот процесс и в новое время. Заимствование могло происходить как напрямую, так и через языки-посредники: в древнерусскую эпоху — через старославянский, в новое время — через западноевропейские. Среди грецизмов русского языка есть бытовая лексика, названия растений и животных (свекла, фонарь, кровать, лохань, кукла, баня, скамья, кедр, кит), значительное количество имен собственных (Александр, Ксения, Лариса, Анатолий, Василий, Софья, Федор, Дмитрий), церковно-религиозная лексика (икона, ересь, ад, ангел, амвон, митрополит, клирос, ладан), но особенно много — терминов науки, философии и искусства (алфавит, галактика, ода, трагедия, комедия, базис, лирика, логика, стих, строфа, эпилог, призма, история, симфония, магнит, космос, физика и др.). Многие из слов последней группы принадлежат к интернациональной лексике.

Большое количество научных терминов по происхождению являются латинскими (они также относятся к интернациональным). В русский они попадали через посредничество других языков, в основном греческого, старославянского, польского и западноевропейских (французского, немецкого, английского). Немало слов относятся к общественно-политической жизни и профессиональной деятельности, есть среди них и бытовая лексика. Приведем некоторые примеры: адвокат, глобус, арена, депутат, комната, цемент, автор, капсула, цирк, император, кодекс, публика, диктатор, миф, мотор. Латинскими по происхождению являются многие имена собственные: Константин, Роман, Валерий и др.

Значительный пласт заимствованных слов в русском языке имеет тюркское происхождение, что обусловлено исторически. Заимствование происходило, как правило, устным путем, напрямую. В результате среди тюркизмов русского языка много бытовой лексики (обозначения предметов одежды, различных блюд, предметов быта), названий народов, животных и растений, природных объектов и явлений. Примеры: войлок, лапша, армяк, тулуп, ярлык, барсук, арбуз, карман, шалаш, аркан, сундук, колчан, каблук, туман, тайга, чулан, изюм, шашлык, деньги, баклажан. Тюркские этнонимы — башкир, туркмен, чуваш, казах и др. Среди современных русских имен мало тюркских по происхождению (Руслан, Тимур); гораздо больше тюркских корней сохранилось в фамилиях (Карамзин, Бахтин, Аксаков, Юсупов и др.)

С XVIII века бо́льшую часть заимствований русский язык берет из западноевропейских языков.

Слова французского происхождения называются галлицизмами. Наибольшее их количество было заимствовано русским языком в XVIII – начале XIX века, что связано с реформами Петра I и модой на французскую культуру в высшем дворянском обществе России. Галлицизмы — очень большая группа заимствований. Эта лексика связана с самыми разными сферами жизни: здесь термины искусства, науки, техники, общественно-политической деятельности, военного дела, торговли; слова бытового характера (в том числе относящиеся к кулинарии, косметике и моделированию одежды). Примеры: люстра, актер, пальто, шовинизм, агитация, барельеф, батальон, десант, шасси, роман, бокал, омлет, престиж, репертуар, аванс, массаж, жанр, костюм, лимонад, крем, код, дезертир, макет, пьеса, режиссер, дебаты, пенсне, патруль и многие другие.

Начиная с эпохи Петра I происходило активное заимствование из немецкого и голландского языков. Германизмов в русском языке немало (хотя по количеству они и уступают галлицизмам). Среди них слова разной тематики, есть немало технической, ремесленной и военной лексики: ландшафт, галстук, локон, командир, стул, фартук, циферблат, шкаф, вексель, лагерь, фронт, слесарь, вентиль, шифер и др.

Заимствования из голландского языка относятся в основном ко времени правления Петра I. Подавляющая часть этих слов связана с морским делом: адмирал, верфь, мачта, лоцман, матрос, шлюпка, шторм, дрейф, вымпел.

Значительная часть заимствований из итальянского языка относится к различным сферам искусства: виолончель, партитура, либретто, ротонда, барокко, новелла, студия, буффонада, фреска и др.

С XIX столетия в русской заимствованной лексике увеличивается доля англицизмов. На их основе сформировалась русская спортивная терминология, ими во многом пополнилась техническая лексика. В ХХ и XXI веке англицизмы и американизмы значительно преобладают в количественном отношении над заимствованиями из остальных языков. Тематика их очень широка, они охватывают самые разные сферы жизни — от техники, политики и психологии до развлечений и быта: компьютер, бизнес, импичмент, дог, хакер, тюнинг, бифштекс, шоу, спонсор, консенсус, спам…

Продолжение темы — в следующей статье: там будет рассказано об особенностях процесса заимствования в наши дни, а так же о том, как заимствованные слова меняются в русском языке.

В нынешней заметке речь шла о примерах открытого, явного заимствования. Однако это явление может иметь скрытые формы, о чем рассказано в тексте по другой ссылке.

.

Иллюстрация: Н. К. Рерих «Заморские гости» (1901).

https://pp.userapi.com/c851524/v851524324/e6e12/dvY_EvFAT1Y.jpg Слова, которые пришли в русский язык из других языков, называются заимствованными. В ходе адаптации к нормам родной речи, они приобрели фонетические, грамматические и лексические признаки, характерные для русского языка.

Причины заимствования слов

На протяжении истории наша страна поддерживала тесные политические, экономические, торговые, культурные связи с разными государствами и народами мира. Это неизбежно приводило к проникновению иноязычных слов в родную речь. Многие из них прочно укоренились в русском языке. Например, такое родное слово хлеб пришло к нам из древнегерманского языка, а школа — из греческого.

Причины заимствования слов:

  • иноязычное слово проникает в язык вместе с новой вещью или понятием (кофе, телефон);
  • отсутствие синонима для заграничного слова (плеер);
  • одно иностранное слово способно заменить целое выражение на русском языке (фристайл — фигурное катание на лыжах).

Заимствованная лексика попадает в родную речь разными способами: устно, через письменные источники или посредством других языков.

Виды заимствованной лексики

Иностранные слова, употребляемые в отечественной речи, делятся на 2 группы: освоенные и неосвоенные заимствования.

К первой группе относится лексика, заимствованная так давно, что уже не воспринимается, как инородная и непонятная. Так, прочно укоренились в нашей речи слова из греческого языка (тетрадь, математика, алфавит), из латинского (студент, экскурсия), из итальянского (фортепиано, ария, соната), из французского (этаж, сюжет, актёр), из английского (бокс, финиш, футбол).

К неосвоенным заимствованиям относятся те, которые резко отличаются от русской лексики. Среди них есть экзотические слова или экзотизмы, употребляемые для того, чтобы охарактеризовать особенности жизни других народов. Они отличаются от русской действительности и потому звучат для нас непривычно. Например, для изображения быта японцев используют слова: сакура, суши, кимоно.

Также к неосвоенным заимствованиям относятся иноязычные вкрапления. Это слова типа: мерси, о’кей, рандеву. Некоторые из них сохраняют иностранное написание. Однако они распространены и популярны во многих языках.

Ещё одну группу неосвоенных заимствований представляют в большинстве своём научные и технические термины, пришедшие из латинского или греческого языка (автомобиль, телеграф, миллиметр). Наряду с русским языком эти слова употребляются во многих государствах, поэтому они называются интернациональными.

Признаки заимствованных слов

  1. Двойная согласная в корне слова (коллекция, касса).
  2. Слово начинается с а или э (анкета, энциклопедия).
  3. Сочетание гласных в слове (поэт, алоэ, театр).
  4. Безударный звук о в конце слова (радио).
  5. Сочетание букв йо или ьо (майонез, почтальон).
  6. Присутствие слогов бю, мю, кю, вю, пю (пюре, бюро).
  7. Неизменяемость имён существительных: они не изменяются по падежам, не имеют формы множественного числа (пальто, кафе, такси).

Когда уместно употребить иностранное слово

Иноязычные слова, особенно, когда смысл их не до конца ясен, могут быть неуместны в речи. В этом случае говорят об оправданности или неоправданности употребления этих слов.

Так, уместно использовать заимствования, которые обозначают понятия, не имеющие синонима в русском языке (компьютер, кофе, шоколад). Если же существует слово, способное заменить иностранное, и смысл при этом не потеряется, лучше использовать его (голкипер — вратарь, инцидент — происшествие, консенсус — согласие).

Новые заимствования

За последние десятилетия в связи с повсеместным использованием компьютеров и техническим прогрессом страну наводнила масса иностранных слов (политика: президент, парламент; наука, техника: ноутбук, смартфон, планшет, файл; культура: хит, шоумен, ток-шоу).

Таким образом, мы видим, что заимствованные слова достаточно многочисленны в русском языке. Однако чрезмерное их использование губит нашу речь, делает её нелепой, невыразительной, лишает эмоциональности.

Поэтому надо дорожить русским языком, это богатство нашей страны, ведь на нём написано столько замечательных художественных произведений, известных во всём мире.

Ксения Алексеевна | Просмотров: 14.9k

Отдел образования и молодёжной политики администрации

Тонкинского муниципального района Нижегородской области

МБОУ «Тонкинская СШ»

Исследовательская работа

«Жизнь заимствованных слов

в русском языке»

                                                                               Авторы: Кузнецова Екатерина,

                Смирнова Анастасия,

                Половинкин Илья,

               ученики 5 «б» класса

Руководитель: Клюкина Галина Федоровна,

учитель русского языка

Тонкино

2017

Содержание

Введение…………………………………………………………………………. 3

Глава 1. Заимствованные слова в русском языке

1.1. Заимствования как  закономерный процесс изменения языка…………….5

1.2. Причины заимствования иноязычных слов…………..…………………….7

1.3. Отношение к заимствованиям в разные времена…………………………..8

1.4. Оправданные и неоправданные заимствования……………………………9

Глава 2. Социологические исследования  

2.1. Анализ словарного состава  языка школьников…………………………..11

2.2. Анализ анкет для родителей………………………………………………..12

2.3. Данные социологического опроса взрослого населения…………………14

Глава 3. Заключение……………………………………………………………17

Список  литературы…………………………………………………………….19

      «Все народы меняются словам и занимают их друг у друга»                                                                                                                  В. Г. Белинский

Введение

 «Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ не живет совершенно изолированной,  обособленной жизнью», — так в своей книге «Лексикология современного русского языка»[7] утверждает Николай Максимович Шанский.

