Рассказы киплинга на английском языке

By Rudyard Kipling

HOW THE WHALE GOT HIS THROAT

HOW THE CAMEL GOT HIS HUMP

HOW THE RHINOCEROS GOT HIS SKIN

HOW THE LEOPARD GOT HIS SPOTS

THE ELEPHANT’S CHILD

THE SING-SONG OF OLD MAN KANGAROO

THE BEGINNING OF THE ARMADILLOS

HOW THE FIRST LETTER WAS WRITTEN

HOW THE ALPHABET WAS MADE

THE CRAB THAT PLAYED WITH THE SEA

THE CAT THAT WALKED BY HIMSELF

THE BUTTERFLY THAT STAMPED

HOW THE WHALE GOT HIS THROAT

IN the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale, and he ate fishes. He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel. All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth—so! Till at last there was only one small fish left in all the sea, and he was a small ‘Stute Fish, and he swam a little behind the Whale’s right ear, so as to be out of harm’s way. Then the Whale stood up on his tail and said, ‘I’m hungry.’ And the small ‘Stute Fish said in a small ‘stute voice, ‘Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man’

‘No,’ said the Whale. ‘What is it like?’

‘Nice,’ said the small ‘Stute Fish. ‘Nice but nubbly.’

‘Then fetch me some,’ said the Whale, and he made the sea froth up with his tail.

‘One at a time is enough,’ said the ‘Stute Fish. ‘If you swim to latitude Fifty North, longitude Forty West (that is magic), you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must not forget the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, one ship-wrecked Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity.’

So the Whale swam and swam to latitude Fifty North, longitude Forty West, as fast as he could swim, and on a raft, in the middle of the sea, with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must particularly remember the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, he found one single, solitary shipwrecked Mariner, trailing his toes in the water. (He had his mummy’s leave to paddle, or else he would never have done it, because he was a man of infinite-resource-and-sagacity.)

Чтение параллельных текстов – один из наиболее интересных и доступных методов изучения иностранного языка, однако методика работы с параллельными текстами не так проста и прозрачна, как может показаться на первый взгляд.

При чтении нужно освоить большой объем новой информации: вам встретятся новые слова и новые или не совсем усвоенные вами грамматические конструкции. Этот объем информации может или сильно задержать чтение, или просто бесследно ускользнуть.

Мало того, попытки читать таким образом англоязычную литературу иногда не только не обогащают знание иностранного языка, но и препятствуют элементарному пониманию содержания текста. Бывает очень обидно, когда работа со сведенными текстами разочаровывает или кажется бесполезной.

Для того чтобы параллельное чтение было плодотворным, быстро продвигало вас в накоплении знаний и в совершенствовании умений, необходимо следовать заранее намеченной методике, поставить перед собой реальные цели и выработать стратегию, отвечающую этим целям. Выработать свой метод, свою стратегию, достаточно просто. Следующая часть статьи содержит некоторые советы, которые помогут быстрее это сделать.

Чтение параллельных текстов

Зачем и что читать?

Очень важно, чтобы чтение параллельных текстов было именно чтением, а не упражнением, то есть наибольшее внимание нужно уделять содержанию текста. Язык стремится быть полезным и нужным, и чтение – одно из естественных применений вашего знания языка.

Именно поэтому совершенно не обязательно читать абсолютно все сведенные тексты, которые вам доступны: выберите те, которые вам действительно интересны.

Сборник Редьярда Киплинга Просто сказки (Just So Stories) относится к так называемому циклу детских почему-рассказов, где автор предлагает свои версии тех или иных явлений, например, как леопард стал пятнистым или откуда у верблюда горб.

Сборник Редьярда Киплинга с параллельным переводом

  • Рассказ «The Crab that Played with the Sea»
  • Рассказ «The Cat that Walked by Himself»
  • Рассказ «The Beginning of the Armadilloes»
  • Рассказ «How the Leopard got his Spots»
  • Рассказ «How the Rhinoceros got his Skin»
  • Рассказ «How the Camel got his Hump»
  • Рассказ «How the Whale Got His Throat»

Короткие рассказы с параллельным переводом

  • The Lion and the Rabbit
  • The Laboratory
  • The Report
  • The Dog’s Bell
  • The Jackal and the Sun Child
  • The Friendly Ghost
  • The Best Prince
  • How the Sun and the Moon Were Made
  •  The Starfish
  • The First Peacock
  • Princess Rose and the Creature
  • The Crazy Artist
  • The Farmer and the Cats
  • A Magical Book
  • The Big Race

Параллельное чтение принесет пользу только в том случае, если читать вы будете долго и часто, желательно ежедневно. Поэтому, если вам нравится такой прием изучения английского, уделяйте ему минимум 25-30 минут в день.

Рекомендую: Метод Effortless English. Английские тексты для чтения с аудио.

P.S. Добавьте эту страницу себе в закладки, нажав ctrl + d или поделитесь с друзьями.

Just So Stories, Rudyard Kipling (Просто сказки, Редьярд Киплинг)

Сборник Редьярда Киплинга Просто сказки (Just So Stories) относится к так называемому циклу детских почему-рассказов, где автор предлагает свои версии тех или иных явлений, например, как леопард стал пятнистым или откуда у верблюда горб.

How the Whale Got His Throat Откуда у кита такая глотка
IN the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale, and he ate fishes. Это было давно, мой милый мальчик. Жил-был Кит. Он плавал по морю и ел рыбу.
He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel. Он ел и лещей, и ершей, и белугу, и севрюгу, и селедку, и селедкину тетку, и плотвичку, и ее сестричку, и шустрого, быстрого вьюна-вертуна угря.
All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth—so! Какая рыба попадется, ту и съест. Откроет рот, ам — и готово!
Till at last there was only one small fish left in all the sea, and he was a small ‘Stute Fish, and he swam a little behind the Whale’s right ear, so as to be out of harm’s way. Так что в конце концов во всем море уцелела одна только Рыбка, да и та Малютка-Колюшка. Это была хитрая Рыбка. Она плавала рядом с Китом, у самого его правого уха, чуть-чуть позади, чтобы он не мог ее глотнуть. Только тем и спасалась.
Then the Whale stood up on his tail and said, Но вот он встал на свой хвост и сказал:
‘I’m hungry.’ — Есть хочу!
And the small ‘Stute Fish said in a small ‘stute voice, И маленькая хитренькая Рыбка сказала ему маленьким хитреньким голосом:
‘Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man?’
‘No,’ said the Whale. ‘What is it like?’
‘Nice,’ said the small ‘Stute Fish.
‘Nice but nubbly.’
‘Then fetch me some,’ said the Whale, and he made the sea froth up with his tail.
— Не пробовало ли ты Человека, благородное и великодушное Млекопитающее?
— Нет,- ответил Кит.
— А каков он на вкус?
— Очень вкусный,- сказала Рыбка.- Вкусный, но немного колючий.
— Ну так принеси мне их сюда с полдесятка,- сказал Кит и так ударил хвостом по воде, что все море покрылось пеной.
‘One at a time is enough,’ said the ‘Stute Fish. — Хватит тебе и одного для начала! — сказала Малютка-Колюшка.
‘If you swim to latitude Fifty North, longitude Forty West (that is magic), you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must not forget the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, one ship-wrecked Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity.’ — Плыви к пятидесятому градусу северной широты и к сороковому градусу западной долготы (эти слова волшебные), и ты увидишь среди моря плот. На плоту сидит Моряк. Его корабль пошел ко дну. Только и одежи на нем, что синие холщовые штаны, да подтяжки (не забудь про эти подтяжки, мой мальчик!), да охотничий нож. Но я должна сказать тебе по совести, что этот человек очень находчивый, умный и храбрый.
So the Whale swam and swam to latitude Fifty North, longitude Forty West, as fast as he could swim, and on a raft, in the middle of the sea, with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must particularly remember the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, he found one single, solitary shipwrecked Mariner, trailing his toes in the water.
(He had his mummy’s leave to paddle, or else he would never have done it, because he was a man of infinite-resource-and-sagacity.)
Кит помчался что есть силы. Плыл, плыл и доплыл куда сказано: до пятидесятого градуса северной широты и сорокового градуса западной долготы. Видит, и правда: посреди моря — плот, на плоту — Моряк, и больше никого. На Моряке синие холщовые штаны, да подтяжки (смотри же, мой милый, не забудь про подтяжки!), да сбоку у пояса охотничий нож, и больше ничего. Сидит Моряк на илоту, а ноги свесил в воду. (Его Мама позволила ему болтать голыми ногами в воде, иначе он не стал бы болтать, потому что был очень умный и храбрый.)
Then the Whale opened his mouth back and back and back till it nearly touched his tail, and he swallowed the shipwrecked Mariner, and the raft he was sitting on, and his blue canvas breeches, and the suspenders (which you must not forget), and the jack-knife.
He swallowed them all down into his warm, dark, inside cup-boards, and then he smacked his lips—so, and turned round three times on his tail.
Рот у Кита открывался все шире, и шире, и шире и открылся чуть не до самого хвоста. Кит проглотил и Моряка, и его плот, и его синие холщовые штаны, и подтяжки (пожалуйста, не забудь про подтяжки, мой милый!), и даже охотничий нож.
Все провалилось в тот теплый и темный чулан, который называется желудком Кита. Кит облизнулся — вот так! — и три раза повернулся на хвосте.
But as soon as the Mariner, who was a man of infinite-resource-and-sagacity, found himself truly inside the Whale’s warm, dark, inside cup-boards, he stumped and he jumped and he thumped and he bumped, and he pranced and he danced, and he banged and he clanged, and he hit and he bit, and he leaped and he creeped, and he prowled and he howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed, and he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped, and he danced hornpipes where he shouldn’t, and the Whale felt most unhappy indeed. (Have you forgotten the suspenders?) Но как только Моряк, очень умный и храбрый, очутился в темном и теплом чулане, который называется желудком Кита, он давай кувыркаться, брыкаться, кусаться, лягаться, колотить, молотить, хлопать, топать, стучать, бренчать и в таком неподходящем месте заплясал трепака, что Кит почувствовал себя совсем нехорошо. (Надеюсь, ты не забыл про подтяжки?)
So he said to the ‘Stute Fish, И сказал он Малютке-Колюшке:
‘This man is very nubbly, and besides he is making me hiccough. What shall I do?’
‘Tell him to come out,’ said the ‘Stute Fish.
— Не по нутру мне человек, не по вкусу. У меня от него икота. Что делать?
— Ну так скажи ему, чтобы выпрыгнул вон,- посоветовала Малютка-Колюшка.
So the Whale called down his own throat to the shipwrecked Mariner, Кит крикнул в свой собственный рот:
‘Come out and behave yourself. I’ve got the hiccoughs.’ — Эй, ты, выходи! И смотри, веди себя как следует. У меня из-за тебя икота.
‘Nay, nay!’ said the Mariner. ‘Not so, but far otherwise. Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and I’ll think about it.’ And he began to dance more than ever. — Ну нет,- сказал Моряк,- мне и тут хорошо! Вот если ты отвезешь меня к моим родным берегам, к белым утесам Англии, тогда я, пожалуй, подумаю, выходить мне или оставаться.- И он еще сильнее затопал ногами
‘You had better take him home,’ said the ‘Stute Fish to the Whale.
‘I ought to have warned you that he is a man of infinite-resource-and-sagacity.’
— Нечего делать, вези его домой,- сказала хитрая Рыбка Киту.
— Ведь я говорила тебе, что он очень умный и храбрый.
So the Whale swam and swam and swam, with both flippers and his tail, as hard as he could for the hiccoughs; and at last he saw the Mariner’s natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and he rushed half-way up the beach, and opened his mouth wide and wide and wide, and said, Кит послушался и пустился в путь. Он плыл, и плыл, и плыл, работая всю дорогу хвостом и двумя плавниками, хотя ему сильно мешала икота. Наконец вдали показались белые утесы Англии. Кит подплыл к самому берегу и стал раскрывать свою пасть — все шире, и шире, и шире, и шире,- и сказал Человеку:
‘Change here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations on the Fitchburg Road;’ — Пора выходить. Пересадка. Ближайшие станции: Винчестер, Ашуэлот, Нашуа, Кини и Фичборо.
and just as he said ‘Fitch’ the Mariner walked out of his mouth. But while the Whale had been swimming, the Mariner, who was indeed a person of infinite-resource-and-sagacity, had taken his jack-knife and cut up the raft into a little square grating all running criss-cross, and he had tied it firm with his suspenders (now, you know why you were not to forget the suspenders!), and he dragged that grating good and tight into the Whale’s throat, and there it stuck! Чуть он сказал: «Фич!» — изо рта у него выпрыгнул Моряк. Этот Моряк и вправду был очень умный и храбрый.
Сидя в животе у Кита, он не терял времени даром: ножиком расколол свой плот на тонкие лучинки, сложил их крест-накрест и крепко связал подтяжками (теперь ты понимаешь, почему тебе не следовало забывать про подтяжки!), и у него получилась решетка, которой он и загородил Киту горло.
Then he recited the following Sloka, which, as you have not heard it, I will now proceed to relate — При этом он сказал волшебные слова. Ты этих слов не слышал, и я с удовольствием скажу их тебе. Он сказал:
By means of a grating
I have stopped your ating.
Поставил я решетку,
Киту заткнул я глотку.
For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an. And he stepped out on the shingle, and went home to his mother, who had given him leave to trail his toes in the water; and he married and lived happily ever afterward. So did the Whale. С этими словами он прыгнул на берег, на мелкие камешки, и зашагал к своей Маме, которая позволяла ему ходить по воде босиком. Потом он женился, и стал жить-поживать, и был очень счастлив. Кит тоже женился и тоже был очень счастлив.
But from that day on, the grating in his throat, which he could neither cough up nor swallow down, prevented him eating anything except very, very small fish; and that is the reason why whales nowadays never eat men or boys or little girls. Но с этого дня и во веки веков у него в горле стояла решетка, которую он не мог ни проглотить, ни выплюнуть. Из-за этой решетки к нему в горло попадала только мелкая рыбешка. Вот почему в наше время Киты уже не глотают людей. Они не глотают даже маленьких мальчиков и маленьких девочек.
The small ‘Stute Fish went and hid himself in the mud under the Door-sills of the Equator. He was afraid that the Whale might be angry with him. А хитрая Рыбка уплыла и спряталась в тине, под самым порогом Экватора. Она думала, что Кит рассердился, и боялась показаться ему на глаза.
The Sailor took the jack-knife home. He was wearing the blue canvas breeches when he walked out on the shingle. The suspenders were left behind, you see, to tie the grating with; and that is the end of that tale. Моряк захватил с собою охотничий нож. Синие холщовые штаны все еще были на нем, когда он шагал по камешкам у самого моря. Но подтяжек на нем уже не было. Они остались в горле у Кита. Ими были связаны лучинки, из которых Моряк сделал решетку. Вот и все. Этой сказке конец.

