Рассказ синухета краткое содержание

«Роман ХХ в. до н. э.» («Рассказ Синухе»)

Именно в эпоху Среднего царства египетская литература делает новые шаги навстречу точному отражению реалий жизни, быта людей, социальных противоречий и политических конфликтов. Так, одним из самых известных памятников этой эпохи (ее начала) является «Рассказ Синухе [Синухета]», или «Странствие Синухе» (ок. XX–XVIII вв. до н. э.), – вероятно, первое в мировой литературе произведение, в котором детально нарисована картина подлинных событий, без всякого привнесения фантастических элементов. Перед нами почти реалистическая новелла, написаннная ритмизованной прозой, а по насыщенности событий, охвату жизни – небольшое повествование романного типа. Египтологи отмечают чрезвычайно высокие художественные качества «Рассказа Синухе». Так, М. А. Коростовцев пишет: «Несомненно, что его одаренный и неизвестный нам автор принадлежал к среде придворных, ибо ему хорошо знакомы дворцовый быт и нравы. Он был знатоком египетской культуры, глубоким психологом и отлично владел пером – об этом ярко свидетельствует текст рассказа, целиком или частями сохранившийся во многих версиях. В то же время популярность “Рассказа Синухе” говорит о тонком художественном вкусе египетских читателей»[31].

Автор произведения искусно продолжает и преображает традицию автобиографической надгробной надписи. По форме это автобиографическая надпись (повествование ведется от первого лица – от имени вельможи Синухе), однако отличающаяся чрезвычайной живостью и непосредственностью описания ситуаций, передачи человеческих эмоций, динамичностью повествования, изысканностью стиля. Рассказанная история столь правдоподобна, столь органично вписывается в социально-исторический контекст – конец правления основоположника XII династии Аменемхета I (он же – Схетепибра; ХХ в. до н. э.), ставшего жертвой заговора придворных и завещавшего трон своему соправителю и сыну Сенурсету I (полное имя – Хеперкара Сенусерт; греч. передача имени – Сесострис, или Сезострис; правил ок. 1970–1936 гг. до н. э.), что некоторые исследователи склонны считать Синухе исторической личностью. Однако документальных подтверждений этого не обнаружено. Тем не менее сам «Рассказ Синухе» является ценным историческим источником, вводящим нас в атмосферу перехода от Древнего к Среднему царству и начала блестящего расцвета последнего.

Повествование начинается с того, что вельможа Синухе (его имя означает «сын сикоморы», является типичным для Среднего царства и, возможно, указывает на его посвященность богине Хатхор, покровительницы любви и веселья, а также египтян, оказавшихся на чужбине; священным деревом Хатхор была сикомора), «благородный, первенствующий, правитель земель царя в стране кочевников, истинный знакомец царя, любимец царя, спутник царя», «слуга женских покоев царя и благородной царицы» (здесь и далее перевод М. Коростовцева)[32], сопровождает сына фараона Аменемхета I, будущего царя Сенусерта I, в походе в подчиненную Египту, но взбунтовавшуюся страну Темеху (в Ливию; темеху, как и упоминающееся далее племя чехен, – ливийские племена). Когда Сенусерт уже возвращался с пленными и с обильной добычей, ночью с ним встретились гонцы из Фив и сообщили страшную новость: в столице совершен переворот, в результате которого Аменемхет погиб. Сенусерт тотчас же со своим отрядом направился для усмирения мятежа: «Ни мгновения не промедлил Сокол[33] – тотчас улетел со спутниками своими, не сообщив даже войску своему» [38]. Однако другие гонцы, посланные, как можно понять, врагами Аменемхета и Сенусерта, сообщают новость еще одному сыну фараона, который находился в войске, и Синухе становится невольным свидетелем этого разговора: «Я стоял неподалеку, а он разговаривал с ними, отойдя в сторону, и я слышал его голос. Сердце мое смутилось, руки мои дрожали, трепет охватил все тело – удалился я прыжками, нашел укрытие и затаился в кустах, очищая дорогу идущему» [38–39]. Показательна особая экспрессивность текста в передаче мгновенных и изменчивых ощущений человека, его внутреннего состояния.

Синухе охватывает ужас, ибо он понимает неизбежность кровавой борьбы за власть. Поэтому он, проявляя малодушие, решает не возвращаться в столицу, но бежать из страны (возможно, причиной его ужаса и бегства становится подлинная – и страшная – причина смерти старого фараона, о которой он узнал из подслушанного им разговора[34]): «Направился я на юг, уже и не помышляя о царском подворье, ибо думал я: будет резня во Дворце и не уйти мне живым после нее» [39]. Герой тайком пробирается к Нилу, идя весь день, с рассвета до заката, переправляется на плоту без руля через реку и достигает северо-восточной границы Египта, где возвышалась Стена Правителя, призванная защитить египетскую державу от кочевников. Один из опаснейших моментов для Синухе связан с необходимостью преодоления этой стены: «Скорчился я в кустах, опасаясь, что увидит меня со стены воин, стоявший на страже в тот день. Отправился я ночью дальше» [39].

Затем герой оказывается в пустыне (судя по всему – Синайской), где едва не погибает от жажды: «Жажда напала на меня, овладела мною жажда, задыхался я, горло мое пылало, и я подумал: “Это вкус смерти”» [39]. Однако неожиданно приходит спасение: «Но тут ободрил я сердце свое и овладел своим телом, услыхав мычание стад. Увидел я кочевников». Кочевники спасают Синухе. Более того, так как их вождь бывал в Египте и хорошо знал египетского вельможу, Синухе нашел в его племени гостеприимный прием: «Прекрасно обошлись они со мною!» [39]. Какое-то время герою приходится кочевать из страны в страну: «Страна передавала меня стране! Ушел я из Библа[35], и достиг я Кедема[36]. Провел я там полтора года. Принял меня к себе Амуненши – он правитель Верхней Ретену» [40].

Ретену (Речену; это название, как предполагают египтологи, означает «скудная земля», «степь») находилась на юге Ханаана (Палестины), и здесь герой находит приют на очень долгий срок. К нему очень участливо отнесся правитель Ретену Амуненши, ибо был ранее наслышан о его мудрости и других достоинствах. Амуненши расспрашивает Синухе о причинах, заставивших его покинуть родину, о возможных для Египта последствиях переворота. В ответ на это Синухе произносит восторженное славословие преемнику Аменемхета Сенусерту, однако ему стыдно признаться, что он покинул его в самый тяжкий для него час: «И солгал я: “Вернулся я из похода в страну Темеху, и доложили мне о случившемся. И тогда сердце мое смутилось, и хотело выпрыгнуть вон, и увлекло меня на путь бегства, хотя и не осуждали меня, и не плевали в лицо мне, – ибо не внимал я клевете, – и не звучало имя мое в устах глашатая. Не знаю, что привело меня в чужеземную страну, – это подобно предначертанию бога…”» [40]. Синухе советует Амуненши заключить дружеский союз с Сенусертом: «Пошли к нему гонцов, дабы узнал он имя твое! Не высказывай злого против его величества! Ибо неиссякаемы благодеяния его чужеземной стране, которая предана ему!» [41]. (Как отмечает переводчик и исследователь египетских литературных текстов И. Г. Лившиц, «именно при Синусерте были налажены мирные дипломатические связи и обмен подарками с местными царьками»[37].)

Однако сам Синухе не спешит возвращаться на родину, ибо Амуненши очень добр к нему: «Поставил он меня во главе детей своих и выдал замуж за меня старшую дочь. Дал он мне выбрать землю в стране своей – лучшую, в том краю, что лежала на границе с другой страной; это красная земля, имя ей – Иаа. Там росли фиги и виноград, и вина было больше, чем воды, и мед в изобилии, и много оливкового масла; на деревьях всевозможные плоды; ячмень, и пшеница, и бесчисленные стада скота. Велики были выгоды мои из-за любви его ко мне» [41]. Таким образом, земля Ретену становится для героя воистину «землей, текущей молоком и медом», как определяет Землю Обетованную библейский текст (показательно, что в Библии речь идет все о том же Ханаане). Все у Синухе складывается благополучно: он стал правителем лучшего племени в Верхней Ретену; его сыновья подросли и тоже стали знатными и уважаемыми людьми; в его доме останавливаются посланцы фараона, отправляемые им на подконтрольные азиатские территории. (Как отмечает М. А. Коростовцев, «историчность сообщения Синухе не подлежит сомнению: от более позднего времени до нас дошел журнал египетской пограничной стражи, в котором много раз отмечалось, кто, когда и с какими поручениями отправлялся из Египта в Азию и обратно»[38]). Амуненши настолько доверяет Синухе, что даже назначает его своим полководцем. Однако герой ставит себе в заслугу прежде всего свои добрые дела: «Я поил жаждущего и направлял на путь заблудившегося. Я спасал ограбленного. <…> Покорил я сердце Амуненши. Любил он меня, ибо знал, что я могуч. Поставил он меня во главе детей своих. Видел он мощь рук моих» [42].

Тем не менее неожиданно у Синухе обнаруживается враг – некий «силач Ретену», предводитель племени, завидовавший успехам чужеземца и недовольный тем, что «выходец из Дельты» получил слишком большую власть и состояние. Силач вызывает Синухе на поединок, который происходит при огромном стечении народа. При этом большая часть людей сочувствовала Синухе и желала ему победы: «И вот двинулся он на меня. Мужчины и женщины зашептали – каждое сердце болело за меня» [43]. Сам поединок описан очень кратко и одновременно чрезвычайно экспрессивно: «Щит его, топор его и все дротики его выпали из рук его, – я принудил его выпустить из рук все оружие. И колчан его заставил я опорожнить – все стрелы до последней, одна за другой, пролетели мимо. И тогда бросился он на меня. И я застрелил его – стрела моя застряла в шее его. Закричал он и упал ниц. Я прикончил его топором и издал клич победы на спине его. Все азиаты зарычали от радости, а я вознес хвалу богу Монту[39]» [43].

После этой победы Синухе завладел добром и стадами поверженного врага. Настал час его высшего торжества. Сравнивая свое скитальческое прошлое с настоящим, герой констатирует: «Прежде был я беглец, теперь же знают обо мне в царском подворье. Полз я ползком, а теперь я оделяю хлебом соседа. Бежал человек из страны своей нагим, теперь же щеголяю я в платьях из тонкого льна. Бежал человек без спутников и провожатых, теперь же богат я людьми, прекрасен мой дом, обширно поместье мое…» [43]. Однако, несмотря на внешнее благополучие, тоска по родине начинает точить сердце Синухе. Вероятно, впервые (никакие более древние образцы не известны) это чувство получило свое выражение в литературе. Герой хочет хотя бы перед смертью увидеть родные края и быть погребенным на родине. Он обращается с мольбой к богу: «О бог, предначертавший мое бегство, кто бы ни был ты, будь милосерд, приведи меня в царское подворье! Быть может, ты дашь мне узреть края, где сердце мое бывает что ни день. Что желаннее погребения в той стране, где я родился? Приди мне на помощь! Прошедшее – прекрасно: даровал мне бог милость свою. Ныне вновь да будет милость его, да украсит он кончину того, кого прежде унизил. Сердце его болело за изгнанника на чужбине. И сегодня он полон милости и внимает мольбе издалека, и длань его, обрекшая меня на кочевье, ныне простирается туда, откуда ты исторгнул меня. Да будет милостив ко мне царь Египта, да буду я жив милостью его!» [44].

Страстное желание Синухе вернуться на родину становится известным Сенусерту, и тот отправляет своему бывшему подданному указ, в котором великодушно объявляет, что ничуть не гневается на него за его малодушие: «Вот обошел ты чужие страны от Кедема до Ретену, и страна передавала тебя стране по влечению сердца твоего. Но что сделал ты дурного, дабы ждать возмездия? Ты не злословил – некому отвергать речи твоей. Ты не изрекал хулы на Совет вельмож – некому опровергать слова твои. Твоим сердцем овладело желание бежать, но не было ничего против тебя в сердце моем» [45]. Фараон призывает Синухе вернуться на родину: «Итак, отправляйся в Египет! Узришь ты подворье, в котором вырос, облобызаешь землю у Великих Врат и соединишься с царскими друзьями. Ведь ты уже начал стареть и уже расстался с мужеством. Подумай о дне погребенья… <…> Поздно тебе бродяжничать по земле. Подумай о недугах. Вернись!» [45].

Синухе восхищен благородством и великодушием фараона: «Поистине прекрасна снисходительность сердца, спасающая меня от смерти!» [45]. Он оставляет свое имущество детям, назначает своим преемником старшего сына и отправляется на родину. Появившись во дворце перед троном фараона, Синухе так волнуется, что почти теряет сознание: «Застал я величество, восседающим на Великом золотом троне под навесом. Распростерся я перед ним ниц и обеспамятел. Бог обратился ко мне милостиво, я же был подобен охваченному мраком. Душа моя исчезла, тело ослабло, и не было больше сердца в груди, и не различал я жизнь от смерти» [48]. Фараон приказывает поднять Синухе и ласково с ним заговаривает. Однако страх все еще гнездится в душе героя, он боится возмездия за свое малодушие. И тогда Сенусерт разряжает атмосферу шуткой, обращаясь к своей супруге со словами: «Смотри, вот пришел Синухе, он как азиат, он превратился в кочевника» [48]. В честь Синухе был устроен пир, а сам он окончательно возвращается в лоно родной культуры, принимая облик подлинного египтянина: «Стерли следы годов с тела моего, побрили меня, причесали волосы, пустыне оставил я мерзость, ветошь – скитающимся в песках. Одет я в тонкое полотно, умащен самолучшим умащением и лежу на кровати. Оставил я пески живущим в них и деревянное масло – умащающимся им» [49]. Синухе получает дом при царском дворце и пользуется всеми благами жизни, какими пользовался египетский вельможа. Все готово и для переселения его в мир вечный: ему отводят «посмертный надел», строят пирамиду, приготовляют все, что обычно кладут в гробницу знатного человека, делают его изваяние, украшенное золотом (вероятно, имеется в виду КА, полностью повторяющее внешний облик человека).

Так, картиной полного благополучия и душевного спокойствия, завершается история бурной и неспокойной жизни Синухе. Она и сейчас вызывает интерес не только исследователей, но и читателей, и тем более она пользовалась огромной популярностью в древности. «Рассказ Синухе» не случайно называют жемчужиной египетской литературы. Современный российский египтолог О. Томашевич, выполнившая новый перевод «Рассказа Синухе» на русский язык (под названием «Странствия Синухе»), отмечает неисчерпаемое богатство текста в стилевом и жанровом отношении: «…здесь вы найдете все грамматические формы, различные жанры (культовые, эпистолярные, административные, лирические тексты). Все сплавлено в единую, стройную и изящную композицию гением древнего поэта. “Придворный роман” ХХ в. до н. э. (по определению Г. Познера[40]) захватывает читателя не только биографией главного героя, полной опасных приключений и драматических переживаний. Великолепен его язык. Придерживаясь довольно сдержанного тона повествования, автор порой с неподражаемым юмором и с помощью нескольких деталей рисует перед нами живые картины далекого прошлого. Повесть написана ритмической прозой… и трижды голос автора поднимается до высот гимнической лирики: в “Гимне Сенусерту I” (где он представлен не только всемогущим богом, но и человеком), молитве богу о возвращении на родину и культовой песне, исполняемой царицей и царскими детьми на аудиенции, данной Синухе фараоном»[41].

Написанный живо, динамично, красочно, «Рассказ Синухе» не только отличается бытовой достоверностью и психологической убедительностью, но имеет также поучительный характер, демонстрируя лучшие качества идеального царя, каковым выступает Сенусерт I, – храбрость, великодушие, щедрость. Кроме того, произведение несет в себе определенный политический смысл. Как предполагают исследователи, именно прославление лучших качеств первых фараонов XII династии, избавивших Египет от смуты, и прежде всего Сенусерта I, было сверхзадачей «Рассказа Синухе», как и некоторых произведений публицистического и афористического характера, созданных в начале эпохи Среднего царства (см. ниже). Р. И. Рубинштейн подчеркивает, что «Рассказ Синухе» «отражает политические умонастроения своего времени. Образ идеального царя, нарисованный в ответе Синухета Амуненши, свидетельствует об изменении внутренней политики при Сенусерте. Дипломатические отношения Египта с сиро-палестинскими правителями, связь через гонцов, подарки, посылаемые в ту и другую сторону, дают полную картину внешних сношений Египта. Находка в Египте сокровищ из клада Тод, раскопки на восточном побережье Средиземного моря подтверждают эти связи»[42].

«Рассказ Синухета», любимое литературное произведение египтян II тысячеления до н. э., — это древнейшие в мире «воспоминания эмигранта». Причём эмигранта абсолютно успешного, достигшего на чужбине всех мыслимых благ, но затем решившего вернуться на родину.

Странствия Синухета

Захватывающие приключения Синухета, от лица которого ведётся повествование, случились вначале Среднего царства. Когда от рук затворщиков пал царь Аменемхет I, придворный Синухет служил при его сыне, будущем царе Сенусерте I. Опасаясь смуты и расправ, Синухет в смятении бежал из страны. Причём сопутствовавшее ему с этого времени везение свидетельствовало о том, что бегство было «предопределено» и неким божеством. Незамеченным проскользнул Синухет мимо египетской пограничной стражи, а затем в безводной пустыне, уже почувствовав «вкус смерти», был спасён азиатами-скотоводами. Поразительно, но чужеземцы не убили и не поработили египтянина. Напротив, один из сиропалестинских правителей женил его на своей дочери и доверил в управление обширную область, плодородием напоминавшую райский сад.

Лишь однажды, завидуя эмигранту, на его жизнь и богатство покусился «богатырь» из местных. Но Синухет одолел его в поединке. Напрасными оказались и его грустные размышления о том, что ему не стать вполне «своим» на чужбине. Синухет не без тщеславия вспоминает, как во время поединка даже замужние женщины не могли сдержаться от возгласов в его честь и «всякое сердце болело» за него. Кроме того, победив «богатыря», Синухет приобрёл немалое личное имущество: унёс к себе богатства врага, «захватил его скот, присвоил то, что было вето шатре и разграбил его становище… стал богат всем этим, стали обширны… припасы, стал многочисленным… скот».

Но и обретя высокое положение и завидное богатство, эмигрант сознавал, сколь ничтожны блага чужбины. Ведь всё это отнимет у него неумолимо приближающаяся смерть. А смерть за пределами Египта сулит человеку только мучения.

Сколь бы ни был богат Синухет, его телу не суждено покоиться в расписанном саркофаге: по местным обычаям, его завернут в баранью шкуру и засыпят землёй — в Египте так хоронят бедняков! Без поминальных обрядов египетского образца и обустроенной гробницы невозможно стать «благополучным» усопшим, способным наслаждаться едой, питьём, обществом близких. Поэтому, едва получив от Сенусерта I разрешение вернуться в Египет, Синухет покинул не только свои чужеземные владения, но и взращенных там сыновей.

Прибыв на родину; герой убедился, что царь Сенусерт I превосходит могуществом и великодушием божество, когда-то увлёкшее Синухета в чужие края. Государь в окружении семьи лично принял беглеца, выделил ему удобное жилище, поставил на дворцовое довольствие. А главное, своим великодушием царь вырвал героя «из руки смерти»: для него были воздвигнута каменная гробница, назначены снабжённые доходами поминальные жрецы, изготовлена покрытая золотом статуя, «И я был в милости у царя, пока не пришёл день смерти», — завершает свою историю Синухет.

Почему так знаменит рассказ о Синухете?

В то время как главным персонажем в остальной египетской словесности был чиновник, бюрократ, необычайные события жизни Синухета напоминали о другой стороне человеческой натуры — героической, готовой к встрече с неожиданностями и смертельными опасностями. Пресытившись строгим и монотонным распорядком контролируемой государством жизни в нильской долине, египтяне взахлёб читали о невероятных приключениях и удачах Синухета в далёких странах.

Вместе с тем окончание этой истории возвращало читателям приятную уверенность в том, что египетский образ жизни при всех его тяготах и скуке — лучший на Земле. Ведь с Синухетом произошло и второе превращение. Он удивительно легко и охотно вновь включился в египетскую систему подчинения, где герой бесследно исчез. «Видимо, с рождения воспитываемая привычка к подчинению и стремление быть частью целого под названием «египетское государство» настолько входят в плоть и кровь египтянина, что искоренить их не может даже подлинная свобода», — отмечает в этой связи А. О. Большаков.

Одобрительно отзывалась о «Рассказе Синухета» и царская власть. Ведь сочинение убеждает в бессмысленности поиска лучшей доли на чужбине, за пределами египетского государства. Вернейшим способом избавления от невзгод в «Рассказе» представлена царская милость, которую следовало обрести беззаветным служением монарху.

Mon, 27 Jan 2020 15:28:37 +0300



Обязательные для заполнения поля помечены знаком *.


3

1 ответ:



0



0

Ответ:

История Синухе — это название произведения из древнеегипетской литературы, относящейся к 12-й династии Среднего царства. В неизвестном тексте автора описывается история жизни придворного чиновника Синухе, который, вероятно, является вымышленным персонажем.  

Согласно повествованию, Синухе запаниковал после смерти фараона Аменемхата I и убежал из своей страны в путешествие. В конце своего путешествия он поселился в Палестине. Однако, когда он становится старше, он все больше скучал по своей родине. Наконец, Сенусрет I приглашает его вернуться на родину. Отец Синухе понимает, что он не играет никакой роли в смерти фараона Аменемхета. Синухе вернулся в свою страну, где его встретили с большой честью.  

Синухе, который спасается бегством через множество разных мест и стран, наконец достигает долины Тумилат в предазиатском регионе. Он прячется в кустах, потому что боится, что его увидят. К полуночи он осмеливается пересечь переднюю азиатскую границу. Вскоре после перехода он рассказывает нам, как он был обременен смертью и как его спасли бедуины, когда он собирался умереть от жажды.

Затем он прибывает в Библос, где продолжается его путешествие. Победа в одной битве изменяет внутреннюю жизнь Синухе, и вскоре он начал просить богов вернуться в свою страну.

Как будто мольбы Синухе были услышаны, письмо пришло от Сенусрета I и снова Синухе пригласили в Египет. В письме говорится, что Сенусрет, как известно, невиновен в смерти Аменемхата. В ответ на это письмо Синухе еще раз подчеркивает, что он не виновен. По его возвращению, пирамида была построена на его имя рядом с пирамидой Сенусрет, и ему было разрешено служить в качестве государственного служащего.

Читайте также

Васильсурск же был построен в 1523 году на месте Цепеля, захваченного русскими войсками и назван Васильевым Новгородом в честь князя Василия Третьего. Он функционировал как крепость – восточный форпост Руси.

В Италии под руководством Спартака. Началось с заговора в школе гладиаторов Лентула Батиата вКапуе. Заговорщики (ок. 70 чел.) во главе со Спартаком, галлами Криксом и Эномаем (последний, видимо,вскоре погиб) бежали на Везувий и, укрепившись там, стали совершать набеги на имения Кампании. Вскореотряд бежавших пополнился за счет беглых рабов и свободных арендаторов и насчитывал ок. 10 тыс. чел.Против восставших был послан сначала 3-тыс., а затем 10-тыс. отряд римлян, к-рые Спартаку вскореудалось разбить.

Восстание быстро перекинулось из Кампании в юж. обл. Италии (Апулию, Луканию, Бруттий). Спартак повелсвою армию (насчитывавшую к нач. воен. кампании 72 уже ок. 70 тыс. чел.) в Апулию и Луканию. На Ю. онзанялся спешной организацией армии и ее вооружением. Оружие захватывалось у римлян, а также былоналажено его производство в лагере. Армия была организована Спартаком по рим. образцу. По еготребованию добыча делилась поровну, была запрещена торговля золотом и серебром; Спартак не принималперебежчиков и требовал строгой воинской дисциплины. В отличие от предводителей Сицилийскихвосстаний рабов, он не объявил себя царем; все дела, видимо, решал совет воен. командиров и собраниевоинов. В 72 рим. сенат направил против восставших 2 армии во главе с консулами Г. Лентулом и Л.Геллием (что делалось в Риме в случае лишь очень серьезной опасности). Одной консульской армииудалось уничтожить в битве у Гарганской горы (Сев. Апулия) отделившийся (по неясным причинам) 30-тыс.отряд спартаковцев во главе с Криксом. Римляне хотели 2 армиями окружить и разгромить армию <span>Спартака</span>

Я понимаю эти слова так: (1) Цель Ришелье была стать самым величайшим королём… (2) Нужно было могущественное государство чтоб все ост. государства уважали это гос. Ну как -то так )

…………………….

1)Вот основные  мемориалы,Марсово поле, Аврора, памятники Ленину, броневик, шалаш в разливе,памятник Александру Керенскому.
2)потому что,во-первых нет в живых людей,которые застали эти годы.Во-вторых,если говорить о современном поколении,то историю они знают плохо,поэтому им совершенно неинтересно,что было в то время.Но все же есть люди,которые любят и изучяют историю,которые дают свою оценку тем или иным событиям,исходя из изученного.Многие считают,что в то время Россия переживала тяжелые времена,началась революция,перестройка,была проиграна первая мировая война,все это по началу крайне отрицательно отразилось на России и поэтому многие считают,что революция была не нужна,что в итоге страна была в полном упадке,по началу так и было.Но когда большевики пришли к власти полностью,то страна вышла на новый уровень и отсюда уже идет иная точка зрения,заключается она в том,что революция была нужна,что бы покончить с самодержавием в России.Поэтому трудно судить,о том все ли плохо отзываются об этих годах или нет,у многих своя точка зрения на этот счет.

Распечатать

Рассказ египтянина Синухета и образцы египетских документальных биографий

Содержание

Введение
Перевод рассказа Синухета
Хирхуф, Номарх Элефантины
Архитектор Инени
Надписи Хер-Ра на ватиканской статуе №97
Мемфисская жрица Ти-Тхути

 

Первый  фрагмент папируса № 4657  Московского  ​Музея​  Изящных  Искусств.
Начало рассказа  ​Синухета​.

Первый фрагмент папируса № 4657 Московского Музея Изящных Искусств (из б. коллекции Голенищева), содержащий начало рассказа Синухета​

Изображение выглядит как гора

Автоматически созданное описание

Развалины пирамиды Аменемхета I в Лиште. Gautier et Jéquier, Memoire sur les fouilles de Licht. Mem. De l’Instut franҫais d’Arhéol. Orientale, VI, pl. XXX.

Введение

Блестящая эпоха Среднего Царства была классическим временем египетской литературы. Пережитые века политических и культурных невзгод и перемен оставили глубокий след на миросозерцании народа, заставили его углубиться в размышления богословского, этического и политического характера, выдвинули ряд запросов мыслящей души и обусловили обширную литературу, пытавшуюся дать посильные ответы на эти запросы. Распадение государства, раздробление власти, появление многочисленных местных центров, подъем благосостояния и самосознания средних классов общества вызвали развитие индивидуализма, прежде всего ​сказавшегося​ в религиозной области, в той её сфере, которая была наиболее дорога египтянину – в сфере представлений о загробной участи. Теперь уже каждый непосредственно, а не чрез царя, имел доступ к её благам и ​отождествлялся​ с богом усопших – ​Осирисом​. Рядом с этим индивидуальная мысль оставила нам интересные продукты религиозного скепсиса в области этих представлений. В искусстве мы теперь начинаем слышать об индивидуальном творчестве и до нас изредка доходят имена творцов. Классическая литература этой эпохи также в значительной степени индивидуальна; её произведения, ​дающие​ ответы на запросы, касающиеся политического и социального строя, домашнего уклада, нравственных требований и т. п., дошли до нас даже с именами творцов. Большинство ученых, занимавшихся ​древне​-египетской письменностью, не находит возможным признать эти имена действительными и считает произведения, которые их носят, апокрифическими и приписанными или известным авторитетам древности (как напр., наставления Птахотепа, обличения ​Ипувера​), или вложенными в уста наиболее популярных царей, каковы поучения Аменемхфта I, и хранящееся в Петроградском Эрмитаже, приписанное одному из нраклеопольских царей переходной эпохи. Но есть авторитетные голоса и против этого1, указывающие на близость времени возникновения некоторых из этих памятников к жизни лиц, имена которых они носят, на ​верность​ исторической обстановки, на живую индивидуальность изложения. Во всяком случае произведения эти занимают в египетской литературе исключительное место – это классики в настоящем смысле этого слова, пережившие свою эпоху, читавшиеся, переписывавшиеся и которые изучались в течение ряда веков и оставившие глубокий след, в литературе.