Жизнь не стоит на месте, но в то же время мы ежедневно выполняем привычные действия: встаём по звонку смартфона, под звуки музыки  делаем гимнастику, съедаем любимый бутерброд с кофе,  собираем ранец и спешим в школу, чтобы познавать алгебру, геометрию, литературу, информатику. Мама в своём офисе проводит регистрации посетителей, а в выходные совершает шопинг. Папа с боссом ездит в еженедельные командировки и привозит нам презенты. Мы же мечтаем за хорошую учёбу получить как бонус поездку в цирк или аквапарк, посетить макдоналдс и попробовать чисбургер. А в воскресенье – пикник всей семьёй. Пицца, зефир, конфеты, шоколад, компьютер, айфон…Эти слова прочно вошли в жизнь каждого человека. Недавно на уроках русского языка мы узнали, что все они иностранного происхождения и составляют особый пласт русской лексики. Мы заинтересовались этой темой и решили провести исследование, ответив на  вопросы: когда в русский язык пришли иностранные слова, по какой причине и как используются.  Процесс заимствования, как мы увидели, проник во все сферы жизни и деятельности  современного человека. В связи с этим многие ученые в последнее время озабочены проблемой кризиса русского литературного языка и ставят вопросы о его сохранении и возрождении. Проблема ли это? Так ли плохо появление в родной речи иностранных слов?

На все волнующие нас вопросы мы попытаемся ответить в нашей работе.

Цель исследования: проанализировать влияние иностранных слов  на состав современного русского литературного языка.

Задачи исследования: 

  • Отследить историю и причины заимствования иноязычной лексики в русском языке;
  • определить роль заимствованных слов в русском языке;
  • проанализировать, как часто дети и взрослые употребляют в речи иностранные слова;
  • создать словарик иностранных слов для учеников 5-6 классов.

Объект исследования: русский язык

Предмет исследования: иностранные слова

Методы исследования: 

  • Изучение литературы и словарей по теме работы.
  • Анкетирование учащихся 5-11 классов, родителей 5 «б» класса, взрослых людей из ближайшего окружения пятиклассников.  
  • Создание словаря иностранных слов для учеников  5-6 классов

(с толкованием значения этих слов)

Актуальность выбранной темы:

В последнее время наблюдается частое использование иностранных слов в русском языке. Появилось большое количество новых понятий, слов, терминов. В нашей повседневной речи таких слов становится все больше. Хорошо это или плохо?

Гипотеза:

Использование заимствованных слов обогащает язык.
Возможно ли, общаясь на родном языке, обойтись без употребления иностранных слов?

              Глава 1. Заимствованные слова в русском языке

1.1.Заимствования как закономерный процесс изменения языка

Наша жизнь меняется, в ней появляется много вещей, которых не было еще недавно: джемпер, трансформер, сканер, монитор, навигатор, ноутбук и так далее. Все эти предметы изначально были импортными, то есть ввезёнными из других стран. С появлением новых вещей в русском языке «обосновались»  и  новые слова, их обозначающие. Их стали называть  заимствованными. Что означает слово «заимствование»?

Заимствование – это появление и закрепление в русском языке иностранного слова. Этот процесс проник во все сферы жизни и деятельности человека.

Самым подвижным пластом любого языка является лексика, потому что она наиболее восприимчива ко всему новому. Существующие в настоящее время в русской лексике иноязычные слова пришли в нее в разное время из самых различных языков, так как русскому народу на протяжении веков  приходилось очень часто вступать в политические, экономические, торговые  и прочие связи с другими народами. В результате этого русская лексика  пополнялась иноязычными словами, которые мы употребляем до сегодняшнего дня.  Например, из тюркских языков (носителями этих языков были кочевые племена, которые совершали захватнические набеги и в течение 13-15 веков установили иго Золотой Орды) пришли в русский язык еще во времена  Киевской Руси такие слова: буран, деньги, казна, сундук, чулан, шатёр, богатырь, жемчуг, телега, орда.  Прочные связи Древней Руси с Византией позволили принять в русский язык многие греческие слова: грамота, кровать, тетрадь, свёкла, кукла, огурец, фонарь, философ. Когда на Руси было принято христианство, широким потоком вошла в словарный актив религиозная лексика греческого происхождения: ангел, монастырь, икона, патриарх. Из этого же языка заимствованы многие христианские мужские и женские имена: Александр, Василий, Георгий, Дмитрий, Николай, Елена, Елизавета, София. Торговля со скандинавами пополнила русскую лексику такими словами: сельдь, ларь, крюк.

С 17 века  русский язык активно усваивает слова из европейских языков. Особенно усиливается этот процесс во времена царствования Петра I, когда  бурно развивается мореходство, наука, строительство, и в русский язык вошли слова, обозначающие военные и ремесленные термины, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрировании, в искусстве. Это такие слова, как алгебра, оптика, глобус, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия,  кавалерия, контора, акт, аренда, тариф, верфь, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман.  Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

В XVIII—XIX веках Россия начинает активно сотрудничать с Францией. Французский язык настолько вошел в моду, что говорить на русском считалось  моветоном, то есть плохой манерой. Вся знать воспитывалась гувернёрами-французами, и дети того времени знали родной русский язык хуже французского. В этот период русская лексика пополнилась словами: бюро, витраж, кушетка, ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто; названиями  пищевых продуктов: бульон, винегрет, желе, мармелад; словами  из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; терминами  из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра.

В 20-21 веке основным источником новых заимствований стал английский язык. В настоящий момент в нашей стране происходит развитие нового типа экономики и бурное развитие новых технологий. Ведущей страной в этих отраслях является США, поэтому современные заимствования — это, в основном, английские слова.

Также в ходе нашего  исследования  было замечено, что из других языков заимствуются не только целые слова, но и части слов, которые определяют лексическое значение русских слов. Многие приставки сложных слов пришли из греческого языка, например, приставка гидро…, которая указывает на отношение данных слов к воде (гидросамолет, гидроэлектростанция), приставка био…, указывающая на отношение данных слов к жизни, к жизненным процессам, биологии (биография, биосфера). В сложных словах мы часто используем такую приставки латинского происхождения, как видео…, указывающую  на связь данных слов с видимым изображением (видеомагнитофон,   видеоролик).        

                       1.2.Причины заимствования иноязычных слов

Просматривая Интернет-источники, мы выявили следующие причины заимствования:

  1. Необходимость наименовать новую вещь, новое понятие или явление.
  2. Необходимость показать оттенки близких по значению слов: страх – паника, сообщение – информация.
  3. Желание один объект называть тоже одним словом, а не словосочетанием:  не «меткий стрелок», а снайпер; не «бегун на короткие дистанции», а спринтер.
  4. Необходимость пользоваться принятой во всём мире  системой терминов: килограмм, дециметр, брокер, декларация.
  5. Распространение мнения среди определённой части населения, что иностранные технологии более прогрессивные, иностранные банки более надёжные, а иностранные товары более качественные. Утвердиться в этом мнении помогает  и  реклама, которой очень много в средствах массовой информации.
  6. Многие из нас (особенно среди молодежи) считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом русского языка: представление – презентация, исключительный – эксклюзивный, магазин – бутик.

1.3.Отношение к заимствованиям в разные времена

Отношение к словам – «пришельцам»  в русском языке никогда не было однозначным. Вопрос об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры. Засорение русского языка французскими заимствованиями  высмеял ещё  в 18 веке Д. И. Фонвизин в комедии «Бригадир». А. С. Грибоедов в «Горе от ума» назвал  пересыпание русской речи французскими словами  смесью «французского с нижегородским». Современную жизнь  трудно представить  без таких слов, как тротуар, хотя вместо него в 19 веке любители русской словесности предлагали употреблять исконно русское слово «топталище»,  фортепьяно хотели заменить словом «тихогром»,  билльярдный кий – «шаротык»,  гримаса – «рожекорча», галоши – «мокроступы». В 20 веке писатель А.Н.Толстой так говорил о заимствованиях: «Не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик,  или телефон, чем дальнеразговория»[8].

Но,  вопреки всем спорам, упомянутые иноязычные слова так и остались  в активном словарном запасе русского человека,  и мы пришли к выводу, что пытаться изгнать заимствованные слова, которые уже укоренились в речи русского человека, бессмысленно.  Многие заимствования, если употреблять их разумно, к месту, обогащают нашу речь, делают её точной и выразительной. И, напротив, неуместное использование иноязычных слов, злоупотребление ими засоряет речь. Пока  какие-то слова не вошли в активный словарный запас, они кажутся необычными, экзотическими. Что из новых заимствований сохранится и приживётся, а что бесследно исчезнет – покажет время. Так было уже во времена Петра 1, когда говорили не победа, а виктория, не удовольствие, а блезир, не путешествие, а вояж, не вежливость, а  политес.… Такие слова не выдержали испытания временем.

