Рассказ по английскому с использованием фразовых глаголов

Использование фразовых глаголов в учебниках по английскому языку

  • Авторы
  • Руководители
  • Файлы работы
  • Наградные документы

Гинятуллин  И.Д. 1


1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя школа №50» г. Калуги

Исламова  Э.М. 1


1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя школа №50» г. Калуги


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Введение

В процессе обучения я часто сталкиваюсь с текстами в школьных учебниках по английскому языку, к которым мы постоянно обращаемся на уроках английского языка, а также анализируем отрывки из произведений различных писателей. В одном из таких текстов мне встретилось такое словосочетание, как get somebody down, что в переводе означает расстраивать. У меня возникли некоторые вопросы: почему перевод целого словосочетания отличается от его дословного перевода, и почему в предложении оно было использовано, как единое целое. Я решил найти ответы на эти вопросы. Оказалось, что такие словосочетания называют фразеологизмами или фразеологическими единицами. Меня заинтересовала данная тема. В процессе данной работы мне хотелось бы узнать, имеют ли английские фразеологизмы эквиваленты в русском языке и как осуществляется перевод фразеологических единиц с одного языка на другой.

Актуальность данной работы: обусловлена необходимостью изучения инновационных процессов лексики современного английского языка под влиянием компьютеризации и информатизации. С другой стороны, актуальность обусловлена не разработанностью проблемы в лексике, отражения в современных словарях, и очень хотелось бы, чтобы были предусмотрены дополнительные часы на изучение фразовых глаголов в школе, т.к. незнание его затрудняет переводы и понятие предложений. Многим школьникам сложно понять, что такое фразовые глаголы. Во время исследования данной темы я провел опрос среди школьников. Так, из 18 учеников только 7 человек ответили утвердительно.
Объектом исследования послужили фразовые глаголы, отобранные из школьной литературы и другой дополнительной литературы.

Предметом исследования явились школьные учебники за 7 и 8 класс, пособия и дополнительная литература для изучения английского языка и Интернет — источники.

Целью данной работы является комплексное описание характерных особенностей фразовых глаголов в английском языке и создание словаря, найденных в учебниках и Интернет – источниках.

В соответствии с целью в работе ставятся следующие задачи:

1. Определить термин «фразовые глаголы»

2. Проанализировать учебную литературу, выявить случаи использования фразовых глаголов

3. Определить способы образования фразовых глаголов.

4. Составить словарь фразовых глаголов.

Практическая значимость работы состоит в том, что материалы настоящего исследования могут быть использованы для работы на уроках английского языка. Создание словаря и знание их особенностей будут способствовать повышению коммуникативной компетенции учащихся и изучающих английский язык, а некоторые презентации фразовых глаголов могут быть использованы даже на уроках.

Структура и объём работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка, использованной литературы. В качестве приложения к работе приложен словарь фразовых глаголов.

1. ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ

1.1 Понятие и примеры фразовых глаголов

Фразовые глаголы (глагольные словосочетания) — это устойчивые сочетания глагола и наречия, либо глагола и предлога, либо глагола с предлогом и наречием одновременно.

Состоят из нескольких слов, одним из которых является глагол, а другим (или другими), предлог или, совпадающее с ним по форме, наречие.

Два или три слова, составляющие сложный глагол, походят на короткую фразу, поэтому все эти глаголы часто называют фразовыми глаголами (phrasal verbs).

 Например: comeприходить/идти – глагол. Come in входить – тоже глагол, отличный от первого. Это два разных глагола. Продолжая этот пример можно упомянуть еще: come out выходить; come back возвращаться и т.д. Каждый из этих глаголов нужно рассматривать и заучивать отдельно.

Такой способ образования новых (сложных) слов называется аналитическим, в отличие от русского языка, где новые слова/понятия образуются обычно синтетически – путем изменения основного/базового слова с помощью приставок или суффиксов. Например, базовое слово шел, от него образуются: пришел, отошел, вышел, ушел, зашел, подошел, перешел, обошел, взошел и т.п. [2, c 89].

Значение некоторых глаголов очевидно, так как легко понимается по значению составляющих его элементов: wake upвставать, get outвынимать, stand up – вставать, sit down – садиться и т.д. Другие фразовые глаголы идиоматические (выражения, характерные именно для данного языка), их значение не вытекает из значений составляющих элементов по отдельности, и их нужно просто запоминать как самостоятельные глаголы, например: set up – 1) устраивать, организовывать; 2) подставить, подвести кого-л. Эти глаголы могут принимать все видо-временные формы, что и простые глаголы.

1.2 Употребление фразовых глаголов

Широкое употребление фразовых глаголов характерно для разговорной речи (сюда относятся конечно фильмы, романы и т.п.), а в строго официальной речи их, как правило, избегают, подбирая другие слова или педложения. Строго говоря, английские multi-word verbs подразделяются на три отдельные подгруппы, которые обычно (для удобства и упрощения) называют одним словом – фразовые глаголы. Эти подгруппы называются:

1.prepositional verbs – предложные глаголы

2.phrasal verbs – непосредственно фразовые глаголы;
3. phrasal-prepositional verbs – фразово-предложные глаголы, состоящие из трех слов [5, c 56].

Прежде чем приступить к описанию фразовых глаголов, необходимо
дать определение адвербиальному послелогу в современном английском языке. Насколько важную роль играет послелог в составе фразового глагола, рассмотрим на данном примере.

Подобный пример первостепенной важности послелога в составе фразового глагола можно наблюдать в следующих примерах:

Write down the rule.

Put down the rule.

Get down the rule.

Take down the rule.

Каждое из этих предложений может быть переведено: «Запишите правило». Глагол write с различными послелогами не может быть употреблен для выражения той же мысли.

Таким образом, в английском языке синонимами могут быть фразовые глаголы с одним и тем же послелогом, но не с одним и тем же глаголом, что свидетельствует о важности послелогов.

В связи с этим фразовые глаголы делятся на три группы:

— предложные: глагол +предлог (to get up);

— фразовые: глагол +наречие (to get back);

— фразово — предложные: глагол + наречие + предлог (to look forward to).

Чаще глагольное наречие стоит после глагола:

— To put off a meeting – отменитьсобрание;

The gun went off by accident — Ружьевыстрелилослучайно.

Everyone stood up. — Всевстали.

They went out. — Онивышли.

Если в предложении есть дополнение, выраженное личным местоимением, то оно стоит между глаголом и глагольным наречием: — Can you give me back my file. В восклицательных предложениях глагольное наречие может стоять в начальной позиции. Порядок слов в таких предложениях может быть прямым и инвертированным. Если подлежащее выражено личным местоимением, оно следует за вынесенным вперед глагольным наречием, а личный глагол стоит после подлежащего:

— Off they went! – Ониушли!
— Out it comes! –
Делопроясняется!
Если подлежащее выражено существительным, неопределенным или
указательным местоимением, но не личным, происходит инверсия: сразу за глагольным наречием идет сказуемое, а потом подлежащее:

-In came the others! – Вошлидругие!