Некоторые из этих памятников ведут рассказ в первом лице, представляя собой едва ли не самые ранние образцы этой общечеловеческой литературной формы не только автобиографий, но и романов, как фантастических, так и реалистических. Необычайные приключения в юго-восточном море и на змеином острове, ​составляющая​ содержание петроградского эрмитажного папируса, принадлежать к распространенному во всех ​литературах​ типу, в котором рассказ от первого лица должен маскировать невероятность фабулы. Представителем реалистического романа в египетской литературе можно считать памятник, перевод которого предлагается в настоящем ​выпуске​2. Героем его является египтянин из придворного круга, по имени ​Синухет​. В момент вступления на престол Сенусерта I после смерти Аменемхета I, он бежит от царского гнева в Азию и после долгих скитаний поселяется у сирийского князя, который выдает за. него свою дочь и делает вторым лицом после себя. Он оказывает князю важную услугу, одолев в единоборстве первого борца всей области, оказывает в то же время услуги и своему первому отечеству, давая у себя приют египетским послам, направлявшимся к азиатским великим державам. Эти услуги не пропали даром – при дворе о нем вспомнили, и это было кстати, так как ​Синухет​ хотя и провел полжизни на чужбине в почести, довольстве и в кругу многочисленной семьи, все-таки остался египтянином и царедворцем – его тянуло ко двору; его влекло на родину и по религиозным соображениям – он не мог помириться с ужасом быть погребенным на чужбине без соблюдения египетского погребального ритуала, необходимого для достижения вечной жизни. Ему удалось исходатайствовать помилование; он удостоился получить от фараона милостивое письмо с приглашением вернуться. Описывается его возвращение, аудиенция при дворе и ​царская​ милости, ​сопровождавшие​ его до врат гробницы, сооруженной по милостивому повелению фараона.

В этом увлекательном рассказе все естественно и соответствует эпохе и действительности, начиная с формы. Последняя заимствована из надгробных надписей биографического характера, в которых изложению от имени героя ​предпосылается​ перечень его должностей, эпитетов, его имя, и затем слово «говорить» вводит прямую речь в первом лице. Обыкновенно эти тексты, которые с некоторым правом могут быть названы автобиографическими, составлены по шаблону и часто довольно сухи. Они интересуются почти исключительно заслугами покойного, его отличиями и наградами, милостями фараона, повествуют о почетных поручениях, об отношениях ко двору, перечисляют добрые дела и ​хорошие​ качества. Иногда эти сухие послужные списки или перечни оживляются рассказом об исполнении царского поручения или о заслуге, при чем приводятся и документы, особенно ​царские​ письма и грамоты, получить которые было большой честью, достойной увековечения на могильном памятнике. Наш памятник сохраняет форму подобного рода текстов, начинаясь с перечня должностей, которыми герой был облечен уже на вершине своей карьеры, переходя затем к рассказу в первом лице, не с рождения и детства, а с обстоятельств бегства, которое явилось исходным пунктом событий, приведших к дальнейшему благополучию и милостям. И здесь приводятся документы – письмо царя и ответ на него. Даже внешний вид письма, по возможности, сохранен в рукописи. И по содержанию наш памятник, начиная с имен героях3 и других действующих лиц и кончая всей географической и исторической обстановкой, не содержит решительно ничего фантастического, чудесного, не соответствующего эпохе; все так правдоподобно, жизненно, так подтверждается современным документальным материалом, что нашим текстом давно уже все пользуются, как историческим источником. И не только чисто египетский материал его комментирует – некоторые эпизоды его могут быть сопоставлены с библейскими повествованиями (напр., с бегством Моисея в землю ​Мадиамскую​ и с единоборством Давида с Голиафом), а имя сирийского князя давно нашло себе соответствия в вавилонской и аравийской ономастике современной эпохи.

При таких условиях естественно возникает вопрос – не имеем ли мы пред собой действительных мемуаров действительного современника первых двух царей XII династии, носившего имя ​Синухета​, – мемуаров, переписанных с надписи на папирус, подобно, напр., тексту об основании илиопольского храма, дошедшему до нас не в оригинале на камне, а в копии на коже. И в том, и в другом случае копирование и дальнейшее распространение обусловлено литературными достоинствами. Против ​этого​ можно возразить, что наш текст был бы единственной в своем роде автобиографической надписью. Действительно, он заимствует форму её, но изложение и тон его совершенно иные и не находят себе соответствия даже, напр., в таких сравнительно литературных и живых эпиграфических текстах, в которых также иногда приводятся документы и письма, как напр., близкая по времени ​стела​ Ихернофрета иди надпись элефантинского вельможи Хирхуфа; перевод последней для сравнения с папирусом ​Синухета​ мы поместили в настоящем выпуске. Рассказ ​Синухета​ – не послужной список и не сухая, хотя бы и документированная реляция – это живой литературный памятник, интересующийся и внутренними переживаниями своего героя, и внешней обстановкой событий его жизни, и бытовыми картинами, приводящий in extenso хвалебные речи в излюбленном тогда придворном стиле. Он местами производит впечатление современного нам или вообще европейского романа, ​стремящегося​ передать действительность и нередко прибегающего к автобиографической форме изложения. Поэтому осторожнее будет, не отрицая возможности существования исторического Синухета, считать наш текст литературным памятником беллетристического характера, написанным в классическую эпоху характерным для неё придворным стилем, с привлечением любимого тогда элемента приключений за пределами Египта. Наш памятник избрал Сирию, конечно более знакомую, чем южные моря и земли, и потому открывавшую меньше простора для фантастического, чудесного элемента.

Литературные достоинства памятника обусловили его распространенность и популярность. Его читали и переписывали в ‹школах›, как образец классического стиля, его держали в домашних библиотеках и даже брали с собой в гробницы для загробного употребления. Благодаря этому до нас дошли и продолжают доходить многочисленные списки его и его частей на папирусе и на ostraca. Последняя большей частью школьного или гробничного происхождения. Всего пока известно двенадцать источников текста рассказа Синухета; из них три папируса. Раньше всех попала в руки ученых большая рукопись №3022 Берлинского Музея, приобретенная в Лондоне в 1843 г. с аукциона при распродаже фирмой Sotheby коллекции грека Athanasi. Прекрасная с внешней стороны рукопись в 445 см. длины, 16 см. ширины, заключает почти весь памятник, кроме нескольких строк в начале; большая часть этого начала от той же рукописи была найдена в 1891 году египтологом Newberry в коллекции лорда Amherst of Hackney в Didlington Hall4. Характерное для второй половины эпохи Среднего Царства письмо частью вертикальными, частью горизонтальными строками указывает, что данная рукопись отстоит от времени, к которому относится действие рассказа, на 100–150 лет. Однако и при такой сравнительной хронологической близости к архетипу, исправность рукописи далеко не может быть названа идеальной, и в этом отношении она уступает несколько более позднему списку, найденному Quibell’ем при раскопках Фиванского Рамессея в сезон 1895/6 года. В одной из гробниц эпохи конца Среднего Царства сзади Рамессея был обнаружен деревянный ящик с папирусами весьма плохой сохранности. Griffith, которому Quibell передал для изучения свою находку, не был в состоянии расправить папирусы, рассыпавшиеся при прикосновении, и поручил это дело известному технику-специалисту при Берлинском музее, Ибшеру. Когда последнему, после долгой кропотливой работы, удалось спасти для науки значительное число кусков, обнаружилось, что они содержат рассказ Синухета и другой известный памятник этой же эпохи – историю красноречивого крестьянина. Так как оба эти произведения имеются в других больших рукописях в Берлинском музее, то и данный папирус был уступлен этому музею и, таким образом, вторая большая рукопись Синухета перешла из английских рук в немецкия. В дошедшей до нас части этот папирус содержит с некоторыми пробелами больше половины рассказа до письма царя к Синухету. Он писан горизонтальными строками, почерком уже близким к эпохе хиксосов, на узеньких полосках (8 см. ш.), напоминающих математический папирус Московского музея, приобретенный В. С. Голенищевым также в Рамессее. Гардинер полагает, что по времени рамессейский папирус (в изданиях и переводах обыкновенно обозначается R с цифрой строки, в отличие от первой берлинской рукописи, обозначаемой В.) лет на 100 моложе берлинского5.

Еще моложе фрагменты папируса, происходящие из коллекции В. С. ​Голенищева​ и хранящиеся в Московском музее изящных искусств (за 4657). Они приобретены вместе с другими в ​Луксоре​ у одного из местных ​жителей​. Время написания – XIX династия. Полный экземпляр состоял, вероятно, из 16 страниц по 16 строк; до нас дошли обрывки четырех первых, особенно начало. По исправности рукопись довольно удовлетворительна и дает текст, примыкающий к рамессейскому папирусу.

Из многочисленных озигаса, содержащих отрывки памятника, обращает на себя особенное внимание найденный 1886 г. ​Масперо​ в гробнице Сенноджема в Фивах. Он должен был сопровождать за гроб своего владельца, любимым чтением которого наш рассказ был при жизни; для этой цели он был «убит», т. е. расколот пополам. Это – большой кусок известняка, более метра длиною и 22 см. ширины, исписанный девятью длинными строками, доводящими рассказ от начала до прибытия к сирийскому князю Аммиешне. По времени он относится к XX дин. и дает текст, примыкающий к рамессейскому и голенищевскому папирусам.

Кроме него мы располагаем еще 8 озигаса (одним лондонским, четырьмя берлинскими, тремя в коллекции Fl. Pettie​), содержащими отдельные фразы. В лондонском, известном уже давно6), сохранился конец рассказа – повествование о постройке гробницы. Все они, кроме одного берлинского, восходящего к эпохе ​хиксосов​, относятся к эпохе Нового Царства – XIX–XX дин.

Первое издание текста было дано ​Лепсиусом​ в VI отделе его Denkmäler aus Aegypten und Aethiopien, где на 4 таблицах воспроизведен от руки берлинский папирус. ​Шаба​ и ​Гудвин​, положившие столько труда для установления надежного чтения иератических папирусов, дали первые переводы нашего текста, Goodwin поместил его полный перевод 1865 г. в Frazer’s Magazine, под заглавием: «The story of Saneha». Chabas 1870 дал неполный французский перевод (в Bibliothèque universelle т. II); затем ​Масперо​ (1874–6) напечатал полный французский перевод в Mélanges d’archéologie égyptienne et assyrienne (т. III), и затем включил его в пользующийся большой известностью сборник: Les contes populaires de l’Égypte ancienne7, выдержавший уже четыре издания. Перевод текста, собственно не принадлежащего к числу «народных сказок», снабжен примечаниями и введением. Немецкий перевод принадлежит Эрману и помещен в книжке: «Aus den papyrus der Königlichen museen» (1899). Другой немецкий перевод помещен Ranke8 в книге Altorientalische Texte und Bilder zum Alten Testamente9. Здесь опущены ​поэтически​е части и некоторые места, не ​имеющие​ отношение к прямой задаче сборника ​внебиблейского​ материала, параллельного Ветхому Завету.

Из новых английских переводов лучший – Griffith»а в Specimen Pages of a Library of the World’s best Literature. 1898. New York.

В 1908 г. появился первый том «Bibliothèque d’Étude», предпринятой французскими египтологами при Каирском Institut Français d’Archéologie Orientale. Он содержит критическое издание Сииухета, сделанное ​Масперо​ на основании всех бывших тогда в распоряжении науки источников. Здесь впервые издан в транскрипции голенищевский папирус. Издание предварено обширным введением историко-литературного и критического характера и сопровождено глоссарием. Около того же времени Берлинский музей предпринял полное издание своих иератических папирусов. Пятый том, вышедший 1909 г., содержит описание рукописей, факсимиле, транскрипции и немецкий перевод берлинского и рамессейского папирусов, сделанные ​Гардинером​10, который затем, начиная с 1910 года, помещает в журнале Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l’archéologie égyptiennes et assyriennes11 свои ​ценнейшие​ «Notes on the Story of Sinuhe», в которых дал этюд о рукописях, еще раз проработал весь текст, дал к нему множество разнообразных примечаний лексических, лингвистических и реальных; некоторые трудные места только здесь впервые нашли себе объяснение. Последний из этих этюдов дает сводный текст памятника по всем сохранившимся материалам; здесь впервые использован ряд ​ostraca​ Берлинского музея и коллекции ​Petrie​, три из них изданы тут же в facsimile. Этим трудам, а также беседам с В.С. ​Голенищевым​, мы многим обязаны при составлении настоящей работы, являющейся первым полным переводом Сипухета на русский язык.

Изображение выглядит как текст

Автоматически созданное описание

Заупокойный жертвенник из Лишта с надписью, в которой упоминается имя пирамиды Сенусерта I. Там же, стр. 60.

Изображение выглядит как текст

Автоматически созданное описание

Образец берлинского папируса 3022.

Перевод рассказа Синухета

Родовитый12 князь13, судья, начальник владений царя в землях азиатов14, действительно известный царю, любимый им, состоящий в его свите15, ​Синухет​ говорит:

«Я служил в свите, следуя за моим господином, я был слугою царского ​гинекея​ при государыне достойной ​Нофру​16, великой благоволением супруге царя Сенусерта в <5> Хну-​мит​-​асут​17, дочери царя Аменемхета в ​Канофру18.

В тридцатый год, третий месяц времени года «​ахет​»19, в седьмой день вошел бог в свой горизонт; – царь верхнего и нижнего Египта Схотепибра взошел на небо, соединился с солнцем; божественное тело его соединилось с создавшим его. Когда двор молчал, сердца скорбели, ​великие​ врата были заперты, придворные опустили <10> головы до колен, народ был в печали, а войско услал Его величество против земли ​Темеху​20, причем старший сын его был во главе его – бог великий Сенусерт (он был послан сокрушить страны, поразить обитателей страны ​Техену​21; он <15> приходил и приводил бесконечное множество пленных ​Техену​ и всякого рода скота), придворные чины22 послали на западный берег известить сына царя о положении, создавшемся во дворце.

Посланные встретили <20> его (уже) на пути. Они настигли его ночью – он никогда не медлил, а теперь (как) кобчик полетел он со своей свитой, не известив своих солдат23. Но вот послали (и) к детям царя, находившимся с ним в этом войске, позвали одного из них. Я <25=B.1> стоял и слышал голос его, когда он говорил, я был недалеко от дороги. Сердце мое смутилось, руки разошлись, ибо дрожь проникла во все мои члены24. Прыжками удалился я, ища места укрыться, поместился между двумя кустами и предоставил дорогу идущим по ней. (Затем) я направился к югу и оставил намерение возвращаться в столицу, так как полагал, что (там) произойдет смута, и не был уверен, что останусь в живых после (всего) этого.

Я переправился по озеру Маати25 в местности Смоковницы и достиг острова царя ​Снофру​. Там я <10> провел день в поле26. На рассвете я двинулся в путь и, когда наступил день, натолкнулся на человека, стоявшего на дороге: он оробел предо мной – испугался меня.

Наступило время ужина. Я дошел до селения ​Гау​27 и переправился на судне без руля, под западным ветром, к востоку от каменоломни ​Аку​ и я прошел к <15> возвышенности Небесной28, владычицы Красной Горы29. (Потом) я пошел на север и прибыл к Стене Князя, выстроенной для отпора азиатам30, для поражения проходящих по пескам31. (Здесь) я согнулся в кустах, чтобы меня не заметили часовые на стене32.

<20> Ночью я пошел (дальше). На рассвете я достиг Петена33 и остановился на полуострове34 Кемуэра35. Напала (на меня) жажда, она настигла меня36, я задыхался, мое горло пылало и я сказал: «это – вкус смерти».

Я поднял свое сердце и собрал свои члены, когда <25> я услыхал звук блеющих стад; я заметил азиатов37, Один из бедуинов38, бывавший в Египте, узнал меня. Он дал мне воды, сварил для меня молока. Я пошел с ним к его племени. Со мной обошлись хорошо.

Страна передавала меня стране39. Я удалился из Библа40 и пошел в Кедем41. Там я пробыл полтора года. Аммиенша, князь42 верхнего Ретену43, <30> принял меня и сказал мне: «тебе у меня будет хорошо – ты услышишь египетскую речь». Это он сказал мне ибо знал, кто я, и слышал о моих способностях – ему засвидетельствовали об этом египтяне, находившиеся там у него44. Затем <35> он спросил меня: «как ты попал сюда?45 Не случилось ли чего при дворе. Я ответил: «когда царь верхнего и нижнего Египта Схотепебра взошел на небо, то было неизвестно, что произойдет за этим». Однако (затем) я сказал неправду: «я уже вернулся с похода на землю Темеху, (когда) мне было объявлено46 (об этом); так как сердце мое смутилось, сердце мое оставило мое тело, оно <40> повлекло меня в даль. Обо мне не говорили, на меня не плевали в лицо47, я не слыхал порицаний, не было слышно моего имени в устах докладчика48; не знаю, что занесло меня в эту страну – кажется, это воля Божия!»49

Тогда он сказал мне: «как же страна осталась без этого благодетельного бога, страх пред которым преследовал иноземные области, подобно богине Сахмет <45> в годину мора?»50. Я сказал ему, ответив: <50> «его сын, войдя во дворец, воспринял наследие отца своего51. Он – бог, не имеющий равного, ибо никто не являлся пред ним – он владыка насыщения52; мысли его превосходны, речи – изрядны, исход и вход зависят от его веления. Он обуздывал иноземные области, когда его отец был в своем дворце и он докладывал, что исполнено (все) то, что ему было поручено53. Он – могучий, действующий мечом своим; он храбрый, которому несвойственно54, быть замеченным наступающим на бедуинов55 и бросающимся на злодеев56. Он – тот, кто сокрушает рог и ослабляет руки не давая врагам своим выстроиться для боя. <55> Он радуется, разбивая лбы; нельзя устоять в его присутствии. Он – быстрый, уничтожающий бегущих; нет предала (бегства) для обращающего к нему тыл: он упорен в час преследования; он возвращается, не обращая тыла. Он – твердый сердцем при виде множеств, он не дает <60> унынию доступа в свое сердце. Он пылок при виде жителей Востока; он радуется, наступая на бедуинов. Он берет свой щит, он попирает, он не повторяет удара, умерщвляя. Никто не может ни отвратить его оружия, ни натянуть его лука57. Бегут бедуины58 от руки его, как от духов59 Великой60. Он сражается, не зная конца, он не щадит (?) и ничто не <65> остается (?). (Но) Он (и) владыка приятности, великий сладостью, восприявший любовь. Любить его его град больше себя самого; он радуется ему больше, чем своему богу. Проходят мужчины и женщины, ликуя ему в его царствование. Он овладевал уже, находясь в яйце; его лицо было устремлено к этому с рождения61; он – умножитель того, что родилось вместе с ним62. <70> Он единственный, данный богом; радуется (наша) земля, когда он царствует: он расширяет ее границы. Он овладеет южными странами, не подумает ли он и о северных?63 Ведь он создан для обуздания азиатов, для попрания бродящих по песку. Пошли к нему, дай ему знать имя твое, не злословь (?): <75> «горе его величеству!» – он конечно окажет милость стране, пребывающей в воле его».

Он сказал мне: «конечно Египет благоденствует, зная, что он могуч. Но послушай, останься со мной – я хорошо обойдусь с тобой».

Он поставил меня во главе своих детей, сочетал со своей старшей дочерью, дал мне выбрать <80> (участок) из лучшей части своей области, бывшей у него на границе с другой страной, прекрасную землю, именуемую Иаа64, в которой были фиги и виноград, вина больше, чем воды, большое изобилие меда, множество маслин и всяких плодов на деревьях. Были <85> там и пшеница, и ячмень, а различного скота бесчисленное множество. Обильно было и то, что доставлялось мне, благодаря любви ко мне. Он сделал меня начальником племени в лучшей части своей страны. Я пек хлебы каждый день, имел вино постоянно, а также вареное мясо и жареных птиц, не считая антилоп <90> пустыни. Клали предо мной добытое на охоте, не считая того, что приносили мои собаки. Приготовлялось для меня многое в большем количестве, и кипяченое молоко всякого рода.

Я провел так много лет. Мои дети сделались силачами, каждый из них стал борцом своего племени. Посол, отправлявшийся на север или на юг <95> – ко двору, останавливался у меня65 – я давал приют всем. Я подавал воду жаждущему, я направлял заблудившегося на дорогу, я спасал ограбленного.

Когда бедуины осмеливались выступать против князей пустыни66, я давал советы во время движения последних, <100> и этот князь страны Ретену сделал меня на много лет начальником его воинов. В какую бы сторону я ни делал набега и ни нападал, я прогонял ее (жителей) от пастбищ и колодцев, я угонял скот, <105> уводил людей, уносил съестное, убивал людей моим мечом, моим луком, моими нашествиями, моими искусными планами. Я был угоден его сердцу; он полюбил меня – он понял, что я храбр, и он поставил меня во главе детей своих, ибо видел крепость руки моей.

<110> Пришел сильный муж страны Ретену. Он вызвал меня из моего шатра. Это был выдающийся (борец) – не было другого такого – он одолел всю страну. Он вызвался бороться со мной и был уверен, что ограбить меня – его намерением было угнать мой скот, следуя совету своего племени.

Князь обратился ко мне за советом. Я сказал: <115> «я не знаю его; право, я ему не союзник, чтобы ходить по его двору. Разве открывал я его двери и переступал ли за его ограду? Он злобствует, видя, что я исполняю твои поручения. Клянусь, я (здесь) – <120> бык из рассеявшегося стада среди чужого стада – бык из скота бодает его, длиннорогий бык нападает на него. Разве простолюдин бывает любим в роли начальника?67 Бедуин не бывает за одно с жителем Дельты?68 Что прикрепляет соломину69 к горе?70 (Но) если бык захочет биться, захочет ли другой, храбрый бык отступать из страха пред тем, кто (готов) помериться с ним? Если сердце его склонно к борьбе, пусть скажет то, что у него на сердце. Разве Бог не знает его участи? Как же тогда узнать ее?»

Ночью я натянул лук, выпустил (несколько) стрел, извлек кинжал, вычистил мое оружие.

Когда рассвело, (вся) страна Ретену явилась и стала побуждать свои племена; она собрала соседние с нею области ибо она затеяла эту битву71. Когда тот прибыл ко мне, когда я стоял, я стал против него72. Все сердца горят за меня, женщины и мужчины восклицают, что все сердца болят за меня. Они говорят: «разве есть другой богатырь, кто бы (мог) сразиться с ним?73»

Его щит, боевой топор и пучок дротиков (?) упал после того, как я выманил его оружие и дал его стрелам миновать меня. Когда их больше не стало, и один пошел на другого74, он кинулся на меня; я пронзил его – мой дротик засел в его шее. Он упал на нос, я поверг его его собственным топором75. Я испустил победный крик на его спине. Все азиаты воскликнули. Я воздал благодарение Монту76, а домочадцы его оплакали его. Князь Амуенши заключил меня в свои объятия.

Я взял имущество того, угнал его скот – то, <145> что он хотел причинить мне, то сделал я против него. Я взял то, что было у него в шатре, я опустошил его двор. Я возвысился, благодаря этому, стал богат имуществом, владел множеством стад.

Так совершил Бог, чтобы склониться к милости к тому, на кого он прогневался, кого он увел в иную страну. Ныне сердце его омыто77. В свое <150> время (я) бежал, как беглец, а теперь обо мне докладывают при дворе. Крадется крадущийся от голода, а я подаю хлеб соседу. Бежит человек из своей земли из-за наготы, а у меня чистое платье из тонкого полотна. (Иной) Человек (сам) на <155> побегушках, не имея, кого послать, а у меня слуги в изобилии. Хорош мой дом и обширно мое жилище. Обо мне помнят во дворце78.

О бог, кто бы ты ни был, определивший мне быть беглецом, будь ко мне милостив, верни меня домой. Конечно, ты дашь мне (вновь) увидать место, в котором пребывает мое сердце. Что может быть больше <160> того, чтобы тело мое было погребено в земле, на которой я родился?79. Приди, (будь) за меня. Происшедшее счастливо – я умилостивил бога; да действует он таким же образом (и впредь), чтобы украсить конец того, кого он утеснил, и сердце его да будет при этом сострадать тому, кого он изгнал, чтобы тот жил на чужбине. Умилостивился ли он ныне? Да услышит он молитву удаленного80, да отвратить руку свою от того, кого он поверг, (и направить его) к месту, откуда он его вывел… Да будет <165> милостив ко мне царь Египта, да живу я в его милости, да буду я в распоряжении «владычицы земли»81 в его дворце, да слушаю я распоряжения ее детей. О если бы могли обновиться члены мои! Ведь с наступлением старости, дряхлость настигла меня: глаза мои <170> отяжелели, руки мои ослабели, ноги потеряли способность сопутствовать, сердце утомлено82. Близко отшествие. Да отнесут меня во град вечности! Да буду я и там служить «владычице вселенной», да беседует она со мной о красоте детей своих и будет проводить вечность при мне83.

Верхняя часть статуи неизвестной царицы эпохи Среднего Царства. Каирский Музей. Catal. du Caire XXX, pi. IV

Доложили84 величеству царя Верхнего и Нижнего Египта Хеперкара о положении, в котором я нахожусь. Тогда его величество послал ко мне с подарками <175> от царских щедрот, чтобы расширить сердце своего слуги, как князя иноземной области85; дети царя, находящиеся в его дворце, передали мне свои поручения.

Письмо на папирусе эпохи XII дин., найденное в Кахуне. Сбоку – адрес. Griffith, Hieratic papyri from Kahun. Pl. XXX.

Копия указа, препровожденного к этому слуге86 касательно его препровождения в Египет87.

<180> Гор, Жизнь рожденных. Владыка Нехена и Буто, Жизнь рожденных. Царь Верхнего и Нижнего Египта Хеперкара, сын Ра Сенусерт88, живущий вечно вовеки. Царский указ Синухету, служащему в свите. К тебе препровождается этот указ царя, чтобы довести до твоего сведения нижеследующее. Ты обошел страны, пройдя от Кедма до Ретену, причем страна передавала тебя стране, согласно совету твоего собственного сердца, (данному им) тебе (самому). Что ты вызвал против себя! Слова твои встречают отпор, хотя ты не злословил; ты не говорил в совете <185> именитых и твои речи отвергаются89. Такое положение вызвало твое сердце, в моем же сердце не было ничего против тебя.

«Твое небо»90, пребывающее во дворце, здравствует и благоденствует доныне, причем глава ее вознесена (?) в царствовании над землей, а дети ее во дворце. Пользуйся долго тем прекрасным, что они будут давать тебе, живи от даров их91. Возвращайся в Египет, чтобы (снова) увидать двор, при котором ты находился, поцеловать землю у двух великих врат, занять место среди приближенных92. Ведь <190> ты уже начал стареть, потерял мужество. Вспомни день погребения, отшествия к достоинству93. Тебе будет посвящена ночь с благовонными маслами и погребальными пеленами из рук богини Таит94. Устроят для тебя торжественное шествие в день погребения95, (сделают) чехол для мумии из золота, с головной частью – с украшениями (?) из ляпис-лазури, небо будет над тобой96, помещенным на салазки (?), причем97 быки повлекут тебя, а <195> певцы (пойдут) впереди тебя, исполнять пляску «муу»98 у врат твоей гробницы. Возгласят для тебя формулу жертвенного стола99. Заколют жертвы пред твоей стелой-дверью100. Твои колонны будут выстроены из белого камня среди (гробниц) царевичей101. Ты умрешь не на чужбине, не азиаты проводят тебя (к могиле), тебя не завернуть в баранью шкуру102 – тебе будет устроено каменное сооружение – всего же того не случится. Позаботься о своем теле и приди.