1.4. Оправданные  и неоправданные заимствования

Все заимствования можно разделить на две группы – оправданные и неоправданные. Оправданные заимствования чаще всего встречаются в медицине, науке и технике. Они обозначают названия предметов и явлений, которых раньше в русском языке не существовало, но они стали необходимой частью жизни, и без них уже трудно обойтись. Это относится и ко многим бытовым предметам: миксер, тостер. Широкое распространение компьютеров способствовало укоренению в русском языке слов-терминов, связанных с компьютерной техникой: сайт, файл, браузер.

В последнее время появилось много слов, обозначающих названия новых спортивных игр, снарядов и занятий, ставших модными в среде молодёжи: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, фитнес. Подобные примеры из современной жизни позволяют сделать вывод, что оправданные заимствования заполняют собой словно пустоту в языке, так как обозначают те понятия, для которых слов в русском языке ещё не придумано. Нам кажется, что надо стремиться к тому, чтобы в родном языке вводились и русские слова, обозначающие новые понятия.

Неоправданным же заимствованием считается слово, которое вводится в язык из иностранного языка как синоним для  названия предмета или наименования понятия, для которого уже существуют русские слова. Ненужных заимствований, на наш взгляд, много в речи политиков, дикторов радио и телевидения, предпринимателей, бизнесменов: инвестиции, тотальный, баллотироваться, инаугурация, референдум, праймериз. Нас «атакуют» этими словами. Не заметить их становится невозможным. Многие из них  неблагозвучны для русского уха, трудны в написании и произношении. Эти слова наносят большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Она обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные.

Мы заметили, что и в речи учеников нашей школы много неоправданных заимствований: прессинг, демагогия, голкипер, алиби, логин, тренинг. Иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются огромному количеству иноязычных слов в наших журналах, газетах, книгах, рекламе. А телевидение, газеты и другие средства массовой информации оказывают на нас большее влияние, чем прежде, и  в  язык начали входить слова и словосочетания из телесериалов, телевизионной рекламы.

Глава 2. Социологические исследования

2.1. Анализ словарного состава языка школьников

Как мы уже убедились,  иностранные слова охватывают все сферы жизни современного человека. Мы провели исследование среди учеников 5- 11 классов нашей школы и пришли к выводу, что  проблема использования заимствованных слов в речи является актуальной в среде современных школьников. Чтобы узнать уровень овладения заимствованной лексикой современными подростками, мы  составили анкету (Приложение № 1) и раздали её ребятам разного  возраста. Было опрошено 55 человек из всех классов. По результатам анкеты приведём следующие данные.

100% респондентов знают, что в русском языке много заимствованных слов.  Было предложено указать,  каким количеством  слов  ученики владеют в повседневной жизни. Выяснилось, что употребляют 5 -10 слов – 29%,    с  10 до 50 слов – 33%,  более 50 слов – 38%.

Далее было предложено записать примеры иностранных слов из своей речи. Больше всех слов предъявили ученики 11класса и 9 «б» — соответственно 24, 22, 18 и 16слов, что составляет 8%.

Имеют в своём лексическом запасе 11-15 слов – 14%,

5-10 слов – 55% . Менее 5 слов – 23%, что, на наш взгляд, свидетельствует об узком кругозоре опрошенных.

Самые популярные иноязычные слова, встретившиеся в ответах, —компьютер,  чипсы, интернет, телефон,  пикник, джинсы, футбол.

На вопрос: «Почему вы используете иностранные слова в своей речи?» — ученики  давали такие ответы:

 — эти слова вошли в нашу повседневную жизнь – 25%,

 — не можем без них обойтись, так как привыкли к предметам– 23%,

 — по привычке, непроизвольно – 21%,

 — в русском языке недостаточно слов;  иностранные слова проще и удобнее, хорошо запоминаются – 19%. Этот ответ нас несколько удивил, так  как во всём мире известно,  что «русский язык – один из самых богатых и развитых языков мира».

Тем не менее, в результате обработки анкет мы убедились, что владение  иностранными  словами – это потребность времени, необходимая часть жизни современного школьника,  и многие активно используют эти слова в своей речи, предпочитая их исконно русским словам.

                     2.2. Анализ анкет для родителей

С целью доказательства того, что представители каждой профессии используют в своей трудовой деятельности иноязычные слова, мы провели анкетирование родителей своего класса (Приложение 2). Среди них оказались представители 10 разных профессий: 2 повара, 3 продавца, 2 автослесаря, воспитатель, пожарный, маркетолог, технолог-лаборант, ветфельдшер, водитель, педагог дополнительного образования.

В опросе приняли участие 17 человек. Всем родителям известно, что в русском языке много слов, заимствованных из других языков мира. На вопрос о частоте их использования в профессиональной деятельности ответы были таковы: «часто» —  53%, «нет» — 47%.  В результате опроса мы узнали, что иностранные слова очень востребованы в профессиональной деятельности наших родителей:

  • в работе повара используются слова: шинковать, пассеровка, бланшировать, гарнир, пюре, шашлык, чебурек;
  • поваром — кондитером используются слова: десерт, джем, какао, крем, глазированный;
  • в работе ветфельдшера  — пациент, фонендоскоп, реактив, колба, фиксатор, шприц;
  • в работе маркетолога – офис, баланс, дебит, аудит, факс, бюджет, фирма;
  • в работе руководителя кружка — торцевание, тонировка, панно, эскиз, палитра;
  • в работе воспитателя детского сада – дикция, аппликация, папье-маше, гуашь, акварель;
  • в работе пожарного – брандспойт, шланг, фонарь, фартук, каска;
  • в работе лаборанта – опыт, сосуд, вещество, лаборатория, индикатор,
  • в работе продавца – органза, лосины, палантин, джемпер, килограмм, товар, деньги.

Обрабатывая  анкеты, мы убедились, что в любой профессии используются иностранные слова, и хорошему специалисту   без них не обойтись.

2.3. Данные социологического исследования, проведённого

среди взрослого населения

Для чистоты эксперимента мы поработали и со взрослыми людьми: с родственниками, соседями, работниками школы (Приложение 3)

Количество опрошенных

22

100%

1

Использование иностранных слов – это…

— необходимость
— дань моде

17
5

77%
23%

2

В какой сфере использование заимствованных слов оправдано?

— наука и техника
— культура
— быт

14
4
4

64%
18%
18%

3

Все ли слова, использованные в СМИ понятны?


— да
— нет

5
17

23%
77%

4   Подберите синонимы к следующим словам.

— блокбастер
— тинейджер
—  рейтинг

— толерантность                              
— бонус;
— имидж

3

14
2
10

5
12

14%
64%
9%
46%

23%
55%

5

Эта часть анкеты показала, что взрослые, употребляя иностранные слова, не всегда точно знают их лексическое значение.

Что необходимо сделать, чтобы было меньше неоправданных заимствований? (предложить свой вариант ответа)


— серьёзно изучать русский язык
— больше читать отечественную литературу
— затрудняюсь ответить

 — контролировать СМИ

10
5
4

2

46%

23%
18%

9%

Результаты проведённого социологического опроса показали, что иноязычных заимствований в русском языке действительно много. Когда из списка пар слов, где слева было иностранное слово, а справа – его русский эквивалент, нужно было выбрать то слово, которое чаще употребляется, практически все опрошенные выбирали иноязычные слова. Ни один человек не признался, что пользуется только русскими словами (Приложение 6). Но учёные-лингвисты утверждают, что заимствований в русском языке всего 10%, и это вселяет уверенность,  что наш язык развивается по своим внутренним законам. Опыт заимствований 19 века, как отмечают лингвисты, свидетельствует, что лишь 1/3 часть иноязычных слов  переходит в активный словарный запас языка.

                                                Глава 3. Заключение

   В процессе выполнения  исследования и  в соответствии с целями и задачами   работы  нами сделаны следующие выводы и получены результаты:

  • Мы убедились, что русский язык – богатый и развивающийся язык,  мощный и  красивый. И для выражения мыслей можно использовать разнообразные языковые средства, в том числе и иноязычные слова.
  • Наблюдение за тем, как разные иностранные слова попадают в нашу жизнь,  помогло  вспомнить  историю развития нашей страны: с какими государствами были тесные экономико-культурные  отношения,  с кем мы воевали. Заимствование иноязычной лексики — естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты разных народов и их языков.
  • Убедившись в том, что государства никогда не жили изолированной жизнью, а постоянно контактировали друг с другом, мы с уверенностью можем сказать, что процесс заимствования слов из других языков невозможно остановить. Они приходят к нам как наименования  новых предметов, явлений, новых понятий. Поэтому, общаясь на русском языке, невозможно уже обойтись без заимствований.
  • Исследование расширило наши знания в области современного русского языка, мы самостоятельно освоили тему, которая ещё не разбиралась на уроках, поэтому мы сможем помочь учителю в объяснении темы «Иноязычные слова» в 6 классе.
  • Проделанная работа позволила закрепить  навыки самостоятельной работы с  разными источниками и сформировать компетентность в новом разделе русского языка.
  • Проведённые социологические опросы и их обработка убедили нас, что многие иностранные слова прочно вошли в жизнь русского человека и обогатили её.  

Всё перечисленное позволяет нам сделать вывод: наш русский  язык нуждается в  бережном отношении, надо препятствовать его засорению неоправданными заимствованиями, которые приводят к непоправимым результатам. В погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, потому что язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого – потеря интереса к родному языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности,  языковой и общей культуры, засорение сознания.

Мы считаем, что наша гипотеза подтвердилась. В ходе работы мы достигли поставленных целей и выполнили все намеченные задачи.

Итогом своей деятельности  считаем два составленных нами словаря:

  • словарь орфографического минимума для учеников 5 класса, состоящий только из иностранных слов (Приложение 4),
  • словарь иностранных слов для учеников 5-6 классов, куда вошли современные заимствования, которые ежедневно используются в СМИ  и таким путём пополняют словарный запас школьников (Приложение 5).