Комментарии

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте

«Книги Джунглей» на английском с параллельным переводом

3.81

  • Время чтения 4 часа
  • Жанры Детская литература, Приключенческое, Притча, Сказка

Читать

«Отважные мореплаватели» на английском

  • Время чтения 9 часов 30 минут
  • Жанры Роман, Приключенческое, Реализм

Читать

«Три солдата» на английском

  • Время чтения 30 минут
  • Жанры Психологическое, Реализм, Ироническое

Читать

«Труды дня» на английском

  • Время чтения 2 часа 30 минут

Читать

«The Rescue of Pluffles» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Истребитель микробов» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Голая истина» на английском

5

  • Время чтения 1 час
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Мэ-э, Паршивая овца…» на английском

  • Время чтения 2 часа
  • Жанры Реализм, Рассказ, Рассказ, Психологическое, Реализм, Психологическое

Читать

«Хлеб, отпущенный по водам» на английском

  • Время чтения 1 час 45 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Последствия» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Ложный рассвет» на английском

  • Время чтения 45 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Посчастливилось» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Законная жена» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«В доме Судху» на английском

  • Время чтения 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Похищенный» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«The Army of a Dream» на английском

  • Время чтения 2 часа 45 минут
  • Жанры Повесть, Повесть

Читать

«Преображение Орильена Макгогтина» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Молот и наковальня» на английском

  • Время чтения 1 час 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Отчий улей» на английском

  • Время чтения 1 час
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Тот другой» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Рикша-призрак» на английском

  • Время чтения 1 час 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ, Мистика, Психологическое, Мистика, Психологическое

Читать

«Корабль, который стал кораблем» на английском

  • Время чтения 1 час 15 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Взятие Ленгтенгпена» на английском

  • Время чтения 30 минут
  • Жанры Реализм, Реализм, Рассказ, Рассказ

Читать

«Отброшенный» на английском

  • Время чтения 45 минут
  • Жанры Реализм, Рассказ, Рассказ, Психологическое, Реализм, Психологическое

Читать

«Ночные часы» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Крошка Уилли Уинки» на английском

  • Время чтения 45 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

««Yoked with an Unbeliever»» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Все мы трое — одно» на английском

  • Время чтения 45 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Judson and the Empire» на английском

  • Время чтения 1 час 45 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Бедная дорогая мамочка» на английском

  • Время чтения 45 минут
  • Жанры Пьеса, Пьеса

Читать

«Дело о разводе супругов Бронкхорст» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«The Enlightenments of Pagett, M.P.» на английском

  • Время чтения 2 часа
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Пропавший легион» на английском

  • Время чтения 1 час
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«История Памбе Серанга» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«The Lang Men o’ Larut» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«The Vortex» на английском

  • Время чтения 1 час
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Хранить как доказательство» на английском

  • Время чтения 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Подлог» на английском

  • Время чтения 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Конференция держав» на английском

  • Время чтения 1 час
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Дело в хлопке» на английском

  • Время чтения 1 час 15 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Ошибка в четвёртом измерении» на английском

  • Время чтения 1 час
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«An Habitation Enforced» на английском

  • Время чтения 2 часа 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Война сахибов» на английском

  • Время чтения 1 час 15 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Заурядная женщина» на английском

  • Время чтения 1 час 15 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«На полицейском посту» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«На краю пропасти» на английском

  • Время чтения 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«В шахте нумер двадцать второй» на английском

  • Время чтения 45 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Бродячий делегат» на английском

  • Время чтения 1 час 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Захолустная комедия» на английском

  • Время чтения 1 час
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«За мельничной запрудой» на английском

  • Время чтения 1 час 15 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Бими» на английском

  • Время чтения 30 минут
  • Жанры Реализм, Рассказ, Рассказ, Психологическое, Реализм, Психологическое

Читать

«За чертой» на английском

  • Время чтения 30 минут
  • Жанры Реализм, Рассказ, Рассказ, Психологическое, Реализм, Психологическое

Читать

«Bitters Neat» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Черный Джек» на английском

  • Время чтения 1 час 15 минут
  • Жанры Реализм, Реализм, Рассказ, Рассказ

Читать

«Тропа Гремучего Ключа» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«By Word of Mouth» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Фатима» на английском

  • Время чтения 1 час
  • Жанры Пьеса, Пьеса

Читать

«Friendly Brook» на английском

  • Время чтения 1 час
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Джорджи-Порджи» на английском

  • Время чтения 45 минут
  • Жанры Реализм, Рассказ, Рассказ, Психологическое, Реализм, Психологическое

Читать

«Его королевское величество» на английском

  • Время чтения 1 час
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Как был придуман алфавит» на английском

  • Время чтения 45 минут
  • Жанры Притча, Ироническое, Ироническое, Сказка, Детская литература, Сказка, Детская литература

Читать

«In Error» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«В наводнение» на английском

  • Время чтения 45 минут
  • Жанры Реализм, Рассказ, Рассказ, Приключенческое, Реализм, Приключенческое

Читать

«Дело об одном рядовом» на английском

  • Время чтения 45 минут
  • Жанры Реализм, Рассказ, Рассказ, Психологическое, Реализм, Психологическое

Читать

«Пред лицом» на английском

  • Время чтения 1 час
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Молодой задор» на английском

  • Время чтения 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Товарищи по несчастью» на английском

  • Время чтения 1 час 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Маленький Тобра» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Реализм, Социальное, Рассказ, Рассказ, Психологическое, Реализм, Социальное, Психологическое

Читать

«Мери Постгейт» на английском

  • Время чтения 1 час
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Миссис Батерст» на английском

  • Время чтения 1 час 15 минут
  • Жанры Реализм, Рассказ, Рассказ, Психологическое, Реализм, Психологическое

Читать

«Мое собственное персональное привидение. Правдивая история» на английском

  • Время чтения 45 минут
  • Жанры Реализм, Ироническое, Рассказ, Ироническое, Рассказ, Реализм

Читать

«Жена моего сына» на английском

  • Время чтения 2 часа
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Воскресенье на родине» на английском

  • Время чтения 1 час
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Набос» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Намгей Дула» на английском

  • Время чтения 1 час
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Of Those Called» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«On Greenhow Hill» на английском

  • Время чтения 1 час 15 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Всего лишь субалтерн» на английском

  • Время чтения 1 час
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«На городской стене» на английском

  • Время чтения 1 час 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«В силу сходства» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Свинья» на английском

  • Время чтения 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Рассказ рядового Лиройда» на английском

  • Время чтения 45 минут
  • Жанры Реализм, Рассказ, Рассказ, Приключенческое, Реализм, Приключенческое

Читать

«Трудный вопрос» на английском

  • Время чтения 1 час
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Regulus» на английском

  • Время чтения 1 час 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Reingelder and the German Flag» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Стратегия пара» на английском

  • Время чтения 1 час 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

««Swept and Garnished»» на английском

  • Время чтения 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«The Amir’s Homily» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

««Бизара из Пури»» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Смелый ученик» на английском

  • Время чтения 45 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«The Bonds of Discipline» на английском

  • Время чтения 1 час 45 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«The Burning of the Sarah Sands» на английском

  • Время чтения 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Пленник» на английском

  • Время чтения 1 час 45 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Дети Зодиака» на английском

  • Время чтения 1 час 15 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Город Страшной Ночи» на английском

  • Время чтения 30 минут
  • Жанры Реализм, Рассказ, Рассказ, Психологическое, Реализм, Психологическое