Изображение погребальных церемоний в гробнице Схотепибра. Quіbell, Ramesseum. Egypt. Research Acconut, 1896, pl. IX.

<200> Этот указ дошел до меня, когда я был среди моего племени. Когда он был прочтен мне, я пал на живот, коснулся праха (простерся), провел его по волосам. Ликуя ходил я по моему двору и говорил: «как (могло быть) это оказано слуге, сердце которого увлекло его во вражеские страны? Поистине благ милосердый, спасший меня от смерти! Ведь Дух103 твой даст мне скончаться на родине!»

Часть погребальной процессии Пахери. Eg. Eplor. Fund, XI, Ahnas and Paheri, pi. V.

Копия доклада по поводу этого указа.

Служитель дворца Синухет – тот, кто говорит104: «Прекрасный мир (тебе)! Невольное бегство твоего слуги уведано твоим Духом, о бог благой, владыка обеих земель, возлюбленный Ра, хвалимый Монту, владыкой Фив, Амоном, владыкой престолов обеих земель105, Собком106, Ра, Хатхор, Атумом и его эннеадой, Сопдом107 благой воли108, Семеру109, Гором восточной пустыни110, Владычицей Имет111, помещенной на главу твою, сонмом богов, которые над водами, Мином-Гором, пребывающим в иноземных областях112, (владычицей) Великой (короны), <210> госпожой Пунта113, Нут, Горуэром-Ра, всеми богами Тимури114 и островов Великого Зеленого моря115! Они дают тебе116 жизнь и благоденствие, они щедро наделяют тебя, они даруют тебе вечность без конца, непрестанность без пределов. Страх пред тобой возвещается на равнинах и горах117: ты подчинил все, что обтекает солнце.

Изображение погребальных церемоний в гробнице Схотепибра. Quіbell, Ramesseum. Egypt. Research Acconut, 1896, pl. IX.

Просьба слуги ко своему господину: «спаси (меня) от запада!118» Владыка ведения, знающий людей, <215> да узнает сие в величестве дворца! Слуга боялся (все время) высказать это, а уже повторить это – великое дело! О Бог великий, подобие Ра в том, что он умудряет предоставленного самому себе, ведь если слуга в руках того, кто промышляет о нем, и предоставлен его водительству, то и величество твое подобно Гору, – победителю, и рука твоя простирается до пределов всех земель119.

Да повелит же твое величество доставить (в Египет) <220> Маки из Кедма, Хентияуша из Хенткеша, Менуса из земель Фенеху: это – князья известные, пребывавшие (некогда) в твоей любви, (теперь) забытые Страна Ретену – твоя, как (верная) собака120.

Это бегство, учиненное твоим слугой, не сознавало им, так как не было в моем сердце, и я его не замыслил. Не знаю, что сдвинуло меня с места. Это <225> было подобно сну; (это можно сравнить с тем), что житель Дельты увидал бы себя на Элефантине, человек из болот – в земле Нубийской. Я не боялся, за мной не гнались, я не слышал выражений порицания, не слыхали моего имени в устах докладчика – а члены мои тряслись (?), ноги мои неслись, сердце мое вело меня, <230> и Бог, определивший это бегство, влек меня: вид я не поднимаю спины121, я человек пугливый, знающий свою землю122, ибо вселил Ра страх пред тобой в Египет, ужас пред тобой – во все страны. Будь я на родине, или будь я здесь – ты (властен) заволакивать горизонт, по воле твоей восходить солнце, по воле твоей пьют воду Нила, по слову твоему вдыхают воздух неба.

<235> Слуга твой передаст преемнику должность визиря, которую он нес там123. Конец тому что сделал слуга124.

Да поступить твое величество по воле твоей, ибо живут от воздуха, который ты даешь. Благоволят Ра, Гор, Хатхор к твоему почтенному носу125, и Монту, владыка Фив, хочет, чтобы он был вечен».

Пришли к слуге126. Дали мне провести день в Иаа и передать мое имущество моим детям, причем мой <240> старший сын стал над127 моим племенем и в его руки перешло все мое имущество, мои крепостные, весь мой скот, все мои плоды, все мои плодовые деревья.

Слуга отправился на юге и остановился у Путей Гора128, где находится комендант, стоящий во главе пограничного отряда. Он послал вестников с донесением ко двору129. Его величество отправил искусного начальника дворцовых земледельцев130 и с ним <245> суда, нагруженный царскими подарками для азиатов, которые прибыли со мной, препровождая меня к Путям Гора. Я назвал каждого из них по имени. Все слуги были при исполнении своих обязанностей131. Мешали и цедили при мне. Я продолжал путь, распустив парус, пока я не прибыль в город Иттауи132.

Когда рассвело, ранним утром пришли и позвали меня. Десять человек шло, десять человек ходило133, сопровождая меня во дворец. Я коснулся челом <250> земли между изваяниями (сфинксов)134. Царевичи, стоявшие во вратах, вышли ко мне навстречу, а придворные чины (семеры), допущенные в Зал Разлития135, указали мне путь к зале аудиенции136. Я застал его величество на троне. Упав пред ним на живот, я потерял сознание, а этот бог обратился ко мне милостиво. Я был подобен человеку, которого схватили ночью: душа моя ушла, члены мои <255> расслабели, сердца не было в теле, и я не мог распознать жизни и смерти.

Его величество сказал одному из семеров: «подними его – пусть он говорит мне!»

Его величество сказал: «вот ты пришел, пройдя по иноземным областям, совершив путешествие по обширным пространствам. Теперь овладела тобой дряхлость – ты достиг старости. Не малое дело, что тело твое будет погребено и тебя не проводят азиаты. Не молчи же, (?) не молчи же: ты не говоришь, хотя <260> назван по имени»137.

Я боялся кары и ответил, как человек, который боится: «что сказано мне моим господином? Если я (смогу), отвечу на это, что моей (вины) не было. Это рука божества, это страх, бывший в теле моем – они как бы выполнили то, что определила (мне) судьба – бегство. Вот я пред тобой – тебе принадлежит жизнь. Да поступить твое величество по воле своей».

Велели ввести царевичей. Его величество сказал <265> царице: «вот пришел Синухет, как азиат138, как прирожденный бедуин»139. Она испустила весьма громкий крик; а царевичи воскликнули все вместе. Они сказали пред его величеством: «право это не он, царь, господин наш!» Его величество сказал: «(нет), это действительно он».

Они взяли140 свои «мениты»141, свои систры «сехемы», свои систры «сешешты» в руки и поднесли их его величеству, (восклицая): «руки твои на Прекрасной142, о царь долголетний, на украшении143 Владычицы неба: <270> да даст Златая144 жизнь в твой нос! Владычица звезд145 соединяется с тобой, южная богиня плывет на север, северная – на юг, соединенные и связанные изречением твоего величества146. Помещена Уаджит147 на челе твоем после того, как ты отдалил граждан от зла. Милостив к тебе Ра, о владыка обеих земель. Слава тебе и владычице вселенной!148 Ослабь (?) твой лук (?)149, отвяжи твои стрелы. Дай дыхание задыхающемуся, дай нам праздничный подарок, награди нас150 Сыном Северного Ветра151, инородцем152, родившимся в Тимури – ведь он бежал из страха пред тобой, оставил страну из боязни тебя. Не ужасается (?) лицо видевшего тебя, не боится око, воззревшее на тебя153». <280>

Богиня Хатхор, простирающая ожерелье и держащая систр. Из Лишта, стр. 106, указ. изд.

Его величество сказал: «да не боится он и да не предается страху: он будет семер среди серов154, он войдет в круг придворных. Ступайте в «дом Почтения»155, чтобы приготовить его к его положению»156.

Тогда я вышел из залы аудиенций, а царевичи <285> подали мне руки, и мы пошли затем к двум великим вратам. Я был помещен в дом царевича, в котором находились драгоценности, был бассейн157, изображения горизонта158, сокровища казны159, одежды из царского полотна, мирра и первосортное благовонное масло, употребляемое царем и любимыми <290> им серами; все это имелось во всех покоях, причем каждый слуга, находясь при исполнении своих обязанностей, скидывал года с моего тела160; я был обрит, мои волосы причесаны. Я отдал нечистоту161, пустынь, одежды свои – обитателям песков. Я был одет в тонкую ткань, умащен лучшим маслом, стал спать на постели и отдал песок живущим <295> на нем, деревянное масло – тем, кто им умащается.

Изображение постели и других вещей домашнего обихода на саркофаге жреца Хершефхотепа. Среднее царство. Wissenschaftl. Veroffentl. d. Deutsch. Orientgesellschaft. VIII, 52.

Мне был дан дом, (приличествующий) владетелю округа, из таких, какими владели семеры. Много (мастеров) работало над ним, и все деревянные части были в нем устроены за ново. Продовольствие из дворца носили мне ежедневно162 по три, по четыре раза, не считая того, что давали царевичи. Не было ни одного часа замедления. <300>

Погребальная статуя вельможи, найденная в Лиште. Стр. 104, указ. изд.

Была выстроена для меня каменная гробница в кругу гробниц. Каменщики, строители гробниц, отметили пространство ее; начальники живописцев расписали ее, главные ваятели произвели скульптурные работы, начальники рабочих горы Некрополя взяли на себя хлопоты по этому делу. Там были все принадлежности <305> (погребения), доставленные в шахту и (вообще все), что следует для нее. Назначены были мне заупокойные жрецы163. Устроен мне был верхний сад, и в нем поля пред моим городом, как делается для первого из «семеров». Моя статуя164 была позолочена, ее опоясание было покрыто электром – (сам) его величество повелел ее изготовить165. Не было простого человека, которому (когда-либо) было оказано подобное.

Я был в милости у царя до наступления дня166 представления.

Доведено от начала до конца, как было найдено записанным167.

Часть деревянного гроба эпохи Среднего Царства с перечнем жертвенных даров.

Ибис на зарослях папируса. Newberry, Веnihassan, IV, pl. IX.

Посмертные надписи в автобиографической форме принадлежат к числу наиболее характерных произведений египетской письменности168 и представляют непрерывную цепь от третьей династии до конца языческой культуры. Они начертаны на стенах гробниц, на плитах, на портретных статуях. Начинаясь почти всегда с перечня титулов и должностей покойного, как в рассказе Синухета, они затем влагают в уста названного рассказ о себе в первом лице. Характер этого рассказа мог быть различен не только в разные эпохи, но и в разных египетских центрах. От трех фраз ассуанца Хекаиба о том, что он жил в свое удовольствие, и от сухих формулярных списков до больших памятников глубокого исторического интереса с несомненным литературным достоинством; мы располагаем целым рядом промежуточных форм большей или меньшей обстоятельности и литературной обработки. В Древнем и Среднем царствах любили рассказывать об исполнении царских поручений, о важных деяниях, причем приводили и документы, особенно царские письма. Надпись Хирхуфа, Элефантинского номарха времен VI династии служит наилучшим образцом подобного рода текстов в эпоху Древнего царства. Для Среднего можно указать на надпись вельможи Ихернофрета, современника Сенусерта III, извлечения из которой даны в переводе в нашем курсе169, где также приводятся наставления, имеющие литературный интерес и влагаемые в уста вельможи этой же эпохи – Схотепибра и помещенные в его надгробной надписи170. Весьма разнообразны надписи этого рода, дошедшие до нас из эпохи Нового царства. Здесь и сухие, но полные и деловитые перечни деяний, наград и подвигов, причем соблюдена (что бывает далеко не часто) форма полной биографии, благодаря упоминанию рождения, родителей, места происхождения, смерти и погребения. Такова, например, надпись адмирала Яхмоса171. Здесь и безымянные перечни должностей и хороших качеств с экскурсами в область религиозных представлений и чаяний загробного характера, каковы надписи Пахери, Кереса, Инени, строителя Карнака; перевод последней мы даем в полном виде. Здесь и надписи визирей с включением традиционной, идущей еще от древних времен инструкции172. Иногда надписи сбиваются на простой формулярный список, как, например, у жреца Бекенхонсу. Большой исторический и литературный интерес представляют многие надписи поздних времен. Упомянем, например хотя бы мемуары Уджа-Горресента, свидетеля персидского завоевания173. Часто в поздние эпохи автобиографические сведения сообщаются в форме молитвенного обращения к местному божеству. Укажем, например, на замечательном тексте ираклеопольского вельможи Самтауи-Тефнахта, современника Александра Великого. Его надгробная надпись – благодарственная молитва богу Хершефи за его милости и благодеяния, к числу которых относятся и удачная карьера и помощь в трудные минуты; перечисляются в подобных случаях и услуги, оказанные покойным божеству174. В этом же роде и танисские надписи вельмож, облеченных уже в греческий костюм175, и приводимая ниже в переводе ватиканская надпись Хер-Ра и мн. др. Необычайное обилие непонятных жреческих титулов, особенно замечаемое в это время, делает нередко связный перевод подобного рода текстов затруднительным.

Весьма редки женские автобиографические надписи. От птолемеевской эпохи до нас дошел такой текст, своеобразный по интересной форме. Автор избегает выражаться общепринятым образом и старается говорить иносказательно и изысканно, что нередко ему удается. Этот текст, влагаемый в уста жрицы Хатхор, мемфитянки Ти-Тхути, мы также даем в полном переводе. Он примыкает отчасти к молитвенным автобиографиям, так как тоже все обстоятельства жизни приводить в связь с промыслом богини, но излагает все это в форме рассказа от своего имени.

Богиня Тауэрт. Музей Изящных Искусств. Москва.

Письмо царя Пиопи II к Хирхуфу. Catal. d. Monuments de l’Egypte antique I, 169.

Хирхуф, Номарх Элефантины

Гробница в Ассуане176

Князь, единственный семер, херихеб177, придворный, «при Нехене»178, глава Нехебта179, хранитель нижнеегипетской печати180, единственный семер, начальник каравана, таинник всех дел Тепреса181, находящийся в сердце своего господина, Хирхуф. Хранитель нижнеегипетской печати, единственный семер, херихеб, начальник каравана, доставляющий своему господину произведения всех стран, приносящий дары для возлюбленной царя, начальник всех стран Тепреса, вселяющий страх пред Гором182 во все страны, делающий то, за что хвалит его господин, достойный у Птах-Сокара183, Хирхуф говорит:

Величество моего господина Мернера184 послал меня вместе с моим отцом, единственным семером херихебом Ири в страну Иам185 , чтобы открыть путь в эту страну.

Я исполнил это в семь месяцев и доставил всякие дары из нее до (?) угла (неба). Я был за это весьма и весьма похвален.

Его величество послал меня во второй раз, причем я был один. Я вышел на путь Элефантины, спустился из Ирертета, Махера, Теререса, Иртета186, пробыв в работе восемь месяцев. Я вернулся и принес дары из этих стран в весьма большом количестве. Никогда не доставлялось ничего подобного в эту землю искони. Я спустился от жилища князей Сетху187 и Ирертета, исследовав эти страны. Никогда никакой «семер» или начальник каравана, вышедши из Иама, не совершил ничего подобного искони.

Изображение Хирхуфа и надпись на стене его гробницы. Там же, 166.

Его величество послал меня в третий раз в Иам. Я вышел из… (?)188по ухатскому пути, встретил князя страны Иам, когда он шел к стране Темех189, чтобы поразить темехов до западного угла неба. Я вышел следом за ним к стране Темех, умиротворил ее, чтобы она молила всех богов за царя.

… чтобы доложить величеству Мернера, моего владыки…190позади князя Иама. Когда я умиротворил этого князя Иама… пред Ирертетом, позади Сетху, я встретил князя Ирертета, Сетху и Вавата…

Я спустился с 300 ослов, нагруженных ладаном, эбеновым деревом, благовонными мазями, зерном, шкурами пантер, слоновой костью, парусами (?) и всякими прекрасными настоящими произведениями. Когда увидал князь Ирертета, Сетху и Вавата силу и многочисленность войск Иама, спускавшихся со мной ко двору, и солдат, посланных со мной, этот князь привел и отдал мне быков и коз и проводил меня к путям высот Ирертета, где я был более искусен и бдителен, чем какой-либо «семер» или начальник каравана, когдалибо посылавшийся в Иам. Когда же слуга поплыл вниз ко двору, изволили выслать князя единственного семера, начальника комнаты омовений Хуни, вверх по течению, с кораблями, нагруженными пальмовым вином, печением, хлебом, пивом.

Царская печать. Год 2-й, третий месяц времени ахет, день 15й.

Царский указ единственному семеру, херихебу, начальнику каравана Хирхуфу191.

«Я знаю содержание письма твоего, направленного тобой пред царя во дворец, чтобы известить о том, что ты благополучно спустился в страну Иам с воинами, которые были с тобою. Ты сказал в этом твоем письме, что ты принес всякие великие и прекрасные дары, пожалованные Хатхор, владычицей Имемаау192 для «ка» царя Верхнего и Нижнего Египта Ноферкара193, живущего вечно, во веки. (Далее) ты сказал в этом твоем письме, что ты вывел из земли Духов194 карлика195 плясок бога, подобного карлику, доставленному казначеем бога Бауэрдедом из Пунта во время царя Асеса. Ты сказал пред его величеством: «никогда еще не был выведен подобный ему никем другим, совершившим (путешествие) в страну Иам. Каждый год ты делал то, что твой господин любит и хвалит; и днем, и ночью ты был занят исполнением того, что любит, хвалит и повелевает твой господин. Его величество почтит тебя многими превосходными наградами, чтобы они были отличиями до сына сына твоего до века, да скажут все люди, услыхав, что сделал для тебя его величество: «не подобно ли это тому, что было сделано для единственного семера Хирхуфа, спустившегося от Иама, за бдительность, какую он проявил при исполнении того, что любит, хвалит и повелевает его господин». Итак, направляйся на север ко двору немедленно, спеши,. приводи с собой этого карлика, которого ты вывел из земли духов, живым, здравым и благополучным, для пляски бога, для увеселения, для развлечения сердца царя Верхнего и Нижнего Египта Неферкара, живущего вечно. Когда он войдет с тобой на корабль, приставь надежных людей, которые были бы позади его на обеих сторонах корабля; прими меры, чтобы он не упал в воду. Ночью, когда он будет спать, приставь надежных людей, чтобы они спали позади его внутри его палатки; осматривай по десяти раз ночью. Мое величество хочет видеть этого карлика белее, чем дары синайских рудников и Пунта. Если ты прибудешь ко двору, и этот карлик будет при тебе жив, здрав и благополучен, мое величество сделает для тебя нечто большее, чем было сделано для казначея бога Бауэрдеда во дни царя Асеса, ибо желание сердца моего величества видеть этого карлика196».

Были посланы приказы князю новых городов197, «семеру» и начальнику жрецов, чтобы он распорядился о получении от него продовольствия в каждом городе запасов и в каждом храме, без задержки.

* * *

Я198 прибыл сегодня из моего города, спустился из моего нома199. Я выстроил дом, поставил двери, выкопал озеро, насадил сикоморы. Похвалил меня царь, сделал в мою пользу завещание мой отец. Я изряден… любим отцом, хвалим матерью, возлюблен всеми братьями. Я давал хлеб голодному, одеяние нагому, я перевозил не имеющего ладьи.

О живущие на земле, которые будут проходить мимо этой гробницы, плывя вниз или вверх200, которые скажут: «тысячи хлебов и пива для владетеля этой гробницы!» Я буду стараться (?) ради них в Хернетре, (ибо) я – дух изрядный, снаряженный, «херихеб», знающий свои изречения201.

Если кто войдет в эту гробницу, как в свое «очищение», я поймаю его, как птицу; он будет судим за это богом великим.

Я говорил хорошее и повторял любимое. Никогда я не говорил ничего дурного сильному человеку ни про кого, (ибо) я хотел, чтобы мне было хорошо у великого бога202. Никогда я не разбирал тяжбы между двумя братьями так, чтобы сын был лишен достояния отца.

Архитектор Инени203

204 Его величество провел свое время жизни счастливо, свои годы в мире. Он взошел на небо, соединился с солнцем, слился с тем, из которого вышел.

Вилла архитектора Инени. Boussac, Tombeau thebains. Le tombeau d’Anna. Memoires de la Mission franҫ. Au Caire, XVIII

… Благой бог205, поражающий Нубийцев, владыка силы, уничтожающий Ментиу, распространил свои пределы до Земного Рога и болот Кебха…. обитатели песков206 со своими дарами, подобно дани Юга и Севера. Его величество жертвует их в Фивы отцу своему Амону ежегодно. Все это поручено мне…, ибо он наполнил мною свое сердце. Когда я был возведен в князья, начальники житницы, поля храмовых владений были под моим ведением; все превосходные работы были сосредоточены под моим управлением207, я заведовал великими памятниками, которые он воздвигал (в Карнаке, когда ставились священный колонны и столпы, когда ставились) великие пилоны по обе стороны из прекрасного белого аянского208 камня, когда ставились священные мачты у врат храма из настоящего кедра, самого лучшего с террасе209; их верхушки были из электра. Я наблюдал за поставлением… сработанных из электра. Я наблюдал за поставлением больших дверей (именуемых) «Амон могучий обилием»; большая дверь была из азиатской меди; тень бога210 была на ней, изваянная из золота. Я наблюдал за поставлением двух великих (гранитных) обелисков211 у врат храма. Я наблюдал за построением священной ладьи в 120 локтей длины и 40 локтей ширины, для доставления этих обелисков, дошедших благополучно и невредимо и причаливших к земле у Карнака. Я наблюдал за копанием озера, устроенного для себя его величеством на западе Фив; его берега были обсажены всякого рода благоуханными деревьями. Я наблюдал за тем, как высекалась гробница его величества, причем я был один; никто (другой) не видал этого и не слыхал212. Я искал полезного для этого… …а голова моя бодрствовала, ища полезного. Я приобрел поля с глиной, чтобы украсить гробницы их в Некрополе; это были работы, (подобных) которым не производилось со времен предков; то, что было определено мне исполнить, было великим. Я управлял укреплениями (?) …Я старался для моих потомков, это было работой моего сердца; моим свойством было знание. Мне не отдавали приказаний старшие; я (буду) хвалим за знание в грядущие годы теми, которые будут следовать тому, что я совершил. Я первенствовал. …Я был «верховными устами» всякой работы. Похвала моя пребывает во дворец, любовь ко мне среди придворных. Наделил меня его величество крестьянами; мои хлебы – из царской житницы ежедневно213.

Царь почил в жизни, взошел на небо, исполнив свои годы в веселии сердца.

Кобчик в гнезде214 …царь Верхнего и Нижнего Египта Охепернера215 воцарился над Египтом, стал властвовать над Красной землей216. Он овладел обоими берегами, как победоносный. Я наполнял сердце царя, где бы он ни находился, и велико было сделанное им для меня, больше, чем для предков. Я достиг старости достойных, будучи в милости у царя постоянно. Я питался от царского стола217, (получая) хлеб из приношений уст (?) царя, пиво, мясо, жир, овощи, различные фрукты, мед, печение, вино, оливковое масло. Мои потребности удовлетворялись во здравие и в жизнь, согласно тому, как распорядился сам царь из любви ко мне. Он взошел на небо, соединился с богами. Сын его218 стал на его место, как царь обеих земель; он воцарился на престол своего родителя, а сестра его, супруга бога, Хатшепсут была правительницей. Обе земли были под ее водительством и работал для нее Египет, склонив голову. (Она) семя – бога, вышедшее пред ним, передний канат Юга, якорь южных областей, превосходный задний канат Севера, владычица повелений, мысли которой превосходны, слова которой удовлетворяют оба берега. Ее величество благоволила ко мне, она любила меня, она знала мои достоинства во дворце, она наделила меня имуществом, она возвеличила меня, она наполнила мое жилище серебром, золотом, всякими прекрасными тканями из царского дома. Нечего и говорит – я возрос (?) превыше всего.

Я говорю вам, люди: «слушайте!» Делайте хорошее, что я делал, поступайте подобно мне. Я провел время жизни в мире, не испытав беды; лета мои (прошли) в радости… Я был первым из первых, не испытал ущерба, был изряден для сердца своего господина, чужд нерадения. Я слушал то, что говорил начальник, не был строптив по отношению к вельможам, находящимся во дворце. Я делал то, что угодно моему городскому богу, я чужд нечестия относительно вещей бога.

Тот, кто скончает годы в милости, душа того будет жить рядом с вседержителем, имя того будет добрым в устах живущих, память о нем и превосходство его во веки.

Достойный, князь, начальник житницы Амона Инени.219

Царь усугубил мне свои милости вследствие моих великих достоинств для его сердца. Он возвел меня в начальника работ, в заведующего постройкой его гробницы… Он знал, что я верен, что я угодный сердцу, приятный устами, скрытен языком во (всем), касающемся дома царя. Он возвел меня в начальники двух житниц, в князья моего города, в начальники работ в Карнаке. Я не преступал устами относительно имущества бога в день взвешивания зерна… для его печения220 … Страх божий был в моем сердце, страх пред моим господином в моей утробе. Не (бывает) твердосердечен хвалимый своим господином, не бывает нечестив устами хвалимый своим богом. Я достиг старости в моем южном граде, достоинства – в Хефтихернебес221, похвала моя была у его знатных, любовь – у простых; я не грабил, не вламывался (?)… Да обновится плоть моя по смерти в гробнице в Некрополе, да выходить душа моя222, да будет ей обилие на земле, да принимаю я образы, да выхожу днем, да освежусь под смоковницей223, (да получу, что ?) производит небо, да пью воду, сколько хочу и да не буду задержан стражами у врат Запада. Я сказал сие, я сказал сие вам, да видят сие все люди; нет в этом обмана, я сказал правду, а не ложь224. Поставьте себе на вид мои достойные качества, поступайте таким же образом, и благо будет вам: вы преуспеете в жизни на земле, будете здравы, проведете ваши годы в веселье, передадите ваши должности вашим детям и успокоитесь на ваших вечных местах225.

Надписи Хер-Ра на ватиканской статуе №97226

(Персидская или ранняя птолемеевская эпоха)

Достойный у Хатхор, владычицы Мефката227, матери бога, дщери Нут, тайник жертв, великий жрец «уэб», знающий то, что его касается, таинник священных изображений (?), созерцавший Сокровенного телом и Дивного ликом, премудрый, знающий то, что он делает и то, что угодно сердцу его города, тщательный в хождении, превосходный отец, любимый своим городом, похваленный своим отцом, достойный у своей матери, радость сердца своих братьев, жрец «сек» бога Ху, жрец «хонт» Светлого228, жрец «сек» Тота, Хер-Ра, сын….и Исе-решет говорит:

«О, мать бога, владычица Мефката, око Ра229, владычица богов. Я искал полезного для твоего дома, (ибо) я был праведен сердцем, ходил по воле твоей. Я прибавил к твоему городу участок пахотной земли, увеличив то, что было раньше. Я охранял граждан.

Молюсь я тебе, матерь бога, владычица Мефката! Дай дни жизни, дай благоденствие моему гробу, дай долголетие и здравие и прекрасное погребение по преставлении казначею Дже-Гору, сыну Менхиба, рожденному от хозяйки дома Нефертау. Он поставил это изображение Хатхор, моей владычицы, после того, как прекрасно похоронил меня230. Он обновил это погребение чрез 33 года, употребив священное помазание и пелены из своего хозяйства.

О, каждый входящий в сей храм и из него исходящий! Да будут сердца ваши благостны к статуе сей, находящейся под ее охраной231, во все праздники Златой232!

