Рассказ шерлок холмс про карбункул

:
У графини — постоялицы отеля — пропадает драгоценный камень. Подозрение падает на судимого паяльщика. Шерлок Холмс выясняет, что камень похитили горничная графини и служащий отеля.

В канун Рождества, в одной из лондонских гостиниц произошла кража. У графини Моркар украли ценный камень — голубой карбункул, один из самых дорогих брильянтов в мире. Подозрение пало на судимого за воровство паяльщика Джона Хорнера, который чинил в номере графини каминную решётку. Показания против него дали служащий отеля Джеймс Райдер и горничная графини. Паяльщик заявил, что он к краже непричастен.

Тем временем на одной из улиц Лондона происходит драка — хулиганы нападают на немолодого человека. Проходящий мимо посыльный Петерсон решает защитить прохожего. Спасаясь, человек убегает и оставляет на месте драки рождественского гуся и шляпу. На лапке птицы прикреплена карточка с именем, и Петерсон приносит находки Шерлоку Холмсу, чтобы тот нашёл владельца. Гуся Петерсон зажарил на ужин, а взамен принёс другого.

Изучая шляпу, великий сыщик составляет представление о прохожем. Человек средних лет по имени Генри Бейкер, некогда был богат, но теперь его дела пошатнулись. Он ведёт сидячий образ жизни, утратил расположение своей супруги, пристрастился к пьянству.

В квартиру на Бейкер-стрит влетает посыльный Петерсон. Разделывая гуся, кухарка обнаружила в его зобу похищенный голубой карбункул.

Пришедший по объявлению мистер Генри Бейкер подтверждает умозаключения о нём великого сыщика. Задав ему несколько вопросов относительно гуся, Шерлок Холмс убеждается, что посетитель понятия не имеет о брильянте. Мистер Бейкер сообщает, что является завсегдатаем некого трактира, хозяин которого основал «гусиный клуб». Выплачивая по нескольку пенсов в неделю, члены клуба получают к рождеству гуся.

Великий сыщик отправляется в указанный трактир, где узнаёт адрес торговца гусями. Невинные вопросы о птице приводят торговца в бешенство, но тем не менее он сообщает адрес некой миссис Окшот, которая поставляет ему товар.

Выйдя на улицу, Холмс и Уотсон слышат шум и видят, как торговец выгоняет из лавки маленького краснолицего человечка, который пытается узнать, кому были проданы гуси, купленные у миссис Окшот. Шерлок Холмс приводит человечка к себе домой, выясняя по дороге, что его имя Джеймс Райдер.

На Бейкер-стрит великий сыщик заставляет посетителя признаться, что он и горничная графини сломали решётку и послали Хорнера её чинить. Украв камень, Джеймс пришёл к сестре, миссис Окшот, которая обещала ему в подарок гуся. Джеймс зашёл на птичий двор и засунул камень в глотку огромному гусю. Но гусь вырвался из его рук и смешался со стадом. Забирая свой подарок, Джеймс перепутал гусей.

Испугавшись, что Шерлок Холмс передаст его полиции, Райдер обещает не давать показания против Хорнера и уехать за границу. В этом случае с паяльщика снимут обвинения за отсутствием улик. Джеймс Райдер так напуган, что вряд ли повторит что-то подобное. Увидев, что на обед приготовлена куропатка, великий сыщик предлагает проверить внутренности птицы.

На третий день Рождества зашел я к Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником. Он лежал на кушетке в красном халате; по правую руку от него была подставка для трубок, а по левую — груда помятых утренних газет которые он, видимо, только что просматривал. Рядом с кушеткой стоял стул, на его спинке висела сильно поношенная, потерявшая вид фетровая шляпа. Холмс, должно быть очень внимательно изучал эту шляпу, так как тут же на сиденье стула лежали пинцет и лупа.

— Вы заняты? — сказал я. — Я вам не помешал?

— Нисколько, — ответил он. — Я рад, что у меня есть друг, с которым я могу обсудить результаты некоторых моих изысканий. Дельце весьма заурядное, но с этой вещью, — он ткнул большим пальцем в сторону шляпы, — связаны кое-какие любопытные и даже поучительные события.

Я уселся в кресло и стал греть руки у камина, где потрескивал огонь. Был сильный мороз; окна покрылись плотными ледяными узорами.

— Хотя эта шляпа кажется очень невзрачной, она, должно быть, связана с какой-нибудь кровавой историей, — заметил я.

— Очевидно, она послужит ключом к разгадке страшной тайны, и благодаря ей вам удастся изобличить и наказать преступника.

— Нет, — засмеялся Шерлок Холмс, — тут не преступление, а мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти там, где четыре миллиона человек толкутся на площади в несколько квадратных миль. В таком колоссальном человеческом улье возможны любые комбинации событий и фактов, возникает масса незначительных, но загадочных и странных происшествий, хотя ничего преступного в них нет. Нам уже приходилось сталкиваться с подобными случаями.

— Еще бы! — воскликнул я. — Из последних шести эпизодов, которыми я пополнил свои записки, три не содержат ничего беззаконного.

— Совершенно верно. Вы имеете в виду мои попытки обнаружить бумаги Ирен Адлер, интересный случай с мисс Мэри Сазерлэнд и приключения человека с рассеченной губой. Не сомневаюсь, что и это дело окажется столь же невинным. Вы знаете Питерсона, посыльного?

— Да.

— Этот трофей принадлежит ему.

— Это его шляпа?

— Нет, он нашел ее. Владелец ее неизвестен. Я прошу вас рассматривать эту шляпу не как старую рухлядь, а как предмет, таящий в себе серьезную задачу… Однако прежде всего, как эта шляпа попала сюда. Она появилась в первый день Рождества вместе с отличным жирным гусем, который в данный момент наверняка жарится у Питерсона в кухне. Произошло это так. На Рождество, в четыре часа утра, Питерсон, человек, как вы знаете, благородный и честный, возвращался с пирушки домой по улице Тоттенхем-Корт— роуд. При свете газового фонаря он заметил, что перед ним, слегка пошатываясь, идет какой-то субъект и несет на плече белоснежного гуся. На углу Гудж-стрит к незнакомцу пристали хулиганы. Один из них сбил с него шляпу, а незнакомец, отбиваясь, размахнулся палкой и попал в витрину магазина, оказавшуюся у него за спиной. Питерсон кинулся вперед, чтобы защитить его, но тот, испуганный тем, что разбил стекло, увидев бегущего к нему человека, бросил гуся, помчался со всех ног и исчез в лабиринте небольших переулков, лежащих позади Тоттенхем-Корт-роуд. Питерсон был в форме, и это, должно быть, больше всего и напугало беглеца. Хулиганы тоже разбежались, и посыльный остался один на поле битвы, оказавшись обладателем этой понятой шляпы и превосходного рождественского гуся…

— …которого Питерсон, конечно, возвратил незнакомцу?

— В том-то и загвоздка, дорогой друг. Правда, на карточке, привязанной к левой лапке гуся, было написано: «Для миссис Генри Бейкер», а на подкладке шляпы можно разобрать инициалы «Г. Б.». Но в Лондоне живет несколько тысяч Бейкеров и несколько сот Генри Бейкеров, так что нелегко вернуть потерянную собственность одному из них.

— Что же сделал Питерсон?

— Зная, что меня занимает решение даже самых ничтожных загадок, он попросту принес мне и гуся и шляпу. Гуся мы продержали вплоть до сегодняшнего утра, когда стало ясно, что, несмотря на мороз, его все же лучше незамедлительно съесть. Питерсон унес гуся, и с гусем произошло то, к чему он уготован судьбой, а у меня осталась шляпа незнакомца, потерявшего свой рождественский ужин.

— Он не помещал объявления в газете?

— Нет.

— Как же вы узнаете, кто он?

— Только путем размышлений.

— Размышлений над этой шляпой?

— Конечно.

— Вы шутите! Что можно извлечь из этого старого рваного фетра?

— Вот лупа. Попробуйте применить мой метод. Что вы можете сказать о человеке, которому принадлежала эта шляпа?

Я взял рваную шляпу и уныло повертел ее в руках. Самая обыкновенная черная круглая шляпа, жесткая, сильно поношенная. Шелковая подкладка, некогда красная, теперь выцвела. Фабричную марку мне обнаружить не удалось, но, как и сказал Холмс, внутри сбоку виднелись инициалы «Г. Б.». На полях я заметил петельку для придерживавшей шляпу резинки, но самой резинки не оказалось. Вообще шляпа была мятая, грязная, покрытая пятнами. Впрочем, заметны были попытки замазать эти пятна чернилами.

— Я ничего в ней не вижу, — сказал я, возвращая шляпу Шерлоку Холмсу.

— Нет, Уотсон, видите, но не даете себе труда поразмыслить над тем, что видите. Вы слишком робки в своих логических выводах.

— Тогда, пожалуйста, скажите, какие же выводы делаете вы?

Холмс взял шляпу в руки и стал пристально разглядывать ее проницательным взглядом, свойственным ему одному.

— Конечно, не все достаточно ясно, — заметил он, — но кое-что можно установить наверняка, а кое-что предположить с разумной долей вероятия. Совершенно очевидно, например, что владелец ее — человек большого ума и что три года назад у него были изрядные деньги, а теперь настали черные дни. Он всегда был предусмотрителен и заботился о завтрашнем дне, но мало-помалу опустился, благосостояние его упало, и мы вправе предположить, что он пристрастился к какому-нибудь пороку, — быть может, к пьянству. По-видимому, из-за этого и жена его разлюбила…

— Дорогой Холмс…

— Но в какой-то степени он еще сохранил свое достоинство, — продолжал Холмс, не обращая внимания на мое восклицание. — Он ведет сидячий образ жизни, редко выходит из дому, совершенно не занимается спортом. Этот человек средних лет, у него седые волосы, он мажет их помадой и недавно подстригся. Вдобавок я почти уверен, что в доме у него нет газового освещения.

— Вы, конечно, шутите, Холмс.

— Ничуть. Неужели даже теперь, когда я все рассказал, вы не понимаете, как я узнал об этом?

— Считайте меня идиотом, но должен признаться, что я не в состоянии уследить за ходом ваших мыслей. Например, откуда вы взяли, что он умен?

Вместо ответа Холмс нахлобучил шляпу себе на голову. Шляпа закрыла его лоб и уперлась в переносицу.

— Видите, какой размер! — сказал он. — Не может же быть совершенно пустым такой большой череп.

— Ну, а откуда вы взяли, что он обеднел?

— Этой шляпе три года. Тогда были модными плоские поля, загнутые по краям. Шляпа лучшего качества. Взгляните-ка на эту шелковую ленту, на превосходную подкладку. Если три года назад человек был в состоянии купить столь дорогую шляпу и с тех пор не покупал ни одной, значит, дела у него пошатнулись.

— Ну ладно, в этом, пожалуй, вы правы. Но откуда вы могли узнать, что он человек предусмотрительный, а в настоящее время переживает душевный упадок?

— Предусмотрительность — вот она, — сказал он, показывая на петельку от шляпной резинки. — Резинки не продают вместе со шляпой, их нужно покупать отдельно. Раз этот человек купил резинку и велел прикрепить к шляпе, значит, он заботился о том, чтобы уберечь ее от ветра. Но когда резинка оторвалась, а он не стал прилаживать новую, это значит, что он перестал следить за своей наружностью, опустился. Однако, с другой стороны, он пытался замазать чернилами пятна на шляпе, то есть не окончательно потерял чувство собственного достоинства.

— Все это очень похоже на правду.

— Что он человек средних лет, что у него седина, что он недавно стригся, что он помадит волосы — все станет ясным, если внимательно посмотреть на нижнюю часть подкладки в шляпе. В лупу видны приставшие к подкладке волосы, аккуратно срезанные ножницами парикмахера и пахнущие помадой. Заметьте, что пыль на шляпе не уличная — серая и жесткая, а домашняя — бурая, пушистая. Значит, шляпа большей частью висела дома. А следы влажности на внутренней ее стороне говорят о том, как быстро потеет ее владелец, потому что не привык много двигаться.

— А как вы узнали, что его разлюбила жена?

— Шляпа не чищена несколько недель. Мой дорогой Уотсон, если бы я увидел, что ваша шляпа не чищена хотя бы неделю и вам позволяют выходить в таком виде, у меня появилось бы опасение, что вы имели несчастье утратить расположение вашей супруги.

— А может быть, он холостяк?

— Нет, он нес гуся именно для того, чтобы задобрить жену. Вспомните карточку, привязанную к лапке птицы.

— У вас на все готов ответ. Но откуда вы знаете, что у него в доме нет газа?

— Одно-два сальных пятна на шляпе — случайность. Но когда я вижу их не меньше пяти, я не сомневаюсь, что человеку часто приходится пользоваться сальной свечой, может быть, он поднимается ночью по лестнице, держа в одной руке шляпу, а в другой оплывшую свечу. Во всяком случае, от газа не бывает сальных пятен… Вы согласны со мною?

— Да, все это очень остроумно, — смеясь, сказал я. — Но, как вы сами сказали, тут еще нет преступления. Никто не пострадал — разве что человек, потерявший гуся, — значит, вы ломали себе голову зря.

Шерлок Холмс раскрыл было рот для ответа, но в это мгновение дверь распахнулась, и в комнату влетел Питерсон; щеки у него буквально пылали от волнения.

— Гусь-то, гусь, мистер Холмс! — задыхаясь, прокричал он.

— Ну? Что с ним такое? Ожил он, что ли, и вылетел в кухонное окно? — Холмс повернулся на кушетке, чтобы лучше всмотреться в возбужденное лицо Питерсона.

— Посмотрите, сэр! Посмотрите, что жена нашла у него в зобу!

Питерсон протянул руку, и на ладони его мы увидели ярко сверкающий голубой камень чуть поменьше горошины. Камень был такой чистой воды, что светился на темной ладони, точно электрическая искра. Холмc присвистнул и опустился на кущетку.

— Честной слово, Питерсон, вы нашли сокровище! Надеюсь, вы понимаете, что это такое?

— Алмаз, сэр! Драгоценный камень! Он режет стекло, словно масло!

— Не просто драгоценный камень — это тот самый камень, который…

— Неужели голубой карбункул графини Моркар? — воскликнул я.

— Конечно! Узнаю камень по описаниям, последнее время я каждый день вижу объявления о его пропаже в «Тайме». Камень этот единственный в своем роде, и можно только догадываться о его настоящей цене. Награда в тысячу фунтов, которую предлагают нашедшему, едва ли составляет двадцатую долю его стоимости.

— Тысяча фунтов! О, Боже!

Посыльный бухнулся в кресло, изумленно тараща на нас глаза.

— Награда наградой, но у меня есть основания думать, — сказал Холмс, — что по некоторым соображениям графиня отдаст половину всех своих богатств, только бы вернуть этот камень.

— Если память мне не изменяет, он пропал в гостинице «Космополитен», — заметил я.

— Совершенно верно, двадцать второго декабря, ровно пять дней назад. В краже этого камня обвинен Джон Хорнер, паяльщик. Улики против него так серьезны, что дело направлено в суд. Кажется, у меня есть об этом деле газетный отчет.

Шерлок Холмс долго рылся в газетах, наконец вытащил одну, разгладил ее, сложил пополам и прочитал следующее:

«КРАЖА ДРАГОЦЕННОСТЕЙ В ОТЕЛЕ „КОСМОПОЛИТЕН“

Джон Хорнер, 26 лет, обвиняется в том, что 22 сего месяца похитил у графини Моркар из шкатулки драгоценный камень, известный под названием «Голубой карбункул». Джеймс Райдер, служащий отеля, показал, что в день кражи Хорнер припаивал расшатанный прут каминной решетки в комнате графини Моркар. Некоторое время Райдер находился в комнате с Хорнером, но потом его куда-то вызвали. Возвратившись, он увидел, что Хорнер исчез, бюро взломано и маленький сафьяновый футляр, в котором, как выяснилось впоследствии, графиня имела обыкновение держать дагоценный камень, валялся пустой на туалетном столике. Райдер сейчас же сообщил в полицию, и в тот же вечер Хорнер был арестован, но камня не нашли ни при нем, ни у него дома. Кэтрин Кыосек, горничная графини, показала, что, услышав отчаянный крик Райдера, она вбежала в комнату и тоже увидела пустой футляр. Полицейский инспектор Бродстрит из округа «Б» сообщил, что Хорнер отчаянно сопротивлялся при аресте и горячо доказывал свою невиновность. Поскольку стало известно, что арестованный и прежде судился за кражу, судья отказался разбирать дело и передал его суду присяжных. Хорнер, все время высказывавший признаки сильнейшего волнения, упал в обморок и был вынесен из зала суда».