Читать

«The Comprehension of Private Copper» на английском

  • Время чтения 45 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«The Courting of Dinah Shadd» на английском

  • Время чтения 1 час 45 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«The Dog Hervey» на английском

  • Время чтения 1 час 15 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«The Dream of Duncan Parrenness» на английском

  • Время чтения 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Барабанщики «Передового-тылового»» на английском

  • Время чтения 2 часа 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«The Edge of the Evening» на английском

  • Время чтения 1 час 15 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Воспитание Отиса Йира» на английском

  • Время чтения 1 час 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Финансы богов» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Притча, Ироническое, Философское, Рассказ, Ироническое, Сказка, Рассказ, Философское

Читать

«Лучшая в мире повесть» на английском

1

  • Время чтения 2 часа
  • Жанры Философское, Рассказ, Рассказ, Мистика, Психологическое, Мистика, Психологическое, Философское

Читать

«Эдем» на английском

  • Время чтения 30 минут
  • Жанры Пьеса, Пьеса

Читать

«Бог из машины» на английском

  • Время чтения 45 минут
  • Жанры Реализм, Рассказ, Рассказ, Приключенческое, Реализм, Приключенческое

Читать

«Комиссар округа» на английском

  • Время чтения 1 час 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Холм Иллюзий» на английском

  • Время чтения 45 минут
  • Жанры Пьеса, Пьеса

Читать

«The Horse Marines» на английском

  • Время чтения 1 час 15 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Домашний врач» на английском

  • Время чтения 1 час 45 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Воплощение Кришны Малвени» на английском

  • Время чтения 1 час 45 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

««Their Lawful Occasions»» на английском

  • Время чтения 2 часа 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Рыцари славного дерзания» на английском

  • Время чтения 1 час 15 минут
  • Жанры Притча, Рассказ, Сказка, Рассказ, Приключенческое, Приключенческое

Читать

«Безумие рядового Ортериса» на английском

  • Время чтения 30 минут
  • Жанры Реализм, Рассказ, Рассказ, Психологическое, Реализм, Психологическое

Читать

«Бывший» на английском

  • Время чтения 1 час
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«The Mutiny of the Mavericks» на английском

  • Время чтения 1 час 15 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«И вырыли яму» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Возвращение Имрея» на английском

  • Время чтения 1 час
  • Жанры Рассказ, Детектив, Рассказ, Детектив, Психологическое, Психологическое

Читать

«Дана-Да насылает наваждение» на английском

  • Время чтения 45 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Разлив Иордана» на английском

  • Время чтения 45 минут
  • Жанры Пьеса, Пьеса

Читать

«Шатры Кедара» на английском

  • Время чтения 45 минут
  • Жанры Пьеса, Пьеса

Читать

«Могила его предков» на английском

  • Время чтения 2 часа 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«The Track of a Lie» на английском

  • Время чтения 10 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Долина Мрака» на английском

  • Время чтения 30 минут
  • Жанры Пьеса, Пьеса

Читать

«Как голосованием признали Землю плоской» на английском

  • Время чтения 2 часа 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Как он поступил» на английском

  • Время чтения 1 час 15 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Внешний мир» на английском

  • Время чтения 30 минут
  • Жанры Пьеса, Пьеса

Читать

«The Wreck of the Visigoth» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Они» на английском

  • Время чтения 1 час 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ, Мистика, Психологическое, Мистика, Психологическое

Читать

«Через огонь» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Реализм, Социальное, Рассказ, Рассказ, Психологическое, Реализм, Социальное, Психологическое

Читать

«Venus Annodomini» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«На голоде» на английском

  • Время чтения 2 часа 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«С некоторым изумлением» на английском

  • Время чтения 30 минут
  • Жанры Пьеса, Пьеса

Читать

«В карауле» на английском

  • Время чтения 1 час
  • Жанры Реализм, Рассказ, Рассказ, Психологическое, Реализм, Психологическое

Читать

«Ресли из департамента иностранных дел» на английском

  • Время чтения 20 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Маленькие хитрости. Записки о Гихонской Охоте» на английском

  • Время чтения 1 час 30 минут
  • Жанры Рассказ, Рассказ

Читать

«Клеймо зверя» на английском

  • Время чтения 1 час
  • Жанры Рассказ, Мистика, Мистика, Рассказ

Читать

«Ким» на английском

5

  • Время чтения 18 часов 30 минут
  • Жанры Реализм, Роман, Роман, Приключенческое, Реализм, Приключенческое

Читать

«Человек, который хотел стать королем» на английском

  • Время чтения 2 часа 45 минут
  • Жанры Реализм, Рассказ, Рассказ, Приключенческое, Реализм, Приключенческое

Читать

«С ночным пакетботом. 2000 год от Р.Х.» на английском

  • Время чтения 2 часа 30 минут
  • Жанры Повесть, Повесть

Читать

Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке

© КАРО, 2018

Предисловие

Вы знаете или изучаете английский язык? Вы хотите узнать ответы на вопросы, откуда у верблюда горб, а у слона – хобот; как появился алфавит и почему кошки гуляют сами по себе; что произойдет, если мотылек топнет ногой? И вас, конечно, интересует, как выглядело первое на Земле письмо и почему у носорога такая кожа? В таком случае это пособие для вас!

Сборник английского писателя Редьярда Киплинга, куда вошли сказки, рассказанные писателем его собственным детям, не только унесет вас в чудесный и удивительный мир прошлого и ответит вам и вашим детям на эти каверзные вопросы, но и поможет обогатить ваш лексический запас новыми словами и выражениями. В пособии объяснены некоторые трудности английской грамматики. В конце каждого рассказа предлагается выполнить ряд заданий, которые помогут запомнить новые встретившиеся в процессе чтения слова и выражения, а также лучше понять содержание рассказов.

Занимательные, знакомые с раннего детства сказки Киплинга создадут веселую атмосферу на занятиях по английскому языку и зарубежной литературе, а комментарии помогут с легкостью преодолеть трудности грамматики английского языка, возникающие при чтении неадаптированных текстов.

How the Whale Got His Throat

In the sea, once upon time, O my Best Beloved, there was a Whale[1], and he ate fishes. He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel. All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth – so! Till at least there was only one small fish left in all the sea, and he was a small ’Stute Fish[2], and he swam a little behind the Whale’s right ear, so as to be out of harm’s way. Then the Whale stood up on his tail and said, ‘I’m hungry’. And the small ’Stute Fish said in a small ’stute voice[3], ‘Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man?’

‘No’, said the Whale. ‘What is it like?[4]

This is the picture of the Whale swallowing[5] the Mariner with his infinite-resource-and-sagacity, and the raft and the jack-knife and his suspenders, which you must not forget. The buttony-things are the Mariner’s suspenders, and you can see the knife close by them. He is sitting on the raft, but it has tilted up sideways, so you don’t see much of it. The whity thing by the Mariner’s left hand is a piece of wood that he was trying to row the raft with when the Whale came along. The piece of wood is called the jaws-of-a-gaff. The Mariner left it outside when he went in. The Whale’s name was Smiler, and the Mariner was called Mr. Henry Albert Bivvens, A. B. The little ’Stute Fish is hiding under the Whale’s tummy, or else I would have drawn him. The reason that the sea looks so ooshy-skooshy is because the Whale is sucking it all into his mouth so as to suck in Mr. Henry Albert Bivvens and the raft and the jack-knife and the suspenders. You must never forget the suspenders.

‘Nice,’ said the small ‘Stute Fish. ‘Nice but nubbly.’

‘Then fetch me some,’ said the Whale, and he made the sea froth up with his tail[6].

‘One at a time is enough,’ said the ’Stute Fish. ‘If you swim to latitude Fifty North, longitude Forty West[7] (that is Magic), you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders[8] (you must not forget the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife[9], one shipwrecked Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity[10].’

So the Whale swam and swam to latitude Fifty North, longitude Forty West, as fast as he could swim, and on a raft, in the middle of the sea, with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must particularly remember the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, he found one single, solitary shipwrecked Mariner, trailing his toes in the water. (He had his Mummy’s leave to paddle[11], or else he would never have done it, because he was a man of infinite-resource-and-sagacity.)

Then the Whale opened his mouth back and back and back till it nearly touched his tail, and he swallowed the shipwrecked Mariner, and the raft he was sitting on, and his blue canvas breeches, and the suspenders (which you must not forget), and the jack-knife. He swallowed them all down into his warm, dark, inside cupboards, and then he smacked his lips – so, and turned round three times on his tail.

Here is the Whale looking for the little ’Stute Fish, who is hiding under the Door-sills of the Equator. The little ’Stute Fish’s name was Pingle. He is hiding among the roots of the big seaweed that grows in front of the Doors of the Equator. I have drawn the Doors of Equator. They are shut. They are always kept shut, because a door ought always to be kept shut. The ropy thing right across is the Equator itself; and the things that look like rocks are the two giants Moar and Koar, that keep the Equator in order. They drew the shadow-pictures on the Doors of the Equator, and they carved all those twisty fishes under the Doors. The beaky fish are called Beaked Dolphins, and the other fish with the queer heads are called Hammer-headed Sharks. The Whale never found the little ’Stute Fish till he got over his temper, and then they became good friends again.

But as soon as the Mariner, who was a man of infinite-resource-and-sagacity, found himself truly inside the Whale’s warm, dark, inside cupboards, he stumped and he jumped and he thumped and he bumped, and he pranced and he danced, and he banged and he clanged, and he hit and he bit, and he leaped and he creeped, and he prowled and he howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed, and he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped, and he danced hornpipes[12] where he shouldn’t, and the Whale felt most unhappy indeed. (Have you forgotten the suspenders?)

So he said to the ’Stute Fish, ‘This man is very nubbly, and besides he is making me hiccough[13]. What shall I do?’

‘Tell him to come out,’ said the ’Stute Fish.

So the Whale called down his own throat to the shipwrecked Mariner, ‘Come out and behave yourself. I’ve got the hiccoughs.’

‘Nay, nay!’ said the Mariner. ‘Not so, but far otherwise. Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and I’ll think about it.’ And he began to dance more than ever.

‘You had better take him home,’ said the ’Stute Fish to the Whale. ‘I ought to have warned you[14] that he is a man of infinite-resource-and-sagacity.’

So the Whale swam and swam and swam, with both flippers and his tail, as hard as he could for the hiccoughs; and at last he saw the Mariner’s natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and he rushed half-way up the beach, and opened his mouth wide and wide and wide, and said, ‘Change here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations on the Fitchburg Road’; and just as he said ‘Fitch’ the Mariner walked out of his mouth. But while the Whale had been swimming, the Mariner, who was indeed a person of infinite-resource-and-sagacity, had taken his jack-knife[15] and cut up the raft into a little square grating[16] all running criss-cross, and he had tied it firm with his suspenders (now you know why you were not to forget the suspenders!), and he dragged that grating good and tight into the Whale’s throat, and there it stuck! Then he recited the following Sloka[17], which, as you have not heard it, I will now proceed to relate[18]:

 
By means of a grating
have stopped your ating.’