О владыка правды233! Я праведен. Я простираю руки мои, объемля тебя, да сделаю, чтобы ты был моей защитой. Молюсь я тебе, бог великий, владыка Феката234, утверди сына моего Менхиба казначеем в великой придворной должности. Награди мой «ка» среди превосходных «ка» пред преисподней. Сохрани мой дом во веки».

Мемфисская жрица Ти-Тхути

Птолемеевская эпоха. Венский музей(№172)235

Супруга «очей царя Верхнего Египта236», царского писца, счисляющего все вещи, начальника житницы Джа-Анхур-иму, мать «ушей царя Нижнего Египта», главного херихеба, царского писца Бенанта, Ти – Тхути , дочь супруги Ти-Атум, говорит:

«Все люди, входящие в мою гробницу и выходящие из нее в Некрополь «Душа душ», округ прекрасном «Великого великих», великой лестнице Служителей Гора, некрополе, великом Эннеады, гробницы царей Верхнего и Нижнего Египта, западном горизонте Создателя неба, где он почил, как Атум!237 Во благо! Голова моя при мне, очищение мое в Некрополе произведено жрецом «керес-ем-хетом»238 сердечно.

Читайте то, что написано, слушайте, что я совершила, будучи на земле. Подвигните сердце ваше, послушайте речь мою, вонмите похвалам моим!

Сахмет239 прекрасная сотворила меня во благо, «Горшечник»240 родил меня на пользу. Я шествовала по пути Хатхор241, ее страх был позади моего тела242. Сердце мое повелевало мне поступать по воле ее, и я была встречена ею с похвалой. Когда я сплетала жен с домами их мужей243, сердца их были полны мной, и они не удалялись. Я воспитывала младенцев, я погребала Достойных. Слушался меня сын славного. Я отстраняла (?) кварц, я носила малахит244. Я защищала вдов в их невзгодах. Украсила меня (за это) Златая среди превечных, приблизила меня среди священных. Она увеличила мою приятность у писца счета всех вещей245 благого бога246, она облагородила меня сыном, она украсила меня дочерью, она снабдила мой дом моими людьми. Она дала мне быть с ним247. Когда он снимал знаки своего достоинства248, никакая другая не была в его сердце вследствие моих достоинств. Вышедший из меня249, спутник ног его величества, заместивший его, когда тело его погребалось, бальзамировал его благовониями работой бога Сешема250 и с пеленами из лучших тканей, приготовленных руками богини пряжи. (Все) обряды были совершены для него достойнейшим образом в гробнице отцов его. Ликуют при виде его те, которые находятся там, его предки, веселясь пред ним. Вот бог создал для него твердую гору251 в небе, усугубленную миллионами миллионов, без разрушения.

Супруга царского писца, мать главного херихеба, Ти-Тхути говорит:

«Сердце мое влекло меня, когда я была еще младенцем и не знала хороших мыслей; сердце мое повелевало мне без затруднений (?), и бог похвалил меня за это, он возвеселил меня свыше блага, он сделал меня даром для ходящего по воле его252, он возвел моего сына в главы седалища Тота, в управители храмов всех богов, в распорядители в храмах…, в того, кто ведет счет всех сокровищ дворца. Его преемник253 после него, служа владыке. обеих земель, возносит главу свою в именитые; они близки к царю, к его свите во всех тайных покоях дворца. Ликует сердце мое, широко мое седалище, голова моя достигает неба, поднято мое лицо ради того, что предо мной, видя их деяния пред владыкой обеих земель. И я молюсь владыкой богов, а они видят на престоле Гора его величество, страх пред которым до круга земли, предел могущества которого – четыре угла неба, время которого – как у неба, жизнь – как у солнечного диска, число лет царствования – как песка берега моря.

Златая возвеличила семя мое и одарила мена; она помазала меня в час, когда годы мои прошли и часы мои исполнились. Когда я входила в Горизонт обеих земель, Мемфис, на всем своем протяжении, шел, провожая меня. Я приблизилась к моей гробнице в Некрополь. Совершена по мне заупокойная служба жрецами «хонтами» и «главными уэбами» в храме Птаха; великий «херихеб» совершил обряд, как жрец Сокара254; были прочтены праздничные тексты, (согласно) предписанию владыки богов (?), соответственно времени. Все обряды (были совершены) без погрешностей. Я бальзамирована во благо великим тайноведцем, «ири (?) – имиуртом»255 Хапи-Осириса. «Семеры» гробницы распределили между собою часы по чреде своего месячного служения. Направлялись и к югу, и к северу (люди) всяких званий, совершая каждение. Маслоделы храмов выжимали для меня елей от своего достатка. Все часовые жрецы исполняли для меня свои работы, руководя обрядами, исполняемыми согласно книгам. Он совершал (их) в тайне на западе. Некрополя, в Расетау256.

Я говорю вам, все подходящие к гробнице, в которой я нахожусь, сведущие во всем, искусные в писании! Ведите жен ваших к мыслям шествовать по пути владычицы богов257 – это полезно во всех отношениях. Она водительствует нами по воле своей как ей угодно, водительствуя богами и людьми. Слушайтесь меня, скажите «хорошо» на мои слова, не говорите «худо» на мои изречения. Златая слушает глас мой все больше и больше (?). Не будьте враждебны ко мне, приближаясь к моему гробу, но пропойте после «Царь дает дары»: «тебе будет принесена жертва, тебе будет совершено совершаемое»; руководитель шествия, главный херихеб, распоряжающийся вступлением жреческих чред и руководящий должностными лицами в их работах, чтобы они шли по воле того, кто им приказывает совершает обряды при следующих своих возгласах:

«Имя твое возглашается прежде всего. Совершают обряды «вознесения лица», совершаемые жрецом «керес-ем-хетом». Дают тебе приношения пред алтарем, праздничный запах от лучших мяс, когда идут души к жертвенникам, насыщаясь, и получают с алтаря. Произносится имя твое прежде всего, когда называются все имена Осирису. Курение (да будет) на твоем алтаре, возлияние твоему «ка» во всякое время возглашения славословий. Да выходишь (ты), не задерживаемая, да входишь ты невозбранно, да оживешь ты и не погибнешь, будешь юна и не будет зла тебе, обновишься, и не будет беды твоему «ка». Всякий идущий из дома твоего, как спускавшийся к своему брату, (да будет) с обновленным образом в обители (?) богов во веки; в то время, как твое имя будет в устах живущих на земле, и ты, подобно Ра, не испытаешь разрушения».

* * *

1

Напр., Gardiner, New literary works from Ancient Egypt (по поводу издания Голенищева В.С., Les papyrus hieratiques de l» Ermitage Imperial). The Journal of Egyptian Archeology, 1914, 35сл.

2

Misch, Geschichte der Autobiogrphie, I (1907), 37сл.

3

«​Синухет​» – локализация установлена применительно к греческой транскрипции первой части имени и к коптскому языку, сохранившему вторую; имя означает «Сын смоковницы», «Смоковница», «​сикомора​» – священное дерево богини ​Хатхор​, являющееся здесь вместо имени самой богини; т. ​обр​. наше имя в ​теофорном​ отношении тожественно с весьма частыми в эпоху Среднего Царства именами «Сихатхор», «Ситхатхор». Само по себе оно не принадлежит к числу частых, но все же встречается неоднократно и в мужской, и в женской формах. На туринской ​стеле​ № 10 это имя встречается вместе с Сенусертом и ​Амени​; на каирской 20540 (Lange-Schäfer, ​Catal. du​ Caire XXXVI 159) – его женская форма Ситнухет, причем «​Нухет​» написано раньше «Сит», что ясно указывает на ​теофорность​ имени – «​Нухет​» прямо признано именем божества и, как таковое, honoris ​causa​, поставлено впереди. В Копенгагенском ​Museum​ Munterianum, на ​стеле​ из того же семейства изображен повар ​Синухет​ (V.Schmidt, ​ Museum​ Munterianum, р. 21). На одном из ​Кахунских​ папирусов от 3 года царя XIII​ дин. ​Сехемкара​ расписался «войсковой писец ​Синухет​». На одной из каирских плит (Mariette, Catal. d`Abydos 1076) это имя еще в числе современников XVIII дин. Заметим, что встречаются аналогичные: Меситнинухет, «рожденная ​Сикоморой​» (Lange-Schäfer, ​ Catal. du​ Caire ​ XXXVI, 125–20524) и «​Ситисру​» «Дщерь ​Тамариска​», дерева ​Анубиса​ (​ibib​. 354), также от эпохи Среднего Царства.

4

Впервые изд. Griffith, Fragment of old Egyptian Stories. Proceedings of the Society of Biblical Archeology, XIV (1891/2), 451–472.

5

Впервые описана и использована эта рукопись Gardiner`ом, Еіпе neue Handschrift des Sinuhegedichtes. Sitzungsberichte Берлинской Акад. 1907, 142–150.

6

Изд. Goodwin, On a hieratic inscription upon a stone. Aegyptische Zetschrift 1872, 20 и 24.

7

“Les aventures de Sinouhît”

8

Das Leben der Sinuhe und seine Abenteuer in Palaestina

9

Под ред. Gressman’а 1909

10

Hieratische Papyrus aus den Königlichen Museen zu Berlin. Band V. Literarische Texte des Mittleren Reiches II: Die Erzählung des Sinuhe und die Hirtengeschichte, bearb. v. A. Gardiner. Leipzig, 1909.

11

XXXII (1910), 1–28, 214–230. XXXIII (1911), 67–95, 221–230. XXXIV (1912), 52–77, 193–206, XXXVI (1914), 17–50

12

«​Эри​-​пати​» – термин, точное значение которого еще не вполне установлено. ​Титулатура​, как и в надгробных надписях, дается в своей последней стадии, самой полной.

13

Сюда каирский и третий берлинский ​остраки​, а также отчасти московский папирус вставляют: «царский казначей, единственный ​семер​».

14

Фиктивный титул, являющийся последствием похождений героя и выражающий претензию фараонов на обладание Азией. Возможно, впрочем, что имения ​Синухета​ в Сирии, уже в силу египетского происхождения его, рассматривались, как достояние египетского царя.

15

«​Шемесу​», может быть также член царской гвардии, которая в эпоху Среднего Царства является, как начало постоянного войска. Заметим, что автор эрмитажного папируса, потерпевший кораблекрушение, получил этот же титул в награду.

16

Имя это пока не найдено в памятниках, но вполне соответствует употреблявшимся в это время. Так, мать Сенусерта I называлась ​Нофрит​-​Атон​-​Тенен​; жена Сенусерта II носила имя ​Нофрит​. Две статуи последней находятся в Каире.

17

Имя пирамиды Сенусерта I в ​Лиште​, найденное на обломке заупокойного жертвенника при раскопках ​Готье​ и ​Жекье​; надпись дает заупокойную формулу от имени ​Хатхор​, «почитаемой в ​Хнумит​-​Асут​». Fouilles d Licht, fig. 69. См.​рис​. на стр. 9.

18

Имя пирамиды Аменемхета I в ​Лиште​, известное давно. См. Pierret, Recueil d. Inscriptions du Louvre II, 108 (​стэла​ Гора, жреца этой пирамиды).

19

Дата, подтверждаемая свидетельством туринского па пируса​; «​ахет​» – первое время года соответствует в солнечном году зиме. Если следовать и краткой хронологии и принимать за исходную точку дату ​Сотиса​ от 7-го года Сенусерта III, ​То​ год смерти Аменемхета I будет 1771/68.

20

Африка к з. от Египта «до западного рога неба», обыкновенно область ​ливийцев​.

21

Тоже название Ливии, м. б. от «​техен​» – светлый, – страна, населенная ​светлокожими​.

22

По-​египетски​ «​семеру​» – чин придворной табели рангов; различались еще «единственные ​семеры​». Сопоставление с Πρῶτοι φίλοι птолемеевского двора не доказано.

23

Сенусерт, как впоследствии Навуходоносор, спешит с похода в столицу, чтобы предотвратить возможные при перемене на престоле смуты. Сравнение с кобчиком понятно при постоянном отожествлении царя с ​Гором​. Сенусерт был сделан ​соправителем​ отца в 20-й год царствования последнего.

24

Как полагает ​Гардинер​, это сознательно неясно выраженное место намекает на происки партии, враждебной Сенусерту, завязать переговоры с одним из его братьев. ​Синухет​ слышал случайно эти переговоры и бежал из боязни быть замешанным в заговоре.

25

Чтение ​Гардинера​. Положение неизвестно. ​Масперо​ помещает эти пункты между ​Гизэ​ и ​Терране​.

26

Избегая населенного места

27

«Быково». Положение также неизвестно в точности. Масперо​ помещает у Нила вблизи Embabeh, где и теперь еще находится местность Batu-el-Bakarah, «брюхо коровы».

29

В 1907 г. найдена к ю. от др. ​Илиополя​ близ Каира стала, датированная 8-м годом ​Рамсеса​ II и имеющая в своей верхней части изображение этого царя пред ​Гором​ Горизонтов; сзади царя ​осеняет​ «​Хатхор​, владычица Красной Горы, владычица неба и обеих земель, устанавливающая годы, как у ​Ра​, время царствования, как ​Атума​, во веки». В длинной надписи ​повествуется​ о повелении ​Рамсеса​ изваять свою колоссальную статую из огромной глыбы, найденной им в Красной Горе и статуи из песчаника из каменоломен, названных им «​Каменомнями​ ​Рамсеса​ II, сына Птаха». Храм богини ​Хатхор​, по данным надписи, находился по ту сторону «Горы ​Илиополя​», против храмов ​Ра​ и Эннеады. Каменоломни существуют до сих пор, как Красная Гора (​Гебель​ ​Ахмар​) к в. от Каира, к ю.-в. от Аббасийэ. См. Ahmed-Bey-Kamal, Stele, de lan VIII de Ramses. Recueil de Travaux XXX, 213–218. Каменоломня ​Аку​ (если только это собственное имя, против чего высказывается ​Гардинер​) упоминается в одном из ​кахунских​ документовъписем от 2 г. Аменемхета IV, следовательно тоже от эпохи Среднего Царства. ​Повидимому​, это письмо также илиопольского происхождения.

30

Укрепления Египта со стороны Азии существовали уже в доисторические времена (см. прим.). Построение непрерывного ряда их, под именем «Стены Князя», петроградский эрмитажный папирус № 1116 В. относить к царю-мессии Амени, вероятно предсказывая ex eventu одно из деяний Аменемхета I, современника Синухета. См. Golenischeff, Les papyrus hieratiques de l’Ermitage Imperial, p. 7, где о «стене» говорится почти в тех же выражениях: «выстроить Стену Князя, чтобы не допускать азиатов в Египет, когда они будут просить воды для стад», Вероятно остатки этой стены описал или зарисовал Palmer, The desert of Exodus, 317 в Вади Биар, в конце Вади Тумилат. Küthmann (Die Ostgrenze Aegyptens, 34) помещает ее у Tell er Retabah. Заметим, что рукопись «В» дает просто «стена», а рукопись «9» и «С» – стена отца моего».

31

Нет в рукописи берл. В. Гардинер склонен считать вставкой, попавшей сюда из строки. «Обители песков», «проходящие по пескам» – поэтиеское название бедуинов.

32

По обеим большим берл. рукоп.: «боясь, что часовые смотрят со стены».

33

В других текстах не встречается

35

«Великая Чернота» – горькосоленые озера, остаток морского пространства, соединявшего в доисторические времена Средиземное море с Чермным. Египтяне еще в Текстах Пирамид говорят о 5-ти морях, упоминая еще между прочим Уадж-уэр (Великую зелень), вероятно Чермное море, и Дебен, «окружающий Хауи-Небу», т. е. северные области, впоследствии Эгейский мир. Кемуэр уже в этом текст определен знаком стены, т. е. уже в эти отдаленные времена здесь имелись укрепления для защиты от набегов синайских бедуинов. По легенде, найденной Навиллем в Tell-el-Yahudieh, эти укрепления воздвигнуты еще богами, когда они царствовали над Египтом, для отражения исчадий Апепи, дракона мрака. И петроградский папирус 1116 А, относящий себя к IX–Х дин., говорит об укреплениях на севере. См. Golenischeff, Aegypt. Zeitshr. XVI, 109. Gardiner, New literary works from Ancient Egypt. The Journal of Egyptian Archeology, I, 32.

36

По «R»; «В» и «С» дают изысканно-искусственное в дух эпохи «нападете жажды настигло меня»

37

Сб. «стрелков» – stiw – термин для бедуина-охотника, впоследствии отожествленный с stt – общим именем Азии.

38

Mtn – слово, встречающееся только в нашем памятнике и примененное потом (строка 276) к самому Синухету. М. б. значить «начальник племени, шейх». См. Заметку Вогсhardt, Aegyptische Zeitschrift, 29, 3, где впервые правильно понято это место.

39

Ср. в надписи Уджагорресента (персид. время): «меня доставили из страны в страну» – для обозначения отдаленного путешествия из Суз в Египет. Употребленное здесь выражение более соответствует изысканному стилю эпохи.

40

Имеется в виду очевидно знаменитый финикийский Библ, сношения которого с Египтом относятся к большей древности. См. Sethe в Aegyptische Zeitsohrift, 45, 7, 14. Чтение» Библ (Kbni) впервые установил Гардинер по рамессейской рукописи; в берлинской неточное начертание, которое читали иначе. Заметим, что Биссинг, принимая чтение «Библ», делает вывод в пользу так наз. «длинной» египетской хронологии (Recueil de travaux) – примитивные условия культуры, в которых находилась эта область, указывают будто на глубокую древность, а не на XX–XIX в. Но об условиях, в которых находился Библ в нашем тексте, ничего не говорится – Синухет был там мимоходом.

41

Кедем – общесемитическое слово «Восток»; в частности имеется в виду та же страна, которая в Библии (Быт. 29, 1. Чис., 23:7) названа этим именем и упоминается, как место жительства Лавана и родина Валаама, а также, как обитаемая кочевниками. Вероятно – пустыня к в. от Дамаска.

42

Начиная с Хоммеля (Altisraelitische Ueberlieferung, 51) имя это сближают с южноаравийским Амм-анаш и считают принадлежащим к числу характерных для западных семитов теофорных имен с Амм – («дядя», как эпитет божества Луны), особенно распространенных и в Сирии, и в Палестине, и в Вавилонии, начиная с династии Хаммураби, имя которого также может быть отнесено к этой категории, что вполне соответствует и времени действия нашего рассказа. О. Weber собрал из южно-арабских надписей упоминания этого имени, как личного и родового, в области савеев и минеев, в Джоф, Сане и Каукабане. Мусульманское предание знает даже идола этого имени в Хаулане. В одной надписи упоминается Амманаш, сын Синхана. Последний, конечно, ничего не имеет общего с Синухетом, но появление этих имен рядом во всяком случае курьезно. См. Mitteil. d. Vorderasiatischen Gesellschaft, XII (1907), 58–62. И глава 37 семитов, изображенных пришедшими с товарами в Египет в гробнице номара Хнемхотепа (также при XII дин.), носить имя «Аб(и)ша», того же образования, сложенное с «Аби» – «отец мой». Египетский термин для «князь» – «Хика» – тот же, который входит в название «Хиксосы» и в титулатуру царей Xиaнa и др. Этот же титул носить и Абиша гробница Хнемхотапа. На Синайском полуострове найдена плохо сохранившаяся надпись, перечисляющая м. пр. членов египетского посольства (тоже при XII дин.) к «Хика» страны Ретену. См. Weill, Recueil des Inscriptions egyptiennes du Sinai, p. 186–7. Очевидно египтяне официально употребляли этот термин, когда говорили о сирийских князьях.

43

Наиболее употребительное в египетской географии имя горной Сирии – сев. Палестины с Келесирией до равнины за Оронтом. Этимология слова темна. М. МülIer (Asien und Europa nach altägypt. Denkmalern, 143–147) склонен производить это имя от семитического lason «язык», но заимствованного у сев. семитов в смысле «страна имеющих язык», говорящих понятно.

44

Весьма ценное указание на оживленные сношения в эпоху Среднего Царства Египта с Азией. Имеются в виду, вероятно, подобные же эмигранты.

45

Совершенно такая же фраза в той же редкой изысканной форме влагается в уста пунтийцам при встрече египетской экспедиции царицы Хатшепсут. Возможно школьное влияние нашего текста.

46

На самом деле он сам случайно подслушал.

47

Характерно для представления о нравах и отношении к впавшему в немилость.

48

Докладывавшего царю о происшествиях, м. б. обвинителя

49

В «R» пропущено после «в лицо», вм. «кажется – это воля Божия» было заимствовано из B-224–6: «это было как сон, как если бы житель Дельты увидал себя в Елефантине, обитатель болот – в Нубии».

50

Богиня Мемфиса с львиной головой, супруга Птаха, считалась, особенно в эту эпоху, грозной богиней войны и т. п. Ср. кахунский гимн Сенусерту III: «он натягивает лук, как делает Сахмет» (7), «он – как Сахмет против врагов» и т. п.

51

Начинается похвальная речь царю в стиле и во вкусе эпохи. Можно привести для сравнения и оду Сенусерту III, найденную в Кахуне, и наставления Схотепибра на абидосской стеле и т. п.

52

Ср. у Схотепибра: «Царь есть питание, его уста – умножение; он создатель всего сущего… почитающий его избавится от руки его, но он Сахмет против преступающих его повеления». Он – владыка насыщения и податель питания, ибо он виновник бытия, а также потому, что награждает своих верных слуг и при жизни их, и по смерти.

53

Известно, что XII дин. практиковала соправительство царя с сыном; и поход Сенусерта на ливийцев, с которого начинается наш рассказ, был еще при жизни Аменемхета I

54

Он нападает внезапно. Две последние фразы встречаются, как эпитеты Тутмоса III, в надписи из Вади-Хальфы (Urkunden d. XVIII Dyn., IV, 809). Возможно предположить и здесь литературное влияние нашего текста.

55

«Ра-пидатиу» – неясное по смыслу видоизменение (по Масперо – обобщающее) «Пидатиу» – « лучники» обычное наименование племен, особенно иноземных. Еще на иераконпольской булаве «лучники» выступают в противоположении к «рехит», как в последствии поэтически именовались египтяне. В историческое время «девять луков» было общим обозначением известных Египту народов, включая и самих египтян.

56

Перевод сомнителен М. б. «в схватку».

57

Эта фраза только в «R». И она повторяется впоследствии в амадской надписи Аменхотепа II (строка 2); начало ее содержит длинное славословие в честь царя. Schaefer (Aegypt. Zeitschr. 38) сопоставляет известный рассказ Геродота (III, 21) о Камбизе и луке эфиопского царя.

58

Здесь просто «пидатиу» – лучники.

59

«Бау» – души, духи во множественном числе при именах богов и царей, имеющих по несколько душ и «Ка», обозначают магическую силу, вообще силу, волю, и т. п.

60

Вероятно, имеется в виду богиня-змея царского Урея, сокрушающая врагов.

61

Ср. подобное же в надписи того же Сенусерта I по поводу построек в Илиополе.

62

Т. е. оставляющий страну более населенной, чем застал. Гардинер указывает на эпитеты царей XII дин.: «жизнь рожденных», «бог рожденных» и т. п.

63

Гардинер, в противоположность всем другим, переводит: «он не думает о северных» и вставляет дальше в текст: «ибо стена отца его» в связи с последующим: «устроена для обуздания азиатов…» Вставку в текст он делает на основании каирского острака и московского папируса, где в рассказе о бегстве Синухета и перехода им границы стена названа «стеной отца моего».

64

Местоположение этого оазиса неизвестно. Мнение Масперо о его тожестве с библейской Aиa (Быт.36:24) не может быть принято уже потому, что последняя находится в области Эдома, слишком к югу от места действия нашего текста.

65

Еще замечательное по ценности свидетельство о сношениях Египта, на этот раз дипломатических, с внешним миром в ту эпоху, от которой у нас пока нет документальных указаний на это.

66

Вероятно, дело идет о набеге бедуинов на более культурные области, перешедшие к государственному быту, или о попытке покорения бедуинов князьями этих областей «пустыни» – с египетской точки зрения.

67

Синухет указывает на свое бесправное положение эмигранта и на злобу на него знатного туземца, считавшего оскорбительным для себя его положение при князе.

68

Здесь он подчеркивает расовый, а может быть и культурный антагонизм.

69

Конъектура С. Голенищева.

71

Имеется в виду «совет» племени противника Синухета.

72

Эта фраза только в рамессейском папирусе.

74

В рамессейском папирусе следует еще: «он сделал… он думал ограбить меня».

75

Как Давид Голиафа его собственным мечом или Ванея египтянина его собственным копьем (2Цар.23:21). И Голиаф «упал лицом на землю» (1Цар.17:49)

76

Бог древней столицы Фиванского нома – Ермонта, изображался с головой кобчика и в головном уборе из двух перьев с солнечным диском. Считался богом войны. Рамсес II взывает, окруженный хеттами, и «глас его доходить до Ермонта». Нередки сравнения царей с богом Монту, особенно в эпоху Нового Царства.

77

Египетское образное выражение вместо «он отомщен».

78

Ряд антитез, к которым были склонны египетские писатели, особенно в это время. Ср., напр., лейденский дидактическо-политический трактат, изданный и изученный Гардинером (Admonitions of an Egypt. Sage), особенно 8, 2, где также среди явлений нарушенного порядка вещей упоминается «рассыльный, посылающий других». Здесь же (2:8) говорится, что в смутное время «нет никого в чистой (сб. белой) одежде». Это было даже своего рода эпитетом знатных лиц в нашу эпоху. Ср. напр. надпись дендераского вельможи Xнeмpeдиy (между Древн. и Средн. Царствами), где среди длинного ряда эпитетов: «белый (чистый) одеянием, благородный телом, божественный взором, знающий исчисление…»

79

B.C. Голенищев переводит: «ты родил меня». Синухет остался египтянином, несмотря на долгие годы скитаний: он готов немедленно бросить семью и имущество, когда зашло дело о погребении. Вспомним, что и царь змеиного острова желает потерпевшему кораблекрушение, чтобы он вернулся домой и «обновился в гробнице».

80

От «да болеет»… – только в берлинской, зато рамессейская вставляет после «вывел» несколько фраз, не поддающихся переводу из-за порчи папируса.

81

Эпитет царицы, подобно следующему ниже (173) «владычицы вселенной», нередкий в эпоху Среднего Царства. Поучение Аменемхета I обращено к сыну его, «владыке вселенной». Пред «владыкой вселенной» держит речь Ипувер (Gardiner, Admonitions of Eg. Sage, 92–3); в присутствии «владычицы земли» царь похвалил ассуанского Сиренповета I (Aeg. Zeitschr., 45:25).

82

Невзгоды старости были также любимой темой в литературе Среднего Царства. Достаточно указать на известное вступление в наставлении Птахотепа. (Папирус Prisse). См. нашу «Историю др. Востока» 2 изд. I, 249. Дружеское письмо московского собрания времен Нового Царства (папирус № 4653) также заключает в себе пожелания избежать невзгод старости.

83

Синухет хочет и по смерти служить своей госпожи, будучи погребен вблизи нее. Действительно, в Лиште, в самой непосредственной близости к пирамидам Аменемхета I и Сенусерта I находятся мастабы их придворных, м. пр. «начальника двора» Нахта. См. Gautier-Jéquier, Fouilles de Licht. Меmoires de l’Institut du Caire VI. 1902.

84

Вероятно те послы, о которых упоминается выше.

85

Подарки, по-видимому, были из числа таких, какие цари жаловали иноземным князьям.

86

Сб. «слуге там» – вежливое выражение гл. обр. в письмах, вм. «мне», вроде нашего «покорный слуга». См. Borchardt Aegypt. Zeitschrift., 27, 122–4.