Мы надеемся, что наша работа имеет практическую направленность. Собранные материалы и полученные результаты можно использовать при подготовке к урокам по культуре речи. Многие положения интересны как иллюстративный материал  при подготовке к урокам по лексике в старших классах и полезны всем интересующимся лингвистикой для расширения своего кругозора.

Список использованной литературы

  1. Гришина Е.А. Словарь иностранных слов.  АСТ – Артель. – М., 2010 г.
  2. Комлев Н. Г. Иностранные слова и выражения. — М.: Слово,1999 г.
  3. Краткий словарь иностранных слов /Составитель  С. М. Локшина. – 8-е изд., М.: Русский  язык,  1985г. – 352 с.
  4. Люстрова З. Н., Скворцов Л. И. «Друзьям русского языка». М. «Знание» 1982г.
  5. Одинцов В.В, Иванов В.В., Смолицкая  Г.П. Школьный словарь иностранных слов. М.:Просвещение,2006 г.
  6. Успенский Л. В. «По дорогам и тропам языка», М. «Детская литература», 1980г.
  7. Шанский Н.М. «Лексикология современного русского языка». М: «Просвещение», 1972 г.
  8. Язык мой – друг мой /Составитель Л. Т. Григорян: Материалы для внеклассной работы по русскому  языку.  Пособие для учителя. – 2-е изд., М.: Просвещение, 1988г.
  9. Яковлев К. «Как мы портим русский язык», «Молодая гвардия», 1976г
    Интернет – источники
  1. http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/opinia/28_10
  2. http://ppt4web.ru/russkijj-jazyk/inojazychnye-slova-v-russkojj-rechi.html
  3. http://www.perunica.ru/yazikoznanie/6551-slova-prishedshie-v-russkiy-yazyk-iz-inostrannyh-yazykov-i-ih-znachenie.html
  4. www.mirslovdalya.ru
  5. Электронный словарь Wikipedia http://www.wikipedia.org
  6. Этимологический словарь-онлайн http://www.bravica.ws/ru/
  7. 15.http://www.klass39.ru/interesno-russkij-yazyk-v-supe/
  8. www.megaslov.ru

  Приложение 4.

Орфографический минимум ученика 5 класса  — 155 слов

А

В

Ж

О

Т

Цитрусовый

Автобус

Велосипед

Жакет

Отель

Телевидение

Цитата

Апельсин

Вагон

Жаргон

Обезьяна

Территория

Ч

Ароматный

Вокзал

Жалюзи

Операция

Терроризм

Чехол

Автомобиль

Валюта

Жасмин

П

Телевизор

Ш

Акварель

Вандал

Жираф

Пальто

Телефон

Шоколад

Алмаз

Варварство

Жонглёр

Пейзаж

Тетрадь

Шоссе

Альбом

Вариант

Жюри

Пианино

Тренер

Шофёр

Аппетит

Винегрет

К

Платформа

Тренироваться

Шомпол

Акваланг

Виолончель

Календарь

Помидор

Трамвай

Шорты

Абажур

Г

Карандаш

Портрет

Ф

Шорник

Абзац

Галерея

Кабинет

Профессия

Фигура

Э

Абонент

Гамма

Канал

Парашют

Фиолетовый

Экипаж

Абонемент

Гандбол

Картофель

Поэзия

Фломастер

Экскурсия

Абрикос

Гантели

Кроссворд

Р

Фонарь

Эвакуация

Авиация

Гардероб

Конфета

Рапорт

Фотоаппарат

Эпидемия

Агитация

Гимнастика

Корзина

Ремень

Футбол

Эксперимент

Арбуз

Газета

Костюм

Ремонт

Факультатив

Экспедиция

Аттракцион

Гитара

Компьютер

Рюкзак

Фамилия

Эксплуатация

Л

С

Фейерверк

Элегантный

Б

Д

Лазурный

Салют

Финалист

Электричество

Багаж

Девиз

Лиловый

Спартакиада

Функция

Энергия

Балкон

Деградация

М

Спортсмен

Фуражка

Эгоизм

Баскетбол

Дезертир

Магазин

Стадион

Х

Энциклопедия

Бейсбол

Декламировать

Мандарин

Санаторий

Халат

Ю

Библиотека

Дикция

Маршрут

Сандалии

Характеристика

Юбилей

Билет

Десерт

Медикамент

Сарафан

Хобби

Юмористический

Бинокль

Диван

Мемуары

Свитер

Хоккей

Юный

Брошюра

Диалог

Менеджер

Состязание

Ц

Я

Баскетбол

Джинсы

Матч

Строфа

Цинга

Янтарный

Приложение 2

Образцы анкет для социологического исследования

Анкета

для родителей учеников 5 «б» класса

МБОУ «Тонкинская СШ»

  1. Кто вы по профессии?
  1. Известно ли Вам, что в русском языке много слов, заимствованных из других языков мира?

а) да                   б) нет

3. Часто ли Вы используете иностранные слова в своей профессиональной деятельности?

А) да                            б) нет

4. Какие это слова?  Если Вам известно, из каких они языков пришли в русский, напишите. ————————————————————————————————-              ——    ——————————————————————————————————————————————————————————————————————                                        

Приложение 1.

Анкета

для учеников 5  -11 «б» класса

МБОУ «Тонкинская СШ»

  1. В каком классе вы учитесь?  ———————                                                      
  2. Знаете ли вы, что в русском языке много слов, заимствованных из других языков мира?

а) да                            б) нет

    3. Сколько иностранных слов вы употребляете в своей речи7

          а) 5 – 10                   б) более 10 слов                                 в) более 50 слов

    4. Какие из них вы употребляете наиболее часто?  ————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————-

     5. Почему вы это делаете?  ————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

Приложение № 3

           Социологическое исследование среди взрослого населения
                                                             Вопросы

1. Использование иностранных слов – это…
— необходимость;
— дань моде
2. В какой сфере использование заимствованных слов оправдано?
— наука и техника;
— культура;
— быт
3. Все ли слова, использованные в СМИ,  понятны?
— да;
— нет

4. Подберите синонимы к следующим словам.
 — блокбастер —————————-                             — тинейджер ——————————
— бонус ————————————                            — имидж ———————————-

 — офис ————————————                              — рейтинг ———————————

 — флешка ———————————                             — менеджер ——————————

 — толерантность —————————-                       — шлягер ———————————

5. Из пар слов, расположенных ниже, выберите то слово, которое вы чаще употребляете в речи (написанное слева или справа) 
компьютер — электронно-вычислительная машина

киллер — наемный убийца

рэкетир — вымогатель

ангажированный — продажный

мэр — глава города

бизнес – коммерческая деятельность
фирма – хозяйственное, торговое или промышленное объединение

губернатор-правитель края

авантюра — сомнительное мероприятие, дело

триллер — фильм ужасов

допинг – стимулирующие таблетки

чипсы – ломтики картофеля, зажаренного в масле

имидж — образ

модельер — портной

стимул – побуждение к действию

таймер – автовыключатель

шоу – эстрадное представление

пенальти – штрафной удар

пикник – прогулка

караоке – пение под фонограмму
маркер – толстый фломастер

6. Что необходимо сделать, чтобы было меньше неоправданных заимствований? (предложить свой вариант ответа)

— ———————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

                                                              Приложение 5

Словарик заимствованных слов учеников 5- 6 класса — 195 слов

Авторизация — 1) разрешение, одобрение 2) проверка полномочий
Адекватный — соответствующий, достаточный
Акселерация — ускорение
Аксессуар — принадлежность
Актуальный — действительный, злободневный
Аллегория — иносказание, притча
Амплитуда — размах
Аншлаг — объявление, афиша, фурор
Аргумент — довод, основание
Ассортимент — набор, выбор, разнообразие
Атеизм – безбожие    

Байкер — мотоциклист
Баксы — доллары
Баннер — плакат
Бартер — товарообмен
Бейджик — значок
Бивак  — привал, лагерь

Бизнесмен — предприниматель, делец
Бизнесвуман — предпринимательница
Блог — сетевой дневник
Блокбастер — 1) кассовый 2) дорогой 3) сенсационный
Бодибилдинг — культуризм
Бонус — дополнение, премия
Бренд — (фирменная) марка
Бойфренд — друг
Бутик — модная лавка

Бюджет – схема доходов и расходов  

Вариация — видоизменение, переменность
Виртуальный — мнимый, возможный
Волонтёр — доброволец
Вояж — путешествие      

 Гаджет — приспособление

Гастарбайтер — рабочий-иммигрант
Гегемон — вождь
Гёрлфренд — подруга
Гиперболизировать — преувеличивать, утрировать
Гламурный) — чарующий, эффектный
Голкипер — вратарь
Грант — дар, дотация, стипендия
Гуманизм – человечность    

 Дайвинг — подводное плавание, погружение, ныряние
Дежавю — уже виденное
Десант — высадка
Дефицит — нехватка
Дефицитный — недостаточный
Джойстик — рычаг управления, игровой манипулятор
Диджей — диск-жокей
Дизайнер — 1) конструктор, разработчик 2) оформитель
Диктат — навязывание, властность
Дисгармония — разлад, разногласие
Диссонанс  — несоответствие, противоречие, разлад
Дистрибьютор — распространитель
Драйв — кураж
Дресс — код — форма одежды, одёжный кодекс      

Зондировать — выяснять, прощупывать   

Иллюминация — 1) освещение 2) подсветка
Имидж — образ, репутация
Имитация — подражание, подделка
Импозантный — представительный, внушительный
Инаугурация — ознаменование, посвящение, открытие
Ингредиент — составляющая
Инертный — бездеятельный
Инновация — новшество
Инсценировка — разыгрывание (по ролям)  

Кастинг — подбор участников, актёров; пробы
Кемпинг — автолагерь
Киллер — убийца
Клип — видеоролик
Компенсация — возмещение
Комплимент — похвала
Контрафактный — поддельный, фальшивый    
Контрибуция — поборы, сборы
Конфиденциальный — 1) личный, частный 2)тайный 3)доверительный

Конфискация  — принудительное безвозмездное изъятие в собственность государства всего или части имущества
Концепция — замысел
Корпоративный — 1) общий, совместный 2) ведомственный
Креативный — творческий, изобретательный
Кредит — 1) заём 2) рассрочка
Кулуары — закулисье, коридоры
Кузен — двоюродный брат
Кузина — двоюродная сестра    

Ланч  — второй завтрак.