— Гм! Вот и все, что дает нам полицейский суд, — задумчиво сказал Холмс, откладывая газету. — Наша задача теперь — выяснить, каким образом из футляра графини камень попал в гусиный зоб. Видите, Уотсон, наши скромные размышления оказались не такими уж незначительными. Итак, вот камень. Этот камень был в гусе, а гусь у мистера Генри Бейкера, у того самого обладателя старой шляпы, которого я пытался охарактеризовать, чем и нагнал на вас невыносимую скуку. Что ж, теперь мы должны серьезно заняться розысками этого джентльмена и установить, какую роль он играл в таинственном происшествии. Прежде всего испробуем самый простой способ: напечатаем объявление во всех вечерних газетах. Если таким путем не достигнем цели, прибегнем к иным методам.

— Что вы напишете в объявлении?

— Дайте мне карандаш и клочок бумаги. «На углу Гуджстрит найдены гусь и черная фетровая шляпа. Мистер Генри Бейкер может получить их сегодня на Бейкер-стрит, 221-б, в 6.30 вечера». Коротко и ясно.

— Весьма. Но заметит ли он объявление?

— Конечно. Он просматривает теперь все газеты: человек он бедный, и рождественский гусь для него целое состояние. Он до такой степени был напуган, услышав звон разбитого стекла и увидев бегущего Питерсона, что кинулся бежать, не думая ни о чем. Но потом он, конечно, пожалел, что испугался и бросил гуся. В газете мы упоминаем его имя, и любой знакомый обратит его внимание на нашу публикацию… Так вот, Питерсон, бегите в бюро объявлений, чтобы они поместили эти строки в вечерних газетах.

— В каких, сэр?

— В «Глоб», «Стар», «Пэлл-Мэлл», «Сент-Джеймс газетт», «Ивнинг ньюс стандард», «Эхо» — во всех, какие придут вам на ум.

— Слушаю, сэр! А как быть с камнем?

— Ах да! Камень я пока оставлю у себя. Благодарю вас. А на обратном пути, Питерсон, купите гуся и принесите его мне. Мы ведь должны дать этому джентльмену гуся взамен того, которым в настоящее время угощается ваша семья.

Посыльный ушел, а Холмс взял камень и стал рассматривать его на свет.

— Славный камешек! — сказал он. — Взгляните, как он сверкает и искрится. Как и всякий драгоценный камень, он притягивает к себе преступников, словно магнит. Вот уж подлинно ловушка сатаны. В больших старых камнях каждая грань может рассказать о каком-нибудь кровавом злодеянии. Этому камню нет еще и двадцати лет. Его нашли на берегу реки Амоу, в Южном Китае, и замечателен он тем, что имеет все свойства карбункула, кроме одного: он не рубиново-красный, а голубой. Несмотря на его молодость, с ним уже связано много ужасных историй. Из-за сорока граней кристаллического углерода многих ограбили, кого-то облили серной кислотой, было два убийства и одно самоубийство. Кто бы сказал, что такая красивая безделушка ведет людей в тюрьму и на виселицу! Я запру камень в свой несгораемый шкаф и напишу графине, что он у нас.

— Как вы считаете, Хорнер не виновен?

— Не знаю.

— А Генри Бейкер замешан в это дело?

— Вернее всего, Генри Бейкер здесь ни при чем. Я думаю, ему и в голову не пришло, что, будь этот гусь из чистого золота, он и то стоил бы дешевле. Все очень скоро прояснится, если Генри Бейкер откликнется на наше объявление.

— А до тех пор вы ничего не хотите предпринять?

— Ничего.

— В таком случае я навещу своих пациентов, а вечером снова приду сюда. Я хочу знать, чем окончится это запутанное дело.

— Буду рад вас видеть. Я обедаю в семь. Кажется, к обеду будет куропатка. Кстати, в связи с недавними событиями не попросить ли миссис Хадсон тщательно осмотреть ее зоб?

Я немного задержался, и было уже больше половины седьмого, когда я снова попал на Бейкер-стрит. Подойдя к дому Холмса, я увидел, что в ярком полукруге света, падавшем из окна над дверью, стоит высокий мужчина в шотландской шапочке и в наглухо застегнутом до подбородка сюртуке. Как раз в тот момент, когда я подошел, дверь отперли, и мы одновременно вошли к Шерлоку Холмсу.

— Если не ошибаюсь, мистер Генри Бейкер? — сказал Холмс, поднимаясь с кресла и встречая посетителя с тем непринужденным радушным видом, который он так умело напускал на себя. — Пожалуйста, присаживайтесь поближе к огню, мистер Бейкер. Вечер сегодня холодный, а мне кажется, лето вы переносите лучше, чем зиму… Уотсон, вы пришли как раз вовремя… Это ваша шляпа, мистер Бейкер?

— Да, сэр, это, несомненно, моя шляпа. Бейкер был крупный, сутулый человек с большой головой, с широким умным лицом и остроконечной каштановой бородкой. Красноватые пятна на носу и щеках и легкое дрожание протянутой руки подтверждали догадку Холмса о его наклонностях. На нем был порыжелый сюртук, застегнутый на все пуговицы, а на тощих запястьях, торчащих из рукавов, не было видно манжет. Он говорил глухо и отрывисто, старательно подбирая слова, и производил впечатление человека интеллигентного, но сильно помятого жизнью.

— У нас уже несколько дней хранится ваша шляпа и ваш гусь, — сказал Холмс. — Мы ждали, что вы дадите в газете объявление о пропаже. Не понимаю, почему вы этого не сделали.

Наш посетитель смущенно усмехнулся.

— У меня не так много шиллингов, как бывало когда-то, — сказал он. — Я был уверен, что хулиганы, напавшие на меня унесли с собой и шляпу, и птицу, и не хотел тратить деньги по-пустому.

— Вполне естественно. Между прочим, нам ведь пришлось съесть вашего гуся.

— Съесть? — Наш посетитель в волнении поднялся со стула.

— Да ведь он все равно испортился бы, — продолжал Холмс. — Но я полагаю, что вон та птица на буфете, совершенно свежая и того же веса, заменит вам вашего гуся.

— О, конечно, конечно! — ответил мистер Бейкер, облегченно вздохнув.

— Правда, у нас от вашей птицы остались перья, лапки и зоб, так что, если захотите…

Бейкер от души расхохотался.

— Разве только на память о моем приключении, — сказал он. — Право, не знаю, на что мне могут пригодиться disjecta membra [Останки (лат.)] моего покойного знакомца! Нет, сэр, с вашего разрешения я лучше ограничусь тем превосходным гусем, которого я вижу на буфете Шерлок Холмс многозначительно посмотрел на меня и чуть заметно пожал плечами. — Итак, вот ваша шляпа и ваш гусь, — сказал он. — Кстати, не скажете ли мне, где вы достали того гуся? Я кое-что смыслю в птице и, признаться, редко видывал столь откормленный экземпляр. — Охотно, сэр, — сказал Бейкер, встав и сунув под мышку своего нового гуся. — Наша небольшая компания посещает трактир «Альфа», близ Британского музея, мы, понимаете ли, проводим в музее целый день. А в этом году хозяин трактира Уиндигейт, отличный человек, основал «гусиный клуб». Каждый из нас выплачивает по нескольку пенсов в неделю и к Рождеству получает гуся. Я целиком выплатил свою долю, ну а остальное вам известно. Весьма обязан вам, сэр, — ведь неудобно солидному человеку в моем возрасте носить шотландскую шапочку.

Он поклонился нам с комически торжественным видом и ушел.

— С Генри Бейкером покончено, — сказал Холмс, закрывая за ним дверь. — Совершенно очевидно, что он понятия не имеет о драгоценном камне. Вы очень голодны, Уотсон?

— Не особенно.

— Тогда я предлагаю превратить обед в ужин и немедленно отправиться по горячим следам.

— Я готов.

Был морозный вечер, и нам пришлось надеть пальто и обмотать себе шею шарфом. Звезды холодно сияли на безоблачном, ясном небе, и пар от дыхания прохожих был похож на дымки от пистолетных выстрелов. Четко и гулко раздавались по улицам наши шаги. Мы шли по Уимпол-стрит, Харли-стрит, через Уитмор-стрит, вышли на Оксфорд-стрит и через четверть часа были в Блумсбери, возле трактира «Альфа», скромного заведения на углу одной из улиц, ведущих к Холборну. Холмс вошел в бар и заказал две кружки пива краснощекому трактирщику в белом переднике.

— У вас, надо полагать, превосходное пиво, если оно не хуже ваших гусей, — сказал Холмс.

— Моих гусей? — Трактирщик, казалось, был изумлен.

— Да. Полчаса назад я беседовал с мистером Генри Бейкером, членом вашего «гусиного клуба».

— А, понимаю. Но видите ли, сэр, гуси-то ведь не мои.

— В самом деле? А чьи же?

— Я купил две дюжины гусей у одного торговца в Ковент-Гарден.

— Да ну? Я знаю кое-кого из них. У кого же вы купили?

— Его зовут Брекинридж.

— Нет, Брекинриджа я не знаю. Ну, за ваше здоровье, хозяин, и за процветание вашего заведения! Доброй ночи!

— А теперь к мистеру Брекинриджу, — сказал Холмс, выходя на мороз и застегивая пальто. — Не забудьте, Уотсон, что на одном конце нашей цепи всего только безобидный гусь, зато к другому ее концу прикован человек, которому грозит не меньше семи лет каторги, если мы не докажем его невиновность. Возможно, впрочем, что наши розыски обнаружат, что виноват именно он, но, во всяком случае, в наших руках нить, ускользнувшая от полиции и случайно попавшая к нам. Дойдем же до конца этой нити, как бы печален этот конец ни был. Итак, поворот на юг, и шагом марш!

Мы пересекли Холборн, пошли по Энделл-стрит и через какие-то трущобы вышли на Ковентгарденский рынок. На одной из самых больших лавок было написано: «Брекинридж». Хозяин лавки, человек с лошадиным лицом и холеными бакенбардами, помогал мальчику запирать ставни.

— Добрый вечер! Каков морозец, а? — сказал Холмс.

Торговец кивнул головой, бросив вопросительный взгляд на моего друга.

— Гуси, видно, распроданы? — продолжал Холмс, указывая на пустой мраморный прилавок.

— Завтра утром можете купить хоть пятьсот штук.

— Завтра они мне ни к чему.

— Вон в той лавке, где горит свет, кое-что осталось.

— Да? Но меня направили к вам.

— Кто же?

— Хозяин «Альфы».

— А! Я отослал ему две дюжины.

— Отличные были гуси! Откуда вы их достали?

К моему удивлению, вопрос этот привел торговца в бешенство.

— А ну-ка, мистер, — сказал он, поднимая голову и упирая руки в бока, — к чему вы клоните? Говорите прямо.

— Я говорю достаточно прямо. Мне хотелось бы знать, кто продал вам тех гусей, которых вы поставляете в «Альфу».

— Вот и не скажу.

— Не скажете — и не надо. Велика важность! Чего вы кипятитесь из-за таких пустяков?

— Кипячусь? Небось, на моем месте и вы кипятились бы, если бы к вам так приставали! Я плачу хорошие деньги за хороший товар, и, казалось бы, дело с концом. Так нет: «где гуси?», «у кого вы купили гусей?», «кому вы продали гусей?» Можно подумать, что на этих гусях свет клином сошелся, когда послушаешь, какой из-за них подняли шум!

— Какое мне дело до других, которые пристают к вам с расспросами! — небрежно сказал Холмс. — Не хотите говорить — не надо. Но я понимаю толк в птице и держал пари на пять фунтов стерлингов, что гусь, которого я ел, выкормлен в деревне.

— Вот и пропали ваши фунты! Гусь-то городской! — выпалил торговец.

— Быть не может.

— А я говорю, городской!

— Ни за что не поверю!

— Уж не думаете ли вы, что смыслите в этом деле больше меня? Я ведь этим делом занимаюсь чуть не с пеленок. Говорю вам, все гуси, проданные в «Альфу», выкормлены в городе.

— И не пытайтесь меня убедить в этом.

— Хотите пари?

— Это значило бы попросту взять у вас деньги. Я уверен, что прав. Но у меня при себе есть соверен, и я готов поставить его, чтобы проучить вас за упрямство.

Торговец ухмыльнулся.

— Принеси-ка мне книги, Билл, — сказал он.

Мальчишка принес две книги: одну тоненькую, а другую большую, засаленную, и положил их на прилавок под лампой.

— Ну-с, мистер Спорщик, — сказал торговец, — я считал, что сегодня распродал всех гусей, но, ей-ей, Бог занес ко мне в лавку еще одного. Видите эту книжку?

— Ну и что же?

— Это список тех, у кого я покупаю товар. Видите? Вот здесь, на этой странице, имена деревенских поставщиков, а цифра после каждой фамилии обозначает страницу в гроссбухе, где ведутся их счета. А эту страницу, исписанную красными чернилами, видите? Это список моих городских поставщиков. Взгляните-ка на третью фамилию. Прочтите ее вслух.

— «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117, страница 249», — прочел Холмс.

— Совершенно правильно. Теперь откройте 249-ю страницу в гроссбухе.

Холмс открыл указанную страницу: «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117 — поставщица дичи и яиц».

— А что гласит последняя запись?

— «Декабрь, двадцать второго. Двадцать четыре гуся по семь шиллингов шесть пенсов».

— Правильно. Запомните это. А внизу?

— «Проданы мистеру Уиндигейту, „Альфа“, по двенадцать шиллингов».

— Ну, что вы теперь скажете?

Шерлок Холмс, казалось, был глубоко огорчен. Вынув соверен из кармана, он бросил его на прилавок, повернулся и вышел молча, с расстроенным видом. Однако, пройдя несколько шагов, он остановился под фонарем и рассмеялся своим особенным — веселым и беззвучным — смехом.

— Если у человека такие бакенбарды и такой красный платок в кармане, у него можно выудить все что угодно, предложив ему пари, — сказал он. — Я утверждаю, что и за сто фунтов мне не удалось бы получить у него такие подробные сведения, какие я получил, побившись с ним об заклад. Итак, Уотсон, мне кажется, что мы почти у цели. Единственное, что нам осталось решить, — пойдем ли мы к этой миссис Окшотт сейчас или отложим наше посещение до утра. Из слов того грубияна ясно, что этим делом интересуется еще кто-то и я…

Громкий шум, донесшийся внезапно из лавки, которую мы только что покинули, не дал Холмсу договорить. Обернувшись, мы увидели в желтом свете качающейся лампы какого-то невысокого, краснолицого человека. Брекинридж, стоя в дверях лавки, яростно потрясал перед ним кулаками.

— Хватит с меня и вас и ваших гусей! — орал Брекинридж. — Проваливайте вы все к дьяволу! Если вы еще раз сунетесь ко мне с дурацкими расспросами, я спущу цепную собаку. Приведите сюда миссис Окшотт, ей я отвечу. А выто тут при чем? Ваших, что ли, я купил гусей!

— Нет, но все же один из них мой, — захныкал человек.

— Ну и спрашивайте его тогда у миссис Окшотт!

— Она мне велела узнать у вас.

— Спрашивайте хоть у прусского короля! С меня хватит! Убирайтесь отсюда! — Он яростно бросился вперед, и человечек быстро исчез во мраке.

