Рассказы на ладони ясунари кавабата

Ясунури Кавабата

РАССКАЗЫ НА ЛАДОНИ

Собирание праха

В долине было два пруда. Вода нижнего сияла, словно расплавленное серебро. Верхний же — будто вобрал в себя тень горы — отливал тёмной зеленью смерти.

Лицо было липким. Я обернулся и увидел, что примятые моими ступнями стебельки травы и листья низкорослого бамбука закапаны кровью. Капельки как будто шевелились. Горячая кровь сочилась из носа. Я развязал матерчатый пояс и приложил к лицу. Лёг на спину. Лучи падали на деревья косо, листва была ослепительна.

Я сглатывал запёкшуюся в ноздрях кровь. Стоило вдохнуть, как в носу начинало саднить.

Горный полуденный воздух стал тяжёлым от пения цикад — они застрекотали разом, будто по тревоге. Минуту назад было тихо — и вдруг этот хор. Пошевелиться я не мог. Из пор сочился пот и разливался по телу. Стрекотанье цикад, яркость зелени, тепло земли, барабанное биение сердца слипались в какой-то ком. Слившись — распадались. И тогда казалось, что небо всасывает меня.

«Ay! Ay! Где ты?»

Услышав голоса с кладбища, я послушно поднялся с земли.

Утром в день похорон мы пришли забрать прах деда, но в ту минуту, когда разгребали ещё тёплую золу, у меня вдруг пошла носом кровь. Мне не хотелось, чтобы видели мою слабость. Я приложил к носу конец пояса и скрылся с места кремации, поднявшись в гору.

Когда меня хватились и стали звать, я побежал вниз. Серебряный пруд запрыгал в моих глазах и исчез. Я скользил по прошлогодней листве.

«Что же ты пропускаешь самое интересное? Где ты был? Теперь дедушка уже к Будде поднялся. Посмотри-ка», — сказала бабка.

Пригнув стебли бамбука, я спросил; «Куда смотреть-то?» Опасаясь, что бабушка заметит мой развязанный пояс и следы крови на лице, я всё же приблизился к ней. На листке белой бумаги, который она держала на своей жёлтой измятой ладони, лежал небольшой уголёк. Несколько человек уставились на него. Сначала мне показалось, что уголёк чем-то похож на Адамово яблоко, но тут же решил, что он похож на человечка.

— Вот, только что нашла. Точь-в-точь как дед. Положите-ка уголёк в урну.

Вот мерзость-то! Нет, огонёк радости уже не зажжётся в слепых глазах деда, он не выйдет встречать меня на скрип отворяемых ворот. Так странно было смотреть на эту женщину, звать её бабушкой — я никогда не видел её в чёрном.

Стоявшая рядом урна была забита костями — ноги, руки, череп…

Ни изгороди, ни навеса — только узкая, длинная яма. Вот и весь крематорий. От прогоревших дров исходил жар.

«Пойдёмте-ка к могиле. А то здесь воняет. И стоим на припёке», — сказал я. Я боялся, что у меня закружится голова, и снова хлынет носом кровь.

Я обернулся — ко мне приближался мужчина с урной в руках. Он часто бывал у нас дома.

Собранный из ямы пепел, циновка, на которой сидели вчера на корточках после возжигания благовоний — никто их не тронул. Всё так же вонзался в воздух бамбук с повешенными на него серебряными бумажками.

Когда взрослые прошлой ночью бодрствовали возле покойника, он преобразился в зелёное мерцание, слетел с крыши храма, промелькнул по покойницкой и исчез в небе над деревней, издавая ужасный запах. Так говорили люди по пути к могиле.

Наша семья хоронила своих усопших в некотором отдалении от деревенского кладбища. А кремировали деда в самом Дальнем его углу.

И вот мы у семейных надгробий.

Всё это мне уже порядком надоело. Мне хотелось броситься на землю и вдохнуть синего неба.

Бабушка принесла большой медный чайник с водой, набранной в долине. Поставив его на землю, она сказала: «Муж составил завещание. Он велел похоронить его под самым старым надгробием». Слово «завещание» она произнесла с особой торжественностью.

Как будто желая опередить других, двое её сыновей тут же сдвинули стоявшее на возвышении старое надгробие и стали копать. Яма получилась глубокой. Урна глухо стукнулась о дно.

Нет в смерти никакого смысла — пусть даже твой пепел возвращается к предкам. Жизнь, о которой уже ничего не помнишь.

