Греческие сказки
Мальчик, который кричал: «Волки»
Мальчик по имени Питер жил со своими родителями в деревне на склоне холма. Его родители, как и большинство других людей в деревне, были фермерами овец. Все в деревне по очереди позаботились о овцах, а когда Петру было 10 лет, он считался достаточно взрослым, чтобы повернуть на пастух.
Но Петру было слишком легко скучно, и ему было очень утомительно находиться на склоне холма только для овец. Поэтому он найдет способы развлечь себя, подбежать по камню, лазать по деревьям, преследовать овец, но ничто не помешало ему очень долго развлекаться. Затем он набросился на блестящую идею. Он поднялся на вершину самого высокого дерева и начал кричать в сторону деревни: «Волк! Волк! Wooolf! Woohoolf!»
Один из жителей деревни услышал его и собрал всех других людей, вооружившись топорами, мотыгами и вилами, они выбежали из деревни, чтобы преследовать волка и спасти свое стадо. Конечно, когда они добрались туда, они просто нашли, что Питер сидит высоко в своем дереве, смеется, и овцы пасутся мирно. Они очень раздражали его. В эту ночь Петр получил порку от матери и был отправлен спать без ужина.
Некоторое время жизнь продолжалась как обычно, и люди забыли об этом инциденте. Петру приходилось вести себя, всякий раз, когда ему приходилось думать о овцах. До одного дня ему снова стало скучно. Он взял палочки и, пробираясь туда, где пасутся овцы, начал бить палочки и кричать: «Волк! Волк! Wooolf! Woohoolf! Woohoohoooolf!»
Конечно, кто-то в деревне слышал, и вскоре все люди подбегают на холм, вооруженный палками и топорами, мотыгами и лопатами, готовыми выгнать большого плохого волка и спасти своих овец и бедного мальчика-пастуха. Представьте себе их ужас, когда они прибыли на поле, чтобы мирно пасти их стадо, а Питер сидит на большой скале, неудержимо смеясь.
В эту ночь Петр хорошо отзывался, еще лучше шлепал от своей матери и снова был отправлен спать без ужина. Несколько дней люди в деревне обошли стоны о Питере и его трюках, но вскоре все снова успокоилось, и жизнь возобновила свой обычный беспрецедентный курс, и Петру приходилось время от времени поворачиваться к пастуху. Он решил, что должен себя вести, он действительно не хотел все время огорчать, и он особенно не хотел, чтобы еще одна порция его матери!
Затем, однажды днем, когда Петр был на полях с овцами, он заметил, что некоторые из них нервничали, они начали блеять и бежать туда-сюда. Питер не знал, в чем причина этого странного поведения, овцы бегали повсюду и делали все более громкую ракетку. Он волновался и решил подняться на дерево, чтобы он мог видеть, что происходит. Он уравновешивал крепкую ветку и оглядывался вокруг, что, по его мнению, почти заставило его выпасть из дерева. Был большой большой волосатый волк, преследующий овец, кусающий на ногах, хватаясь за хвосты. В течение нескольких секунд Питер молчал. Затем он начал кричать: «Вулф! Woolof! Woohoohooloof!»
В деревне старик услышал крик. «О нет, не то, что Питер снова», — сказал он, покачав головой. «Что происходит?» — спросил другой житель деревни. «Это снова Питер, он просто не может помочь себе».
«Этот парень все время должен быть в центре внимания», — сказал другой. «Подождите, пока его мать схватит его», добавил еще один. Никто не верил, что на этот раз действительно был волк, и никто не получил свою мотыгу, или их топор, или их лопату. Все палки остались в сараях, и никто не бросился вверх по склону. Только в конце дня, когда мальчик отправил взять пастух из Питера, найдены мертвые тела овец, разбросанные по всему склону холма, и Питер все еще там на своем дереве, хныкая, что жители деревни действительно там На этот раз был волом.
Наконец Питер усвоил урок, что, если вы всегда лжете, люди перестанут верить вам; И тогда, когда вы говорите правду о переменах, когда вам действительно нужно, чтобы они вам поверили, они этого не сделают.