Однако инверсия невозможна, если сочетание идиоматично. Глагольное наречие может стоять в начале повелительного предложения фамильярно-разговорного характера. В таких предложениях необходимо подлежащее «you»:

In you go! – Входи же! Может также быть безглагольное восклицательное предложение с предлогом «with»:

Out with it! – Рассказывай!

Off with their heads! – Отрубитьимголову!

Фразовые глаголы могут быть разделяемые и неразделяемые. К неразделяемым фразовым глаголам относятся все непереходные (не имеющие прямого дополнения):

He ran into the tree — Онврезалсявдерево.

Разделяемые глаголы являются переходными, и дополнение может стоять либо после фразового глагола, либо между ним и глагольным наречием:

— He turned down my offer

He turned my offer down

2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗОВЫХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2. 1 Понятия и способы образования

Изучая способы образования фразеологических единиц мы пришли к выводу, что одной из современных проблем фразеологии является определение системности фразеологического состава и в связи с этим изучение знаковой природы фразеологизма: описание синонимии, антонимии, полисемии, омонимии и вариантности фразеологизмов; установление специфики слов и словесных значений, реализуемых в составе фразеологизмов; выяснение соотношения фразеологизмов с частями речи; определение их синтаксических ролей; изучение образования новых значений слов на базе фразеологического контекста . Для того, чтобы облегчить использование в речи и понимание устойчивых выражений создавались, разрабатывались и продолжают разрабатываться всевозможные классификации фразеологических единиц и оборотов. Для того, чтобы облегчить использование в речи и понимание устойчивых выражений, я разрабатываю и буду продолжать разрабатывать фразеологический словарь на базе школьных учебников 7,8 класса.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с языка на язык, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Как и в любом другом языке, в английском фразеологизмы являются очень важным и ценным компонентом. Существует также классификация фразеологических единиц. Они делятся на три типа:

— фразеологические сращения,

— фразеологические единства,

— фразеологические сочетания.

Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку [7, c 145].

1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения или идиомы — это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих слов:

brеak the ice -нарушить молчание; care about- заботиться о ком либо; get sb down – узнавать. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но в последствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.

2. Фразеологические единства
Биться как рыба об лед – to pull the devil by the tail; водить кого-либо за нос – to draw the wool over someones eyes; вставать с левой ноги – to get out of the bed on the wrong side;

Характерные признаки фразеологических единств:

1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to throw dust into smb.`s eyes-пустить пыль в глаза, to burn one`s fingers-обжечь чем-либо)

2) сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.`s wheel- ставить палки в колеса)

3) невозможность замены одних компонентов другими (to hold one`s cards close to one`s chest – не раскрывать свои карты)

4) эмоционально — экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.`s eyes- втирать очки , to paint the devil blacker than he is -сгущать краски )

5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold покрывать позолотой чистое золото, to paint the lily-позолотить лилию) При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При их анализе было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Игратьсогнем – to play with fire;

Сжигатьмосты – to burn bridges;
Нетдыма, безогня – there is no smoke without fire;

Трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания- это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологическим связным значением:

a bosom friend – ожесточеннаясхватка,
(to have) a narrow escape –
спастисьчудом,
to frown one`s eyebrows –
насупитьброви,

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1) в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);

2) возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);

3) возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows — он насупил густые брови);

4) допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление
другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

2.2 Перевод фразеологизмов на русский язык

Передача на английский язык фразеологических единиц — очень трудная задача. Образность, лаконичность, целостность определяют их значимую роль в языке. Фразеологизмы передают речи оригинальность и выразительность, поэтому они широко используются в художественной и устной речи. Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма [6, c 67].

Фразеологические элементы могут быть полными и частными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению. Лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах — rest on one`s laurels,
соль земли — the salt of the earth,
играть с огнём — to play with fire,
час настал (пробил) — one`s hour has struck ,
нет дыма без огня — there is no smoke without fire,
трудолюбивый как плела — busy as a bee.
При таком переводе значения фразеологизмов в разных языках могут незначительно расходиться. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

Труден только первый шаг – it is the first step that costs;

Искатьиголкувстогесена – look for a needle in a bottom of hay;

Аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной

Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими
источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями жизни каждого народа.

Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Такие выражения доставят немало забот изучающим наши языки.

3. ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НАЙДЕННЫХ В УЧЕБНИКАХ ЗА 7, 8 КЛАССЫ И СОСТАВЛЕНИЕ СЛОВАРЯ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ

3.1 Значение фразеологизмов и их страноведческих ценностей

Страноведческая ценность английских фразеологизмов очень велика, потому что знакомясь с английским языком, усваивая его, изучая его, мы учась одновременно проникаем в новую национальную культуру, получаем огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, мы имеем прекрасную возможность приобщения к национальной культуре и истории, быта традиции народа Великобритании [8, c 91].
Раздел 3.2 Составление словаря фразовых глаголов

Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим — отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное — to go to bed. В русском языке есть оборот — быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить — to spread before the eyes, to be an open book.

Во время работы над этой темой мы столкнулись с тем, что многие школьники не понимают, что такое фразовые глаголы. Мы решили провести опрос среди учащихся. Целью опроса было — узнать, кто и что знает о фразовых глаголах. Мы провели опрос среди учеников 7 и 8 классов, количество учеников – 15 человек.
После проведения опроса мы выявили, что главными источниками знаний являются:
1. Общеобразовательные учреждения( школа, уроки);
2.Дополнительные знания (интернет, книги, библиотеки и т.п.)

3.Общество (случайно услышал, родители, мероприятия, друзья и т.п.)

Также было проведено анкетирование (см. приложение 1).
После опроса мы рассказали, что такое фразеология и привели примеры фразеологических глаголов. После этого, большая часть захотела дальше изучать фразеологию, узнавать что-то новое.
Вывод: большая часть учеников знала, что такое фразеология, но были и такие, которые слышали об этом в первый раз, мы помогли разобраться и узнать больше о фразеологии и фразовых глаголах. Для того чтобы облегчить их переводы, вызвать интерес к изучению английского языка мы составили каталог фразовых глаголов.

Заключение

В результате данной работы я расширил свои знания об английском языке. Я ближе познакомился с фразеологическими единицами (с помощью школьного учебника). Я выяснил, что в русском языке существуют эквиваленты английских фразеологизмов. Перевод английских на русский язык — очень сложный процесс, так как необходимо учитывать стилистические особенности фразеологической единицы и сохранять ее лексическое значение. Английский язык — это богатый и красивый язык, который наполнен различными фразеологическими оборотами. Они придают языку образность и выразительность. А так же я составляю словарь, выбрав несколько глаголов, которым могли бы пользоваться не только ученики, но и так же учителя.
Список литературы:
1) Вопросы германской и романской филологии, Пятигорск, 1961.
2) Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке М., 1990
3) Книга, учебник по английскому языку за 7 класс «Spotlight» V.Evans, J. Dooley, O.Podalyako, J.Vaulina .2010.

4) Книга ,учебник по английскому языку за 8 класс «Spotlight» V.Evans, J. Dooley, O.Podalyako, J.Vaulina .2008,2012.

5) Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна.Угарова Е.В. Фразовые глаголы английского языка. – М.: Айрис-пресс, 2011. — 96 с.

6) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык.//Тетради переводчика. – М., 1964. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.- М.: Мост, 2001

7)Угарова Е.В. Фразовые глаголы английского языка. – М.: Айрис-пресс.

8)Шафрин Ю.Ф. Идиомы английского языка. Опыт использования. М.: БИНОМ, 2003.

9) Интернет ресурс

Фразовые глаголы в английском языке http://www.languages-study.com/english-phrasal-verbs.html

Приложение 1

Таблица 1 — Анкетирование учащихся 7-8 класс

вопросы

обучающиеся

(всего приняли участие в опросе)

знали

слышали

не знали

1.Вы знаете что такое фразеология, фразовые глаголы?

15

5

7

3

   

используют

не используют

 

2.Вы используете их в общении?

15

4

11

 
   

на уроках, при изучении языков

не замечают

 

3.Как часто вы сталкиваетесь с фразеологизмами?

15

12

3

 
   

нет, легко, помогает в общении

сложно , проблема в переводе и понятиисложно ,проблемав переводе и понятии;

не задумывались

4.Считаете ли вы ,что фразеологизмы изучать сложно?

15

4

9

2

Каталог (фразовые глаголы за 7 и 8 кл. )
1.(7 кл.) Come across-случайно встретиться, натолкнуться на что-либо
Come along-пойти с кем-нибудь
Come back-возвращаться
Come off-отлететь, оторваться
Come on-пойдем
2. find out-узнать, выяснить, понять
find oneself-найти свой талант
find fault with someone or something-придираться
3. run away / run away from — бежать, уклоняться от (чего-л.); избегать (чего-л.)
run after-преследовать
run away with – понести (о лошади); потерять управление (об автомобиле и т.п.); одержать лёгкую победу в (соревновании)
run into – налететь, наскочить, наехать на, столкнуться с;
run off – убегать, настрочить, накатать (стихи, статью
run out – выбегать; кончаться, истощаться (о запасах, деньгах, шутках): of указывает, что истощилось, кончилось
run over – переливаться через край; выходить (за некоторый предел), сбить, переехать, задавить
4. Give away-дарить
Give out-раздавать
Give in-уступать
Give up-отказаться
Give off – испускать, издавать (запах, дым, свет, тепло)
5. Go in for-увлекаться
Go off-гаснуть, портиться (о еде)
Go on-продолжать
Go without-обходиться без чего-либо
6. Turn down – отказываться, отклонять предложение прикручивать, убавлять, уменьшать (газ, громкость).
Turn into – превращать, переделывать, оборачивать.
Turn off – выключать прибор.
Turn on – включать электроприбор, газ, воду.
Turn up – усилить (газ), сделать громче (звук), прибывать, появляться в определенном месте.
Turn to – обращаться к кому-то за помощью
7. Take after – походить на (родителей, родственников)
Take along – брать с собой (в дорогу), приводить, привозить
Take apart – разбирать, анализировать, раскритиковать (отругать, отчитать кого-либо)
Take aside – отвести в сторону, отозвать (для разговора)
Take away – убирать, забирать, отбирать; вычитать, отнимать
Take back – возвращать, взять обратно (признать, что ваше мнение неверно)
Take down – снимать (откуда-то), снять (одежду), сносить, записывать, разобрать (машину), сбить спесь (с кого-либо); снизить (цену), уничтожить
Take in – вносить; ушивать (одежду), убирать (паруса) ; включать; усваивать; обманывать; давать приют (брать жильцов); брать работу на дом; осматривать, посещать
Take off – снимать (одежду), уводить, увозить, уносить; копировать, имитировать; взлетать; снимать запрет; приобрести популярность, пользоваться успехом; сделать перерыв в работе (взять отгул)
Take on – брать, взять на себя; нанимать (брать на работу); приобретать; волноваться; сразиться с кем-то
Take out – вынимать, извлекать, удалять; выводить (гулять) и вывести (удалить пятно); уничтожать; давать выход гневу, сводить счеты; выписывать
Take over – принимать руководство, брать ответственность, вступать во владение; перевозить на другой берег
Take through – осуществлять, доводить до конца, объяснять
Take to – пристраститься, привязаться
Take up – поднимать; принимать (вызов); снимать, выкапывать; укорачивать; занимать (место); браться за что-то, заниматься чем-то; встречаться с кем-либо; приобретать, принимать;
1.(8 кл.) bring about –осуществлять
bring back-напоминать, вспоминать
bring in-приносить деньги, вносить
bring out-выпускать на продажу
bring round-приводить в сознание
bring up— растить, воспитывать
2. call of-звать
call in-заходить, наносить визит
call off-отменять
call on-навещать
call out-просить о помощи
3. get across-доносить (идеи) до слушателя
get along with-общаться, поддерживать хорошие отношения
get somebody down-расстраивать
get over-поправиться, выздороветь, преодолеть
get over with-закончить, справиться
4.give away-1)открыть секрет,2)отдавать
give back-возвращать
give out-раздавать
give up-сдаваться, прекращать попытки
5. go after-преследовать
go down with-свалиться с, заболеть чем-либо
go off-выйти из строя, сломаться
go through-получить опыт
go up-повышать. увеличивать
go with-идти, подходить (об одежде)
go without-выживать, справляться
6.put away-откладывать, убирать
put off-отсрочивать, откладывать
put on-одевать
put out-потушить(огонь)
put(sb)through(to sb)-соединить( кого-либо с кем-либо) по телефону
put up with-мириться с чем-либо
7.set aside-отставлять, откладывать
set back-задерживать
set in-устанавливать
set off-отправляться
8. take after-быть похожим на..
take off-1)взлетать (на самолете) 2)убирать
take to — понравиться, пристраститься
take up – 1)увлечься 2) занять время
9.(idioms) a piece of cake-легко, пустяк
again and again –снова и снова
all in all-в итоге, в целом
be a pain in the neck-быть назойливым
be bad news-иметь плохой характер
be in the same boat-быть в одной упряжке
be on cloud nine-витать в облаках
break the ice-нарушить молчание, разрядить обстановку
cry over spilt milk-сожалеть о непоправимом
drive someone crazy-сводить с ума, злить
feel under the weather-быть унылым, в плохом настроении
get the ball rolling-сдвинуться с мертвой точки, начать какое-либо дело
give someone a hand-помогать
hit the road-уйти с дороги
on and on-снова и снова, без перерыва
save up for a rainy day-копить, откладывать на черный день(деньги)
saved by the bell-спасенный в последний момен
see which way the wind blows-знать откуда ветер дует, быть в курсе
spill the beans-раскрыть карты, разболтать секрет
stay off the beaten track-не следовать шаблону
step by step-медленно, шаг за шагом
take everything with a pinch of salt-не принимать всерьез, ставить все под сомнение
throw in the towel-признать поражение, сдаться.