Надгробие встало на место.

«Ну что, пора прощаться».

Бабка поливала из чайника крошечное надгробие. Тлели благовония, но под ярким солнцем дым не отбрасывал тени. Цветы тоже поникли.

Люди закрыли глаза и молитвенно сложили ладони. Я смотрел на жёлтые лица. Вдруг они исчезли.

Дед жил, а потом умер.

Правая рука напряглась, словно я сжал пружину. Кости захрустели. В руке — маленькая урна.

Жизнь деда не удалась. Он женился по настоянию родителей. В деревне его будут помнить. Так говорили на обратном пути. Слушать всё это было тошно. Печалился о нём только я.

Деда лишился только я — те, кто остался дома, огорчались, но в то же время с любопытством заглядывали в будущее.

Глухо ударился о землю персик и скатился к моим ногам. Обратный путь проходил у подножья Персиковой горы.

Дед умер, когда мне было 16 лет. А написал я всё это спустя два года, в 1916 году. Сейчас я переписал рассказ, немного поправив его. Когда тебе 51 год, переписывать то, что написал в восемнадцать, весьма поучительно. Хотя бы для того, чтобы убедиться, что ты пока ещё жив.

Дед умер 24 мая. Однако действие рассказа перенесено на июль. Это вроде бы понятно по ходу действия.

Как я уже писал в «Дневнике рукописей» (издательство «Синтёся»), часть рукописи пришла в ветхость и была утеряна. Между словами «От прогоревших дров исходил жар» и «Пойдёмте-ка к могиле» были ещё две странички из моего юношеского дневника. Но я не стал восстанавливать их.

Перед «Собиранием праха» я написал вещь под названием «Письмо в родную деревню». Там я обращаюсь к деревне деда на «ты», как если бы она была живым существом. Эта вещь представляет собой письмо юноши из интернатского общежития. Так, пустяковина — ребячьи эмоции. Приведу то место, которое имеет отношение к рассказу.

«…Хотя молился о тебе с таким жаром, на днях узнал о том, что дедов дом, его усадьба — проданы. Ещё раньше ты наверняка видела, как торговец забирает сундук и шкаф из сарая. После того, как мы разлучились с тобой, мой дом стал дешёвым постоялым двором для всякого сброда. Слышала ты и о том, что ещё позже хозяйка умерла от ревматизма, и тогда дом превратили в кутузку. Вещи из сарая разворовали, кладбищенский холм подрыли со всех сторон и стали подбираться к Персиковой горе. Близится третья годовщина смерти деда. В алтаре Будды с поминальными табличками предков мыши устроили туалет».

Шляпа

Стояло лето. Бутоны лотосов в пруду Синобадзу, что в токийском парке Уэно, раскрывались по утрам с приятным потрескиванием.

Это случилось вечером на невысоком мостике, переброшенном через пруд. С мостика было принято любоваться луной. Люди, пришедшие вкусить вечерней прохлады, облепили его перила. Их головы были похожи на бусинки чёток. Дул южный ветер.

В городе не колышутся даже лёгкие занавески у входа в лавку, где торгуют льдом. Здесь же по воде идёт рябь, которая делает отражение луны похожим на рыбку с золотыми плавниками. Но ветерок так слаб, что ему не приподнять тяжёлые листья лотоса.

Среди посетителей парка есть завсегдатаи, которые хорошо знают путь ветра. Они быстро переходят мост, перелезают через металлические перила и устраиваются на кромке моста, скинув сандалии и подложив их под себя. Потом снимают шляпы и кладут их на колени или же рядом с собой.

К югу от пруда вспыхивают огни рекламы.

«ХОТАН»

ЛЕКАРСТВО ЖИЗНИ «УЦУ»

ЗУБНАЯ ПАСТА «ЛАЙОН»

Отдыхающие, на вид люди рабочие, беседуют.

— Буквы у «Хотан» самые большие. Сразу видно, что это старая компания и дела у них идут хорошо.

— Там, где реклама, у них, наверное, самый главный магазин.

— В последнее время даже у «Хотан» дела пошли хуже.