— Ага, нам, кажется, не придется идти на Брикстон-роуд, — прошептал Холмс. — Пойдем посмотрим, не пригодится ли нам этот субъект.

Пробираясь между кучками ротозеев, бродящих вокруг освещенных ларьков, мой друг быстро нагнал человечка и положил ему руку на плечо. Тот порывисто обернулся, и при свете газового фонаря я увидел, как сильно он побледнел.

— Кто вы такой? Что вам надо? — спросил он дрожащим голосом.

— Извините меня, — мягко сказал Холмс, — но я случайно слышал, что вы спрашивали у этого торговца. Я думаю, что могу быть вам полезен.

— Вы? Кто вы такой? Откуда вы знаете, что мне нужно?

— Меня зовут Шерлок Холмс. Моя профессия — знать то, чего не знают другие.

— О том, что мне нужно, вы ничего не можете знать.

— Прошу прощения, но я знаю все. Вы пытаетесь установить, куда попали гуси, проданные миссис Окшотт с Брикстон-роуд торговцу Брекинриджу, который, в свою очередь, продал их мистеру Уиндигейту, владельцу «Альфы», а тот передал «гусиному клубу», членом которого является Генри Бейкер.

— Сэр, вы-то мне и нужны! — вскричал человек, протягивая дрожащие руки. — Я просто не могу выразить, как все это важно для меня!

Шерлок Холмс остановил проезжавшего извозчика.

— В таком случае лучше разговаривать в уютной комнате, чем тут, на ветреной рыночной площади, — сказал он. — Но прежде чем отправиться в путь, скажите, пожалуйста, кому я имею удовольствие оказывать посильную помощь?

Человечек заколебался на мгновение.

— Меня зовут Джон Робинсон, — сказал он, отводя глаза.

— Нет, мне нужно настоящее имя, — ласково сказал Холмс. — Гораздо удобнее иметь дело с человеком, который действует под своим настоящим именем.

Бледные щеки незнакомца загорелись румянцем.

— В таком случае, — сказал он, — мое имя — Джеймс Райдер.

— Так я и думал. Вы служите в отеле «Космополитен». Садитесь, пожалуйста, в кэб, и вскоре я расскажу вам все, что вы пожелаете узнать.

Маленький человечек не двигался с места. Он смотрел то на Холмса, то на меня с надеждой и испугом: он не знал, ждет ли его беда или удача. Наконец он сел в экипаж, и через полчаса мы были в гостиной на Бейкер-стрит.

Дорогой никто не произнес ни слова. Но спутник наш так учащенно дышал, так крепко сжимал и разжимал ладони, что было ясно, в каком нервном возбуждении он пребывает.

— Ну, вот мы и дома! — весело сказал Холмс. — Что может быть лучше пылающего камина в такую погоду! Вы, кажется, озябли, мистер Райдер. Садитесь, пожалуйста, в плетеное кресло. Я только надену домашние туфли, и мы сейчас же займемся вашим делом. Ну вот, готово! Так вы хотите знать, что стало с теми гусями?

— Да, сэр.

— Пожалуй, вернее, с тем гусем? Мне кажется, вас интересовал лишь один из них — белый, с черной полосой на хвосте…

Райдер затрепетал от волнения.

— О, сэр! — вскричал он. — Вы можете сказать, где находится этот гусь?

— Он был здесь.

— Здесь?

— Да, и оказался необыкновенным гусем. Не удивительно, что вы заинтересовались им. После своей кончины он снес яичко — прелестное, сверкающее голубое яичко. Оно здесь, в моей коллекции.

Наш посетитель, шатаясь, поднялся с места и правой рукой ухватился за каминную полку. Холмс открыл несгораемый шкаф и вытащил оттуда голубой карбункул, сверкавший, словно звезда, холодным, ярким, переливчатым блеском. Райдер стоял с искаженным лицом, не зная, потребовать ли камень себе или отказаться от него.

— Игра проиграна, Райдер, — спокойно сказал Шерлок Холмс. — Держитесь крепче на ногах, не то упадете в огонь. Помогите ему сесть, Уотсон. Он еще не умеет хладнокровно мошенничать. Дайте ему глоток бренди. Так! Теперь он хоть немного похож на человека. Ну и жалкая же личность!

Райдер едва держался на ногах, но водка вызвала у него на щеках слабый румянец, и он сел, испуганно глядя на своего обличителя.

— Я знаю почти все, у меня в руках почти все улики, и вы не многое сможете добавить. И все-таки рассказывайте, чтобы в деле не оставалось ни малейшей неясности. Откуда вы узнали, Райдер, о голубом карбункуле графини Моркар?

— Мне сказала о нем Кэтрин Кьюсек, — ответил тот дрожащим голосом.

— Знаю, горничная ее сиятельства. И искушение легко завладеть богатством оказалось сильнее вас, как это неоднократно бывало и с более достойными людьми. И вы не особенно выбирали средства для достижения своей цели. Мне кажется, Райдер, из вас получится порядочный негодяй! Вы знали, что этот паяльщик Хорнер был уже уличен в воровстве и что подозрения раньше всего падут на него. Что же вы сделали? Вы сломали прут каминной решетки в комнате графини — вы и ваша сообщница Кьюсек — и устроили так, что именно Хорнера послали сделать ремонт. Когда Хорнер ушел, вы взяли камень из футляра, подняли тревогу, и бедняга был арестован. После этого…

Тут Райдер внезапно сполз на ковер и обеими руками обхватил колени моего друга.

— Ради Бога, сжальтесь надо мной! — закричал он. — Подумайте о моем отце, о моей матери. Это убьет их! Я никогда не воровал, никогда! Это не повторится, клянусь вам! Я поклянусь вам на Библии! О, не доводите этого дела до суда! Ради Христа, не доводите дела до суда!

— Ступайте на место, — сурово сказал Холмс. — Сейчас вы готовы ползать на коленях. А что вы думали, когда отправляли беднягу Хорнера на скамью подсудимых за преступление, в котором он не повинен?

— Я могу скрыться, мистер Холмс! Я уеду из Англии, сэр! Тогда обвинение против него отпадет…

— Гм, мы еще потолкуем об этом. А пока послушаем, что же действительно случилось после воровства. Каким образом камень попал в гуся, и как этот гусь попал на рынок? Говорите правду, ибо для вас правда — единственный путь к спасению.

Райдер повел языком по пересохшим губам.

— Я расскажу всю правду, — сказал он. — Когда арестовали Хорнера, я решил, что мне лучше унести камень на случай, если полиции придет в голову обыскать меня и мою комнату. В гостинице не было подходящего места, чтобы спрятать камень. Я вышел, будто бы по служебному делу, и отправился к своей сестре. Она замужем за неким Окшоттом, живет на Брикстон-роуд и занимается тем, что откармливает домашнюю птицу, для рынка. Каждый встречный казался мне полицейским или сыщиком, и, несмотря на холодный ветер, пот градом струился у меня по лбу. Сестра спросила, почему я так бледен, не случилось ли чего. Я сказал, что меня взволновала кража драгоценности в нашем отеле. Потом я прошел на задний двор, закурил трубку и стал раздумывать, что бы предпринять.

Есть у меня приятель по имени Модели, который сбился с пути и только что отбыл срок наказания в Пентонвиллской тюрьме. Мы встретились с ним, разговорились, и он рассказал мне, как воры сбывают краденое. Я понимал, что он меня не выдаст, так как я сам знал за ним кое-какие грехи, и потому решил идти прямо к нему в Килберн и посвятить его в свою тайну. Он научил бы меня, как превратить этот камень в деньги. Но как добраться туда? Я вспомнил о тех терзаниях, которые пережил по пути из гостиницы. Каждую минуту меня могли схватить, обыскать и найти камень в моем жилетном кармане. Я стоял, прислонившись к стене, рассеянно глядя на гусей, которые, переваливаясь, бродили у моих ног, и внезапно мне пришла в голову мысль, как обмануть самого ловкого сыщика в мире…

Несколько недель назад сестра обещала, что к Рождеству я получу от нее отборнейшего гуся в подарок, а она слово держит. И я решил взять гуся сейчас же и в нем пронести камень. Во дворе был какой-то сарай, я загнал за него огромного, очень хорошего гуся, белого, с полосатым хвостом. Потом поймал его, раскрыл ему клюв и как можно глубже засунул камень ему в глотку. Гусь глотнул, и я ощутил рукою, как камень прошел в зоб. Но гусь бился и хлопал крыльями, и сестра вышла узнать в чем дело. Я повернулся, чтобы ответить, и негодный гусь вырвался у меня из рук и смещался со стадом.

«Что ты делал с птицей, Джеймс?» — спросила сестра.

«Да вот ты обещала подарить мне гуся к Рождеству. Я и пробовал, какой из них пожирнее».

«О, мы уже отобрали для тебя гуся, — сказала она, — мы так и называли его: „Гусь Джеймса“. Вон тот, большой, белый. Гусей всего двадцать шесть, из них один тебе, а две дюжины на продажу».

«Спасибо, Мэгги, — сказал я. — Но если тебе все равно, дай мне того, которого я поймал».

«Твой тяжелее по крайне мере фунта на три, и мы специально откармливали его».

«Ничего, мне хочется именно этого, я бы сейчас и взял его с собой».

«Твое дело, — сказала сестра обиженно. — Какого же ты хочешь взять?»

«Вон того белого, с черной полосой на хвосте… Вон он, в середине стада».

«Пожалуйста, режь его и бери!»

Я так и сделал, мистер Холмс, и понес птицу в Килберн. Я рассказал своему приятелю обо всем — он из тех, с которыми можно говорить без стеснения. Он хохотал до упаду, потом мы взяли нож и разрезали гуся. У меня остановилось сердце, когда я увидел, что произошла ужасная ошибка, и камня нет. Я бросил гуся, пустился бегом к сестре. Влетел на задний двор — гусей там не было.

«Где гуси, Мэгги?» — крикнул я.

«Отправила торговцу».

«Какому торговцу?»

«Брекинриджу на Ковент-Гарден».

«А был среди них один с полосатым хвостом — такой же, какого я взял?» — спросил я.

«Да, Джеймс, ведь было два гуся с полосатыми хвостами, я вечно путала их».

Тут, конечно, я понял все и со всех ног помчался к этому самому Брекинриджу. Но он уже распродал гусей и не хотел сказать кому. Вы слышали сами, как он со мной разговаривал. Сестра думает, что я сошел с ума. Порой мне самому кажется, что я сумасшедший. И вот… теперь я презренный вор, хотя даже не прикоснулся к богатству, ради которого погубил себя. Боже, помоги мне! Боже, помоги! — Он закрыл лицо руками и судорожно зарыдал.

Потом наступило долгое молчание, лишь слышны были тяжелые вздохи Райдера, да мой друг мерно постукивал пальцами по столу. Вдруг Шерлок Холмс встал и распахнул настежь дверь.

— Убирайтесь! — проговорил он.

— Что? Сэр, да благословит вас небо!

— Ни слова! Убирайтесь отсюда!

Повторять не пришлось. На лестнице загрохотали стремительные шаги, внизу хлопнула дверь, и с улицы донесся быстрый топот.

— В конце концов, Уотсон, — сказал Холмс, протягивая руку к глиняной трубке, — я работаю отнюдь не затем, чтобы исправлять промахи нашей полиции. Если бы Хорнеру грозила опасность, тогда другое дело. Но Райдер не станет показывать против него, и обвинение рухнет. Возможно, я укрываю мошенника, но зато спасаю его душу. С этим молодцом ничего подобного не повторится, — он слишком напуган. Упеките его сейчас в тюрьму, и он не развяжется с ней всю жизнь. Кроме того, нынче праздники, надо прощать грехи. Случай столкнул нас со странной и забавной загадкой, и решить ее — само по себе награда. Если вы будете любезны и позволите, мы немедленно займемся новым «исследованием», в котором опять-таки фигурирует птица: ведь к обеду у нас куропатка.

На чтение 11 мин Просмотров 1.8к. Опубликовано 15.06.2022

⭐⭐⭐⭐⭐ «Голубой карбункул» за 3 минуты и подробно за 6 минут. 

Очень краткий пересказ рассказа «Голубой карбункул»

Заглянув к Шерлоку Холмсу в Рождество, Ватсон застал дуга за изучением старой шляпы. По мнению Холмса, с ней связана какая-то загадка, но не преступление.

Шляпу вместе с большим белым гусем рождественским утром принёс сыщику посыльный Петерсон. Принадлежали они некоему господину, который, прогоняя хулиганов, случайно разбил витрину магазина. Посыльный хотел помочь незнакомцу, но тот, опасаясь наказания, сбежал. А упавшая в драке шляпа и гусь, который, вероятно, готовился стать рождественским ужином, так и остались посреди улицы.

Бирка на лапке птицы и инициалы на ветхом котелке позволили Холмсу узнать имя владельца – Генри Бэкер. Но вернуть потерянное оказалось крайне трудно, ведь в городе сотни людей с таким именем. Гусь, в отличии от шляпы, не мог ждать вечно, поэтому на третий день Шерлок отдал его Петерсонам.

Детально изучив головной убор, Шерлок составил образ мистера Бэкера, описал его привычки и детали обихода. Ватсон считал, что в данном случае наблюдения не имели смысла.

Появление взволнованного Петерсона изменило его мнение. Супруга посыльного при разделке гуся обнаружила в зобе птицы голубой карбункул – алмаз, пятью днями ранее украденный из гостиничного номера графини Моркар. В краже камня стоимостью в целое состояние обвинили паяльщика Хорнера, против которого дали показания работники отеля – Джеймз Райдер и Кэтрин Косэк.

Понимая, что камень украл не Хорнер, Шерлок Холмс решает разобраться в запутанной истории и с помощью объявления о найденной птице и шляпе уже вечером встречается с Генри Бэкером. К удивлению Ватсона, этот господин выглядел так, как описывал Холмс.

В короткой беседе сыщик убедился, что Бэкер понятия не имеет о камне. Гуся он получил в трактире «Альфа» от основателя «гусиного клуба» Виндигэйта. В этом заведении Холмс и Ватсон выяснили, что гусей трактирщик приобрёл у торговца Брекинриджа, и прямо из «Альфы» направились на рынок.

Лавка Брекинриджа закрывалась, когда Шерлок Холмс и Ватсон появились там. Разговор о гусях, проданных Виндигэйту, разозлил хозяина лавки, но, применив хитрость, сыщик узнал о миссис Окшот — поставщике тех самых гусей в лавку.

Затем в лавку вошёл молодой человек, в его поведении чувствовалась паника и он умолял Брекинриджа сказать, кому он продал две дюжины гусей несколько дней назад. Взбешённый торговец выгнал странного посетителя.

Выяснив, что это Джеймз Райдер, работник гостиницы, где пропал карбункул, Шерлок Холмс пригласил молодого человека к себе. Там Райдер признался, что вместе с Кэтрин Косэк украл бриллиант графини и, надеясь скрыть главную улику, направился к своей сестре Мэгги Окшот.

Сестра обещала подарить Джеймзу одного из гусей к рождеству, поэтому он забрал подарок, заранее заставив птицу проглотить алмаз. А позже, разрезав гуся, понял, что взял не того.

Увидев похищенный камень в руках Шерлока Холмса, Райдер упал на колени и молил, чтобы его пощадили. Холмс знал, что горе-мошенник больше не даст показаний против Хорнера, он распахнул дверь и позволил Джеймзу уйти. Ведь для настоящего сыщика решение запутанной загадки и есть награда.

Главные герои и характеристика:

  •  Шерлок Холмс  — знаменитый сыщик, мудрый, проницательный человек, замечающий мельчайшие детали. Честный и справедливый, предан своему делу.
  •  Ватсон  — доктор, друг и помощник Шерлока Холмса, вёл записи о его расследованиях. Холмс считал, что Ватсон способен стать хорошим сыщиком, если позволит себе смелее делать выводы.

