Оглавление
- Путешествие первое Исчезающий остров
- Путешествие второе Сказочная птица
- Путешествие третье Остров Великанов
- Путешествие четвёртое Король-людоед
- Путешествие пятое Морской старец
- Путешествие шестое Земля сокровищ
- Путешествие седьмое Остров слонов
Жарким летним днём бедный носильщик по имени Синдбад, изнемогая от усталости, тащил тяжёлый мешок и вдруг увидел стоящую в тени скамейку. Он сел отдохнуть и заметил неподалёку в стене красивую калитку.
Из-за стены слышалась чудесная музыка, доносились манящие запахи и голоса весело переговаривавшихся людей.
Синдбад вздохнул и начал напевать:
– Люди на свет родятся
Похожими друг на друга.
Потом одни веселятся,
Другим приходится туго…
Отдохнув немного, Синдбад уже собирался продолжить свой путь, как вдруг из калитки вышел молодой человек. Поклонившись Синдбаду, он сказал:
– Мой господин прислал за тобой. Прошу, пойдём со мной!
– Тут какая-то ошибка, – удивился Синдбад. – Мне не место в таком прекрасном саду.
Юноша покачал головой:
– Нет, нет, никакой ошибки. Господин просил меня привести человека, который пел возле калитки.
«Вот тебе на, – подумал Синдбад. – Надеюсь, он не разозлится на меня за эту песенку…»
И он последовал за юношей.
Никогда прежде носильщику Синдбаду не доводилось видеть красоту, подобную той, что открылась перед ним в саду. Там росли невиданные растения со свисающими до земли листьями и благоухали прекрасные цветы. На ветвях сидели и звонко щебетали разнообразные птицы.
В центре сада журчал богато украшенный фонтан, а разложившиеся вокруг него музыканты играли приятные мелодии.
Юноша подвёл Синдбада к низкому столу, вокруг которого на вышитых подушках сидели хорошо одетые люди. Во главе стола восседал мужчина с седеющей бородой.
– Добро пожаловать! – воскликнул он. – Мне понравилась твоя песня, и я подумал, что ты, может быть, сможешь повторить её для нас.
Синдбад смутился. Тем не менее, откашлявшись, он снова запел. И на этот раз добавил новый куплет:
– Но я не жалуюсь, нет, никогда.
Ведь знает Бог, что творит.
Своё получит носильщик Синдбад,
Каждого Бог одарит.
– Браво! – воскликнул хозяин, когда Синдбад закончил песню. – Какое совпадение – меня зовут так же, как и тебя – Синдбад! Я – Синдбад-мореход. Может быть, судьба не случайно свела нас вместе. Прошу тебя, присоединяйся ко мне и моим гостям, ешь и пей всё, что хочешь!
Носильщик не мог опомниться от свалившейся на него удачи. Он сел к столу и начал пробовать изысканные блюда и напитки.
Тем временем хозяин продолжал:
– Как приятно сидеть здесь за накрытым столом и беседовать с гостями! Однако должен сказать, что мне было не так-то легко добраться сюда. За свою жизнь я совершил семь путешествий, одно удивительнее другого. Хотите, расскажу вам о них?
– О, да, пожалуйста! – воскликнул Синдбад-носильщик. Остальные гости согласно закивали головами.
– Тогда я начинаю, – сказал Синдбад-мореход…
Путешествие первое
Исчезающий остров
Когда я был совсем молодым, мой отец умер и оставил мне всё состояние. Долгое время я жил в своё удовольствие. Однако пришёл день, когда я понял, что деньги заканчиваются, и мне надо было что-то предпринимать.
Я подумал: «До сих пор я ничего не делал, только тратил отцовские деньги. Это скучно! Я должен придумать, чем мне заняться, и отправиться на поиски приключений!»
В тот же день я продал всё, что у меня оставалось, купил несколько отрезов прекрасного шёлка и пошёл в порт. Там я нашёл торговое судно, отправлявшееся в дальние страны, заплатил капитану, и меня взяли на борт.
Вместо со мной на корабле было ещё шесть купцов. Мы плыли через море, останавливаясь в каждом порту.
Там мы продавали свои товары и покупали что-то новое на продажу. Мне нравилась такая жизнь – я встречался с новыми людьми и видел незнакомые страны.
Мы отплывали всё дальше и дальше от родных мест, и целую неделю на горизонте не показывалась земля. Потом, в одно прекрасное утро, посередине спокойного синего моря мы увидели остров.
Он выглядел странно – большой чёрный холм, на котором росло всего несколько пальм, а берег был покрыт песком, мелким, как пыль.
Решив высадиться на этом острове, капитан приказал бросить якорь, и мы поплыли к берегу на маленьких шлюпках.
Некоторые из моих попутчиков хотели постирать одежду и захватили с корабля большое деревянное корыто. Наполнив его водой, они стали собирать ветки, чтобы разжечь костёр. Я же пошёл в одиночку исследовать остров.
Я не успел отойти далеко, как вдруг земля под моими ногами накренилась, и весь остров пришёл в движение. Я услышал, как капитан закричал:
– Обратно на корабль! Скорее!
Все бросились к шлюпкам, но я оказался дальше всех от берега. Я поспешил было вдогонку за своими товарищами, но волны уже захлестывали берег. Мгновение – и вода дошла мне до колен. Остров целиком погружался в море!
Вода залила костёр, который разожгли мои спутники, и оставленное ими корыто подплыло ко мне. Я поспешил забраться в него – и вовремя, потому что остров уже скрывался под водой.
Пальмы, песок, берег – всё исчезло буквально за минуту. Я потрясённо смотрел на безбрежное море, не в силах вымолвить ни слова, как вдруг из воды показался огромный хвост кита. Он на миг застыл в воздухе, а потом с силой обрушился вниз, и от него во все стороны разбежались пенящиеся волны. Я до смерти перепугался и в ужасе стал цепляться за края корыта, пока вода не успокоилась. Только тогда я понял, в чём было дело. Остров был не чем иным, как спиной гигантского кита! Судя по всему, он так долго плавал на поверхности моря, что на его спине успели вырасти деревья.
Когда мои спутники разожгли огонь, кит решил нырнуть, чтобы охладить в воде обожжённую спину. Ничего подобного я не видел никогда в жизни! Впрочем, восторг от увиденного быстро уступил место леденящему душу ужасу, когда я увидел, что мой корабль уплывает без меня. Я кричал и размахивал руками, но было уже слишком поздно. Корабль исчез из виду, и я остался один, болтаясь в деревянном корыте на волнах в открытом море.
В воде вокруг меня плавало много разных предметов, оставленных моими спутниками, так что я стал вылавливать то, что могло мне пригодиться. Я нашёл бочонок с пресной водой, а также несколько кусков дерева, которые мог использовать как весла.
Семь дней и семь ночей я плыл в одиночестве по морю, стараясь грести как можно сильнее и пить как можно меньше, чтобы растянуть запас воды. Я не знал, суждено ли мне снова увидеть землю. Днём жаркое солнце нещадно обжигало меня, а по ночам дул ледяной ветер, и вскоре я почувствовал, что заболел.
И вот на седьмую ночь, когда я метался в лихорадке и вглядывался в темноту, размышляя о том, что меня ждёт, моё корыто внезапно врезалось в землю. Я выбрался на берег и упал на колени. При свете луны я погрузил пальцы в холодный песок, чтобы удостовериться, что подо мной настоящая земля, а не очередной уснувший кит.
Вдруг в ночном мраке послышался пронзительный визг. Я похолодел от ужаса. А потом услышал фырканье, ржание и топот копыт. Я сел и стал всматриваться в темноту. На берегу стояли семь чёрных кобылиц. Они встряхивали гривами и вглядывались в морские волны. У меня на глазах к берегу подкатились семь волн, увенчанных шапками белой пены. Волны набежали на берег, и вдруг я увидел, что на гребне каждой из них пляшут чистокровные белые жеребцы.
Чёрные кобылицы возбуждённо ржали и били копытами. Волны набегали на берег и разбивались об их спины. Внезапно чёрные кобылицы и белые жеребцы вместе встали на дыбы. Потом белые жеребцы снова бросились в воду и исчезли в морских волнах.
Сразу после ухода жеребцов на берег прибежали семеро мужчин. Они поймали кобылиц и куда-то повели их. Опомнившись, я побежал за ними, крича:
– Подождите! Подождите!
Мужчины очень удивились, увидев меня, но я объяснил, что стал жертвой кораблекрушения, и тогда они любезно предложили мне следовать за ними.
– Мы отведём тебя к нашему королю, – сказал один из них.
– Тебе повезло, что ты набрёл на нас, – продолжил другой. – Мы приходим сюда раз в год, и на целые мили кругом здесь нет живой души.
– А что вы делали здесь, и что это были за белые кони, которые вышли из моря? – спросил я.
– Это морские жеребцы, – объяснил один из мужчин. – Теперь наши кобылицы принесут от них жеребят. Каждый год мы приводим их сюда, и каждый год у них рождаются серебряные жеребята изумительной красоты. Они настолько быстры, что могут бежать по морским волнам и не тонут.
– Нет предела чудесам! – воскликнул я.
Мужчины отвели меня в свой город, где я предстал перед королём. Я рассказал ему о своём путешествии и приключениях, и он дал мне еду, одежду и немного денег.
– Что ты будешь делать теперь? – спросил он.
– Больше всего на свете я хотел бы вернуться домой, в Багдад, – ответил я.
– Куда? – переспросил король. Он никогда не слышал о таком городе. Он не знал о существовании моей страны и даже не слышал названия тех мест, в которых я побывал.
Я переночевал во дворце, а на следующее утро отправился в порт, чтобы узнать у какого-нибудь моряка, как мне вернуться домой. Но ни одному моряку, ни одному купцу из всех, кого я расспрашивал, не было знакомо название моей страны.
И вдруг я увидел, как в порт заходит корабль, показавшийся мне знакомым. Люди, находившиеся на его борту, стали разгружать товары, чтобы везти их на рынок. Там были пряности и травы, а также отрезы красивого шёлка, которые сразу привлекли моё внимание.
– Постой-ка! – крикнул я человеку, разгружавшему эти отрезы. – Это же мой шёлк!
Человек грустно покачал головой.
– Вряд ли, – сказал он. – Этот шёлк принадлежал купцу, который утонул в море.
– Его звали Синдбад? – спросил я.
Человек вытаращил на меня глаза.
– Присмотрись внимательно, – сказал я ему. – Я не утонул в море, я стою здесь, прямо перед тобой.
– Синдбад! – радостно вскричал он. – Это и впрямь ты!
Трудно описать счастье, которое я испытал! Я взял несколько отрезов шёлка и преподнёс их королю и мужчинам, которых встретил ночью на берегу. А остальной шёлк я продал на рынке.
Король пригласил всех нас на ужин. Он и его семья жадно слушали рассказы о наших путешествиях и о странах, откуда мы были родом, и предложили нам провести ночь во дворце. На следующее утро все мы получили множество подарков для своих семей. И в тот же день мы отплыли на родину.
Дорога домой была долгой, и мне довелось увидеть много удивительного и замечательного: я видел острова, где горы были так высоки, что доставали до неба, я видел стаи серебристых дельфинов и крохотных лошадок, плавающих под водой. Но самое большое счастье я испытал, увидев родную страну.
Я поклялся оставаться дома до конца своих дней. Однако через какое-то время мне захотелось испытать новые приключения. И тогда я стал планировать следующее путешествие…
Шахерезада закончила свою историю и замолчала.
– И что же случилось во время следующего путешествия? – нетерпеливо спросил султан.
Шахерезада улыбнулась.
– Тот же вопрос задали и гости Синдбада, – сказала она. – Он ответил им, что уже поздно, но обещал, что они услышат обо всём на следующий вечер. И ты тоже можешь это услышать, но, конечно, при условии, что оставишь меня в живых.
– Хорошо, – смилостивился султан, – я сохраню тебе жизнь ещё на один день.
На следующую ночь, когда султан лёг в постель, Шахерезада начала новую сказку…
Путешествие второе
Сказочная птица
Прожив спокойно несколько лет, я заскучал по приключениям. И тогда я купил ткани на продажу, нашёл корабль и заплатил капитану, чтобы он взял меня на борт.
Мы поплыли от одного порта к другому, от одного острова к другому, всё дальше и дальше удаляясь от дома.
Целую неделю мы плыли по безбрежному морю. Потом вдали показался остров. Капитан бросил якорь, и мы все сошли на берег. Остров был очень красивым, там росло множество деревьев и цветов, источавших дивный аромат. В море сбегал небольшой ручеёк, и я решил пойти вверх по его течению, подальше от берега, чтобы осмотреть окрестности.
По берегам ручья росли кусты, покрытые мягкими оранжевыми плодами, и стайки быстрых маленьких птичек клевали их. Я сорвал один плод и уселся под деревом, чтобы полакомиться.
Плод оказался сочным и очень вкусным. Я съел его, и мне захотелось спать. Тогда я улёгся в тени и вскоре уснул. А когда проснулся, тени от деревьев стали длиннее, солнце уже садилось. Видимо, сон мой длился пару часов. Я поспешил обратно на берег, но там уже никого не было.
Я посмотрел на море и увидел у горизонта мой корабль, он золотился в лучах заката и казался совсем крошечным. Он уплыл без меня! Я кричал и махал руками, но напрасно. Корабль ушёл.
Не было никакого смысла сидеть на берегу и жалеть самого себя, поэтому я решил залезть на самое высокое дерево и осмотреться по сторонам.
Так я и сделал, и, когда добрался до самых верхних веток, перед моим взором предстал весь остров. В самой его середине я увидел огромный белый купол, возвышавшийся над верхушками деревьев. Никогда прежде мне не доводилось видеть такое огромное здание.
«Там должны быть люди!» – пришла мне в голову радостная мысль.
Я слез с дерева и отправился на поиски купола. Вблизи он выглядел ещё более внушительно. Поверхность была белой и гладкой, причём мне не удалось разглядеть никаких следов кирпичной кладки, а стены мягко изгибались и не имели ни углов, ни краёв.
«Какой-то очень умелый строитель возвёл этот купол», – решил я.
Ни окон, ни дверей не было видно, поэтому я отправился вокруг купола, чтобы найти вход. Однако, обойдя его целиком, я так ничего и не обнаружил.
«Может быть, дверь искусно спрятана, а возможно, здесь вообще нет входа?» – гадал я.
Вдруг всё вокруг потемнело. Я взглянул вверх и увидел в небе над собой гигантскую тень, заслонившую солнце. Тень увеличивалась и увеличивалась и наконец закрыла всё небо. Это была самая огромная птица, какую мне доводилось увидеть, и она спускалась на землю.
Я поспешил найти укрытие. От взмахов гигантских крыльев сгибались стволы деревьев, а с земли поднимались клубы пыли. Птица опустилась и, поставив лапы с чудовищными когтями по обе стороны купола, уселась на него.
Несколько мгновений чудовищное создание озиралось по сторонам, а я согнулся в тени дерева, чувствуя, как колотится от страха моё сердце. Судя по всему, птица не заметила меня, так как её глаза закрылись, и она заснула.
Я никак не мог прийти в себя от потрясения. В детстве я слышал рассказы о сказочной птице Рух, которая якобы была больше, чем самый большой корабль, но никогда не думал, что это правда.
И вот теперь я стоял рядом с этой птицей и прекрасно понимал, что чувствует самый крохотный муравей, оказавшись по соседству с коршуном.
Конечно, огромный белый купол, на котором сидела птица Рух, был вовсе не произведением искусного строителя, а яйцом!
Пока чудовище спало, я пытался сообразить, что мне делать.
«Нет никакого смысла оставаться одному на этом острове, – рассуждал я. – Могут пройти годы, прежде чем к берегу пристанет какой-нибудь корабль. А эта птица наверняка летает по всему свету. Если мне удастся с её помощью выбраться отсюда, я сумею найти дорогу домой».
К тому времени, как я придумал план, уже спустилась ночь. Я размотал свой тюрбан и обвязал один конец полотнища вокруг груди. Подобравшись поближе к птице, я привязал второй конец к её толстой чешуйчатой лапе. Потом сел рядом и стал ждать.
На рассвете меня разбудил пронзительный хриплый визг.
Птица встала, взмахнула огромными крыльями и взмыла в воздух. Полотнище, обмотанное вокруг моей груди, натянулось, и через мгновение я уже летел высоко над землёй. Мы поднимались всё выше и выше, направляясь в сторону сверкающей морской глади. Свисая с птичьей лапы, я мог видеть всё, что находилось до горизонта. Нигде не было ни единого кусочка суши.
Я пришёл в ужас.
«Это была глупая затея, – думал я. – Если птица опустится на воду, то можно будет утонуть!»
Над головой хлопали огромные крылья. Я был полностью во власти этого чудовища. Закрыв глаза, ваш покорный слуга стал молиться о том, чтобы выжить.
Вдруг птица оглушительно крикнула и стала снижаться. Я открыл глаза и понял, что мы летим к какому-то острову и всхлипнул:
– Я сейчас умру!
Впрочем, птица мягко приземлилась на песчаный берег, и я не пострадал.
Дрожащими пальцами я поспешил развязать тюрбан и отполз подальше от птицы. Однако, обернувшись, я увидел перед собой огромное тело, покрытое чешуёй.
– ХЩ-Щ-Щ-Щ-Щ-Щ-Щ-Щ, – зашипело непонятное существо.
Два холодных жёлтых глаза уставились на меня, а из страшных челюстей высунулся раздвоенный язык. Я оказался лицом к лицу с огромной змеёй.
Не успел я опомниться, как птица Рух вытянула шею над моей головой, схватила змею своим ужасным клювом и улетела прочь.
Я смотрел, как змея извивается в клюве страшной птицы, уносившей её с острова. Потом, с облегчением переведя дух, я огляделся по сторонам, чтобы понять, где оказался.
Я стоял на крутом песчаном склоне, спускавшемся в пропасть, дна которой не было видно. Нигде не было никакой растительности, только песок и камни. А вокруг меня вздымались отвесные скалистые горы, на которые не сумел бы подняться ни один человек.
– Лучше бы я остался там, где были вода и еда, – вздохнул я. Мне не оставалось ничего другого, кроме как спуститься по склону, что я и сделал, цепляясь за камни и пытаясь найти что-то пригодное для еды.
Спускаясь, я заметил, что со дна пропасти поднимается какой-то странный свет. Постепенно стало понятно, откуда он исходит.
Дно пропасти было усыпано алмазами. Они сверкали и переливались на солнце. Их было так много, и они так ярко блестели, что на них с трудом можно было смотреть. Я хотел было подбежать к ним поближе, но резко остановился. По россыпи алмазов ползали змеи невероятных размеров, и их было такое множество, что и сосчитать нельзя.
– Вверх я идти не могу, вниз – тоже, – сказал я себе. – Что же мне делать?
Я уселся на большой камень и задумался.
Присмотревшись, я заметил, что змеи ползут в тёмные ямы и расщелины по обе стороны пропасти.
– Они боятся солнечного света! – понял я.
Когда все змеи попрятались, я осторожно спустился на дно пропасти.
Алмазы хрустели под моими ногами и вспыхивали всеми цветами радуги. Я не мог себе представить ничего прекраснее этого зрелища. Я встал на колени, зарылся руками в алмазы и стал их рассматривать.
«Быть может, мне не суждено выбраться отсюда живым, – думал я, – но кто знает…»
И я поспешил набить карманы драгоценными камнями.
Солнце палило, меня терзали голод и жажда. В одном из карманов я обнаружил плод, сорванный на первом острове, и с жадностью съел его.
И вот начался поиск пути из пропасти. Я осторожно карабкался по крутым склонам, вглядываясь в тёмные расщелины. В каждой из них притаились огромные змеи, и от их сонного шипения у меня волосы вставали дыбом. Мне непременно надо было выбраться из пропасти до наступления ночи, иначе я был обречён на гибель.
Прошло несколько часов, и я в отчаянии упал на землю, покрытую алмазами. Я лежал, глядя на мерцающие камни, и уже утратил всякую надежду, как вдруг совсем близко от меня что-то глухо упало на землю. Я присмотрелся и увидел огромный кусок мяса, размером с целого барана.
Я только начал подниматься, как рядом приземлился ещё один кусок мяса, а потом с гор посыпались новые и новые мясные туши. Что это могло значить?
Вдруг воздух наполнился криками, и в небе над моей головой появились огромные орлы и коршуны. Они были меньше, чем птица Рух, но всё же превосходили размерами всех птиц, которых я видел раньше.
Один за другим гигантские орлы пикировали в пропасть. Они хватали куски мяса когтями и улетали с ними. И каждый кусок, который они уносили, был покрыт драгоценными камнями.
Когда стая перелетела через горную гряду, раздались громкие выстрелы. Перепуганные птицы бросали мясо вместе с алмазами и улетали прочь. Но вскоре после этого они возвращались в пропасть за новыми кусками мяса.
Я решил воспользоваться случаем и снова обвязал один конец своего тюрбана вокруг груди, а второй привязал к куску мяса, а потом стал ждать.
И вот орёл устрашающего размера подлетел ко мне, ухватил когтями мясо и взлетел. Полотнище туго затянулось на моей груди, и я поднялся в воздух.