Рассказы на ладони

09:39

0002_Собирание праха

09:48

0004_Цикада и сверчок

11:23

0005_Взрослые игры мальчиков и девочек на повозке

05:11

0006_Солнечный свет

02:26

0007_Немощный сосуд

02:43

0008_Женщина в огне

01:52

0012_Портовый город

05:32

0019_Летние туфельки

02:59

0020_Случай с мертвым лицом

07:29

0023_Женщина по имени Осин и бодхисаттва Дзидзо

10:10

0026_Приближение зимы

03:09

0032_Любовное самоубийство

05:00

0033_Молитва девственниц

04:52

0035_Воробьиное сватовство

06:33

0038_Ладони, сведённые воедино

05:46

0039_Рыбки на крыше

06:06

0041_Девушка из Суруга

04:09

0043_Страшная любовь

10:57

0046_Человек, который не умел улыбаться

08:22

0047_Улыбка ночного города

10:04

0048_Серебряная дорога

09:18

0049_Слепец и девочка

03:25

0050_Материнское око

13:28

0051_Молитвы на родном языке

07:43

0052_Внучка самурая

05:51

0053_Зал ожидания третьего класса

05:16

0054_Родная сторона

11:30

0055_В поисках мужа

09:47

0056_Любовница нищих

19:34

0059_Дождь на станции

04:54

0060_Лошадиная Красавица

09:29

0063_Внебрачный сын

17:00

0064-Подзорная труба и телефон

08:23

0065_Петушок и танцовщица

10:35

0066_Пудра и бензин

09:13

0067_Привязанный муж

06:41

0069_Сортирный Будда

05:33

0072_Посмертная маска

02:43

0075_Образ жизни и образ сна

06:07

0076_Подруга осеннего ветра

09:53

0077_Благополучные роды

03:36

0078_Родная деревня

10:28

0080_Морская капуста

13:04

0081_Девочка семнадцати лет

11:44

0085_Серебряная монетка

07:33

0098_Костюм для верховой езды

08:09

0101_Ночная красавица

Длительность


12 часов 11 минут

Описание

Впервые на русском языке отдельной книгой выходят «Рассказы на ладони» знаменитого японского писателя, лауреата Нобелевской премии Кавабаты Ясунари (1899-1972). Кавабата писал свою книгу рассказов всю жизнь. Тончайшее понимание того, как устроен человек, рожденный японской культурой, нашло не только международное признание. В Японии ему было присвоено звание «человека-сокровища». Шедевры Кавабаты позволили всему миру ощутить, что это значит — родиться японцем.

Содержание

Собирание праха
Шляпа
Цикада и сверчок
Взрослые игры мальчиков и девочек на повозке
Солнечный свет
Немощный сосуд
Женщина в огне
Пила и роды
Их волосы
Канарейки
Портовый город
Кольцо
Часики
Фотография
Луна
Белый цветок
Закат
Летние туфельки
Случай с мёртвым лицом
Звуки шагов
Двадцать лет спустя
Женщина по имени Осин и бодхисаттва Дзидзо
Женская горка
Стекло
Приближение зимы
Счастливо!
Спасибо!
Воровка
Мама
Сын
Любовное самоубийство
Молитва девственниц
Катафалк
Воробьиное сватовство
Бог есть!
Счастье
Ладони, сведённые воедино
Рыбки на крыше
Ногти
Девушка из Суруга
Женщина
Страшная любовь
История
Прах божий
Человек, который не умел улыбаться
Улыбка ночного города
Серебряная дорога
Слепец и девочка
Материнское око
Молитвы на родном языке
Внучка самурая
Зал ожидания третьего класса
Родная сторона
В поисках мужа
Любовница нищих
Осенний гром
Дом
Дождь на станции
Лошадиная Красавица
Чёрный Пион
Анна Японская
Внебрачный сын
Подзорная труба и телефон
Петушок и танцовщица
Пудра и бензин
Привязанный муж
Лилия
Сортирный Будда
В ломбарде
Зонтик
Посмертная маска
Лица
Зеркальце
Образ жизни и образ сна
Подруга осеннего ветра
Благополучные роды
Родная деревня
Вода
Морская капуста
Девочка семнадцати лет
Лоскутки
Гранат
Цвели камелии…
Серебряная монетка
Слива
Белые носочки
Сойка
Лето и зима
Кораблики
Змеи
Яйца
Водопад
Осенний дождь
Письмо
Соседи
На дереве
Костюм для верховой езды
Сороки
Бессмертие
Ночная красавица
Земля
Белый конь
Снег

Другое название

掌の小説 / Tenohira no Shōsetsu [ориг.]


Аудиокниги жанра «Роман, проза»

Кавабата Ясунури » РАССКАЗЫ НА ЛАДОНИ — читать книгу онлайн бесплатно

load...