Второстепенные герои и характеристика:

  •  Кэтрин Косэк  — горничная графини Моркар в отеле «Космополитен» и подельница Джеймза Райдера
  •  Генри Бэкер  — крупный седеющий мужчина средних лет, человек, потерявший шляпу и гуся в канун Рождества. Умный и предусмотрительный, ранее имел высокий достаток, но теперь переживает финансовые трудности и разлад с супругой.
  •  Брекинридж  — торговец домашней птицей в лавке на рынке Ковент-Гарден, мужчина с лошадиным лицом и ухоженными бакенбардами. Вспыльчивый, грубый и азартный человек.
  •  Джеймз Райдер  — служащий отеля «Космополитен», укравший голубой карбункул из комнаты графини. Невысокий молодой мужчина с красным лицом, брат Мэгги Окшот. Трусливая и жалкая личность.
  •  Петерсон  — посыльный, нашедший шляпу и гуся Генри Бэкера, порядочный семейный человек.
  •  Виндигэйт  — хозяин трактира «Альфа» и основатель «гусиного клуба».
  •  Хорнер  — молодой паяльщик двадцати шести лет, обвиняемый в краже голубого карбункула. Ранее привлекался за подобные преступления.
  •  Окшот  — сестра Джеймза Райдера, выращивала гусей для продажи в лавку Брекинриджа.
  •  Модели  — вор, приятель Райдера из Килберна, недавно отбывший наказание за очередную кражу.

Краткое содержание рассказа «Голубой карбункул» подробно

Ватсон заглянул к Шерлоку Холмсу в третий, Рождественский день. Сыщик отдыхал на кушетке, а рядом на стуле лежала лупа, пинцет и ветхая шляпа-котелок. Увидев друга, Холмс обрадовался и поспешил поделиться своими заключениями о «любопытных и даже поучительных событиях», связанных с этим головным убором. Ватсон предположил, что шляпа может стать ключом к разгадке кровавой тайны, но Шерлок, смеясь, заверил гостя в невинности происшествия. Он рассказал, что шляпу-котелок вместе с большим гусем принёс ему знакомый посыльный Петерсон.

Возвращаясь домой в Рождественское утро, посыльный заметил на улице мужчину в шляпе, с гусем на плече, к которому пристали хулиганы. Пытаясь защититься, мужчина стал размахивать палкой. Он прогнал нападавших, но случайно разбил витрину магазина и скрылся в переулках. На мостовой остались только белоснежный гусь и сбитая в драке шляпа.

Судя по карточке, привязанной к лапке гуся, он предназначался миссис Генри Бэкер, инициалы на шляпе подтверждали имя владельца. Из-за огромного количества людей с таким именем вернуть утерянное в короткие сроки было невозможно. Поэтому утром Холмс отдал гуся Петерсону, чтобы птица не пропала. А вот котелок сыщик детально изучил, составив образ и характер его владельца, поразив Ватсона своими выводами.

Описывая мистера Бэкера, Шерлок Холмс заметил, что у него большая голова, он умён, недавно постригся и пользуется помадой для волос. Примерно три года назад он жил в достатке, ведь шляпа высокого качества, а модель в то время была на пике моды.

Однако, сейчас положение мужчины ухудшилось, ведь головной убор так сильно изношен потому, что после него Бэкер не покупал больше ни одной шляпы. Из-за финансовых проблем мужчина пристрастился к алкоголю и потерял расположение супруги, ей он и нёс гуся, чтобы наладить с ней отношения.

Беседу мужчин прервал Петерсон, который влетел в комнату с пылающим от волнения лицом. В его руках был голубой карбункул (алмаз), который супруга посыльного нашла в зобе гуся, утерянного Бэкером. Изумлённые Холмс и Ватсон узнали единственный в своём роде камень.

Голубой карбункул графини Моркар пропал из её номера в отеле Космополитэн несколько дней назад. Из газет было известно, что по показаниям служащих отеля Джеймса Райдера и Кэтрин Косэк за кражу задержан Джон Хорнер, паяльщик, который в тот день чинил решётку камина в комнате графини, однако камня у арестованного не нашли.

Теперь история со старой шляпой не казалась такой невинной, и Шерлок Холмс решил в ней разобраться. Чтобы найти Генри Бэкера, мудрый сыщик дал объявление о найденном головном уборе и уже вечером этого дня владелец котелка сидел в кресле в комнате Холмса.

Глядя на Бэкера, Ватсон отметил, что гениальный Шерлок оказался прав во всём. Холмс вернул хозяину шляпу и хорошего гуся взамен съеденному, а заодно уточнил, где он приобрёл предыдущего. Тот с радостью принял птицу и рассказал, что гуся получил от Виндигэйта, основателя «гусиного клуба», членом которого являлся он сам.

Проводив Бэкера, Холмс и Ватсон незамедлительно отправились в трактир Виндигэйта «Альфа», ведь от того, как быстро удастся распутать это дело зависела жизнь и свобода Хорнера, вероятнее всего, невиновного. За кружкой пива в ненавязчивой беседе мужчины выяснили, что гусей для клуба трактирщик приобрёл у торговца Брекинриджа, чья лавка находится на рынке в Ковент-Гарден.

Туда и отправился сыщик со своим другом, покинув «Альфу», едва успев до закрытия лавки. Грубый и раздражённый Брекенридж наотрез отказался отвечать на расспросы о дюжине гусей, отправленных Виндигэйту, тем более, Холмс был не первым, кто о них справлялся. Но мудрому сыщику удалось узнать, как гуси попали в лавку, предложив торговцу пари. В результате торговец получил свой выигрыш, а Шерлок узнал, что гусей тот получил от миссис Окшот.

Покинув лавку, Холмс и его друг заметили человека, который взволнованно говорил о чём-то Брекинриджу. После этих слов торговец пришёл в бешенство, с криками о гусях и миссис Окшот он выставил человека на улицу. Подойдя к нему, Шерлок Холмс представился, сообщил, что сможет ему помочь и пригласил проследовать к нему. Отчаявшийся мужчина оказался Джеймзом Райдером, служащим отеля Космополитен.

Добравшись до дома и согревшись у камина, мужчины смогли поговорить. Холмс объявил, что знает о краже камня в отеле и догадывается, зачем Райдеру понадобились гуси Брекинриджа. После этого он показал Джеймзу голубой карбункул. Более того, сыщик объяснил, как вместе с Кэтрин Косэк Райдер сломал прут каминной решётки в комнате графини и пригласил его чинить Хорнера, который и ранее привлекался за кражу.

Затем забрал камень и вызвал полицию, а невиновный Хорнер был арестован. Райдер бросился в ноги сыщику с мольбой не сдавать его, а когда немного успокоился, рассказал, как алмаз оказался в зобе рождественского гуся.

Завладев камнем, Райдер решил надёжно спрятать его и отправился к своей сестре Мэгги Окшотт, которая занималась разведением птицы на продажу. Там мужчина стал думать, как поступить. Он собирался направиться к своему приятелю Модели, недавно отбывавшему наказание за кражу, чтобы тот помог сбыть драгоценность, но так и не решился.

Вспомнив обещание сестры подарить гуся на рождество, Джеймз загнал крупного гуся за сарай, поймал его и раскрыв клюв, вложил в него голубой камень. Испуганный гусь вырвался и смешался с остальными. Сообщив сестре о намерении получить подарок сейчас, он забрал своего гуся и отправился в Килберн к Модели, где и обнаружил ужасную ошибку. Камня внутри птицы не было.

После длительного молчания Шерлок Холмс велел Райдеру уйти, ведь напуганный и потрясённый, он не станет давать показания против Хорнера, а значит, тому ничего более не угрожает. По мнению сыщика, его главная награда – решение «странной загадки», а не «исправление промахов полиции». Наконец, Холмс и Ватсон смогли приступить к обеду.

Кратко об истории создания произведения

Детективный рассказ Артура Конан Дойла «Голубой карбункул» входит в сборник о приключениях бессмертного сыщика Шерлока Холмса, любимого читателями уже нескольких поколений. Рассказ был написан в конце 1891 года, а читателю стал доступен в январе 1892 года. Автор не собирался спешить с публикацией, так как считал, что писательская деятельность отвлекает его от работы доктора. Сам он никогда не считал рассказы о Шерлоке Холмсе серьёзным творческим трудом, хотя они принесли ему популярность и любовь читателей.

Артур Конан Дойл

Голубой карбункул

На третий день Рождества зашел я к моему приятелю Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником. Он лежал на кушетке в красном халате; справа от него было несколько трубок, набитых табаком, а слева – груда смятых утренних газет, которые он, видимо, только что просматривал. Рядом с кушеткой стоял стул; на его спинке висела сильно поношенная, жалкая войлочная шляпа, продырявленная в нескольких местах. Холмс, должно быть, очень внимательно изучал эту шляпу, так как тут же, на сиденье стула, лежали пинцет и лупа.

– Вы заняты, – сказал я. – Боюсь, что я вам мешаю.

– Нисколько, – ответил он. – Я рад, что у меня есть товарищ, с которым я могу побеседовать о результатах моих исследований. Вещь, как видите, весьма заурядная. – Он ткнул большим пальцем в сторону старой шляпы. – Но с этой вещью связаны кое-какие любопытные события, не лишенные даже некоторой поучительности.

Я уселся в кресло и стал греть руки у камина, где потрескивал огонь. Был сильный мороз; окна покрылись плотными ледяными узорами.

– Хотя эта шляпа кажется очень невзрачной, она, должно быть, связана с какой-нибудь кровавой историей, – заметил я. – Очевидно, она послужит ключом к разгадке каких-нибудь страшных тайн, и благодаря ей вам удастся изобличить и наказать преступника.

Шерлок Холмс засмеялся.

– Нет, нет, – сказал он, – тут не преступление, а очень мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти в такой местности, где четыре миллиона человек толкутся на пространстве в несколько квадратных миль. В таком колоссальном человеческом улье всегда возможны любые комбинации фактов, которые, будучи чрезвычайно загадочны, все же не таят в себе никаких преступлений. Нам уже приходилось сталкиваться с подобными случаями.

– Еще бы! – воскликнул я. – Из последних шести эпизодов, которые были описаны мною, три не заключали в себе ничего беззаконного.

– Совершенно верно. Я не сомневаюсь, что и этот пустячный случай окажется столь же невинным. Вы знаете Петерсона, посыльного?

– Да.

– Этот трофей принадлежит ему.

– То есть это его шляпа?

– Нет, нет, он нашел ее. Владелец ее неизвестен. Попробуйте посмотреть на нее не как на старую рухлядь, а как на серьезную задачу… Раньше всего расскажу вам, как эта шляпа попала сюда. Она появилась в первый день Рождества вместе с отличным жирным гусем, который в данное время жарится у Петерсона на кухне. Произошло это так. На Рождество, в четыре часа утра, Петерсон, человек, как вы знаете, благородный и честный, возвращался с пирушки домой по улице Тотенхем-Коорт-роуд. При свете газового фонаря он заметил, что перед ним, слегка пошатываясь, идет какой-то высокий субъект и несет на плече белоснежного гуся. На углу Гудж-стрит к незнакомцу пристали хулиганы. Один из них сбил с него шляпу. Незнакомец, защищаясь, размахнулся палкой и нечаянно попал в витрину магазина, оказавшуюся у него за спиной. Стекло разлетелось вдребезги. Петерсон бросился вперед, чтобы защитить незнакомца, но несчастный, потрясенный тем, что разбил стекло, как только увидел бегущего к нему человека, бросил гуся, помчался со всех ног и исчез в лабиринте небольших переулков, лежащих позади Тотенхем-Коорт-роуд. Петерсон был в форме, и это, должно быть, больше всего напугало беглеца. Так как при появлении Петерсона хулиганы разбежались, рассыльный очутился один на поле битвы и оказался обладателем добычи в виде этой помятой шляпы и превосходного рождественского гуся…

– …которого Петерсон, конечно, возвратил незнакомцу.

– Вот в этом-то и заключается наша загадка, мой милый. Кто этот незнакомец и где он живет? Правда, на маленькой карточке, привязанной к левой лапке гуся, было написано: «Миссис Генри Бейкер», правда и то, что инициалы Г. Б. можно разобрать на подкладке этой шляпы. Но так как в городе живет несколько тысяч Бейкеров и в том числе несколько сот Генри Бейкеров, нелегко вернуть потерянную собственность одному из них.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

«James Ryder» redirects here. For the American priest, see James A. Ryder.

«The Adventure of the Blue Carbuncle»
by Sir Arthur Conan Doyle
The Adventure of the Blue Carbuncle 03.jpg

Peterson shows Holmes and Watson the surprising item found inside the goose, 1892 illustration by Sidney Paget

Country United Kingdom
Language English
Series The Adventures of Sherlock Holmes
Genre(s) Detective fiction short stories
Published in Strand Magazine
Publication date January 1892
Chronology
← Preceded by
The Man with the Twisted Lip
Followed by →
The Adventure of the Speckled Band
Full text
The Adventure of the Blue Carbuncle at Wikisource

«The Adventure of the Blue Carbuncle» is one of 56 short Sherlock Holmes stories written by Sir Arthur Conan Doyle, the seventh story of twelve in the collection The Adventures of Sherlock Holmes. It was first published in The Strand Magazine in January 1892.[1]

Plot[edit]

As London prepares for Christmas, newspapers report the theft of a near-priceless gemstone, the «Blue Carbuncle», from the hotel suite of the Countess of Morcar. The police arrest John Horner, a plumber with a criminal record who was in Countess’s room repairing a fireplace grate.

In Baker Street, Watson finds Holmes contemplating a battered old hat brought to him by Peterson, a commissionaire, who seeks Holmes’s help in returning the hat to its rightful owner, along with a Christmas goose. Both had been dropped in the street during a scuffle. Although the goose bears a tag with the name Henry Baker, there is little hope of finding an owner with such a common name. Peterson takes the goose home for dinner, and Holmes keeps the hat to study as an intellectual exercise.

Peterson returns excited, carrying the stolen gem, and reports that he found it in the goose’s crop. Holmes closely studies the hat and its condition, deducing Henry Baker’s age, social standing, intellect, and domestic status. When Baker appears in response to advertisements that Holmes places in the London newspapers, Holmes offers him a new goose. Happily accepting the replacement bird, Baker declines to take away the original bird’s entrails, convincing Holmes that he knew nothing about the gem. He tells Holmes that he had purchased the goose at the Alpha Inn, a pub near the British Museum.

Holmes and Watson visit the pub, where the proprietor informs them that the bird was purchased from a Covent Garden dealer. The dealer there refuses to help, complaining of the pestering he has endured recently about geese purchased by the Alpha Inn. Holmes, realising that he is not the only one aware of the goose’s importance, tricks the irate man into revealing that the bird was supplied to him by its breeder, Mrs Oakshott of Brixton. A trip to Brixton proves unnecessary when the dealer’s other «pesterer» appears – James Ryder, head attendant at the hotel where the gem was stolen.

James Ryder imploring Holmes’ mercy

Back in Baker Street, Ryder admits that he and his accomplice, the Countess’s maid, had contrived to frame Horner, believing that his criminal past would make him an easy scapegoat. During a visit to his sister – Mrs Oakshott – Ryder had hit on the idea of feeding the gem to a goose she had promised him as a gift. Unfortunately, Ryder then took away the wrong bird, confusing his goose with another in the flock. By the time he realised his mistake, the other had already been sold.

Ryder sobs convulsively. Holmes takes pity on the man and allows him to flee England , having concluded that he has been far too frightened by the episode to offend again. Also, it was the season of forgiveness. Horner can expect to be freed as the case against him must now collapse.