Орёл нёс меня через горные вершины, и я увидел внизу группу людей с ружьями. Раздались выстрелы, и моя птица с громким криком выпустила мясо из когтей. Я полетел вниз, и алмазы сыпались вокруг, подобно дождю, а потом я упал вместе с мясом, и от удара о землю перестал дышать.
Вооружённые люди бросились собирать драгоценные камни. При виде меня они были настолько потрясены, что попадали друг на друга.
– Откуда ты тут взялся? – удивились они.
– Это долгая история, – прохрипел я.
– Почему бы тебе не отправиться вместе с нами домой? – предложил один из них. – Там и расскажешь.
Позже, оказавшись в маленькой горной деревушке, я рассказал им обо всём. Все собравшиеся признали, что более удивительной истории они никогда не слышали.
Утром я отправился в ближайший порт. Я расспрашивал всех встречных моряков, но никто из них не знал, где находится моя страна. Тогда, продав один из алмазов, я купил себе корабль и нанял капитана и команду, чтобы они помогли мне добраться домой.
Плавание было долгим, и по пути я повидал много удивительных и замечательных вещей: летающих рыб с забавными мордами, острова, поросшие гигантскими деревьями, золотых птиц, летающих под водой. Но самое большое счастье я испытал, увидев свою родную страну.
Я поклялся оставаться дома до конца своих дней. Однако через какое-то время мне снова захотелось приключений. И тогда я стал планировать следующее путешествие…
Шахерезада закончила свою историю и замолчала.
– И что же случилось во время следующего путешествия? – нетерпеливо спросил султан.
– Тот же вопрос задали и гости Синдбада, – улыбнулась девушка. – Он сказал им, что уже поздно, но обещал, что они узнают обо всём на следующий вечер. И ты тоже можешь это услышать, но, конечно, при условии, что оставишь меня в живых.
– Хорошо, – согласился султан, – я сохраню тебе жизнь ещё на один день.
На следующую ночь, когда султан лёг в постель, Шахерезада начала новую сказку…
Путешествие третье
Остров Великанов
Прожив спокойно несколько лет, я заскучал по приключениям. Тогда ваш покорный слуга купил ткани на продажу, нашёл корабль и заплатил капитану, чтобы он взял меня на борт.
Мы плыли от одного порта к другому, от одного острова к другому, всё больше и больше удаляясь от дома.
В один прекрасный день корабль подошёл к острову, заросшему лесом, и капитан вдруг закричал:
– Мы сбились с курса! Всё пропало!
– В чём дело? – спросил я.
– Это остров Великанов, – с ужасом ответил капитан. – Ещё никому не удавалось уйти отсюда живым.
– Тогда разверните корабль! – предложил я.
– Слишком поздно, – капитан указал на воду. К нам плыли сотни чёрных волосатых существ. Мы не успели и пальцем пошевелить, как они облепили борта корабля и быстро вскарабкались на палубу.
Постепенно весь корабль заполнился странными существами, они окружали нас со всех сторон. У них были ярко-жёлтые глаза и маленькие зубы, острые, как бритва. Угрожающе шипя, они согнали нас к краю палубы и стали по одному сталкивать в воду. К нашему изумлению и ужасу, они отогнали наш корабль куда-то в сторону от острова.
Нам пришлось добираться до берега вплавь. Промокшие и несчастные, мы уселись на песке.
– Что же нам теперь делать? – прошептал капитан.
– Могло быть хуже, – ободрил его я. – Мы пока ещё живы. Надо обследовать остров и найти пищу и пресную воду, а потом придумаем, что делать дальше.
Команда отправилась вдоль берега и наконец набрела на речку. Утолив жажду, мы стали забираться вглубь острова и увидели кусты с красными ягодами. Я осторожно попробовал одну ягоду.
– Вкусно!
Все бросились собирать ягоды, и вдруг один из моих спутников закричал:
– Смотрите! Там дом!
Действительно, сквозь листья деревьев возвышался какой-то замок. Мощные чёрные башни сверкали на солнце, а когда мы вышли из-за деревьев и подошли поближе, то увидели большие ворота. Они были распахнуты настежь.
– Кто-нибудь дома? – с тревогой крикнул я.
Ответа не последовало, и мы вошли. Перед нами простирался пустой двор, посередине которого были сложены большие поленья, будто для костра, а над ними находился помост. Вокруг были разложены огромные мягкие подушки.
– Давайте сядем и подождём возвращения хозяев, – предложил капитан.
Мы удобно расположились на подушках… Ждать пришлось долго, очень долго, и постепенно все уснули.
Проснулись мы от страшного грохота. Солнце уже садилось, и небо окрасилось в кроваво-красный цвет. В распахнутых воротах замка стоял великан.
Он злобно посмотрел на нас, его глаза горели красным огнём, как солнце на закате. Он был огромен и чрезвычайно уродлив. Длинные, покрытые щетиной уши свисали до плеч, а обвисшие губы обнажали клыки, длинные и острые, как у льва.
– Извините, что зашли без приглашения, – сказал я.
Великан повернулся и закрыл ворота. Потом он нагнулся, поднял меня и пощупал пальцем мои рёбра.
– Слишком костлявый, – пробормотал он.
Швырнув меня на землю, он взял кого-то другого.
– Слишком тощий, – проворчал он и тоже отшвырнул его.
Великан уставился на остальных людей, сидевших вокруг костра. Капитан, который был довольно-таки полным, вытолкнул вперёд одного из команды.
– Попробуй его, – взмолился он.
На эти слова великан ответил злобно усмехнулся. Не обращая внимания на предложенную ему жертву, он нагнулся и поднял самого капитана.
– Хм-м-м… – сказал он и сунул беднягу в рот.
Тщательно пережевав несчастного капитана, великан проглотил его, а мы, глядя на это, тряслись от страха.
– Следующего лучше поджарить, – заявил великан.
Потом он улёгся на подушки и захрапел.
Все отбежали в другой конец двора, прижались друг к другу и заплакали.
– Мы обречены, – всхлипывал один из купцов.
– Что может быть хуже такой смерти! – рыдал другой.
– Успокойтесь, – сказал я им. – Мы должны что-то придумать.
– Давайте убьём великана во сне, – предложил один из моряков.
– Нет, послушай, – остановил я его, – засов на воротах расположен слишком высоко, мы не сможем до него добраться, так что если мы убьём великана, то убежать отсюда не получится.
– Неужели нам не удастся выбраться отсюда живыми? – горько воскликнул один из матросов.
В этот момент великан пошевелился, и мы все похолодели от страха. Но он просто повернулся на бок и продолжил храпеть.
– Ш-ш-ш! – прошептал я. – Не будите его! Я кое-что придумал. Но пока что прекратите панику. Нам надо построить плот и сделать несколько вёсел из этих брёвен. Отсюда нужно не просто сбежать, но и умудриться как можно скорее уплыть с острова.
Купцы подкрались к кострищу и принесли несколько брёвен, которые связали своими рубахами, чтобы сделать плот. Я же взял два ствола и остро заточил их концы. Когда всё было закончено, я разделил людей на две группы.
Каждая группа взяла заточенный ствол.
– На счёт «три», – сказал я, – надо будет подбежать к великану и воткнуть эти колья ему в глаза.
– Но… но… – испуганно залепетали мои спутники.
– Не размышляйте, просто делайте, что я вам говорю, – приказал я. – Один, два, три…Вперёд!
Мы побежали, подняв над головой острые колья и, собрав все силы, всадили их в глазницы спящего великана.
Это было ужасно. Великан испустил такой громкий вопль, что от него задрожали стены дворца, а мы попадали наземь. С кольями, торчащими из глазниц, он вслепую шарил по земле, пытаясь схватить нас, но команда разбежалась в стороны.
И вот великан, передумав ловить нас, открыл засов на воротах и выбежал в предрассветные сумерки, не переставая кричать:
– На помощь!
– Хватайте плот и бегите! – скомандовал я.
Мы бросились к берегу и поспешно спустили наш плот на воду. В слабом утреннем свете был виден великан, который не переставая кричал.
На его крик откликнулись и другие, и, оглянувшись, мы увидели целое семейство великанов, собравшихся на прибрежных скалах. Они кидали в нас камни, но мы гребли изо всех сил и совсем скоро отплыли так далеко, что они не могли достать нас.
Мы выдохнули, улеглись на плоту и поплыли в открытое море. Впрочем, на этом испытания не закончились.
Ближе к полудню на небе вдруг заклубились тёмные облака, поднялся сильный ветер и разразился ужасный шторм. Бурлящие волны бросали хрупкий плот то вверх, то вниз. В конце концов он развалился, и мы оказались в воде.
Выл ветер, лил проливной дождь, а я, вцепившись в бревно, просил всех богов о том, чтобы остаться в живых. Штормовые волны вздымались, бурлили и относили меня всё дальше от команды.
Постепенно ветер утих. Тучи рассеялись, очистившееся небо порозовело в лучах заката. Я огляделся и понял, что остался совсем один в безбрежном пустынном море.
Я совершенно обессилел и провёл всю ночь вцепившись в бревно. К тому времени, когда взошло солнце, я уже почти ничего не соображал. Однако, бросив взгляд на горизонт, я испытал огромную радость. Вдали показался корабль!
Я махал руками и кричал во весь голос. К счастью, меня заметили, и корабль поплыл в мою сторону.
Меня подняли на борт, и когда я увидел дружелюбное лицо капитана, то чуть не упал в обморок от удивления. Это оказался тот самый капитан, с которым я ходил в своё второе путешествие!
Я рассказал, что случилось со мной за то время, что мы не виделись, и на глазах доброго капитана выступили слёзы. Он ужаснулся, узнав, что случайно оставил меня одного на каменном острове, и поклялся, что теперь совершенно точно доставит домой.
Плавание было долгим, и по пути я повидал много удивительных и замечательных вещей: плавучие острова, чернильных рыб, окрашивавших воду в красный и синий цвет, закаты, от которых море, казалось, вспыхивало огнём. Но самое большое счастье я испытал, увидев родную страну.
Я поклялся оставаться дома до конца своих дней. Однако через какое-то время мне снова захотелось приключений.
И тогда я стал планировать следующее путешествие…
Шахерезада закончила историю и замолчала.
– И что же случилось во время следующего путешествия? – с любопытством спросил султан.
Шахерезада улыбнулась.
– Тот же вопрос задали и гости Синдбада, – сказала она. – Он сказал им, что уже поздно, но обещал, что они узнают обо всём на следующий вечер. И ты тоже можешь это услышать, но, конечно, при условии, что оставишь меня в живых.
– Хорошо, – согласился султан, – я сохраню тебе жизнь ещё на один день.
На следующую ночь, когда султан лёг в постель, Шахерезада начала новую сказку…
Путешествие четвёртое
Король-людоед
Прожив спокойно несколько лет, я заскучал по приключениям. Тогда я купил ткани на продажу, нашёл корабль и заплатил капитану, чтобы он взял меня на борт.
Мы поплыли от одного порта к другому, от одного острова к другому, всё дальше и дальше удаляясь от дома.
В первые дни нам везло с попутным ветром, и корабль стремительно летел по пенящимся волнам. Однако потом разразился сильный шторм. Корабль отчаянно раскачивался, и мы, словно тряпичные куклы, летали от одного борта к другому. Когда волны стали ещё выше и опаснее, капитан приказал бросить якорь и молить богов, чтобы они оставили нас в живых.
Потом порыв ветра чудовищной силы разорвал парус в клочья и переломил мачту, как спичку. Зелёная волна высотой с гору надвинулась на корабль, и мы стали цепляться за то, что оказывалось под рукой. Когда же водяная гора обрушилась на палубу, всё вокруг окрасилось в зелёный цвет, и меня выбросило в открытое море.
Придя в себя, я увидел, что плаваю среди обломков дерева, и до моего слуха долетели стоны нескольких уцелевших моряков. Корабль разнесло в щепки.
Выжившие поплыли к самому большому куску дерева, плавающему на поверхности воды – чудом не сломавшейся балке с корабля. Мы забрались на неё и стали грести руками. Мы гребли целый день и в сумерках наконец достигли земли. Выбравшись на берег, мы легли и тут же уснули.
Утром мы чувствовали себя безмерно счастливыми, потому что удалось выжить, но в то же время нас терзал волчий голод. Мы решили отойти от берега и поискать какую-то еду.
Пройдя через освещённый солнцем перелесок, мы оказались в зелёной долине и увидели дворец. На первый взгляд он казался совершенно безопасным. Когда мы подошли поближе, тяжёлые двери распахнулись, и навстречу нам вышли четверо хорошо одетых мужчин. Не говоря ни слова, они окружили нас и торжественно провели внутрь дворца.
В зале на золотом троне сидел король. Он улыбнулся и протянул нам руки в знак приветствия.
– Наш корабль потерпел крушение, – не задумываясь выпалил один из моих спутников. – Мы умираем от голода и жажды и не знаем, что делать.
– В таком случае, может быть, вы разделите со мной трапезу, – тут же предложил король.
Он приказал открыть двери в соседний зал, где стоял длинный стол, заставленный аппетитными яствами.
Мои товарищи бросились к столу, поспешно расселись и принялись за еду. Однако я, несмотря на терзавший меня голод, колебался. Что-то настораживало меня, поэтому я просто сел к столу и стал наблюдать за происходящим.
Мои спутники никак не могли насытиться. Они запихивали еду в рот, пыхтели и повизгивали от жадности и ели… ели… ели… И вдруг у меня на глазах их облик начал меняться. Они становились всё толще и толще и вскоре уже не могли дотянуться руками до еды. Тогда, чтобы не упустить ни кусочка, они стали есть прямо с блюд, уткнувшись в них лицами. Под конец их тела раздулись и стали совершенно круглыми.
По обе стороны их туловищ свисали бесполезные руки и ноги. Глаза их затуманились, и казалось, что они пребывают в каком-то странном сне.
– Достаточно, – резко сказал король.
Я взглянул на него и увидел, что улыбка на его лице уступила место злобной усмешке. Он хлопнул в ладоши, и в зал вбежали слуги, вооружённые палками. Они оттащили моих товарищей от стола, а я поспешил затеряться между ними.
Нас отвели в какой-то загон возле дворца и оставили там на ночь. Дрожа от страха, я жался к своим товарищам. Когда я попытался заговорить с ними, то в ужасе понял, что они не понимают ни слова. Они тупо посмотрели на меня, а потом улеглись и уснули, словно всё происходящее было совершенно нормальным. А я так и не сомкнул глаз всю ночь.
Утром король в сопровождении одного из слуг пришёл в загон. Облизываясь, он внимательно осмотрел нас. Потом, выбрав самого толстого, он ткнул в него пальцем и сказал:
– Вот этого – на обед!
Слуга схватил несчастного, не оказавшего ни малейшего сопротивления, и поволок его прочь. А нас всех повели на поле.
Оказавшись там, мои товарищи начали рыться в траве и фыркать, как свиньи. Я сел поодаль и расплакался от отчаяния.
Подняв голову, я увидел, что пастух пристально смотрит на меня, сердце моё так и упало. Пастух поманил, чтобы я подошёл поближе. От страха дрожали колени, а кожа покрылась холодным потом, но я всё же приблизился к нему.
Пастух показал мне на вершину холма и прошептал:
– Беги сию же минуту, если хочешь остаться в живых. Беги вон туда!
Я испытал одновременно и ужас, и облегчение. Не в силах произнести ни слова, я кивнул и побежал что было сил.
Семь дней и семь ночей я бежал, чтобы уйти как можно дальше от этого страшного места. Я ел какие-то ягоды и корешки, которые удавалось найти, и пил воду из ручьёв, встречавшихся на моём пути. Я взбирался по каменистым тропинкам в горах, карабкался по скалам, прыгал через расщелины и в конце концов оказался по другую сторону горной гряды.
Воздух был чистым, небо сияло синевой, а внизу подо мной простиралась совершенно другая земля. Вдали я видел море, сверкавшее, словно драгоценные камни.
Я решил идти к берегу. На поле внизу какие-то мужчины собирали пряные травы. Когда я подходил к ним, живот так и сводило от страха. Вдруг и они окажутся людоедами? Но ноги сами несли меня к этим людям. Я был не в силах вернуться обратно.
Один мужчина добродушно улыбнулся, и меня охватило головокружительное чувство облегчения.
– Привет, – сказал он. – Откуда ты идёшь?
Я вкратце объяснил ему, где я побывал.
– Ах ты бедняга, – посочувствовал он. – Боюсь, твоим друзьям уже не помочь, но ты должен пойти с нами.
Добрые люди перевезли меня на лодке на свой остров, дорога заняла несколько часов. Когда мы вошли в порт, я преисполнился восхищением – город с высокими колоннами, башнями и куполами тянулся от берега до склонов холмов. Красивые здания были украшены изящной резьбой. Наконец-то я оказался в таком месте, где всё было мне по душе.
Сборщики пряностей объяснили, что каждого человека, приезжающего на остров, обязательно ведут к королю, который приветствует гостя. Так поступили и со мной.
Новые друзья дали монетку какому-то юноше, чтобы тот побежал во дворец и оповестил о нашем приходе. Потом меня повели по широким улицам, заполненным толпами приветливых людей, одни из которых везли тележки с пряностями, овощами и диковинными фруктами, а другие ехали верхом на красивых лошадях.
Я обратил внимание, что всадники не пользовались сёдлами. Мне показалось странным, что в таком богатом городе люди ездят на неосёдланных лошадях.
Королевский дворец поражал своей красотой. Его стены украшали причудливые узоры, выложенные крохотными, блестящими изразцами всех цветов – бирюзовыми, рубиново-красными, изумрудно-зелёными и ярко-жёлтыми.
Король стоял перед дворцом в окружении придворных, и при нашем приближении они заулыбались. Всех нас пригласили поужинать с королём.
Я рассказал новым знакомым о своих приключениях. Король был потрясён, узнав, что мне пришлось пережить.
Я также сказал ему, как мне понравилось его королевство, но не преминул упомянуть о том, что меня удивило.
– Почему, – поинтересовался я, – у вас в стране никто не пользуется седлом?
Король очень удивился.
– Седлом? – переспросил он. – Никогда не слышал такого слова. Что это?
Я объяснил ему, что такое седло и как оно выглядит.
– В седле ездить гораздо удобнее, чем на неосёдланных лошадях, – добавил я. – Думаю, что мог бы изготовить для вас седло, если, конечно, найду нужные материалы.
Король с восторгом принял моё предложение. Он направил меня к лучшим ремесленникам в городе и пообещал, что оплатит все расходы.
Я сделал несколько рисунков и договорился с плотником, который помог мне изготовить деревянную раму. Потом я нашёл подходящую кожу и натянул её на раму. По моей просьбе кузнец смастерил стремена, а ткач сделал длинное полотнище, с помощью которого я прикрепил стремена к седлу. После этого седло расшили богатыми узорами, достойными короля. И наконец, я надел седло на королевского коня и подвёл его к хозяину.
Сначала при виде седла король очень удивился. Потом он вскочил в стремена и проехал по саду вокруг дворца. Вернувшись, он широко улыбнулся.
– Мне нравится! – заявил он.
В награду за седло король подарил мне сундук, полный рубинов, а кроме того, приказал изготовить сёдла для всех его придворных. Я снял маленькую мастерскую, на втором этаже дома устроил себе спальню и принялся за работу.
После того как все придворные получили сёдла, ко мне посыпались заказы от богатейших людей города. За свою работу я всегда получал драгоценные камни – на острове было принято расплачиваться ими, а не золотом или серебром. Я делал всё новые и новые сёдла и сколотил на этом целое состояние.
Раз в неделю король приглашал меня на ужин и, судя по всему, был очень доволен моими успехами. Я завёл друзей среди придворных и познакомился с племянницей короля – самой очаровательной девушкой из всех, каких я когда-либо встречал.
Как-то вечером король сказал мне:
– Теперь почти у всех людей на острове есть сёдла. Что же ты будешь делать, когда у тебя не станет заказов?
– Куплю корабль, – радостно ответил я, – и найму команду, чтобы добраться до дома. Я полюбил вашу страну и ваш народ. Но слишком давно не был на родине.
Король изменился в лице. Его племянница, как я заметил, очень расстроилась.
– Как мы можем убедить тебя остаться? – с надеждой спросил король. – Может быть, если кому-то удастся завоевать твоё сердце, ты подумаешь над тем, чтобы обосноваться здесь?
Я внимательно следил за выражением лица королевской племянницы. Услышав слова своего дяди, она опустила глаза и покраснела.
– Может быть, я мог бы остаться, если бы и мне удалось завоевать чьё-то сердце? – осторожно спросил я.
Девушка подняла на меня сверкающие радостью глаза, и я понял её ответ.
Король проследил за моим взглядом и улыбнулся.
– Всё улажено! – воскликнул он. – Ты женишься на моей племяннице!
Он немедленно соединил наши руки и провёл церемонию, связавшую нас до конца жизни.
Поверьте, никогда ещё я не испытывал такого счастья. Я был настолько влюблён, что всерьёз думал о том, что мне уже никогда не захочется снова выйти в море. Я купил небольшой домик с прекрасным садом, и мы счастливо прожили в нём несколько месяцев. А потом случилось нечто ужасное.