Конец

Книга закончилась. Надеемся, Вы провели время с удовольствием!

Поделитесь, пожалуйста, своими впечатлениями:

Оглавление:

  • 1

  • 2

  • 3

  • 4

  • 5

  • 6

  • 6

  • 7

  • 7

  • 8

  • 8

  • 8

  • 9

  • 10

  • 10

  • 11

  • 11

  • 12

  • 12

  • 13

  • 14

  • 15

  • 16

  • 17

  • 18

  • 19

  • 20

  • 21

  • 22

  • 22

  • 23

  • 23

  • 24

  • 24

  • 25

  • 26

  • 27

  • 28

  • 28

  • 29

  • 30

  • 30

  • 31

  • 31

  • 32

  • 34

  • 35

  • 36

  • 37

  • 37

  • 39

  • 40

  • 41

  • 42

  • 43

  • 44

  • 45

  • 45

  • 48

  • 48

  • 50

  • 52

  • 53

  • 55

  • 56

  • 58

  • 59

  • 59

  • 60

  • 61

  • 62

  • 62

  • 63

  • 64

  • 64

  • 65

  • 66

  • 66

  • 67

  • 68

  • 70

  • 71

  • 72

  • 74

  • 76

  • 76

  • 77

  • 79

  • 80

  • 81

  • 82

  • 83

  • 84

  • 85

  • 86

  • 87

  • 88

  • 89

  • 90

  • 91

  • 92

  • 93

  • 94

  • 95

Настройки:

Ширина: 100%

Выравнивать текст

09:39

0002_Собирание праха

09:48

0004_Цикада и сверчок

11:22

0005_Взрослые игры мальчиков и девочек на повозке

05:12

0006_Солнечный свет

02:26

0007_Немощный сосуд

02:43

0008_Женщина в огне

01:52

0012_Портовый город

05:31

0019_Летние туфельки

02:59

0020_Случай с мертвым лицом

07:29

0023_Женщина по имени Осин и бодхисаттва Дзидзо

10:10

0026_Приближение зимы

03:09

0032_Любовное самоубийство

05:00

0033_Молитва девственниц

04:52

0035_Воробьиное сватовство

06:34

0038_Ладони, сведённые воедино

05:45

0039_Рыбки на крыше

06:06

0041_Девушка из Суруга

04:09

0043_Страшная любовь

10:57

0046_Человек, который не умел улыбаться

08:22

0047_Улыбка ночного города

10:04

0048_Серебряная дорога

09:18

0049_Слепец и девочка

03:25

0050_Материнское око

13:27

0051_Молитвы на родном языке

07:43

0052_Внучка самурая

05:52

0053_Зал ожидания третьего класса

05:15

0054_Родная сторона

11:30

0055_В поисках мужа

09:47

0056_Любовница нищих

19:34

0059_Дождь на станции

04:54

0060_Лошадиная Красавица

09:29

0063_Внебрачный сын

17:00

0064-Подзорная труба и телефон

08:23

0065_Петушок и танцовщица

10:35

0066_Пудра и бензин

09:13

0067_Привязанный муж

06:41

0069_Сортирный Будда

05:33

0072_Посмертная маска

02:43

0075_Образ жизни и образ сна

06:07

0076_Подруга осеннего ветра

09:53

0077_Благополучные роды

03:35

0078_Родная деревня

10:28

0080_Морская капуста

13:04

0081_Девочка семнадцати лет

11:43

0085_Серебряная монетка

07:33

0098_Костюм для верховой езды

08:08

0101_Ночная красавица

First edition (publ. 新潮文庫)

Palm-of-the-Hand Stories (掌の小説, Tenohira no shōsetsu or Tanagokoro no shōsetsu[a]) is the name Japanese author Yasunari Kawabata gave to 146 short stories he wrote during his long career.[1][2][3] The earliest stories were published in the early 1920s, with the last appearing posthumously in 1972. The first Japanese edition to collect these stories appeared in 1971.[4] The title refers to the brevity of the stories – many of which are only two to three pages long – which would «virtually fit into the palm of the hand».[3]

Style and themes[edit]

For Susan J. Napier in the Monumenta Nipponica, Kawabata’s brief stories express the facets of his novels, while at the same time «providing an intensity of focus that is the essence of Kawabata’s celebrated ‘haiku-esque’ style», working with «evocations and suggestions».[3] Often, the stories focus «on feelings rather than understanding», presenting «the chaos of the human heart», and depict «epiphanies, transformations and revelations».[5] Reviewers also pointed out a «delicate lyricism»[1] and «warmth and fragility» as well as a «cool formalism» and «sharp experimental intention and edge».[2] Kawabata reportedly claimed to feel most at ease with the short-story form[3] and explained that, while other writers tended to writing poetry in their early years, he wrote his Palm-of-the-Hand Stories.[2]