Publication history[edit]

«The Adventure of the Blue Carbuncle» was first published with eight illustrations by Sidney Paget in The Strand Magazine in January 1892,[2] and in the US edition of the Strand in February 1892.[3] It was also included in the short story collection The Adventures of Sherlock Holmes[2] published in October 1892.[4]

Adaptations[edit]

Film and television[edit]

A silent short film based on the story was released in 1923 as part of the Stoll film series starring Eille Norwood as Sherlock Holmes.[5]

Peter Cushing portrayed Sherlock Holmes in the 1968 BBC series. «The Adventure of Blue Carbuncle» is one of only six surviving episodes.[6]

Algimantas Masiulis played Sherlock Holmes in a television film adaptation by Belarusfilm (1979).[7]

In 1984 the story was the subject of an episode of the Granada TV version directed by David Carson and starring Jeremy Brett.[8]

The animated television series Sherlock Holmes in the 22nd Century featured an adaptation of the story, replacing the goose with a blue stuffed toy called «Carbuncle» and the stone with a microprocessor.[9]

Radio and audio dramas[edit]

Edith Meiser adapted «The Adventure of the Blue Carbuncle» as an episode of the radio series The Adventures of Sherlock Holmes. The episode aired on 28 December 1932 (with Richard Gordon as Sherlock Holmes and Leigh Lovell as Dr. Watson).[10] Meiser also adapted the story for the radio series The New Adventures of Sherlock Holmes as an episode that aired on 4 January 1940 (with Basil Rathbone as Holmes and Nigel Bruce as Watson).[11] Another episode adapted from the story aired on 25 December 1944 (again starring Rathbone and Bruce, and with Eric Snowden as Peterson).[12] An adaptation written by Howard Merrill aired on 26 December 1948 (with John Stanley as Holmes and Wendell Holmes as Watson).[13]

A radio dramatisation adapted by Felix Felton was broadcast on the BBC Home Service on 10 December 1952, as part of the 1952–1969 radio series starring Carleton Hobbs as Holmes and Norman Shelley as Watson.[14] Other adaptations of the story in the same series aired on the BBC Home Service on 25 October 1957[15] and on the BBC Light Programme on 29 December 1961 (adapted by Michael Hardwick).[16]

A 1954 BBC adaptation starred John Gielgud as Holmes and Ralph Richardson as Watson.[17] The production first aired on the BBC Light Programme on 14 December 1954, and also aired on NBC radio on 13 March 1955.[18]

An audio drama based on the story was released in 1970 on LP record, as one of several dramas starring Robert Hardy as Holmes and Nigel Stock as Watson. It was dramatised and produced by Michael Hardwick (who adapted the 1961 radio adaptation) and Mollie Hardwick.[19]

«The Adventure of the Blue Carbuncle» was adapted as an episode of CBS Radio Mystery Theater featuring Kevin McCarthy as Sherlock Holmes and Court Benson as Dr. Watson. The episode first aired on 25 July 1977.[20]

A radio production adapted by Bill Morrison aired on 23 July 1978, with Barry Foster as Holmes and David Buck as Watson, as one of 13 Holmes stories adapted for BBC Radio 4.[21]

A BBC radio adaptation aired on 2 January 1991, as part of the 1989–1998 radio series starring Clive Merrison as Holmes and Michael Williams as Watson. The episode was adapted by Bert Coules, and featured Peter Blythe as James Ryder, Ben Onwukwe as John Horner, and Christopher Good as Peterson.[22]

An episode of the radio series The Classic Adventures of Sherlock Holmes was adapted from the story. Starring John Patrick Lowrie as Holmes and Lawrence Albert as Watson, the episode aired on 28 December 2008.[23]

See also[edit]

  • List of Christmas-themed literature

References[edit]

  1. ^ «The Blue Carbuncle». Sherlockian.net. Retrieved 28 January 2018.
  2. ^ a b Cawthorne (2011), p. 65.
  3. ^ Smith (2014), p. 55.
  4. ^ Cawthorne (2011), p. 54.
  5. ^ Eyles, Alan (1986). Sherlock Holmes: A Centenary Celebration. Harper & Row. pp. 132. ISBN 0-06-015620-1.
  6. ^ Barnes, Alan (2011). Sherlock Holmes on Screen. Titan Books. p. 250. ISBN 978-0857687760.
  7. ^ The Adventure of the Blue Carbuncle at IMDb
  8. ^ «The Blue Carbuncle». IMDb. Retrieved 16 January 2018.
  9. ^ Barnes, Alan (2002). Sherlock Holmes on Screen. Reynolds & Hearn Ltd. p. 165. ISBN 1-903111-04-8.
  10. ^ Dickerson (2019), p. 49.
  11. ^ Dickerson (2019), p. 89.
  12. ^ Dickerson (2019), p. 150.
  13. ^ Dickerson (2019), p. 266.
  14. ^ De Waal, Ronald Burt (1974). The World Bibliography of Sherlock Holmes. Bramhall House. p. 385. ISBN 0-517-217597.
  15. ^ De Waal, Ronald Burt (1974). The World Bibliography of Sherlock Holmes. Bramhall House. p. 386. ISBN 0-517-217597.
  16. ^ De Waal, Ronald Burt (1974). The World Bibliography of Sherlock Holmes. Bramhall House. p. 388. ISBN 0-517-217597.
  17. ^ Eyles, Alan (1986). Sherlock Holmes: A Centenary Celebration. Harper. pp. 137. ISBN 0-06-015620-1.
  18. ^ Dickerson (2019), p. 286.
  19. ^ De Waal, Ronald Burt (1974). The World Bibliography of Sherlock Holmes. Bramhall House. p. 411–412. ISBN 0-517-217597.
  20. ^ Payton, Gordon; Grams, Martin Jr. (2015) [1999]. The CBS Radio Mystery Theater: An Episode Guide and Handbook to Nine Years of Broadcasting, 1974-1982 (Reprinted ed.). McFarland. p. 219. ISBN 9780786492282.
  21. ^ VV341 – The Valley of Fear
  22. ^ Coules, Bert. «The Adventures of Sherlock Holmes». The BBC complete audio Sherlock Holmes. Retrieved 12 December 2016.
  23. ^ Wright, Stewart (30 April 2019). «The Classic Adventures of Sherlock Holmes: Broadcast Log» (PDF). Old-Time Radio. Retrieved 12 June 2020.

Sources[edit]

  • Cawthorne, Nigel (2011). A Brief History of Sherlock Holmes. Running Press. ISBN 978-0762444083.
  • Dickerson, Ian (2019). Sherlock Holmes and His Adventures on American Radio. BearManor Media. ISBN 978-1629335087.
  • Smith, Daniel (2014) [2009]. The Sherlock Holmes Companion: An Elementary Guide (Updated ed.). Aurum Press. ISBN 978-1-78131-404-3.

External links[edit]

«James Ryder» redirects here. For the American priest, see James A. Ryder.

«The Adventure of the Blue Carbuncle»
by Sir Arthur Conan Doyle
The Adventure of the Blue Carbuncle 03.jpg

Peterson shows Holmes and Watson the surprising item found inside the goose, 1892 illustration by Sidney Paget

Country United Kingdom
Language English
Series The Adventures of Sherlock Holmes
Genre(s) Detective fiction short stories
Published in Strand Magazine
Publication date January 1892
Chronology
← Preceded by
The Man with the Twisted Lip
Followed by →
The Adventure of the Speckled Band
Full text
The Adventure of the Blue Carbuncle at Wikisource

«The Adventure of the Blue Carbuncle» is one of 56 short Sherlock Holmes stories written by Sir Arthur Conan Doyle, the seventh story of twelve in the collection The Adventures of Sherlock Holmes. It was first published in The Strand Magazine in January 1892.[1]

Plot[edit]

As London prepares for Christmas, newspapers report the theft of a near-priceless gemstone, the «Blue Carbuncle», from the hotel suite of the Countess of Morcar. The police arrest John Horner, a plumber with a criminal record who was in Countess’s room repairing a fireplace grate.

In Baker Street, Watson finds Holmes contemplating a battered old hat brought to him by Peterson, a commissionaire, who seeks Holmes’s help in returning the hat to its rightful owner, along with a Christmas goose. Both had been dropped in the street during a scuffle. Although the goose bears a tag with the name Henry Baker, there is little hope of finding an owner with such a common name. Peterson takes the goose home for dinner, and Holmes keeps the hat to study as an intellectual exercise.

Peterson returns excited, carrying the stolen gem, and reports that he found it in the goose’s crop. Holmes closely studies the hat and its condition, deducing Henry Baker’s age, social standing, intellect, and domestic status. When Baker appears in response to advertisements that Holmes places in the London newspapers, Holmes offers him a new goose. Happily accepting the replacement bird, Baker declines to take away the original bird’s entrails, convincing Holmes that he knew nothing about the gem. He tells Holmes that he had purchased the goose at the Alpha Inn, a pub near the British Museum.

Holmes and Watson visit the pub, where the proprietor informs them that the bird was purchased from a Covent Garden dealer. The dealer there refuses to help, complaining of the pestering he has endured recently about geese purchased by the Alpha Inn. Holmes, realising that he is not the only one aware of the goose’s importance, tricks the irate man into revealing that the bird was supplied to him by its breeder, Mrs Oakshott of Brixton. A trip to Brixton proves unnecessary when the dealer’s other «pesterer» appears – James Ryder, head attendant at the hotel where the gem was stolen.

James Ryder imploring Holmes’ mercy

Back in Baker Street, Ryder admits that he and his accomplice, the Countess’s maid, had contrived to frame Horner, believing that his criminal past would make him an easy scapegoat. During a visit to his sister – Mrs Oakshott – Ryder had hit on the idea of feeding the gem to a goose she had promised him as a gift. Unfortunately, Ryder then took away the wrong bird, confusing his goose with another in the flock. By the time he realised his mistake, the other had already been sold.

Ryder sobs convulsively. Holmes takes pity on the man and allows him to flee England , having concluded that he has been far too frightened by the episode to offend again. Also, it was the season of forgiveness. Horner can expect to be freed as the case against him must now collapse.

Publication history[edit]

«The Adventure of the Blue Carbuncle» was first published with eight illustrations by Sidney Paget in The Strand Magazine in January 1892,[2] and in the US edition of the Strand in February 1892.[3] It was also included in the short story collection The Adventures of Sherlock Holmes[2] published in October 1892.[4]

Adaptations[edit]

Film and television[edit]

A silent short film based on the story was released in 1923 as part of the Stoll film series starring Eille Norwood as Sherlock Holmes.[5]

Peter Cushing portrayed Sherlock Holmes in the 1968 BBC series. «The Adventure of Blue Carbuncle» is one of only six surviving episodes.[6]

Algimantas Masiulis played Sherlock Holmes in a television film adaptation by Belarusfilm (1979).[7]

In 1984 the story was the subject of an episode of the Granada TV version directed by David Carson and starring Jeremy Brett.[8]

The animated television series Sherlock Holmes in the 22nd Century featured an adaptation of the story, replacing the goose with a blue stuffed toy called «Carbuncle» and the stone with a microprocessor.[9]

Radio and audio dramas[edit]

Edith Meiser adapted «The Adventure of the Blue Carbuncle» as an episode of the radio series The Adventures of Sherlock Holmes. The episode aired on 28 December 1932 (with Richard Gordon as Sherlock Holmes and Leigh Lovell as Dr. Watson).[10] Meiser also adapted the story for the radio series The New Adventures of Sherlock Holmes as an episode that aired on 4 January 1940 (with Basil Rathbone as Holmes and Nigel Bruce as Watson).[11] Another episode adapted from the story aired on 25 December 1944 (again starring Rathbone and Bruce, and with Eric Snowden as Peterson).[12] An adaptation written by Howard Merrill aired on 26 December 1948 (with John Stanley as Holmes and Wendell Holmes as Watson).[13]

A radio dramatisation adapted by Felix Felton was broadcast on the BBC Home Service on 10 December 1952, as part of the 1952–1969 radio series starring Carleton Hobbs as Holmes and Norman Shelley as Watson.[14] Other adaptations of the story in the same series aired on the BBC Home Service on 25 October 1957[15] and on the BBC Light Programme on 29 December 1961 (adapted by Michael Hardwick).[16]

A 1954 BBC adaptation starred John Gielgud as Holmes and Ralph Richardson as Watson.[17] The production first aired on the BBC Light Programme on 14 December 1954, and also aired on NBC radio on 13 March 1955.[18]

An audio drama based on the story was released in 1970 on LP record, as one of several dramas starring Robert Hardy as Holmes and Nigel Stock as Watson. It was dramatised and produced by Michael Hardwick (who adapted the 1961 radio adaptation) and Mollie Hardwick.[19]

«The Adventure of the Blue Carbuncle» was adapted as an episode of CBS Radio Mystery Theater featuring Kevin McCarthy as Sherlock Holmes and Court Benson as Dr. Watson. The episode first aired on 25 July 1977.[20]

A radio production adapted by Bill Morrison aired on 23 July 1978, with Barry Foster as Holmes and David Buck as Watson, as one of 13 Holmes stories adapted for BBC Radio 4.[21]

A BBC radio adaptation aired on 2 January 1991, as part of the 1989–1998 radio series starring Clive Merrison as Holmes and Michael Williams as Watson. The episode was adapted by Bert Coules, and featured Peter Blythe as James Ryder, Ben Onwukwe as John Horner, and Christopher Good as Peterson.[22]

An episode of the radio series The Classic Adventures of Sherlock Holmes was adapted from the story. Starring John Patrick Lowrie as Holmes and Lawrence Albert as Watson, the episode aired on 28 December 2008.[23]

See also[edit]

  • List of Christmas-themed literature

References[edit]

  1. ^ «The Blue Carbuncle». Sherlockian.net. Retrieved 28 January 2018.
  2. ^ a b Cawthorne (2011), p. 65.
  3. ^ Smith (2014), p. 55.
  4. ^ Cawthorne (2011), p. 54.
  5. ^ Eyles, Alan (1986). Sherlock Holmes: A Centenary Celebration. Harper & Row. pp. 132. ISBN 0-06-015620-1.
  6. ^ Barnes, Alan (2011). Sherlock Holmes on Screen. Titan Books. p. 250. ISBN 978-0857687760.
  7. ^ The Adventure of the Blue Carbuncle at IMDb
  8. ^ «The Blue Carbuncle». IMDb. Retrieved 16 January 2018.
  9. ^ Barnes, Alan (2002). Sherlock Holmes on Screen. Reynolds & Hearn Ltd. p. 165. ISBN 1-903111-04-8.
  10. ^ Dickerson (2019), p. 49.
  11. ^ Dickerson (2019), p. 89.
  12. ^ Dickerson (2019), p. 150.
  13. ^ Dickerson (2019), p. 266.
  14. ^ De Waal, Ronald Burt (1974). The World Bibliography of Sherlock Holmes. Bramhall House. p. 385. ISBN 0-517-217597.
  15. ^ De Waal, Ronald Burt (1974). The World Bibliography of Sherlock Holmes. Bramhall House. p. 386. ISBN 0-517-217597.
  16. ^ De Waal, Ronald Burt (1974). The World Bibliography of Sherlock Holmes. Bramhall House. p. 388. ISBN 0-517-217597.
  17. ^ Eyles, Alan (1986). Sherlock Holmes: A Centenary Celebration. Harper. pp. 137. ISBN 0-06-015620-1.
  18. ^ Dickerson (2019), p. 286.
  19. ^ De Waal, Ronald Burt (1974). The World Bibliography of Sherlock Holmes. Bramhall House. p. 411–412. ISBN 0-517-217597.
  20. ^ Payton, Gordon; Grams, Martin Jr. (2015) [1999]. The CBS Radio Mystery Theater: An Episode Guide and Handbook to Nine Years of Broadcasting, 1974-1982 (Reprinted ed.). McFarland. p. 219. ISBN 9780786492282.
  21. ^ VV341 – The Valley of Fear
  22. ^ Coules, Bert. «The Adventures of Sherlock Holmes». The BBC complete audio Sherlock Holmes. Retrieved 12 December 2016.
  23. ^ Wright, Stewart (30 April 2019). «The Classic Adventures of Sherlock Holmes: Broadcast Log» (PDF). Old-Time Radio. Retrieved 12 June 2020.