87

Берлинский папирус даже с внешней стороны старается придать письму царя форму, по которой эти документы писались, особенно в эпоху Древнего и Среднего Царства. Найденные в Копте, французскими археологами и Питри в Абидосе, документы называют безразлично и царские указы, и письма термином «повеление», «указ». Имена царя и даты помещаются в вертикальной строке на правом краю документа, заглавие и адрес – вверху, в горизонтальной строке. (Коптийские документы дошли до нас не в оригинале на папирусе, а переписанными на камень). У нас то же расположение, но последнее имя царя не уместилось в вертикальной строке, и его пришлось перенести на начало первой горизонтальной строчки, содержащей заглавие и адрес, причем допущена непростительная небрежность – вместо имени Сенусерта написали «Аменемхет». Над всем этим помещено еще общее заглавие, указывающее на то, что документ приводится в копии. См. Weill, Les decrets royaux. Par. 1912. В Кахуне найдено много частных писем в оригинале, – и на них имена отправителя и адресата составляют особую вертикальную строку вправо от текста. См. Griffith, Hieratic papyri from Kahun and Gurob, Pl. XXIX-XXXVIII.

88

Из пяти царских имен, окончательно вошедших в употребление с эпохи Среднего Царства, здесь приводятся четыре: царя, как Гора, как наследника древних царей раздельно существовавших двух царств, официальное имя и собственное имя.

89

М. б. дело идет о процессе Синухета, который велся в его отсутствии на суде «серов», именитых, о которых неоднократно говорят современные документы. Возможно, однако, что царь указывает в числе многих невыгод положение своего адресата то обстоятельство, что отсутствие лишило его возможности участвовать в этом совете в качестве его члена.

90

Так названа покровительница Синухета – царица, напыщенным стилем эпохи.

91

Фраза написана красными чернилами; Гардинер полагает, что она и представляет текст прощения.

93

«Имахи». См. наш курс Истории др. Востока, 2 изд. I, 204. Царь указывает Синухету на приближение времени, когда важнейшая для египтянина забота о погребении особенно должна будет чувствоваться. Вместе с тем он дает понять, что окажет ему милость, наиболее желанную для подданного фараона – примет эти заботы на себя, и Синухет таким образом будет у него «имахи».

94

Дело идет о бальзамировании, которое впрочем в эпоху Среднего Царства еще не достигло наивысшей степени искусства и давало непрочные мумии. Богиня Таит упоминается между прочим в Книге Мертвых (гл. 82), как заведующая одеянием покойного («да будет одеяние мое возложено на меня б. Таит»), его погребальными пеленами.

95

Из эпохи Среднего Царства из числа дошедших до нас изображений погребальных процессий обращает на себя внимание найденное в гробнице. Джау в Дейр-эль-Гебрави (Archeological Survey of Egypt, XII, Pl. VII), изд. Davies. Здесь саркофаг под наосом влекут люди, а танцы, по-видимому, исполняют дамы гарема. Более соответствует нашему описанию изображение погребальных обрядов уже нач. XVIII дин. в Фивах (Ramesseum, V), а также в гробнице. Пахери, Рехмира и др. У Пахери (Туlоr-Griffith, The Tomb of Paheri. Egypt. Explor. Fund, XI, PI. V) саркофаг под наосом влекут быки, у врат гробницы пляшут двое; надпись дает то же название танца, что и наши тексты.

96

Подобное же получает современник Среднего Царства Нахт, изобразивший на своей луврской стеле (С. 15) странное погребальное шествие. См. Gayet, Stèles de la XII Dyn., Pl. LIV, 8, а также в эпоху Птолемеев некий ахмимец Джа. (Catal. du Musee du Caire, Steles Ptolemaiques, 53, 14 (№ 22054). О сохранившихся изящных балдахинах («небо») для мумии (один XIII д.) см. Мasperо, Archeologie Egyptienne. 277–9.

97

Как на указанных изображениях (напр. Paheri V). Ср. статуя в наосе на салазках Steindorff, Grab des Ti (Sieglin Expedition II), Taf. 68.

98

Гардинер указал на сомнительность обычного перевода «танец карликов». В фиванских и эль-кабских (Paheri V) гробницах изображается танец, называемый как и в нашем тексте, «хебеб»; исполнители названы «муу» (что палеографически может быть близко к «нену» карлики нашего текста) и изображены нормального роста. Заметим, что пожелания покойных относительно этого танца встречаются в тожественной форме неоднократно впоследствии, напр. на одной стеле Нового Царства в Каире (Piehl, Inscr. Hieroglyph. I, XLIV, comm. p. 51–2), на упомянутой уже ахмимской птолемеевской плите № 22054; на последней, кроме того, в связи с близким к нашим упоминаниям о чехле мумии. Можно предположить, что авторы надписей знали наш текст, но более вероятно обратное предположение – автор последнего воспользовался ходячими формулами.

99

См. B. C. Голенищев. Египетская могильная плита № 4071 (Московского Музея изящных искусств имени Императора Александра III). «Памятники» Музея, табл. I, стр. 1–18.

100

Тип могильных плит в виде дверей, чрез которые умерший представлялся сообщающимся с надземным миром и у которых справлялся его культ, еще существовал в эпоху Среднего Царства, хотя в это время уже перестал господствовать.

101

Сохранившиеся мастабы у лиштских пирамид не имеют колонн.

102

В шкурах хоронили иногда в доисторическую эпоху (см. напр. Kngl. Museen zu Berlin. Vorgeschichtliche Altert. 8. 12. II. IV). Возможно, что этот способ практиковался и в Передней Азии в эпоху Синухета. Раскопки в Палестине не обнаружили его может быть просто потому, что шкуры истлели. См. Vincent, Canaan, 217. Подобные погребения найдены на Синайском полуострове.

103

«Твой Ка», почтительное выражение вм. «ты»

104

Обычное начало писем этого времени, но, в противоположность приведенному выше царскому письму, оно помещено над текстом, а не сбоку направо, как обыкновенно делалось.

105

Имя Карнака, богом которого Амон был первоначально; только впоследствии он сделался богом Фив и всего Египта. Это – постоянный эпитет Амона.

106

Крокодиловидный бог Фаюма, находившегося вблизи резиденции царей XII дин., почему особенно чтившийся. В московском голенищевском папирусе, содержащем гимны в честь царских диадим, Собком называется фараон.

107

Кобчиковидный бог Аравийского, самого восточного нома, следовательно ближайший египетский бог к Синухету, тем более, что он считался «владыкой Востока» вообще.

108

Сб. «с благими душами». У богов было по несколько душ, но «души» во множественном числе значило также «сила», «воля» и т. п.

109

Эпитет Сопда, иногда как самостоятельное божество в Гесеме. Naville, Goshen, 5, 4.

110

Также форма Сопда. Ibid. 4, 6, 5, 3.

111

Имеется в виду богиня Буто, носившая этот эпитет, по имени города Имета, покровительница царского урея.

112

Мин действительно почитался в восточной пустыне, особенно к в. от Копта, в Хаммаматских рудниках. Здесь иногда его сопоставляют с Гором.

113

Хатор. Синухет нарочно припоминает богов, имеющих отношение к иноземным, особенно восточным, областям.

114

Поэтическое название Египта, особенно Дельты. Πτίμυρις Эфора у Стеф. Визант. Происхождение и значение неизвестно.

115

Первоначально Чермное море, затем и Средиземное. Боги его, упоминаются еще в одной надписи Московского Музея.

116

Ориг.: «твоему носу», как органу дыхания. «Дыхание жизни» – обычное египетское выражение, часто приводимое в связь с носом.

117

Или: «в землях и пустынях».

118

Перевод сомнителен. «Запад» – загробный мир; может быть вроде нашего: «исторгни из ада». Во всяком случае смысл не вполне ясный. Следующие высокопарные фразы также не безусловно ясны.

119

Исправление Гардинера.

120

Смысл этого пассажа не совсем ясен. Может быть дело идет о подобных Синухету эмигрантах, может быть о вождях племен сирийских; на последнее указывают детерминативы после имен, указывающее на иноземное происхождение. Из имен местностей Кедем – Фенеху – неизвестное древнее общее имя для иноземцев, главным образом северных. Встречается впервые в подписи под статуей царя Ниусерра в его заупокойном храме (V дин.). См. Sethe, Aeg. Zeitschr., 45, 140. Сравнение сирийцев с собаками в это же время сделано в поучении Аменемхета I, 3, 1.

123

При Аммиенше, если понимание, впервые предложенное Гриффисом, верно.

124

Конец доклада; дальнейшее – как бы приписка к нему. (В. С. Голенищев).

125

Ориг.: «твоему носу», как органу дыхания. «Дыхание жизни» – обычное египетское выражение, часто приводимое в связь с носом.

126

Сюда переносит эту фразу Гардинер из стр. 236 В, где она стоить в связи: слуга передаст должность визиря… ибо уже пришли….» Отсюда кроме берлинской рукописи имеется еще для следующих 9 строк небольшой остракон из коллекции Питри.

127

По-египетски «позади», как пастух.

128

Упоминается в близком по эпохе к нашему рассказу эрмитажном папирусе 1116А: царь сообщает своему наследнику, что он для защиты от набегов с востока заселил и укрепил область «от Хабену до Путей Гора». Эрман (Aegypt. Zeitschr., 43,72–3) указал, что в «дендераских текстах «Пути Гора» употреблено, как синоним «начало Востока» и помещено у Джару, пограничной крепости, близ нынешней Измаилии. Таким образом, уже тогда можно было проехать оттуда по каналу до царской резиденции у Лишта. Само название «Пути Гора» объясняется или мифологическими локализациями, или тем, что фараон, как Гор, выступает отсюда в походы.

129

До нас дошел от 3 года Мернепта отрывок журнала пограничного чиновника, (Папирус Anastasi VI, 4), с перечнем по дням лиц, переходивших азиатскую границу. См. Erman. Tagebuch eines Grenzenbeamten. Aegypt. Zeitschr., XVII, 29.

130

Обязанности его были шире наименования – он заведовал доставкой ко двору всех вообще продуктов – и птицы, и рыбы, и овощей, и соли и т. д.

131

Начинается пир пред отъездом, почему Гардинер переносить сюда фразу: «мешали и цедили при мне» – дело идет о приготовлении пива. Оригинал дает: «Я продолжал путь… мешали…. пока я не прибыл».

132

Сильно укрепленная резиденция царей XII дин., между Медумом и Мемфисом, может быть соврем. Лишт, где пирамиды Аменемхета и Сенусерта. Город основан Аменемхетом на границе обеих половин Египта и имя его означает: «овладение обеими землями». См. Griffith, The Royal Residences and Pyramid Cities of the XII Dynasty. Kahun Papyri, 87–90.

133

Т. е. суетилось возле меня.

134

Так понимают Масперо и Гардинер. Действительно, «шесп» значит изображение, изваяние, особенно царское; слово часто встречается в сочетании «шесп Атума» и определяется царским сфинксом, обозначая изображение царя в виде сфинкса, как подобие солнечного божества, соединяющего силу с мудростью. Упоминаемые в нашем тексте изображения очевидно стояли по обе стороны дворцовых врат.

135

«Египетские архитекторы представляли себе растения, изображаемые их колоннами, как выдающиеся из воды, и таким образом зал с этими колоннами не был устроен «a l’image du monde» вообще, но был подобием мира в определенное, для Египта особенно важное время – во время наводнения… На полу изображались обильные рыбами пруды нильского разлития, окруженные всякого рода водяными растениями. На нижних частях стен тянутся ряды таких же растений; под ними обязательно намечается линия воды, даже небольших бассейнов. Но и из средины прудов и на их берегах выдаются кусты папирусов и нимфей. Иногда это, может быть, были настоящие живые растения, что можно заключить из углубленного бассейна на полу дворца в Хавате, но обыкновенно это были выстроенные в силу строительной необходимости из дерева или камня колонны, эти переданные с возможной близостью к природе кусты водяных растений, среди которых там и сям попадались их отдельные растения, как-то: пальмы или одиночные папирусы…. Каким путем египетские архитекторы пришли к мысли украшать залы во дворцах и храмах на подобие области наводнения, пока недоступно нашему знанию. Возможно, что на это повлияли религиозные представления – подобный зал должен был представлять болота Дельты, в которых провел детство юный Гор, и считалось приличным повторить эти украшения во дворце «живущего Гора» – царя….» (Вorchardt, Die Cyperussaule. Aegypt. Zeitschrift, 40, 36–49).

136

«Ахенути» – кабинет, приемная комната.

137

Т. е. ты приглашен на аудиенцию.

138

Здесь употреблен этнографический термин для семитов «Аму», который одни сближают с семитическим «ам» – народ, другие производят от египетского названия бумеранга. (М. Müller, Asien 123).

140

Следует описание концерта царевичей (или, вернее, царевен), явившегося прелюдией к просьбе за Синухета. Музыка и пение возводились к Хатхор, которая считалась невидимо действующей и в данном случае.

141

Ожерелье богини Хатор, ее эмблема, иногда отожествлявшаяся с нею в силу особенностей египетской психологии. Нередки изображения богини, подносящей или простирающей царю свое ожерелье, прикосновение к которому сообщало жизненную силу. Царевны, изображая Хатхор. подносят царю ожерелье и инструменты, также посвященные богине.

142

Т. е. «ты прикасаешься к Прекрасной (Хатхор).

143

«Ты прикасаешься к ожерелью Хатхор».

144

Эпитет Хатхор. См. Diod. I,97: «Афродита зовется у туземцев Златою по древнему преданию».

145

Хатхор именуется так и в дендераских гимнах.

146

Искусственное и напыщенное выражение общего места. что царь «соединитель обеих земель», юга и севера.

147

Богиня Буто, покровительница урея, змеи на головном уборе царя.

150

Берлинская рукопись дает: «этого бедуина», употребляя опять слово mtn.

151

Игра слов: «Симехит» с «Синухет», особенно понятная, так как Синухет скитался в северных странах.

152

Употреблен термин «лучник».

153

Царь страшен только издали и заочно.

154

Царь дарует ему придворное звание и помещает в число именитых (серу).

155

Помещение во дворце, где находился придворный штат и куда имели доступ только члены царской семьи и придворные чины. В Древнем Царстве встречается чин «таинника Дома Почитания». Упоминание в нашем тексте едва ли не последнее по времени, термин выходить из употребления, и в дальнейшем «Дом Почитания» применяется только к одному из храмовых помещений, где царь омывался и облачался пред жертвоприношением. См. статью Kees в Recueil de travaux relatifs à la philologie égypt. XXXV, 1–15.

156

M. б. «стоянию» причем имеется в виду место стояния во дворце по рангу.

157

Умывальная комната обнаружена немецкими раскопками в одном из домов в Телль-Амарне. Mitteil. d. deutsch. Orientgesellschaft 34, 25.

158

Чтение и перевод едва ли верные; возможно, что имеется в виду какая либо умывальная принадлежности.

159

Также перевод едва ли верный.

160

Т. е. благодаря омовению и косметическим средствам сбросили следы многих лет некультурного образа жизни.

161

В оригинале sbt «груз» или изысканно – искусственно, или просто описка вместо sbw – «паразиты».

162

Как и при дворе Ахеменидов, приближенные питались от царских щедрот, что до известной степени заменяло жалование. Характерно наивное удовольствие Синухета в обилии еды, столь свойственное египтянам и при жизни, и по смерти.

163

До нас дошли (напр., из Сиута) от эпохи Среднего Царства договоры вельмож с заупокойными жрецами относительно вечного поминовения.

164

Портретная статуя, необходимая для культа усопших.

165

Свидетельства о том, что царь лично входит в распоряжение о заупокойном культе любимого вельможи, нередки особенно из эпохи Древнего Царства.

166

«Его (т. е. царя) преставления» по одному из лондонских ostraca. Другие тексты допускают возможность перевода «моего» переставления.

167

Обычное послесловие литературных текстов эпохи Среднего Царства.

168

Отрывки многих текстов этого рода из разных эпох кроме ученого труда Breasted, Ancient Records I–V, см. в маленькой книжке Rоеdеr, Aus d. Leben vornehmer Aegypter von ihnen selbst erzählt. Voigtländers Quellenbuch, 17. Lpz. 1912.

169

История Древнего Востока I, 232 сл

171

Русский перевод см. Древний мир. Изборник источников. Под редакц. Тураева и Бороздина. I, 22–24.

172

История др. Востока I, 233–234. 283–284.

173

Перевод см. там же, II, 171–190.

175

См. напр. Бог Тот, 92.

176

Открыта Скиапарелли на средства шведской принцессы. 1891. Надписи впервые им изданы и переведены в Memore della R. Accademia dei Lincei 1892. Вся гробница изд. de Morgan, Catalogue des monuments I, 162–173 не очень тщательно. Deutsch. Morgenl. Gesellschaft XLVI, 574 и Zeitschrift f. ägypt. Sprache 1892:78) и Масперо (Revue Critique 1892, II, 357). Критическое издание вновь сверенного текста дал Sethe, Urkunden des alten Reiches II, 120–131. С этого издания сделан и наш перевод.

177

Жрец, возлагавший магические формулы и получивший репутацию мага.

178

Важный титул судебного характера, пережиток древней славы Нехена и Буто, столиц не объединенных половин Египта.

180

Скреплял указы и заведовал финансами; иногда это звание носили вельможи, как простой титул.

181

«Голова Юга», вероятно, область Элефантины.

183

Сопоставление двух хтонических божеств мемфисской области и Саккара, впоследствии сопоставленных еще с Осирисом.

184

Четвертый царь VI династии.

185

Негрское племя в области вторых порогов Нила.

186

Негрские племена, часто упоминаемые в эту эпоху; представители их вербовались в египетские войска и служили в Египте полицейскими.

187

Область к югу от Коноссо.

188

В оригинале непонятный знак.

189

Ливийцев, может быть в оазе Селиме.

191

Эти два заглавия начертаны в двух горизонтальных строках; остальная надпись – под ними в 24 вертикальных

192

Богиня Хатхор вообще охотно приводилась в связь с югом; в виде Тефнут она даже считалась вышедшей оттуда.

193

Пиопи II, пятый царь VI династии.

194

Представление о странах дальнего юго-востока, как о таинственных, выразившееся между прочим и в Эрмитажном папирусе, о потерпевшем кораблекрушение и в мифах о выходе из юга Тефнут-Хатхор в сопровождении Бесов, карликов, плясунов и т. п

195

Эрман (Zeitschrift f. ägypt. Sprache, XXX, 1892, 81–83) впервые сопоставил место из текстов Пирамид, в котором об умершем царе говорится: «он – карлик плясок бога, радость бога пред его троном». Для слова «карлик» употреблено в обоих случаях «dng». Скиапарелли, приводя в связь это известие с малорослыми негрскими племенами тропической Африки, указывает на племя Доко или Донго верхней Джубы к югу от Каффы (Le sedi die Pigmei, ibid. 48–52). Вероятно, это слово следует читать «Дальг» – в одном тексте XVIII дин. (Aegypt. Urkunden, XVIII D., IV, 31) оно употреблено, как собственное имя египтянина и написано dnrg; nr в это время могло уже передавать отсутствующее в иероглифическом письме «л».

196

Конечно, за царя-ребенка писали его воспитатели, желая угодить ему доставлением диковинки.

197

Термин, встречающийся часто в данную эпоху; значение его неизвестно, возможен и другой перевод – см. Еrmаn, Wörterbuch 47.

198

Этот текст начертан на гробнице справа от входа; следующий – над входом в гробницу, причем, нами пропущены заупокойные формулы, перечисляющие титулы Хирхуфа, большею частью повторяющиеся и в приведенном введении в автобиографическую надпись.

199

Обычная фраза, особенно в период более ранний, когда номархи хоронились в царской резиденции. В данном случае это – пережиток.

201

Интересное обещание отблагодарить за гробом поминающих; в другой форме оно выражается часто в заключениях длинных заупокойных надписей, где покойный просит проходящих читать формулу, убеждая, что это доброе дело не представляет усилий, а вместе с тем вызывает благодарность

202

Опять интересное указание на верование этического порядка. Покойный ждет мздовоздаяния за гробом, уже теперь, когда еще идея загробного суда не нашла ce6е обстоятельного развития в заупокойной литературе.

203

Надпись впервые изд. Bouriant в Recueil de travaux XII, 106. Критическое издание, которым мы пользовались – Sethe, Urkunden d. 18 Dynastie, IV, 53–62. Изображения на стенах гробницы роскошно изданы «Tombeau d’Anna» в XVIII т. Mémoires de la Mission… au Caire.

204

Начало сохранилось плохо; мы даем перевод с 4-й строки – с конца рассказа о службе при Аменхотепе I

206

Бедуины и вообще сирийцы, как у Синухета.

208

Каменоломни против Мемфиса, где добывался известняк

210

В надписи Аменхотепа IV, повествующей о построению третьего карнакского пилона, также говорится в связи с вратами о «тени бога» в виде окна, украшенного ляпис-лазурью, золотом и другими драгоценностями. Здесь, судя по детерминативу, «тень» была изображением Мина.

211

Один из них стоит до сих пор; другой (северный) стоял еще при Рососке.

212

Из предосторожности против грабителей.

214

Царь, как подобие Гора.

216

Первоначально примыкавшая к Египту пустыня, потом вообще внеегипетские области.

218

Тутмос III. На самом деле он, по-видимому, был братом его

219

Другая биографическая надпись из той же гробницы. Изд. впервые Воuriant, Recueil de travaux, XIV, 73. Перевод сделан по изд. Sethе в Aegypt. Urkunden d. 18 Dynastie, IV, 62–66. Начало и здесь сохранилось крайне плохо

220

Современник Инени, элькабский вельможа Пахери, (Sеthe, Urkunden, IV, 118:15) говорит на эту тему: «так как я остерегался в деле сведения счета, то был внимателен к расплатам…. Когда я попал на весы, то сошел с них взвешенным, полным, и справным».

221

Фиванский некрополь, как расположенный «против своего господина», т. е. великих храмов Амона

222

Имеется в виду сообщаемое Книгой Мертвых право «выходить днем» (перет-ем-херу), принимая разные виды. Эта заупокойная часть в данную эпоху в некоторых надписях (особенно у Пахери) достигла большого развития.

223

На которой сидит богиня Нут или Хатхор, освежая душу или целого покойника водой, или давая ему яства на перепутье – 59 и 68 «главы» Книги Мертвых; часто это изображение помещалось на стелах, на погребальных ящиках, на пеленах

224

Ср. Пахери 31: «я не говорю никому неправды, ибо я знаю, что Бог среди людей, и я ощущаю его».

225

Сопоставление благ, наиболее дорогих для египтян

226

Издано мной: Die naophore Statue Nr. 97 im Vatican. Zeitschrift für Aegyptische Sprache, XLVI, 74–77. Замечания Spiegеlberg’a там же, XLIX, 130. Голова была отбита и реставрирована, причем сзади нацарапаны фальшивые иероглифы.

227

Город в западной Дельте, может быть, ныне Телль-Ротаб.

229

Так она названа между прочим в мифе о погибели людей.

230

Определенное указание в пользу того, что «автобиографии» не всегда имели авторами тех, о ком повествуют. В данном случае она составлена при внуке покойного.

231

Перевод сомнителен. Может быть «храните ее» (статую).

232

т. е. Хатхор. Надпись эта начертана на задней подставке статуи, поставленной в храме местной богини, чтобы в лице ее покойный вечно находился вблизи божества.

233

Надпись помещена на передней части статуи под изображением наоса с сидящим в нем Тотом в виде павиана. Покойный держит его обеими руками. Молитва обращена к Тоту.

234

Вероятно описка вм. Мефката

235

Издано Reinisсh, Die altägyptische Denkmäler in Miramar, 1865. Taf 43. Bergmann, Hieroglyphische Inschriften VIII–X. Wreszinski, Aegyptische Inschriften aus d. К. К. Hofmuseum zu Wien (Lpz. 1906) 110–127; фототипический снимок на табл. V. Надпись сделана чернилом на длинной каменной плите и имеет 8 длинных горизонтальных строк.

236

Титул, в этой эпохе, встречающийся нередко (например, на статут жреца Ани в моей коллекции – см. Einige unedierte Saїtica in russischen Sammlungen, Zeitschr. f. Aegypt. Sprache, 48:163) и, по-видимому, по значению не соответствовавший своему громкому названию.

237

Интересные топографические подробности, важные и для богословских заключений. к сожалению пока стоящие одиноко.

238

Сб. «гроб после меня».

240

Обыкновенно Хнум, но также и Птах; здесь последний, как бог Мемфиса. Фраза в изысканной форме, хочет выразить, что покойная родом из Мемфиса.

241

Проще говоря, сделалась жрицей Хатхор. Храм Хатхор в Мемфисе упоминается в большом папирус!. Harris Рамсеса III. где говорится, что на «пожертвованной» царем священной ладье, «Птах совершал свое прекрасное шествие по реке к своей дщери, владычице Сикоморы, что на юге Мемфиса» (49:2) М. б. этот храм упоминает Страбон (XVII, 1:31), говоря о храме Афродиты. Ex-voto в честь Хатхор – небольшие плитки с ее изображениями, иногда с ушами (символы услышания молитвы) найдены в экспедицию 1908 г. Фл. Питри в развалинах храма, выстроенного Мернета в Мемфисе. См. Реtrie, Memphis I, pl. XXVIII.

242

Т. е. сопутствовал мне, руководил мною. Ср. надпись Ти-Исе той же эпохи московского Собрания: «она вложила волю бога в сердце свое: я с младенчества во все время жизни своей была праведна пред богами».

243

Как жрица богини любви.

244

Бругш (Aegyptologie, 398) полагает, что кварц имел «тифоническое» значение может быть потому, что его названию «херсет» могло быть этимологизовано как «находящийся на Сете». Во всяком случае он здесь в противоположении с малахитом, камнем Хатхор.

248

В оригинале знак, вероятно изображающий цепь и нагрудник (?).

250

Божество с обращенной назад львиной головой, с двумя перекрещивающимися змеями в руках. Изображалось иногда на саркофагах позднего времени. Bergmann, Der Sarcophag des Panehminis, 11, 6.

252

Т. е. сочетал со своим служителем.

253

Дословно «обходящих его седалище». Дело идет уже о внуке покойной.

255

Жреческий титул; сб. «приставник того, кто в Некрополе «Великая» (?).

Источник: Культурно-исторические памятники Древнего Востока / под общ. ред. проф. Б.А. Тураева. — Москва, 1914-1920. / Вып. 3: Рассказ египтянина Синухета и образцы египетских документальных автобиографий: с рисунками / Б. А. Тураев. — Москва: Т-во скоропеч. А.А. Левенсон, 1915. — [2], 70, [1] с., [2] л. цв. ил.: ил.

Комментарии для сайта Cackle

Повесть о Синухете

Синухет,
как следует из этого произведения, —
вельможа, живший при дворе двух фараонов.
Ско­рее всего это не просто историческая
личность. Синухет, возможно, сам был
автором своего жиз­неописания.

От
первого лица ведется повествова­ние
о доблестях Синухета в царской свите,
о том, как после смерти фараона он бежал
за границу, спасаясь от бунтов. Осев в
Сирии, Синухет и там сумел благодаря
своим талантам добиться знатно­сти
и богатства, но затем вернулся на родину
и служил новому царю.

«Повесть
о Синухете» представляет собой соче­тание
автобиографии, художественного
произведе­ния и исторического
памятника. Автор не только вставил в
текст отрывки из различных государ­ственных
документов своей эпохи, иллюстрирую­щих
повествование. Он с недюжинным
литератур­ным талантом выстраивает
свое сочинение, выво­дя стройную
композицию. Образный и красочный язык
произведения снискал ему вполне
заслужен­ную славу на многие века
существования Египет­ского царства.

Сейчас
найдено и прочитано огромное число
папирусов и надписей на камне. Они
составляют целые энциклопедии. Одна из
таких энциклопедий хранится в Московском
музее под названием: «Учебник, делающий
умным и обучающий невежду, чтобы знать
все сущее». Далее идет целый перечень
того, что надо знать каждому «умному
человеку», а именно: небо со звездной
системой, землю и все то, что в ней,
извергаемое горами, орошаемое водами;
все, на что светит солнце и все, что дано
произрастать на земле».