Сестра моей жены вдруг тяжело заболела. Она была замужем за королевским советником и жила неподалёку от нас. Моя жена ухаживала за ней, а врач давал лекарства, но ей становилось всё хуже и хуже, и через неделю она умерла.
Её муж был убит горем.
– Никогда не думал, что моя жизнь закончится так рано! – рыдал он.
Я знал, что он очень любил свою покойную жену, но всё же его слова показались мне очень странными.
– Это её жизнь закончилась, а не твоя, – мягко сказал я. – Конечно, какое-то время тебе будет очень тяжело, но у тебя вся жизнь впереди, и надо найти в себе силы, чтобы жить дальше.
Мой свояк покачал головой.
– Ты не понимаешь, – ответил он. – В нашей стране есть обычай, согласно которому, если у человека умирает жена, его хоронят вместе с ней. Так что мне тоже предстоит умереть.
Эти слова настолько потрясли меня, что я не нашёлся что ответить.
На следующий день состоялись похороны, и на них пришли все, кого я знал. Мы отправились на кладбище, находившееся высоко на холмах. Откатив камень, закрывавший вход в могилу, туда опустили тело умершей женщины. Затем собравшиеся произнесли молитву и туда же отправили её мужа. С собой ему дали лампу, все его ценные вещи и миску с едой, чтобы он поужинал в последний раз.
Из-под камня, которым снова закрыли могилу, доносились рыдания. По лицам людей можно было понять, что все они сочувствуют несчастному, но, судя по всему, никому и в голову не приходило, что можно поступить иначе.
Через несколько дней после похорон моя жена сказала, что ей нездоровится. Вскоре она совсем разболелась. Я протёр ей лоб влажным полотенцем, сварил бульон и вызвал врача, чтобы тот дал ей лекарства. Однако не прошло и недели, как и моя дорогая жена скончалась.
Несколько горестных дней прошли, словно в тумане, а потом, прежде чем я опомнился, меня вслед за женой опустили в могилу на холме.
Когда тяжёлый камень перекрыл выход из могилы, я дал себе клятву, что сумею выбраться. Держа в руке единственную свечу, которую мне дали с собой, я огляделся по сторонам. Вместе со мной в могилу опустили драгоценные камни, которыми жители города когда-то расплачивались за сёдла.
«Если я не придумаю, как убежать, ничего из этого мне не понадобится», – подумалось мне.
Я пробирался вдоль стен пещеры, стараясь не обращать внимания на лежавшие вокруг скелеты и завёрнутые в саваны тела.
Выхода так нигде и не было видно, а вскоре огонёк свечи замигал и погас. Я оказался в кромешной темноте.
И вот когда я уже совсем отчаялся, то вдруг увидел в дальнем конце пещеры тонкий лучик света. Солнечный свет! Я бросился туда и начал что было сил копать руками землю и расшвыривать камни. Постепенно отверстие стало увеличиваться и наконец достигло такой величины, что я мог протиснуться через него.
Я высунул голову наружу. Оказалось, что прокопанное отверстие выходило на отвесный склон горы, возвышавшейся над бурным морем. Я понял, что, спрыгнув с такой высоты, остаться в живых невозможно. Поэтому забрался обратно в пещеру, осмотрел все вещи, похороненные вместе с покойниками, и придумал план действий.
Я вылил из двух бочонков вино и положил в них свои драгоценности, потом снова закупорил бочки и связал их вместе.
Потом связал друг с другом несколько полотнищ ткани, так, что у меня получилась длинная верёвка. Один её конец я привязал к бочонкам, а второй обмотал вокруг большого камня в пещере.
Когда всё было готово, я сел и съел всю пищу, которую мне оставили. Я не испытывал большого аппетита, сидя среди мертвецов, но не знал, сколько ещё времени пройдёт, прежде чем я смогу найти хоть какую-то еду.
Сказав последнее «прости» моей несчастной любимой жене, я протолкнул бочонки через дыру. Они полетели вниз и упали в морские волны. Потом я спустился по верёвке вслед за ними.
Оказавшись прямо над бочонками, я отпустил верёвку и прыгнул в море. Я понимал, что не смогу уплыть достаточно далеко на самодельном плоту, но изо всех сил грёб руками и всматривался в морскую даль в поисках проходящих кораблей.
Мне повезло, и на второй день плавания на пути встретился спасительный корабль. Команда сильно удивилась, обнаружив живого человека в таком безлюдном месте. Меня подняли на борт, накормили и дали чистую сухую одежду. Придя в себя, я рассказал им всё, что со мной случилось, и они хором сказали, что никогда не слышали ничего подобного.
Я хотел было расплатиться с командой драгоценными камнями, но эти добрые люди отказались взять их.
– Мы уже достаточно вознаграждены тем, что спасли человека, – сказали они и пообещали доставить меня домой.
Плавание было долгим, и по пути я повидал много удивительных и замечательных вещей: плавучие луга, усеянные цветами, плывущих под водой русалок, падающие звёзды с длинными хвостами, озаряющими небо. Но самое большое счастье я испытал, увидев родную страну.
Я поклялся оставаться дома до конца своих дней. Однако через какое-то время мне захотелось испытать новые приключения. И тогда я стал планировать следующее путешествие…
Шахерезада закончила историю и замолчала.
– И что же случилось во время следующего путешествия? – с нетерпением спросил султан.
– Тот же вопрос задали и гости Синдбада, – улыбнулась девушка. – Он сказал им, что уже поздно, но обещал, что они услышат обо всём на следующий вечер. И ты тоже можешь узнать, что было дальше, но, конечно, при условии, что ты оставишь меня в живых.
– Хорошо, – согласился султан, – я сохраню тебе жизнь ещё на один день.
На следующую ночь, когда султан лёг в постель, Шахерезада начала новую сказку…
Путешествие пятое
Морской старец
Я спокойно прожил несколько лет и совершенно забыл обо всех ужасах, связанных с королём-людоедом и могилой на склоне холма. Но в какой-то момент я соскучился по морским путешествиям. Поэтому, взяв немного денег из своих сундуков, купил несколько отрезов красивого дорогого шёлка и отправился в порт, чтобы подыскать себе корабль.
На верфи я увидел новый фрегат с блестящей палубой, высокими мачтами и красивыми белыми парусами. Я тут же купил его и нанял капитана и команду, чтобы отправиться плавание. Шесть купцов заплатили мне, чтобы я взял их с собой в путешествие.
В тот день, когда мы отплыли, стояла чудесная погода, дул попутный ветер, и несколько недель мы спокойно плыли от одного порта к другому, от одного острова к другому, продавая товары и закупая новые.
В один прекрасный день наш корабль встал возле маленького островка. Бросив якорь, мы сошли на берег, чтобы отдохнуть и собрать фрукты в дорогу. Мы пошли в лес и заметили вдали, за деревьями, какое-то строение белого цвета. Один из купцов залез на дерево и крикнул:
– Тут какой-то купол. Пойдёмте посмотрим, может быть, там кто-то живёт.
Прокладывая путь среди густых деревьев, мы дошли до поляны, на которой стоял купол. Мои спутники с интересом обежали его, ощупали стены и воскликнули:
– Где же дверь?
Я сразу понял, с чем мы имеем дело.
– Это не здание, – сказал я. – Это яйцо гигантской птицы Рух. Я видел такое во время своего второго путешествия.
– Птичье яйцо? – недоверчиво переспросил один из купцов. Он поднял с земли камень и что было сил швырнул его в яйцо. – Если это и вправду яйцо, значит, его можно разбить.
К моему ужасу, все остальные тоже стали кидать камни.
– Остановитесь! – умолял я.
Вдруг раздался громкий треск – КР-Р-РАК! – и по стенке яйца пробежала тёмная извилистая трещина.
Мне стало очень страшно.
– Если птица Рух увидит, что мы разбили яйцо, она убьёт нас всех! – закричал я.
Однако, услышав мои слова, купцы только засмеялись.
– Это всего лишь птица, – презрительно сказал один из них. – Неужели она настолько злобная?
В этот самый момент огромная тень заслонила солнце над нашими головами. К нам стремительно приближалась не одна, а целых две птицы Рух. Мои спутники побледнели, а их глаза расширились от ужаса и стали размером почти с тарелку.
Птицы испустили пронзительные крики, и мы, дрожа от страха, зажали уши руками.
– Бегите, спасайтесь! – закричал я и бросился наутёк.
Птицы пикировали на нас, и люди разбегались в разные стороны, ища укрытия под деревьями. Мы что было сил бросились бежать к кораблю, поспешно забрались на него и отплыли от берега.
Оглянувшись, мы увидели, что птицы преследуют корабль, причём каждая из них несла в когтях огромный камень. Вот первая птица догнала корабль и сбросила на палубу обломок скалы размером со слона.
Капитан резко повернул штурвал, и корабль развернулся, опасно накренившись на борт. Камень, чудом не задев нас, упал в воду.
Огромная волна, вызванная его падением, завалила корабль на бок, и палуба поднялась почти вертикально. Беспомощные пассажиры срывались в воду.
– Люди за бортом! – кричал капитан, безуспешно пытаясь выровнять корабль.
Как раз в этот момент и вторая птица сбросила на нас камень величиной с дом. Он пробил насквозь палубу и разнес её в щепки. В дыру хлынула вода, и корабль начал тонуть.
А тем временем первая птица швырнула на нос тонущего судна очередной камень, который по размерами напоминал дворец. Последнее, что я услышал перед тем, как погрузился в воду, были торжествующие крики птиц Рух.
Когда мне удалось выплыть на поверхность моря, я увидел, что остался один среди обломков корабля. Увы, морская пучина поглотила всех моих спутников.
Я уцепился за две разбитые доски, кое-как подтянул к себе ещё два куска дерева поменьше и начал грести. К счастью, вскоре мне удалось доплыть до другого острова. Я выбрался на берег и возблагодарил богов за то, что они спасли мне жизнь.
Красивый остров зарос тропическими деревьями, среди которых летали птицы с ярким оперением. Я нашёл чистую речку с берегами, покрытыми множеством фруктовых деревьев, на ветках которых росли всевозможные ароматные красные и жёлтые плоды. Я нарвал их и наелся досыта.
Потом мне пришло в голову пойти вдоль реки, чтобы добраться до середины острова, и вдруг за поворотом я увидел сидевшего под деревом старика. Удивившись этой встрече, я воскликнул:
– Добрый день, сударь!
У старика были длинные седые волосы и всклокоченная борода, в которой запутались раковины и морские звёзды. Он сидел, мрачно вглядываясь в воду, и ничего не ответил на моё приветствие.
– Вы хорошо себя чувствуете? Я могу вам чем-то помочь?
Старик поднял на меня глаза и кивнул. Он показал пальцем на другой берег реки, потом на меня, потом на себя.
– Вы хотите, чтобы я перенёс вас на другой берег? – спросил я.
Глаза старика оживились, и он снова кивнул. Я усадил его себе на плечи и вошёл в воду.
Старик оказался куда тяжелее, чем я ожидал, он крепко обхватил ногами мою шею.
Дойдя до противоположного берега реки, я опустился на колени, чтобы старик мог сойти на землю, но старый негодяй лишь крепче сжал колени.
– Ну, в чём дело? – спросил я.
Он ударил меня пятками по бокам, словно пришпорил осла, и показал на ближайшее фруктовое дерево.
– Вы хотите набрать фруктов? – спросил я.
Старик сорвал несколько плодов и начал жадно есть. Капавший из них сок заливал мне голову.
– Позвольте-ка, – сказал я уже не так любезно. С этими словами я вновь попытался спустить его со своих плеч на землю, но старик так крепко сдавил мою голову своими коленями, что мой череп чуть не треснул.
– И как долго вы намереваетесь на мне ездить? – раздражённо воскликнул я.
Ещё один удар по бокам заставил меня двинуться вперёд. Я бегал от одного дерева к другому, а старик рвал фрукты и лакомился ими в своё удовольствие.
В конце концов я потерял терпение.
– Хорошенького понемножку! Слезай! – завопил я. Встав на четвереньки, я попытался столкнуть с плеч старика, но он только крепче сжимал мою шею, так, что я уже с трудом дышал. В отчаянии я попытался раздвинуть его ноги, но он продолжал стискивать их, и в конце концов у меня закружилась голова. Я рухнул на землю и потерял сознание.
Придя в себя через какое-то время, я с ужасом понял, что старик по-прежнему сидит у меня на плечах. Увидев, что я очнулся, он что-то пробурчал и ударил меня пятками по бокам, чтобы я поднимался.
Целый день я возил старика по острову. Он направил меня на поле, заросшее оранжевыми тыквами с толстой кожурой. Сорвав одну из них, он погнал меня к реке, дно которой было усеяно острыми камнями. Там он показал мне на камни, и я, повинуясь его указаниям, поднял два из них. С помощью одного камня старик разрезал кожуру тыквы. Пока он этим занимался, я потихоньку спрятал второй камень в карман, решив, что позже смогу им воспользоваться.
Старик протянул мне кусок тыквы. Вначале я обрадовался и подумал, что теперь он станет ко мне добрее. Но очень скоро стало понятно, что дело было вовсе не в доброте – просто старик понимал, что я не смогу возить его, если упаду в обморок от голода. Впрочем, тыква была очень вкусной – мягкая, сладкая, с хрустящими белыми семечками. Старик подгонял меня, нетерпеливо стуча пятками по моим бокам, пока я поспешно заканчивал свою трапезу.
К этому времени солнце уже стало клониться к закату. Старик погнал меня в лес, где мы нашли заросли мягкого мха, на котором можно было спать. Я лёг, но старик по-прежнему крепко цеплялся за меня, и я с тоской размышлял о том, стану ли когда-нибудь снова свободным.
В ту ночь я не сомкнул глаз. Глядя в небо, усыпанное мерцающими звёздами, я напрягал свой усталый мозг, пытаясь придумать план побега.
Утром мы снова отправились за фруктами. Пока старик жадно ел, я воспользовался припрятанным камнем, чтобы срезать верхушку с одной тыквы и выскоблить её сердцевину. Когда старик погнал меня дальше, я забрал полую тыкву с собой.
Вечером, когда старик уснул, я сорвал несколько длинных стеблей травы, до которых сумел дотянуться, и сплёл их вместе, чтобы получилась верёвка. Потом я проделал дырку в тыкве и привязал к ней верёвку.
На следующее утро мы остановились под пальмой, чтобы нарвать бананов. Я быстро привязал свою тыкву к дереву и сделал надрез на стволе над ней. Сок, капавший из разреза, стекал в тыкву.
Спустя два дня, когда мы снова проходили мимо этого дерева, я снял с него тыкву, понюхал её содержимое и радостно улыбнулся. Всё случилось так, как я и планировал: сок превратился в пальмовое вино.
Увидев, что я делаю, старик начал бить меня по голове. Я отдал ему тыкву. Он отпил глоток и радостно засмеялся. Вино пришлось ему по вкусу! Он запрокинул голову и жадно выпил всё до последней капли. Конечно, он сразу опьянел. Старик раскачивался на моих плечах, распевая хриплым голосом песню на непонятном для меня языке. Я с трудом удерживал равновесие, стараясь не упасть.
Песня становилась всё более неразборчивой, и наконец он всем телом навалился на мою голову и захрапел. Постепенно его ноги разжались, освободив мою шею. Я осторожно уложил его на траву и отбежал подальше. Наконец-то я был свободен!
Растирая ноющие плечи, я устремился к берегу. Несколько часов я просидел на песке, вглядываясь в горизонт. Наконец я увидел вдали белый парус. Это был корабль, и он направлялся прямо к острову.
Корабль бросил якорь, и несколько моряков сошли на берег, чтобы набрать свежей воды. Я подбежал и радостно приветствовал их. Они оказались очень дружелюбными и предложили мне отправиться в плавание вместе с ними.
Мы отплыли довольно далеко от берега, и только после этого я рассказал им о странном старике.
– Так это же был Морской Старец! – воскликнул капитан. – Я слышал разговоры о том, что ему понравилось жить на суше. Однако он не умеет ходить, поэтому ездит на тех, кто, по своей глупости или доброте, подойдёт к нему достаточно близко, пока они не умрут от истощения. Вам повезло, что вы сумели уцелеть и сбежать от него!
Мы причалили к другому острову, и меня попросили помочь команде набрать камешки на берегу. После этого мы двинулись вглубь острова, где на деревьях резвились сотни мартышек.
Матросы стали кидать камешками в мартышек. Вначале я удивился такой жестокости, но потом понял, что они задумали. Разозлившиеся мартышки с громкими криками стали в ответ бросать в людей кокосы. Очень скоро земля вокруг нас оказалась усеяна вкусными плодами.
Мы подобрали кокосы и поплыли к другому острову, где в порту был большой базар.
Там мы продали кокосы и заработали немного денег.
Я заметил, что почти все женщины, пришедшие на рынок, носили украшения из жемчуга – ожерелья, кольца и пуговицы; даже корзины для покупок были изукрашены жемчугом. Я поинтересовался у одной из женщин, откуда у жителей острова берутся деньги, чтобы покупать столько драгоценностей.
– О, жемчуг здесь почти ничего не стоит, – ответила она. – В прибрежных водах так много жемчужных раковин, что мы делаем из него почти всё.
В тот же вечер я потратил практически все деньги, вырученные от продажи кокосов на то, чтобы купить четыре мешка жемчуга. Оставшимися монетами я оплатил место на корабле, который доставил меня домой.
Плавание было долгим, и по пути я повидал много удивительных и замечательных вещей: китов, выбрасывающих радужные фонтаны, выдр, плавающих на спине, цветы, растущие прямо из моря. Но самое большое счастье я испытал, увидев родную страну.
Я поклялся оставаться дома до конца своих дней. Однако через какое-то время мне захотелось испытать новые приключения. И тогда я стал планировать следующее путешествие…
Шахерезада закончила историю и замолчала.
– И что же случилось во время следующего путешествия? – стал допытываться султан.
Шахерезада улыбнулась:
– Тот же вопрос задали и гости Синдбада. Он сказал им, что уже поздно, но обещал, что они услышат обо всём на следующий вечер. И ты тоже можешь это узнать, но, конечно, при условии, что ты оставишь меня в живых.
– Хорошо, – ответил султан, – я сохраню тебе жизнь ещё на один день.
На следующую ночь, когда султан лёг в постель, Шахерезада начала новую сказку…
Путешествие шестое
Земля сокровищ
К этому времени я уже стал богатым человеком, так что спокойно и счастливо прожил дома несколько лет. Однако как-то вечером ко мне в гости пожаловали несколько друзей-купцов. Они наперебой рассказывали о своём недавнем путешествии в дальние страны. После их ухода я почувствовал острое желание снова отправиться в плавание…
Я закупил шёлк, снова купил корабль, нанял капитана и команду, взял на борт ещё несколько купцов, и мы отплыли. На протяжении нескольких недель мы спокойно плыли от одного порта к другому и от одного острова к другому, продавая товары и закупая новые.
Потом, в один прекрасный день, когда море казалось спокойным и гладким, как зеркало, неизвестно откуда налетел ураган. Страшный порыв ветра сбил нас всех с ног и повалил на палубу. Паруса надулись, и корабль полетел вперёд с невероятной скоростью.
Мы лежали, прижимаясь к палубе, словно придавленные к ней рукой какого-то великана, и не могли ничего поделать. Корабль всё быстрее и быстрее нёсся по волнам. И внезапно, прежде чем мы успели понять, что происходит, его выбросило на берег.
Острые скалы пробили палубу насквозь, и корабль перевернулся вверх дном. Все мы посыпались с палубы, как горох. И в тот же момент ветер стих так же внезапно, как и налетел. От наступившей тишины зазвенело в ушах, и мы с трудом поднялись на ноги, пытаясь разглядеть что-то через обломки разбитого судна.
Мы находились на каменистом берегу, усеянном обломками других кораблей. Вокруг громоздились изорванные паруса, сломанные мачты, разбитые бочки, ржавые якоря и прочие куски и осколки. А ещё здесь было множество скелетов – выбеленные солнцем кости моряков, которые потерпели кораблекрушение ещё раньше.
– То же самое ждёт и нас, – уныло сказал капитан.
– Нет, если мы сумеем что-то предпринять, – возразил я, стараясь казаться храбрее, чем чувствовал себя на самом деле.
Имевшейся у нас еды и воды хватило бы только на неделю, поэтому мы стали обшаривать берег в поисках источника пресной воды и какого-то пропитания. Ничего найти не удалось.
– Мы могли бы наловить рыбы, – предложил я, – но без пресной воды нам не выжить.
На небе не было ни облачка, и сам остров выглядел так, словно бы на нём никогда не шли дожди. Пыльные скалы сменялись каменистыми горами, на которых ничего не росло.
– Ну, где-то же должна быть река, – обнадёжил я товарищей. – Давайте поищем подальше от берега.
Мои спутники, сидевшие на берегу среди обломков корабля, мрачно посмотрели на меня.
– А вдруг, когда мы уйдём, мимо проплывёт какой-нибудь корабль? – сказал один из них.
– Кто-то один может остаться, пока остальные пойдут искать воду, – предложил я.