Нами был также составлен словарь для облегчения переводов для учащихся:

Get
1.get across — доносить (идеи) до слушателя
get along with-пообщаться,поддерживать хорошие отношения
get somebody down-расстраиваться
get over-поправиться,выздороветь,преодолеть
get over with-закончить,справиться
to get a kick: получать сильное удовольствие
to get a shake: получить возможность, шанс
to get into the act: принять участие —
to get the latest scoop: узнать последние известия

2. Go

go after-преследовать go down with-свалиться с,заболеть чем-либо
go off-выйти из строя
go through-получить опыт
go up-повышать,увеличивать
go with-идти,подходить(об одежде)
go without -выживать,справляться
to go in for: заниматься, увлекаться чем-либо

to go on the air: выступать по телевидению, радио

to go straight: действовать законным путем

to go up in smoke: сойтинанет

3. Put

put away-откладывать,убирать

put off-отсрочивать,откладывать

put on-одевать

put out-потушить(огонь)

put(sb) through (to sb)-соединить(кого-либо с кем-либо)по телефону

put up with-мириться с чем-либо

to put in a word: выступить в защиту, замолвить словечко

to put out of action: вывести из строя, привести в непригодность

to put the question: приступить к голосованию обсуждаемого вопроса

4. Set

set aside-отставлять,откладывать

set back-задерживать

set in-устанавливать

set off-отправляться

to set the pace: задаватьритм

5. See

to see action: принять участие в сражении, вступить в бой

to see red: сильно разозлиться, рассвирепеть

see eye to eye (about / on someone or something) (with someone) -быть одного мнения с кем-либо о чем-либо; соглашаться с кем-либо о чем-либо

see someone home -проводить кого-либо домой

see stars -видеть звезды в глазах после того, как кого-то сильно ударили по голове

see the last of someone or something -видеть кого-либо или что-либо в последний раз

see the sights -осматривать достопримечательности

see the world through rose-colored glasses -смотреть на мир через розовые очки

see things -видеть то, чего не существует; воображать себе что-либо; видеть галлюцинации

6. Take

to take a look: взглянуть, посмотреть

to take a turn for the better: изменитьсяклучшему .

to take aback: застать врасплох, озадачить, ошарашить

to take advantage: воспользоваться случаем, злоупотребить

to take air: получить огласку, стать известным

to take by surprise: сильноудивить

to take charge: отвечать за что-либо, управлять чем-либо

to take five: устроить пятиминутный перерыв

to take into account: приниматьвовнимание

to take it easy: неволноваться

to take one’s time: неспешить

to take part: принимать участие

to take place: случаться, происходить

to take time off: отпроситьсясработы

TAKE
1. take a bet – держатьпари

2. take a breath – перевестидух

3. take account of smth. – обращатьвнимание

4. take a chance – идтинариск

5. take a chill – простудиться

6. take cold – простудиться

7. take a course – взять курс (на что-то)

8. take action – принимать меры

9. take a cue – понять намек

10. take a decision – принимать решение

11. take a determination – принимать решение

12. take a direction – взять курс, направляться

13. take a dislike – невзлюбить

14. take a drink – выпить спиртное

15. take advantage of smth. – воспользоваться чем-то

16. take a fancy to smth. – полюбитьчтото

17. take a farewell of smb. – попрощаться

18. take a gaze – посмотреть

19. take a glance – посмотреть

20. take a glimpse – броситьвзгляд

21. take a hint – понятьнамек

22. take a liking – полюбить

23. take a look – посмотреть

24. take an action against smb. – возбудитьсудебноедело

25. take an affection – полюбить

26. take an aversion – невзлюбить

27. take an oath – клясться

28. take an occasion – воспользоваться случаем / возможностью

29. take an opportunity – воспользоватьсяслучаем

30. take a peep – взглянуть

31. take a resolution – принятьрешение

32. take a resolve – принятьрешение

33. take a rise out of smb. – рассердитькогото

34. take a risk – рисковать

35. take a saunter – пойтигулять

36. take a short cut – идтикратчайшимпутем

37. take a squint – посмотретьукрадкой

38. take a stroll – пойтипогулять

39. take a turn – пойтипогулять

40. take a view – придерживаться мнения

41. take a walk – пойти погулять

42. take cold – простудиться

43. take comfort – находить утешение

44. take counsel – советоваться

45. take courage – набраться храбрости

46. take exception to smth. – протестовать, возражать

47. take flight – удрать

48. take fright – сильно испугаться

49. take heart – набраться храбрости

50. take heart of grace – набратьсяхрабрости

51.take heed of smth. – обращать внимание на что-то
52. take leave of smb. – прощаться с кем-то

Просмотров работы: 1131

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Алтайская средняя общеобразовательная школа № 2»

имени Почетного гражданина Алтайского края И.А. Яркина

Тема проекта:

«Фразовые глаголы в английском языке».

Авторы: Сухоруков А., Поташева Д.

МБОУ АСОШ №2

                учащиеся 7б класса.

Консультант: Тихонова А.С.

МБОУ АСОШ №2

учитель английского языка

с.Алтайское

2018

Содержание:

Введение…………………………………………………………………………………… 3

  1. Фразовые глаголы: определение и их использование………………………………  4

2. Сложные глаголы русского языка и фразовые глаголы английского языка…………5

3. Свойства и классификации фразовых глаголов………………………………………  6

4. Трудности при переводе………………………………………………………………    8

5. Можно ли выучить все фразовые глаголы……………………………………………10

6. Заключение………………………………………………………………………………12

7. Список используемых источников…………………………………………….………14

Введение

Актуальность исследования.

В этом учебном году мы знакомились с фразовыми глаголами на уроках и изучали особенности их перевода в сказке о Питере Пэне на английском языке. Эта тема стала нам интересной.

Фразовые глаголы являются неотъемлемой частью английского языка и можно сказать, что это наименее изученная область в английские лингвистики. В результате при переводе часто возникают проблемы. Поэтому данную тему мы считаем актуальной. Возьмите любую книгу на английском, газету, журнал, фильм, песню и т.д. и вы непременно столкнетесь с фразовыми глаголами. Статистически речь носителя на 40% состоит из фразовых глаголов, а это почти половина.

Изучение фразовых глаголов в английском языке имеет практическое значение, так как в русском языке нет подобных глагольных образований, что вызывает трудности в их употреблении среди изучающих английский язык. 

Широкое употребление фразовых глаголов характерно для разговорной речи (сюда относятся конечно фильмы, романы и т.п.), а в строго официальной речи их, как правило, избегают, подбирая другие слова или строя предложения по-иному.

Объект исследования: особенности перевода фразовых глаголов.

Предмет исследования: фразовые глаголы английского языка.

Цель исследования: изучить специфику использования фразовых глаголов и особенности их перевода на русский язык, определить место фразовых глаголов в английском языке, рассмотрев их лексические и грамматические особенности.  

Задачи исследования:

  1. Провести теоретический анализ имеющейся литературы по вопросу о фразовых глаголах.
  2.  Дать классификацию фразовых глаголов.
  3.  Определить лексические и грамматические особенности фразовых глаголов.

Методы исследования:

  1. Поисковый (сбор материала).
  2. Сравнение и анализ данных.

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты могут быть использованы на уроках иностранного языка и при проведении внеклассных мероприятий, например, на недели иностранного языка.

Фразовые глаголы: определение и их использование

Впервые термин “Phrasal Verbs” или фразовые глаголы был введен английским лингвистом Л.П. Смитом и был зафиксирован в англо-русском словаре глагольных сочетаний, изданным в 1986 году в СССР.