Stories (selected)[edit]

  • A Sunny Place (Hinata, 1923)
  • The Weaker Vessel (Yowaki utsuwa, 1924)
  • The Girl Who Approached the Fire (Hi ni yuku kanojo, 1924)
  • A Saw and Childbirth (Nokogiri to shussan, 1924)
  • The Grasshopper and the Bell Cricket (Batta to suzumushi, 1924)
  • The Watch (時計)
  • The Ring (Yubiwa, 1924)
  • Hair (Kami, 1924)
  • Canaries (Kanariya, 1924)
  • Harbor Town (Minato, 1924)
  • Photograph (Shashin, 1924)
  • The White Flower (Shiroi hana, 1924)
  • Enemy (敵)
  • The Moon (Tsuki)
  • The Setting Sun (落日)
  • The Incident of the Dead Face (Shinigao no dekigoto, 1925)
  • Chastity under the Roof (屋根の下の貞操)
  • The Sea (海, c. 1925)
  • Glass (Garasu, 1925)
  • The O-Shin Jizō (Oshin jizō, 1925)
  • The Sliding Rock (Suberi iwa, 1925)
  • Thank You (Arigatō, 1925)
  • Hurrah (Banzai)
  • The Silverberry Thief (Gumi nusutto, 1925)
  • Summer Shoes (Natsu no kutsu, 1926)
  • A Child’s Viewpoint (Kodomo no tachiba, 1926)
  • Love Suicides (Shinjū, 1926)
  • The Princess of the Dragon Palace (竜宮の乙姫)
  • The Maidens’ Prayers (Shojo no inori, 1926)
  • Toward Winter (Fuyu chikashi, 1926)
  • The Sparrow’s Matchmaking (Suzume no baishaku, 1926)
  • The Hat Incident (Bōshi jiken, 1926)
  • One Person’s Happiness (Hitori no kōfuku, 1926)
  • There Is a God (Kami imasu, 1926)
  • Hands (合掌)
  • Goldfish on the Roof (Okujō no kingyo, 1926)
  • The Money Road (金銭の道)
  • Mother (Haha, 1926)
  • Morning Nails (Asa no tsume, 1926)
  • A Woman (Onna)
  • Frightening Love (恐しい愛)
  • History (歴史)
  • Horse Beauty (馬美人)
  • The Young Lady of Suruga (Suruga no reijō, 1927)
  • Yuriko (Yuri, 1927)
  • God’s Bones (Kami no hone, 1927)
  • A Smile Outside the Night Stall (Yomise no bishō, 1927)
  • The Blind Man and the Girl (Mekura to shōjo, 1928)
  • The Wife’s Search (Fujin no tantei, 1928)
  • Burning the Pine Boughs (門松を焚く)
  • A Prayer in the Mother Tongue (母国語の祈祷)
  • Birthplace (故郷)
  • Her Mother’s Eye (Haha no me, 1928)
  • The Third-Class Waiting Room (三等待合室)
  • Thunder in Autumn (Aki no kaminari, 1928)
  • Household (Katei, 1928)
  • The Rainy Station (Shigure no eki, 1928)
  • At the Pawnshop (Shichiya nite, 1929)
  • Japanese Anna (日本人アンナ, c. 1929)
  • Lavatory Buddhahood (Setchin jōbutsu, 1929)
  • The Man Who Did Not Smile (Warawanu otoko, 1929)
  • Samurai Descendant (Shizoku, 1929)
  • The Rooster and the Dancing Girl (Niwatori to odoriko, 1930)
  • Makeup (Keshō, 1930)
  • The Bound Husband (Shibarareta otto, 1930)
  • Sleeping Habit (Nemuriguse, 1932)
  • Umbrella (Amagasa, 1932)
  • Death Mask (Desu masuku, 1932)
  • Faces (Kao, 1932)
  • The Younger Sister’s Clothes (Imōto no kimono, 1932)
  • The Wife of the Autumn Wind (Akikaze no nyōbō, 1933)
  • A Pet Dog’s Safe Birthing (Aiken anzan, 1935)
  • Hometown (Sato, 1944)
  • Water (Mizu, 1944)
  • The Silver Fifty-Sen Pieces (Gojissen ginka, 1946)
  • Tabi (Tabi, 1948)
  • The Jay (Kakesu, 1949)
  • Bamboo-Leaf Boats (Sasabune, 1950)
  • Eggs (Tamago, 1950)
  • The Snakes (Hebi, 1950)
  • Autumn Rain (Aki no ame, 1962)
  • The Neighbors (Rinjin, 1962)
  • Up in the Tree (Ki no ue, 1962)
  • Riding Clothes (Jōbafuku, 1962)
  • Immortality (Fushi, 1963)
  • Earth (Chi, 1963)
  • The White Horse (Shirouma, 1963)
  • Snow (Yuki, 1964)
  • Gleanings from Snow Country (Yukigunishō, 1972)