– У нас мало еды. Нам надо беречь силы, – запротестовал другой.
– Но без воды мы точно умрём! – возразил я. – Капитан, вы пойдёте со мной?
Капитан покачал головой.
– Если мне суждено умереть, – ответил он, – то я предпочту это сделать рядом со своим кораблём.
Я пытался спорить с ними, но ни один из моих спутников не захотел уходить с берега. Тогда я взял свою долю пищи и воды, прихватил с собой несколько пустых бутылок и в одиночку отправился в горы.
Я шёл несколько дней подряд, останавливаясь на ночлег там, где меня заставала темнота. Я ел и пил совсем понемногу, чтобы моих запасов хватило как можно дольше. На восьмой день я проглотил последнюю каплю воды. Я понимал, что, если мне не удастся найти источник, я смогу прожить ещё день или два, не больше.
День выдался жарким, я шёл, едва передвигая ноги, и в горле у меня пересохло. В полдень я лёг в тени большой скалы и закрыл глаза. Стояла такая тишина, что я слышал только собственное дыхание.
Потом постепенно в воздухе стало можно различить ещё какой-то звук, что-то вроде «Трль-ль-ль-ль». Звук нежно шелестел и убаюкивал, и я почти заснул, как вдруг до меня дошло – это журчала вода!
Вскарабкавшись по скале, я увидел огромный, блистающий водопад. Вода сверкала, словно поток драгоценных камней, а капельки тумана вокруг водопада переливались всеми цветами радуги. Ещё ни одно зрелище не вызывало у меня такого восторга. Вода!
Я подставил ладони под гремящий поток и поднёс воду к губам. Холодная пресная вода вернула меня к жизни. Я пил и пил, пока не почувствовал, что больше не могу сделать ни одного глотка.
Только после этого я обратил внимание, что водопад был не совсем обычным. Падающий со скал поток не впадал в озеро или реку, а уходил в пропасть и исчезал под землёй. Кроме того, берега вокруг водопада были усеяны мерцающими изумрудами, рубинами и сапфирами.
Впрочем, драгоценности волновали меня куда меньше, чем судьба моих товарищей, оставшихся на берегу. Я наполнил водой принесённые с собой бутылки и отправился в обратный путь.
Дорога снова заняла несколько дней. Я выбежал на берег с криком:
– Вода! Я нашёл воду!
Мне никто не ответил.
Я до сих пор с ужасом вспоминаю зрелище, представшее перед глазами.
Мои спутники, все до одного, лежали на берегу мёртвыми. Думаю, они умерли от жажды. Я похоронил их в песке, и моё сердце разрывалось от горя. Потом, ослабев от голода и потрясений, я потерял сознание.
Очнувшись на рассвете, я сразу же твёрдо решил, что не хочу разделить участь своих товарищей. Я отыскал среди обломков немного сухарей и стал грызть их, размышляя над тем, что же мне делать дальше. Надеяться на то, что меня подберёт какой-нибудь корабль, не приходилось. Любое судно, осмелившееся подойти близко к этим берегам, неизбежно разбилось бы о скалы. Единственной надеждой оставалась подземная река. Я решил следовать по её течению – это было опасно, но в таком отчаянном положении я не смог придумать ничего другого.
Я взял бутылки с водой, верёвки, мешки, нож и последние сухари и пошёл обратно к водопаду.
Добравшись до него, я наломал ветки со стоявшего неподалёку дерева и связал их вместе наподобие плота. Наполнив мешки драгоценными камнями, разбросанными вокруг водопада, я привязал их к плоту. Потом, прошептав слова молитвы, поднял свой плот и бросился вместе с ним в водопад.
Под рёв воды я провалился в чёрную бездну. Ледяная вода сомкнулась над головой. Я вынырнул на поверхность, забрался на плот, и поток стремительно понёс меня под землёй. Вцепившись в плот изо всех сил, я безнадёжно вглядывался в непроницаемый мрак.
Плот бился о стенки узкого прохода, мой тюрбан то и дело задевал низкий свод. Потом проход сузился ещё больше. Мне пришлось пригибаться всё ниже и ниже, но вскоре стало так тесно, что я мог продвигаться вперёд, только лёжа на животе. Только бы плот не уткнулся в глухую стену.
В какой-то момент я почувствовал, что поток воды устремился куда-то вниз. Я покрепче ухватился за верёвки, связывавшие плот, и полетел в темноту.
Внезапно меня ослепил яркий свет. Подземная река вышла наружу, и я очутился на краю скалы, окружённой белым облаком водяных брызг. Вместе с плотом я погрузился глубоко в ледяную воду. Потом меня выбросило на поверхность, и тут же на мою голову обрушился поток воды такой силы, что показалось, будто меня ударили железным молотом.
Всё это случилось так быстро, что я только потом сообразил, что попал в новый водопад и лишь чудом остался в живых.
Я подтолкнул плот в сторону спокойной реки, отходившей от водопада, и поплыл по течению. Страна, где я очутился, совершенно не походила на мою родину. По обоим берегам реки раскинулись поля, усеянные весенними цветами. Я не видел никаких деревьев или кустов – только густую траву, из которой местами выглядывали сверкающие скалы.
Вдали показался город, причём крыши домов и купола сверкали так же ярко, как и все скалы. Подплыв поближе, я понял, в чём дело: камни, служившие для строительства, были сплошь усыпаны драгоценностями. Город сиял блеском изумрудов, сапфиров и алмазов.
Река несла меня к центру города. Не успел я и глазом моргнуть, как проплыл под сверкающим мостом и оказался в центре рыночной площади. Каждый кусочек стен домов, даже самых маленьких, был покрыт драгоценными камнями. Это зрелище так потрясло меня, что я не сразу заметил, как удивились горожане моему появлению.
Люди бежали к берегу, чтобы посмотреть на меня.
– Привет! – кричали они. – Откуда ты взялся?
Река в этом месте была широкая и спокойная, так что мне удалось причалить к берегу. Люди помогли мне вытащить плот, с которым они обращались с большой осторожностью. Какой-то старик любезно приветствовал меня:
– Добро пожаловать, чужеземец! Согрейся у моего очага, и я накормлю тебя. Ты, судя по всему, голоден.
Несколько мужчин из толпы отнесли мой плот к дому старика и аккуратно поставили его около двери.
– Благодарю, вы очень добры, – сказал я, немного удивившись тому, с какой заботой они отнеслись к моему потрёпанному средству передвижения.
Завернувшись в тёплое одеяло и съев немного горячего супа, я рассказал старику о своих приключениях. Закончив, я развязал один из своих мешков, достал оттуда сапфир и протянул его хозяину со словами:
– Я хотел бы каким-то образом отблагодарить вас за гостеприимство!
Старик улыбнулся, но выглядел он при этом озадаченным, словно бы я предложил ему какой-то булыжник.
– Все вокруг настолько богаты, – сказал я нерешительно. – Наверное, здесь неплохо живётся.
Старик, казалось, смутился. Потом, посмотрев на мой плот, он сказал
– Здесь нет никого, кто мог бы сравниться по богатству с тобой!
– Но вы же просто утопаете в драгоценностях! – воскликнул я.
Старик пожал плечами.
– Здесь, в Серендибе, драгоценные камни не стоят ровным счётом ничего. Десяток на грош! А у тебя есть дерево! Вот что у нас действительно дорого и очень редко встречается.
Я посмотрел на свой побитый плот, а потом оглядел комнату. Только теперь я заметил, что в ней совсем не было ничего, сделанного из дерева, – даже спичек! Камин топился сухим торфом. Стол и стулья были вырезаны из камня. Ложка, которой я ел, все тарелки и горшки оказались сделаны из металла.
– Неужели у вас в стране не растут деревья? – спросил я.
Старик покачал головой, и его глаза заблестели.
– Нет, но я слышал рассказы о них. Ты знаешь, есть страны, где деревья растут сотнями, одно рядом с другим! Как же, должно быть, богаты люди в этих странах!
Я с трудом сдерживал улыбку, глядя на его дом, сплошь усыпанный драгоценными камнями.
– Я хотел бы кое-что предложить тебе, – сказал старик. – Ты говоришь, что потерпел кораблекрушение и остался ни с чем. Но ты мог бы выручить небольшое состояние за свой плот. Хочешь, я помогу тебе продать его?
– Разумеется! – воскликнул я.
К тому времени, как мы со стариком дошли до рыночной площади, вести обо мне распространились по всему городу, и целые толпы сбежались посмотреть на меня, а главное, на мой плот.
На площадь пришли и несколько почтенных господ, которые сразу же подошли поближе, как только старик объявил, что плот выставлен на продажу.
– Я даю за него сундук золота! – закричал один из них.
Потрясённый, я уже открыл было рот, чтобы дать согласие, но старик положил руку мне на плечо, словно говоря: «Подожди!»
– Два сундука! – закричал другой господин.
– Три!
– Пять!
Я остолбенел. Неужели несколько кусков старого дерева могли представлять такую ценность для этих людей?
Вдруг позади толпы началось какое-то движение, а потом властный голос произнёс:
– Я дам тебе двадцать сундуков золота за твой плот!
Толпа расступилась, пропуская высокого человека в пурпурном одеянии и в золотой короне на голове. Все опустились перед ним на колени.
– Продано королю! – провозгласил старик.
Король подошёл и поздоровался со мной.
– Я также буду рад пригласить тебя в гости, – сказал он. – Думаю, ты можешь поведать мне много интересного.
В тот вечер я ужинал с королём. Он расспрашивал меня о путешествиях и о родной стране, а сам рассказывал о своём королевстве. К концу вечера мы подружились.
– Наверное, ты скучаешь по дому, – заметил король. – Поэтому завтра же я отправлю тебя обратно на прекрасном золотом корабле, загруженном подарками и для тебя, и для правителя твоей страны.
Плавание было долгим, и по пути я повидал много удивительных и невероятных вещей: странных людей с крыльями на спине, летучих рыб, огромные стада коров, живущих под водой. Но самое большое счастье я испытал, увидев родную страну.
Вернувшись домой, в Багдад, я нанёс визит халифу, правившему моей страной, и вручил ему подарки. Он с интересом выслушал рассказ о короле Серендиба, который ценил дерево больше, чем изумруды и рубины.
– Я должен послать ему кое-что в ответ, – сказал он. – И именно ты, Синдбад, отвезёшь мои подарки!
Я уже был сыт по горло своими приключениями, поэтому мне вовсе не хотелось отправляться в новое плавание. Но, несмотря на это, я стал планировать седьмое и последнее путешествие…
Шахерезада закончила историю и замолчала.
– И что же случилось во время следующего путешествия? – спросил султан.
Шахерезада улыбнулась:
– Тот же вопрос задали и гости Синдбада. Он сказал им, что уже поздно, но обещал, что они услышат обо всём на следующий вечер. И ты тоже можешь это услышать, но, конечно, при условии, что оставишь меня в живых.
– Хорошо, – ответил султан, – я сохраню тебе жизнь ещё на один день.
На следующую ночь, когда султан лёг в постель, Шахерезада начала новую сказку…
Путешествие седьмое
Остров слонов
Когда халиф сказал мне, что я должен отвезти какие-то подарки королю, с которым познакомился в предыдущем путешествии, я понял, что у меня не остаётся выбора, и мне придётся снова отправиться в плавание. Боги послали нам попутный ветер и спокойное море, и мы без всяких затруднений добрались до страны сокровищ – Серендиба.
Король очень обрадовался, увидев меня, а подарки так понравились ему, что он приказал погрузить на мой корабль ещё больше драгоценностей, предназначавшихся халифу.
К сожалению, на пути домой нас ждали неприятности. На третий день плавания мы увидели вдали другой корабль.
– Пираты! Пираты!
Мы поспешно развернули корабль и поплыли в обратную сторону так быстро, как только могли. Увы, корабль, тяжело нагруженный сокровищами, не мог развить большую скорость. Пираты быстро настигли нас, взяли судно на абордаж и высадились на него.
Угрожая блестящими острыми ножами и грубыми окриками, они согнали нас в центр палубы и связали вместе. Потом они перегрузили драгоценности с нашего корабля на свой, перетащили туда же и нас и бросили в трюм.
Весь день и всю ночь мы жались друг к другу в темноте, умирая от страха и гадая, что с нами станется. Утром корабль зашёл в шумный порт. Люк распахнулся, и нас, ослеплённых ярким светом, выволокли наружу.
Пираты отвели нас на рынок, чтобы продать в рабство. Мы стояли, закованные в цепи, а люди глазели на нас, тыкали пальцами и спорили с пиратами относительно того, сколько мы можем стоить.
Некий туземец, важного вида, с ожерельем из слоновой кости на шее, купил меня за одну золотую монету.
Потом он отвёл меня к своей тележке, велел сесть сзади и привязал. Мы отправились в путь по ухабистой дороге и вскоре добрались до деревушки, состоявшей из глиняных домов с соломенными крышами.
Все люди, мимо которых мы проезжали, останавливались и кланялись моему новому хозяину. Я понял, что он, наверное, был главным в этой деревне.
Мы остановились у самой большой хижины. Хозяин завёл меня во двор, развязал и дал миску с едой и немного воды. Когда я поел, он наклонился и сказал:
– Слушайся меня, и я буду хорошо с тобой обращаться. А не будешь слушаться – я тебя убью.
На ночь хозяин запер меня в маленькой хижине. На следующее утро он открыл дверь и сказал:
– Выходи.
Я позавтракал во дворе, а хозяин в это время точил стрелы.
– Всё, что от тебя требуется, – сказал он мне, – это убивать слонов и приносить мне их бивни. Ты когда-нибудь раньше убивал слонов?
Я грустно покачал головой.
Хозяин заметил выражение моего лица.
– Слоны плохие, – сказал он. – Как только им представляется случай, они убивают людей. Слоны приходят в деревню, разрушают наши дома и даже топчут наших детей. Нам не остаётся ничего иного, кроме как убивать их.
Он отвёл меня в лес, находившийся за деревней.
По дороге я увидел множество раздавленных домов, главным образом возле леса. Жители пытались восстановить свои жилища, и я обратил внимание, что многие из них носили ожерелья из резной слоновой кости.
Мой хозяин завёл меня в лес и остановился возле огромного дерева.
– Забирайся повыше, – приказал он строго. – Когда слон приблизится, убей его прежде, чем он убьёт тебя. А когда зайдёт солнце, возвращайся домой. И принеси бивни, не то тебе будет плохо.
Хозяин ушёл обратно в деревню, а я залез на дерево и стал ждать.
Вскоре я услышал, как захрустели ветки, и понял, что ко мне приближается слон. Я поднял лук, натянул тетиву и стал напряжённо ждать.
Этот слон оказался самым великолепным из всех виденных мною животных. Он был огромным, широколобым и с длинными, блестящими бивнями. Пройдя между деревьями, он заметил меня. Не спуская с меня глаз, он злобно заревел, и от этого рёва листья посыпались с деревьев.
Дрожа от ужаса, я нацелил кончик стрелы на разъярённого слона. Он мог бы без труда скинуть меня с дерева, как какой-нибудь плод, и растоптать ногами.
«Надо убить его, – подумал я, – прежде, чем он убьёт меня».
Однако что-то в глазах слона заставило меня остановиться.
Я медленно опустил лук и стал ждать. Слон поднял хобот и вырвал у меня из рук лук и стрелу. Потом он совершенно спокойно разломал их, словно это были спички, и швырнул обломки на землю.
Он обвил свой хобот вокруг моего тела. Посадив меня на спину, слон побежал куда-то через лес. Я сидел верхом на его огромной могучей спине, и при мысли о том, что меня ожидает, сердце колотилось всё сильнее.
Слон громко затрубил, и от этого звука словно задрожала земля. Из чащи леса донёсся ответный трубный звук. Один за другим из леса вышли остальные слоны и выстроились в цепочку за нами.
Там было примерно пятнадцать слонов, в том числе два детёныша с мохнатыми головами, которые поднимали вверх свои короткие хоботы и забавно повизгивали, семеня рядом со своими матерями.
Мы уходили всё дальше и дальше в лес и наконец достигли солнечной поляны. Слоны остановились. От открывшегося зрелища у меня захватило дух.
На поляне лежали голые кости, некогда принадлежавшие, должно быть, сотням слонов. Они были аккуратно сложены, а вокруг и между ними росли цветы. Более старые кости были обвиты плющом; вокруг свежих скелетов лежали цветы. Это было слоновье кладбище.
Всё стадо стояло и молча смотрело на останки своих родичей. Пара слонов хоботами уложила кости поровнее и стряхнула с них засохшие листья.
Рассматривая кладбище, я заметил, что ни у одного из скелетов не было бивней. Были там и скелеты маленьких слонов – не больше, чем те слонята, которые сейчас забились под брюхо своих матерей.
Я вдруг поймал себя на том, что стал думать о слонах совсем по-другому. Они платили своими жизнями за эти бивни. И им приходилось защищаться. Я должен был сделать что-то, чтобы остановить эту кровавую бойню.
Я не представлял, каким образом слон может понять меня, но тем не менее я обратился к нему:
– Меня послали, чтобы убить тебя и забрать твои бивни. Я хочу рассказать людям, пославшим меня, о том, что я здесь увидел, и попросить их, чтобы они больше не нападали на вас. Ты хочешь пойти со мной и показать, что ты способен быть добрым и мирным?
Слон затрубил и тронулся с места. Он повёл своё стадо через лес, прошёл мимо дерева, под которым валялись мои сломанные лук и стрелы, и вошёл в деревню.
Увидев, как слоны идут мимо наполовину восстановленных домов, люди в ужасе бросились бежать. Жители деревни стояли с оружием в руках в дверях своих домов, однако торжественное шествие целого стада слонов производило такое впечатление, что никто не решался выстрелить.
Мы остановились перед домом моего хозяина.
– Я принёс тебе бивни, как ты и просил, – сказал я. – Но оставил их на слоне.
Хозяин вышел из дома.
– Т-ты что, демон? Ты умеешь приручать слонов? – заикаясь от страха, произнёс он.
– Я не приручал их, – ответил я. – Думаю, скорее, это они приручили меня. В любом случае они пришли сюда, чтобы показать тебе, что человек и слон могут жить в мире. Слоны нападают на вас, потому что вы убиваете их ради бивней!
– Это звери! – возмущённо закричал мой хозяин. – Они не могут рассуждать так, как ты!
– Сегодня они показали мне слоновье кладбище, – сказал я. – Они оплакивают гибель своих родичей, точно так же, как и вы.
– Откуда ты знаешь, что они перестанут досаждать нам, если мы перестанем оборонять свою деревню? – раздался голос за моей спиной, и, повернувшись, я увидел жителей деревни, робко толпившихся вокруг стада слонов.
– Если вы позволите им спокойно уйти из деревни и прекратите истреблять их, они оставят вас в покое, – ответил я, надеясь, что мои слова окажутся правдой.
– Очень хорошо, – сказал мой хозяин, – мы попробуем.
Жители деревни расступились, чтобы дать дорогу слонам. Слон-предводитель осторожно обхватил меня хоботом, снял со своей спины и опустил на землю перед хозяином.
Потом, едва заметно кивнув мне головой, исполинское животное повернулось и повело своё стадо прочь из деревни. Люди выстроились вдоль дороги и смотрели на них, вытаращив глаза от изумления.
Мой хозяин нахмурился.
– Ты ведёшь себя не так, как подобает рабу, – сказал он.
– Ни один человек не рождён, чтобы быть рабом, – ответил я.
– Ну, коль скоро ты уговариваешь нас отказаться от привычного нам образа жизни, подскажи, как, по-твоему, жители деревни смогут заработать деньги? – спросил хозяин. – Обычно мы продавали украшения из слоновой кости купцам с проплывающих кораблей. А теперь нам будет нечего продавать.
Я на мгновение задумался. Потом я вспомнил о своём предыдущем путешествии и о королевстве, которое я посетил.
– Я сам занимаюсь торговлей, и мне посчастливилось найти страну, в которой дерево ценится гораздо больше, чем драгоценные камни, – сказал я. – Вы умелые мастера – так используйте своё умение, чтобы вырезать разные изделия из дерева, и продавайте их в ту страну. С вашего разрешения, я даже могу отвезти вас туда и представить королю.
Обсудив моё предложение со старейшими жителями деревни, мой хозяин согласился поехать со мной в страну сокровищ. Мы отправились в порт, и он заплатил за наш проезд на корабле, который как раз отплывал в том направлении.
Когда мы с хозяином сошли на берег, король Серендиба встретил меня с распростёртыми объятиями. Мой хозяин очень удивился, увидев, что король обнимает его раба.
Я рассказал королю Серендиба обо всём, что со мной приключилось, и он обратил гневный взор на моего хозяина. Однако я объяснил ему, что не держу зла, а потом рассказал и о том, какая идея пришла мне в голову. Король очень заинтересовался моим предложением.
Обсудив все условия предстоящей торговли, король и мой хозяин ударили по рукам. Они договорились, что через месяц король отправит отряд кораблей с оплатой за первую поставку дерева. А я наконец получил свободу и мог отправляться домой.