Сначала мы должны уточнить, что же такое фразовый глагол? Он представляет собой сочетание глагола и предлога или наречия. При этом если после данного глагола поставить другой предлог или другое наречие, то значение как самого глагола в корне изменится. Два или три слова, составляющие сложный глагол, походят на короткую фразу, поэтому все эти глаголы часто называют фразовыми глаголами.

Например, get (доставать/получать) – глагол, get up (вставать/ подниматься) – тоже глагол, отличный от первого. Это два разных глагола. Продолжая этот пример можно упомянуть еще: get out уходить; вынимать; get back вернуть(ся); get off выходить; удалять; get away уходить; get in входить; get down опустить(ся); и т.д. Каждый из этих глаголов нужно рассматривать и заучивать отдельно.

Например, всем известен глагол take – брать.  Если после него поставить предлог after, получится take after. Согласитесь, нет ничего общего с глаголом «брать». Или заменим after на off, и у нас получится take off: никакого сходства ни с «брать», ни с «походить на». При таком разбросе значений и вариаций возникают вопросы:

-К любому ли глаголу можно присоединить любой предлог или наречие, чтобы получить осмысленный новый фразовый глагол?

-Есть ли определенный фиксированный набор глаголов, к которым можно вот так присоединять предлоги и наречия?

-Есть ли определенный набор предлогов и наречий, которые всегда сопровождают фразовые глаголы?

-Возможно ли, что один и тот же предлог или одно и то же наречие добавляют к разным глаголам один и тот же оттенок значения?

-И самый главный вопрос: реально ли выучить все фразовые глаголы?

Сложные глаголы русского языка и фразовые глаголы

английского языка

Чтобы более тонко прочувствовать ситуацию с отсутствием в речи фразовых глаголов, можно привести пример из русского языка. Дело в том, что в русском также присутствуют так называемые фразовые глаголы, хотя у нас они называются сложными глаголами. Отличие от английских фразовых глаголов не совсем большое. Давайте рассмотрим.

В английском фразовом глаголе имеется сам глагол, например, cut – резать + базовая приставка к нему, которая придает ему другой оттенок значения, иногда кардинально меняя смысл самого глагола.

В русском же наоборот, базовая приставка идет впереди глагола, а не после него. Далее идут примеры:

Cut up – нарезать        

Cut off – отрезать

Cut down – урезать (cut down on spending – урезать затраты)

Cut out – вырезать

Cut through – прорезать

Cut into – врезаться

Как видно из примеров, на любую приставку в английском, находится своя в русском, за исключением того, что она идет вначале глагола. Однако не всегда данные приставки совпадают.

Свойства и классификации фразовых глаголов в английском языке

Джейн Поуви выделила следующие характерные признаки фразового глагола:

1) Фразовый глагол может быть заменен «простым» глаголом: call up – telephone, come by — obtain, put off — postpone и т.д.

2) Еще одним признаком фразовых глаголов является идиоматичность. Под идиомой, как правило, понимается сочетание двух или более слов, значение которого не совпадает со значением составляющих. Многие фразовые глаголы обладают значением, которое невозможно вывести из значений его компонентов. Например: bring up — educate, give up — stop doing, using, etc.

3) Следующим свойством фразового глагола является возможность располагать адвербиальный послелог до и после существительного, употребляемого с данным глаголом.

Мы обратимся к общепринятой классификации фразовых глаголов:

В первую очередь, все фразовые глаголы делятся на переходные и непереходные:

  1. Переходные, либо transitive phrasal verbs. Эти глаголы требуют прямого дополнения:

John decided to put off his plans.
Джон решил отложить свои планы.

I have turned down his proposal.
Я отвергла его предложение.

  1. Непереходные, либо intransitive phrasal verbs. После таких глаголов не требуется прямое дополнение:

He goes on foot, because his car has broken down.
Он ходит пешком, так как его машина сломалась.

Также фразовые глаголы могут быть разделяемыми и неразделяемыми:

  1. Неразделяемые, либо inseparable phrasal verbs. Это все непереходные и некоторые переходные глаголы. Для лучшего понимания рассмотрим пример на фразовом глаголе run into:

His car ran into the tree. Его машина столкнулась с деревом.

Мы не можем разделить две части фразового глагола другими словами. То есть, вариант «His car ran the tree into» — является неправильным.

  1. Разделяемые, либо separable phrasal verbs. В случае с такими фразовыми глаголами дополнение может располагаться либо после глагола, либо между его частями:

You should turn off the music.

You should turn the music off.

Тебе следует выключить музыку.

Оба указанных варианта являются правильными.

Если дополнение выражено местоимением, то фразовый глагол обязательно разделяется:

Mary took off her dress.
Мэри сняла платье.

Mary took it off.
Мэри сняла его.

Mary took off it

Данный вариант недопустим.

Из данной информации можно сделать определенный вывод: основные сложности изучения фразовых глаголов связаны не только с объемом материала, но и с невозможностью самостоятельно его классифицировать. Для того чтобы не допускать ошибок в употреблении, нужна регулярная практика. Также стоит помнить о том, что многие фразовые глаголы имеют несколько значений. Например, get off переводится, как снимать, сходить, вылезти, отправиться, спастись. Следовательно, нужно быть предельно внимательным.

Итак, фразовые глаголы очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по дополнительным значениям, которые в них заключаются или которые они приобретают в тексте. Они могут выражать характер действия переход из одного состояния в другое, побуждение к действию и т.д., но во всех случаях действие неизменно характеризуется значением, заключенным в самом глаголе.

Трудности при переводе

Перевод — несомненно очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами.

Фразовые глаголы являются одной из трудностей, которые возникают при переводе. Прежде всего, из-за отсутствия в русском языке такой единицы. Фразовые глаголы — устойчивые обороты, свойственные только английскому языку и не переводимые дословно на другие языки.

При переводе фразовых глаголов нужно быть особенно внимательными. Очень важно научиться выделять эти глаголы в предложении и не путать их с простыми глаголами. Для примера возьмем два предложения:

I looked up the meaning of the word in a dictionary.

и

I looked up but didn’t see anything.

В первом предложении look up — это фразовый глагол, следовательно, предложение переводится так «Я искал значение слова в словаре». А вот второе предложение можно перевести двумя способами: «Я искал, но ничего не нашел» или «Я посмотрел наверх, но ничего не увидел». В таких случаях правильный перевод можно выбрать исходя из контекста.

Другая сложность при переводе фразовых глаголов заключается в том, что большинство из них имеют по несколько значений. Причем значения эти далеко не всегда синонимичны. Например, словарь Lingvo дает 20 вариантов перевода глагола take in, среди которых выписывать, понять, обмануть, пропускать, собирать, арестовать и другие. Вариантов так много, что даже при наличии контекста могут возникнуть трудности при переводе.

Кроме того, в английском языке синонимами могут быть фразовые глаголы с одним и тем же послелогом, но не с одним и тем же глаголом, что свидетельствует о важности послелогов (write down = put down = get down = take down).