Лимит  — предел
Логин — регистрационное имя
Лояльный — верный, верноподданный    

Маркетинг — сбыт
Медиа — средства
Менеджер — распорядитель, управляющий
Менеджмент  — управление
Менталитет — умонастроение, разум
Мониторинг — слежение, отслеживание
Монстр — чудовище
Мотель – автогостиница

Мотивация — побуждение
Муляж — слепок
Муниципальный — городской, общегородской, городского самоуправления 


Нивелировать — сглаживать
Ник — кличка, прозвище
Нонсенс — бессмыслица, вздор, ерунда, чепуха
Ноу-хау — знание дела, умение, свой секрет
Нюанс — оттенок, тонкость      

 Обсерватория — обозревание
Олигарх — воротила
Онлайновый — сетевой, на связи
Ордер — предписание
От кутюр — (одежда) высшего класса
Отель — гостиница
Офис — кабинет
Оффлайновый — автономный, отключенный     

Пазл —  головоломка
Пандус — взъезд
Парковка, паркинг  — стоянка, постановка на стоянку
Патрон  — глава, покровитель, руководитель
Пионер — первопроходец
Пиар — 1) общественные отношения, связи с общественностью 2) игра на публику
Пирсинг — прокалывание
Плеер — проигрыватель
Портмоне– кошелёк

Постер — небольшой плакат с изображением артиста.

Презент – подарок.    —        

Презентация — преподнесение, представление
Прессинг — нажим, давление
Приватизация — присвоение, разобществление
Продюсер — изготовитель, производитель                         

Рандеву — свидание
Регламент — распорядок
Резюме  — сводка, биография
Рейдер — захватчик
Рейтинг — оценка, уровень

Ресепшен — приёмная
Респект — уважение, почтение
Реставрация — восстановление
Ресурс — источник
Римейк — переделка
Риэлтор — торговец недвижимостью
Роуминг — блуждание
Рэкет — вымогательство
Рэкетир – вымогатель    


Сайт — участок, место, Интернет-ресурс
Саммит — встреча в верхах
Саундтрэк  — звуковая дорожка, фонограмма

Секонд  хенд — одежда, бывшая в употреблении.

Секьюрити — охрана, служба безопасности
Сингл — одиночный, одинарный
Скинхед — бритоголовый
Скрупулёзный — сверхтщательный
Слоган — лозунг, речёвка
Спонсор — опекун, меценат
Степлер — скреплер, сцеплер
Стикер — наклейка
Ступор — оцепенение
Субмарина — подлодка, подводная лодка
Супермаркет — универмаг, универсам      

Текстуальный  — буквальный, дословный
Телекоммуникации — 1) средства связи 2) линии связи 3) дальняя связь
Тендер — состязание, конкурс
Тент — навес
Тестирование — испытание
Тинэйджер  — подросток
Типизация — обобщение
Ток-шоу — разговорное зрелище
Толерантность — терпимость
Тренинг — тренировка, натаскивание
Триллер — нервотрёпка, страшилка, ужастик
Тюнинг — доводка, стилизация                            

 Уикенд — выходные
Утилизация — 1) вторичное использование 2) переработка (ошибочно применяется в значении «выбрасывание»)
Утилитарный – прикладной    

Фастфуд — закусочная, закуска
Федеральный — правительственный
Феерический — волшебный, сказочный
Фейс-контроль — отсев подозрительных, лиц-контроль
Фитнес — гимнастика, поддержание формы
Флэш-моб — мгновенная массовка

Фобия — 1) страх, боязнь

Форвард — нападающий, ведущий
Фортуна — удача, счастье                                  

Харизма — личное обаяние, искра божья
Хит — удача, попадание
Хит-парад — список лучших
Хобби — увлечение
Холдинг — объединение
Хэппи-энд — счастливый конец                        

Чат — общалка, беседка
Чипсы — хлопья, ломтики                          

 Шовинизм — ура-патриотизм
Шоппинг — поход по магазинам, отоваривание
Шоу — зрелище
Шоумен — массовик-затейник, балаганщик, конферансье
Шпингалет – задвижка                                                            

Экс- — бывший
Эксклюзивный — исключительный, привилегированный
Экстремальный — запредельный, крайний
Электорат – избиратели                                                    

 Юзер  — пользователь, потребитель                    

Культура.РФ

Культура.РФ

ПОЧЕМУ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ МНОГО ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ?

ПОЧЕМУ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ МНОГО ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ?

Список заимствований содержат специальные словари, которые регулярно издаются и дополняются.

В словарный состав русского языка входят не только исконно русские слова, но и заимствованные из других языков. Чаще всего новые слова приходили из стран, с которыми у Российского государства было много экономических, культурных и политических связей, а также военных конфликтов.

Так, во времена Золотой Орды в русскую речь вошли отдельные слова из тюркских языков, например базар, башка, караул, казна.

В период принятия христианства на Русь из греческого языка постепенно пришли слова, которые были связаны с повседневным бытом, наукой, просвещением и религией: алфавит, диалект, грамматика, ангел, икона, монастырь.

Из латыни русский язык заимствовал такие существительные, как администратор, министр, цензура, диктатура, политика, революция, конституция, физика.

В Петровскую эпоху в русском языке появилось много европейских слов. Это было прежде всего связано с императорскими реформами и развитием науки. В русскую лексическую систему вошли немецкие, голландские и английские термины: ватерлиния, контора, агент, командир, штраф, матрос, флот, мичман, рейд. Несколько позже французский язык обогатил русскую речь словами герой, авангард, корнет, депрессия, авантюра, вуаль, котлета.

С середины XX века и до сих пор нарастает англоязычное заимствование. Многие лингвисты связывают это с общей исторической ситуацией, культурной адаптацией, развитием науки, техники и экономики. Существительные свитер, чипсы, джем, бренд, пиар, фитнес, ноутбук, плейлист, селфи ― англо-американизмы.

Обширный список заимствований содержат специальные словари, которые регулярно издаются и дополняются. Например, «Словарь иностранных слов современного русского языка», составленный Татьяной Егоровой. Он включает 100 тысяч слов и выражений.

В словарный состав русского языка входят не только исконно русские слова, но и заимствованные из других языков. Чаще всего новые слова приходили из стран, с которыми у Российского государства было много экономических, культурных и политических связей, а также военных конфликтов.

Так, во времена Золотой Орды в русскую речь вошли отдельные слова из тюркских языков, например базар, башка, караул, казна.

В период принятия христианства на Русь из греческого языка постепенно пришли слова, которые были связаны с повседневным бытом, наукой, просвещением и религией: алфавит, диалект, грамматика, ангел, икона, монастырь.

Из латыни русский язык заимствовал такие существительные, как администратор, министр, цензура, диктатура, политика, революция, конституция, физика.

В Петровскую эпоху в русском языке появилось много европейских слов. Это было прежде всего связано с императорскими реформами и развитием науки. В русскую лексическую систему вошли немецкие, голландские и английские термины: ватерлиния, контора, агент, командир, штраф, матрос, флот, мичман, рейд. Несколько позже французский язык обогатил русскую речь словами герой, авангард, корнет, депрессия, авантюра, вуаль, котлета.

С середины XX века и до сих пор нарастает англоязычное заимствование. Многие лингвисты связывают это с общей исторической ситуацией, культурной адаптацией, развитием науки, техники и экономики. Существительные свитер, чипсы, джем, бренд, пиар, фитнес, ноутбук, плейлист, селфи ― англо-американизмы.

Обширный список заимствований содержат специальные словари, которые регулярно издаются и дополняются. Например, «Словарь иностранных слов современного русского языка», составленный Татьяной Егоровой. Он включает 100 тысяч слов и выражений.

Портал «Культура.РФ» благодарит за вопрос читательницу Анну из Белгорода.

Клавдий Лебедев. Ассамблея при дворе Петра I. XIX век

Ивановский областной художественный музей, Иваново

Моисей Спиридонов. Изба-читальня в чувашской деревне. 1927

Чувашский государственный художественный музей, Чебоксары

Сергей Иванов. Приезд иностранцев. 1901

Государственная Третьяковская галерея, Москва

Виктор Бобров. Вечерняя сцена. 1866

Государственный Русский музей, Санкт-Петербург

Алексей Кившенко. Вступление русских и союзных войск в Париж. 1880

Центральный военно-морской музей, Санкт-Петербург

Генрих Семирадский. Прием Александром Невским папских послов. 1877

Частное собрание

Неизвестный художник. Старик со свечой. 1740–1760

Вологодская областная картинная галерея, Вологда

Федор Бронников. Крещение князя Владимира. 1883

Шадринский городской краеведческий музей им. В.П. Бирюкова, Шадринск, Курганская область

Аполлинарий Васнецов. Книжные лавочки на Спасском мосту в XVII веке. 1902

Государственная Третьяковская галерея, Москва

Андрей Рябушкин. Школа XVII века. 1903

Тульский музей изобразительных искусств, Тула

Глеб Вяткин. Натюрморт с керосиновой лампой. 1986

Волгоградский музей изобразительных искусств им. И.И. Машкова, Волгоград

Заимствованные слова в современной речи.