Мой хозяин подтвердил, что считает меня свободным человеком, и мы расстались друзьями. Я отплыл домой на новом корабле, также нагруженном подарками. Плавание, к моей великой радости, прошло спокойно, без каких-либо происшествий.
Никогда прежде я не испытывал такого счастья, оказавшись дома. Приключений, которые выпали на мою долю, хватит мне до конца жизни. Я зажил мирно и счастливо и должен честно признаться, что никогда с тех пор не испытывал желания снова выйти в море.
Синдбад-мореход откинулся на спинку кресла.
– Это было моё самое последнее плавание, – произнёс он. – Когда я рассказал халифу обо всём, что случилось, он настоял на том, чтобы я поведал ему обо всех семи путешествиях.
– И ему понравились ваши рассказы? – спросил Синдбад-носильщик.
– О да! – улыбнулся Синдбад-мореход. – Он сказал мне, что все люди должны узнать о моих приключениях, и приказал своим писцам записать эти рассказы золотыми чернилами. Записи хранятся в личной библиотеке халифа, и с тех пор многие посетители уже читали и пересказывали их.
Синдбад на минуту замолчал, а потом продолжал:
– Я, конечно, не уверен, но думаю, что писцы и рассказчики могли что-то добавить от себя в эти истории… Впрочем, истории – это всего лишь истории, и предназначены они для того, чтобы рассказчик мог их рассказывать, а слушатели получали удовольствие от услышанного.
Sinbad the Sailor:
«Having balanced my cargo exactly…»
Drawing by Milo Winter (1914)
Sinbad the Sailor (; Arabic: سندباد البحري, romanized: Sindibādu al-Bahriyy; Persian: سُنباد بحری, romanized: Sonbād-e Bahri or Sindbad) is a fictional mariner and the hero of a story-cycle of Persian origin. He is described as hailing from Baghdad during the early Abbasid Caliphate (8th and 9th centuries A.D.). In the course of seven voyages throughout the seas east of Africa and south of Asia, he has fantastic adventures in magical realms, encountering monsters and witnessing supernatural phenomena.
Origins and sources[edit]
The tales of Sinbad are a relatively late addition to the One Thousand and One Nights – they do not feature in the earliest 14th-century manuscript, and they appear as an independent cycle in 18th- and 19th-century collections. The tale reflects the trend within the Abbasid realm of Arab and Muslim sailors exploring the world. The stories display the folk and themes present in works of that time. The Abbasid reign was known as a period of great economic and social growth. Arab and Muslim traders would seek new trading routes and people to trade with. This process of growth is reflected in the Sinbad tales. The Sinbad stories take on a variety of different themes. Later sources include Abbasid works such as the «Wonders of the Created World», reflecting the experiences of 13th century Arab mariners who braved the Indian Ocean.[1]
The Sinbad cycle is set in the reign of the Abbasid Caliph Harun al-Rashid (786–809). The Sinbad tales are included in the first European translation of the Nights, Antoine Galland’s Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français, an English edition of which appeared in 1711 as The new Arabian winter nights entertainments[2] and went through numerous editions throughout the 18th century.
The earliest separate publication of the Sinbad tales in English found in the British Library is an adaptation as The Adventures of Houran Banow, etc. (Taken from the Arabian Nights, being the third and fourth voyages of Sinbad the Sailor.),[3] around 1770. An early US edition, The seven voyages of Sinbad the sailor. And The story of Aladdin; or, The wonderful lamp, was published in Philadelphia in 1794.[4] Numerous popular editions followed in the early 19th century, including a chapbook edition by Thomas Tegg. Its best known full translation was perhaps as tale 120 in Volume 6 of Sir Richard Burton’s 1885 translation of The Book of the Thousand Nights and a Night.[5][6][7]
Tales[edit]
Sinbad the Porter and Sinbad the Sailor[edit]
Like the 1001 Nights, the Sinbad story-cycle has a frame story which goes as follows: in the days of Harun al-Rashid, Caliph of Baghdad, a poor porter (one who carries goods for others in the market and throughout the city) pauses to rest on a bench outside the gate of a rich merchant’s house, where he complains to God about the injustice of a world which allows the rich to live in ease while he must toil and yet remain poor. The owner of the house hears and sends for the porter, finding that they are both named Sinbad. The rich Sinbad tells the poor Sinbad that he became wealthy «by Fortune and Fate» in the course of seven wondrous voyages, which he then proceeds to relate.
First Voyage of Sinbad the Sailor[edit]
After dissipating the wealth left to him by his father, Sinbad goes to sea to repair his fortune. He sets ashore on what appears to be an island, but this island proves to be a gigantic sleeping whale on which trees have taken root ever since the whale was young. Awakened by a fire kindled by the sailors, the whale dives into the depths, the ship departs without Sinbad, and Sinbad is only saved by a passing wooden trough sent by the grace of Allah. He is washed ashore on a densely wooded island. While exploring the deserted island, he comes across one of the king’s grooms. When Sinbad helps save the king’s mare from being drowned by a sea horse (not a seahorse, but a supernatural horse that lives underwater), the groom brings Sinbad to the king. The king befriends Sinbad, and he rises in the king’s favor and becomes a trusted courtier. One day, the very ship on which Sinbad set sail docks at the island, and he reclaims his goods (still in the ship’s hold). Sinbad gives the king his goods and in return the king gives him rich presents. Sinbad sells these presents for a great profit. Sinbad returns to Baghdad, where he resumes a life of ease and pleasure. With the ending of the tale, Sinbad the sailor makes Sinbad the porter a gift of a hundred gold pieces and bids him return the next day to hear more about his adventures.
Second Voyage[edit]
Sindbad the Sailor and the Valley of the Diamonds, illustrated by Maxfield Parrish
On the second day of Sinbad’s tale-telling (but the 549th night of Scheherazade’s), Sinbad the sailor tells how he grew restless of his life of leisure, and set to sea again, «possessed with the thought of traveling about the world of men and seeing their cities and islands.» Accidentally abandoned by his shipmates again, he finds himself stranded in an island which contains roc eggs. He attaches himself with the help of his turban to a roc and is transported to a valley of giant snakes which can swallow elephants; these serve as the rocs’ natural prey. The floor of the valley is carpeted with diamonds, and merchants harvest these by throwing huge chunks of meat into the valley: the birds carry the meat back to their nests, and the men drive the birds away and collect the diamonds stuck to the meat. The wily Sinbad straps one of the pieces of meat to his back and is carried back to the nest along with a large sack full of precious gems. Rescued from the nest by the merchants, he returns to Baghdad with a fortune in diamonds, seeing many marvels along the way.
Third Voyage[edit]
Sinbad’s third voyage. Encounter with a man-eating giant, illustrated by Henry Justice Ford
Sinbad sets sail again from Basra. But by ill chance, he and his companions are cast up on an island where they are captured by a «huge creature in the likeness of a man, black of colour, … with eyes like coals of fire and large canine teeth like boar’s tusks and a vast big gape like the mouth of a well. Moreover, he had long loose lips like camel’s, hanging down upon his breast, and ears like two Jarms falling over his shoulder-blades, and the nails of his hands were like the claws of a lion.» This monster begins eating the crew, beginning with the Reis (captain), who is the fattest. (Burton notes that the giant «is distinctly Polyphemus».)
Sinbad hatches a plan to blind the beast with the two red-hot iron spits with which the monster has been kebabbing and roasting the ship’s company. He and the remaining men escape on a raft they constructed the day before. However, the giant’s mate hits most of the escaping men with rocks and they are killed. After further adventures (including a gigantic python from which Sinbad escapes using his quick wits), he returns to Baghdad, wealthier than ever.
Fourth Voyage[edit]
Impelled by restlessness, Sinbad takes to the seas again and, as usual, is shipwrecked. The naked savages amongst whom he finds himself feed his companions a herb which robs them of their reason (Burton theorises that this might be bhang), prior to fattening them for the table. Sinbad realises what is happening and refuses to eat the madness-inducing plant. When the cannibals lose interest in him, he escapes. A party of itinerant pepper-gatherers transports him to their own island, where their king befriends him and gives him a beautiful and wealthy wife.
Too late Sinbad learns of a peculiar custom of the land: on the death of one marriage partner, the other is buried alive with his or her spouse, both in their finest clothes and most costly jewels. Sinbad’s wife falls ill and dies soon after, leaving Sinbad trapped in a cavern, a communal tomb, with a jug of water and seven pieces of bread. Just as these meagre supplies are almost exhausted, another couple—the husband dead, the wife alive—are dropped into the cavern. Sinbad bludgeons the wife to death and takes her rations.
Such episodes continue; soon he has a sizable store of bread and water, as well as the gold and gems from the corpses, but is still unable to escape, until one day a wild animal shows him a passage to the outside, high above the sea. From here, a passing ship rescues him and carries him back to Baghdad, where he gives alms to the poor and resumes his life of pleasure.
Burton’s footnote comments: «This tale is evidently taken from the escape of Aristomenes the Messenian from the pit into which he had been thrown, a fox being his guide. The Arabs in an early day were eager students of Greek literature.» Similarly, the first half of the voyage resembles the Circe episode in The Odyssey, with certain differences: while a plant robs Sinbad’s men of their reason in the Arab tales, it is Circe’s magic which «fattened» Odysseus’ men in The Odyssey. It is in an earlier episode, featuring the ‘Lotus Eaters’, that Odysseus’ men are fed a similar magical fruit which robs them of their senses.
Fifth Voyage[edit]
«When I had been a while on shore after my fourth voyage; and when, in my comfort and pleasures and merry-makings and in my rejoicing over my large gains and profits, I had forgotten all I had endured of perils and sufferings, the carnal man was again seized with the longing to travel and to see foreign countries and islands.» Soon at sea once more, while passing a desert island Sinbad’s crew spots a gigantic egg that Sinbad recognizes as belonging to a roc. Out of curiosity, the ship’s passengers disembark to view the egg, only to end up breaking it and having the chick inside as a meal. Sinbad immediately recognizes the folly of their behaviour and orders all back aboard ship. However, the infuriated parent rocs soon catch up with the vessel and destroy it by dropping giant boulders they have carried in their talons.[8]
Shipwrecked yet again, Sinbad is enslaved by the Old Man of the Sea, who rides on his shoulders with his legs twisted round Sinbad’s neck and will not let go, riding him both day and night until Sinbad would welcome death. (Burton’s footnote discusses possible origins for the old man—the orang-utan, the Greek god Triton—and favours the African custom of riding on slaves in this way.[9] Shayan Javadi believes he is Dwâlpâ, a Persian/Iraninan folkloric charachter[10].)
Eventually, Sinbad makes wine and tricks the Old Man into drinking some. Sinbad kills him after he falls off. A ship carries him to the City of the Apes, a place whose inhabitants spend each night in boats off-shore, while their town is abandoned to man-eating apes. Yet through the apes, Sinbad recoups his fortune and eventually finds a ship which takes him home once more to Baghdad.
Sixth Voyage[edit]
Sinbad during sixth voyage
«My soul yearned for travel and traffic». Sinbad is shipwrecked yet again, this time quite violently as his ship is dashed to pieces on tall cliffs. There is no food to be had anywhere, and Sinbad’s companions die of starvation until only he is left. He builds a raft and discovers a river running out of a cavern beneath the cliffs. The stream proves to be filled with precious stones and it becomes apparent that the island’s streams flow with ambergris. He falls asleep as he journeys through the darkness and awakens in the city of the king of Serendib (Sri Lanka/Ceylon), «diamonds are in its rivers and pearls are in its valleys». The king marvels at what Sinbad tells him of the great Haroun al-Rashid, and asks that he take a present back to Baghdad on his behalf, a cup carved from a single ruby, with other gifts including a bed made from the skin of the serpent that swallowed an elephant[a] («And whoso sitteth upon it never sickeneth»), and «A hundred thousand miskals of Sindh lign-aloesa.», and a slave-girl «like a shining moon». Sinbad returns to Baghdad, where the Caliph wonders greatly at the reports Sinbad gives of Serendib.
Seventh and Last Voyage[edit]
«The Caravan» from «Sinbad’s Seventh and Last Voyage.»
The ever-restless Sinbad sets sail once more, with the usual result. Cast up on a desolate shore, he constructs a raft and floats down a nearby river to a great city. Here the chief of the merchants gives Sinbad his daughter in marriage, names him his heir, and conveniently dies. The inhabitants of this city are transformed once a month into birds, and Sinbad has one of the bird-people carry him to the uppermost reaches of the sky, where he hears the angels glorifying God, «whereat I wondered and exclaimed, ‘Praised be God! Extolled be the perfection of God!'» But no sooner are the words out than there comes fire from heaven which all but consumes the bird-men. The bird-people are angry with Sinbad and set him down on a mountain-top, where he meets two youths, servants of God who give him a golden staff; returning to the city, Sinbad learns from his wife that the bird-men are devils, although she and her father were not of their number. And so, at his wife’s suggestion, Sinbad sells all his possessions and returns with her to Baghdad, where at last he resolves to live quietly in the enjoyment of his wealth, and to seek no more adventures.
Burton includes a variant of the seventh tale, in which Haroun al-Rashid asks Sinbad to carry a return gift to the king of Serendib. Sinbad replies, «By Allah the Omnipotent, Oh my lord, I have taken a loathing to wayfare, and when I hear the words ‘Voyage’ or ‘Travel,’ my limbs tremble». He then tells the Caliph of his misfortune-filled voyages; Haroun agrees that with such a history «thou dost only right never even to talk of travel». Nevertheless, at the Caliph’s command, Sinbad sets forth on this, his uniquely diplomatic voyage. The king of Serendib is well pleased with the Caliph’s gifts (which include, among other things, the food tray of King Solomon) and showers Sinbad with his favour. On the return voyage, the usual catastrophe strikes: Sinbad is captured and sold into slavery. His master sets him to shooting elephants with a bow and arrow, which he does until the king of the elephants carries him off to the elephants’ graveyard. Sinbad’s master is so pleased with the huge quantities of ivory in the graveyard that he sets Sinbad free, and Sinbad returns to Baghdad, rich with ivory and gold. «Here I went in to the Caliph and, after saluting him and kissing hands, informed him of all that had befallen me; whereupon he rejoiced in my safety and thanked Almighty Allah; and he made my story be written in letters of gold. I then entered my house and met my family and brethren: and such is the end of the history that happened to me during my seven voyages. Praise be to Allah, the One, the Creator, the Maker of all things in Heaven and Earth!».
Some versions return to the frame story, in which Sinbad the Porter may receive a final generous gift from Sinbad the Sailor. In other versions the story cycle ends here, and there is no further mention of Sinbad the Porter.
Adaptations[edit]
Sinbad’s quasi-iconic status in Western culture has led to his name being recycled for a wide range of uses in both serious and not-so-serious contexts, frequently with only a tenuous connection to the original tales. Many films, television series, animated cartoons, novels, and video games have been made, most of them featuring Sinbad not as a merchant who stumbles into adventure, but as a dashing dare-devil adventure-seeker.
Theatrical films[edit]
Sinbad the Sailor animated short film (1935)
English language animated films[edit]
- Sinbad the Sailor (1935) is an animated short film produced and directed by Ub Iwerks.
- Popeye the Sailor Meets Sindbad the Sailor (1936) is a two-reel animated cartoon short subject in the Popeye Color Feature series, produced in Technicolor and released to theatres on 27 November 1936 by Paramount Pictures.[11] It was produced by Max Fleischer for Fleischer Studios, Inc. and directed by Dave Fleischer.
- Sinbad (1992) is an animated film originally released on 18 May 1992 and based on the classic Arabian Nights tale, Sinbad the Sailor, and produced by Golden Films.
- Sinbad: Beyond the Veil of Mists (2000) is the first feature-length computer animation film created exclusively using motion capture.[12] While many animators worked on the project, the human characters were entirely animated using motion capture.
- Sinbad: Legend of the Seven Seas (2003) is an American animated adventure film produced by DreamWorks Animation and distributed by DreamWorks Pictures. The film uses traditional animation with some computer animation. It was directed by Tim Johnson.
Non-English language animated films[edit]
- Arabian naito: Shindobaddo no bôken (Arabian Nights: Adventures of Sinbad) (1962) (animated Japanese film).
- A Thousand and One Nights (1969) Story created by Osamu Tezuka, combination of other One Thousand and One Nights stories and the legends of Sinbad.
- Pohádky Tisíce a Jedné Noci (Tales of 1,001 Nights) (1974), a seven-part animated film by Karel Zeman.
- Doraemon: Nobita’s Dorabian Nights[13] (1991).
- Sinbad (film trilogy) (2015–2016) is a series of Japanese animated family adventure films produced by Nippon Animation and Shirogumi.
- The Adventures of Sinbad (2013) is an Indian 2D animated film directed by Shinjan Neogi and Abhishek Panchal, and produced by Afzal Ahmed Khan.[14]
- Sinbad: Pirates of Seven Storm (2016) A Russian animated film by CTB Film Company.
Live-action English language theatrical films[edit]
- Arabian Nights is a 1942 adventure film directed by John Rawlins and starring Sabu, Maria Montez, Jon Hall and Leif Erickson. The film is derived from The Book of One Thousand and One Nights but owes more to the imagination of Universal Pictures than the original Arabian stories. Unlike other films in the genre (The Thief of Bagdad), it features no monsters or supernatural elements.[15]
- Sinbad the Sailor (1947) is a 1947 American Technicolor fantasy film directed by Richard Wallace and starring Douglas Fairbanks Jr., Maureen O’Hara, Walter Slezak, and Anthony Quinn. It tells the tale of the «eighth» voyage of Sinbad, wherein he discovers the lost treasure of Alexander the Great.
- Son of Sinbad (1955) is a 1955 American adventure film directed by Ted Tetzlaff. It takes place in the Middle East and consists of a wide variety of characters including over 127 women.
- The 7th Voyage of Sinbad (1958) is a 1958 Technicolor heroic fantasy adventure film directed by Nathan H. Juran and starring Kerwin Mathews, Torin Thatcher, Kathryn Grant, Richard Eyer, and Alec Mango. It was distributed by Columbia Pictures and produced by Charles H. Schneer.[16]
- Captain Sindbad (1963) is a 1963 independently made fantasy and adventure film, produced by Frank King and Herman King (King Brothers Productions), directed by Byron Haskin, that stars Guy Williams and Heidi Brühl. The film was shot at the Bavaria Film studios in Germany and was distributed by Metro-Goldwyn-Mayer.[17]
- The Golden Voyage of Sinbad (1973) a fantasy film directed by Gordon Hessler and featuring stop motion effects by Ray Harryhausen. It is the second of three Sinbad films released by Columbia Pictures.
- Sinbad and the Eye of the Tiger (1977) is a fantasy film directed by Sam Wanamaker and featuring stop motion effects by Ray Harryhausen. The film stars Patrick Wayne, Taryn Power, Margaret Whiting, Jane Seymour, and Patrick Troughton. It is the third and final Sinbad film released by Columbia Pictures.
Live-action English language direct-to-video films[edit]
- Sinbad: The Battle of the Dark Knights (1998) — DTV film about a young boy that must go back in time to help Sinbad.
- The 7 Adventures of Sinbad (2010) is an American adventure film directed by Adam Silver and Ben Hayflick. As a mockbuster distributed by The Asylum, it attempts to capitalise on Prince of Persia: The Sands of Time and Clash of the Titans.[18]
- Sinbad and The Minotaur (2011) starring Manu Bennett is a 2011 Australian fantasy B movie directed by Karl Zwicky serving as an unofficial sequel to the 1947 Douglas Fairbanks Jr. film and Harryhausen’s Sinbad trilogy.[19] It combines Arabian Nights hero Sinbad the Sailor with the Greek legend of the Minotaur.[20]
- Sinbad: The Fifth Voyage (2014) starring Shahin Sean Solimon, low budget film.
- Sinbad and the War of the Furies (2016) An American action film starring John Hennigan, direct-to-streaming.
Live-action non-English language films[edit]
- Sinbad Khalashi, or Sinbad the Sailor is a 1930 Indian silent action-adventure film by Ramchandra Gopal Torney.[21]
- Sinbad Jahazi, or Sinbad the Sailor, is a 1952 Indian Hindi-language adventure film by Nanabhai Bhatt.[21]
- Sindbad ki Beti, or Daughter of Sindbad, is a 1958 Indian Hindi-language fantasy film by Ratilal. It follows the daughter of Sindbad as she goes out in search for her missing father.[21]
- Son of Sinbad is a 1958 Indian Hindi-language film by Nanabhai Bhatt. A sequel to Sinbad Jahazi, it follows the adventures of the son of Sinbad in high seas.[21]
- Sinbad contro i sette saraceni (Sinbad against the Seven Saracens). (Italian: Sindbad contro i sette saraceni, also known as Sinbad Against the 7 Saracens) is a 1964 Italian adventure film written and directed by Emimmo Salvi and starring Gordon Mitchell.[22][23] The film was released straight to television in the United States by American International Television in 1965.
- Sindbad Alibaba and Aladdin is a 1965 Indian Hindi-language fantasy-adventure musical film by Prem Narayan Arora. It starred Pradeep Kumar in the role of Sindbad.[21]
- Shehzade Sinbad kaf daginda (Prince Sinbad of the Mountains) (1971) (Turkish film).