Ученым
открылась очень таинственная страна.
Большинство произведений художественной
и религиозной литературы не имеет
авторства, вернее, они неизвестны.
Большая заслуга принадлежит писцам,
благодаря которым сохранились
многочисленные древние тексты.

Писцы
занимали в Древнем Египте привилегированное
положение. Это были высокообразованные
люди, которых очень ценили. Папирус
британского музея содержит поучение,
где писец убеждает своего ученика, что
произведения литературы очень важны и
увековечивают их авторов навечно.

Но
имена их произносят, читая эти книги,

Написанные,
пока они жили,

И
память о том, кто написал их,

Вечна.

О
важности книг произносит писец следующие
слова:

Книга
лучше расписного надгробья

И
прочной стены.

Написанное
в книге возводит дома и пирамиды в
сердцах тех,

Кто
повторяет имена писцов,

Чтобы
на устах была истина.

Человек
угасает, тело его становится прахом.

Все
близкие его исчезают с земли,

Но
писания заставляют вспоминать его

Устами
тех, кто передает это в уста других.

(Перевод
А.Ахматовой)

На
пирамидах огромного размера, стены
которых усеяны многочисленными
иероглифами, написаны древнеегипетские
предания о потустороннем мире.
Представления египтян о природе, жизни
и смерти человека, а также представления
о загробной жизни сложились в Египте
еще в доисторический период. Они считали,
что человек состоит из нескольких тел:
физического, видимого тела, и невидимых
тел. Смерть поражает физическое тело,
а невидимые тела продолжают существовать.

Одно
из невидимых тел – это тело КА. Жизнь
тела КА зависело от сохранности
физического тела, поэтому египтяне
сохраняли мертвое тело. Читаем в текстах
пирамид: «Твои кости не разрушаются,
твоя плоть не болит, твои члены не
отделяются от тебя»… Именно этот взгляд
на человека и послужил причиной
возникновения искусства мумификации
и строительству гробниц.

Цель
древних египтян – стать бессмертными.
Ученые объединили тексты в единый свод
под названием «Тексты пирамид». Они
повествуют о том, как усопший царь в
барке ночного Солнца совершает путь в
глубинах подземного царства, возрождаясь
вместе с Солнцем к новой жизни. Расшифрованы
и другие надписи. Например: «Я давал
хлеб голодному и одеяние нагому… Я
никогда не говорил ни о ком плохого
власть имущему, ибо я хотел, чтобы хорошо
было мне у Бога великого… Я хоронил не
имевшего сына своего. Я делал лодку не
имевшему лодки. Я почитал отца своего
и был нежен к матери моей…»

В
эпоху Нового царства (середина II
тысячелетия до н.э.) усложненные, гораздо
более подробные, эти тексты появляются
уже в гробницах людей. Эти творения
египетской религиозной мысли называют
«Книгой мертвых». Она содержит
религиозно-магические заклинания,
руководствуясь которыми умершие
преодолевали все препятствия на пути
к достижению загробного блаженства.
Очень интересным стихотворением
является «Беседа разочарованного со
своей душой». Папирус с этим произведением
находится в одном из берлинских музеев.
Например, разочарованный жизнью жалуется
своей душе.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #

    30.04.2022904.14 Кб0Учебник 283.docx

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
Сказание Синухе
Др. названия:
Странствия Синухета
Sinuhe-Papyrus (Papyrus Berlin 3022).jpg
Начало сказания Синухе иератическим письмом на Берлинском папирусе 3022. Факсимильная копия Georg Möller.
Автор Синухе?
Жанр рассказ
Язык оригинала среднеегипетский
Оригинал издан ок. XX–XVIII вв. до н. э., Среднее царство

Сказание Синухе (Странствия Синухета[1]) — древнеегипетский рассказ Среднего царства (приблизительно XX—XVIII века до нашей эры), действие которого происходит во время правления фараонов Аменемхета I и Сенусерта I из XII династии, одно из древнейших сохранившихся произведений художественной литературы. Вероятно, первое в мировой литературе произведение, в котором детально нарисована картина подлинных событий, без всякого привнесения фантастических элементов[2]. Написанный автобиографической надписью от лица придворного Синухе рассказ наталкивает исследователей на мысль об историчности описываемых событий[3].

Содержание

  • 1 Источники
  • 2 Сюжет
  • 3 Анализ
    • 3.1 Бой с «силачом Ретену»
  • 4 Влияние на культуру
  • 5 Примечания
  • 6 Литература

Источники

Рассказ известен по 36 письменным свидетельствам (8 папирусов, 28 остраконов)[4] Среднего или Нового царств на среднеегипетском языке, иератическим письмом. Древнейший папирус с рассказом (Берлинский папирус № 3022) создан спустя 100—150 лет после смерти фараона Сесостриса I, в правление которого или несколько позже было написано «Сказание Синухе»[5].

Сюжет

Вельможа Синухе («сын сикоморы»[2]) — «благородный, первенствующий, правитель земель царя в стране кочевников, истинный знакомец царя, любимец царя, спутник царя», «слуга женских покоев царя и благородной царицы»[6] — сопровождает наследного принца Сенусерта в походе в взбунтовавшуюся вассальную страну Темеху (в Ливии). На пути к дому их встретили посланцы, которые сообщили о гибели фараона и перевороте в Фивах. Сенусерт немедленно отправляется усмирять мятеж, а Синухе становится невольным свидетелем заговора одного из принцев против нового фараона. Боясь дворцовых интриг, опасаясь за свою жизнь, Синухе бежит из Египта.

«Направился я на юг, уже и не помышляя о царском подворье, ибо думал я: будет резня во Дворце и не уйти мне живым после неё»[6].

Храм обелисков в Библе — городе, который проезжал Синухе.

И ночью, и днём герой идёт, переправляется на плоту по Нилу пока не достигает Стены Правителя на северо-восточной границе Египта. В жаркой пустыне (очевидно, Синайской) Синухе едва не погиб от жажды. Встретившиеся кочевники спасли путника и оказали радушный приём. С ними Синухе кочует из страны в страну:

«Страна передавала меня стране! Ушёл я из Библа, и достиг я Кедема. Провёл я там полтора года. Принял меня к себе Амуненши — он правитель Верхней Ретену»[6].

В Ретену (совр. Сирия. Название может переводиться как «скудная земля», «степь»)[2] Синухе солгал гостеприимному Амуненши о причинах своего бегства и посоветовал наладить дружбу с фараоном Сенусертом. Вождь выдал замуж за Синухе свою старшую дочь и даровал плодородную землю Иаа, назначил своим полководцем. Синухе победил в открытом бою своего врага «силача Ретену», отчего приумножил свои богатства и славу.

Много славных лет прожил Синухе в Ретену, но не переставал тосковать по родине, где мечтает быть погребённым.

«Смилуйся, верни меня в резиденцию! Дай мне увидеть место, где пребывает моё сердце! Что важнее, чем погребение моего тела в земле, где я родился! Приди на помощь! Счастливое событие свершилось — я умиротворил бога! Да поступит он подобным образом, чтобы облагодетельствовать кончину того, кого он [раньше] притеснял, [ибо] сердце его болит за изгнанного им жить на чужбине.»[1].

Фараон прислал приглашение Синухе, которого ни в чём не винит, и тот, оставив хозяйство на старшего сына, едет в Египет на склоне лет. Ему возвращают облик египтянина, выделяют поместье и «посмертный надел» — гробницу, как и положено вельможе.

Анализ

Имя Синухе (ег. S3-nh.t) типично для Среднего царства[7] и, возможно, указывает на его посвящённость богине Хатхор, покровительнице любви, веселья и египтян, оказавшихся на чужбине. Имя переводится как «сын сикоморы», а священным деревом Хатхор был сикомор[2].

Повесть написана ритмической прозой и захватывает читателя приключениями главного героя, его драматическими переживаниями, превосходным литературным языком. Рассказ «отражает политические умонастроения своего времени. Образ идеального царя, нарисованный в ответе Синухета Амуненши, свидетельствует об изменении внутренней политики при Сенусерте. Дипломатические отношения Египта с сиро-палестинскими правителями, связь через гонцов, подарки, посылаемые в ту и другую сторону, дают полную картину внешних сношений Египта. Находка в Египте сокровищ из клада Тод, раскопки на восточном побережье Средиземного моря подтверждают эти связи»[8]. Согласно переводчику и исследователю египетских литературных текстов И. Г. Лившицу, «именно при Синусерте были налажены мирные дипломатические связи и обмен подарками с местными царьками»[9].

Бой с «силачом Ретену»

Небольшой, но значимый эпизод сражения Синухе с «силачом Ретену» показывает победу и величие Египта над чужеземным, варварским государством[10]. Этот бой напоминает библейское описание сражения Давида с Голиафом. Давид обращается к богу за помощью, как Синухе взывает к Монту, и повергает прежде непобедимого силача.[11] Также сходным элементом является речевая перепалка перед самим сражением. Подобный ход используется также в «Илиаде» Гомера (Парис в третьей песне, Гектор — в седьмой)[12]. Легенда о неравном бое между Синухе и «силачом Ретену», Давидом и Голиафом может происходить из общего корня сирийско-палестинского фольклора, либо восходить к Первому переходному периоду (ок. 2250—2050 годы до н. э.) противостояния нашествию гиксосов[11][13].

Влияние на культуру

  • Некоторые эпизоды напоминают аналогичные библейские сюжеты, например бой Давида с Голиафом (единоборство Синухе с сирийским богатырём), историю Иосифа, попытки пророка Ионы сбежать от Бога (в случае Синухе — фараона) и притчу о блудном сыне.
  • Финский писатель Мика Валтари использовал это сказание в своём историческом романе «Синухе, египтянин» (фин. Sinuhe egyptiläinen). Роман вышел в 1945 и сразу стал бестселлером, переведённым на многие языки и экранизированным в 1954 году, как фильм «Египтянин». Действие романа Валтари происходит в XIV веке до н. э., где Синухе служит врачом при дворе фараона Эхнатона, а затем отправляется в Вавилон, Крит и другие места известного тогда мира.
  • У египетского писателя и нобелевского лауреата Нагиба Махфуза есть рассказ «Возвращение Синухе» (Awdat Sinuhi), написанный в 1941 году[14].
  • Астероид (4512) Синухе, открытый в 1939 году финским астрономом Ирьё Вяйсяля, назван в честь романа Мика Валтари «Синухе, египтянин».

Примечания

  1. 1 2 Томашевич О.В. Повесть Синухе. Перевод с древнеегипетского языка и комментарий / Вигасина А.А.. — Хрестоматия по истории Древнего Востока. — М.: Наука, 1997. — С. 33-50.
  2. 1 2 3 4 Синило Галина. История мировой литературы. Древний Ближний Восток. — Минск: Вышэйшая школа, 2014. — 456 с. — ISBN 9789850624123.
  3. Kenneth A. Kitchen. Sinuhe. Scholary Method Versus Trendy Fashion (англ.) // Bulletin of the Australian Centre for Egyptology. — North Ryde, 1996. — С. 60–61.
  4. Moers, Gerald. Fingierte Welten in der ägyptischen Literatur des 2. Jahrtausends v. Chr. Grenzüberschreitung, Reisemotiv und Fiktionalität. — Leiden/ Boston/ Köln: Brill, 2001. — ISBN 90-04-12125-0.
  5. Elke Blumenthal. Altägyptische Reiseerzählungen. Die Lebensgeschichte des Sinuhe. Der Reisebericht des Wen-Amun. — Leipzig, 1982. — С. 53, 884.
  6. 1 2 3 Коростовцев М.А. Литература Древнего Египта. — М., 1983. — Т. 1. — (История всемирной литературы).
  7. Ranke H. Die ägyptischen Personennamen (нем.). — Glückstadt, 1935. — С. 283.
  8. Рубинштейн, Р. И. Сказки и повести Древнего Египта / Лившиц И. Г. — Древнеегипетская литература. — Л., 1979. — С. 145–174.
  9. Лившиц И.Г. Сказки и повести Древнего Египта. — М.: Наука, 1979.
  10. Behrens, Peter. Sinuhe B 134 ff oder die Psychologie eines Zweikampfes (нем.) // Göttinger Miszellen. — 1981. — № 44.
  11. 1 2 Bárta, Miroslav. Sinuhe, the Bible, and the Patriarchs. — Czech Institute of Egyptology, 2003. — 290 с. — ISBN 8086277313.
  12. Lanczkowski, Günter. Die Geschichte vom Riesen Goliath und der Kampf Sinuhes mit dem Starken von Retenu (нем.) // Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Instituts, Abteilung Kairo (MDIK). — 1958. — № 16. — С. 214–218.
  13. Andreas Kunz. Sinuhe und der Starke von Retjenu — David und der Riese Goliat. Eine Skizze zum Motivgebrauch in der Literatur Ägyptens und Israels (нем.) // Biblische Notizen. — 2003. — № 119/120. — С. 100.
  14. Mahfuz, Nagib. Voices from the Other World: Ancient Egyptian Tales. — (в английском переводе Raymond Stock), 2003.

Литература

  • The Story of Sinuhe
  • Томашевич О. В. Повесть Синухе. Перевод с древнеегипетского языка и комментарий. — Хрестоматия по истории Древнего Востока. — М.: Наука, 1997. — С.33 — 50.
  • Синило Г. В. История мировой литературы. Древний Ближний Восток. учеб. пособие. допущено Министерством образования Республики Беларусь в качестве учеб. пособия для студентов учреждений высшего образования по специальности «Культурология (по направлениям)». — Минск: Вышэйшая школа, 2014. — 456 с.
  • Рубинштейн Р. И. Сказки и повести Древнего Египта. — Л., 1979. — С 145—174.
  • Лившиц И. Г. Сказки и повести Древнего Египта. — М.: Наука, 1979.
  • Мика Валтари. Синухе-Египтянин. — М., 1994. — 672 с.

Повесть о Синухете

Древнеегипетская сказка

Наследственный князь, судья, член совета, управитель земель фараона, помощник правителя в землях Сетиу (то есть кочевников пустыни), воистину известный фараону, «друг единственный» царя, сопровождающий его – Синухет, говорит он:
– Я был сопровождающим своего господина, слугой внутренних покоев государыни, первой любимицы, жены царя Усертесена (Сенусерта I), чья пирамида в Хнумсуте, дочери фараона Аменемхета I, чья пирамида в Канофру, – Нефру, владычицы чести.
В день седьмой третьего месяца сезона Наводнения, день тринадцатый правления царя Верхнего и Нижнего Египта Схотепибра (Аменемхет I) бог взошел на свой горизонт, поднялся на небо и соединился с солнечным диском; плоть этого бога слилась с богом, породившим его. Безмолвие снизошло на двор, сердце каждого было охвачено скорбью. Двери Великих Врат были заперты. Придворные сидели на корточках, уткнув головы в колени, а весь народ рыдал.
А Его Величество отправил большое войско в страну Чемху (ливийцев-кочевников из района к западу от Дельты), и его старший сын Сенусерт (Сесострис) встал во главе ее. Был он направлен туда походом в чужеземные страны, чтобы набрать пленников среди народа чемху. В то время он находился на пути домой и вел с собой пленников-чемху и неисчислимые стада скота. Придворные семеры из Дома Правительства послали гонцов в страну Западного Берега Нила, чтобы предупредить царевича о случившемся во дворце. И гонцы нашли его на дороге в вечернюю пору, и предстали перед ним в том месте, где он находился. Он выехал немедленно, Сокол (то есть новый царь) полетел в сопровождении личной охраны, не сообщив войску о своем отъезде.
Весть о случившемся была послана втайне к сыновьям царя, находившимся при войске с Сенусертом, и один из них упомянул о заговоре. Я стоял рядом и слышал его голос, когда он говорил, а я был совсем близко. Сердце мое разорвалось, руки упали, и дрожь охватила мои члены. Я сорвался с места в поисках укрытия, где бы спрятаться, и затаился между двух групп кустов, чтобы, улучив время, выбраться на ту дорогу, которую я избрал для бегства.
Вышел я на Южную дорогу, ибо не хотел возвращаться в столицу, потому что подумал, что может случиться восстание, и не был уверен, что смогу сохранить жизнь. Я направился по воде канала Маати, который пересекает область Сикомор (Нехит), высадился на остров Снофру и провел целый день близ поля. Рано на рассвете я вновь тронулся в путь, и, когда наступил день, повстречался мне человек, стоящий на дороге, где мне надо было пройти. Он пристально на меня посмотрел и испугался меня. Когда приблизилось время ужина, я достиг окраины города Гау. Я переправился через реку в лодке без руля только с помощью западного ветра. Так я оказался на восточном берегу Нила у каменоломни Херит Небт-Джу-Дешер. Затем я двинулся дальше, направляясь к северу, и дошел до Инбу-Хека, построенного для отражения кочевников пустыни и людей, бродящих среди песков. Я пригнулся среди кустов из-за страха перед часовыми, которые несли вахту на стене и могли заметить меня. Ночью я продолжил путь, а когда родился день, достиг пустыни Петен и подошел к стоянке у озера Камур. Жажда и зной одолевали меня, я сильно ослабел, силы иссякли, мое горло горело, было трудно глотать. И сказал я: «Это привкус смерти». Затем я вновь собрался с духом, собрал воедино члены свои и вдруг услышал блеяние овец и рев скота. Я увидел кочевников пустыни, и один из их предводителей узнал меня, ибо он бывал в Египте. Он дал мне воды напиться, вскипятил для меня молока, и я отправился с ним к его людям, и они хорошо приняли меня.
Одна чужеземная страна передавала меня другой. Прибыл я в Кепуну (Библ) и отправился дальше в Кедем (Восточная Сирия), где провел полтора года.
Ненши, сын Аму, старейшина Верхней Речену, отвел меня в сторону и сказал: «Тебе будет хорошо у меня, услышишь ты речь Египта». Он сказал это, потому что слышал обо мне и знал, кем я был, и был наслышан о моих дарованиях. Египтяне, жившие там с ним, также осведомили его обо мне. Затем он спросил: «Зачем ты явился в эту область? Что произошло при дворе в Египте?»
Я ответил и сказал ему: «Царь Верхнего и Нижнего Египта Схотепибра взошел на свой горизонт, и никто точно не знает, что там произошло». Затем, солгав, я сказал ему: «Когда вернулся я с войсками из земли Чемху (Ливия), мне были переданы вести об одном деле, и смелость моя улетела прочь, а сердце замерло в моем теле. Оно увлекло меня по дорогам пустыни, и я ударился в бегство. Но я не был оклеветан, никто в меня не плевал. Не слышал я ни одного обвинения в свой адрес, и мое имя не звучало из уст глашатая. Воистину, не знаю я, что привело меня в эту землю. Это ниспосланное от Бога испытание, как если бы кто встретил уроженца Дельты в Элефантине или жителя болот в Нубии». И сказал он мне: «Как же будет эта страна (то есть Египет) без него, этого благого бога? Страх перед ним наполнял все земли, подобно страху перед Сохмет в годы чумы». Я ответил и сказал ему: «Очевидно, сын его уже вступил во дворец, наследник отца своего занял трон. Воистину, он бог, нет подобного ему, никто не может превзойти его. Он владыка прозорливости, выделяющийся советами, замечательный решениями. Выходят и входят по его приказу. Именно он привел чужеземные страны к повиновению, в то время как его отец пребывал в своем дворце, так что он (то есть его сын) мог доложить ему о выполнении заданий, которые он получил».
«Воистину, он силач, действующий могучими руками, воин, который не имеет себе равных.
Когда нападает на толпы, стреляет из лука и атакует опытных воинов, то сгибает он рог и ослабляет руки врага, так что противники его не могут восстановить свои боевые ряды.
С пылающим лицом крошит он черепа противников, никто не может выстоять против него.
Широко шагая, стреляет он в бегущего, и обративший к нему спину беглец не достигает спасения.
Сердце его не дрогнет, когда враг нападает на него, он отбрасывает его прочь и никогда не показывает ему спину в бегстве.
Силен он сердцем, когда рассматривает множество своих противников, и никогда не допускает к себе усталости.
Смело обрушивается он на народы Востока и радуется, хватая добро лучников (то есть нубийцев, принадлежавших к так называемым «народам Девяти луков»).
Сжимает он щит, попирает он врагов ногами; когда желает он убить, то не приходится ему поднимать руку дважды.
Ничто не может заставить его стрелу пролететь мимо цели, и никто не может натянуть его лук.
Лучники бегут от рук его, как от мощи Великой Богини.
Когда сражается он, то не думает об окончании битвы, не щадит никого, и ни один враг не остается в живых.
Он владыка добрых дел, очень милостивый, вызывает он к себе любовь.
Город его любит его более самого себя и радуется на него больше, чем на своего городского бога.
Мужчины и женщины приходят и приветствуют его, ставшего царем.
Царь он, который одерживал победы, еще будучи в утробе матери, и корона пристала к нему с рождения.
Это он обогащает людей, рожденных одновременно с ним, он единственный, посланный богом.
Воистину, страна эта должна радоваться, потому что он правит ею, ибо он раздвинул ее границы. Захватит он земли Юга, а что до чужеземных стран Севера, то на них он и внимания не обращает.
Был он создан, чтобы сокрушить кочевников пустыни и повергнуть племена, живущие на песках.
Пошли же к нему, дай узнать ему имя твое и никогда не имей неподобающих желаний по отношению к Его Величеству. Ибо он никогда не перестанет творить добро для тех чужеземных народов, которые ему верны».
Затем он сказал мне: «Разумеется, в Египте все будет хорошо, потому что знает он Его силу. Но теперь ты здесь, и ты останешься со мной. Поступлю я с тобой хорошо».
И поставил он меня во главе своих детей, женил он меня на дочери своей старшей. Позволил он мне выбрать для себя из земель лучшую вплоть до границы с другой страной. Прекрасна была эта земля, Иаа имя ее. Фиги росли там вместе с виноградом, богаче была она вином, чем водой. Изобильны меды ее, и бесчисленны оливковые деревья, фрукты всех видов зрели на ее деревьях. Ячмень и пшеница были там тоже наряду с бесчисленными стадами овец и крупного скота.
Но важнее всего было то, что я получал благодаря любви, которую выказывали мне. Сделал он меня главой племени, одного из лучших в его стране. Хлеб доставляли мне регулярно, и вино для питья ежедневно, и вареное мясо, и жареную птицу, не считая диких животных пустыни. Люди расставляли для меня ловушки и приносили свою добычу, не считая того, что доставляли мои собственные охотничьи собаки. Множество различных видов пищи готовили для меня, в том числе разные кушанья из молока. Провел я там много лет, и мои сыновья превратились в сильных мужей, причем каждый из них управлял собственным племенем. Гонцы, направлялись ли они к северу или к югу, к столице Египта, останавливались у меня, я привечал каждого, и он становился моим гостем. Давал я воду жаждущему, провожал заблудившегося на верную дорогу и держал разбойников в заточении.
Когда восстали племена пустыни и начали войну против князей пустыни, я направлял войска князей. В течение многих лет князь Верхней Речену (то есть Сирии) доверял мне верховное командование его армией. Воины любой страны, против которой я выступал, терпели поражение, я оттеснял их с их пастбищ и от их колодцев. Я захватывал их овец и крупный скот, уводил в плен людей, забирал продовольствие их. В этих странах я разил людей мечом и стрелой, и набеги мои были успешны благодаря хорошей подготовке. Я был отмечен милостью в сердце князя, и он любил меня, потому что узнал мою доблесть. Он поставил меня во главе детей своих, как только увидел силу моих рук.
Пришел ко мне могучий воин, сириец, и напал на меня в моем шалаше. Это был боец, уверенный в своей силе и храбрости, победил он каждого во всей стране Речену. Объявил он, что будет биться со мной, потому что он был уверен, что сможет победить меня, и по наущению своего племени задумал он угнать мои стада.
Князь Речену вызвал меня, и я сказал: «Я не знаю его, воистину, я же ему не родич. Разве я входил когда-нибудь в его шатер? Разве открывал его дверь? Или ломал когда-нибудь его плетень? Он сильно зол на меня, потому что видит он меня доводящим до конца свои дела. Воистину, подобен я быку из заблудившегося стада, который нашел дорогу в чужом стаде; чужой бык бодает его, и даже овцы бросаются на него. Разве принимали кого-нибудь с любовью только за то, что его господин поручил ему исполнить его поручение? Житель пустыни не станет связываться с уроженцем Дельты, как не станет растение тит расти на горе. Но если могучий бык желает сразиться с другим сильным быком, то должен ли он показывать спину и отступать перед противником, которому равен во всем? Если его сердце зовет его на битву, пусть он выскажет свое желание. Разве богу не ведомо то, что он предопределил? Откуда нам это знать?»
Когда спустилась ночь, я натянул свой лук и приготовил стрелы. Я наточил свой кинжал, вложил его в ножны и отполировал свое оружие.
Когда начался день, явился силач из Речену. Он собрал свои племена, собрал он вокруг себя и половину людей из соседних земель. Он приготовился к битве. Затем он двинулся на меня. Я стоял неподвижно, а потом бросился на него. Сердце каждого горело за меня, женщины и мужчины кричали, и каждое сердце болело за меня. Они повторяли: «Разве есть другой воин, способный драться с ним?» Он схватил свой щит, боевой топор и охапку дротиков. Я уклонился от его дротиков и дал ему приблизиться. Его метательные дротики были новые, как будто их никогда не бросали, но они следовали один за другим. Затем он решил бросить меня на землю и рванулся ко мне. Я пустил в него стрелу, и она крепко застряла у него в шее. Он издал громкий крик и упал на свой нос, а я добил его его собственным копьем. Стоя на его спине, я издал победный клич, и все азиаты завыли от восхищения, а я запел гимн Монту (богу войны). Его приближенные оплакивали его. Тогда князь Ненси, сын Аму, взял меня за руки и обнял.
Я забрал имущество его (то есть противника) и захватил его стада. Я сделал с ним то самое, что он собирался сделать со мной. Я унес все, что было у него в шалаше, и разорил все его становище. Умножил я свое имущество, увеличил добро свое, стал очень богат скотом. Бог дал мне все это, даруя милость тому, кто вызвал его гнев и убежал в другую страну. В этот день его сердце вновь смягчилось.

Когда-то был я беглецом и искал спасения в бегстве,
А ныне слухи обо мне достигли столицы.
Когда-то был я пустынником и брел, превозмогая голод,
А ныне даю хлеб своему ближнему.
Когда-то был я изгнанником своей страны,
покинув ее нагим,
А ныне владею одеждами и накидками из белого виссона.
Когда-то был я вынужден суетиться,
Потому что не имел посыльного,
А ныне у меня много рабов.
Прекрасен мой дом, жилище мое просторно,
И слухи обо мне достигли столицы.

О Бог, кто бы ты ни был, предначертавший это бегство, будь милосерден и приведи меня обратно ко двору. Дай мне еще раз увидеть место, где сердце радо бы жить. Что может быть важнее погребения тела в земле, где ты родился? Снизойди ко мне. Если бы это исполнилось, бог дал бы мне удовлетворение. Да сделает Он, чтобы так и было, чтобы усладить последние мгновения человека, которого Он заставил страдать! Да смягчится сердце Его к тому, кого Он обрек на изгнание и вынудил жить в чужеземной стране! Вправду ли Он милосерден сегодня? Если да, то пусть прислушается Он к жалобе изгнанника, взывающего издалека. Да прострет он длань свою к тому месту, где Он поколебал землю, к тому месту, откуда Он увлек его прочь!
Да будет милостив ко мне владыка Египта, чтобы мог я жить от щедрот его и исполнять поручения Владычицы Страны, обитающей в своих дворцах, и внимать приказам ее детей! О, если бы вернулась молодость к членам моего тела, ибо приблизилась ко мне старость, телесная немощь овладела мной. Веки стали тяжелы, руки бессильны, ноги больше не служат мне. Мое сердце устало, уход мой близок, и очень скоро подойду я к городу Вечности. Да послужу я тогда богине Небет-эр-джер, чтобы она могла рассказывать мне о красоте ее детей, и да повелевает она мной вечно.
Доложили Его Величеству царю Верхнего и Нижнего Египта Хеперкара (Сенусерту I), правогласному, о положении, в котором я оказался. Немедленно Его Величество послал мне письмо вместе с дарами, подобными тем, которые послал бы царь другу, и это обрадовало сердце его слуги, ибо обошлись с ним так, словно он был правителем какой-нибудь чужеземной страны. И дети царя, пребывавшие во дворце, дали мне услышать свои приказы.