Sources[edit]

  • Cawthorne, Nigel (2011). A Brief History of Sherlock Holmes. Running Press. ISBN 978-0762444083.
  • Dickerson, Ian (2019). Sherlock Holmes and His Adventures on American Radio. BearManor Media. ISBN 978-1629335087.
  • Smith, Daniel (2014) [2009]. The Sherlock Holmes Companion: An Elementary Guide (Updated ed.). Aurum Press. ISBN 978-1-78131-404-3.

External links[edit]

Артур Конан Дойл

Шерлок Холмс. Голубой карбункул

Это случилось через два дня после Рождества. Я провёл некоторое время со своей семьёй и теперь возвращался на Бейкер-стрит в квартиру, которую делил с Шерлоком Холмсом. Пока я шёл к двери дома 221Б, начался снегопад.

Вскоре одеяло выпавшего снега заглушило стук лошадиных копыт по мостовой, и тогда кебы и извозчики замедлили шаг, чтобы не съехать с дороги. На улице было непривычно тихо без постоянно снующих уличных торговцев и продавцов газет.

Торговля должна была кипеть до Рождества, но, похоже, сейчас многие продавцы снизили темп, чтобы отдышаться.

Хотя мы с Холмсом жили вместе всего несколько месяцев, он уже не раз приглашал меня присоединиться к нему в его расследованиях.

Мне нравилось помогать соседу, и, идя по зимним улицам, я задавался вопросом: работает ли Холмс над какими-то новыми делами или его Рождество было тихим? Без сомнения, сам праздник мой друг провёл в одиночестве, но это его абсолютно не волновало. Наша хозяйка, миссис Хадсон, как всегда, хорошо о нём заботилась.

Повернув ключ в замке, я открыл дверь, и в этот момент в холл вошла миссис Хадсон.

— Счастливого Рождества, доктор Ватсон! — воскликнула она, сияя.

На мгновение я подумал, что она собирается поцеловать меня в щёку. Я бы не возражал, но меня забавляла мысль о том, как мой дорогой друг Холмс отреагирует на такое проявление чувств.

— Уверена, мистер Холмс будет рад вас видеть. Ему пойдёт на пользу хоть какая-нибудь компания.

Я снял пальто и шапку, стряхнул снег за дверью и повесил их на вешалку в холле.

— Сегодня холодно, миссис Хадсон. Надеюсь, вам не нужно никуда выходить?

Она улыбнулась и покачала головой:

— Я принесу вам горячего кофе.

Надежда на то, что дома ждёт новая загадка, которую предстоит разгадать, гнала меня по лестнице, заставляя перепрыгивать через две ступеньки за раз. Я открыл дверь гостиной и увидел Холмса в ночной рубашке и фиолетовом халате.

Его тёмные волосы вопреки обыкновению не были гладко зачёсаны, а острый профиль освещали отблески потрескивающего пламени камина, пока он курил одну из своих трубок с длинным мундштуком.

Вокруг него на полу валялось несколько газет, он смотрел на старую потрёпанную шляпу, висевшую на спинке стула перед ним. На стуле лежало увеличительное стекло, указывая, что Холмс, должно быть, внимательно изучал шляпу. Это могло означать только одно.

— Совершено преступление? — с нетерпением спросил я. — С этой невзрачной шляпой связана какая-то ужасная история?

На лице Холмса медленно появилась улыбка. Он, казалось, ничуть не удивился моему приезду, хотя я и вернулся на пару дней раньше, чем обещал.

— О нет, Ватсон. Но загадка всё равно интересная. Заходите. Я рад, что у меня есть друг, с которым можно ею поделиться.

— Холмс, расскажите, пожалуйста, историю этой шляпы, — сказал я, садясь напротив и грея руки у огня. — Хоть у неё и обычный вид, я полагаю, это подсказка, которая поможет вам разгадать какую-то тайну и поймать стоящего за ней преступника.

— О нет, преступление тут ни при чём.

— Тогда почему вы так тщательно её изучаете?

Холмс переключился на меня:

— Когда на площади всего в несколько квадратных миль [Путевая мера длины. Одна миля равна примерно 1,61 километра.]так плотно сбиваются четыре миллиона человек, неизбежны странные инциденты. Как мы знаем, они необязательно носят криминальный характер.

— Действительно, — ответил я. — Из последних шести дел, которые мы с вами вели, три были совершенно не связаны с уголовными преступлениями.

— И я не сомневаюсь, что это маленькое дело относится к той же невинной категории. Шляпа сама по себе неважна, Ватсон. Это просто забавная интеллектуальная задача.

Я вздохнул. Похоже, я зря надеялся.

Удовлетворённый тем, что я принял его объяснение, Холмс уселся в кресло.

— Шляпа прибыла в канун Рождества, — начал он. — С гусём.

— Надеюсь, она не была надета на гуся?

Моя шутка, конечно, была проигнорирована, но я позволил себе слегка усмехнуться.

Что касается дальнейших подробностей, мне просто придётся подождать. Холмс расскажет эту историю в своё время. Незачем его торопить.

— Её принёс сюда в рождественское утро Питерсон, швейцар отеля через дорогу, — продолжал Холмс.

Я кивнул. Я знал Питерсона.

— Он сказал, что накануне вечером возвращался домой после ужина со своими коллегами на Тоттенхэм-Корт-роуд и вдруг увидел высокого мужчину, который шёл, слегка пошатываясь, и нёс под мышкой гуся. Когда он оказался в тёмном переулке, на него набросились хулиганы. Он стал защищаться и случайно разбил витрину магазина. Питерсон бросился ему на помощь, но и высокий человек, и хулиганы приняли его за полицейского и разбежались, бросив гуся и сбитую в стычке шляпу. Поскольку никакого преступления совершено не было, за исключением, может быть, разбитого окна, Питерсон принёс эти вещи мне в рождественское утро.

Я огляделся в поисках гуся.

Холмс прочитал мои мысли.

— О, гуся нужно съесть, — сказал он. — Сейчас его, вероятно, ощипывают и готовят у Питерсенов, чтобы подать к столу.

— Но почему он не вернул гуся и шляпу их владельцу? — спросил я.

— Тот сбежал. Единственным ключом к его личности была этикетка на левой лапе птицы, на которой было написано: «Миссис Генри Бейкер». Инициалы «Г. Б.» также чётко обозначены внутри шляпы. В Лондоне, должно быть, сотни Генри Бейкеров, и Питерсон, зная, как мне нравится напрягать свой мозг разгадкой подобных задачек, решил, что лучше всего принести оба предмета мне. — Холмс махнул рукой в сторону: — Вот моё увеличительное стекло, Ватсон. Вы знаете мои методы. Посмотрим, как много вы сможете рассказать о владельце этой шляпы.

Чтобы извлечь факты из столь малого количества подсказок, требовались особые навыки, и я поражался тому, как Холмс умудряется воссоздать полную картину, имея такие скудные данные. Впрочем, подумалось мне, я каждый день делал нечто подобное в своей работе с пациентами. Однако извлекать информацию из неодушевлённого объекта — совершенно другое дело. По крайней мере мои пациенты могли рассказать о своих симптомах.

Я взял шляпу и перевернул её. Это была обыкновенная фетровая шляпа, довольно потрёпанная. Некогда красная шёлковая подкладка теперь выцвела, и, как и описал Холмс, на одной стороне были нанесены инициалы «Г. Б.».

К полям крепилась резинка, чтобы удерживать шляпу на сильном ветру, но она порвалась. Шляпа потрескалась и сильно запылилась. Сверху было несколько пятен, замазанных чем-то похожим на чернила, чтобы замаскировать их.

— Ничего такого не вижу. — Я отложил шляпу.

— Нет, Ватсон, вы видите всё, но не делаете выводов из увиденного.

Я вздохнул:

— Тогда, пожалуйста, расскажите мне, что вы узнали.

Холмс взял шляпу и некоторое время смотрел на неё, глубоко задумавшись.

— Это дорогая шляпа в стиле, который был в моде три года назад, — начал он. — Посмотрите на шёлковую подкладку. Поскольку мистер Бейкер не заменил её, я предполагаю, что у него настали тяжёлые временнаа, хоть и не могу сказать, почему он обеднел.

Видно, что он человек умный, но, может быть, много пьёт или играет в азартные игры. Во всяком случае, что-то сделало его менее внимательным в том числе и к собственной внешности: чтобы не потерять шляпу, он прикрепил к ней резинку, но не удосужился её заменить, когда она порвалась. Я также знаю, что жена разлюбила его и что у него в доме нет газа.

Тут я расхохотался:

— Холмс! Вы шутите! Эти два последних факта невозможно узнать просто взглянув на шляпу.

Губы моего друга дёрнулись, расплывшись в улыбке не то шутливой, не то самодовольной, я так и не смог этого понять.

— Должен признаться, что не могу уследить за ходом ваших мыслей, — сказал я через мгновение. — Например, откуда вы узнали, что владелец этой шляпы умён?

— Судя по размеру шляпы, — сказал Холмс, надевая её себе на голову.

Она опустилась ему на переносицу, и я улыбнулся этому комичному зрелищу.

— С такой большой головой в ней что-то да должно быть, — весело заметил Холмс из-под шляпы.

Мой друг редко демонстрировал чувство юмора, но тут ухмыльнулся.

Шляпа ещё была на нём, когда вошла миссис Хадсон и поставила на маленький столик перед нами поднос с кофе. Она привыкла к странным манерам своего квартиранта и не комментировала их, хотя мне показалось, что я заметил усмешку на её лице.

— А что жена его не любит? Откуда вы это узнали? — спросил я. — Может, он не женат.

Холмс снял шляпу и положил на стул:

— Помните этикетку на гусиной ножке? Миссис Генри Бейкер.

Конец ознакомительного фрагмента

На чтение 32 мин Просмотров 1.7к. Опубликовано 03.01.2016
Обновлено 15.10.2022

Голубой карбункул — детективный рассказ Артура Конан Дойла о приключении Шерлока Холмса и доктора Ватсона.

***

На третий день Рождества я зашел к Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником. Он лежал на диване в красном халате. На столе перед диваном были разложены трубки и куча смятых газет, которые он, очевидно, только что прочитал. Рядом стоял деревянный стул, на спинке которого висела старая, засаленная поярковая шляпа, сильно поношенная и продранная в нескольких местах. Лежавшие на стуле лупа и щипцы указывали, что шляпа подвергалась тщательному осмотру.

— Вы, кажется, заняты? — сказал я. — Не помешаю ли я вам?

— Нисколько! Напротив, я рад потолковать с вами о достигнутых мною результатах. Дело самое пустяшное, — добавил он, — но в нем есть несколько занятных и даже поучительных подробностей.

Я сел в кресло и стал греть руки перед камином, в котором весело потрескивали дрова.

— Вероятно, с этой шляпой, несмотря на ее неказистый вид, связана какая-нибудь страшная история? Она поможет вам разгадать тайну и наказать преступников.

— Ну, о преступлении тут нет и речи, — ответил со смехом Холмс. — Это просто одна из тех странных случайностей, с которыми всегда можно встретиться в городе, где на площади в несколько квадратных миль толчется четыре миллиона людей. Вы знаете моего рассыльного Петерсона?

— Знаю.

— Это его трофей.

— То есть это его шляпа?

— Нет! Он нашел ее. Владелец неизвестен. Пожалуйста, не смотрите на нее так пренебрежительно и отнеситесь серьезно к этому делу. Прежде всего я расскажу вам, как попала сюда эта шляпа. Она появилась здесь утром, в первый день Рождества, вместе с жирным гусем, который в данный момент, несомненно, жарится в кухне у Петерсона. Вот как все это произошло. Около четырех часов утра в ночь под Рождество Петерсон, как вы знаете, честный малый, возвращался с пирушки по Тоттенгэмской дороге. При свете газовых рожков он увидел впереди какого-то высокого человека, шедшего несколько нетвердой походкой. Через плечо незнакомца был перекинут на веревке большой белый гусь. На углу улицы Гудж на незнакомца напали какие-то бродяги. Один из них сбил шапку с головы высокого человека. Тот, защищаясь, поднял палку, замахнулся ею и разбил окно лавки. Петерсон бросился к нему на помощь, но незнакомец, разбивший окно, при виде человека в форме уронил гуся, пустился бежать со всех ног и исчез в лабиринте улиц за Тоттенгэмской дорогой. При появлении Петерсона бродяги тоже удрали; за рассыльным осталось поле сражения и трофеи в виде этой рваной шляпы и чудеснейшего рождественского гуся.

— Конечно, Петерсон возвратил гуся владельцу?

— Вот тут-то и начинается загадка. Правда, на карточке, привязанной к левой лапке гуся, написано: «Миссис Генри Бэкер». Те же инициалы Г. Б. можно разобрать на подкладке шляпы. Но в Лондоне есть тысячи Бэкеров и из них несколько сот с именем Генри, поэтому не так-то легко возвратить Генри Бэкеру потерянную им собственность.

— Что же сделал Петерсон?

— Он принес мне и шляпу и гуся. Гуся мы держали до сегодняшнего утра, пока по некоторым признакам не решили, что его надо съесть поскорее. Петерсон унес гуся к себе, а у меня осталась шляпа неизвестного джентльмена, лишившегося рождественского обеда.

— Он не помещал объявления в газете?

— Нет.

— Какие же у вас имеются данные, чтобы установить, кто он?

— Только те, которые можно вывести из наблюдений.

— Над его шляпой?

— Вот именно.

— Вы шутите! Что вам может дать эта старая рваная шляпа?

— Посмотрим. Вот лупа. Что вы можете заключить об индивидуальности человека, носившего этот головной убор?

Я взял в руки шляпу и оглядел ее. Это была самая обыкновенная черная шляпа, круглая, жесткая и сильно потертая, с красной шелковой подкладкой, изрядно полинявшей, без названия магазина, где она куплена; но, как уже говорил Холмс, на подкладке виднелись инициалы: «Г. Б.». На краю шляпы я разглядел дырочку, очевидно, для резинки, но самой резинки не было. Вообще шляпа была рваная, давно не чищена и вся в пятнах, хотя владелец ее пытался скрыть пятна, замазывая их чернилами.

— Никакого заключения я сделать не могу, — сказал я, отдавая Холмсу шляпу.

— Напрасно, Ватсон, — ответил Холмс. — Вы могли бы сделать очень много выводов. Но вы не решаетесь делать вывода из того, что видите.

Холмс взял шляпу в руки и внимательно осмотрел ее своим проницательным взглядом.

— Согласен, что она могла бы иметь более красноречивые признаки, — сказал он, — но все же в ней есть ряд характерных особенностей, позволяющих сделать некоторые выводы. Очевидно, ее носил человек вполне интеллигентный и располагавший года три тому назад неплохими средствами; теперь же он находится в тяжелом положении. Прежде он был более предусмотрителен, чем в настоящее время, а это свидетельствует о некотором упадке душевных сил; соединение же упадка материального благосостояния с упадком душевных сил указывает на влияние какого-то порока, вероятно, пьянства. Этим же можно объяснить и тот факт, что жена перестала его любить.

— Ну, Холмс, это уж чересчур!..

— Все же он сохранил некоторое уважение к себе, — продолжал мой приятель. — Он ведет сидячий образ жизни, очень редко выходит из дома, и потому совершенно отвык ходить. Это человек средних лет, волосы у него начинают седеть, на днях он постригся и мажет волосы помадой. Мало вероятно, чтобы дом, в котором он живет, имел газовое освещение.

— Вы шутите, Холмс!?

— Ничуть! Неужто вы до сих пор не понимаете, как я пришел ко всем этим выводам?

— Вероятно, я очень туп, но должен признаться, что не понимаю вас. Ну из чего, например, вы заключаете, что этот человек интеллигентен?

Вместо ответа Холмс надел шляпу. Она закрыла ему лоб и села на нос.

— Это вопрос измерения кубатуры, — проговорил он. — Если у человека такой большой мозг, должно же что-нибудь быть у него в голове.