English translations[edit]

In 1988, North Point Press published the first substantial volume of English translations as Palm-of-the-Hand Stories (scattered individual stories had previously appeared in English). It contained a total of 70 stories drawn from the early 1920s until Kawabata’s death in 1972, translated by Lane Dunlop and J. Martin Holman.[2][6][5]

The stories Japanese Anna and The Sea, which appeared in the 1920s, had not been included in Dunlop’s and Holman’s anthology and were translated by Steve Bradbury for the Winter 1994 edition of the journal Mānoa.[7]

In 1998, Holman’s translations of another 18 of the Palm-of-the-Hand Stories, that had been published originally in Japanese before 1930, appeared in the anthology The Dancing Girl of Izu and Other Stories, published by Counterpoint Press.[8]

Adaptations[edit]

The story Thank You was adapted for the film Mr. Thank You by director Hiroshi Shimizu in 1936.[9]

Four stories from Palm-of-the-Hand Stories were adapted for an anthology film of the same title that premiered in October 2009 at the Tokyo International Film Festival and was officially released on 27 March 2010. The film contained the stories The Man Who Did Not Smile, Thank You, Japanese Anna and Immortality, with each episode directed by a different director (Kishimoto Tsukasa, Miyake Nobuyuki, Tsubokawa Takushi, and Takahashi Yuya).[10]

Notes[edit]

  1. ^ Kawabata preferred the reading tanagokoro for the 掌 character.[1]

References[edit]

  1. ^ a b c Metevelis, Peter (April 1994). Translating Kawabata’s Thenar stories. Vol. 41/#2. Tokyo: Japan Quarterly. p. 181. Retrieved 11 July 2021.
  2. ^ a b c d Anderer, Paul (November 1989). «Book Reviews–Japan». The Journal of Asian Studies. Vol. 48/#4. pp. 865–866. Retrieved 11 July 2021.
  3. ^ a b c d Napier, Susan J. (Spring 1989). «Book Reviews». Monumenta Nipponica. Vol. 44/#1. Tokyo: Sophia University. pp. 113–115. Retrieved 11 July 2021.
  4. ^ Kawabata, Yasunari (1971). 掌の小説 (Palm-of-the-Hand Stories). Shincho Bunko.
  5. ^ a b Bradbury, William (4 July 2015). «Yasunari Kawabata’s ‘Palm-of-the-Hand Stories’ are taut tales of the human heart». The Japan Times. Retrieved 11 July 2021.
  6. ^ «Palm-of-the-hand stories». Openlibrary.org. Retrieved 11 July 2021.
  7. ^ «Yasunari Kawabata: Two Stories». Mānoa. 6 (2): 33–36. Winter 1994.
  8. ^ «The dancing girl of Izu and other stories». Openlibrary.org. Retrieved 11 July 2021.
  9. ^ «有りがたうさん (Mr. Thank You)». Kinenote (in Japanese). Retrieved 11 July 2021.
  10. ^ «掌の小説 (Palm-of-the-Hand Stories)». Kinenote (in Japanese). Retrieved 11 July 2021.