For the Mariner he has also an Hi-ber-ni-an. And he stepped out on the shingle, and went home to his Mother, who had given him leave to trail his toes in the water; and he married and lived happily ever afterward. So did the Whale. But from that day on, the grating in his throat, which he could neither cough up nor swallow down[19], prevented him eating anything except very, very small fish; and that is the reason why whales nowadays never eat men or boys or little girls.

The small ’Stute Fish went and hid himself in the mud under the Door-sills of the Equator. He was afraid that the Whale might be angry with him.

The Sailor took the jack-knife home. He was wearing the blue canvas breeches when he walked out on the shingle. The suspenders were left behind, you see, to tie the grating with; and that is the end of that tale.

 
When the cabin port-holes are dark and green
Because of the seas outside;
When the ship goes wop (with a wiggle between)
And the steward falls into the soup-tureen[20],
And the trunks[21] begin to slide;
When Nursey lies on the floor in a heap,
And Mummy tells you to let her sleep,
And you aren’t walked or washed or dressed,
Why, then you will know (if you haven’t guessed)
You’re ‘Fifty North and Forty West!’

Questions and tasks

1. How did the story begin? Why did the Whale want to find the Mariner?

2. Describe the Mariner.

3. What did the Mariner do after the Whale had swallowed him?

4. Why did the Whale have to take the Mariner home?

5. According to the story why were you not to forget the suspenders?

6. Retell the story.

How the Camel Got His Hump[22]

Now this is the next tale, and it tells how the Camel got his big hump.

In the beginning of years, when the world was so new-and-all, and the Animals were just beginning to work for Man, there was a Camel, and he lived in the middle of a Howling Desert because he did not want to work; and besides, he was a Howler himself. So he ate sticks and thorns and tamarisks and milkweed and prickles, most ’scruciating idler[23]; and when anybody spoke to him he said ‘Humph![24] ’ Just ‘Humph!’ and no more.

Presently the horse came to him on Monday morning, with a saddle on his back and a bit[25] in his mouth, and said, ‘Camel, O Camel, come out and trot[27] like the rest of us.’

This is the picture of the Djinn making the beginnings of the Magic that brought the Humph to the Camel. First he drew a line in the air with his finger, and it became solid; and then he made a cloud, and then he made an egg – you can see them at the bottom of the picture – and then there was a magic pumpkin that turned into a big white flame. Then the Djinn took his magic fan and fanned that flame till that flame turned into a Magic by itself. It was a good Magic and a very kind Magic really, though it had to give the Camel a Humph because the Camel was lazy. The Djinn in charge of[26] all Deserts was one of the nicest of the Djinns, so he would never do anything really unkind.

‘Humph!’ said the Camel; and the Horse went away and told the Man.

Presently the Dog came to him, with a stick in his mouth, and said, ‘Camel, O Camel, come and fetch and carry like the rest of us.’

‘Humph!’ said the Camel; and the Dog went away and told the Man.

Presently the Ox came to him, with the yoke on his neck, and said, ‘Camel, O Camel, come and plough[28] like the rest of us.’

‘Humph!’ said the Camel; and the Ox went away and told the Man.

At the end of the day the Man called the Horse and the Dog and the Ox together, and said, ‘Three, O Three, I’m very sorry for you (with the world so new-and-all); but that Humph-thing in the Desert can’t work, or he would have been here by now, so I am going to leave him alone, and you must work double-time to make up for it.’

That made the Three very angry (with the world so new-and-all); and they held a palaver[29], and indaba, and a punchayet, and a pow-wow[30] on the edge of the Desert; and the Camel came chewing milkweed most ’scruciating idler, and laughed at them. Then he said ‘Humph!’ and went away again.

Presently there came along the Djinn in charge of All Deserts, rolling in a cloud of dust (Djinns always travel that way because it is Magic), and he stopped to palaver and pow-wow with the Three.

‘Djinn of All Deserts,’ said the Horse, ‘is it right for any one to be idle, with the world so new-and-all?’

‘Certainly not’, said the Djinn.

‘Well,’ said the Horse, ‘there’s a thing in the middle of your Howling Desert (and he’s a Howler himself) with a long neck and long legs, and he hasn’t done a stroke of work[32] since Monday morning. He won’t trot[33].’

Here is the picture of the Djinn in charge of All Deserts guiding the Magic with the magic fan. The Camel is eating a twig of acacia[31], and he has just finished saying ‘Humph!’ once too often (the Djinn told him he would), and so the Humph is coming. The long towelly thing growing out of the thing like an onion is the Magic, and you can see the Humph on its shoulder. The Humph fits on the flat part of the Camel’s back. The Camel is too busy looking at his own beautiful self in the pool of water to know what is going to happen to him.

Underneath the truly picture is a picture of the World-so-new-and-all. There are two smoky volcanoes in it, some other mountains and some stones and a lake and a black island and a twisty river and a lot of other things, as well as a Noah’s Ark. I couldn’t draw all the deserts that the Djinn was in charge of, so I only drew one, but it is a most deserty desert.

‘Whew!’ said the Djinn, whistling, ‘that’s my Camel, for all the gold in Arabia! What does he say about it?’

‘He says “Humph!”’said the Dog; ‘and he won’t fetch and carry.’

‘Does he say anything else?’

‘Only “Humph!”; and he won’t plough,’ said the Ox.

‘Very good,’ said the Djinn. ‘I’ll humph him if you will kindly wait a minute.’

The Djinn rolled himself up in his dust-cloak, and took a bearing across the desert, and found the Camel most ’scruciatingly idler, looking at his own reflection in a pool of water.

‘My long and bubbling friend,’ said the Djinn, ‘what’s this I hear of your doing no work, with the world so new-and-all?’

‘Humph!’ said the Camel.

The Djinn sat down, with his chin in his hand, and began to think a Great Magic, while the Camel looked at his own reflection in the pool of water.

‘You’ve given the Three extra work ever since Monday morning, all on account of your ’scruciating idleness,’ said the Djinn; and he went on thinking Magics, with his chin in his hand.

‘Humph!’ said the Camel.

‘I shouldn’t say that again if I were you[34],’ s aid the Djinn; ‘you might say it once too often. Bubbles, I want you to work[35].’

And the Camel said ‘Humph!’ again; but no sooner had he said it than he saw his back, that he was so proud of, puffing up and puffing up into a great big lolloping humph[36].

‘Do you see that?’ said the Djinn. ‘That’s your very own humph that you’ve brought upon your very own self by not working. Today is Thursday, and you’ve done no work since Monday, when the work began. Now you are going to work.’

‘How can I,’ said the Camel, ‘with this humph on my back?’

‘That’s made a-purpose,’ said the Djinn, ‘all because you missed those three days. You will be able to work now for three days without eating, because you can live on your humph; and don’t you ever say I never did anything for you. Come out of the Desert and go to the Three, and behave. Humph yourself!’

And the Camel humphed himself, humph and all, and went away to join the Three. And from that day to this the Camel always wears a humph (we call it ‘hump’ now, not to hurt his feelings; but he has never yet caught up with the three days[37] that he missed at the beginning of the world, and he has never yet learned how to behave.

 
The Camel’s hump is an ugly[38] lump
Which well you may see at the Zoo;
But uglier yet is the hump we get
From having too little to do.

 
 Kiddies and grown-ups too-oo-oo,
If we haven’t enough to do-oo-oo,
We get the hump —
Cameelious hump —
The hump that is black and blue!

 
 We climb out of bed with frowzy[39] head
And a snarly-yarly voice.
We shiver and scowl and we grunt and we growl[40]
At our bath and our boots and our toys;

 
 And there ought to be a corner for me
(And I know there is one for you)
When we get the hump —
Cameelious hump —
The hump that is black and blue!

 
 The cure for this ill is not to sit still,
Or frowst with a book by the fire;
But to take a large hoe and a shovel also,
And dig till you gently perspire[41];

 
 And then you will find that the sun and the wind,
And the Djinn of the Garden too,
Have lifted the hump —
The horrible hump —
The hump that is black and blue!

 
 I get it as well as you-oo-oo —
If I haven’t enough to do-oo-oo!
We all get hump —
Cameelious hump —
Kiddies and grown-ups too!

Questions and tasks

1. What animals came to the Camel? What did they offer to the Camel and what was the answer?

2. Why were the animals very angry after the

Man had talked to them?

3. Retell the story from the moment the Djinn appeared in it.

4. What did the Djinn do for making the Camel work?

5. What ‘advantages’ did the hump on the back give to the Camel?

6. Retell the story.

How the Rhinoceros[42]Gt His Skin

Once upon a time, on an uninhabited island on the shores of the Red Sea, there lived a Parsee from whose hat the rays of the sun were reflected in more-than-oriental splendour[43]. And the Parsee lived by the Red Sea with nothing but his hat and his knife and a cooking-stove of the kind that you must particularly never touch. And one day he took flour and water and currants and plums and sugar and things, and made himself one cake which was two feet across and three feet thick[44]. It was indeed a Superior Comestible (that’s Magic), and he put it on the stove because he was allowed to cook on that stove, and he baked it and he baked it till it was all done brown and smelt most sentimental[45]. But just as he was going to eat it there came down to the beach from the Altogether Uninhabited Interior one Rhinoceros with a horn on his nose, two piggy eyes, and few manners[46]. In those days the Rhinoceros’s skin fitted him quite tight[47]. There were no wrinkles in it anywhere. He looked exactly like[48] a Hoah’s Ark Rhinoceros, but of course much bigger. All the same, he had no manners then, and he has no manners now, and he never will have any manners. He said, ‘How!’ and the Parsee left that cake and climbed to the top of palm-tree with nothing on but his hat, from which the rays of the sun were always reflected in more-than-oriental splendour. And the Rhinoceros upset the oil-stove with his nose, and the cake rolled on the sand, and he spiked that cake on the horn of his nose, and he ate it, and he went away, waving his tail, to the desolate and Exclusively Uninhabited Interior which abuts on the islands of Mazanderan, Socotra, and the Promontories of the Larger Equinox[51]. Then the Parsee came down from his palm-tree and put the stove on its legs and recited the following Sloka, which, as you have not heard, I will now proceed to relate: —

 
‘Them that takes cakes
Which the Parsee-man bakes
Makes dreadful mistakes.’

This is the picture of the Parsee beginning to eat his cake on the Uninhabited Island in the Red Sea on a very hot day; and of the Rhinoceros coming down from the Altogether Uninhabited Interior, which, as you can truthfully see, is all rocky. The Rhinoceros’s skin is quite smooth and the three buttons that button it up[49] are underneath, so you can’t see them. The squiggly things on the Parsee’s hat are the rays of the sun reflected in more-than-oriental splendour, because if I had drawn real rays they would have filled up all the picture. The cake has currants[50] in it; and the wheel-thing lying on the sand in front belonged to one of Pharaoh’s chariots when he tried to cross the Red Sea. The Parsee found it, and kept it to play with. The Parsee’s name was Pestonjee Bomonjee, and the Rhinoceros was called Strorks, because he breathed through his mouth instead of his nose. I wouldn’t ask anything about the cooking-stove if I were you.

And there was a great deal more in that than you would think[52].