— А упадок благосостояния?

— Эта шляпа куплена три года тому назад. Тогда были в моде плоские поля с загнутыми краями. Шляпа отличного качества. Обратите внимание на ленту и на подкладку. Если человек три года тому назад имел возможность купить такую шляпу, а с тех пор не приобрел себе новой, значит, его материальное положение за это время ухудшилось.

— Конечно, это достаточно ясно. Ну, а из чего вы заключаете, что он стал менее предусмотрителен и вообще находится в состоянии морального регресса?

Шерлок Холмс рассмеялся.

— Вот она где — предусмотрительность, — проговорил он, указывая на дырочку для резинки. — Это не продается со шляпой. Если наш незнакомец поручил пришить резинку, то это свидетельствует о некоторой предусмотрительности. Он принял меры предосторожности на случай ветра. Но мы тут же видим, что, оборвав резинку, он не позаботился заменить ее новой, и делаем из этого вывод: он стал менее предусмотрителен, а это служит верным признаком того, что человек опустился. Однако он в то же время старался скрыть пятна и замазывал их чернилами, а это доказывает, что он не совсем потерял уважение к себе.

— Рассуждаете вы логично.

— В том, что этот человек средних лет с седеющими, недавно подстриженными волосами и что он употребляет помаду, можно убедиться, внимательно рассмотрев подкладку шляпы. В лупу ясно видно множество волос, аккуратно подстриженных ножницами парикмахера. Все они прилипли к подкладке и пахнут помадой. Пыль на шляпе, как видите, не похожа на серую уличную пыль. Это темная комнатная пыль. Пятна внутри шляпы наглядно свидетельствуют о том, что обладатель ее сильно потеет при ходьбе, а это заставляет думать, что он не привык много ходить.

— А его жена? Вы сказали, что она его разлюбила.

— Шляпа начищена уже несколько недель. Если когда-нибудь я увижу вас, милый Ватсон, в шляпе, на которой накопилась пыль за целую неделю, я с грустью подумаю, что вы лишились любви вашей жены.

— Возможно, он холост?

— Нет. Он нес гуся жене в знак примирения. Вспомните карточку, привязанную к лапке гуся.

— Ну, у вас на все найдется ответ! Но из чего же вы заключаете, что дом, где он живет, не освещается газом?

— Видите ли: одно-два сальных пятна можно посадить случайно, но когда видишь штук пять таких пятен, то не приходится сомневаться в том, что человек часто имеет дело с сальными свечами; вероятнее всего, ему приходится пробираться ночью по неосвещенной лестнице со шляпой в одной руке и с оплывающей сальной свечой — в другой. От газового рожка не может быть сальных пятен. Ну-с, вас удовлетворяют мои объяснения?

— Они, несомненно, очень остроумны, — ответил я смеясь. — Но если, по вашему мнению, тут нет никакого преступления и никому не причинено вреда, кроме потери гуся, стоило ли тратить на это дело столько энергии?

Шерлок Холмс только хотел мне ответить, как дверь распахнулась, и в комнату влетел рассыльный Петерсон с выражением полной растерянности на красном лице.

— Гусь-то, мистер Холмс! Гусь-то, сэр! — с трудом проговорил он.

— Что? Что с гусем? Ожил, что ли, и вылетел в окно кухни? — спросил Холмс.

— Посмотрите, сэр! Вы только посмотрите, что жена нашла у него в зобу!

Петерсон протянул руку. На ладони лежал сверкающий голубой камень удивительной чистоты и игры. Шерлок Холмс приподнялся на диване и свистнул.

— Клянусь Юпитером, Петерсон, — воскликнул он, — это драгоценнейшая находка. Я думаю, вы понимаете, что нашли?

— Брильянт, сэр! Драгоценный камень. Он режет стекло.

— Это не просто драгоценный камень. Это тот самый драгоценный камень….

— Неужели голубой карбункул графини Моркар? — спросил я.

— Да, он самый! Мне ли не знать его величину и форму, когда все последнее время я читал в «Таймсе» объявления о пропаже голубого карбункула! Этот камень — единственный в своем роде; его ценность можно определить только приблизительно, но, во всяком случае, обещанное вознаграждение в тысячу фунтов не составляет и двадцатой доли того, что он стоит.

— Тысяча фунтов! Боже ты мой!

Рассыльный опустился в кресло и беспомощно переводил взгляд с одного из нас на другого.

— Тысяча фунтов — это размер обещанного вознаграждения, но я имею основание предполагать, что у графини есть особые причины дорожить этим камнем, и, чтобы вернуть его, она, по-видимому, готова отдать половину своего состояния.

— Насколько мне помнится, камень пропал в отеле «Космополитэн», — заметил я.

— Да, и это случилось двадцать второго декабря, пять дней тому назад. Джона Горнера, паяльщика, обвинили в краже камня из шкатулки графини. Улики против него настолько веские, что дело будет слушаться в ближайшую сессию. Вот здесь, кажется, есть заметка об этом деле.

Холмс стал перебирать газеты, быстро нашел нужную ему заметку и прочитал:

«Отель «Космополитэн». Кража брильянтов. Джон Горнер, паяльщик, обвиняется в краже из шкатулки графини Моркар драгоценного камня, известного под названием «голубой карбункул». Джэмс Райдер, слуга в отеле, показал, что в день кражи, 22-го числа текущего месяца, он привел Горнера в будуар графини, чтобы починить каминную решетку. В продолжение некоторого времени Райдер оставался в комнате, но затем его позвали по какому-то делу. Возвратясь в комнату, он не застал Горнера. Бюро было открыто, а маленький сафьяновый футляр, в котором, как оказалось потом, графиня обычно держала камень, лежал пустым на туалетном столе. Райдер немедленно дал знать о пропаже, и Горнер был арестован в тот же вечер, но камня не нашли ни при личном обыске, ни при обыске его квартиры. Катерина Кезак, горничная графини, показала, что она услышала отчаянный крик Райдера, обнаружившего пропажу; она вбежала в комнату и застала картину, какую описал в своих показаниях Райдер. Полицейский инспектор Брэдстрит показал, что при аресте Горнер бешено отбивался и горячо доказывал свою непричастность. Поскольку Горнер ранее судился за кражу, судья отказался сам разбирать это дело и передал его суду присяжных. Горнер, находившийся все время в очень возбужденном состоянии, при объявлении решения судьи упал в обморок и был вынесен из зала суда».

— Гм! Вот данные, собранные полицией, — задумчиво проговорил Холмс и отшвырнул газету. — Нам теперь остается установить, каким образом камень, находившийся в шкатулке графини, очутился в зобу гуся. Видите, Ватсон, дело принимает гораздо более серьезный характер. Вот камень; камень найден в зобу гуся, а гусь получен от мистера Генри Бэкера, владельца драной шляпы. Теперь нам необходимо найти этого господина и установить его роль в истории с гусем. Надо прибегнуть к самому простому способу — поместить объявление во всех вечерних газетах. Если это не поможет, я приму другие меры.

— Как вы составите объявление?

— Дайте карандаш и клочок бумаги. Ну-с, вот. «На углу улицы Гудж найдены гусь и черная поярковая шляпа. Мистер Генри Бэкер может получить означенные предметы, явившись сегодня в 6 час. 30 минут вечера на Бейкер-стрит 221-Б». Это кратко и вразумительно.

— Вполне. Но попадется ли ему на глаза это объявление?

— Ну, он, наверное, просматривает объявления, — ведь для бедного человека потерять гуся и шляпу довольно тяжело. Очевидно, он так перепугался при виде разбитого стекла и приближающегося Петерсона, что думал только о том, как бы удрать. Но позже он, должно быть, очень сожалел, что поддался страху и лишился гуся. А если сам он и не прочтет объявления, то кто-нибудь из знакомых, наверное, обратит его внимание. Петерсон, сбегайте-ка в бюро объявлений и скажите, чтобы эту заметку поместили в вечерних газетах.

— В каких, сэр?

— Да во всех, какие вам придут на ум.

— Слушаюсь, сэр. А как насчет камня?

— Ах, да! Камень останется у меня. И знаете, что еще, Петерсон: на обратном пути купите гуся и принесите сюда. Надо же дать этому джентльмену компенсацию за гуся, которого кушает в настоящее время ваша семья.

Когда Петерсон вышел из комнаты, Холмс взял камень и стал рассматривать его на свет.

— Славный камешек! — проговорил он. — Посмотрите, какая игра! Сколько преступлений совершено ради него! Дорогой камень — это любимая приманка дьявола. Этому камню не более двадцати лет. Он был найден на берегах реки Амой, в Южном Китае; он обладает всеми свойствами карбункула, за исключением того, что он не красного цвета, а голубого. Но несмотря на молодость этого камня, с ним уже связано много темных дел. Из-за него совершено два убийства, самоубийство и несколько краж; кого-то облили серной кислотой. Можно ли подумать, что такая прелестная игрушка ведет к виселице и тюрьме. Я спрячу камень и напишу графине, что он у меня.

— Вы думаете, что Горнер не виновен?

— Ничего не могу сказать.

— Значит, вы думаете, что Генри Бэкер причастен к этому делу?

— Возможно, Генри Бэкер и не подозревал, что его гусь стоит дороже, чем если бы он был весь из чистого золота. В этом мы сможем убедиться, если получим ответ на наше объявление.

— А до тех пор вы ничего не можете сделать?

— Ничего.

— В таком случае, я пойду по своим делам, а вечером приду в назначенный вами час. Мне очень интересно узнать развязку этого дела.

— Буду очень рад. Я обедаю в семь. Кажется, будет куропатка. Между прочим, не попросить ли миссис Гудсон, чтобы она хорошенько осмотрела ее зоб?

Меня несколько задержали, и было уже больше половины седьмого, когда я вернулся на Бейкер-стрит. Подойдя к дому, я заметил у подъезда высокого человека в шотландской шапочке и в пальто, застегнутом наглухо. Дверь отперли как раз в ту минуту, когда я подошел, и мы вместе с незнакомцем поднялись в комнату Холмса.

— Мистер Генри Бэкер, не правда ли? — сказал Холмс, поднимаясь с кресла и обращаясь к посетителю с тем радушным видом, который он умел на себя напускать. — Присядьте к камину, мистер Бэкер. А, Ватсон, вы пришли как раз вовремя. Это ваша шляпа, мистер Бэкер?

Бэкер был высокого роста, широкоплеч, у него была крупная седеющая голова и большое умное лицо с седеющей каштановой бородкой. Красноватый нос и легкое дрожание протянутой руки явно подтверждали догадки Холмса относительно его образа жизни. Воротник его порыжевшего черного пальто был поднят, из рукавов торчали худые руки. Никаких признаков манжет или рубашки. Говорил Бэкер тихим, отрывистым голосом, тщательно выбирая слова; вообще он производил впечатление образованного человека, которому не повезло в жизни.

— Мы продержали ваши вещи несколько дней, ожидая, что вы дадите объявление о потере с указанием вашего адреса, — сказал Холмс. — Не понимаю, почему вы этого не сделали?

Посетитель сконфуженно усмехнулся.

— В настоящее время денег у меня не так много, как бывало прежде, — заметил он. — Я не сомневался, что шляпу и гуся унесли напавшие на меня негодяи, и не хотел напрасно тратить деньги, разыскивая пропавшие вещи.

— Весьма понятно. Между прочим, гуся нам пришлось съесть.

— Съесть!?

Бэкер в волнении поднялся со стула.

— Да, ничего другого не оставалось делать. Но я думаю, что этот гусь, лежащий на буфете, почти такой же величины и притом совсем свежий, вознаградит вас за потерю съеденного нами гуся.

— О, конечно, конечно! — проговорил Бэкер со вздохом облегчения.

— У нас остались перья, лапки и зоб вашего гуся, поэтому, если желаете…

Бэкер громко расхохотался.

— О, они могли бы мне пригодиться только как воспоминание о моем приключении, — сказал он. — Нет, сэр, с вашего разрешения, я удовлетворюсь превосходным гусем, лежащим на вашем буфете.

Шерлок Холмс проницательно на меня взглянул и слегка пожал плечами.

— Вот ваша шляпа и ваша птица, — сказал он. — Между прочим, где вы купили вашего гуся? Я несколько смыслю в этом деле и должен признать, что редко видел такой удачный экземпляр. Не укажете ли вы мне, где вы его достали?

— Охотно, — ответил Бэкер. Он встал и взял с буфета вновь обретенного им гуся. — Видите ли, я с моими приятелями часто бываю в трактире «Альфа» возле музея, — днем мы работаем в музее. В этом году хозяин трактира Виндмэт основал «гусиный клуб». Мы должны были платить по нескольку пенсов в неделю и получить к Рождеству гуся. Я аккуратно выплачивал свои пенсы. Остальное вам известно. Весьма признателен вам, сэр. Шотландская шапочка не идет ни к моим годам, ни к моему серьезному виду.

Он поклонился нам с комической важностью и вышел из комнаты.

— Ну с мистером Генри Бэкером мы покончили, — сказал Холмс, запирая за посетителем дверь. — Очевидно, он решительно ничего не знает. Вы голодны, Ватсон?

— Не особенно.

— В таком случае, я предлагаю вам отложить обед на более поздний час и пойти по горячим следам.

— С удовольствием.

Ночь была холодная. Звезды сияли на безоблачном небе. Наши шаги гулко раздавались в тишине улицы. Через четверть часа мы очутились в Блумсбэри, в «Альфе», — маленьком кабачке на углу одной из улиц. Холмс зашел в зал и попросил краснощекого хозяина в белом переднике подать два стакана пива.

— Если ваше пиво так же хорошо, как ваши гуси, — сказал Холмс, — то оно должно быть превосходным.

— Мои гуси? — переспросил с удивлением хозяин.

— Ну да! Полчаса тому назад я говорил с Генри Бэкером, членом вашего «гусиного клуба».

— Ах, вот оно что! Но видите, сэр, гуси-то ведь не наши.

— В самом деле? Чьи же они?

— Я купил две дюжины у одного торговца на Ковентгарденском рынке.

— Ах, купили у торговца! А как его зовут? Я знаю там нескольких торговцев.

— Его зовут Брекенридж.

— Этого я как раз не знаю. Ну, за ваше здоровье, хозяин! Желаю вам счастья! Спокойной ночи!

— Ну-с, теперь к мистеру Брекенриджу! — сказал Холмс, когда мы вышли на улицу. — Помните, Ватсон: если, с одной стороны, мы имеем дело с таким прозаичным предметом как гусь, то, с другой стороны, в этой история замешан человек, который получит семь лет каторжных работ, если нам не удастся доказать его невиновность. Поэтому марш на юг!

Мы прошли по улице Энделль и извилистыми грязными переулками вышли к Ковентгарденскому рынку. Над одной из самых больших лавок красовалась вывеска с фамилией Брекенридж. Хозяин, крупный человек с резкими чертами лица и с расчесанными бакенбардами, помогал мальчику закрывать ставни.

— Добрый вечер! Ну и холодно же сегодня! — сказал Холмс.

Хозяин утвердительно кивнул головой и посмотрел на моего друга.

— Я вижу, вы распродали своих гусей, — сказал Холмс, указывая на мраморный прилавок.

— Завтра утром я могу доставить вам пятьсот штук.

— Да, но это будет уже поздно.

— Там в лавке, где горит газ, есть еще гуси.

— Но меня послали именно к вам.

— Кто вас послал?

— Хозяин «Альфы».

— Да-да! Я продал ему две дюжины гусей.

— Славные были гуси. Откуда вы их взяли?

К моему удивлению, вопрос этот вызвал взрыв негодования.

— Ну-с, мистер, — сказал он, закинув голову и скрестив на груди руки. — Что вы хотите выпытать? Говорите прямо!

— Да я, кажется, говорю достаточно прямо. Я хотел бы узнать, кто продал вам гусей, которых вы доставили в трактир «Альфа»?

— Не скажу! Вот и все!

— Ну, не хотите и не надо. Я только не понимаю, почему вы так горячитесь из-за такого пустяка.