«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками!» /И.С. Тургенев/

Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. То есть, это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки. Например: школа (лат.), гимназия (греч.), колледж (англ.), шахта (нем.), олимпиада (греч.), энциклопедия (франц.), клоун (англ.), костюм (итал.), верстак и ранец (нем.), митинг и матч (англ.), гитара и серенада (испан.) и т.д.

Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.

Процесс пополнения языка новыми словами происходит разными путями: через устную речь, через письменные источники, через другие языки. Лексическое заимствование обогащает язык, не нарушая его грамматический строй и внутренние законы развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только учёные-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, в том числе и русским, было заимствовано из древнегерманского языка.

За последние несколько лет наш лексикон увеличился за счёт научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, изменений в сфере политики, экономики и культуры. Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, диджей, гламур, кастинг, саммит, эмбарго. Многие из них заменяют в нашем языке целые словосочетания: снайпер – меткий стрелок, спринт – бег на короткие дистанции, мотель – гостиница для автотуристов, жалюзи – шторы из пластинок, навешиваемые на окна, и т.д.

Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже переходят в другие языки. Среди самых известных: водка, борщ, перестройка, икона, царь, пошлость.

Заимствованные слова можно определить по следующим признакам:

двойные согласные в корне слова (касса, ванна, пресса, коллекция),

начальные буквы а, э (абажур, эра, алоэ),

конечные буквы инг, мен (смокинг, бизнесмен),

слияние гласных звуков (оазис, мозаика, дуэль, театр),

безударный звук [о] в конце слова (радио, какао),

твёрдый согласный звук перед [э] (партер, портмоне, пюре),

буква э в корне слова (поэт, мэр, энергия),

сочетание букв йо и ьо (майонез, бульон),

сочетание бю, мю, кю, вю, пю (меню, мюсли, кювет, бюро),

неизменяемость имён существительных и прилагательных (пальто, такси, кенгуру, хаки, суши).

Но вместе с тем, нужно помнить, что употреблять иностранное слово нужно только тогда, когда оно необходимо для выражения мысли. Например, неуместно будет сказать: «За плохое поведение ученика изолировали с урока», «Желаем консенсуса в семье!». Здесь будет правильно употребить слова: «удалили, выгнали», «взаимопонимания, согласия». Поэтому, выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке. Чрезмерное заимствование иностранных слов может привести к засорению языка, утере его самобытности. Наш язык нуждается в бережном отношении к нему. И.С. Тургенев писал: «Берегите чистоту языка как святыню! Не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».

Таким образом, оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало (шоколад, телефон, галоши). Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: голкипер (вратарь), стагнация (застой), презентация (представление), плюрализм (многообразие), инцидент (происшествие, случай), оптимальный (наилучший), контракт (договор), паркинг (стоянка), модернизация (обновление), инновация (новшество), комфорт (уют), конфиденциальный (тайный) и т.п.

Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной. Однако не стоит забывать, что обилие таких слов в русском языке может привести к пагубным последствиям: наша речь может «утонуть» в огромном количестве заимствований и потерять свои корни и свою сущность.

Современная
заимствованная лексика:

угроза
для русского языка или закономерный

лингвистический
процесс»

Автор
работы:

Соболева
Мария,

ученица 9 Б класса

МОУ СОШ №
1

Научный руководитель:

Вакалова
Светлана Александровна,

учитель русского
языка и

литературы
I
квалификационной

категории

г.Новоалександровск,
2009

Оглавление

1.Введение.

2.Заимствованные
слова..

3.
История заимствований в русском языке.

4.
Современные заимствования.

5.
Споры учёных об истории заимствований.

6.
Употребление заимствованных слов в
речи современных подростков. Анализ
анкетирования учащихся.

7.
Выводы.

8.
Список использованной литературы.

9.
Приложение № 1.

10.
Приложение № 2.

3

3-4

4-6

6-7

7-8

9-10

10-11

11

12-16

17-18

Введение

«Язык
– это история народа, — писал А.И. Куприн.
– Язык – это путь цивилизации и культуры.
Поэтому–то изучение и сбережение
русского языка является не праздным
занятием от нечего делать, но сущной
необходимостью». Я люблю свой родной
язык и считаю,
что каждый уважающий себя русский
человек должен знать свою историю, свои
корни.

Меня
всегда удивляли слова, значение которых
я не знала, особенно, если эти слова
звучали не по-русски. Я заинтересовалась,
много ли заимствованных слов в русском
языке, когда и из каких языков они к нам
пришли. Прочитав работы учёных-лингвистов
о заимствованной лексике, узнала, что
всего лишь часть иностранных слов
сохраняется в языке, входит в его активный
состав.
Поскольку язык — явление живое, постоянно
развивающееся, то в нём появляются новые
слова и значения, а исчезает ненужное,
лишнее.

В
конце XX
– начале ХХI
века большое количество иноязычных
слов вошло в русский язык, и многие
учёные отмечают это в своих работах и
обеспокоены создавшейся ситуацией в
языке.

Поэтому
цель
моей работы
:
изучив историю заимствований в русском
языке, выяснить, являются ли заимствования
необходимостью, насколько прочно они
утвердились в русском языке и в речи
современных подростков.

Для
достижения данной цели были поставлены
задачи:


изучить историю и место заимствованной
лексики в системе русского языка;


сопоставить мнения учёных-лингвистов
о необходимости использования иноязычной
лексики в русской речи и выяснить,
является ли оправданным употребление
заимствованных слов;


выявить основные типы новых слов,
заимствованных в конце
XX
– начале ХХI
века, и определить степень их употребления
в речи современных подростков.

В
работе мною были использованы различные
методы исследования: историко-этимологический,
метод сравнительного анализа, лексико-
семантический и метод статистической
выборки.

Исследования
моей работы могут использовать учителя
на уроках русского языка, ученики при
повторении темы «Лексика», в классах
углублённого изучения русского языка
и при подготовке к итоговой аттестации.

Заимствованные
слова

Заимствованные
слова есть в каждом языке. Заимствование
— результат языковых контактов,
взаимоотношений народов и государств.
Процент слов-«пришельцев» в разных
языках в разные исторические периоды
неодинаков.

У
языка, оказавшегося перед лицом
иностранного слова, обозначающего
некоторое отсутствующее в нем нужное
понятие (это может быть как новый
«предмет», так и новая «идея»), имеется
три возможности:

1)
заимствовать само это слово: таким
образом в языке появляются заимствования
в узком смысле, например русское ярмарка
является
заимствованием нем. Jahrmarkt, кворум
из лат. quorum, идиллия
из нем. Idylle, поэзия
из франц. Posie;

2)
создать новое слово из своих морфем по
образцу иностранного: таким образом в
языке появляются словообразовательные
кальки: напр., русское слово языкознание
создано по образцу немецкого
Sprachwissenschaft;

3)
использовать для выражения нужного
значения уже имеющееся слово, придав
ему новое значение по образцу иностранного
слова, имеющего ту же полисемию или ту
же внутреннюю форму (семантическое
калькирование); например, русский глагол
трогать
приобрел переносное значение «волновать
чувства» под влиянием французского
toucher, имеющего оба значения (прямое и
переносное).

Слова
и значения, созданные по второй и третьей
модели, называют заимствованиями в
широком смысле.

Основной
поток заимствований в узком смысле
(т.е. иноязычных слов) идет через
разговорную речь профессиональных сфер
и жаргоны различных социальных групп.

Для
того чтобы стать заимствованием,
пришедшее из чужого языка слово должно
закрепиться в новом для себя языке,
прочно войти в его словарный состав,
как вошло в русский язык множество
иностранных слов, таких как хлеб,
кружка,
зонтик,
магазин,
кот,
лошадь,
собака,
обезьяна,
галстук,
компот и т.д.,
многие из которых оказались настолько
освоены русским языком, что только
лингвисты знают об их иноязычном
происхождении.

История
заимствований в русском языке

В заимствовании
русским языком иноязычных слов в разные
эпохи отразилась история нашего народа.
Экономические, политические, культурные
контакты с другими странами, военные
столкновения накладывали свой отпечаток
на развитие языка. Наибольший наплыв
иноязычных заимствований ощущается,
обычно, в периоды бурных социальных,
культурных и научно-технических
преобразований. В
истории развития русского языка имело
место несколько волн заимствования
иноязычной лексики:
татаро-монгольское
иго, период христианизации Руси, время
петровских преобразований,
30 — 70-е гг. XIX в.,
богатые революциями конец
XIX — начало ХХ вв., 90-е гг. ХХ в.

Самые
первые заимствования из неславянских
языков проникали в русский язык еще в
VIII-XII вв. Из скандинавских
языков (шведского, норвежского) к нам
пришли слова, связанные с морским
промыслом: шхеры,
якорь, крюк, багор,
имена собственные: Рюрик,
Олег, Ольга, Игорь, Аскольд.
В официально-деловой речи Древней Руси
употреблялись устаревшие теперь слова
вира,
тиун, ябеда, клеймо.
Из финно-угорских языков заимствованы
названия рыб: сиг,
навага, семга, салака, а
также некоторые слова, связанные с
жизнью северных народов: сани,
тундра, пурга, нарты, пельмени.
     
К числу древних заимствований относятся
и отдельные слова из германских
языков: броня,
меч, панцирь, котел, князь и
другие.