Because, five weeks later, there was a heatwave[53] in the Red Sea, and everybody took off all the clothes they had. The Parsee took off his hat; but the Rhinoceros took off his skin and carried it over his shoulder as he came down to the beach to bathe. In those days it buttoned underneath with three buttons and looked like a waterproof. He said nothing whatever about the Parsee’s cake, because he had eaten it all; and he never had any manners, then, since, or henceforward[54]. He waddled straight into the water and blew bubbles through his nose, leaving his skin on the beach.

Presently the Parsee came by and found the skin, and he smiled one smile that ran all around his face two times. Then he danced three times round the skin and rubbed his hands[55]. Then he went to his camp and filled his hat with cake-crumbs, for the Parsee never ate anything but cake, and never swept out his camp. He took that skin, and he shook that skin, and he scrubbed that skin, and he rubbed that skin just as full of old, dry, stale, tickly cake-crumbs and some burned currants as ever it could possibly hold. Then he climbed to the top of his palm-tree and waited for the Rhinoceros to come out of the water and put it on[57].

This is the Parsee Pestonjee Bomonjee sitting in his palm-tree and watching the Rhinoceros Strorks bathing near the beach of the Altogether Uninhabited Island after Strorks had taken off his skin. The Parsee has rubbed the cake-crumbs into the skin, and he is smiling to think how they will tickle Strorks when Srorks puts it on again. The skin is just under the rocks below the palm-tree in a cool place; that is why you can’t see it. The Parsee is wearing a new more-than-oriental-splendour hat of the sort that Parsees wear; and he has a knife in his hand to cut his name on palm-tree. The black things on the islands out at sea are bits of ships that got wrecked going down the Red Sea; but all the passengers were saved and went home. The black thing in the water close to the shore is not a wreck at all. It is Strorks the Rhinoceros bathing without his skin. He was just as black underneath[56] his skin as he was outside. I wouldn’t ask anything about the cooking-stove if I were you.

And the Rhinoceros did. He buttoned it up with the three buttons, and it tickled like cake-crumbs in bed. Then he wanted to scratch, but that made it worse; and then he lay down on the sands and rolled and rolled and rolled, and every time he rolled the cake-crumbs tickled him worse and worse and worse. Then he ran to the palm-tree and rubbed and rubbed and rubbed himself against it[58]. He rubbed so much and so hard that he rubbed his skin into a great fold over his shoulders, and another fold underneath, where the buttons used to be[59] (but he rubbed the buttons off), and he rubbed some more folds over his legs. And it spoiled his temper[60], but it didn’t make the least difference to the cake-crumbs. They were inside his skin and they tickled. So he went home, very angry indeed and horribly scratchy; and from that day to this every rhinoceros has great folds in his skin and a very bad temper, all on account of the cake-crumbs inside.

But the Parsee came down from his palm-tree, wearing his hat, from which the rays of the sun were reflected in more-than-oriental splendour, packed up his cooking-stove, and went away in the direction of Orotavo, Amygdala, the Upland Meadows of Antananarivo, and the Marshes of Sonaput.

 
This Uninhabited Island
Is off Cape[61] Gardafui,
By the Beaches of Socotra
And the Pink Arabian Sea:
But it’s hot – too hot from Suez
For the likes of you and me
Ever to go
In a P. & O.
And call on the Cake-Parsee.

1. whale – кит

2. ’Stute = Astute Fish – Мудрая Рыба

3. in astute voice – лукавым голосом

4. What is it like? – Какой он? На что он похож?

5. to swallow – глотать, проглатывать (т.ж. to swallow down)

6. he made the sea froth up with his tail – море вспе-нилось под его хвостом. to make smb do smth – застав-лять/побуждать кого/что-либо сделать что-л.

7. latitude Fifty North, longitude Forty West – пятьдесят градусов север-ной широты, сорок градусов восточной долготы

8. with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders – на нем были толь-ко холщевые голубые брюки и пара подтяжек (на нем не было ничего, кроме холщевых голубых брюк и пары подтяжек)

9. jack-knife – большой складной нож

10. man-of-infinite-resource-and-sagacity – прони-цательный человек с безграничными возможностями; a man of a great sagacity [– очень проница-тельный человек

11. He had his Mummy’s leave to paddle – Мама разрешила ему плавать на лодке; to have leave to do smth – иметь разрешение делать что-либо; to ask leave to do smth – просить позволения сделать что-либо

12. to stump – тяжело ступать, ковылять; to jump – прыгать; to thump – наносить тяжелый удар, стучать; to bump – толкать, пихать (очень сильно); to prance – прыгать, скакать, резвиться; to dance – танцевать; to bang – грохотать, колотить, стучать; to clang – брен-чать, звенеть; to hit – ударять(ся); to bite – кусать(ся); to leap – прыгать, вскакивать; to creep – ползать; to prowl – бродить, идти крадучись; to howl – выть, реветь; to hop – прыгать, скакать на одной ноге; to drop – зд. падать, валиться; to cry – кричать; to sigh – вздыхать; to crawl – ползать; to bawl – орать во всю глотку; to step – шагать; делать па (в танце); to lep – проказничать; to dance hornpipe – танцевать хорнпайп (английский матросский танец, обычно сольный)

13. he is making me hiccough [́– из-за него я икаю (букв: он заставляет меня икать)

14. I ought to have warned you – Я должен был тебя предупредить.

15. But while the Whale had been swimming, the Mariner … had taken his jack-knife – Но пока Кит плыл, моряк взял свой большой складной нож

16. grating – решетка, сетка

17. Sloka – шлока (слока) – жанр поэзии, двусти-шие или трехстишие

18. to proceed to do smth – зд. приступать, перехо-дить к чему-либо, приняться за что-либо

19. he could neither cough up nor swallow down – он не мог ни выплюнуть, ни проглотить.

20. soup-tureen – супница

21. trunks – во мн. ч. короткие штаны, спортивные трусы

22. hump – горб

23. scruciating = excruciating – мучи-тельный, ужасный; idler – лентяй, лежебока

24. Humph! – Гм!

25. bit – зд. удила

27. to trot – cпешить, торопиться; …trot like the rest of us – …поспеши, как остальные (как мы)

26. in charge of – ответственный за

28. to plough – пахать

29. to hold a palaver – вести длительные перего-воры

30. indaba – встреча; punchayet – панчает (совет, собрание в Южной Азии); pow-wow – знахарь; цере-мония заклинания; сборище, совет; ярмарка

32. He hasn’t done a stroke of work – Он палец о па-лец не ударил; to do some work – выполнять работу

33. He won’t trot – Он не пошевелится.

31. twig of acacia – веточка акации

34. I shouldn’t say that again if I were you. – На твоем месте я бы больше этого не говорил.

35. I want you to work – Я хочу, чтобы ты работал.

36. but no sooner had he said it than he saw his back, that he was so proud of, puffing up and puffing up into a great big lolloping humph – но, как только он это ска-зал, он увидел, что на его спине, которой он так гордил-ся, мгновенно вздулся огромный горб; to lollop – букв. бежать вприпрыжку

37. he has never yet caught up with the three days – он так и не наверстал три дня…

38. ugly – безобразный, мерзкий

39. frowzy – растрепанный

40. to shiver – дрожать, трепетать; to scowl – хму-риться; to grunt —ворчать; to growl at – брюзжать, жаловаться на что-то/кого-то

41. to perspire – потеть

42. Rhinoceros – носорог

43. splendour – блеск, великолепие, роскошь. По-добные слова, оканчивающиеся на -our в британском варианте английского языка, в американской орфо-графии пишутся без буквы u и оканчиваются на -or: splendour (GB) – splendor (US), labour (GB) – labor (US), armour (GB) – armor (US), colour (GB) – color (US) и др.

44. two feet across and three feet thick – два фута в ширину (от края до края) и три фута в толщину

45. smelt most sentimental – очень сильно (ощути-мо) пах

46. and few manners – и с плохими манерами (плохо воспитанный); manner – мн. ч. хорошие манеры, уме-ние себя вести

47. In those days the Rhinoceros’s skin fitted him quite tight. – В те дни шкура на Носороге сидела очень плотно. to fit – букв. быть в пору, хорошо сидеть; tight – букв. плотно прилегающий, тесный

48. He looked exactly like… – Он был очень похож на… (Он выглядел в точности, как…)

51. he went away, waving his tail, to the desolate and Exclusively Uninhabited Interior which abuts on the islands of Mazanderan, Socotra, and the Promontories of Larger Equinox – крутя хвостом, он ушел в глубь заброшенного и совершенно необита-емого острова, который примыкает к островам Ма-задеран, Сокотра и мысам Великого Равноденствия; interior – букв. внутренний, расположенный в глуби-не (страны, острова)

49. to button up – закрыть(ся), застегнуть на все пу-говицы

50. currant – зд. коринка, сабза (сорта бессемянного изюма)

52. …than you would think – …чем ты мог себе пред-ставить (… чем ты думал)

53. heat-wave – период сильной жары

54. then, since, or henceforward – тогда, с тех пор или впредь

55. to rub one’s hands – потирать руки (в знак одо-брения, удовлетворения и т. д.)

57. …waited for the Rhinoceros to come out of the water and put it on – … ждал, когда Носорог выйдет из воды и наденет ее.

56. underneath – зд. под

58. to rub against smth – тереться обо что-либо

59. where the buttons used to be – где раньше были пуговицы

60. it spoiled his temper – это испортило его харак-тер

61. cape – мыс

Works[edit]

Individual Poems[edit]

  • All poems

Poetry collections[edit]

  • Schoolboy Lyrics (1881, privately printed)
  • Echoes, by Two Writers (1884, with sister Beatrice)
  • Departmental Ditties and other verses (1886)
  • Departmental Ditties, Barrack-Room Ballads and other verses (1890)
  • Barrack-Room Ballads and other verses (1892)
  • Ballads and Barrack-Room Ballads (1892)
  • The Seven Seas (1896)
  • Departmental Ditties and Ballads and Barrack-Room Ballads (1919)
  • The Five Nations (1903)
  • A Song of the English (1909)
  • Songs from Books (1912)
  • The Years Between (1919)
  • Rudyard Kipling’s Verse, Inclusive Edition, 1885-1918 (1919) (transcription project)

Anthologized:

  • «Hymn before Action» in Poems of the Great War (1914)
  • From A treasury of war poetry, British and American poems of the world war, 1914-1919 Open book nae 02.svg (1917):
    • «For all we have and are» pp. 52-3.
    • «The Choice» pp. 92-3.