- Simbad e il califfo di Bagdad (Sinbad and the Caliph of Baghdad) (1973) (Italian film).
- Sinbad of the Seven Seas (1989) is a 1989 Italian fantasy film produced and directed by Enzo G. Castellari from a story by Luigi Cozzi, revolving around the adventures of Sinbad the Sailor. Sinbad must recover five magical stones to free the city of Basra from the evil spell cast by a wizard, which his journey takes him to mysterious islands and he must battle magical creatures in order to save the world.
Television[edit]
English language series and films[edit]
- Sinbad Jr. and his Magic Belt (1965).
- The Freedom Force (TV Series) (1978).
- The Adventures of Sinbad (1979) — TV animated film.
- The Fantastic Voyages of Sinbad the Sailor (1996–1998) is an American animated television series based on the Arabian Nights story of Sinbad the Sailor and produced by Fred Wolf Films that aired beginning 2 February 1998 on Cartoon Network.[24]
- The Adventures of Sinbad (1996–98) is a Canadian Action/Adventure Fantasy television series following on the story from the pilot of the same name.
- The Backyardigans (2007) episode: «Sinbad Sails Alone».
- Sinbad (2012) — A UK television series from Sky1.
- Sindbad & The 7 Galaxies (2016 by Sun TV, picked up by Toonavision in 2020) is an animated children’s comedy adventure TV series[25] created by Raja Masilamani and IP owned by Creative Media Partners.[26]
Note: Sinbad was mentioned, but did not actually appear, in the Season 3 episode Been There, Done That of Xena Warrior Princess when one of the story’s lovers tells Xena that he was hoping that Hercules would have appeared to save his village from its curse.
Non-English language series and films[edit]
- Arabian Nights: Sinbad’s Adventures (Arabian Naitsu: Shinbaddo No Bôken, 1975).
- Manga Sekai Mukashi Banashi: The Arabian Nights: Adventures of Sinbad the Sailor (1976) Japanese anime TV series, Directed by Sadao Nozaki and Tatsuya Matano. Producer Yuji Tanno. The origins of this is a series called Manga Hajimete Monogatari This is dubbed in English and narrated by Telly Savalas.
- Alif Laila (1993–1997), an Indian television series based on the One Thousand and One Nights which aired on Doordarshan’s DD National. Episodes titled «Sindbad Jahaazi» focus on the adventures of the sailor, where he is portrayed by Shahnawaz Pradhan.[27]
- Princess Dollie Aur Uska Magic Bag (2004–2006), an Indian teen fantasy adventure television series on Star Plus where Vaquar Shaikh portrays Sinbad, one of the main characters in the show along with Ali Baba and Hatim.
- Magi: The Labyrinth of Magic (2012), Magi: The Kingdom of Magic (2013) and Magi: Adventure of Sinbad (2016) are Japanese fantasy adventure manga series.
- Janbaaz Sindbad (2015–2016), an Indian adventure-fantasy television series based on Sinbad the Sailor which aired on Zee TV, starring Harsh Rajput in the titular role.
Note: A pair of foreign films that had nothing to do with the Sinbad character were released in North America, with the hero being referred to as «Sinbad» in the dubbed soundtrack. The 1952 Russian film Sadko (based on Rimsky-Korsakov’s opera Sadko) was overdubbed and released in English in 1962 as The Magic Voyage of Sinbad, while the 1963 Japanese film Dai tozoku (whose main character was a heroic pirate named Sukezaemon) was overdubbed and released in English in 1965 as The Lost World of Sinbad.[citation needed]
Illustration from William Strang’s Sinbad the sailor and Ali Baba and the forty thieves
Video games[edit]
- In the Arabian Nights-themed video game Sonic and the Secret Rings, Sinbad looks almost exactly like Knuckles the Echidna.
- In 1978 Gottlieb manufacturing released a pinball machine named Sinbad,[28] the artwork featured characters from the movie Sinbad and the Eye of the Tiger. Also released, in a shorter run, was an Eye of the Tiger pinball game.[29]
- in 1996 the pinball game Tales of the Arabian Nights was released featuring Sinbad.[30] This game (manufactured by Williams Electronics) features Sinbad’s battle with the Rocs and the Cyclops as side quests to obtain jewels. The game was adapted into the video game compilation Pinball Hall of Fame: The Williams Collection in 2009.
- In 1984 game simply called Sinbad was released by Atlantis Software.[31]
- In 1986 game called Sinbad and the Golden Ship was released by Mastertronic Ltd.[32]
- Another 1986 game called The Legend of Sinbad was released by Superior Software.[33]
- in 1987 game called Sinbad and the Throne of the Falcon was released by Cinemaware.[34]
Music[edit]
- In Nikolai Rimsky-Korsakov’s suite Scheherazade, the 1st, 2nd, and 4th movements focus on portions of the Sinbad story. Various components of the story have identifiable themes in the work, including rocs and the angry sea. In the climactic final movement, Sinbad’s ship (6th voyage) is depicted as rushing rapidly toward cliffs and only the fortuitous discovery of the cavernous stream allows him to escape and make the passage to Serindib.
- The song «Sinbad the Sailor» in the soundtrack of the Indian film Rock On!! focuses on the story of Sinbad the Sailor in music form.
- Sinbad et la légende de Mizan (2013) A French stage musical. the musical comedy event in Lorraine. An original creation based on the history of Sinbad the Navy, heroes of 1001 nights. A quest to traverse the Orient, 30 artists on stage, mysteries, combats, music and enviable dances … A new adventure for Sinbad, much more dangerous than all the others.
- Sinbad’s adventures have appeared on various audio recordings as both readings and dramatizations, including Ali Baba and the Forty Thieves/Sinbad the Sailor (Riverside Records RLP 1451/Golden Wonderland GW 231, played by Denis Quilley), Sinbad the Sailor (Tale Spinners for Children on United Artists Records UAC 11020, played by Derek Hart), Sinbad the Sailor: A Tale from the Arabian Nights (Caedmon Records TC-1245/Fontana Records SFL 14105, read by Anthony Quayle), Sinbad the Sailor /The Adventures of Oliver Twist and Fagin (Columbia Masterworks ML 4072, read by Basil Rathbone), 1001 Nights: Sinbad the Sailor and Other Stories (Naxos Audio 8.555899, narrated by Bernard Cribbins) and The Arabian Nights (The Voyages of Sinbad the Sailor) (Disneyland Records STER-3988).
- «Nagisa no Sinbad» (渚のシンドバッド) was the 4th single released by Pink Lady, a popular Japanese duo in the late 1970s and early 1980s. The song has been covered by former idol group W and by the Japanese super group Morning Musume.
Literature[edit]
- In The Count of Monte Cristo, «Sinbad the Sailor» is but one of many pseudonyms used by Edmond Dantès.
- In his Ulysses, James Joyce uses «Sinbad the Sailor» as an alias for the character of W.B. Murphy and as an analogue to Odysseus. He also puns mercilessly on the name: Jinbad the Jailer, Tinbad the Tailor, Whinbad the Whaler, and so on.
- Edgar Allan Poe wrote a tale called «The Thousand-and-Second Tale of Scheherazade». It depicts the 8th and final voyage of Sinbad the Sailor, along with the various mysteries Sinbad and his crew encounter; the anomalies are then described as footnotes to the story.
- Polish poet Bolesław Leśmian’s Adventures of Sindbad the Sailor is a set of tales loosely based on the Arabian Nights.
- Hungarian writer Gyula Krúdy’s Adventures of Sindbad is a set of short stories based on the Arabian Nights.
- In John Barth’s «The Last Voyage of Somebody the Sailor», «Sinbad the Sailor» and his traditional travels frame a series of ‘travels’ by a 20th-century New Journalist known as ‘Somebody the Sailor’.
- Pulitzer Prize winner Steven Millhauser has a story entitled «The Eighth Voyage of Sinbad» in his 1990 collection The Barnum Museum.
Comics[edit]
- «Sinbad the Sailor» (1920) artwork by Paul Klee (Swiss-German artist, 1879–1940).
- In 1950, St. John Publications published a one shot comic called Son of Sinbad.[35]
- In 1958, Dell Comics published a one shot comic based on the film The 7th Voyage of Sinbad.[36]
- In 1963, Gold Key Comics published a one shot comic based on the film Captain Sinbad.[37]
- In 1965, Dell Comics published a 3 issue series called Sinbad Jr.[38]
- in 1965 Gold Key Comics published a 2 issue mini-series called The Fantastic Voyages of Sinbad.[39]
- In 1974 Marvel Comics published a two issue series based on the film The Golden Voyage of Sinbad in Worlds Unknown #7[40] and #8.[41] They then published a one shot comic based on the film The 7th Voyage of Sinbad in 1975 with Marvel Spotlight #25.[42]
- In 1977, the British comic company General Book Distributors, published a one shot comic/magazine based on the film Sinbad and the Eye of the Tiger.[43]
- In 1988, Catalan Communications published the one shot graphic novel The Last Voyage of Sinbad.[44]
- In 1989 Malibu Comics published a 4 issue mini-series called Sinbad,[45] and followed that up with another 4 issue mini-series called Sinbad Book II: In the House of God In 1991.[46]
- In 2001, Marvel Comics published a one shot comic that teamed Sinbad with the Fantastic Four called Fantastic 4th Voyage of Sinbad.[47]
- In 2007, Bluewater Comics published a 3 issue mini-series called Sinbad: Rogue of Mars.[48]
- In 2008, the Lerner Publishing Group published a graphic novel called Sinbad: Sailing into Peril.[49]
- In 2009, Zenescope Entertainment debuted Sinbad in their Grimm Fairy Tales universe having him appearing as a regular ongoing character. He first appeared in his own 14 issue series called 1001 Arabian Nights: The Adventures of Sinbad.[50] Afterwards he appeared in various issues of the Dream Eater saga,[51] as well as the 2011 Annual,[52] Giant-Size,[53] and Special Edition[54] one-shots.
- In 2012, a graphic novel called Sinbad: The Legacy, published by Campfire Books, was released.[55] He appears in the comic book series Fables written by Bill Willingham, and as the teenaged Alsind in the comic book series Arak, Son of Thunder—which takes place in the 9th century AD—written by Roy Thomas.
- In Alan Moore’s The League of Extraordinary Gentlemen: Black Dossier, Sinbad appears as the Immortal Orlando’s lover of thirty years, until he leaves for his 8th Voyage and never returns.
- In The Simpsons comic book series «Get Some Fancy Book Learnin'», Sinbad’s adventures are parodied as «Sinbart the Sailor».
- «The Last Voyage of Sinbad» by Richard Corben and Jan Strnad originally appeared as «New Tales of the Arabian Nights» serialized in Heavy Metal magazine, issues #15–28 (1978–79) and was later collected and reprinted as a trade paperback book.
- Sinbad is a major character in the Japanese manga series Magi: The Labyrinth of Magic written and illustrated by Shinobu Ohtaka.
Theme parks[edit]
- Sinbad provides the theme for the dark ride Sinbad’s Storybook Voyage at Tokyo DisneySea.
- Sinbad embarks on an adventure to save a trapped princess in the water-based boat ride, The Adventures of Sinbad at Lotte World in Seoul, South Korea.[56]
- The Efteling theme park at Kaatsheuvel in the Netherlands has a land themed after Sinbad called De Wereld van Sindbad (The World of Sinbad). It includes the indoor roller coaster Vogel Rok, themed after Sinbad’s fifth voyage, and Sirocco, a teacups ride.
- The elaborate live-action stunt show The Eighth Voyage of Sinbad at the Universal Orlando Resort in Florida features a story inspired by Sinbad’s voyages.
Other references[edit]
- Actor and comedian David Adkins uses the stage name Sinbad.
- An LTR retrotransposon from the genome of the human blood fluke, Schistosoma mansoni, is named after Sinbad.[57] It is customary for mobile genetic elements like retrotransposons to be named after mythical, historical, or literary travelers; for example, the well-known mobile genetic elements Gypsy and Mariner.
See also[edit]
- Aeneid
- Gulliver’s Travels
- List of literary cycles
- Odyssey
- Sunpadh
- The Voyage of Bran
Notes[edit]
- ^ The theme of a snake swallowing an elephant, originating here, was taken up by Antoine de Saint-Exupéry in The Little Prince.
References[edit]
Citations[edit]
- ^ Pinault 1998, pp. 721–722.
- ^ The new Arabian winter nights entertainments. Containing one thousand and eleven stories, told by the Sultaness of the Indies, to divert the Sultan from performing a bloody vow he had made to marry a virgin lady every day, and have her beheaded next morning, to avenge himself for the adultery committed by his first Sultaness. The whole containing a better account of the customs, manners, and religions of the Indians, Persians, Turks, Tartarians, Chineses, and other eastern nations, than is to be met with in any English author hitherto set forth. Faithfully translated into English from the Arabick manuscript of Haly Ulugh Shaschin., London: John de Lachieur, 1711.
- ^ The Adventures of Houran Banow, etc. (Taken from the Arabian Nights, being the third and fourth voyages of Sinbad the Sailor.), London: Thornhill and Sheppard, 1770.
- ^ The seven voyages of Sinbad the sailor. And The story of Aladdin; or, The wonderful lamp, Philadelphia: Philadelphia, 1794
- ^ Burton, Richard. «The Book of one thousand & one nights» (translation online). CA: Woll amshram. Retrieved 17 October 2011.
- ^ Marzolph, Ulrich; van Leeuwen, Richard (2004), The Arabian nights encyclopedia, vol. 1, pp. 506–8.
- ^ Irwin, Robert (2004), The Arabian nights: a companion.
- ^ JPG image. stefanmart.de
- ^ JPG image. stefanmart.de
- ^ Iryston.tv (6 April 2022). «Ирайнаг горæт Ахвазы цæрæг Шаян Джавади персайнаг æвзагмæ тæлмац кæны ирон фысджыты уацмыстæ».
- ^ Lenburg, Jeff (1999). The Encyclopedia of Animated Cartoons. Checkmark Books. pp. 122–123. ISBN 0-8160-3831-7.
- ^ Lenburg, Jeff (2009). The Encyclopedia of Animated Cartoons (3rd ed.). New York: Checkmark Books. p. 226. ISBN 978-0-8160-6600-1.
- ^ «映画ドラえもんオフィシャルサイト_Film History_12». dora-movie.com. Retrieved 4 September 2020.
- ^ «The Adventures of Sinbad». The Times of India.
- ^ Article on Arabian Nights at Turner Classic Movies accessed 10 January 2014
- ^ Swires, Steve (April 1989). «Nathan Juran: The Fantasy Voyages of Jerry the Giant Killer Part One». Starlog Magazine. No. 141. p. 61.
- ^ «Captain Sinbad (1963) — Byron Haskin | Synopsis, Characteristics, Moods, Themes and Related | AllMovie».
- ^ Dread Central — The Asylum Breeding a Mega Piranha
- ^ Sinbad and the Minotaur on IMDb
- ^ DVD review: Sinbad and the Minotaur
- ^ a b c d e Rajadhyaksha, Ashish; Willemen, Paul (1999). Encyclopaedia of Indian cinema. British Film Institute. ISBN 9780851706696. Retrieved 12 August 2012.
- ^ Roberto Poppi, Mario Pecorari. Dizionario del cinema italiano. I film. Gremese Editore, 2007. ISBN 8884405033.
- ^ Paolo Mereghetti. Il Mereghetti — Dizionario dei film. B.C. Dalai Editore, 2010. ISBN 8860736269.
- ^ Erickson, Hal (2005). Television Cartoon Shows: An Illustrated Encyclopedia, 1949 Through 2003 (2nd ed.). McFarland & Co. p. 322. ISBN 978-1476665993.
- ^ Milligan, Mercedes (27 January 2016). «‘Sindbad & The 7 Galaxies’ Launches with Presales». Animation Magazine. Retrieved 19 February 2019.
- ^ Dickson, Jeremy (26 January 2019). «Creative Media Partners debuts Sindbad & the 7 Galaxies». KidScreen.
- ^ «Shahnawaz Pradhan who plays Hariz Saeed in ‘Phantom’ talks about the film’s ban in Pakistan». dnaindia.com. 22 August 2015.
- ^ «Gottlieb ‘Sinbad’«. Internet Pinball Machine Database. IPDb. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Gottlieb ‘Eye Of The Tiger’«. Internet Pinball Machine Database. IPDb. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Internet Pinball Machine Database: Williams ‘Tales of the Arabian Nights’«. Ipdb.org. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad for ZX Spectrum (1984)». MobyGames. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad & the Golden Ship for ZX Spectrum (1986)». MobyGames. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Lemon – Commodore 64, C64 Games, Reviews & Music!». Lemon64.com. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad and the Throne of the Falcon – Amiga Game / Games – Download ADF, Review, Cheat, Walkthrough». Lemon Amiga. 23 August 2004. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Son of Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «The 7th Voyage Of Sinbad Comic No. 944 – 1958 (Movie)». A Date In Time. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Captain Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad Jr». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «The Fantastic Voyages of Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Worlds Unknown No. 7». Comics. 24 August 2006. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Worlds Unknown No. 8». Comics. 24 August 2006. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Marvel Spotlight No. 25». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «The Comic Book Database». Retrieved 17 October 2011.
- ^ «The Last Voyage of Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «The Comic Book Database». Comic Book DB. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Fantastic 4th Voyage of Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad: Rogue of Mars». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ Comic vine, archived from the original (JPEG) on 12 November 2012.
- ^ «1001 Arabian Nights: The Adventures of Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Grimm Fairy Tales: Dream Eater Saga». Comics. Retrieved 13 July 2012.
- ^ «Grimm Fairy Tales 2011 Annual». Comics. Retrieved 13 July 2012.
- ^ «Grimm Fairy Tales Giant-Size 2011». Comics. Retrieved 13 July 2012.
- ^ «Grimm Fairy Tales 2011 Special Edition». Comics. Retrieved 13 July 2012.
- ^ «Sinbad: Legend of the Seven Seas». Comic Corner. Camp fire graphic novels. 4 January 2012. Retrieved 13 July 2012.
- ^ «Lotte World Attractions». The Adventures of Sinbad.
- ^ Copeland, Claudia S.; Mann, Victoria H.; Morales, Maria E.; Kalinna, Bernd H.; Brindley, Paul J. (23 February 2005). «The Sinbad retrotransposon from the genome of the human blood fluke, Schistosoma mansoni, and the distribution of related Pao-like elements». BMC Evolutionary Biology. 5 (1): 20. doi:10.1186/1471-2148-5-20. ISSN 1471-2148. PMC 554778. PMID 15725362.
Sources[edit]
- Haddawy, Husain (1995). The Arabian Nights. Vol. 1. WW Norton. ISBN 978-0-393-31367-3.
- Pinault, D. (1998). «Sindbad». In Meisami, Julie Scott; Starkey, Paul (eds.). Encyclopedia of Arabic Literature. Vol. 2. Taylor & Francis. pp. 721–723. ISBN 9780415185721.
Further reading[edit]
- Beazley, Charles Raymond (1911). «Sindbad the Sailor, Voyages of» . In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. 25 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 141–142. This includes a detailed analysis of potential sources and comparable tales across contemporaneous and earlier texts.
- Copeland, CS; Mann, VH; Morales, ME; Kalinna, BH; Brindley, PJ (23 February 2005). «The Sinbad retrotransposon from the genome of the human blood fluke, Schistosoma mansoni, and the distribution of related Pao-like elements». BMC Evol Biol. 5 (1): 20. doi:10.1186/1471-2148-5-20. PMC 554778. PMID 15725362.
- Favorov, OV; Ryder, D (12 March 2004). «Sinbad: a neocortical mechanism for discovering environmental variables and regularities hidden in sensory input». Biol Cybern. 90 (3): 191–202. doi:10.1007/s00422-004-0464-8. PMID 15052482. S2CID 680298.
- Marcelli, A; Burattini, E; Mencuccini, C; Calvani, P; Nucara, A; Lupi, S; Sanchez Del Rio, M (1 May 1998). «Sinbad, a brilliant IR source from the DAPhiNE storage ring». Journal of Synchrotron Radiation. J Synchrotron Radiat. 5 (3): 575–7. doi:10.1107/S0909049598000661. PMID 15263583..
External links[edit]
Wikimedia Commons has media related to Sindbad.
- Mart, Stefan, Story of Sindbad the Sailor.
- Mart, Stefan (1933), «Sindbad the Sailor: 21 Illustrations by Stefan Mart», Tales of the Nations (illustrations)
Sinbad the Sailor:
«Having balanced my cargo exactly…»
Drawing by Milo Winter (1914)
Sinbad the Sailor (; Arabic: سندباد البحري, romanized: Sindibādu al-Bahriyy; Persian: سُنباد بحری, romanized: Sonbād-e Bahri or Sindbad) is a fictional mariner and the hero of a story-cycle of Persian origin. He is described as hailing from Baghdad during the early Abbasid Caliphate (8th and 9th centuries A.D.). In the course of seven voyages throughout the seas east of Africa and south of Asia, he has fantastic adventures in magical realms, encountering monsters and witnessing supernatural phenomena.