The Boy Who Cried Wolf is one of Aesop’s Fables, numbered 210 in the Perry Index.[1] From it is derived the English idiom «to cry wolf», defined as «to give a false alarm» in eBrewer’s Dictionary of Phrase and Fable[2] and glossed by the Oxford English Dictionary as meaning to make false claims, with the result that subsequent true claims are disbelieved.[3]
The fable[edit]
The tale concerns a shepherd boy who repeatedly fools villagers into thinking a wolf is attacking his town’s flock. When an actual wolf appears and the boy calls for help, the villagers believe that it is another false alarm, and the sheep are eaten by the wolf. In a later English-language poetic version of the fable, the wolf also eats the boy. This happens in Fables for Five Years Old (1830) by John Hookham Frere,[4] in William Ellery Leonard’s Aesop & Hyssop (1912),[5] and in Louis Untermeyer’s 1965 poem.[6]
The moral stated at the end of the Greek version is, «this shows how liars are rewarded: even if they tell the truth, no one believes them». It echoes a statement attributed to Aristotle by Diogenes Laërtius in his The Lives and Opinions of Eminent Philosophers, in which the sage was asked what those who tell lies gain by it and he answered «that when they speak truth they are not believed».[7] William Caxton similarly closes his version with the remark that «men bileve not lyghtly hym whiche is knowen for a lyer».[8]
History[edit]
The story dates from Classical times, but, since it was recorded only in Greek and not translated into Latin until the 15th century, it only began to gain currency after it appeared in Heinrich Steinhöwel’s collection of the fables and so spread through the rest of Europe. For this reason, there was no agreed title for the story. Caxton titles it «Of the child whiche kepte the sheep» (1484), Hieronymus Osius «The boy who lied» («De mendace puero«, 1574), Francis Barlow «Of the herd boy and the farmers» («De pastoris puero et agricolis«, 1687), Roger L’Estrange «A boy and false alarms» (1692), and George Fyler Townsend «The shepherd boy and the wolf» (1867). It was under the final title that Edward Hughes set it as the first of ten Songs from Aesop’s Fables for children’s voices and piano, in a poetic version by Peter Westmore (1965).[9]
Teachers have used the fable as a cautionary tale about telling the truth, but an educational experiment in the first decade of the 21st century suggested that reading «The Boy Who Cried Wolf» increased children’s likelihood of lying; reading about George Washington and the cherry tree, however, decreased this likelihood dramatically.[10] The suggestibility and favourable outcome of the behaviour described, therefore, seems the key to moral instruction of the young. However, when dealing with the moral behaviour of adults, Samuel Croxall asks, referencing political alarmism, «when we are alarmed with imaginary dangers in respect of the public, till the cry grows quite stale and threadbare, how can it be expected we should know when to guard ourselves against real ones?».[11]
References[edit]
- ^ «151. THE BOY WHO CRIED ‘WOLF’ (Laura Gibbs, translator)». mythfolklore.net.
- ^ The Concise Dictionary…(Cassel Publications 1992)
- ^ «wolf». Compact Oxford English Dictionary. askoxford.com. OUP. June 2005. Archived from the original on December 1, 2008. Retrieved 19 September 2007.
- ^ Fable 5, «Of the boy and the wolf»
- ^ ««The Shepherd-boy and the Wolf»«.
- ^ «The Boy Who Cried Wolf» by Louis Untermeyer, raynhalfpint.wordpress.com
- ^ Translated by C. D. Yonge: Section XI (apophthegms) of the life of Aristotle Archived 2011-02-21 at the Wayback Machine
- ^ «Of the child whiche kepte the sheep» at mythfolklore.net
- ^ Songs from Aesop’s Fables, details on WorldCat
- ^ Po Bronson; Ashley Merryman (2009). Nurture Shock – New Thinking about Children. New York: Grand Central Publishing. pp. 83–84. ISBN 978-0-446-56332-1.