Novels[edit]

  • The Light That Failed
  • The Naulahka, with Wolcott Balestier (1892) (external scan)
    • Verse heading chapter 5 Solo from Libretto of Naulahka
  • «Captains Courageous»: A Story of the Grand Banks (1897) (external scan)
  • Kim, 1912 (1901)

Short story collections[edit]

  • Quartette (1885), co-authored with his father, mother, and sister (transcription project)
  • Soldiers Three (1888) (transcription project)
    • The God from the Machine
    • Private Learoyd’s Story
    • The Big Drunk Draf’
    • The Solid Muldoon
    • With the Main Guard
    • In the Matter of a Private
    • Black Jack
  • The Story of the Gadsbys (1888) (transcription project)
    • Poor Dear Mamma
    • The World Without
    • The Tents of Kedar
    • With Any Amazement
    • The Garden of Eden
    • Fatima
    • The Valley of the Shadow
    • The Swelling of Jordan
  • In Black and White (1888) (transcription project)
    • Dray Wara Yow Dee
    • The Judgment of Dungara
    • At Howli Thana
    • Gemini
    • At Twenty-Two
    • In Flood Time
    • The Sending of Dana Da
    • On the City Wall
  • Plain Tales from the Hills (1888) [external scan]
    • Lispeth
    • Three and—an Extra, 1886
    • Thrown Away, 1888
    • Miss Youghal’s Sais, 1887
    • ‘Yoked with an Unbeliever’, 1886
    • False Dawn, 1888
    • The Rescue of Pluffles, 1886
    • Cupid’s Arrows, 1888
    • The Three Musketeers, 1887
    • His Chance in Life, 1887
    • Watches of the Night, 1887
    • The Other Man, 1886 Speaker Icon.svg
    • Consequences, 1886
    • The Conversion of Aurelian McGoggin, 1887
    • The Taking of Lungtungpen, 1887
    • A Germ-Destroyer, 1887
    • Kidnapped, 1887
    • The Arrest of Lieutenant Golightly, 1886
    • In the House of Suddhoo, 1886 Speaker Icon.svg
    • His Wedded Wife, 1887 Speaker Icon.svg
    • The Broken-Link Handicap, 1887
    • Beyond the Pale, 1888
    • In Error, 1887
    • A Bank Fraud, 1887
    • Tods’ Amendment, 1887
    • The Daughter of the Regiment, 1887
    • In the Pride of his Youth, 1887
    • Pig, 1887
    • The Rout of the White Hussars, 1888 Speaker Icon.svg
    • The Bronckhorst Divorce-Case, 1888
    • Venus Annodomini, 1886
    • The Bisara of Pooree, 1887
    • A Friend’s Friend, 1887
    • The Gate of the Hundred Sorrows, 1884
    • The Madness of Private Ortheris, 1888
    • The Story of Muhammad Din, 1886
    • On the Strength of a Likeness, 1887
    • Wressley of the Foreign Office, 1887
    • By Word of Mouth, 1887
    • To be Filed for Reference, 1888
  • The Phantom ‘Rickshaw and Other Tales (1888) (transcription project)
    • The Phantom ’Rickshaw
    • My Own True Ghost Story
    • The Strange Ride of Morrowbie Jukes
    • The Man Who Would Be King
  • Under the Deodars (1888) (transcription project)
    • The Education of Otis Yeere
    • At the Pit’s Mouth
    • A Wayside Comedy
    • The Hill of Illusion
    • A Second-Rate Woman
    • Only a Subaltern
  • Wee Willie Winkie, and other stories (1888) (transcription project)
    • Wee Willie Winkie
    • Baa, Baa, Black Sheep
    • His Majesty the King
    • The Drums of the Fore and Aft
  • Life’s Handicap, Being Stories of Mine Own People (1891) (transcription project)
    • The Incarnation of Krishna Mulvaney
    • The Courting of Dinah Shadd
    • On Greenhow Hill
    • The Man Who Was
    • The Head of the District
    • Without Benefit of Clergy
    • At the End of the Passage
    • The Mutiny of the Mavericks
    • The Mark of the Beast
    • The Return of Imray
    • Namgay Doola
    • The Lang Men o’ Larut
    • Bertran and Bimi
    • Reingelder and the German Flag
    • The Wandering Jew
    • Through the Fire
    • The Finances of the Gods
    • The Amir’s Homily
    • Jews in Shushan
    • The Limitations of Pambé Serang
    • Little Tobrah
    • Moti Guj—Mutineer
    • Bubbling Well Road
    • The City of Dreadful Night
    • Georgie Porgie
    • Naboth
    • The Dream of Duncan Parrenness
  • Many Inventions (1893) (transcription project)
    • The Disturber of Traffic
    • A Conference of the Powers
    • My Lord the Elephant
    • One View of the Question
    • ‘The Finest Story in the World’
    • His Private Honour
    • A Matter of Fact
    • The Lost Legion
    • In the Rukh
    • ‘Brugglesmith’
    • ‘Love-o’-Women’
    • The Record of Badalia Herodsfoot
    • Judson and the Empire
    • The Children of the Zodiac Speaker Icon.svg
  • The Jungle Book (1894)
    • Mowgli’s Brothers, 1894
    • Kaa’s Hunting, 1894
    • Tiger! Tiger!, 1894
    • The White Seal, 1893
    • Rikki-Tikki-Tavi, 1893
    • Toomai of the Elephants, 1893
    • Her Majesty’s Servants, 1894
  • The Second Jungle Book (1895) [external scan]
    • How Fear Came, 1894
    • The Miracle of Purun Bhagat, 1894
    • Letting In the Jungle, 1894
    • The Undertakers, 1894
    • The King’s Ankus, 1895
    • Quiquern, 1895
    • Red Dog, 1895
    • The Spring Running, 1895
  • The Day’s Work (1898) (transcription project)
    • The Bridge-Builders
    • A Walking Delegate
    • The Ship that Found Herself
    • The Tomb of his Ancestors
    • The Devil and the Deep Sea
    • William the Conqueror
    • .007
    • The Maltese Cat
    • «Bread upon the Waters»
    • An Error in the Fourth Dimension
    • My Sunday at Home
    • The Brushwood Boy
  • Stalky & Co.(1908)
    • ‘In Ambush’, 1898
    • Slaves of the Lamp. Part I, 1897
    • An Unsavoury Interlude, 1899
    • The Impressionists, 1899
    • The Moral Reformers, 1899
    • A Little Prep., 1899
    • The Flag of their Country, 1899
    • The Last Term, 1899
    • Slaves of the Lamp. Part II, 1897
  • Just So Stories (1902)
    • How the Whale Got His Throat, 1897 Speaker Icon.svg
    • How the Camel Got His Hump, 1898
    • How the Rhinoceros Got His Skin, 1898
    • How the Leopard Got His Spots, 1901
    • The Elephant’s Child, 1900
    • The Sing-Song of Old Man Kangaroo, 1900
    • The Beginning of the Armadillos, 1900
    • How the First Letter Was Written, 1901
    • How the Alphabet Was Made, 1902
    • The Crab That Played with the Sea, 1902
    • The Cat That Walked by Himself, 1902
    • The Butterfly That Stamped, 1902
    • The Tabu Tale, 1903
  • Traffics and Discoveries Open book nae 02.svg (1904)
    • The Captive, 1902
    • The Bonds of Discipline, 1903
    • A Sahibs’ War, 1901
    • «Their Lawful Occasions», 1903
    • The Comprehension of Private Copper, 1902
    • Steam Tactics, 1902
    • «Wireless», 1902
    • The Army of a Dream, 1904
    • «They», 1904
    • Mrs. Bathurst, 1904
    • Below the Mill Dam, 1902
  • Puck of Pook’s Hill (1906)
    • edition illustrated by H. R. Millar (transcription project)
    • edition illustrated by Arthur Rackham (transcription project)
  • Actions and Reactions, 1909
  • Abaft the Funnel (1909)
  • Rewards and Fairies Open book nae 02.svg (1910)
    • Cold Iron, 1909
    • Gloriana, 1909
    • The Wrong Thing, 1909
    • Marklake Witches, 1910
    • The Knife and the Naked Chalk, 1909
    • Brother Square-Toes, 1910
    • «A Priest in Spite of Himself», 1910
    • The Conversion of St. Wilfrid, 1910
    • A Doctor of Medicine, 1909
    • Simple Simon, 1910
    • The Tree of Justice, 1910
  • The Eyes of Asia (1917)
  • The Complete Stalky & Co. (1929)
    • «Stalky», 1898
    • ‘In Ambush’, 1898
    • Slaves of the Lamp. Part I, 1897
    • An Unsavoury Interlude, 1899
    • The Impressionists, 1899
    • The Moral Reformers, 1899
    • The United Idolaters, 1924 (external scan)
    • Regulus, 1917
    • A Little Prep., 1899
    • The Flag of their Country, 1899
    • The Propagation of Knowledge, 1926
    • The Satisfaction of a Gentleman, 1929
    • The Last Term, 1899
    • Slaves of the Lamp. Part II, 1897
  • A Diversity of Creatures Open book nae 02.svg, 1917
    • As Easy as A.B.C.
    • MacDonough’s Song
    • Friendly Brook
    • The Land
    • In the Same Boat
    • ‘Helen all Alone’
    • The Honours of War [Stalky & Co. story]
    • The Children
    • The Dog Hervey
    • The Comforters
    • The Village that Voted the Earth was Flat
    • The Press
    • In the Presence
    • Jobson’s Amen
    • Regulus [ Stalky & Co. story]
    • A Translation
    • The Edge of the Evening
    • Rebirth
    • The Horse Marines
    • The Legend of Mirth
    • ‘My Son’s Wife’
    • The Floods
    • The Fabulists
    • The Vortex
    • The Song of Seven Cities
    • ‘Swept and Garnished’
    • Mary Postgate
    • The Beginnings
  • Land and Sea Tales for Scouts and Guides (British/Indian edition 1919, British edition 1923, American edition 1923 under the title Land and Sea Tales for Boys and Girls) (external scan)
    • Winning the Victoria Cross, 1897
    • The Way That He Took, 1900
    • An Unqualified Pilot, 1895
    • The Junk and the Dhow
    • His Gift
    • The Master-Cook
    • A Flight of Fact, 1918
    • «Stalky», 1898
    • The Hour of the Angel
    • The Burning of the Sarah Sands, 1898
    • The Last Lap
    • The Parable of Boy Jones, 1910
    • A Departure
    • The Bold ‘Prentice, 1895
    • The Nurses
    • The Son of His Father, 1893
    • An English School, 1893
    • A Counting-Out Song
  • Debits and Credits, a 1926 collection that includes a number of earlier stories
    • The Enemies to Each Other, 1924 (external scan)
    • The Changelings
    • Sea Constables: A Tale of ’15, 1915
    • The Vineyard
    • ‘Banquet Night’
    • «In the Interests of the Brethren», 1918
    • To the Companions (Horace, Ode 17, Bk. v.)
    • The United Idolaters, 1924 (external scan)
    • The Centaurs
    • ‘Late Came the God’
    • The Wish House, 1924
    • Rahere
    • The Survival (Horace, Ode 22, Bk. v.)
    • The Janeites, 1924 (external scan)
    • Jane’s Marriage
    • The Portent (Horace, Ode 20, Bk. v.)
    • The Prophet and the Country, 1924 (external scan)
    • Gow’s Watch: Act IV. Sc. 4
    • The Bull That Thought, 1924 (external scan)
    • Alnaschar and the Oxen
    • Gipsy Vans
    • A Madonna of the Trenches, 1924 (external scan)
    • Gow’s Watch: Act V. Sc. 3
    • The Birthright
    • The Propagation of Knowledge, 1926
    • The Legend of Truth
    • A Friend of the Family, 1924 (external scan)
    • We and They
    • On the Gate: A Tale of ’16, 1926
    • The Supports
    • Untimely
    • The Eye of Allah, 1926
    • The Last Ode: Nov. 27, B.C. 8 (Horace, Ode31, Bk. v.)
    • The Gardener, 1925
    • The Burden
  • Thy Servant a Dog (1930)
  • Limits and Renewals (1932)