First edition (publ. 新潮文庫)

Palm-of-the-Hand Stories (掌の小説, Tenohira no shōsetsu or Tanagokoro no shōsetsu[a]) is the name Japanese author Yasunari Kawabata gave to 146 short stories he wrote during his long career.[1][2][3] The earliest stories were published in the early 1920s, with the last appearing posthumously in 1972. The first Japanese edition to collect these stories appeared in 1971.[4] The title refers to the brevity of the stories – many of which are only two to three pages long – which would «virtually fit into the palm of the hand».[3]

Style and themes[edit]

For Susan J. Napier in the Monumenta Nipponica, Kawabata’s brief stories express the facets of his novels, while at the same time «providing an intensity of focus that is the essence of Kawabata’s celebrated ‘haiku-esque’ style», working with «evocations and suggestions».[3] Often, the stories focus «on feelings rather than understanding», presenting «the chaos of the human heart», and depict «epiphanies, transformations and revelations».[5] Reviewers also pointed out a «delicate lyricism»[1] and «warmth and fragility» as well as a «cool formalism» and «sharp experimental intention and edge».[2] Kawabata reportedly claimed to feel most at ease with the short-story form[3] and explained that, while other writers tended to writing poetry in their early years, he wrote his Palm-of-the-Hand Stories.[2]

Stories (selected)[edit]

  • A Sunny Place (Hinata, 1923)
  • The Weaker Vessel (Yowaki utsuwa, 1924)
  • The Girl Who Approached the Fire (Hi ni yuku kanojo, 1924)
  • A Saw and Childbirth (Nokogiri to shussan, 1924)
  • The Grasshopper and the Bell Cricket (Batta to suzumushi, 1924)
  • The Watch (時計)
  • The Ring (Yubiwa, 1924)
  • Hair (Kami, 1924)
  • Canaries (Kanariya, 1924)
  • Harbor Town (Minato, 1924)
  • Photograph (Shashin, 1924)
  • The White Flower (Shiroi hana, 1924)
  • Enemy (敵)
  • The Moon (Tsuki)
  • The Setting Sun (落日)
  • The Incident of the Dead Face (Shinigao no dekigoto, 1925)
  • Chastity under the Roof (屋根の下の貞操)
  • The Sea (海, c. 1925)
  • Glass (Garasu, 1925)
  • The O-Shin Jizō (Oshin jizō, 1925)
  • The Sliding Rock (Suberi iwa, 1925)
  • Thank You (Arigatō, 1925)
  • Hurrah (Banzai)
  • The Silverberry Thief (Gumi nusutto, 1925)
  • Summer Shoes (Natsu no kutsu, 1926)
  • A Child’s Viewpoint (Kodomo no tachiba, 1926)
  • Love Suicides (Shinjū, 1926)
  • The Princess of the Dragon Palace (竜宮の乙姫)
  • The Maidens’ Prayers (Shojo no inori, 1926)
  • Toward Winter (Fuyu chikashi, 1926)
  • The Sparrow’s Matchmaking (Suzume no baishaku, 1926)
  • The Hat Incident (Bōshi jiken, 1926)
  • One Person’s Happiness (Hitori no kōfuku, 1926)
  • There Is a God (Kami imasu, 1926)
  • Hands (合掌)
  • Goldfish on the Roof (Okujō no kingyo, 1926)
  • The Money Road (金銭の道)
  • Mother (Haha, 1926)
  • Morning Nails (Asa no tsume, 1926)
  • A Woman (Onna)
  • Frightening Love (恐しい愛)
  • History (歴史)
  • Horse Beauty (馬美人)
  • The Young Lady of Suruga (Suruga no reijō, 1927)
  • Yuriko (Yuri, 1927)
  • God’s Bones (Kami no hone, 1927)
  • A Smile Outside the Night Stall (Yomise no bishō, 1927)
  • The Blind Man and the Girl (Mekura to shōjo, 1928)
  • The Wife’s Search (Fujin no tantei, 1928)
  • Burning the Pine Boughs (門松を焚く)
  • A Prayer in the Mother Tongue (母国語の祈祷)
  • Birthplace (故郷)
  • Her Mother’s Eye (Haha no me, 1928)
  • The Third-Class Waiting Room (三等待合室)
  • Thunder in Autumn (Aki no kaminari, 1928)
  • Household (Katei, 1928)
  • The Rainy Station (Shigure no eki, 1928)
  • At the Pawnshop (Shichiya nite, 1929)
  • Japanese Anna (日本人アンナ, c. 1929)
  • Lavatory Buddhahood (Setchin jōbutsu, 1929)
  • The Man Who Did Not Smile (Warawanu otoko, 1929)
  • Samurai Descendant (Shizoku, 1929)
  • The Rooster and the Dancing Girl (Niwatori to odoriko, 1930)
  • Makeup (Keshō, 1930)
  • The Bound Husband (Shibarareta otto, 1930)
  • Sleeping Habit (Nemuriguse, 1932)
  • Umbrella (Amagasa, 1932)
  • Death Mask (Desu masuku, 1932)
  • Faces (Kao, 1932)
  • The Younger Sister’s Clothes (Imōto no kimono, 1932)
  • The Wife of the Autumn Wind (Akikaze no nyōbō, 1933)
  • A Pet Dog’s Safe Birthing (Aiken anzan, 1935)
  • Hometown (Sato, 1944)
  • Water (Mizu, 1944)
  • The Silver Fifty-Sen Pieces (Gojissen ginka, 1946)
  • Tabi (Tabi, 1948)
  • The Jay (Kakesu, 1949)
  • Bamboo-Leaf Boats (Sasabune, 1950)
  • Eggs (Tamago, 1950)
  • The Snakes (Hebi, 1950)
  • Autumn Rain (Aki no ame, 1962)
  • The Neighbors (Rinjin, 1962)
  • Up in the Tree (Ki no ue, 1962)
  • Riding Clothes (Jōbafuku, 1962)
  • Immortality (Fushi, 1963)
  • Earth (Chi, 1963)
  • The White Horse (Shirouma, 1963)
  • Snow (Yuki, 1964)
  • Gleanings from Snow Country (Yukigunishō, 1972)