Копия царского указа, доставленного слуге фараона, о его возвращении в Египет

Хор, живой рождениями, Обе Владычицы, живые рождениями, царь Верхнего и Нижнего Египта Хеперкара, сын Ра, Аменемхет, живущий вечно!
Смотри, доставлено тебе царское повеление, чтобы уведомить тебя: путешествовал ты по чужеземным странам, прошел от Кедема до Речену; одна страна передавала тебя другой, повинуясь зову сердца твоего.
Но что совершил ты, чтобы продлить пребывание на чужбине? Ты не давал клятв, за которые тебя можно было бы упрекнуть, не произносил в совете князей речей, которые можно было бы поставить тебе в вину. Это было целиком твое решение, которое овладело твоим сердцем, как пленником, но оно не было внушено тебе иным мятежным сердцем. Небо (то есть царица) и ныне живет и здравствует во дворце. Голову ее венчает корона земного царства, а дети ее находятся при дворе. Ты сам насладишься пищей, которую они пожалуют тебе, и будешь жить от их щедрот. Пошевелись и возвращайся в Египет, чтобы вновь увидеть двор, где ты был возвышен, и поцеловать землю между двумя Великими Пилонами, и присоединиться к семерам, друзьям фараона, во дворце.
Сегодня уже пришла к тебе старость, позади годы твоей мужской силы, ты же думаешь о дне погребения и о сопричислении к почтенным умершим. Здесь ожидает тебя ночь с благовонными маслами и погребальными пеленами от рук Таит, богини ткачества. Здесь ожидает тебя похоронная процессия к гробнице в день погребения, твой саркофаг будет позолочен, его лицо будет выложено лазуритом, а богиня неба прострется над тобой. Ты будешь положен на погребальные салазки, быки повлекут тебя, певцы будут выступать впереди и исполнят священный танец муу у дверей твоей гробницы. Формулы поминальной литургии будут прочитаны для тебя, приведут жертвенных животных и заколют перед твоей заупокойной стелой (или гробницей). Колонны твоей гробницы изготовят из белого известняка, и будет она находиться среди гробниц царских детей.

Этот указ был мне передан, когда стоял я среди родственников из племени моего. Когда зачитали его мне, пал я на живот свой, зачерпнул горсть земли и посыпал ею свои волосы. Помчался я вокруг лагеря своего, крича от радости: «Разве совершалось подобное прежде для слуги, чье сердце увлекло его в дикие края? Воистину, прекрасен Милосердный, избавивший меня от смерти. Твой ка позволит мне завершить свои дни при дворе».

Копия сообщения о том, что царское повеление получено

Синухет, служитель гарема, говорит: «Да пребудет с тобой сладостнейший мир! Твой ка, о милосердный бог, владыка Обеих земель, возлюбленный Ра, чтимый Монту, владыка Фив, открыл, что в неведении совершил свое бегство твой покорный слуга. Амон, владыка тронов Обеих земель, Собек, Ра, Хор, Хатхор, Атум с божественной Эннеадой, Сопду нефер-ибуи-Семсеру, Хор Востока, Кобра, покоящаяся на твоем челе, сонм богов, владычествующих над водами, житель чужеземных стран Мин-Хор, владычица Пунта Уререт, богиня неба Нут, Хор, Ра, богини земель египетских и островов моря – да даруют жизнь и здоровье твоим ноздрям, да пожалуют тебя своими дарами, да пошлют они тебе вечность без границ и жизнь бесконечную! Да будет страх перед тобой предшествовать тебе во всех странах – в Египте и за его пределами. Да будут страны все, которые обходит солнечный диск, подвластны тебе. Таково пожелание твоего слуги своему господину, провожающему его на Запад.
Владыка познания, владыка постигший, людям ведомо это в величии дворца. Покорный слуга боялся высказать это, потому что тяжело это повторить. Великий бог, подобие Ра, помогает слуге, которого сам же избрал. Заботится он о слуге, который служит Ему. Твое Величество – это Хор, который побеждает, сильны твои руки для всех стран.
Пусть прикажет Твое Величество доставить Маки из Кедема, Хентиуяушу из крепости Кеш и Менуса из земель Фенху. Это князья с благородными именами, хранившие верность в любви к тебе, не говоря уже о князьях Речену, которые принадлежат тебе и подобны твоим собакам. Бегство, совершенное слугой твоим, никогда я не планировал, не было этого в мыслях моих. Никогда я не вынашивал этого, не знаю я, что сорвало меня с места моего. Это было как в сновидении, как если бы уроженец Дельты увидел себя в Элефантине или житель болот – в Нубии. Не было никакой беды. Никто не вынуждал меня, я не слышал слов осуждения, и имя мое не звучало из уст глашатая. Лишь члены мои затряслись, ноги заспешили, сердце погнало меня вперед, и бог, судивший это мое бегство, толкнул меня на дорогу. Не был я человеком, в чьем обычае держаться высокомерно, я был скромным человеком, знающим свою страну. Ра вложил страх перед тобой во всю египетскую землю и ужас перед тобой – во все чужеземные страны. Был ли я при дворе или там, где обретаюсь ныне, только ты можешь раздвинуть мой горизонт. Солнце встает по желанию твоему, воду в реке пьют, если ты разрешаешь, и воздухом неба дышат, если ты позволяешь.
Слуга твой передаст другому должность правителя, которую я исполнял здесь. Да будет на все воля Твоего Величества. Ведь люди живут дыханием, которое даешь им ты. Да возлюбят Ра, Хор, Хатхор твои августейшие ноздри, и да дарует тебе жизнь вечную Монту, владыка Фив!
Пришли к твоему слуге и позволили мне провести еще один день в стране Иаа, дабы передал я имущество мое своим детям. Мой старший сын встал во главе моего племени, племя и все мое имущество было вверено ему, вместе с остальными моими детьми, и стадами крупного и мелкого скота, и плодовыми деревьями, и финиковыми пальмами.

Затем этот твой слуга отправился на юг, двигаясь по Дорогам Хора. Командующий там, начальник пограничной стражи, отправил гонца в столицу известить о моем прибытии. И Его Величество послал надежного инспектора работников царского дома в сопровождении грузовых судов, нагруженных всякими дарами царя, которые царские семеры-друзья посылали обитателям пустыни, провожавшим меня через пустыню и доставившим меня на Дороги Хора. Я назвал имя каждого из них командующему. Каждый чиновник делал свое дело, когда начал я путешествие на корабле, и я развернул парус, а люди готовили хлебы и пекли их, пока не прибыли мы в крепость Ититауи.
Когда земля осветилась, очень рано на следующее утро, пришли и позвали меня. Пять человек явились, чтобы сопровождать меня во дворец. В знак приветствия коснулся я лбом земли между статуями у ворот. Дети царя встретили меня у входа во дворец и пошли меня провожать. Друзья царя провели меня в колонный зал и указали дорогу в зал аудиенций. Я нашел Его Величество восседающим на большом троне под золотым балдахином. Простерся я на животе моем и в присутствии фараона утратил разум. Бог этот обратил ко мне ласковую речь, я же был подобен человеку, внезапно вышедшему на свет из темноты. Душа моя ба отлетела, члены мои ослабели, сердце остановилось, и его словно и не было в моем теле, не знал я, жив я или мертв.
Затем Его Величество обратился к одному из семеров: «Подними его, пусть он говорит со мной». Его Величество сказал: «Смотри, вернулся ты, обойдя чужеземные страны. Закончилось твое бегство, годы опустились на тебя, и достиг ты возраста седины. Немало это для тела, чтобы на погребении твоем не провожали тебя варвары. Не молчи же, не молчи, когда произносят твое имя».
Я страшился наказания и потому ответил, как человек испуганный: «Что говорит мне мой господин? Если бы мог я отвечать! Но я ничего не сделал. Был я лишь орудием бога, и ужас, который ощущал я в своем теле, был подобен страху перед богом, который заставил меня бежать, как было предначертано. Смотри, вот я перед тобой. Ты жизнь, да поступит Твое Величество по желанию своему».
Затем пригласили войти царских детей, и Его Величество обратился к жене царевой: «Вот Синухет, который вернулся сирийцем и превратился в жителя пустыни». И царица разразилась смехом, и царевы дети развеселились, и сказали они Его Величеству: «Воистину, это не он, о государь, наш господин». А Его Величество ответил: «Разумеется, он».
А царские дети принесли с собой свои ожерелья, в руках у них были скипетры и систры, и вот они протянули их Его Величеству и запели:

Простри свои руки к Прекрасной,
О царь счастливый,
К сокровищу Владычицы Неба.
Пусть Золотая даст жизнь твоим ноздрям,
А Владычица Звезд сольется с тобой.
Пусть богиня Венца Верхнего Египта плывет к югу,
А богиня Нижнего Египта – к северу,
Да соединятся они воедино в речах Твоего Величества.
Да пребудет божественный урей на челе твоем.
Защитил ты сокрушенного духом От несчастной доли,
Поэтому Ра, Владыка Обеих земель,
Будет милостив к тебе,
И люди будут громко приветствовать тебя,
Как они приветствуют богиню Небет-эр-джер!
Рог твой остер,
Стрела твоя лежит на тетиве —
Но оставь дыхание тому, кто задыхается,
И позволь нам отметить этот прекрасный праздник
С этим князем, сыном Богини Севера,
Варваром, рожденным в Египте.
Пустился он в бега из-за страха перед тобой,
Оставил родную землю из-за ужаса перед тобой.
Но человек, наблюдающий за твоим выражением лица,
Разве может побледнеть?
Очи, взирающие на тебя,
Разве могут они наполниться страхом?

Ответил на это Его Величество: «Он не будет страшиться, не будет опасаться. Станет он семером среди знатных вельмож, будет он помещен среди сановников двора. Пусть он входит в зал аудиенций, и пусть укажут ему его место там согласно предписаниям».
Когда вышел я из зала аудиенций, царские дети протянули мне руки, и мы направились к двум Большим Пилонам дворца. Поселили меня в доме царевича, где была прекрасная обстановка. Была там ванная, и росписи с изображением неба, и драгоценные предметы из сокровищницы, и одеяния из царского виссона, и мирра, и отличные мази. Чиновники, которых царь отличал, находились в каждой комнате, и каждый слуга исполнял свои обязанности. Следы лет были смыты с моего тела: меня побрили, умастили волосы на голове. Грязь вернули пустыне, а варварские одежды – живущим на песках. Я был облачен в виссон и умащен лучшими благовониями. Спал я на ложе. Оставил я песок тем, кто на нем жил, а простое деревянное масло тем, кто привык им умащаться.
Был мне пожалован дом, подобный тому, в котором живет правитель страны. Многие ремесленники работали на меня, и все деревянные части дома были сделаны заново. Еду доставляли мне из дворца трижды и четырежды раз в день, не считая того, что постоянно и беспрерывно присылали царские дети.
Воздвигли для меня пирамиду из камня среди других пирамид. Начальник мастеров Его Величества выбрал место, начальник чиновников сокровищницы приготовил рисунки, начальник каменщиков высек и изготовил скульптуры; начальник служителей некрополя заботился о ней. Все необходимое для снабжения гробницы сделали и доставили на тропинку у пирамиды, а оттуда перенесли на надлежащее место. Заупокойные жрецы были мне назначены. Сад был заложен для меня на оконечности пустыни, где были и поля, и фруктовые деревья, как делается для «единственных семеров» фараона. Моя погребальная статуя была украшена золотом, а передник ее – из электрума. Это Его Величество повелел сделать так. Ни один человек среднего ранга не удостаивался подобного.
Я наслаждался царской милостью ко мне, семеру, пока не настал для меня день переселения в Именти.

русский корабль, иди нахуй

Херсон наш. Народ, придумавший Чебурашку и треугольную гитару, сдавайся!

Рассказ Синухе

Рассказ Синухе, фрагментРассказ Синухе, фрагмент

R1 Благородный, первенствующий1, правитель земель царя в стране кочевников,
R2 истинный знакомец царя, любимец царя, спутник царя2, Синухе. Так говорит он: «Я спутник царя,
R3 сопутствующий владыке моему, слуга женских покоев царя и благородной царицы, вознесенной милостью царя,
R4 супруги царя Сенусерта в Хнум-сут3 и дочери царя Аменемхета в
R5 Канефру4 — Нефру достойной. Год 30-й, время разлива, месяц 3-й, день 7-й.
R6 Вознесся бог к окоему своему, царь Верхнего и царь Нижнего Египта Схетепибра5.
R7 Вознесся он в небеса и соединился с солнцем. Божественна
R8 плоть царя слилась с тем, кто породил ее6. Царский двор погрузился в безмолвие,
R9 сердца погрузились в печаль. Великие Врата7 замкнулись,
R10 придворные опустили головы на колени,
R11 народ рыдал. Отправили его величество войско
R12 в страну Темеху8, старший сын цар
R13 возглавлял войско, бог благой Сенусерт. Для того послал царь Сенусерта,
R14 чтобы победить чужеземцев, истребить жителей страны Чехен9. Вот он уже
R15 возвращается, ведет за собою пленных из страны Чехен
R16 и всякого скота без числа,
R17 Царские друзья послали на западный берег10
R18 известить царского сына о том, что произошло
R19 во дворце. Нашли его посланные в пути,
R20 встретились с ним ночью.
R21 Ни мгновения не промедлил Сокол11 — тотчас улетел со
R22 спутниками своими, не сообщив даже войску своему. Но послали также
R23 и к другим царским детям, что были с ним вместе в войске,
R24 и вызвали гонцы одного из них12. Я стоял неподалеку,
R25 а он разговаривал с ними, отойдя в сторону, и я слышал его голос.
R26 Сердце мое смутилось, руки мои дрожали, тре-
R27 пет охватил все тело — удалился я прыжками, нашел
R28 укрытие и затаился в кустах, очища
R29 дорогу идущему. Направился я на юг,
R30 уже и не помышляя о царском подворье, ибо думал я:
R31 будет резня во Дворце и не уйти мне живым после нее.
R32 Пересек я озеро Маати13 вблизи
R33 Сикоморы14. Остановился я на острове Снефру и провел день
R34 у края полей. Двинулся я дальше на рассвете. Встретил
R35 я человека на дороге. Приветствовал он меня с почтением,
R36 а я боялся его. Настало время ужина,
R37 Приблизился я к селению Негау15.
R38 Переправился я через Нил на плоту без руля,
R39 под западным ветром. Я прошел к востоку
R40 каменоломни над Владычицей Красной горы16,
R41 И направил я стопы свои
R42 к северу. Дошел я до Стены Правителя17,
R43 возведенной, чтобы отразить кочевников и растоптать кочующих по пескам,
R44 Скорчился я в кустах, опасаясь, что увидит меня со стены воин,
R45 стоявший на страже в тот день. Отправился я ночью дальше,
R46 Когда озарилась земля, достиг я Петен18. Остановился я на острове,
R47 на Великом Черном озере19. Жажда напала на меня, овладела мною жажда, задыхался я, горло мое пылало, и
R48 я подумал: «Это вкус смерти». Но тут ободрил я свое сердце и овладел своим телом, услыхав
R49 мычание стад. Увидел я кочевников,
R50 Узнал меня их вожак — он бывал в Египте.
R51 Дал он мне воды и вскипятил мне молока. Я отправился с ним
R52 к его племени. Прекрасно обошлись они со мною! Страна передавала меня стране!
R53 Ушел я из Библа20, и достиг я Кедема.
R54 Провел я там полтора года. Принял мен
R55 к себе Амуненши — он правитель Верхней Ретену21. Сказал он мне: «Хорошо тебе будет со мной, —
R56 услышишь речь египетскую». Сказал он так потому, что знал мои достоинства
R57 и слышал о мудрости моей, —
R58 рассказали ему люди Египта, бывшие при нем. Сказал он мне: «Из-за чего ты здесь?
R59 Случилось ли что в царском подворье?» Сказал я ему:
в36 «Царь Верхнего и Нижнего Египта Схетепибра вознесся к окоему своему.
37 Что будет дальше, неизвестно». И солгал я:
в38 «Вернулся я из похода в страну Темеху, и доложили мне о случившемся. И тогда сердце мое смутилось,
в39 и хотело выпрыгнуть вон, и увлекло
в40 меня на путь бегства, хотя и не осуждали меня,
в41 и не плевали в лицо мне,- ибо не внимал я клевете,- и не звучало имя мое в устах
в42 глашатая. Не знаю, что привело меня в чужеземную стра-
в43 ну, — это подобно предначертанию бога, подобно тому, как если б увидел себя житель Дельты в Элефантине, человек Болот22 — в Нубии». Тогда сказал он мне: «Что же будет впредь с Египтом без него, без
в44 бога прекрасного23, — страх перед ним проникал в
45 в чужие земли, точно страх пред Сехмет24 в годину чумы?»
И сказал я ему
в46 в ответ: «Нет сомнения, сын его вступил во Дворец, принял
в47 наследие отца своего. Он тоже бог, не знающий себе
в48 равного, и не было подобного ему прежде! Владеет он мудростью, замыслы его
в49 прекрасны и повеления отменны, по приказу его
в50 входят и выходят25. Это он смирял чужие земли, меж тем как отец его пребывал во Дворце,
в51 Он докладывал отцу, когда сбывалось предначертанное отцом. Это муж
в52 с могучею дланью, храбрец, нет ему подобного, когда,
в53 у всех на виду, обрушивается он на чужеземцев, когда приближается к врагам,
в54 Он сокрушает рог26 и ослабляет руку врагов своих, так что не в силах враги его
в55 построить свои ряды. Это каратель, дробящий лбы, никому не устоять
в56 против него. Он широко шагает и истребляет бегущих от него,- и
в57 нет числа обращающим тыл. Он стоек сердцем в миг схватки,
в58 он всегда обращает к врагу свой лик, никогда не обратит к нему спину свою. Отвага в его сердце,
в59 когда узревает он пред собою множество врагов, — не допускает он робости в сердце свое,
в60 Неустрашим он, когда видит восточных кочевников, веселится он, когда
в61 набрасывается на азиатов,- хватает щит свой и топчет их. Не
в62 разит он дважды, убивая врагов. Нет никого, кто бы мог уклониться от стрелы его. Нет никого,
в63 кто бы натянул лук его. Бегут чужеземцы пред десницею его, словно
в64 пред мощью Великой богини. Бьется он без устали,
в65 не щадя никого и истребляя всех без остатка. Всеобщий любимец, он полон очарования,
в66 он внушает любовь. Город любит его больше, чем себя, предан
в67 ему больше, чем своим богам. Проходят мимо мужчины и женщины и приветствуют его с
в68 восторгом, — он царь!
в69 Он обрел царскую власть еще в яйце, обратил к ней лик свой еще младенцем.Он умножает число современников своих,
в70 Он единственный, он дан людям от бога. О, как ликует страна, которую он правит!
в71 Это он расширяет пределы ее. Он одолел страны Юга,
в72 и он с презрением глядит на страны Севера, — он рожден, чтобы разбить азиатов и
в73 растоптать бродящих по пескам. Пошли к нему гонцов, дабы
в74 узнал он имя твое! Не высказывай злого против его величества! Ибо неиссякаемы
в75 благодеяния его чужеземной стране, которая предана ему!» Тогда сказал он мне:
в76 «Нет сомнения, счастлив Египет, ибо ведает доблесть его.
в77 Но ты здесь. Ты будешь со мной. Благо сотворю я тебе».
в78 Поставил он меня во главе детей
в79 своих и выдал замуж за меня старшую дочь. Дал он мне выбрать землю в стране своей —
в80 лучшую, в том краю, что лежала на границе
в81 с другой страной; это красная земля, имя ей — Иаа. Там росли фиги
в82 и виноград, и вина было больше, чем воды, и мед в изобилии, И
в81 много оливкового масла; на деревьях всевозможные плоды;
в84 ячмень, и пшениц
а, и бесчисленные стада скота,
в85 Велики были выгоды мои из-за любви
в86 его ко мне. Он назначил меня правителем
в87 лучшего племени в стране своей. Доставляли мне хлеба и питье минт
в88 ежедневно, и вареное мясо, и птицу
в89 жареную, и это — не считая дичи пустыни,
в90 которую ловили для меня и клали передо мною, и не считая того, что приносили
в91 мои собаки. Много доброго делали для меня. И было молоко во
в92 всем вареном. И прошло много лет, и сыны мои
в93 стали силачами: каждый правил
в94 племенем своим. Гонец, поспешавший на Север или на Юг, в подворье царя,
в95 останавливался у меня, — я всех приглашал к себе,
в96 Я поил жаждущего п направлял на путь заблудившегося,
в97 Я спасал ограбленного. Азиатам,
в98 принуждаемым к борьбе против чужеземных владык,
в99 я советовал, куда двинуть войско,
в100 Много лет провел я у правителя Ретену во главе
в101 войска его. Каждый народ, против которого я выступал, я покорял, и
в102 уходил он с пастбищ своих и от колодцев своих,
в103 Захватывал я в добычу стада его, уводил
в104 людей его, отбирал припасы его, истреблял мужей его
в105 своею дланью, луком своим, своими походами,
в106 своими мудрыми предначертаниями. Покорил я сердце Амуненши.
в107 Любил он меня, ибо знал, что я могуч. Поставил он мен
в108 во главе детей своих. Видел он мощь
в109 рук моих. Пришел силач Ретену. Вызвал он мен
в110 в шатре моем на поединок. Это был смельчак, и не было равного ему. Покорил он страну Ретену
в111 от края до края. Сказал он, что хочет биться со мной. Думал он
в112 убить меня. Задумал взять в добычу стада мои,-
в113 так научало его племя его. Правитель Амуненши совещалс
в114 со мною, и сказал я так: «Я не знаю его, я не
в115 ходил в стан его. Разве я открывал
в116 двери его? Разве сносил его ограды?
в117 Это завистливое сердце, —
в118 видит он, как я исполняю твои повеления. Истинно, подобен я быку, забредшему в
в119 чужое стадо: нападает на него бык стада,
в120 схватывается с ним длиннорогий бык. Нет человека толпы, который
в121 был бы любим, сделавшись начальником. И нет кочевника, который
в122 любил бы выходца из Дельты. [……] прикрепить папирус к горе.
в123 Но разве согласится пришелец показать спину драчливому
в124 быку — из страха, как бы драчливый с ним не сравнялся?
в125 Если сердце его жаждет боя, пусть выскажет, что у него на сердце.
в128 Разве бог не знает, что он же и предопределил? Он знает!»
в127 С наступлением ночи натянул я тетиву лука моего,
в128 уложил стрелы мои в колчан, дал легкий ход мечу моему
в129 в ножнах, начистил оружие мое. Когда озарилась земля, народ Ретену пришел,
в130 собрались племена его и
в131 соседние народы,- силач изготовился биться,
в132 И вот двинулся он на меня.Мужчины и женщины зашептали —
в133 каждое сердце болело за меня. Думали
в134 люди: «Кто может сразиться с ним?» Щит его, топор его в все дротики его
в135 выпали из рук его,- я принудил его выпустить из рук все оружие.
в136 И колчан его заставил я опорожнить — все стрелы
в137 до последней, одна за другой, пролетели мимо. И тогда бросился он на меня.
в138 И я застрелил его — стрела моя застряла в шее его.
в139 Закричал он и упал ниц.
в140 Я прикончил его топором и издал клич победы
в141 на спине его. Все азиаты зарычали от радости,
в142 а я вознес хвалу богу Монту27. Челядь его оплакивала его. Правитель
в143 Амунеиши заключил меня в свои объятия. Я завладел
в144 добром его и взял в добычу стада его. Что замыслил он
в145 против меня, то исполнил я против него. Захватил я все, что было в шатре его,
в146 ц наложил руку па весь стан его. Так возвысился я, возвеличилс
в147 добром, разбогател стадами,
в148 Так одарил бог милостью своею того, на кого прежде гневался, кого пзгнал
в149 в чужеземную страну, и сегодня сердце его омыто от греха,
в150 Прежде был я беглец, теперь же знают обо мне в царском подворье.
в151 Полз я ползком от голода, а теперь я оделяю хлебом соседа,
в152 Бежал человек из страны своей нагим,
в153 теперь же щеголяю я в платьях из тонкого льна,
в154 Бежал человек без спутников и провожатых,
в155 теперь же богат я людьми, прекрасен мой дом, обширно поместье мое,
в156 и помнят обо мне во Дворце. О бог, предначертавший мое бегство, кто бы ни был ты,
в157 будь милосерд, приведи меня в царское подворье! Быть может,
в158 ты дашь мне узреть края, где сердце мое бывает что ни день.
в159 Что желаннее погребения в той стране, где я ро-
в160 дился? Приди мне на помощь! Прошедшее — прекрасно:
в161 даровал мне бог милость свою. Ныне вновь да будет милость его, да украсит он кончину того, кого прежде унизил.
в162 Сердце его болело за изгнанника на чужбине. И сегодн
в163 он полон милости и внимает мольбе издалека,
в164 и длань его, обрекшая меня на кочевья, ныне простирается туда, откуда ты исторгнул меня.
в165 Да будет милостив ко мне царь Египта, да буду я жив милостью его!
в166 Приветствую Госпожу Страны28, которая во Дворце его! Да получу
в167 вести от детей его, и да омолодитс
в168 тело его, ибо вот, подступила старость:
в169 слабость одолела меня, и глаза отяжелели, и руки обессилели, и
в170 ноги уже не повинуются усталому сердцу. Я приближаюсь
в171 к уходу, и уведут меня в город Вечности. Да последую
в172 я за Владычицей, и да возвестит она мне добрую для детей весть, и да проведет она
в173 вечность надо мною. И было доложено обо мне его величеству царю Верхнего и Нижнего Египта Хенсркара.
в174 И послали его величество
в175 мне царские дары, словно правителю чужеземной страны, желая обрадовать слугу своего
в176 Царские дети во Дворце дали
в177 мне знать о себе.
в178 «Список царского указа, доставленный этому слуге: о возвращении его в Египет.
в179 [Следует официальная царская титулатура:] Хор29, живущий своими рождениями, обе Владычицы, живущий своими рождениями, царь Верхнего и Нижнего Египта и Хеперкара, сын Ра,
в180 Сенусерт. одаренный жизнью навеки. Царский указ спутнику царя, Синухе.
в181 Доставлен тебе этот царский указ, дабы ведал ты:
в182 Вот обошел ты чужие страны от Кедема до Ретену, и страна передавала тебя стране
в183 по влечению сердца твоего. Но что сделал ты дурного, дабы ждать возмездия? Ты не злословил — некому отвергать речи твои.
в184 Ты не изрекал хулы на Совет вельмож — некому опровергать слова твои,
в185 Твоим сердцем овладело желание бежать, но не было ничего против тебя в сердце моем. Небо твое — царица Нефру, что во Дворце,
в186 пребывает в цвете и поныне. Покрыта глава ее царским убором, дети ее
в187 в царских покоях. Ты будешь копить добро, которое они тебе будут давать, и будешь жить от щедрости их. Итак,
в188 отправляйся в Египет! Узришь ты подворье, в котором вырос, облобызаешь землю
в189 у Великих Врат и соединишься с царскими друзьями. Ведь ты уже на-
в190 чал стареть и уже расстался с мужеством. Подумай о дне
в191 погребенья, о сопричислении к достоинству умершего. Получишь ты «ночь»30, и масла,
в192 и погребальные пелена из рук Таит31. Составят для тебя погребальную свиту,
в193 изготовят золотой гроб для мумии и возглавие гроба из лазурита, и небо напишут над тобою, и опустят теб
в194 в деревянный ящик, и быки потянут тебя, и певцы будут шагать пред тобою. Будут
в135 плясать карлики у входа в гробницу твою. Прочтут тебе список заупокойных жертв, и вот —
в196 заклания многие у входа к жертвенникам твоим. Колонны твоей гробницы высечены будут из белого камня, и усыпальница твоя — средь
в197 усыпальниц царских детей. Не встретишь ты кончину в чужеземной стране, и не азиаты проводят тебя в могилу,
в198 и не будешь завернут в баранью шкуру, и не насыплют холма над тобою. Поздно тебе
в199 бродяжничать по земле. Подумай о недугах. Вернись!» Застиг меня царский указ, когда я стоял
в200 среди племени моего. И прочитали мне указ, и простерся я ниц, и коснулс
в201 земли, и взложил землю на волосы мои. Обошел я свой стан, ликуя, и говорил я:
в202 «Как сделано сие для слуги, чье сердце направило его в чужеземные страны?
в203 Поистине прекрасна с
нисходительность сердца, спасающая меня от смерти! И да соизволишь ты повелеть, дабы
в204 завершил я телесную жизнь свою в царском подворье». Список извещения, что указ получен:
в205 «Слуга Дворца, Синухе, говорит: «Мир тебе! Прекрасно, что ведомо
в206 богу благому, Владыке Обеих Земель, любимцу Ра, избраннику бога Монту, Владыке Фпв Амону32, неумышленное бегство слуги его.
в207 Владыка Обеих Земель, Себек33, Ра, Хор, Хатхор, Атум и его Девятерица,
в208 Сопд34, Нефербау, Семсеру, Хор восточный, Владычица Буто (да оберегает она
в209 главу твою), боги на водах35, Мин среди пустынь, Уререт, Владычица
в210 Пунта, Нут, Хорур36 и все боги Страны Возлюбленной
в211 и островов в море — да ниспошлют они жизнь и власть ноздрям твоим, да одарят тебя дарами по щедрости своей,
в212 да оделят тебя вечностью без предела и конца! Да охватит страх пред тобой
в213 равнины и горы, и да покоришь ты все, что обегает солнечный диск. Это мольба слуги
в214 господину своему, спасающему его от Аменти37.
в215 Владыка познания человеческого38, он знал про раба своего Синухе, что страшится раб высказать это и тяжко ему и трудно
в216 повторить это. Бог великий, подобие Ра, он сам образумил своего слугу,
в217 Слуга — в руках пекущегося о нем; поистине, есть мне место в предначертаниях твоих. Твое величество —
в218 Хор-победитель, в дланях твоих больше мощи, чем во всех горах и равнинах,
в219 Да повелит твое величество доставить Меки из Кедема, Хентиуше
в220 из Хенткешу, Менуса из Финикии39,
в221 Это все правители, славные именами своими,
в222 неизменные в любви к тебе, не говоря уже о правителе Ретену: его страна — твое имение,
в223 подобно псам твоим. Непредумышленно было бегство слуги твоего, не задумывал я бегства в сердце моем,
в224 не знаю, что удалило меня от моего места. Это
в225 подобно сновидению: как если бы видел себя житель Дельты в
в228 Олефантипе, человек Болот — в Нубии. Ведь
в227 не боялся я, и не было погони за мною. Ведь не внимал я клевете, и не звучало имя мое
в228 в устах глашатая. И все же дрожало тело мое, и ноги
в229 пустились бежать — сердце мое увлекло меня в бегство. Бог предначертал это, он
в230 увел меня из страны моей. Ведь нет во мне высокомерия, и опаслив тот, кто знает
в231 страну свою40, и разлил Ра страх пред тобой по равнинам и ужас пред тобой
в232 надо всеми горами. Будь я в твоем подворье — ты, и только ты властен закрыть мне
в233 свет неба. Солнечный диск восходит по желанию твоему. Воду речную — пьют ее
в234 по воле твоей. Ветер вышний — вдыхают его, когда ты прикажешь.
в235 Слуга твой передаст должность верховного сановника, которой достпгнул в месте этом, кому повелишь,
в236 Да поступит твое величество, как заблагорассудит, ибо мы живем воздухом, который даруешь нам ты.
в237 Да любят Ра, Хор, Хатхор ноздри твои благородные,приснолюбимые богом Монту, Владыкою Фив! И да будут ноздри твои вечны!»
в238 И вот пришли к слуге и дали ему провести еще день в стране Иаа.
в239 И передал я добро мое детям моим. Первенец мой стал во главе племени,
в240 и все племя мое и все имущество мое перешло в руку его — все мои люди и скот,
в241 все припасы, все плодоносные деревья. Отправился затем слуга на юг.
в242 Остановился я у Путей Хора41. Начальник рубежной стражи
в243 послал в царское подворье гонца с вестью о моем возвращении. Повелели его величество, дабы
в244 отправился в путь искусный начальник царских земледельцев и доставил мне на судах
в245 царские дары для азиатов, сопровождавших меня до Путей Хора.
в246 Каждого из прибывших42 назвал я по имени его, и каждый слуга был при деле своем. Отплыл я под
в247 парусами. Месили рядом тесто и делали сусло, пока не достиг я города Иту43.
в248 Озарилась земля очень рано, и вот пришли и позвали меня. Десять человек пришли за мною,
в249 чтобы отвести меня во Дворец. Я коснулся челом земли между сфинксами44.
в250 Царские дети ждали с приветствиями у ворот.
в251 Повели меня царские друзья колонным двором в покои.
в252 Застал я его величество, восседающим на Великом золотом троне под навесом. Распростерся я перед ним
в253 ниц и обеспамятел. Бог
в254 обратился ко мпе милостиво, я же был подобен охваченному мраком.
в255 Душа моя исчезла, тело ослабло, и не было больше сердца в груди, и не различал
в256 жизнь от смерти. Изрекли тогда его величество одному из друзей: «Подними
в257 его, пусть говорит со мною». И еще изрекли его величество: «Вот ты прибыл. На чужбине, после твоего бегства, покорил ты чужеземные страны.
в258 Но нагрянула старость, достиг ты ее порога. Немалое дело — погребение
в259 тела твоего. Не азиаты проводят тебя в могилу. Так не поступай, не поступай, как раньше,- ведь безмолствуешь ты теперь, когда
в260 названо имя твое». Я боялся возмездия и отвечал ответом
в261 испуганного: «Что вещает мне мой владыка? Как мне ответить на это. Лучше промолчать.
в262 Ведь это длань божия: ужас, который ныне во мне, подобен тому, что обратил меня в бегство, предначертанное богом.
в263 Вот я пред тобою — жизнь моя принадлежит тебе. Да поступит твое величество по изволению своему».
в264 Повелели его величество привести царских детей. Изрекли его величество царской супруге: «Смотри,
в265 вот пришел Сипухе, он как азиат, он превратился в кочевника». Издала она громкий крик, а
в266 царские дети в один голос сказали
в267 его величеству: «Воистину, это не он, царь, владыка наш». Изрекли его величество: «Это
в268 воистину он». И вот принесли они ожерелья свои — мениты и систры свои, и трещотки свои с собой45
в269 и теперь поднесли его величеству, говоря: «Руки твои, о царь, да простираютс
в270 к прекрасному,- к убранству Владычицы Неба46, о непреложный владыка! Богиня золота да ниспошлет
в271 вечную жнзпь твоим ноздрям! И да соединится с тобою Владычица Звезд! Да спустится венец Юга вниз по течению, и да поднимется вверх по течению венен Севера,
в272 и да соединятся по слову его величества, и да возложат урей47 на чело твое! Ограждал
в273 ты простолюдина от несчастья. Да будет милостив к тебе Ра, Владыка Обеих Земель.
в274 Слава тебе и Владычице Мира!48 Ослабь свой лук, отложи стрелу свою.
в275 Верни дыхание задыхающемуся, а нас одари даром прекрасным —
в276 даруй нам этого вождя кочевников, сына богини Мехит49, азиата, рожденного в Стране Возлюбленной,
в277 совершившего побег из страха пред тобою, бежавшего из в278 ужаса пред тобою. Но у созерцавшего лик твой нет более страха, и
в279 не ужасается глаз, видавший тебя». Изрекли его величество: «Пусть не страшатс
в280 и не ужасается. Он будет царским другом,
в281 один из числа придворных,
в282 Ступайте в утренние покои, отведите
в283 ему место». Я вышел из покоя,
в284 и царские дети подали мне руки свои, л направились мы к Великим Вратам.
в285 Отвели мне место в доме царского сына,
в286 Прекрасно там — прохладительная палата50,
в287 и лики богов, и образ небосвода. И повсюду бесценные
в288 сокровища, а там — одеяния из царского полотна и
в289 самолучшее царское умащенпе для вельмож, которых любит царь, и
в290 при каждом деле — свой служитель. Стерли следы годов с тела моего,
в291 побрили меня, причесали волосы, пустыне оставил я мерзость,
в292 ветошь — скитающимся в песках,
в293 Одет я в тонкое полотно, умащен самолучшим умащением и лежу
в294 на кровати. Оставил я пески живущим в них
в295 и деревянное масло — умащающимся им. Дали мне дом
в296 владельца сада, он был царским другом. Множество мастеров,
в
297 строили дом, и каждое дерево посажено заново. Кушанья приносили мне
в298 из Дворца три и четыре раза в день,
в299 не считая того, что давали царские дети, и не было ни в чем промедления.
в300 Построили мне пирамиду из камня среди
в301 пирамид. Начальник над строителями размерил
в302 место для постройки. Начальник над художниками писал изображения,
в303 Начальник над ваятелями
в304 работал резцом. Начальник над зодчим города Вечности следил за пирамидой. Все, что кладут обычно
в305 в гробницу, было наготове. Назначили жрецов для посмертных священнослужений.
в306 Отвели посмертный надел с полями в должном месте,
в307 как подобает царскому другу первой близости. Изваяние мое украшено
в308 золотом, набедренник из тонкого золота. Его величество повелели сделать так.
в309 Нет человека толпы, которому сотворили подобные благодеяния! И был
в310 в милости у царя по день смерти.
в311 [Колофон:] Доведено до конца, как было найдено написанным.