Трудности возникают не только при переводе с английского, но и с русского языка. Во-первых, часто фразовые глаголы имеют по нескольку синонимов, и переводчику трудно выбрать из большого количества вариантов. Яркий пример — глагол предлагать/выдвигать. Его можно помимо suggest и propose перевести как put forward, bring forward, put ahead, set forward.

Помимо лексических трудностей при переводе с русского на английский можно допустить и грамматические ошибки, так как некоторые фразовые глаголы можно разделять дополнениями (separable phrasal verbs), а некоторые нет (inseparable). Например, ушивать платье можно перевести и как make the dress down, и как make down the dress, а вот взломать квартиру — только break into the house, а вариант break the house into будет ошибочным.

Можно ли выучить все фразовые глаголы?

Определённые грамматические трудности вызывают разделяемые и неразделяемые глаголы. Это связано с тем, что в английском языке нет каких-то внешних признаков, по которым можно чётко понять, что перед тобой именно разделяемый или, напротив, неразделяемый глагол, что тоже рождает немало затруднений.

 Сегодня представлено более 5 000 фразовых глаголов, из них постоянно используется всего несколько сотен. Существуют наиболее распространенные. Сделать это можно с помощью таблиц из Интернета либо специальных печатных изданий.

Значение многих фразовых глаголов можно понять интуитивно. Это действительно намного проще, чем зазубривание. Однако, не смотря на определённые сложности, есть несколько действенных способов, которые помогут в изучении фразовых глаголов. Мы выделили несколько из них. Все они, так или иначе будут направлены на систематизацию информации. Только разложив всё по полочкам, можно будет быстро найти и вспомнить то, что будет необходимо в конкретный момент времени.

  1. Начинайте с малого.

Начинать изучение этой темы нужно c одного глагола: найти все возможные фразовые глаголы с ним и полностью изучить эти вариации в конкретном контексте.

К примеру, глагол (take, get, look, go и т.д.)

  1. Разделите фразовые глаголы по темам.

Спорт, хобби, разговорные фразы, используемые в общественных местах, телефонное общение, переписка и т. д. — это далеко не весь спектр тем, ориентируясь на которые, можно составить список из часто употребляемых в конкретной сфере глаголов.

Почему это эффективно? Фразовые глаголы очень тяжело выучить без определённого контекста, поскольку в зависимости от конкретной речевой ситуации может меняться значение глагола.

  1. Заведите словарь.

Всегда легче воспринимать информацию, когда она чётко структурирована и записана.
Если под рукой есть карманный словарик, можно повторить фразовые глаголы в любое удобное время.

  1. Составьте текст с фразовыми глаголами.

Мы сами создаём контекст, речевую ситуацию, основываясь на собственном опыте, воспоминаниях, что увеличивает шанс запомнить и выучить фразовый глагол.

  1. Подбирайте синонимы.

К некоторым фразовым глаголам можно подобрать синонимы. Начинает работать ассоциативная связь, что поможет не просто быстрее выучить, но и вспомнить глагол.

Например, carry on — continue — продолжать; come back — return — возвращаться

  1. Регулярно заниматься.

Регулярное выполнение тестовых заданий, различных упражнений, позволяет прочувствовать каждый глагол, запомнить несколько новых и научиться определять, какой из них подходит в каждом конкретном случае.

  1. Не отчаиваться.

Изучая эту тему, мы поняли, что тема фразовых глаголов довольно обширна.
Потребуется немало времени для её освоения.
Но, чтобы действительно начать чувствовать, а не машинально зазубривать фразовые глаголы, нужно больше практиковаться: общаться, читать, слушать музыку, смотреть фильмы, сериалы, передачи — только так язык оживает и становится понятным и близким.

Заключение

 Изученные в ходе проектной работы особенностей фразовых глаголов, их классификация позволяют сделать определенные выводы.

  1. Фразовые глаголы  являются характерной особенностью современного английского языка, ярким, живым и весьма продуктивным элементом;
  2. Их перевод  представляет определённую трудность, так как фразовый глагол может иметь не только свое прямое значение, но и совершенно отличное от прямого.
  3. Широкое использование фразовых глаголов — один из самых неожиданных подводных камней, на которые натыкается иностранец при попытке понять живую английскую речь, прочесть газетную статью или художественное произведение, ну или прослушать английскую песню.

Полученные в ходе работы результаты могут быть использованы на уроках английского языка при изучении фразовых глаголов. В начале работы мы задали вопрос: «Можно ли выучить все фразовые глаголы?». Ну, так вот, зубрить сами фразовые глаголы по словарю бесполезно — их слишком много для того, чтобы можно было взять список и выучить все. Основная масса глаголов английского языка образует фразовые словосочетания, но все же не все глаголы могут похвастаться этим свойством. К наиболее употребляемым можно отнести следующие (be, bring, break, fall,  get, go, give, hold, keep, come, let, look, make,  put, pull, run, see, set, stand, take, turn).

Изучая сказку Джеймса Мэтью Барри «Питер Пен» мы выделили наиболее употрбляемые фразовые глаголы, знание которых помогут в изучении английского языка (Приложение 1).

Мы также сделали вывод о том, что нет фиксированного набора предлогов и наречий, которые стопроцентно присоединяются к любому глаголу с образованием единицы с новым лексическим значением. Например, в английском языке есть фразовый глагол turn down – «отклонить, дать отказ», но не существует фразового глагола stand down или see down.

 Наконец, один и тот же предлог не всегда придает разным глаголам одинаковые оттенки значения. Возьмем, к примеру, предлог after, который обозначает «после». Сравним разные фразовые глаголы с этим предлогом.

Be after — хотеть чего-либо

Get after — преследовать

Look after — присматривать за…

Take after — быть похожим на

Итак, перевод текста сказки, песен и др., прежде всего, следует расценивать как творчество на языковом уровне. И частью этого творчества является перевод фразовых глаголов.

Таким образом, практическая значимость исследовательской работы состоит в том, что результаты исследования, собранный материал могут быть использованы на занятиях, во внеурочной деятельности, например, на недели иностранного языка, а также может быть интересен и полезен всем тем, кто часто путешествует, изучает английский язык.

Следует отметить, что дальнейшая работа имеет перспективы дальнейшего изучения фразовых глаголов с точки зрения их исторического происхождения.

Список использованных источников

  1. Интернет ресурсы: https://mitrofanova-estalsch4.edumsko.ru/folders/post/chto_takoe_frazovye_glagoly_ili_neskol_ko_sovetov_kak_ih_vyuchit
  2. Интернет ресурсы: https://www.native-english.ru/articles/phrasal-verbs 
  3. Интернет ресурсы:

http://englishinn.ru/angliyskie-frazovyie-glagolyi-look-make-give-take.html

  1. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1981. — 285с.
  2. Поуви Дж. Английские фразовые глаголы и их употребление. — М.: Высшая школа, 1990. — 175с.
  3. Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика функционирование автореферат, М., 1990

Приложение 1

To look at (смотреть на), to look for(искать), to look after (присматривать, заботиться), to look through (просматривать), to look up… in (посмотреть в словаре, источнике);

To take after (быть похожим на), to take down (снимать), to take away (убирать, уносить прочь), to take off (снимать, взлетать), to take back (вернуть);

To give out (раздавать), to give up (бросить, отказаться), to give away (отдавать, дарить), to give back (возвращать);

To make off (сбежать), to make out (понять с трудом), to make up (сочинять, составлять);

To get over (преодолевать), to get away (убежать), to get up (подниматься), to get out (выйти наружу), to get along (ладить с кем-либо), to get off (сойти с поезда…), to get on (сесть на поезд…);

To turn on (включить), to turn inside out (вывернуть наизнанку), to turn into (превратиться в), to turn up (появиться, очутиться), to turn over (перевернуться), to turn out (оказаться).