Origins and sources[edit]
The tales of Sinbad are a relatively late addition to the One Thousand and One Nights – they do not feature in the earliest 14th-century manuscript, and they appear as an independent cycle in 18th- and 19th-century collections. The tale reflects the trend within the Abbasid realm of Arab and Muslim sailors exploring the world. The stories display the folk and themes present in works of that time. The Abbasid reign was known as a period of great economic and social growth. Arab and Muslim traders would seek new trading routes and people to trade with. This process of growth is reflected in the Sinbad tales. The Sinbad stories take on a variety of different themes. Later sources include Abbasid works such as the «Wonders of the Created World», reflecting the experiences of 13th century Arab mariners who braved the Indian Ocean.[1]
The Sinbad cycle is set in the reign of the Abbasid Caliph Harun al-Rashid (786–809). The Sinbad tales are included in the first European translation of the Nights, Antoine Galland’s Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français, an English edition of which appeared in 1711 as The new Arabian winter nights entertainments[2] and went through numerous editions throughout the 18th century.
The earliest separate publication of the Sinbad tales in English found in the British Library is an adaptation as The Adventures of Houran Banow, etc. (Taken from the Arabian Nights, being the third and fourth voyages of Sinbad the Sailor.),[3] around 1770. An early US edition, The seven voyages of Sinbad the sailor. And The story of Aladdin; or, The wonderful lamp, was published in Philadelphia in 1794.[4] Numerous popular editions followed in the early 19th century, including a chapbook edition by Thomas Tegg. Its best known full translation was perhaps as tale 120 in Volume 6 of Sir Richard Burton’s 1885 translation of The Book of the Thousand Nights and a Night.[5][6][7]
Tales[edit]
Sinbad the Porter and Sinbad the Sailor[edit]
Like the 1001 Nights, the Sinbad story-cycle has a frame story which goes as follows: in the days of Harun al-Rashid, Caliph of Baghdad, a poor porter (one who carries goods for others in the market and throughout the city) pauses to rest on a bench outside the gate of a rich merchant’s house, where he complains to God about the injustice of a world which allows the rich to live in ease while he must toil and yet remain poor. The owner of the house hears and sends for the porter, finding that they are both named Sinbad. The rich Sinbad tells the poor Sinbad that he became wealthy «by Fortune and Fate» in the course of seven wondrous voyages, which he then proceeds to relate.
First Voyage of Sinbad the Sailor[edit]
After dissipating the wealth left to him by his father, Sinbad goes to sea to repair his fortune. He sets ashore on what appears to be an island, but this island proves to be a gigantic sleeping whale on which trees have taken root ever since the whale was young. Awakened by a fire kindled by the sailors, the whale dives into the depths, the ship departs without Sinbad, and Sinbad is only saved by a passing wooden trough sent by the grace of Allah. He is washed ashore on a densely wooded island. While exploring the deserted island, he comes across one of the king’s grooms. When Sinbad helps save the king’s mare from being drowned by a sea horse (not a seahorse, but a supernatural horse that lives underwater), the groom brings Sinbad to the king. The king befriends Sinbad, and he rises in the king’s favor and becomes a trusted courtier. One day, the very ship on which Sinbad set sail docks at the island, and he reclaims his goods (still in the ship’s hold). Sinbad gives the king his goods and in return the king gives him rich presents. Sinbad sells these presents for a great profit. Sinbad returns to Baghdad, where he resumes a life of ease and pleasure. With the ending of the tale, Sinbad the sailor makes Sinbad the porter a gift of a hundred gold pieces and bids him return the next day to hear more about his adventures.
Second Voyage[edit]
Sindbad the Sailor and the Valley of the Diamonds, illustrated by Maxfield Parrish
On the second day of Sinbad’s tale-telling (but the 549th night of Scheherazade’s), Sinbad the sailor tells how he grew restless of his life of leisure, and set to sea again, «possessed with the thought of traveling about the world of men and seeing their cities and islands.» Accidentally abandoned by his shipmates again, he finds himself stranded in an island which contains roc eggs. He attaches himself with the help of his turban to a roc and is transported to a valley of giant snakes which can swallow elephants; these serve as the rocs’ natural prey. The floor of the valley is carpeted with diamonds, and merchants harvest these by throwing huge chunks of meat into the valley: the birds carry the meat back to their nests, and the men drive the birds away and collect the diamonds stuck to the meat. The wily Sinbad straps one of the pieces of meat to his back and is carried back to the nest along with a large sack full of precious gems. Rescued from the nest by the merchants, he returns to Baghdad with a fortune in diamonds, seeing many marvels along the way.
Third Voyage[edit]
Sinbad’s third voyage. Encounter with a man-eating giant, illustrated by Henry Justice Ford
Sinbad sets sail again from Basra. But by ill chance, he and his companions are cast up on an island where they are captured by a «huge creature in the likeness of a man, black of colour, … with eyes like coals of fire and large canine teeth like boar’s tusks and a vast big gape like the mouth of a well. Moreover, he had long loose lips like camel’s, hanging down upon his breast, and ears like two Jarms falling over his shoulder-blades, and the nails of his hands were like the claws of a lion.» This monster begins eating the crew, beginning with the Reis (captain), who is the fattest. (Burton notes that the giant «is distinctly Polyphemus».)
Sinbad hatches a plan to blind the beast with the two red-hot iron spits with which the monster has been kebabbing and roasting the ship’s company. He and the remaining men escape on a raft they constructed the day before. However, the giant’s mate hits most of the escaping men with rocks and they are killed. After further adventures (including a gigantic python from which Sinbad escapes using his quick wits), he returns to Baghdad, wealthier than ever.
Fourth Voyage[edit]
Impelled by restlessness, Sinbad takes to the seas again and, as usual, is shipwrecked. The naked savages amongst whom he finds himself feed his companions a herb which robs them of their reason (Burton theorises that this might be bhang), prior to fattening them for the table. Sinbad realises what is happening and refuses to eat the madness-inducing plant. When the cannibals lose interest in him, he escapes. A party of itinerant pepper-gatherers transports him to their own island, where their king befriends him and gives him a beautiful and wealthy wife.
Too late Sinbad learns of a peculiar custom of the land: on the death of one marriage partner, the other is buried alive with his or her spouse, both in their finest clothes and most costly jewels. Sinbad’s wife falls ill and dies soon after, leaving Sinbad trapped in a cavern, a communal tomb, with a jug of water and seven pieces of bread. Just as these meagre supplies are almost exhausted, another couple—the husband dead, the wife alive—are dropped into the cavern. Sinbad bludgeons the wife to death and takes her rations.
Such episodes continue; soon he has a sizable store of bread and water, as well as the gold and gems from the corpses, but is still unable to escape, until one day a wild animal shows him a passage to the outside, high above the sea. From here, a passing ship rescues him and carries him back to Baghdad, where he gives alms to the poor and resumes his life of pleasure.
Burton’s footnote comments: «This tale is evidently taken from the escape of Aristomenes the Messenian from the pit into which he had been thrown, a fox being his guide. The Arabs in an early day were eager students of Greek literature.» Similarly, the first half of the voyage resembles the Circe episode in The Odyssey, with certain differences: while a plant robs Sinbad’s men of their reason in the Arab tales, it is Circe’s magic which «fattened» Odysseus’ men in The Odyssey. It is in an earlier episode, featuring the ‘Lotus Eaters’, that Odysseus’ men are fed a similar magical fruit which robs them of their senses.
Fifth Voyage[edit]
«When I had been a while on shore after my fourth voyage; and when, in my comfort and pleasures and merry-makings and in my rejoicing over my large gains and profits, I had forgotten all I had endured of perils and sufferings, the carnal man was again seized with the longing to travel and to see foreign countries and islands.» Soon at sea once more, while passing a desert island Sinbad’s crew spots a gigantic egg that Sinbad recognizes as belonging to a roc. Out of curiosity, the ship’s passengers disembark to view the egg, only to end up breaking it and having the chick inside as a meal. Sinbad immediately recognizes the folly of their behaviour and orders all back aboard ship. However, the infuriated parent rocs soon catch up with the vessel and destroy it by dropping giant boulders they have carried in their talons.[8]
Shipwrecked yet again, Sinbad is enslaved by the Old Man of the Sea, who rides on his shoulders with his legs twisted round Sinbad’s neck and will not let go, riding him both day and night until Sinbad would welcome death. (Burton’s footnote discusses possible origins for the old man—the orang-utan, the Greek god Triton—and favours the African custom of riding on slaves in this way.[9] Shayan Javadi believes he is Dwâlpâ, a Persian/Iraninan folkloric charachter[10].)
Eventually, Sinbad makes wine and tricks the Old Man into drinking some. Sinbad kills him after he falls off. A ship carries him to the City of the Apes, a place whose inhabitants spend each night in boats off-shore, while their town is abandoned to man-eating apes. Yet through the apes, Sinbad recoups his fortune and eventually finds a ship which takes him home once more to Baghdad.
Sixth Voyage[edit]
Sinbad during sixth voyage
«My soul yearned for travel and traffic». Sinbad is shipwrecked yet again, this time quite violently as his ship is dashed to pieces on tall cliffs. There is no food to be had anywhere, and Sinbad’s companions die of starvation until only he is left. He builds a raft and discovers a river running out of a cavern beneath the cliffs. The stream proves to be filled with precious stones and it becomes apparent that the island’s streams flow with ambergris. He falls asleep as he journeys through the darkness and awakens in the city of the king of Serendib (Sri Lanka/Ceylon), «diamonds are in its rivers and pearls are in its valleys». The king marvels at what Sinbad tells him of the great Haroun al-Rashid, and asks that he take a present back to Baghdad on his behalf, a cup carved from a single ruby, with other gifts including a bed made from the skin of the serpent that swallowed an elephant[a] («And whoso sitteth upon it never sickeneth»), and «A hundred thousand miskals of Sindh lign-aloesa.», and a slave-girl «like a shining moon». Sinbad returns to Baghdad, where the Caliph wonders greatly at the reports Sinbad gives of Serendib.
Seventh and Last Voyage[edit]
«The Caravan» from «Sinbad’s Seventh and Last Voyage.»
The ever-restless Sinbad sets sail once more, with the usual result. Cast up on a desolate shore, he constructs a raft and floats down a nearby river to a great city. Here the chief of the merchants gives Sinbad his daughter in marriage, names him his heir, and conveniently dies. The inhabitants of this city are transformed once a month into birds, and Sinbad has one of the bird-people carry him to the uppermost reaches of the sky, where he hears the angels glorifying God, «whereat I wondered and exclaimed, ‘Praised be God! Extolled be the perfection of God!'» But no sooner are the words out than there comes fire from heaven which all but consumes the bird-men. The bird-people are angry with Sinbad and set him down on a mountain-top, where he meets two youths, servants of God who give him a golden staff; returning to the city, Sinbad learns from his wife that the bird-men are devils, although she and her father were not of their number. And so, at his wife’s suggestion, Sinbad sells all his possessions and returns with her to Baghdad, where at last he resolves to live quietly in the enjoyment of his wealth, and to seek no more adventures.
Burton includes a variant of the seventh tale, in which Haroun al-Rashid asks Sinbad to carry a return gift to the king of Serendib. Sinbad replies, «By Allah the Omnipotent, Oh my lord, I have taken a loathing to wayfare, and when I hear the words ‘Voyage’ or ‘Travel,’ my limbs tremble». He then tells the Caliph of his misfortune-filled voyages; Haroun agrees that with such a history «thou dost only right never even to talk of travel». Nevertheless, at the Caliph’s command, Sinbad sets forth on this, his uniquely diplomatic voyage. The king of Serendib is well pleased with the Caliph’s gifts (which include, among other things, the food tray of King Solomon) and showers Sinbad with his favour. On the return voyage, the usual catastrophe strikes: Sinbad is captured and sold into slavery. His master sets him to shooting elephants with a bow and arrow, which he does until the king of the elephants carries him off to the elephants’ graveyard. Sinbad’s master is so pleased with the huge quantities of ivory in the graveyard that he sets Sinbad free, and Sinbad returns to Baghdad, rich with ivory and gold. «Here I went in to the Caliph and, after saluting him and kissing hands, informed him of all that had befallen me; whereupon he rejoiced in my safety and thanked Almighty Allah; and he made my story be written in letters of gold. I then entered my house and met my family and brethren: and such is the end of the history that happened to me during my seven voyages. Praise be to Allah, the One, the Creator, the Maker of all things in Heaven and Earth!».
Some versions return to the frame story, in which Sinbad the Porter may receive a final generous gift from Sinbad the Sailor. In other versions the story cycle ends here, and there is no further mention of Sinbad the Porter.
Adaptations[edit]
Sinbad’s quasi-iconic status in Western culture has led to his name being recycled for a wide range of uses in both serious and not-so-serious contexts, frequently with only a tenuous connection to the original tales. Many films, television series, animated cartoons, novels, and video games have been made, most of them featuring Sinbad not as a merchant who stumbles into adventure, but as a dashing dare-devil adventure-seeker.
Theatrical films[edit]
Sinbad the Sailor animated short film (1935)
English language animated films[edit]
- Sinbad the Sailor (1935) is an animated short film produced and directed by Ub Iwerks.
- Popeye the Sailor Meets Sindbad the Sailor (1936) is a two-reel animated cartoon short subject in the Popeye Color Feature series, produced in Technicolor and released to theatres on 27 November 1936 by Paramount Pictures.[11] It was produced by Max Fleischer for Fleischer Studios, Inc. and directed by Dave Fleischer.
- Sinbad (1992) is an animated film originally released on 18 May 1992 and based on the classic Arabian Nights tale, Sinbad the Sailor, and produced by Golden Films.
- Sinbad: Beyond the Veil of Mists (2000) is the first feature-length computer animation film created exclusively using motion capture.[12] While many animators worked on the project, the human characters were entirely animated using motion capture.
- Sinbad: Legend of the Seven Seas (2003) is an American animated adventure film produced by DreamWorks Animation and distributed by DreamWorks Pictures. The film uses traditional animation with some computer animation. It was directed by Tim Johnson.
Non-English language animated films[edit]
- Arabian naito: Shindobaddo no bôken (Arabian Nights: Adventures of Sinbad) (1962) (animated Japanese film).
- A Thousand and One Nights (1969) Story created by Osamu Tezuka, combination of other One Thousand and One Nights stories and the legends of Sinbad.
- Pohádky Tisíce a Jedné Noci (Tales of 1,001 Nights) (1974), a seven-part animated film by Karel Zeman.
- Doraemon: Nobita’s Dorabian Nights[13] (1991).
- Sinbad (film trilogy) (2015–2016) is a series of Japanese animated family adventure films produced by Nippon Animation and Shirogumi.
- The Adventures of Sinbad (2013) is an Indian 2D animated film directed by Shinjan Neogi and Abhishek Panchal, and produced by Afzal Ahmed Khan.[14]
- Sinbad: Pirates of Seven Storm (2016) A Russian animated film by CTB Film Company.
Live-action English language theatrical films[edit]
- Arabian Nights is a 1942 adventure film directed by John Rawlins and starring Sabu, Maria Montez, Jon Hall and Leif Erickson. The film is derived from The Book of One Thousand and One Nights but owes more to the imagination of Universal Pictures than the original Arabian stories. Unlike other films in the genre (The Thief of Bagdad), it features no monsters or supernatural elements.[15]
- Sinbad the Sailor (1947) is a 1947 American Technicolor fantasy film directed by Richard Wallace and starring Douglas Fairbanks Jr., Maureen O’Hara, Walter Slezak, and Anthony Quinn. It tells the tale of the «eighth» voyage of Sinbad, wherein he discovers the lost treasure of Alexander the Great.
- Son of Sinbad (1955) is a 1955 American adventure film directed by Ted Tetzlaff. It takes place in the Middle East and consists of a wide variety of characters including over 127 women.
- The 7th Voyage of Sinbad (1958) is a 1958 Technicolor heroic fantasy adventure film directed by Nathan H. Juran and starring Kerwin Mathews, Torin Thatcher, Kathryn Grant, Richard Eyer, and Alec Mango. It was distributed by Columbia Pictures and produced by Charles H. Schneer.[16]
- Captain Sindbad (1963) is a 1963 independently made fantasy and adventure film, produced by Frank King and Herman King (King Brothers Productions), directed by Byron Haskin, that stars Guy Williams and Heidi Brühl. The film was shot at the Bavaria Film studios in Germany and was distributed by Metro-Goldwyn-Mayer.[17]
- The Golden Voyage of Sinbad (1973) a fantasy film directed by Gordon Hessler and featuring stop motion effects by Ray Harryhausen. It is the second of three Sinbad films released by Columbia Pictures.
- Sinbad and the Eye of the Tiger (1977) is a fantasy film directed by Sam Wanamaker and featuring stop motion effects by Ray Harryhausen. The film stars Patrick Wayne, Taryn Power, Margaret Whiting, Jane Seymour, and Patrick Troughton. It is the third and final Sinbad film released by Columbia Pictures.
Live-action English language direct-to-video films[edit]
- Sinbad: The Battle of the Dark Knights (1998) — DTV film about a young boy that must go back in time to help Sinbad.
- The 7 Adventures of Sinbad (2010) is an American adventure film directed by Adam Silver and Ben Hayflick. As a mockbuster distributed by The Asylum, it attempts to capitalise on Prince of Persia: The Sands of Time and Clash of the Titans.[18]
- Sinbad and The Minotaur (2011) starring Manu Bennett is a 2011 Australian fantasy B movie directed by Karl Zwicky serving as an unofficial sequel to the 1947 Douglas Fairbanks Jr. film and Harryhausen’s Sinbad trilogy.[19] It combines Arabian Nights hero Sinbad the Sailor with the Greek legend of the Minotaur.[20]
- Sinbad: The Fifth Voyage (2014) starring Shahin Sean Solimon, low budget film.
- Sinbad and the War of the Furies (2016) An American action film starring John Hennigan, direct-to-streaming.
Live-action non-English language films[edit]
- Sinbad Khalashi, or Sinbad the Sailor is a 1930 Indian silent action-adventure film by Ramchandra Gopal Torney.[21]
- Sinbad Jahazi, or Sinbad the Sailor, is a 1952 Indian Hindi-language adventure film by Nanabhai Bhatt.[21]
- Sindbad ki Beti, or Daughter of Sindbad, is a 1958 Indian Hindi-language fantasy film by Ratilal. It follows the daughter of Sindbad as she goes out in search for her missing father.[21]
- Son of Sinbad is a 1958 Indian Hindi-language film by Nanabhai Bhatt. A sequel to Sinbad Jahazi, it follows the adventures of the son of Sinbad in high seas.[21]
- Sinbad contro i sette saraceni (Sinbad against the Seven Saracens). (Italian: Sindbad contro i sette saraceni, also known as Sinbad Against the 7 Saracens) is a 1964 Italian adventure film written and directed by Emimmo Salvi and starring Gordon Mitchell.[22][23] The film was released straight to television in the United States by American International Television in 1965.
- Sindbad Alibaba and Aladdin is a 1965 Indian Hindi-language fantasy-adventure musical film by Prem Narayan Arora. It starred Pradeep Kumar in the role of Sindbad.[21]
- Shehzade Sinbad kaf daginda (Prince Sinbad of the Mountains) (1971) (Turkish film).
- Simbad e il califfo di Bagdad (Sinbad and the Caliph of Baghdad) (1973) (Italian film).
- Sinbad of the Seven Seas (1989) is a 1989 Italian fantasy film produced and directed by Enzo G. Castellari from a story by Luigi Cozzi, revolving around the adventures of Sinbad the Sailor. Sinbad must recover five magical stones to free the city of Basra from the evil spell cast by a wizard, which his journey takes him to mysterious islands and he must battle magical creatures in order to save the world.
Television[edit]
English language series and films[edit]
- Sinbad Jr. and his Magic Belt (1965).
- The Freedom Force (TV Series) (1978).
- The Adventures of Sinbad (1979) — TV animated film.
- The Fantastic Voyages of Sinbad the Sailor (1996–1998) is an American animated television series based on the Arabian Nights story of Sinbad the Sailor and produced by Fred Wolf Films that aired beginning 2 February 1998 on Cartoon Network.[24]
- The Adventures of Sinbad (1996–98) is a Canadian Action/Adventure Fantasy television series following on the story from the pilot of the same name.
- The Backyardigans (2007) episode: «Sinbad Sails Alone».
- Sinbad (2012) — A UK television series from Sky1.
- Sindbad & The 7 Galaxies (2016 by Sun TV, picked up by Toonavision in 2020) is an animated children’s comedy adventure TV series[25] created by Raja Masilamani and IP owned by Creative Media Partners.[26]
Note: Sinbad was mentioned, but did not actually appear, in the Season 3 episode Been There, Done That of Xena Warrior Princess when one of the story’s lovers tells Xena that he was hoping that Hercules would have appeared to save his village from its curse.
Non-English language series and films[edit]
- Arabian Nights: Sinbad’s Adventures (Arabian Naitsu: Shinbaddo No Bôken, 1975).
- Manga Sekai Mukashi Banashi: The Arabian Nights: Adventures of Sinbad the Sailor (1976) Japanese anime TV series, Directed by Sadao Nozaki and Tatsuya Matano. Producer Yuji Tanno. The origins of this is a series called Manga Hajimete Monogatari This is dubbed in English and narrated by Telly Savalas.