— Да поневоле станешь горячиться, когда к тебе со всех сторон пристают с этими гусями. Казалось бы, заплатил хорошие деньги за хороший товар и дело с конном. Так ведь нет же! «Где гуси?» «Кому вы продали гусей?» «Сколько вы возьмете за этих гусей?». Можно подумать, что это единственные гуси на свете.

— Ну, я-то не имею никакого отношения к тем, кто вас расспрашивал, — небрежно проговорил Холмс. — Если вы не скажете мне, то пари не состоится, — вот и все. Я всегда не прочь поспорить насчет дичи, и теперь держу пари на пять шиллингов, что гусь, которого я ел, откормлен в деревне.

— Ну, и плакали ваши денежки, гусь-то как раз был откормлен в городе.

— Не может быть!

— Говорю вам, что это так!

— Не верю.

— Уж не думаете ли вы, что больше смыслите в гусях, чем я? Да я с самого детства вожусь с гусями! Говорю вам, что все гуси, посланные в «Альфу», откормлены в городе.

— Вам меня в этом не убедить.

— Ну, хотите держать пари?

— Это значило бы просто прикарманить ваши деньги, так как я совершенно уверен, что прав. Но все же я буду держать с вами пари на соверен, чтобы отучить вас от упрямства.

Торговец насмешливо посмотрел на Холмса.

— Принеси книги, Билль! — сказал он мальчику.

Мальчик принес две книги, — одну маленькую, тонкую, другую большую, засаленную. Он положил их на стол под висячей лампой.

— Ну-с, самоуверенный джентльмен, — сказал торговец. — Я думал, что на сегодня уже покончил с гусями, а вышло не так. Видите эту маленькую книгу?

— Ну, и что же?

— Это список тех, у кого я покупаю свой товар. Понимаете? Вот на этой странице фамилии продавцов из деревень; цифра рядом с фамилией обозначает страницу большой книги, где ведется счет этого поставщика. Ну, посмотрим здесь. Видите записи красными чернилами? Тут записаны фамилии моих городских поставщиков. Взгляните вот на эту и прочтите-ка мне ее вслух.

«Миссис Окшот. 117. Брикстон-род, 249» — прочитал Холмс.

— Совершенно верно. А теперь отыщите указанную страницу большой книги.

Холмс нашел страницу.

— Вот видите: «Миссис Окшот, 117 Брикстон-род, торгует дичью и яйцами». Ну, а что тут записано?

«22-го декабря 24 гуся по 7 шиллингов 6 пенсов».

— Совершенно верно! А внизу:

«Проданы мистеру Виндмэту, хозяину трактира «Альфа» по 12 шиллингов». Ну, что вы теперь скажете?

У Шерлока Холмса вытянулось лицо. Он достал из кармана соверен, бросил его на выручку и вышел из лавки, не сказав ни слова мистеру Брекенриджу. Пройдя несколько шагов, он остановился под фонарем и рассмеялся своим особенным беззвучным смехом.

— Когда вы встречаете человека с такими баками и с торчащим из кармана красным платком, вам всегда удастся выведать от него все, что вам нужно, — стоит только предложить ему пари, — сказал Холмс. — Если бы я обещал ему сто фунтов за нужные сведения, я не узнал бы и половины того, что узнал, предложив ему пари. Мне кажется, Ватсон, мы приближаемся к цели. Остается решить, отправимся ли мы к миссис Окшот сегодня же, или отложим наш визит до завтра. Из слов этого грубияна мне ясно, что не мы одни озабочены этим делом, и я хотел бы…

Внезапно слова его были прерваны громкими криками, вылетавшими из лавки Брекенриджа. Мы обернулись и увидели маленького человека с крысиным лицом. Он стоял в круге желтого света, падавшего от висячей лампы, а Брекенридж, остановившийся в дверях своего магазина, яростно грозил ему кулаками.

— Хватит с меня вас и ваших гусей! — кричал он. — Убирайтесь ко всем чертям! Если вы еще раз придете надоедать мне своей дурацкой болтовней, я спущу на вас собаку. Приведите миссис Окшот, ей я отвечу, а вы-то тут при чем? У вас, что ли, я купил этих гусей?

— Не у меня, но один из них принадлежит мне, — жалобно простонал человечек.

— Ну, так и спрашивайте его с миссис Окшот.

— Она велела мне спросить у вас.

— А мне-то что за дело? Спрашивайте хоть у самого прусского короля. Надоело мне все это! Убирайтесь вон!

Он в бешенстве бросился на человечка, но тот вылетел из лавки и исчез в темноте.

— Ага! Нам, может быть, не придется идти к миссис Окшот, — шепнул мне Холмс. — Пойдемте-ка, посмотрим, что можно узнать у этого парня.

Мой спутник быстро прошел мимо кучек людей, глазевших на освещенные витрины магазинов, нагнал человечка и хлопнул его по плечу. Тот поспешно обернулся. При свете газового рожка я заметил, как вся краска сбежала с его лица.

— Кто вы? Что вам от меня нужно? — проговорил он дрожащим голосом.

— Извините меня, — любезно сказал Холмс, — я нечаянно услышал вопросы, которые вы задавали хозяину лавки, и думаю, что мог бы быть вам полезен.

— Вы? Кто вы такой? Как вы можете что-нибудь знать об этом деле?

— Меня зовут Шерлок Холмс. Моя профессия состоит в том, чтобы знать то, чего не знают другие.

— Но этого вы не можете знать!

— Извините, я знаю все. Вы стараетесь установить, куда девались некоторые из гусей, проданных миссис Окшот, проживающей на Брикстон-род, торговцу по фамилии Брекенридж, который, в свою очередь, продал гусей мистеру Виндмэту, хозяину трактира «Альфа», а тот перепродал их клубу, членом которого состоит мистер Генри Бэкер.

— О, сэр! Вы как раз тот человек, которого я так жаждал встретить! — воскликнул человечек, протягивая Холмсу дрожащие руки. — Я не могу вам сказать, как глубоко я заинтересован этим делом.

Шерлок Холмс подозвал проезжавший мимо кэб.

— В таком случае нам удобнее переговорить в уютной комнате, чем стоять в толчее рынка, да еще на ветру, — сказал он. — Но прежде чем мы отправимся ко мне, скажите, кому я буду иметь удовольствие помочь своим советом?

Человечек колебался одно мгновенье, затем ответил, глядя в сторону:

— Я — Джон Робинзон.

— Нет, нет! Скажите ваше настоящее имя, — любезно проговорил Холмс. — Неловко иметь дело с человеком, не зная его имени.

Бледное лицо незнакомца вспыхнуло.

— Ну, извольте! Мое настоящее имя Джэмс Райдер.

— Отлично! Вы служили в отеле «Космополитэн». Пожалуйста, садитесь в кэб, и я скажу вам все, что вы желаете узнать.

Человечек смотрел то на Холмса, то на меня глазами, полными испуга и надежды, недоумевая, что его ждет — счастье или беда. Наконец он решился ехать с нами. Во время поездки мы все молчали, только прерывистое дыхание нашего спутника нарушало тишину.

— Вот мы и приехали! — весело проговорил Холмс, когда мы вошли в комнату. — Горящий камин очень кстати в такую погоду. Вам, кажется, холодно, мистер Джэмс Райдер? Присядьте, пожалуйста, на этот стул. Я только надену туфли, а затем мы займемся вашим делом. Ну, вот! Вы хотите узнать, что сталось с теми гусями?

— Да, сэр!

— Скорее вас интересует судьба одного из гусей, — белого с черной полосой на хвосте!

Райдер задрожал от волнения.

— О, сэр! Можете мне сказать, куда он попал?

— Сюда!

— Сюда?

— Да. Это была замечательнейшая птица! Я ничуть не удивляюсь, что она вас так интересует. После смерти она снесла яичко, — прелестнейшее голубое яичко. Оно у меня здесь, в моем музее.

Посетитель поднялся со стула и, зашатавшись, схватился рукой за доску камина. Холмс открыл шкатулку и вынул голубой карбункул. Камень сверкал, как звезда, ярким, холодным светом. Райдер смотрел на него с окаменевшим лицом, не зная, на что решиться: потребовать ли камень, или отказаться от него.

— Дело проиграно, Райдер, — спокойно проговорил Холмс. — Осторожнее, а то упадете в огонь! Поддержите его и усадите в кресло, Ватсон: у него недостаточно крепкие нервы, чтобы мошенничать, не выдавая себя. Дайте ему глотнуть виски. Вот так! Теперь он принял более человеческий вид. Вот так герой!

От водки Райдер пришел в себя, на его щеках показалась краска. Он сидел в кресле, устремив на Холмса полный ужаса взгляд.

— У меня в руках все нити этого дела, — сказал Холмс, — так что вам почти нечего добавить. Но для полной картины мне нужно узнать то немногое, чего я еще не знаю. Вы слышали о голубом камне графини Моркар?

— Да! Мне говорила о нем горничная графини Катерина Кезак, — ответил Райдер глухим голосом.

— Понимаю. Вы не устояли перед искушением внезапно разбогатеть и не подумали о том, какою ценою будет приобретено богатство. В вас, несомненно, все задатки отъявленного негодяя. Вы знали, что паяльщик Горнер был когда-то замешан в подобного же рода деле, и не сомневались, что подозрение падет на него. Как же вы действуете? Вы со своей соучастницей Кезак придумываете какую-то починку в комнате графини и вызываете Горнера. Затем, после его ухода, вы выкрадываете из шкатулки драгоценный камень и поднимаете крик. Несчастного парня арестуют. Тогда вы…

Райдер вдруг бросился на колени и с мольбой охватил ноги Холмса.

— Ради бога, сжальтесь надо мною! Подумайте о моем отце, о моей матери! Это разобьет им сердце! До этого дня я никогда ничего подобного не делал и никогда не сделаю. О, не предавайте меня суду! Во имя бога, не предавайте!

— Садитесь на место! — сурово проговорил Холмс. — Теперь вы унижаетесь и ползаете передо мною на коленях. А подумали ли вы тогда о несчастном Горнере, который должен был нести наказание за преступление, о котором он ничего не знал?

— Я могу бежать, мистер Холмс, я могу покинуть Англию. Тогда его невиновность будет установлена и его оправдают.

— Об этом мы поговорим позже. А теперь расскажите дальнейший ход дела. Каким образом камень попал в зоб гуся, и как гусь попал на рынок? Говорите всю правду, — только правда может спасти вас.

Райдер облизал пересохшие губы.

— Я расскажу вам все, сэр. Когда Горнера арестовали, я решил, что мне надо куда-нибудь уйти, так как полиция могла обыскать меня и мою комнату. Я ушел как будто по делу и отправился к моей сестре, миссис Окшот на Брикстон-род. Она занимается тем, что откармливает гусей и продает их. Когда я шел к ней, каждый встречный казался мне полицейским или сыщиком. Несмотря на холодный вечер, я обливался потом. Сестра спросила, что со мною случилось и почему я так бледен. Я ответил, что в нашем отеле произошла крупная крало, которая меня сильно взволновала. Затем я вышел во двор, закурил трубку и стал размышлять, что мне делать дальше.

У меня есть приятель, некий Мауделей, только что отбывший наказание в Пентонвиле. Мы как-то с ним встретились, и он мне рассказал о разных проделках воров и о том, как они сбывают краденые вещи. Я знал, что он меня не выдаст, так как мне известны кое-какие его делишки, и я решил пойти к нему в Кильбурн и открыть ему мою тайну. Я был уверен, что он поможет мне сбыть этот камень. Но как добраться до Мауделея? Я вспомнил, какие муки я претерпел, пока дошел из отеля до Брикстон-род. Меня могли схватить, обыскать и найти камень в кармане жилета. Я стоял, прислонившись к стене, и рассеянно смотрел на гусей, бродивших по двору. Внезапно у меня мелькнула мысль о том, как можно провести самого искусного сыщика.

Несколько недель тому назад сестра сказала мне, что я могу выбрать себе к Рождеству любого из ее гусей. Я знал, что она всегда исполняет свое обещание, и потому считал себя вправе взять одного из гусей и унести в нем камень. На дворе стоит маленький сарай; я загнал туда гуся — жирную большую птицу с полосатым хвостом, поймал его, открыл ему клюв и засунул камень как можно глубже в горло. Гусь проглотил его, и я заметил, что камень прошел в зоб. Но тут гусь стал биться и хлопать крыльями. На шум вышла сестра. Я обернулся к ней. а гусь воспользовался этим и упорхнул во двор к остальному стаду.

«Что ты тут делаешь, Джэмс?» — говорит мне сестра.

«Ты обещала подарить мне к празднику гуся, — говорю я. — Так вот я и щупал, который из них пожирнее».

«Да мы, — говорит она, — уже оставили для тебя гуся; мы так его и называем «гусь Джэмса». Всех их у нас двадцать шесть штук. Один для тебя, один для нас, а две дюжины для продажи».

«Спасибо, Мэгги, — говорю я сестре, — но если тебе все равно, я хотел бы получить гуся, которого я себе выбрал».

«Но тот, которого мы для тебя откармливали, весит на три фунта больше», — говорит она.

«Это не важно. Мне хочется иметь как раз этого, и я возьму его сейчас с собою».

Сестра немного даже надулась.

«Ну, так бери какого хочешь, — говорит она. — Которого же?»

«Вот того, в самой середине стада, белого с полосатым хвостом».

«Ну, и хорошо! — согласилась сестра, — зарежь его и бери с собою».

— Я так и сделал, мистер Холмс. Я зарезал гуся и отнес его в Кильбурн. Там я рассказал приятелю о своей проделке. Он так хохотал, что чуть не задохся от смеха. Потом мы взяли нож и разрезали птицу… сердце у меня так и упало: камня не было, и я понял, что произошла какая-то страшная ошибка. Я бросил гуся, побежал к сестре и кинулся во двор. Там не было ни одного гуся.

«Где все гуси, Мэгги?» — крикнул я. «Я отправила их к торговцу». «К какому торговцу?»

«К Брекенриджу на Ковентгарденском рынке».

«А был у тебя другой гусь с полосатым хвостом, похожий на выбранного мною?» — спросил я.

«Да, Джэмс, их было два с полосатыми хвостами, и я никак не могла их различить».

Ну, я, конечно, все понял и пустился бежать к Брекенриджу; но он уже успел продать всех гусей и ни за что не хотел сказать, кому. Вы сами слышали, как он со мною говорил? Сестра думала, что я сошел с ума. Иногда мне и самому это кажется. А теперь… теперь я уличенный вор, хотя даже и не воспользовался той вещью, из-за которой сгубил свое доброе имя.

Он судорожно зарыдал, закрыв лицо руками.

Наступило долгое молчание, прерываемое только всхлипыванием Райдера и мерным постукиванием пальцев Холмса о стол. Вдруг Холмс встал и резким движением открыл дверь.

— Убирайтесь! — крикнул он.

— Как, сэр! О, да благословит вас бог!

Больше не было произнесено ни слова. Райдер стремительно выбежал из комнаты. Мы услышали его шаги на лестнице, затем стук захлопнутой внизу двери.

— В сущности, Ватсон, полиция не нанимала меня исправлять ее ошибки, — сказал Холмс, протягивая руку к глиняной трубке. — Другое дело, если бы Горнеру угрожала опасность; но ведь этот парень не выступит с обвинением, и дело само собою будет прекращено. Может быть, я делаюсь соучастником мошенника, но возможно, что этим я спасаю человека. В другой раз Райдер так не поступит: слишком уж он напуган. Если теперь засадить его в тюрьму, он станет постоянным ее обитателем. Мы случайно наткнулись на это странное происшествие, и разгадка его представляет прекрасную награду за наши усилия.

  • Рассказ шерлок холмс автор
  • Рассказ шергина собирай по ягодке наберешь кузовок
  • Рассказ шергина плотник думает топором
  • Рассказ шергина детство в архангельске читать
  • Рассказ шатохи краснов читать