К
ранним (общеславянским) заимствованиям
относят отдельные слова из языков
аваров, хазар, печенегов, например:
ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог,
бисер и др.

Длительный
исторический период (середина XIII – XV
век), в течение которого Русь была
данником Золотой Орды, и предыдущее и
последующее соседство и активное
взаимодействие с различными тюркоязычными
народами привнесли в русский язык
множество тюркских слов. Таковы, например,
башка,
кутерьма, караул, казна и
др. В этот период заимствовались прежде
всего названия предметов быта и некоторых
явлений, связанных с властью кочевников
(сферой управления, хозяйствованием,
деньгами): башмак, зипун, деньги, сундук,
шатер и др.

Самым
значительным влиянием на язык Древней
Руси было влияние греческого языка.
Киевская Русь вела оживленную торговлю
с Византией, и проникновение греческих
элементов в русскую лексику началось
еще до принятия христианства на Руси
(VI в.) и усилилось под воздействием
христианской культуры в связи с крещением
киевлян славян (IX в.) и распространением
богослужебных книг, переведенных с
греческого языка на старославянский.
 Греческими по происхождению являются
многие названия бытовых предметов,
овощей, фруктов: вишня,
огурец, кукла, лента, скамья, баня;
слова, связанные с наукой, просвещением:
грамматика,
математика, история, философия, тетрадь;
заимствования из области религии: ангел,
алтарь, анафема, антихрист, архиепископ.
Многие грецизмы пришли через другие
европейские языки и широко используются
в научной терминологии, получившей
всеобщее признание: логика,
психология, кафедра, магнит, синтаксис,
лексикон, комедия, сцена, театр.

Латинский
язык также сыграл немалую роль в
обогащении русской лексики, к этому
источнику восходят слова: администратор,
министр, юстиция, операция, цензура,
диктатура, республика, депутат.
Больше всего латинских слов пришло в
русский язык в период с XVI по XVIII в.,
особенно через польский и украинский
языки, например: школа, канцелярия,
каникулы, директор, диктант, экзамен и
др.

Более
позднее лексическое влияние европейских
языков на русский стало ощущаться в XVI
— XVII вв. и особенно активизировалось в
Петровскую эпоху. Преобразование всех
сторон русской жизни при Петре I, его
административные, военные реформы,
успехи просвещения, развитие науки —
все это способствовало обогащению
русской лексики иноязычными словами.

Из
немецкого
языка были заимствованы слова: бутерброд,
галстук, процент, бухгалтер, вексель,
командир, юнкер, ефрейтор, верстак,
картофель, лук.
Из голландского
языка пришли морские термины: верфь,
гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман,
а из английского
— бот,
бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман.

В
русском языке есть заимствования из
других близкородственных славянских
языков, например из белорусского,
украинского, польского, словацкого и
др. Отдельные заимствования из польского
языка датируются XVII-XVIII
веками. Это названия жилья, предметов
быта, одежды, средств передвижения:
квартира, замша, кофта, карета, козлы;
названия чинов, родов войск: полковник,
вахмистр, рекрут, гусар; обозначения
действия: малевать, рисовать, тасовать,
клянчить; названия животных, растений,
пищевых продуктов: кролик, петрушка,
каштан, булка, фрукт, миндаль, повидло
и др. Некоторые полонизмы пришли в
русский язык через посредство украинского
или белорусского языков: маевка, молчком,
пан и др. Из украинского языка пришли
слова борщ, брынза (переоформленное
румынское), бублик, гопак, детвора.

Изрядное
влияние на русский оказал французский
язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском
обществе вообще считалось неприличным
говорить по-русски. Галломания так
захватила русское образованное общество,
что иные дворяне знали французский язык
лучше русского. Наследием этой эпохи
являются слова салон,
лакей, генерал, лейтенант, рекрут, корнет,
корпус, слова
бытового назначения: костюм,
капот, корсет, пальто, манто, блуза, фрак,
браслет, этаж, мебель, комод, кабинет,
буфет, бульон, котлета, крем, рагу, десерт,
мармелад, пломбир,
военные термины: авангард,
капитан, курьер, генерал, лейтенант,
блиндаж.

Немало
слов из области искусства также восходят
к французскому языку: бельэтаж,
партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер,
антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа,
репертуар, фарс.
Все эти слова стали принадлежностью
нашего языка, следовательно, произошло
заимствование не только названий, но и
понятий, необходимых для обогащения
русской культуры. Некоторые же французские
заимствования, отражавшие узкий круг
интересов изысканного дворянского
общества, не привились на русской почве
и вышли из употребления: рандеву,
плезир, политес
и подобные.

Исследователи
истории русского литературного языка
XIX в. отмечают значительный наплыв
заимствованных иноязычных слов в 30-70-е
годы, что было связано с использованием
новых идей и понятий, появились такие
слова, как абсолют, абстракт, идеал,
объект, прогресс и их производные. Общее
количество заимствованных лексических
гнезд, упрочившихся в русском литературном
языке за эти десятилетия, составляет
около 2 тыс. При этом заимствованные
иноязычные слова занимают более 1/3 всего
объема лексических неологизмов этой
поры.

Влияние
английского языка оказалось сравнительно
устойчивым: из него в русский язык
проникали слова в течение всего XIX в. и
позднее. К этому источнику восходят
слова из сферы общественных отношений,
технические и спортивные термины,
названия бытовых предметов: лидер,
департамент, парламент, вокзал, коттедж,
торт, плед, спортсмен, футбол, баскетбол,
волейбол, бокс и
др.

Через
французский язык к нам попали и некоторые
итальянские
слова: барокко,
карбонарий, кавалер, арка, баррикада,
акварель, кредит, карнавал, арсенал,
опера,
импресарио и
др.

Единичны
заимствования из испанского
языка, которые в русский язык проникали
нередко через французское посредство:
альков,
гитара, кастаньеты, мантилья, серенада,
карамель, ваниль, табак, томат, сигара,
лимон, жасмин, банан.

Современные
заимствования

Русский
литературный язык, начиная, примерно,
с 1991-го года — года официального распада
Советского Союза — ощущает небывалый
наплыв новых слов. Одни неологизмы
образуются на собственной лексической
базе, другие приходят в качестве
заимствований. Эти языковые процессы
отражают перемены, происходящие в
обществе.

Наиболее коренной
перестройке подверглись экономика и
политика. Поэтому именно соответствующие
данным сферам деятельности слои языка
приобрели наибольшее количество
заимствований.

Заимствования
конца XX в. коснулись разных сфер жизни:
технической (компьютер, дисплей, файл,
байт), спортивной (бобслей, овертайм,
файтер), финансовой и коммерческой
(бартер, брокер, дилер, дистрибьютер,
лизинг), искусства (римейк, ток-шоу,
андеграунд, триллер), общественно-политической
(брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и
др.

Наибольший
приток немецкоязычной лексики наблюдается
в таких областях общественной жизни,
как экономическая, административно-канцелярская,
образование. Значительно количество
слов, относящихся к различным областям
искусства, культуры. Увеличивается
количество отвлеченных заимствований.
В основном это слова, обозначающие
философские понятия: валюнтаризм,
концепт, перспективизм, философема и
др., морально-этические: вандализм,
мегаломания, диверсия, смеллизм и др.,
политические понятия: глобализация,
дирижизм, либерализации и др. Однако
большую часть заимствований составляет
конкретная лексика: название различных
предметов, лиц: парфюмер, коррумпант,
гастарбайтер, штендер, бликфанг.

В
связи с этим следует представить типы
современной заимствованной лексики в
зависимости от их сферы употребления.
Наиболее частотными являются следующие
подгруппы иностранных слов:
общественно-политические,
финансово-экономические термины,
лексика, связанная с компьютерными
технологиями, научными и техническими
терминами, терминология в областях
искусства и культуры, спорта и
социально-бытовой сферы.

Я
составила словарь современной
заимствованной лексики (Приложение №
2) и обратила внимание на то, что многие
слова образовали производные, например
от слова мониторинг образовалось слово
мониторить, от пиар – пиарить, от холдинг
– холдинговый, появились слова с
эмоционально-оценочными суффиксами:
флэшка, файлик, аська, смайлик. Это
говорит об укреплении позиций
заимствованной лексики в языке. К
сожалению, не все слова одинаково
благозвучны, их можно отнести скорее к
разговорному стилю речи, поэтому из уст
высокопоставленных чиновников они
звучат некрасиво.

Споры
учёных об использовании заимствований

Вопрос
об использовании заимствований в русской
речи всегда вызывал горячие дискуссии,
ожесточенные споры. Засорение русского
языка французскими заимствованиями
(галлицизмами) высмеял Д. И. Фонвизин в
комедии «Бригадир». А. С. Грибоедов
в «Горе от ума» назвал это пересыпание
русской речи галлицизмами смесью
«французского с нижегородским».

Однако критическое отношение к
заимствованиям у некоторых деятелей
русской культуры переходило в излишний
пуризм. А. С. Шишков и В. И. Даль, например,
предлагали заменить все заимствованные
слова своими, исконными: калоши на
«мокроступы», фортепьяно на
«тихогромы» (Шишков), атмосферу на
«мироколицу», или «колоземицу»,
эгоиста на «себятника» или «самотника»
(Даль). Нелепость таких замен была
очевидна уже для современников.
Употребление
иностранных слов не к месту, неточно
портит и засоряет нашу речь. Эти
идеи мы находим в статьях Белинского:
«Употреблять иностранное слово, когда
есть равносильное ему русское слово,
значит оскорблять и здравый смысл и
здравый вкус. Так, например, ничего не
может быть нелепее и диче, как употребление
слова «утрировать» вместо
«преувеличивать»…

Однако
обилие в речи неосвоенных, непонятных
широкому кругу людей иностранных слов
затрудняет общение. Бороться надо не с
самими заимствованиями, а со злоупотреблением
ими или с неуместным их применением. А.
Н. Толстой писал об иностранных словах:
«… Не нужно от них открещиваться, не
нужно ими и злоупотреблять… Лучше
говорить «лифт», чем «самоподымальщик»,
«телефон», чем «дальнеразговорня»,
но там, где можно найти коренное русское
слово, нужно его находить».