Individual short stories[edit]

  • Aunt Ellen, 1932
  • Beauty Spots, 1932
  • Bitters Neat, 1887
  • The Church That Was at Antioch, 1929
  • Dayspring Mishandled, 1928
  • A Deal in Cotton, 1907
  • The Debt, 1930
  • The Edge of the Evening, 1913
  • The Enlightenments of Pagett, M.P., 1890 (external scan)
  • The Eyes of Asia, 1917
  • Fairy-Kist, 1927
  • Friendly Brook, 1914
  • Garm — a Hostage, 1899
  • The Great Play Hunt, 1930
  • An Habitation Enforced, 1905
  • Ham and the Porcupine, 1935
  • Haunted Subalterns, 1887
  • His Majesty the King, 1888
  • The Horse Marines, 1911
  • The House Surgeon, 1909
  • In the Presence, 1912
  • In the Same Boat, 1911
  • The Last Relief, 1891
  • The Legs of Sister Ursula, in The Idler, vol 3, 1893
  • Little Foxes, 1909
  • The Manner of Men, 1930
  • The Miracle of Saint Jubanus, 1930
  • The Mother Hive, 1908
  • Mrs. Hauksbee Sits Out, 1890
  • My Personal Experience with a Lion, 1902
  • «My Son’s Wife», 1917
  • A Naval Mutiny, 1931
  • Of Those Called, 1889
  • The Pit That They Digged, 1889
  • The Puzzler, 1906
  • The Satisfaction of a Gentleman, 1929
  • A Sea Dog, 1934
  • Teem — a Treasure-Hunter, 1935
  • The Tender Achilles, 1929
  • Thy Servant a Dog, 1930
  • The Tie, 1932
  • Toby Dog, 1930
  • A Tour of Inspection, 1904
  • The Track of a Lie, 1888
  • Uncovenanted Mercies, 1932
  • Unprofessional, 1930
  • The Village That Voted the Earth Was Flat, 1917
  • The Vortex, 1914
  • With the Night Mail, 1905
  • The Woman in His Life, 1928
  • The Wreck of the Visigoth, 1889

Other[edit]

  • A Fleet in Being: Notes of Two Trips with the Channel Squadron (1898) (transcription project)
  • From Sea to Sea: Letters of Travel (1899)
  • Speech at the Mansion House, London, on January 27, 1915, in Great Speeches of the War (1915)
  • 1932 Royal Christmas Message
  • Something of Myself for My Friends Known and Unknown (1937) — autobiography.
  • «The Heritage,» in The Empire and the century (pp. 1−2), London: John Murray (1905)
  • Independence: Rectorial address delivered at St Andrews October 10 1923 (1924)

As translator[edit]

  • Q. Horati Flacci Carminum librum quintum (1921), by Quintus Horatius Flaccus, co-translated with Charles Larcom Graves
    • Ode I.
    • Ode VI.
    • Ode XIII.

Transcription projects[edit]

  • Rudyard Kipling’s verse — Inclusive Edition 1885-1918 Open book nae 02.svg

Works not yet in the public domain[edit]

  • Land and Sea Tales for Scouts and Guides (1923)
  • Debits and Credits (1926)
  • The Muse Among the Motors (1904–1929) – Copyrighted in the United States until 2025
  • Limits and Renewals (1932) – Copyrighted in the United States until 2028
  • Twenty-one Tales (1946) – Copyrighted in the United States until 2042

Works about Kipling[edit]

  • Kipling’s Early Verse, NYT (1899)[1]
  • «Kipling, Rudyard,» in Appletons’ Cyclopædia of American Biography, New York: D. Appleton and Co. (1900)
  • «Kipling, (Joseph) Rudyard,» in The New International Encyclopædia, New York: Dodd, Mead and Co. (1905)
  • «Kipling, Rudyard,» in A Short Biographical Dictionary of English Literature, by John William Cousin, London: J. M. Dent & Sons (1910)
  • «Kipling, Rudyard,» in Encyclopædia Britannica (11th ed., 1911)
  • «Kipling’s Ballads of ‘The Seven Seas’ «, by Edmund Clarence Stedman from Genius, and other essays Open book nae 02.svg (1911)
  • «Kipling, Rudyard,» in The New Student’s Reference Work, Chicago: F.E. Compton and Co. (1914)
  • «Kipling, Rudyard,» in The Indian Biographical Dictionary (p. 270), by C. Hayavadana Rao, Madras: Pillar & Co. (1915)
  • «Kipling, Rudyard,» in Collier’s New Encyclopedia, New York: P. F. Collier & Son Co. (1921)
  • «Kipling, Rudyard,» in Encyclopædia Britannica (12th ed., 1922)

Parodies of Kipling[edit]

  • A Ballad by Guy Wetmore Carryl
  • Stories Three by Bret Harte
  • P.C., X, 36 by Max Beerbohm

Истории просто так

BY
RUDYARD
KIPLING

Редьярд Киплинг

Текст подготовил
Олег Дьяконов

Метод
чтения
Ильи
Франка

How the whale got his throat

Как у Кита появилась
его = такая
глотка

In the sea,
once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale (однажды
в
море,
о
мои
Самые
Любимейшие,
жил
да
был
Кит),
and he ate fishes (и
он
ел
рыб;
to
eat —
есть,
кушать).
He ate the starfish and the garfish (он
ел
рыбу-звезду
и
саргана),
and the crab and the dab (и
краба
и
ершоватку1),
and the plaice and the dace (и
камбалу
и
ельца2),
and the skate and his mate (и
ската
и
его
жену;
mate
муж,
супруг,
жена,
супруга;
самец,
самка;
товарищ,
напарник
/
один
из
пары/),
and the mackereel3
and the pickerel (и
макрель
и
щуренка),
and the really truly twirly-whirly eel4

воистину
в
буквальном
смысле
кручено-навороченного
угря).
All the fishes he could find in all the sea (всех
рыб,
каких
он
мог
найти
во
всем
море)
he ate with his mouth — so (он
съедал
своим
ртом
— вот
так)!
Till at last there was only one small fish left in all the sea (пока,
наконец,
во
всем
море
/не/
осталась
лишь
одна
маленькая
рыбка),
and he was a small ‘Stute Fish (и
он
был
= это
была
маленькая
Хитрая
Рыба;
astute
хитроумный,
хитрый,
лукавый,
коварный),
and he swam a little behind the Whale’s right ear (и
она
плавала
за
правым
ухом
Кита;
to
swim —
плавать;
a
little behind — «
немного
позади
=
вплотную
за,
слегка
отставая»),
so as to be out of harm’s way (чтобы
быть
в
безопасности;
out
of harm’s way —
в
безопасности,
от
греха
подальше;
harm —
вред).
Then the Whale stood up on his tail and said (тогда
Кит
встал
на
/свой/
хвост
и
сказал),
‘I’m hungry (я
голоден).’
And the small ‘Stute Fish said in a small ‘stute voice (а
маленькая
Хитрая
Рыбка
сказала
тоненьким
хитреньким
голоском),
‘Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man (благородный
и
великодушный
представитель
семейства
Китовых,
пробовал
ли
ты
когда-нибудь
Человека;
Cetacean
животное
из
семейства
китовых)?’

beloved
[bI’lAv(I)d],
pickerel [‘pIkqrql],
Cetacean [sI’teISn]

In the
sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale, and he
ate fishes. He ate the starfish and the garfish, and the crab and the
dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the
mackereel and the pickerel, and the really truly twirly-whirly eel.
All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth —
so! Till at last there was only one small fish left in all the sea,
and he was a small ‘Stute Fish, and he swam a little behind the
Whale’s right ear, so as to be out of harm’s way. Then the Whale
stood up on his tail and said, ‘I’m hungry.’ And the small
‘Stute Fish said in a small ‘stute voice, ‘Noble and generous
Cetacean, have you ever tasted Man?’

‘No,’
said the Whale (нет,
— сказал
Кит).
‘What is it like (/а/
какое
оно)?’

‘Nice,’
said the small ‘Stute Fish (вкусное,
— сказала
маленькая
Хитренькая
Рыбка).
‘Nice
but
nubbly
(вкусное,
но грубое; nubbly
— узловатый, шишковатый; кусковой, в
кусках; грубый /о ткани/
).’

‘Then
fetch
me
some
(тогда
принеси мне несколько),’
said
the
Whale
(сказал
Кит), and
he
made
the
sea
froth
up
with
his
tail

вспенил море своим хвостом; to
make
— заставлять;
to
froth
up
— пениться, бурлить, кипеть
).

small
[smLl],
nubbly [‘nAblI],
froth [frOT]

No,’ said the Whale.
‘What is it like?’

Nice,’ said the small
‘Stute Fish. ‘Nice but nubbly.’

Then fetch me some,’
said the Whale, and he made the sea froth up with his tail.

‘One at a
time is enough (одного
за
раз
достаточно),’
said the ‘Stute Fish (сказала
Хитренькая
Рыбка).
‘If you swim to latitude Fifty North (если
ты
доплывешь
до
пятидесятого
/градуса/
северной
широты),
longitude Forty West (до
сорокового
/градуса/
западной
долготы)
(that is magic
(это
волшебство
= это
волшебные
слова)),
you will find (ты
найдешь),
sitting on
a
raft (сидящего
на
плоту),
in
the
middle of the sea (посреди
моря),
with nothing on but a pair of blue canvas breeches (без
ничего
кроме
пары
синих
холщовых
штанов
/на
нем/;
canvas
холст,
парусина,
брезент),
a pair of suspenders (пары
помочей1)
(you must not
forget
the suspenders, Best Beloved (вы
не
должны
забывать
о
помочах,
Самые
Наилюбимейшие)),
and a jack-knife (и
с
большим
складным
карманным
ножом),
one shipwrecked Mariner (одного
потерпевшего
кораблекрушение
Моряка),
who, it is only fair to tell you (который,
/будет/
лишь
честно
сказать
тебе),
is a man of infinite-resource-and-sagacity (является
человеком
= человек
безграничной
находчивости
и
сообразительности2).

enough
[I’nAf],
latitude [‘lxtItjHd],
longitude [‘lOnGItjHd]

One
at a time is enough,’ said the ‘Stute Fish. ‘If you swim to
latitude Fifty North, longitude Forty West (that is magic), you will
find, sitting
on
a
raft,
in
the
middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas
breeches, a pair of suspenders (you must
not
forget
the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, one shipwrecked
Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of
infinite-resource-and-sagacity.