- Alif Laila (1993–1997), an Indian television series based on the One Thousand and One Nights which aired on Doordarshan’s DD National. Episodes titled «Sindbad Jahaazi» focus on the adventures of the sailor, where he is portrayed by Shahnawaz Pradhan.[27]
- Princess Dollie Aur Uska Magic Bag (2004–2006), an Indian teen fantasy adventure television series on Star Plus where Vaquar Shaikh portrays Sinbad, one of the main characters in the show along with Ali Baba and Hatim.
- Magi: The Labyrinth of Magic (2012), Magi: The Kingdom of Magic (2013) and Magi: Adventure of Sinbad (2016) are Japanese fantasy adventure manga series.
- Janbaaz Sindbad (2015–2016), an Indian adventure-fantasy television series based on Sinbad the Sailor which aired on Zee TV, starring Harsh Rajput in the titular role.
Note: A pair of foreign films that had nothing to do with the Sinbad character were released in North America, with the hero being referred to as «Sinbad» in the dubbed soundtrack. The 1952 Russian film Sadko (based on Rimsky-Korsakov’s opera Sadko) was overdubbed and released in English in 1962 as The Magic Voyage of Sinbad, while the 1963 Japanese film Dai tozoku (whose main character was a heroic pirate named Sukezaemon) was overdubbed and released in English in 1965 as The Lost World of Sinbad.[citation needed]
Illustration from William Strang’s Sinbad the sailor and Ali Baba and the forty thieves
Video games[edit]
- In the Arabian Nights-themed video game Sonic and the Secret Rings, Sinbad looks almost exactly like Knuckles the Echidna.
- In 1978 Gottlieb manufacturing released a pinball machine named Sinbad,[28] the artwork featured characters from the movie Sinbad and the Eye of the Tiger. Also released, in a shorter run, was an Eye of the Tiger pinball game.[29]
- in 1996 the pinball game Tales of the Arabian Nights was released featuring Sinbad.[30] This game (manufactured by Williams Electronics) features Sinbad’s battle with the Rocs and the Cyclops as side quests to obtain jewels. The game was adapted into the video game compilation Pinball Hall of Fame: The Williams Collection in 2009.
- In 1984 game simply called Sinbad was released by Atlantis Software.[31]
- In 1986 game called Sinbad and the Golden Ship was released by Mastertronic Ltd.[32]
- Another 1986 game called The Legend of Sinbad was released by Superior Software.[33]
- in 1987 game called Sinbad and the Throne of the Falcon was released by Cinemaware.[34]
Music[edit]
- In Nikolai Rimsky-Korsakov’s suite Scheherazade, the 1st, 2nd, and 4th movements focus on portions of the Sinbad story. Various components of the story have identifiable themes in the work, including rocs and the angry sea. In the climactic final movement, Sinbad’s ship (6th voyage) is depicted as rushing rapidly toward cliffs and only the fortuitous discovery of the cavernous stream allows him to escape and make the passage to Serindib.
- The song «Sinbad the Sailor» in the soundtrack of the Indian film Rock On!! focuses on the story of Sinbad the Sailor in music form.
- Sinbad et la légende de Mizan (2013) A French stage musical. the musical comedy event in Lorraine. An original creation based on the history of Sinbad the Navy, heroes of 1001 nights. A quest to traverse the Orient, 30 artists on stage, mysteries, combats, music and enviable dances … A new adventure for Sinbad, much more dangerous than all the others.
- Sinbad’s adventures have appeared on various audio recordings as both readings and dramatizations, including Ali Baba and the Forty Thieves/Sinbad the Sailor (Riverside Records RLP 1451/Golden Wonderland GW 231, played by Denis Quilley), Sinbad the Sailor (Tale Spinners for Children on United Artists Records UAC 11020, played by Derek Hart), Sinbad the Sailor: A Tale from the Arabian Nights (Caedmon Records TC-1245/Fontana Records SFL 14105, read by Anthony Quayle), Sinbad the Sailor /The Adventures of Oliver Twist and Fagin (Columbia Masterworks ML 4072, read by Basil Rathbone), 1001 Nights: Sinbad the Sailor and Other Stories (Naxos Audio 8.555899, narrated by Bernard Cribbins) and The Arabian Nights (The Voyages of Sinbad the Sailor) (Disneyland Records STER-3988).
- «Nagisa no Sinbad» (渚のシンドバッド) was the 4th single released by Pink Lady, a popular Japanese duo in the late 1970s and early 1980s. The song has been covered by former idol group W and by the Japanese super group Morning Musume.
Literature[edit]
- In The Count of Monte Cristo, «Sinbad the Sailor» is but one of many pseudonyms used by Edmond Dantès.
- In his Ulysses, James Joyce uses «Sinbad the Sailor» as an alias for the character of W.B. Murphy and as an analogue to Odysseus. He also puns mercilessly on the name: Jinbad the Jailer, Tinbad the Tailor, Whinbad the Whaler, and so on.
- Edgar Allan Poe wrote a tale called «The Thousand-and-Second Tale of Scheherazade». It depicts the 8th and final voyage of Sinbad the Sailor, along with the various mysteries Sinbad and his crew encounter; the anomalies are then described as footnotes to the story.
- Polish poet Bolesław Leśmian’s Adventures of Sindbad the Sailor is a set of tales loosely based on the Arabian Nights.
- Hungarian writer Gyula Krúdy’s Adventures of Sindbad is a set of short stories based on the Arabian Nights.
- In John Barth’s «The Last Voyage of Somebody the Sailor», «Sinbad the Sailor» and his traditional travels frame a series of ‘travels’ by a 20th-century New Journalist known as ‘Somebody the Sailor’.
- Pulitzer Prize winner Steven Millhauser has a story entitled «The Eighth Voyage of Sinbad» in his 1990 collection The Barnum Museum.
Comics[edit]
- «Sinbad the Sailor» (1920) artwork by Paul Klee (Swiss-German artist, 1879–1940).
- In 1950, St. John Publications published a one shot comic called Son of Sinbad.[35]
- In 1958, Dell Comics published a one shot comic based on the film The 7th Voyage of Sinbad.[36]
- In 1963, Gold Key Comics published a one shot comic based on the film Captain Sinbad.[37]
- In 1965, Dell Comics published a 3 issue series called Sinbad Jr.[38]
- in 1965 Gold Key Comics published a 2 issue mini-series called The Fantastic Voyages of Sinbad.[39]
- In 1974 Marvel Comics published a two issue series based on the film The Golden Voyage of Sinbad in Worlds Unknown #7[40] and #8.[41] They then published a one shot comic based on the film The 7th Voyage of Sinbad in 1975 with Marvel Spotlight #25.[42]
- In 1977, the British comic company General Book Distributors, published a one shot comic/magazine based on the film Sinbad and the Eye of the Tiger.[43]
- In 1988, Catalan Communications published the one shot graphic novel The Last Voyage of Sinbad.[44]
- In 1989 Malibu Comics published a 4 issue mini-series called Sinbad,[45] and followed that up with another 4 issue mini-series called Sinbad Book II: In the House of God In 1991.[46]
- In 2001, Marvel Comics published a one shot comic that teamed Sinbad with the Fantastic Four called Fantastic 4th Voyage of Sinbad.[47]
- In 2007, Bluewater Comics published a 3 issue mini-series called Sinbad: Rogue of Mars.[48]
- In 2008, the Lerner Publishing Group published a graphic novel called Sinbad: Sailing into Peril.[49]
- In 2009, Zenescope Entertainment debuted Sinbad in their Grimm Fairy Tales universe having him appearing as a regular ongoing character. He first appeared in his own 14 issue series called 1001 Arabian Nights: The Adventures of Sinbad.[50] Afterwards he appeared in various issues of the Dream Eater saga,[51] as well as the 2011 Annual,[52] Giant-Size,[53] and Special Edition[54] one-shots.
- In 2012, a graphic novel called Sinbad: The Legacy, published by Campfire Books, was released.[55] He appears in the comic book series Fables written by Bill Willingham, and as the teenaged Alsind in the comic book series Arak, Son of Thunder—which takes place in the 9th century AD—written by Roy Thomas.
- In Alan Moore’s The League of Extraordinary Gentlemen: Black Dossier, Sinbad appears as the Immortal Orlando’s lover of thirty years, until he leaves for his 8th Voyage and never returns.
- In The Simpsons comic book series «Get Some Fancy Book Learnin'», Sinbad’s adventures are parodied as «Sinbart the Sailor».
- «The Last Voyage of Sinbad» by Richard Corben and Jan Strnad originally appeared as «New Tales of the Arabian Nights» serialized in Heavy Metal magazine, issues #15–28 (1978–79) and was later collected and reprinted as a trade paperback book.
- Sinbad is a major character in the Japanese manga series Magi: The Labyrinth of Magic written and illustrated by Shinobu Ohtaka.
Theme parks[edit]
- Sinbad provides the theme for the dark ride Sinbad’s Storybook Voyage at Tokyo DisneySea.
- Sinbad embarks on an adventure to save a trapped princess in the water-based boat ride, The Adventures of Sinbad at Lotte World in Seoul, South Korea.[56]
- The Efteling theme park at Kaatsheuvel in the Netherlands has a land themed after Sinbad called De Wereld van Sindbad (The World of Sinbad). It includes the indoor roller coaster Vogel Rok, themed after Sinbad’s fifth voyage, and Sirocco, a teacups ride.
- The elaborate live-action stunt show The Eighth Voyage of Sinbad at the Universal Orlando Resort in Florida features a story inspired by Sinbad’s voyages.
Other references[edit]
- Actor and comedian David Adkins uses the stage name Sinbad.
- An LTR retrotransposon from the genome of the human blood fluke, Schistosoma mansoni, is named after Sinbad.[57] It is customary for mobile genetic elements like retrotransposons to be named after mythical, historical, or literary travelers; for example, the well-known mobile genetic elements Gypsy and Mariner.
See also[edit]
- Aeneid
- Gulliver’s Travels
- List of literary cycles
- Odyssey
- Sunpadh
- The Voyage of Bran
Notes[edit]
- ^ The theme of a snake swallowing an elephant, originating here, was taken up by Antoine de Saint-Exupéry in The Little Prince.
References[edit]
Citations[edit]
- ^ Pinault 1998, pp. 721–722.
- ^ The new Arabian winter nights entertainments. Containing one thousand and eleven stories, told by the Sultaness of the Indies, to divert the Sultan from performing a bloody vow he had made to marry a virgin lady every day, and have her beheaded next morning, to avenge himself for the adultery committed by his first Sultaness. The whole containing a better account of the customs, manners, and religions of the Indians, Persians, Turks, Tartarians, Chineses, and other eastern nations, than is to be met with in any English author hitherto set forth. Faithfully translated into English from the Arabick manuscript of Haly Ulugh Shaschin., London: John de Lachieur, 1711.
- ^ The Adventures of Houran Banow, etc. (Taken from the Arabian Nights, being the third and fourth voyages of Sinbad the Sailor.), London: Thornhill and Sheppard, 1770.
- ^ The seven voyages of Sinbad the sailor. And The story of Aladdin; or, The wonderful lamp, Philadelphia: Philadelphia, 1794
- ^ Burton, Richard. «The Book of one thousand & one nights» (translation online). CA: Woll amshram. Retrieved 17 October 2011.
- ^ Marzolph, Ulrich; van Leeuwen, Richard (2004), The Arabian nights encyclopedia, vol. 1, pp. 506–8.
- ^ Irwin, Robert (2004), The Arabian nights: a companion.
- ^ JPG image. stefanmart.de
- ^ JPG image. stefanmart.de
- ^ Iryston.tv (6 April 2022). «Ирайнаг горæт Ахвазы цæрæг Шаян Джавади персайнаг æвзагмæ тæлмац кæны ирон фысджыты уацмыстæ».
- ^ Lenburg, Jeff (1999). The Encyclopedia of Animated Cartoons. Checkmark Books. pp. 122–123. ISBN 0-8160-3831-7.
- ^ Lenburg, Jeff (2009). The Encyclopedia of Animated Cartoons (3rd ed.). New York: Checkmark Books. p. 226. ISBN 978-0-8160-6600-1.
- ^ «映画ドラえもんオフィシャルサイト_Film History_12». dora-movie.com. Retrieved 4 September 2020.
- ^ «The Adventures of Sinbad». The Times of India.
- ^ Article on Arabian Nights at Turner Classic Movies accessed 10 January 2014
- ^ Swires, Steve (April 1989). «Nathan Juran: The Fantasy Voyages of Jerry the Giant Killer Part One». Starlog Magazine. No. 141. p. 61.
- ^ «Captain Sinbad (1963) — Byron Haskin | Synopsis, Characteristics, Moods, Themes and Related | AllMovie».
- ^ Dread Central — The Asylum Breeding a Mega Piranha
- ^ Sinbad and the Minotaur on IMDb
- ^ DVD review: Sinbad and the Minotaur
- ^ a b c d e Rajadhyaksha, Ashish; Willemen, Paul (1999). Encyclopaedia of Indian cinema. British Film Institute. ISBN 9780851706696. Retrieved 12 August 2012.
- ^ Roberto Poppi, Mario Pecorari. Dizionario del cinema italiano. I film. Gremese Editore, 2007. ISBN 8884405033.
- ^ Paolo Mereghetti. Il Mereghetti — Dizionario dei film. B.C. Dalai Editore, 2010. ISBN 8860736269.
- ^ Erickson, Hal (2005). Television Cartoon Shows: An Illustrated Encyclopedia, 1949 Through 2003 (2nd ed.). McFarland & Co. p. 322. ISBN 978-1476665993.
- ^ Milligan, Mercedes (27 January 2016). «‘Sindbad & The 7 Galaxies’ Launches with Presales». Animation Magazine. Retrieved 19 February 2019.
- ^ Dickson, Jeremy (26 January 2019). «Creative Media Partners debuts Sindbad & the 7 Galaxies». KidScreen.
- ^ «Shahnawaz Pradhan who plays Hariz Saeed in ‘Phantom’ talks about the film’s ban in Pakistan». dnaindia.com. 22 August 2015.
- ^ «Gottlieb ‘Sinbad’«. Internet Pinball Machine Database. IPDb. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Gottlieb ‘Eye Of The Tiger’«. Internet Pinball Machine Database. IPDb. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Internet Pinball Machine Database: Williams ‘Tales of the Arabian Nights’«. Ipdb.org. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad for ZX Spectrum (1984)». MobyGames. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad & the Golden Ship for ZX Spectrum (1986)». MobyGames. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Lemon – Commodore 64, C64 Games, Reviews & Music!». Lemon64.com. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad and the Throne of the Falcon – Amiga Game / Games – Download ADF, Review, Cheat, Walkthrough». Lemon Amiga. 23 August 2004. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Son of Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «The 7th Voyage Of Sinbad Comic No. 944 – 1958 (Movie)». A Date In Time. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Captain Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad Jr». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «The Fantastic Voyages of Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Worlds Unknown No. 7». Comics. 24 August 2006. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Worlds Unknown No. 8». Comics. 24 August 2006. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Marvel Spotlight No. 25». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «The Comic Book Database». Retrieved 17 October 2011.
- ^ «The Last Voyage of Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «The Comic Book Database». Comic Book DB. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Fantastic 4th Voyage of Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad: Rogue of Mars». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ Comic vine, archived from the original (JPEG) on 12 November 2012.
- ^ «1001 Arabian Nights: The Adventures of Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Grimm Fairy Tales: Dream Eater Saga». Comics. Retrieved 13 July 2012.
- ^ «Grimm Fairy Tales 2011 Annual». Comics. Retrieved 13 July 2012.
- ^ «Grimm Fairy Tales Giant-Size 2011». Comics. Retrieved 13 July 2012.
- ^ «Grimm Fairy Tales 2011 Special Edition». Comics. Retrieved 13 July 2012.
- ^ «Sinbad: Legend of the Seven Seas». Comic Corner. Camp fire graphic novels. 4 January 2012. Retrieved 13 July 2012.
- ^ «Lotte World Attractions». The Adventures of Sinbad.
- ^ Copeland, Claudia S.; Mann, Victoria H.; Morales, Maria E.; Kalinna, Bernd H.; Brindley, Paul J. (23 February 2005). «The Sinbad retrotransposon from the genome of the human blood fluke, Schistosoma mansoni, and the distribution of related Pao-like elements». BMC Evolutionary Biology. 5 (1): 20. doi:10.1186/1471-2148-5-20. ISSN 1471-2148. PMC 554778. PMID 15725362.
Sources[edit]
- Haddawy, Husain (1995). The Arabian Nights. Vol. 1. WW Norton. ISBN 978-0-393-31367-3.
- Pinault, D. (1998). «Sindbad». In Meisami, Julie Scott; Starkey, Paul (eds.). Encyclopedia of Arabic Literature. Vol. 2. Taylor & Francis. pp. 721–723. ISBN 9780415185721.
Further reading[edit]
- Beazley, Charles Raymond (1911). «Sindbad the Sailor, Voyages of» . In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. 25 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 141–142. This includes a detailed analysis of potential sources and comparable tales across contemporaneous and earlier texts.
- Copeland, CS; Mann, VH; Morales, ME; Kalinna, BH; Brindley, PJ (23 February 2005). «The Sinbad retrotransposon from the genome of the human blood fluke, Schistosoma mansoni, and the distribution of related Pao-like elements». BMC Evol Biol. 5 (1): 20. doi:10.1186/1471-2148-5-20. PMC 554778. PMID 15725362.
- Favorov, OV; Ryder, D (12 March 2004). «Sinbad: a neocortical mechanism for discovering environmental variables and regularities hidden in sensory input». Biol Cybern. 90 (3): 191–202. doi:10.1007/s00422-004-0464-8. PMID 15052482. S2CID 680298.
- Marcelli, A; Burattini, E; Mencuccini, C; Calvani, P; Nucara, A; Lupi, S; Sanchez Del Rio, M (1 May 1998). «Sinbad, a brilliant IR source from the DAPhiNE storage ring». Journal of Synchrotron Radiation. J Synchrotron Radiat. 5 (3): 575–7. doi:10.1107/S0909049598000661. PMID 15263583..
External links[edit]
Wikimedia Commons has media related to Sindbad.
- Mart, Stefan, Story of Sindbad the Sailor.
- Mart, Stefan (1933), «Sindbad the Sailor: 21 Illustrations by Stefan Mart», Tales of the Nations (illustrations)
Телята, коровы, бычки, козы пришли из небытия в Хэвен, чтоб мстить за то, что их употребляли в пищу!? Серьёзно!? У…
Грин Саймон — Подземелья Хейвена
Слушал и более глупых авторов, этого — можно, придираться не хочется, нет нудных и никому не нужных описаний,…
Корчевский Юрий — Убить оборотня
Прекрасный рассказ, и прочитано замечательно. Спасибо.
Шекли Роберт — Опытный образец
Пришлось зарегистрироваться, чтобы оставить отзыв на этого чтица. Кто там из древних жил в бочке и с камнями во рту…
Гудкайнд Терри — Третье правило волшебника, или Защитники паствы
О! спасибо!
Кинг Уильям — Истребитель вампиров
да и не только с интонациями.
Спасение Cessna 188 над Тихим океаном
2018 читал, 2020 слушал, сейчас переслушиваю в 11.01.2022. Все намного интересней воспринимается)
Брукс Макс — Мировая Война Z
«Быть интеллигентом вовсе не значит обязательно быть идиотом…» Одно из ранних во многом, автобиографичное…
Булгаков Михаил — Необыкновенные приключения доктора
они хотят иметь все и сразу, а получат ничего и постепенно. М.Жванецкий.
Шекли Роберт — Самое дорогое
А слабо прочитать что-то, что до этого не озвучивали 8 раз?
Лавкрафт Говард — Дагон
Спасибо большое🤝
Мерсер Тайлер — Амаркорд смерти
У меня книга была, в двух частях. Одно и любимых произведений. Сколько раз я ее перечитывала — не помню, но много….
Павлов Сергей — Лунная радуга
Я уже спокойно отношусь к тому, что из всего произведения люди способны увидеть только 1-2 слова. Я этого не понимаю,…
Оркас Анатолий — Чужие сны
Добрый день, Лето! Большое спасибо за Ваш отзыв! Очень приятно. С уважением Ваш чтец Дмитрий Д
Новогоднее. Сборник стихов
Ну, да, есть единственно верное мнение — «моё». Все, кто его не поддерживает — это вражеские мины, и из-за них (а не…
Сборник расследований — Тайны века
ИНТЕРЕСНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ.
Абдуллаев Чингиз — Линия аллигатора
Невероятно сильная вещь. Слов нет. Не выразить впечатление. Философское, но… не для интеллекта, а на уровне ощущений,…
Далин Макс — Рукопись, найденная под прилавком
Расизм ломает судьбы, рассказ и чтец очень хороши!
Янг Роберт — У шатров Кидарских
Да, Пророк меня потряс! Переслушал три раза, и ещё раз послушаю, когда больше понимать начну!
Блаватская Елена — Напутствие бессмертным
Спасибо вам за работу
Снегирев Александр — Вера