Проблеме
заимствований в разное время посвящали
свои работы такие ученые, как Г.О. Винокур
(«Заметки по русскому словообразованию»,
1959), А.И. Смирницкий («К вопросу о слове»,
1952), В.В. Виноградов («Основные типы
лексических значений», 1954), Ю.Н. Караулов
(«Языковая система и ее функционирование»,
1998) и другие.

Особенно
острый характер в последнее десятилетие
XX в. приобрела полемика вокруг проблемы
заимствований иноязычной лексики вообще
и английских неологизмов в частности.
Полемика эта нашла отражение, с одной
стороны, в выступлениях писателей и
журналистов (А.И. Солженицын, А. Михайлов,
Л. Бобров и др.), а с другой — в публикациях
ученых-лингвистов (С.И.Улуханов,
С.В.Подчасова, В.Г.Гак, О.Б.Сиротинина,
Б.А. Земская, Ю.Н. Караулов и др.).
Л.П. Крысин полагает, что «наш язык от
«фьючерсов» не очень страдает: грамматика
— его костяк, его плоть — остается» и
«иностранные слова иногда очень точно
выражают суть предмета». По его мнению,
регулировать использование англицизмов
следует не административными мерами,
а пропагандой культуры языка (Комсомольская
правда, 1998. 19 февраля). По мнению С.С.
Изюмской, «именно в переломную историческую
эпоху неизбежны и закономерны массовые
заимствования, обозначающие новые
понятия. Любые попытки искусственно
воспрепятствовать этому процессу с
помощью административных мер, без учета
способности русского языка к самоочищению
могут принести только вред».

Л.А.
Нестерская считает, что «обильный приток
и активизацию заимствований не следует
рассматривать как негативные явления
в русском языке». Прежде всего потому,
что они свидетельствуют об открытости
лексической системы, о ее жизнеспособности.
Ученый отмечает, что «язык на дальнейших
этапах эволюции отторгнет избыточные
элементы, заимствованные же лексические
единицы, которые смогли адаптироваться
в системе, включиться в системные
отношения в языке, обогатят русский
язык, как уже не раз происходило в
прошлом».

Употребление
заимствованных слов в речи современных
подростков. Анализ анкетирования
учащихся

Насколько
прочно вошли в современный русских язык
иноязычные слова, свидетельствует их
частота употребления в речи и проникновение
в современные словари иностранных слов.

Чтобы
узнать уровень овладения заимствованной
лексикой современными подростками, я
составила анкету (Приложение № 2) и
раздала её ребятам моего возраста. Для
чистоты эксперимента предложила
заполнить анкету взрослым — своим родным
и знакомым.

Одним
из заданий был вопрос 4: все ли слова вы
понимаете при просмотре телепередач,
чтении периодической печати, работая
в Интернете? 95% отвечающих честно
сознались, что они не знают значения
заимствованных слов, а пополняют они
свой словарный запас через Интернет
или справляясь у родителей.

В
анкете были собраны слова из разных
областей: политики, экономики, спорта
и транспорта, науки и техники, повседневной
жизни. Я предложила ребятам объяснить
значение этих слов. Толкование словам
из области политики дали 5% опрошенных,
из области экономики -17%, из области
спорта и транспорта — 37%, науки и техники
— 27%, из области повседневной жизни — 14%
опрошенных. Как показал результат теста,
словам из области экономики дали
толкование только 5% опрошенных. В чём
же причина такого результата? Возможно
такой процент ответов обусловлен тем,
что современные подростки не заинтересованы
политикой и политической жизнью страны.
Оказалось, что слова, относящиеся к
спортивной и транспортной тематикам
больше известны подросткам (37% дали
безошибочное толкование слов из этой
области).

В
целом ребята показали не очень хорошие
знания современных заимствованных
слов. Из 43 опрошенных только 30% справились
с заданием более чем наполовину. Самый
высокий результат – 75% слов, истолкованных
верно — показал самый эрудированный мой
сверстник.

Ясно,
что бороться с заимствованными словами
только потому, что они заимствованные,
«чужие», а не исконно русские, бессмысленно.
В повседневной жизни можно встретить
тысячи слов нерусского происхождения,
которые не нуждаются в замене или
переводе: стул, радио, брюки, студент,
журналист. Сотни интернациональных
слов, распространенных во многих языках,
являются точными научными или политическими
терминами.

Несмотря
на массовые распространения в российском
обществе начала XXI
века английских слов, подростки, хотя
и знают некоторые из них, но в большей
степени дают ошибочные толкования,
потому что ни одна из анкет не была
выполнена на 100% правильно.

При
проведении опроса я столкнулась с
затруднениями некоторых учеников при
подборе русского эквивалента
заимствованному слову. Я думаю, что это
обусловлено тем, что это слово прочно
вошло в речь подростков, а русское
толкование им неизвестно.
Слово
«памперс» вызвало особое затруднение
среди моих сверстников, потому что
русское слово подгузник им неизвестно.

Ещё
одним заданием моей анкеты была просьба
выбрать из пар слов то, которое чаще
употребляется в речи. В левой колонке
были даны иностранные слова, а в правой
— их русские эквиваленты. 46% анкетируемых
выбрали все слова из левой колонки, то
есть заимствованные слова. Из оставшихся
54% анкетируемых не встретилось ни одной
работы, где были бы подчёркнуты только
русские слова. Это значит, что современные
подростки употребляют в основном
заимствованные слова в своей речи, часто
не зная, что они иностранного происхождения.

Я
предложила заполнить анкету своим
родственникам. Знание заимствованной
лексики людьми старшего поколения во
многом отличается от знаний подростков,
что связано с эрудированностью и
общественно — политической активностью
взрослых. Но при обсуждении анкет с
родными мы пришли к выводу, что не все
слова нужно употреблять в речи. Необходимо
отличать прогрессивные заимствования
от модных слов, засоряющих язык.

Я
думаю, что не надо бояться чрезмерного
увлечения заимствованными словами,
«заполонившими повседневную русскую
речь», потому что на своём опыте и по
результатам анкет я убедилась, что
подростки употребляют в своей речи те
заимствованные слова, значение которых
им известно. Опыт заимствований 19 века,
как отмечают лингвисты, свидетельствует,
что лишь 1/3 часть заимствований переходит
в активный словарный запас языка.

Конечно,
внутренние законы развития языка подобны
законам природы: они не зависят от воли
человека. Но есть в языке и другие сферы
вполне человеком контролируемые и
регулируемые. Именно такова сфера
культуры речи, нашего осознанного выбора
в той или иной ситуации, того или иного
слова, той или иной стилистической
фигуры, того или иного стиля общения.

Выводы

Заимствование
не говорит о бедности языка. Если
заимствованные слова и их элементы
усваиваются языком по своим нормам,
преобразуются по потребностям «берущего»
языка, то это свидетельствует как раз
о силе, о творческой активности этого
языка.

Заимствование
слов — процесс живой, развивающийся,
плодотворный — происходит и в наше время.
Наш язык не боится брать иноязычное
слово, приспосабливая его к своим нуждам.
По мнению С.С. Изюмской, «именно в
переломную историческую эпоху неизбежны
и закономерны массовые заимствования,
обозначающие новые понятия. Любые
попытки искусственно воспрепятствовать
этому процессу с помощью административных
мер, без учета способности русского
языка к самоочищению могут принести
только вред».

Большинство
современных заимствований связаны с
научным прогрессом, с возникновением
более тесных контактов между странами
в области экономики, политики, науки,
культуры и спорта, с доступностью
туристических поездок для населения
страны.

Заимствования
возникают как наименования нового
предмета, нового понятия, появившегося
в общественной жизни при отсутствии
русского эквивалента (бомонд, маркетинг,
менеджер, дайвинг и др.) или новое слово
является более удобным обозначением
того, что прежде называлось при помощи
словосочетания (рейтинг — положение
фирмы, политического деятеля, передачи
в списке себе подобных; брифинг — короткое
интервью для группы журналистов, которое
делается обычно официальным лицом или
какой-либо высшей инстанцией и др.).

При
этом необходимые заимствованные слова
надо отличать от ненужных или модных,
засоряющих язык, подменяющих его
природные богатства. Так называемый
молодёжный слэнг – временное, возрастное
явление. Скорее всего, молодёжь
«переболеет» им как детской болезнью.

Но
даже и необходимыми заимствованиями
следует правильно пользоваться, хорошо
понимая их смысл и зная условия их
употребления. С экранов телевизоров,
из радиопередач, со страниц газет и
журналов, рекламных плакатов нас
«атакуют» этими словами. Не заметить
их становится невозможным. Поэтому
человеку, желающему всегда быть
современным, необходимо знать лексическое
значение современных заимствованных
слов. А употреблять или не употреблять
их в своей речи – зависит от желания
самого человека.

  • Рассказ о загадках по литературе 2 класс
  • Рассказ о загадках египетских пирамид
  • Рассказ о завоеваниях тутмоса 3
  • Рассказ о заводе техновек
  • Рассказ о заботе человека о своем здоровье должен включать в себя