- ^ The Fables of Aesop, Fable CLV; available on Google Books, p. 263
External links[edit]
- Works related to The Boy Who Cried Wolf at Wikisource
- Laura Gibbs’ gallery of 15th–20th century book illustrations of the fable
The Boy Who Cried Wolf is one of Aesop’s Fables, numbered 210 in the Perry Index.[1] From it is derived the English idiom «to cry wolf», defined as «to give a false alarm» in eBrewer’s Dictionary of Phrase and Fable[2] and glossed by the Oxford English Dictionary as meaning to make false claims, with the result that subsequent true claims are disbelieved.[3]
The fable[edit]
The tale concerns a shepherd boy who repeatedly fools villagers into thinking a wolf is attacking his town’s flock. When an actual wolf appears and the boy calls for help, the villagers believe that it is another false alarm, and the sheep are eaten by the wolf. In a later English-language poetic version of the fable, the wolf also eats the boy. This happens in Fables for Five Years Old (1830) by John Hookham Frere,[4] in William Ellery Leonard’s Aesop & Hyssop (1912),[5] and in Louis Untermeyer’s 1965 poem.[6]
The moral stated at the end of the Greek version is, «this shows how liars are rewarded: even if they tell the truth, no one believes them». It echoes a statement attributed to Aristotle by Diogenes Laërtius in his The Lives and Opinions of Eminent Philosophers, in which the sage was asked what those who tell lies gain by it and he answered «that when they speak truth they are not believed».[7] William Caxton similarly closes his version with the remark that «men bileve not lyghtly hym whiche is knowen for a lyer».[8]
History[edit]
The story dates from Classical times, but, since it was recorded only in Greek and not translated into Latin until the 15th century, it only began to gain currency after it appeared in Heinrich Steinhöwel’s collection of the fables and so spread through the rest of Europe. For this reason, there was no agreed title for the story. Caxton titles it «Of the child whiche kepte the sheep» (1484), Hieronymus Osius «The boy who lied» («De mendace puero«, 1574), Francis Barlow «Of the herd boy and the farmers» («De pastoris puero et agricolis«, 1687), Roger L’Estrange «A boy and false alarms» (1692), and George Fyler Townsend «The shepherd boy and the wolf» (1867). It was under the final title that Edward Hughes set it as the first of ten Songs from Aesop’s Fables for children’s voices and piano, in a poetic version by Peter Westmore (1965).[9]
Teachers have used the fable as a cautionary tale about telling the truth, but an educational experiment in the first decade of the 21st century suggested that reading «The Boy Who Cried Wolf» increased children’s likelihood of lying; reading about George Washington and the cherry tree, however, decreased this likelihood dramatically.[10] The suggestibility and favourable outcome of the behaviour described, therefore, seems the key to moral instruction of the young. However, when dealing with the moral behaviour of adults, Samuel Croxall asks, referencing political alarmism, «when we are alarmed with imaginary dangers in respect of the public, till the cry grows quite stale and threadbare, how can it be expected we should know when to guard ourselves against real ones?».[11]
References[edit]
- ^ «151. THE BOY WHO CRIED ‘WOLF’ (Laura Gibbs, translator)». mythfolklore.net.
- ^ The Concise Dictionary…(Cassel Publications 1992)
- ^ «wolf». Compact Oxford English Dictionary. askoxford.com. OUP. June 2005. Archived from the original on December 1, 2008. Retrieved 19 September 2007.
- ^ Fable 5, «Of the boy and the wolf»
- ^ ««The Shepherd-boy and the Wolf»«.
- ^ «The Boy Who Cried Wolf» by Louis Untermeyer, raynhalfpint.wordpress.com
- ^ Translated by C. D. Yonge: Section XI (apophthegms) of the life of Aristotle Archived 2011-02-21 at the Wayback Machine
- ^ «Of the child whiche kepte the sheep» at mythfolklore.net
- ^ Songs from Aesop’s Fables, details on WorldCat
- ^ Po Bronson; Ashley Merryman (2009). Nurture Shock – New Thinking about Children. New York: Grand Central Publishing. pp. 83–84. ISBN 978-0-446-56332-1.
- ^ The Fables of Aesop, Fable CLV; available on Google Books, p. 263
External links[edit]
- Works related to The Boy Who Cried Wolf at Wikisource
- Laura Gibbs’ gallery of 15th–20th century book illustrations of the fable