English translations[edit]

In 1988, North Point Press published the first substantial volume of English translations as Palm-of-the-Hand Stories (scattered individual stories had previously appeared in English). It contained a total of 70 stories drawn from the early 1920s until Kawabata’s death in 1972, translated by Lane Dunlop and J. Martin Holman.[2][6][5]

The stories Japanese Anna and The Sea, which appeared in the 1920s, had not been included in Dunlop’s and Holman’s anthology and were translated by Steve Bradbury for the Winter 1994 edition of the journal Mānoa.[7]

In 1998, Holman’s translations of another 18 of the Palm-of-the-Hand Stories, that had been published originally in Japanese before 1930, appeared in the anthology The Dancing Girl of Izu and Other Stories, published by Counterpoint Press.[8]

Adaptations[edit]

The story Thank You was adapted for the film Mr. Thank You by director Hiroshi Shimizu in 1936.[9]

Four stories from Palm-of-the-Hand Stories were adapted for an anthology film of the same title that premiered in October 2009 at the Tokyo International Film Festival and was officially released on 27 March 2010. The film contained the stories The Man Who Did Not Smile, Thank You, Japanese Anna and Immortality, with each episode directed by a different director (Kishimoto Tsukasa, Miyake Nobuyuki, Tsubokawa Takushi, and Takahashi Yuya).[10]

Notes[edit]

  1. ^ Kawabata preferred the reading tanagokoro for the 掌 character.[1]

References[edit]

  1. ^ a b c Metevelis, Peter (April 1994). Translating Kawabata’s Thenar stories. Vol. 41/#2. Tokyo: Japan Quarterly. p. 181. Retrieved 11 July 2021.
  2. ^ a b c d Anderer, Paul (November 1989). «Book Reviews–Japan». The Journal of Asian Studies. Vol. 48/#4. pp. 865–866. Retrieved 11 July 2021.
  3. ^ a b c d Napier, Susan J. (Spring 1989). «Book Reviews». Monumenta Nipponica. Vol. 44/#1. Tokyo: Sophia University. pp. 113–115. Retrieved 11 July 2021.
  4. ^ Kawabata, Yasunari (1971). 掌の小説 (Palm-of-the-Hand Stories). Shincho Bunko.
  5. ^ a b Bradbury, William (4 July 2015). «Yasunari Kawabata’s ‘Palm-of-the-Hand Stories’ are taut tales of the human heart». The Japan Times. Retrieved 11 July 2021.
  6. ^ «Palm-of-the-hand stories». Openlibrary.org. Retrieved 11 July 2021.
  7. ^ «Yasunari Kawabata: Two Stories». Mānoa. 6 (2): 33–36. Winter 1994.
  8. ^ «The dancing girl of Izu and other stories». Openlibrary.org. Retrieved 11 July 2021.
  9. ^ «有りがたうさん (Mr. Thank You)». Kinenote (in Japanese). Retrieved 11 July 2021.
  10. ^ «掌の小説 (Palm-of-the-Hand Stories)». Kinenote (in Japanese). Retrieved 11 July 2021.

  • Рассказы на дзен даша и домовой
  • Рассказы на ладони книга
  • Рассказы на даче у друга менялись сестрами
  • Рассказы на конкурс живая классика
  • Рассказы на китайском языке для начинающих