So the
Whale swam and swam to latitude Fifty North (и
Кит
поплыл
и
плыл
до
Пятидесятого
градуса
Северной
широты),
longitude Forty West (Сорокового
градуса
Западной
долготы),
as fast as he could swim (так
быстро,
как
он
мог
плыть
= как
только
мог),
and on
a
raft (и
на
плоту),
in
the
middle of the sea (посреди
моря),
with
nothing
to wear except a pair of blue canvas breeches (без
ничего
/носить/
кроме
пары
синих
холщовых
штанов
/на
нем/),
a pair of suspenders (и
пары
помочей)
(you must particularly remember the suspenders, Best Beloved
(особенно
вы
должны
помнить
помочи,
Самые
Наилюбимейшие)),
and
a
jack-knife (и
со
складным
ножом),
he found one single, solitary shipwrecked Mariner (он
нашел
одного-одинешенького,
одинокого
потерпевшего
кораблекрушение
Моряка),
trailing his toes in the water (болтавшего
/своими/
ногами
в
воде;
trail
волочить(ся),
тащить(ся)).
(He had his mummy’s leave to paddle, or else he would never have
done it because he was a man of infinite-resource-and-sagacity

него
было
разрешение
его
мамы
= его
мамочка
разрешила
ему
шлепать
/ногами/
по
воде,
иначе
он
бы
никогда
не
сделал
этого,
потому
что
он
был
человеком
безграничной
находчивости
и
сообразительности).)

pair [pFq],
particularly [pq’tIkjulqlI],
infinite [‘InfInIt]

So the
Whale swam and swam to latitude Fifty North, longitude Forty West, as
fast as he could swim, and
on
a
raft,
in
the
middle of the sea,
with
nothing
to wear except a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders
(you must particularly remember the suspenders, Best Beloved),
and
a
jack-knife, he found one single, solitary shipwrecked Mariner,
trailing his toes in the water. (He had his mummy’s leave to
paddle, or else he would never have done it because he was a man of
infinite-resource-and-sagacity.)

Then the
Whale opened his mouth back and back and back (/и/
тогда
Кит
раскрыл
= стал
раскрывать
свой
рот
/отводя
верхнюю
челюсть/
назад
и
назад
и
назад)
till it nearly touched his tail (пока
она1
чуть
не
коснулась
его
хвоста),
and he swallowed the shipwrecked Mariner (и
он
проглотил
потерпевшего
кораблекрушение
Моряка),
and the raft he was sitting on (и
плот,
на
/котором/
он
сидел),
and his blue canvas breeches (и
его
синие
холщовые
штаны),
and the suspenders (и
помочи)
(which you must
not
forget
(которые
вы
не
должны
забывать)),
and
the
jack-knife (и
складной
нож)
— He swallowed them all down into his warm, dark, inside cupboards
(он
проглотил
их
всех
вглубь
своего
теплого,
темного,
внутреннего
шкафа),
and then he smacked his lips — so (а
потом
он
причмокнул
/губами/
— вот
так;
to
smack one’s lips —
причмокивать,
чмокать
губами),
and turned round three times on his tail (и
прокрутился
три
раза
на
/своем/
хвосте).

touch
[tAC],
swallow [‘swOlqu],
cupboard [‘kAbqd]

Then the
Whale opened his mouth back and back and back till it nearly touched
his tail, and he swallowed the shipwrecked Mariner, and the raft he
was sitting on, and his blue canvas breeches, and the suspenders
(which you
must
not
forget),
and
the
jack-knife — He swallowed them all down into his warm, dark, inside
cupboards, and then he smacked his lips — so, and turned round
three times on his tail.

But as soon
as the Mariner (но
как
только
Моряк),
who was a man of infinite-resource-and-sagacity (который
был
человеком
безграничной
находчивости
и
сообразительности),
found himself truly inside the Whale’s warm, dark, inside cupboards
(оказался
действительно
внутри
теплого,
темного,
внутреннего
шкафа
Кита),
he stumped and he jumped (он
тяжело
ступал
и
он
прыгал
= он
затопал
и
запрыгал)
and he thumped and he bumped (и
он
бился
и
пихался
= и
он
стал
биться
и
пихаться),
and he pranced and he danced (и
он
заплясал
и
затанцевал),
and he banged and he clanged (и
он
загрохотал
и
забренчал),
and he hit and he bit (и
он
бил
и
он
колол
= и
он
стал
бить
и
колоть),
and he leaped and he creeped1

он
заскакал
и
заползал),
and he prowled and he howled (и
он
забродил
и
завыл),
and he hopped and he dropped (и
он
подпрыгивал
и
падал
= и
он
стал
подпрыгивать
и
падать),
and he cried and he sighed (и
он
закричал
и
завздыхал),
and he crawled and he bawled (и
он
заползал
и
заорал),
and he stepped and he lepped2

он
зашагал
и
заскакал),
and he danced hornpipes where he shouldn’t (и
он
затанцевал
«яблочко»3,
где
не
следует;
hornpipes
хорнпайпс
/
матросский
танец/),
and the Whale felt most unhappy indeed (и
Кит
почувствовал
себя
очень
несчастным).
(Have
you
forgotten the suspenders
(вы
/не/
забыли
про
помочи)?)

mariner
[‘mxrInq],
resource [rI’sLs],
howl [haul]

But as
soon as the Mariner, who was a man of infinite-resource-and-sagacity,
found himself truly inside the Whale’s warm, dark, inside
cupboards, he stumped and he jumped and he thumped and he bumped, and
he pranced and he danced, and he banged and he clanged, and he hit
and he bit, and he leaped and he creeped, and he prowled and he
howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed, and
he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped, and he danced
hornpipes where he shouldn’t, and the Whale felt most unhappy
indeed.
(Have
you
forgotten the suspenders?)

So he said
to the ‘Stute Fish (и
он
сказал
Хитренькой
Рыбке),
‘This man is very nubbly (этот
человек
очень
грубый),
and besides he is making me hiccough (и
кроме
того
он
заставляет
меня
икать
= он
вызывает
у
меня
икоту).
What shall I do (что
мне
делать)?’

‘Tell him
to come out (вели
ему
выйти),’
said the ‘Stute Fish (сказала
Хитренькая
Рыбка).

So the
Whale called down his own throat to the shipwrecked Mariner (и
Кит
крикнул
в
глубину
своей
глотки
попавшему
в
кораблекрушение
Моряку),
‘Come out and behave yourself (выходи
и
веди
себя
прилично;
to
behave oneself —
вести
себя
хорошо).
I’ve got the hiccoughs (у
меня
/от
тебя/
икота).’

hiccough
[‘hIkAp],
throat [Trqut],
behave [bI’heIv]

So he
said to the ‘Stute Fish, ‘This man is very nubbly, and besides he
is making me hiccough. What shall I do?’

Tell him to come out,’
said the ‘Stute Fish.

So the Whale called down
his own throat to the shipwrecked Mariner, ‘Come out and behave
yourself. I’ve got the hiccoughs.’

‘Nay,
nay!’ said the Mariner (нет,
нет!
— сказал
Моряк).
‘Not so, but far otherwise (не
так,
а
совсем
иначе).
Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion (отвези
меня
к
моему
родному
берегу
и
белым
утесам
Альбиона),
and I’ll think about it (и
я
подумаю
об
этом).’
And he
began
to
dance
more
than
ever

он начал плясать = заплясал
еще больше, чем когда-либо; to
begin
— начинать
).

‘You had
better take him home (тебе
лучше
отвезти
его
домой),’
said the ‘Stute Fish to the Whale (сказала
Хитренькая
Рыбка
Киту).
‘I ought to have warned you (мне
следовало
предупредить
тебя)
that he is a man of infinite-resource-and-sagacity (что
он
человек
безграничной
находчивости
и
сообразительности).’

otherwise
[‘ADqwaIz],
natal [‘neItql],
ought [Lt]

Nay,
nay!’ said the Mariner. ‘Not so, but far otherwise. Take me to my
natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and I’ll think about
it.’ And he began to dance more than ever.

You had better take him
home,’ said the ‘Stute Fish to the Whale. ‘I ought to have
warned you that he is a man of infinite-resource-and-sagacity.’

So the
Whale swam and swam and swam (и
Кит
поплыл,
и
плыл,
и
плыл),
with both flippers and his tail (/работая/
обоими
плавниками
и
/своим/
хвостом),
as hard as he could for the hiccoughs (изо
всех
сил,
насколько
ему
позволяла
икота:
«так
упорно,
как
он
мог
из-за
икоты»);
and at last he saw the Mariner’s natal-shore and the
white-cliffs-of-Albion (и
наконец
он
увидел
родной
берег
Моряка
и
белые
утесы
Альбиона),
and he rushed half-way up the beach (и
он
выбросился
наполовину
на
пляж),
and opened his mouth wide and wide and wide (и
распахнул
свой
рот
широко-широко-широко),
and said (и
сказал),
‘Change here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations
on the Fitchburg Road (/здесь/
пересадка
на
Винчестер,
Эшуэло(т),
Нэшуа,
Кин
и
станции
по
Фитчбургской
Дороги
= по
Дороге
на
Фитчбург);’
and just as he said ‘Fitch’ (и
как
раз
когда
он
сказал
Фитч)
the Mariner walked out of his mouth (Моряк
вышел
из
его
рта
= у
него
изо
рта).
But while the Whale had been swimming (но
пока
Кит
плыл),
the Mariner, who was indeed a person of
infinite-resource-and-sagacity (Моряк,
который
в
самом
деле
был
человеком
безграничной
находчивости
и
сообразительности),
had taken his jack-knife (взял
свой
нож)
and cut up the raft into a little square grating all running
criss-cross (и
разрубил
плот
на
маленькую
квадратную
решетку
= и
разрубив
плот,
сделал
из
него
мелкую
квадратную
решетку,
всю
пересекавшуюся
= где
все
дощечки
пересекались
крест-накрест),
and he had tied it firm with his suspenders (и
он
связал
их
крепко
своими
помочами)
(now
you
know why you were not to forget the suspenders (теперь
вы
знаете,
почему
вам
нельзя
было
забывать
о
помочах)!),
and he dragged that grating good and tight into the Whale’s throat

он
затянул
эту
решетку
хорошенько
и
плотно
в
глотку
Кита),
and there it stuck (и
она
там
застряла;
to
stick
)!
Then he recited the following Sloka
(потом
он
прочел
вслух
следующую
Слоку1),
which,
as you have not heard it (которую,
так
как
вы
не
слышали
ее),
I will now proceed to relate (я
сейчас
расскажу;
to
proceed —
приступить
(
к),
приняться
(
за))

By means of
a grating (посредством
решетки)
I
have stopped your ating2

прекратил
твое
обжорство3).

So the
Whale swam and swam and swam, with both flippers and his tail, as
hard as he could for the hiccoughs; and at last he saw the Mariner’s
natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and he rushed half-way up
the beach, and opened his mouth wide and wide and wide, and said,
‘Change here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations
on the Fitchburg Road;’ and just as he said ‘Fitch’ the Mariner
walked out of his mouth. But while the Whale had been swimming, the
Mariner, who was indeed a person of infinite-resource-and-sagacity,
had taken his jack-knife and cut up the raft into a little square
grating all running criss-cross, and he had tied it firm with his
suspenders (
now
you
know why you were not to forget the suspenders!), and he dragged that
grating good and tight into the Whale’s throat, and there it stuck!
Then he recited the following
Sloka,
which,
as you have not heard it, I will now proceed to relate —

Соседние файлы в папке Английский

  • #
  • #

    08.06.20156.98 Mб180Ilya_Frank_Tven_M_Priklyucheniya_Toma_Soyera.doc

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

  • Рассказы киплинга для детей 2 класса
  • Рассказы киплинга 3 класс
  • Рассказы квест в фоллаут 4
  • Рассказы катаева для детей читать короткие
  • Рассказы к новому году и рождеству максим малявин александр цыпкин книга