Jane and Robert are visiting their Polish friend Barbara and her husband in their new flat.

Barbara: Come in, Jane, come in, Robert. I’m so glad you were able to come. Andrzej is in the bathroom washing nappies. He’ll come out and be introduced in a minute.

Robert: Do Polish husbands help in the house? I thought they would be old-fashioned and insist on being looked after by their wives.1 At least that’s what I’ve always been told.

Barbara: Well, things are changing. Nowadays, when wives go out to work, some of the housework has to be taken over by the husband.

Robert: And I always believed that only English husbands helped their wives.

Barbara: Well, Andrzej is rather unusual. In fact we’re quite the most talked-about couple2 in this block. You see, my exams are fairly soon, so just lately he’s been doing nearly all the work in the house and looking after the baby as well. We can’t afford to pay anyone, you see.

Jane: I should think not!3 In England only really rich people can afford servants these days.4

Barbara: And now I’m going to bring you some real English tea — with milk.

Barbara: Oh no, it’s all been attended to.5 It has to be brought in, that’s all (calls out) Andrzej! Tea is ready. Oh, there you are. Robert, Jane, this is Andrzej.

Jane: These pastries look simply delicious. Were they made by Andrzej as well?

Andrzej: Good heavens, no! What gave you that idea?6 I’m an architect, not a baker.

Barbara: Some of this furniture was designed by him. Tell me, do you like our flat?

Robert: Very much. Especially this room. It has that nice comfortable lived-in look7 without being overcrowded.

Andrzej: I’m glad you like it. We’re very lucky, you know. This block is an experimental one that was taken over and furnished by the Z.M.S. When we were allotted a flat here,8 we nearly went wild with joy.9 It only has one disadvantage.

Andrzej: It’s been so much written about in the press that we have a constant stream of visitors from all over Poland10 asking to be shown round.

Jane: I hope you won’t mind showing us round, too.

Barbara: Of course not. But after tea.

ВЫБРАННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Эти предложения иллюстрируют использование фразовых глаголов — Phrasal Verbs
(глагол с относящимся к нему послеслогом).

     I thought Polish husbands would insist on being looked after.
     That’s what I’ve always been told.
     Some of the housework has to be taken over by the husband.
     We’re the most talked-about couple in this block.
     Now I’m going to bring you some real English tea.

ПОЯСНЕНИЯ

1 I thought they would be old-fashioned and insist on being looked after by their wives. Я думал, что они старомодны и будут настаивать на том, чтобы жены занимались ими.
2 we’re quite the most talked-about couple мы пара, о которой больше всего говорят.
3 I should think not! Думаю, что нет!
4 these days в наши дни, в наше время
5 it’s all been attended to уже все приготовлено
6 What gave you that idea? Как это вам пришло в голову?
7 It has that nice, comfortable lived-in look она так приятно, уютно выглядит
8 When we were allotted a flat here когда нам тут дали квартиру
9 we nearly went wild with joy мы чуть было с ума не сошли от радости
10 from all over Poland со всей Польши

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Phrasal Verbs в страдательном залоге

1. Очень характерным для английского языка является сочетание глагола с послелогами. Некоторые лингвисты называют эти глаголы Phrasal Verbs. Например:

     My exams are fairly soon, so just lately Andrzej has been looking after the baby.
     У меня скоро экзамены, поэтому в последнее время Андрей смотрит за ребёнком.

В этом предложении таким послелогом, относящимся к глаголу, является after, глагол look имеет значение смотреть, a look after смотреть за. Связь послелога с глаголом особенно хорошо видна в страдательном залоге. Например:

     The baby has been well looked after.

Ещё примеры на глаголы с послеслогом в страдательном залоге:

     It’s all been attended to.
     Всё уже сделано.
     This block has been taken over and furnished by the Z.M.S.
     Этот дом был принят и обставлен Союзом Социалистической Молодёжи.
     It’s been so much written about in the press.
     Об этом так много писали в прессе.

2. Phrasal Verbs сохраняют относящиеся к ним послеслоги даже тогда, когда они выступают в форме инфинитива, причастия или герундия.

Пример с инфинитивом show round в страдательном залоге:

     We have a constant stream of visitors from all over Poland asking to be shown round.
     К нам постоянно приезжают посетители со всей Польши, прося, чтобы им показали новый дом.

Пример с герундием в страдательном залоге:

     I thought Polish husbands would be old-fashioned and insist on being looked after.
     Я думал, что поляки-мужья старомодны и настаивают на том, чтобы ими занимались.

3. Причастие и герундий от Phrasal Verbs употребляются в словосочетаниях вместе с существительными:

     We’re the most talked-about couple in this block.
     Мы являемся супружеской парой, о которой больше всего говорят в этом доме.

Ещё один пример:

     This room has that nice comfortable lived-in look.
     Эта комната производит очень приятное впечатление своим домашним уютом.

УПРАЖНЕНИЯ

I. Вставьте соответствующее причастие в страдательном залоге:
1. Our baby is well . . . after.
2. We art the most . . . -about couple in this block.
3. Our flat has been . . . about a great deal in the press.
4. The visitors arrived and were . . . round.
5. Tea has been . . . to. It’s ready to be . . . in.

II. Заполните пропуски в следующих предложениях:
1. Barbara and her husband have been allotted . . . in a new block.
2. I’ve always been told that Polish husbands . . .
3. At the customs clearance point we were given . . . fill in.
4. Harry Jones was given . . . for his work in the Brown’s garden.
5. Jim and Maggie were offered . . . for finding the kitten.

III.Вместо словосочетаний, выделенных курсивом, вставьте другие, подходящие по смыслу:
1. Some of the housework will be taken over by the husband.
2. We can’t afford to pay anyone.
3. These pastries look simply delicious.
4. I hope you won’t mind showing us round.
5. Now I am going to bring you some real English tea.

Ответы к упражнениям

Упражнение I.
1. Our baby is well looked after.
2. We are the most talked-about couple in this block.
3. Our flat has been written about a great deal in the press.
4. The visitors arrived and were shown round.
5. Tea has been attended to. It’s ready to be brought in.

Упражнение II.
1. Barbara and her husband have been allotted a flat in a new block.
2. I’ve always been told that Polish husbands are old-fashioned.
3. At the customs clearance point we were given declaration forms to fill in.
4. Harry Jones was given half-a-crown an hour for his work in the Browns’ garden.
5. Jim and Maggie were offered a reward for finding the kitten.

Упражнение III. Пропуски в этом упражнении можно заполнить по-разному, нпр.:
1. Some of the classes will be taken over by another teacher.
2. We can’t afford to travel.
3. These flowers look simply wonderful.
4. I hope you won’t mind giving us a short talk about Poland.
5. Now I’m going to bring you some spaghetti and chips.

end faq

преподаватель кафедры иностранных языков Ярославского государственного медицинского университета.