Текст сохранился на берлинском папирусе 3022, обозначенном в науке буквой В; здесь нет начала. Датируется временем XII династии (XX — XVIII вв. до п. э.). Берлинский папирус 10499 на стороне В. содержит начало и первую половину Рассказа. Папирус найден в Рамессуме и обозначается в науке буквой Н. Датируется временем XVIII династии (XVI-XIV вв. до н. о.). Перевод дан по К и В. Сюжет Рассказа: вельможа Спнухе из опасений за свою жизнь бежит из Египта н проводит многие годы в Сирии. Причина — смерть фараона Аменемхета I, за ней последовала дворцовая смута, исход которой был неведом. Синухе близок к законному наследнику Сенусерту I. При вести о заговоре против него ужас охватил Синухе, и, поддавшись малодушию, он бежал. Фараон прощает Синухе его малодушие и возвращает его на родину. Язык рассказа местами очень труден, даже вызывает в некоторых местах (например, в118-121) разночтения и разное понимание.

1(R1) Первенствующий — перевод египетского титула, обычно неверно переводимого словом «князья».

2(R2) Истинный знакомец царя, спутник (или дружинник) — титулы придворных вельмож.

3(R4) Хнум-сут — название пирамиды Сенусерта I и города при ней (в районе современного Лишта).

4(R5) Канефру — название пирамиды Аменемхета I и города при ней, также в районе Лишта. Время разлива.- Египетский год делился на три времени — «разлив», «зима» и «лето» по четыре месяца в каждом.

5(R6) Бог — фараон; фараон считался «богом» на троне страны (чаще «бог благой»). Опоем — образное название гробницы. Схетепибра — одно из имен Аменемхета I.

6(В8) Фараон почитался сыном бога Солнца Ра.

7(R9) Великие Врата — ворота царского дворца.

8(R12) Темеху — одно из ливийских племен.

9(R14) Чехен — также одно из ливийских племен.

10(R17) Западный Берег — берег Нила.

11(Н21) Сокол — образное именование фараона.

12(R23-24) О смерти Аменемхета I оповещен был сын и наследник его Сенусерт I и одновременно, но отдельно от него — другие дети царя, бывшие под его началом.

13(R32) Маати — вероятно, современное озеро Мариут.

14(RЗЗ) Сикомора.- Местонахождение неизвестно. Остров Снефру-т-ходится где-то в северо-западной части дельты Нила.

15(R37) Селенье Негау — находилось где-то у вершины Дельты.

16(R40) Владычица Красной горы — здесь: богиня Хатхор и одновременно название горы. Хатхор — одна из великих древнеегипетских богинь, культ которой был весьма распространен в разные времена; супруга Хора, богиня радости, любви, рождений. Красная гора — гора Гебел-эл-Ахмар близ современного Гелиополя (см. прим. к стр. 75).

17(R42) Стена Правителя построена Аменемхетом I на восточной границе Египта, близ современного Вади — Тумилат.

18(R46) Петен — местонахождение неизвестно.

19(R47) Великое Черное озеро — по-видимому, современное Тимсах.

20(R5З) Библ — находился чуть севернее современного Бейрута. Со времен глубокой древности испытывал сильное культурное и политическое влияние Египта. Кедем — находился где-то к юго-востоку от Библа.

21(R55) Ретену — находилась в южной Палестине.

22(B43) Болота — иноназвание Дельты. Элефантин — остров на Ниле близ первого порога, на самом юге Египта. Нубия-расположена по течению Нила, к югу от Первого порога.

23(B44) Бог прекрасный — фараон; см. также (В47).

24(B45) Сехмет — грозная львинообразная богиня, входит в так называемую мемфисскую триаду (см. прим, к стр. 75).

25(В49-50) …по приказу его входят и выходят.- Речь идет о посланцах фараона.

26(В54) Он сокрушает рог…- Враг отождествляется с быком, отсюда — рог.

27(В142) Монту — исконный бог-воитель фиванского нома.

28(В166) Госпожа страны — здесь: царица. В (В172-173) она отождествляется с богиней неба Нут. Последняя изображалась иногда на потолке гробницы. Отсюда — «надо мною». См. также (В185) и (В193). Хеперкара — одно из имен Сенусерта.

29(В179) Хор — сын Осириса и Исиды (см. прим. к стр. 111). Обе Владычицы — богини Верхнего и Нижнего Египта.

30(В191) «Ночь» — в гробнице, масла — для изготовления мумии.

31(В192) Таит — богиня-покровительница ткачей и ткаческого искусства.

32(В206) Владыка Обеих Земель, Владыка Фив Амон — эпитеты бога Амона; Фивы — столица Египта в эпоху Среднего и Нового царства. Амон — местный бог Фив; с возвышением Фив в ранг столицы он превращается в главного общегосударственного бога. Владыка Обеих’Земель — царь Верхнего и Нижнего Египта.

33(В207) Себек — бог Фаюма, изображался в виде крокодила. Атум (Ра-Атум) — исконный бог Гелиополя (северная часть современного Каира), Девятерица (Эннеада) — девять богов Гелиополя: Ра-Атум, породивший бога воздуха Шу и жену его Тефнут, от которых произошли бог воздуха Геб, богиня неба Нут и дети последних: Осирис и Исида, Сет и Нефтида.

34(В208) Сопд — бог восточной части Дельты. Упомянутые здесь и далее боги — местные боги Дельты. Бога Семсеру в египетском пантеоне нет,- результат ошибки писца.

35(В209) …боги на водах.- Боги — помощники Хапи, бога Нила. Мин — бог плодородия, главный бог города Коптоса (Верхний Египет), один из популярных древнеегипетских богов. Считался также покровителем путей, ведущих в Аравийскую пустыню из Египта. Уререт (великая) — эпитет богини Хатхор, которая считалась покровительницей Пунта.

36(В210) Хорур — одна из ипостасей Хора. Страна Возлюбленная — Египет.

37(В214) Аменти — загробный мир.

38(В215) Владыка познания человеческого — фараон.

39(В219) Имена некоторых правителей подвластных Египту стран. Местонахождение Хенткешу неизвестно.

40(В230-231) …опаслив тот, кто знает страну свою…- То есть тот, кто знает ее нравы и законы и поэтому боится кары за определенные преступления.

41(В242) Название ук
репленного пункта на границе Египта и Сирии недалеко от современной Эль-Кантары.

42(В246) Каждого из прибывших…- Имеются в виду прибывшие египтяне. Сипухе представляет их азиатам,- своеобразный дипломатический протокол.

43(В247) Иту — находился к югу от Мемфиса, близ современного Лишта.

44(В249) Перед воротами дворца стояли сфинксы.

45(В268) Систры и трещотки — музыкальные инструменты.

46(В270-271) Владычица неба, Богиня золота, Владычица звезд — эпитеты богини Хатхор.

47(В272) Урей — изображение кобры, эмблемы царской власти, в виде венца на голове.

48(В274) Владычица мира — Хатхор.

49(В276) Мехит — одна из рода львицеобразных богинь, покровительница местности Тис, откуда был родом Синухе. Местонахождение Тиса неизвестно.

50(В287) Прохладительная палата — помещение, где старались уменьшить жару и сохранить прохладу.

Источник: Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 1 «Поэзия и проза Древнего Востока» / Ред. В. Санович.- М.: «Художественная литература», 1973.

14.07.2010

Повесть о Синухете — излюбленное произведение древних египтян. В ней рассказывается о жизни знатного человека, бежавшего из своей страны и долгие годы прожившего среди бедуинов Ретену (Северная Сирия).

Тем, кто не появился на свет в этом желтом песчаном море, кто не знает его законов, ничто не сулило беды. Небо было чистым, в воздухе — ни ветерка.

Человек лет сорока — по внешности и одежде египетский вельможа — раздвинул полотняные завесы, чтобы дать доступ утренней прохладе. Рослые мулы, на спинах которых были укреплены носилки, весело помахивали хвостами. Они тоже отдыхали от изнуряющего зноя. Мерное покачивание усыпляло. Человек в носилках смежил глаза.

— Господин! — услышал он взволнованный шепот.

Египтянин вздрогнул и покрасневшими глазами уставился на

неведомо откуда появившегося бедуина. Это был Туим, уже не раз водивший египетские караваны и поэтому пользовавшийся неограниченным доверием посольских чинов. Место проводника впереди. Почему он покинул его?

— Посмотри туда! — сказал бедуин так тихо, что египтянин скорее понял смысл слов по движению губ, чем услышал их.

— Где? Ничего не вижу! — раздраженно произнес египтянин.— Впрочем, какое-то облачко.

— Желтая смерть!

Произнеся это, бедуин упал на колени и несколько раз коснулся лбом земли.

— Что же делать? — в голосе египтянина звучала тревога.

— Надо уходить к холмам. Они закроют нас своими спинами.

— Там враги!— молвил посол вполголоса.

— Нет врага страшнее Желтой смерти. Она занесет тебя песком. Грамоту, которую ты несешь царю Вавилона, получит Нергал .

— Не дойдем,— возразил египтянин,— холмы далеко.

— Я знаю короткий путь,— отозвался бедуин.— Только надо идти налегке. Караван придется оставить.

Синухет, сын страха.

Главным перевозчиком тяжестей у древних египтян был осел.

Известняковый рельеф.

Посол задумался. Нет, его не трогала судьба стражей, носильщиков, погонщиков мулов. Он не представлял себе, как покажется в Вавилоне без подарков, которые послал его величество «царю Вавилона, своему брату». Этот «вавилонский брат» жаден, как шакал. В письмах его величеству, которые доставляли в Египет вавилонские послы, говорилось: «Шли мне золота, больше золота, ибо его у тебя, как песку».

— Решай, Пахор.

Бедуин назвал посла по имени. Но египтянина эта фамильярность словно бы и не покоробила. Он промолчал и с живостью, удивительной для столь важной персоны, вылез из носилок. С Желтой смертью не шутят! Лучше вернуться к его величеству с повинной, чем быть погребенным в песках.

И вот они шагают по бескрайней пустыне. Бедуин — впереди, египтянин за ним, едва поспевая. Никто их не окликнул, никто не последовал за ними. Караван был предоставлен своей судьбе.

К полудню набежал ветер. Небо затянулось пеленой, через которую едва пробивалось солнце. То там, то здесь возникали песчаные воронки. Колючие камешки били по ногам. Ветер все крепчал. Беглецам пришлось взяться за руки, чтобы их не отнесло друг от друга. Мгла сгущалась, и вскоре стало совсем темно.

Но когда Пахору уже казалось, что он теряет сознание, ветер ослабел. Во всяком случае, он перестал бить в лицо, свирепствуя где-то позади. Плечо оперлось обо что-то твердое. Бедуин подтолкнул египтянина, и он оказался, как выяснилось утром, в пещере.

Слушая свист и завывание бури, Пахор вспомнил поговорку: «В пустыне все боги злы». Как можно жить в этой стране, где нет Нила, где земля пылает, как раскаленная сковорода?

Так прошла ночь, а может быть, и больше времени, потому что Пахор долго спал, утомленный схваткой со Смертью.

Проснувшись, он услышал песню бедуина, которая доносилась откуда-то издалека, словно из другого мира:

Знойные вихри желтой земли Целые горы вокруг намели, Но небосвод, как и прежде, высок…

Пахор, разгребая ладонями песок, полз к свету. Наконец он оказался рядом с бедуином.

Отряхнувшись и очистив рот от песка, египтянин огляделся. Перед ним лежала равнина с зелеными и голубыми пятнами оазисов и озер. Окаймлявшие ее справа и слева острые скалы напоминали клыки какого-то хищника. Не потому ли их называют «Пасть льва»? Или правы те, кто рассказывает о ловушке, в которую попало здесь египетское войско триста или двести лет назад? Пасть захлопнулась, не вышел ни один. С тех пор египтяне обходили эту долину.

Видимо, понимая опасения своего спутника, Туим сказал:

— Это страна вольного народа Ретену. Им правит вождь Амуненши. Здесь пастбища вождя.

На спуске с холма беглецам преградило дорогу стадо овец. Что возьмешь с бессловесных животных. Разве им постичь разницу между послом его величества и простым смертным. Но вот пастуху надо бы ее знать! Невежа не пал на живот. Он стоял вылупив глаза и, когда Пахор поравнялся с ним, лишь приподнял широкую шляпу. Вот бы схватить его да палками, палками! Но это чужая страна.

К вечеру путники приблизились к оазису. Здесь была резиденция Амуненши. Вождь приветствовал египтянина без подобострастия.

— Сто лет жизни тебе и твоему владыке. Пусть в твоей стране никогда не иссякнет вода. Чем я обязан столь великой чести?

— Желтая смерть засыпала мой караван. Без твоей помощи мне не обойтись. Мой повелитель, владыка северной и южной земли, наградит тебя, если я возвращусь в столицу.

— Я не нуждаюсь в награде. Что же касается помощи, поговори с моим зятем Синухетом.

— Синухет? Но ведь это египетское имя?

— Египетское! — отвечал вождь.— Тридцать лет назад я нашел этого человека обессилевшим от жажды и страха. Я вернул его к жизни. Он остался у нас, научился пасти овец и защищать их ото львов. Но семя страха неискоренимо. (

— Чего же он страшится теперь?

— Пусть об этом он расскажет тебе сам.

…Через несколько минут Па-хор увидел совершенно седого старика. Шея его была тонкой, лицо изрезано морщинами. Вот что услышал Пахор из его уст.

— Меня зовут Синухет. Я сопровождал Сенусерта, старшего сына фараона Аменемхета и его наследника. В те дни войска фараона, которыми командовал Се-нусерт, стояли на границе с кочевниками. Как-то ночью Сену-серт, божественный сокол, исчез вместе со своей свитой, и никто в войске не знал, где он. Злой дух, имя которому Любопытство, нашептал мне подойти к одному из шатров, откуда доносилась чья-то речь. И я услышал, что божественный лик фараона скрылся за горизонтом, что владыка Верхнего и Нижнего Египта вознесся на небеса и соединился с Солнцем. Того, чье имя я не хочу назвать, уговаривали торопиться во дворец, пока его не занял Сенусерт.

Когда я услышал, что они говорят, опустились руки мои и дрожь охватила меня с головы до ног. Понял я, что в столице начнется смута, несущая гибель.

Прыжками удалился я от шатра и спрятался в кустах. Несколько раз мимо меня пробегали воины. Мне казалось, что они ищут меня, узнавшего великую тайну, и я не выходил. Как только наступила ночь, я тронулся в путь. Достигнув Нила, я переправился на лодке без рулевого, западный ветер помог мне. Вскоре я оказался у стены, построенной для защиты от бедуинов. Я прополз мимо нее в кустах, чтобы не заметила стража. У Великого Черного озера с горькой водой меня охватила жажда. Пересохла гортань. На зубах скрипел песок. Я подумал: «Это вкус смерти!»

Но послышался шум стада, и я ободрил свое сердце. Бедуины дали мне воды. Вскипятили молоко. Переходя из страны в страну, достиг я владений вождя Амуненши. Он сказал: «Оставайся у меня, хорошо тебе будет со мной». И я ему поверил. Он женил меня на своей старшей дочери и дал мне выбрать землю. Там росли фиги и виноград… У меня трое сыновей. Они стали мужами, и каждый правит своим племенем. Но уходят силы. Слабость вошла в мои члены. Отяжелели руки и ноги.

Синухет, сын страха.

Бог Пта обнимает фараона XII династии Сенусерта 1. Эта династия привела Среднее царство к расцвету. С именем Сенусерта связан и шедевр древнеегипетской литературы — «Повесть Синухета»

Померкли глаза мои. Страшно умереть на чужбине. Когда ты сюда шел, не видел ли ты кости тех, которых по обычаю этой страны отдали на съедение птицам и шакалам?

— Жалка твоя участь, Синухет,— ответил посол. Ты как бык, забравшийся в чужое стадо. Сердце мое болит за тебя. Здесь ты останешься без гробницы. Ты разделишь судьбу бедуинов.

Синухет упал. Тело его сотрясалось от рыданий.

— Будь благосклонен ко мне,— говорил он, припадая к ногам посла.— Передай Благому Богу, что я по своему неразумию узнал тайну дворца, но унес ее с собой к бедуинам, и никому не было беды.

— Благой Бог милостив! — произнес посол, поднимая старца.— Он забудет твою вину, если ты поможешь мне вернуться в Египет, а твой тесть Амуненши поклянется больше не принимать у себя беглецов из нашей страны.

— Да! Да! — радостно закричал Синухет.— Я сделаю все, о чем ты просишь!

Прошел еще один год. В страну Ретену прибыл торговый караван. За Синухетом прислали носилки. Покачиваясь на плечах у рослых эфиопов, старец, похожий на мумию, вчитывался в строки папируса, и слезы текли по его щекам.

— Обошел ты дальние земли. Сердце заставляло тебя бежать из одной страны в другую, потому что им овладел страх. Многие годы ты прожил в стране бедуинов и стал сам как бедуин, но мы тебя помним таким, каким ты был. Посему возвращайся в столицу, где ты вырос, чтобы поцеловать землю у великих врат. Грязь с твоего тела возвратят пустыне, отдадут твою одежду обитателям песков. Тебя умастят благовонным маслом и облекут в прохладный лен. Не встретишь ты кончину в чужеземной стране, не завернут тебя азиаты в баранью шкуру. Для твоей мумии изготовят ящик из ливанского кедра, и быки потянут тебя, и певцы будут шагать перед тобой. Будут плясать карлики у входа в гробницу твою! Возвращайся, Синухет!

Просмотров: 1 070

  • Рассказ серая звездочка читать
  • Рассказ синухе зачем написан
  • Рассказ сена на асфальте
  • Рассказ синонимы к этому слову
  • Рассказ семья на дзене глава 23