Эксперт: методика преподавания иностранных языков (английский и латинский)

Фразовые глаголы составляют большую часть словарного запаса носителей языка. Согласно словарю Cambridge dictionary, фразовый глагол – это сочетание глагола с предлогом или наречием, или и с тем и другим, при этом общее значение отличается от значения отдельных элементов.Благодаря таким глаголам можно емко и кратко выразить свою мысль.

Учащимся сложно запомнить многообразие фразовых глаголов моментально, а мотивации прописывать данные глаголы по десять раз или составлять большое количество предложений нет.

Что же делать?

Необходимо искать новые способы эффективного изучения и тренировки фразовых глаголов, поскольку с этими глаголами учащиеся будут сталкиваться как при прохождении ОГЭ и ЕГЭ, так и в жизни.

Настольная игра“Explain me like a pro”

Настольную игру по фразовым глаголам можно представить в форме двусторонних карточек с изображениями на каждой из сторон. Изображения помогает развивать ассоциативное мышление учащихся.

Можно использовать сервис для создания карточек Cardgame (в правом верхнем углу нужно выбрать пункт«Createadeck», с помощью которого можно составить карточки с понравившимся Вам дизайном).

Цель: ознакомление с фразовыми глаголами, тренировка их применения

Уровень сложности: A1 – B2 (формируется в зависимости от уровня учащихся)

Количество человек: 1-15 (в зависимости от количества карточек)

Правила игры:

На одной стороне карточки – графическое изображение и сам фразовый глагол, а на оборотной стороне – значение глагола.

Задача учащихся – догадаться о фразовом глаголе по его значению, а потом проверить себя, перевернув карточку.

После того, как все значения сказали, можно перевернуть карточки, и учащиеся будут называть по глаголу его значение. Такую игру можно проводить в командах. Каждой команде выдается одинаковое количество двусторонних карточек. По очереди команды переворачивают карточки и зарабатывают очки. Победитель – команда, которая набрала большее количество очков.

“Phrasal verbs on the Instagram”

Социальные сети и мессенджеры отвлекают учащихся от учебного процесса. Сделайте их полезными для изучения фразовых глаголов. Попросите подписать фото в Инстаграме или ВКонтакте, используя фразовый глагол.

Цель – тренировка фразовых глаголов и мотивация использовать социальные сети в учебных целях.

Уровень сложности: A1- B2

Количество человек: 1 – 20

Формы использования данных фотографий могут быть различными:

а) Учащиеся распечатывают фотографии, кладут на середину стола и по очереди достают любую фотографию. Задача учащихся – перефразировать предложение с фразовым глаголом.

Example: Weateoutyesterday.

We ate in a restaurant yesterday.

b) Учащиеся кладут фотографии на стол, потом все закрывают глаза кроме ведущего. Ведущий убирает одну из фотографий. Задача учащихся- догадаться, какой фразовый глагол пропал и максимально точно восстановить предложение.

“Sing and think!”

Петь песни с фразовыми глаголами – весело и эффективно. Вы можете взять как современные англоязычные хиты, так и песни групп “TheQueen”, “TheBeatles”, “Scorpions” и т.д.

В интернете есть даже учебные программы о том, как учить фразовые глаголы с той или иной группой.

Цель – ознакомление, тренировка фразовых глаголов и развитие умения слушать текст с полным пониманием.

Уровень сложности: A1-B2

Количество человек: 1 – 20

Пример заданий на разных этапах прослушивания песни:

The song by Shakira “Try everything”

Песня со словами

Песня без слов

Pre-listening

While-listening

Fill in the gaps using phrasal verbs in the correct form from the previous exercise:

I _________________tonight

I lost another fight

I still ________________ but I’ll just start again

I keep __________________

I ________________ hitting the ground

I always _______________ now to see what’s next

Birds don’t just fly

They ________________ and __________________

Nobody learns without getting it won

I won’t ____________, no I won’t _______________

Till I reach the end

And then I’ll start again

Though I’m on the lead

I wanna try everything

I wanna try even though I could fail

Look how far you’ve come

You filled your heart with love

Baby you’ve done enough that cut your breath

Don’t ____________ yourself __________

Don’t need to run so fast

Sometimes we come last…

After -listening

Find out some phrasal verbs from your favourite songs and translate these lines into Russian. Then your classmates should translate them into English.

“Write an unforgettable story”

Учащиеся любят придумывать “stories” в социальных сетях. А что, если придумать оригинальную историю в группах, используя только фразовые глаголы?

Для учащихся продвинутого уровня можно выдать пустые листы, чтобы они сами вспоминали фразовые глаголы.

Для учащихся среднего уровня можно выдать листы с набором фразовых глаголов, из которых можно составить забавную или романтичную историю.

Темы для рассказов можно подготовить на карточках.

Цель – тренировка фразовых глаголов, развитие письменного навыка и воображения

Уровень сложности: A1- B2

Количество человек: 1 – 20.

Правила игры:

Учащиеся в группах вытягивают карточку с названием темы (“Cinema”, “Sports”, “Healthyfood”), затем в течение 15 минут составляют небольшую историю из 10-15 предложений, отвечая на вопросы “What/Who? Where? When? How?”

В соответствие с уровнем сложности учитель либо выдает лист с набором фразовых глаголов, либо лист без опоры. После написания рассказа группы обмениваются листами и пробуют вслух прочитать рассказы, заменяя фразовые глаголы на синонимичные конструкции.

“A secret letter”

Графические изображения могут отлично применяться как на ознакомительном этапе, так и при повторении фразовых глаголов.

Цель – тренировка фразовых глаголов, развитие письменного навыка и воображения

Уровень сложности: A1- B2

Количество человек: 1 – 20

Правила игры:

Учащиеся делятся на группы. Учитель выдает рассказ, в котором зашифрованы фразовые глаголы. Задача учащихся – написать фразовые глаголы в нужной форме. После этого можно сделать самопроверку. Группы могу обменяться рассказами и с выданными ключами проверить то, что получилось. По завершении игры, учащиеся могут попробовать воспроизвести рассказ без подсказок, используя только графические изображения.

Мы рассмотрели несколько эффективных приемов по запоминанию фразовых глаголов. Успешного вам работы, уважаемые коллеги!

Статьи по теме

  • 6 ресурсов для создания и продажи языковых курсов
  • Учим числительные с детьми-дислексами на уроках английского языка
  • Как эффективно учить слова на уроках английского языка с детьми-дислексами
  • Использование лексических игр на занятиях по английскому языку для учащихся с трудностями в обучении
  • 5 идей для формативного оценивания на уроке
  • Тесты из Банки, Plickers, Телеграм: идея применения тестов на занятиях
  • Топ-10 бесплатных мультимедийных помощников на уроке английского языка

  • Рассказ по английскому рассказ про лето
  • Рассказ по картине золотая осень старшая группа
  • Рассказ по географии с условными знаками 6 класс легкий
  • Рассказ по английскому про хэллоуин
  • Рассказ по картине золотая осень поленова 4 класс и план сообщения