Рассказы на японском языке

СООБЩИТЬ ОБ ОШИБКЕ

Если вы нашли ошибку на сайте:
— выделите текст с ошибкой
— нажмите Ctrl + Enter
— напишите комментарий

Поиск Иероглифов

  •   
  • Поиск
  •  JLPT 
  •  Last 

Иероглифов в базе: 1156
Словосочетаний: 25730

Поиск японских иероглифов по параметрам

 
Уровень JLPT
 
Номер ключа
 
Кол-во черт

Можно вывести несколько последних кандзи или слов

НАШИ ПАРТНЁРЫ

«Найди пару» — тест-игра

naidi-paru-sm

Наши партнёры

Случайный иероглиф


Загрузка модуля
Случайный иероглиф…

Дождитесь загрузки модуля, или нажмите кнопку «Обновить сейчас»

ПОЛЕЗНЫЕ КНИГИ

Minna no Nihongo@Японский язык он-лайн

Русские народные сказки и сказки народов мира на японском языке

В этом разделе представлены дополнительные материалы для чтения на японском языке:
  — Японские сказки
  — Русские народные сказки
  — Сказки народов мира.

Для чтения данных сказок, повестей и рассказов Вы должны знать и японскую азбуку (годзюон): катакану (katakana), хирагану (hiragana) и японские иероглифы (кандзи — kanji), поскольку сложность данных сказок высокий.

Онлайн Японский язык: Японские сказки, Русские народные сказки и сказки народов мира на японском языке

Дополнительные тексты для чтения.

  • かぶ — Репка
  • Текст на русском и японском языках

ある日、おじいさんはかぶを植えて言いました。
「かぶよ、かぶよ、大きくなれ、甘くなれ。大きくてしっかりしたかぶになあれ。」
かぶはどんどん育って、甘くしっかりして、とても大きくなりました。

Японский язык. Уроки он-лайн

  • 100
  • Диалог
    • 金のとさかのおんどり — Петушок — золотой гребешок
  • Текст на русском и японском языках

Японский язык. Уроки он-лайн

  • 80

Мужик и медведь — русская народная сказка на японском языке

  • Диалог
    • お百姓とくま — Мужик и медведь
  • Текст на русском и японском языках

Японский язык. Уроки он-лайн

  • 0

Дополнительные тексты для чтения.

  • キツネとガチョウ — лиса и гусь

К тексту прилагается аудио файл (для всех групп)

むかしむかし、あるキツネが草原ヘやって来ました。
 草原には、よく太ったガチョウのむれが座っていました。
 するとキツネは、笑いながら言いました。

Японский язык. Уроки он-лайн

  • 60

Дополнительные тексты для чтения.

  • ウサギのツノ — кроличьи рога

К тексту прилагается аудио файл (для всех групп)

むかしむかし、ゾウはビールやごちそうを用意すると、動物たちを呼んで宴会(えんかい)を開きました。
 集まった動物たちに、ゾウが言いました。

Японский язык. Уроки он-лайн

  • 20

Дополнительные тексты для чтения: на русском и японском языках.

  • かぶ — Репка

ある日、おじいさんはかぶを植えて言いました。

「かぶよ、かぶよ、大きくなれ、甘くなれ。大きくてしっかりしたかぶになあれ。」


Японский язык. Уроки он-лайн

  • 80

Дополнительные тексты для чтения.

  • 腰折れスズメ — О воробье с поломанной ножкой. Часть 2

К тексту прилагается аудио файл (для всех групп)


 おばあさんはそのひょうたんのお米を近所の人にくばり、あまったお米を売って、お金持ちになりました。

 さあ、それをねたましく思ったのは、隣の欲深いおばあさんです。

Японский язык. Уроки он-лайн

  • 0

Сказки на японском языке с озвучкой переводом

Сказки на японском языке с озвучкой и переводом читать онлайн.

Японские народные сказки вдохновляют и обольщают читателей и писателей на протяжении тысячелетий. Мы собрали некоторые классические сказки на японском языке с переводом и озвучкой, которые должен прочитать каждый, кто любит сказки. Благодаря этим волшебным, а иногда страшным сказкам и мифам вы сможете лучше изучить Японию и ее культуру и узнать ее историю на более глубинном уровне.

  1. Как сказки на японском языке помогут вам учить японский язык.
  2. Выберете сказку
  3. «Почему воробей ест рис» 【スズメ が おこめ を たべる りゆう】
  4. Сказки на японском языке: «Снежная Женщина» 【ゆきおんな】
  5. Сказки на японском языке: «Черепаха и кабан» 【カメ と イノシシ】
  6. Сказки на японском языке: «Соломенный миллионер» 【わらしべ ちょうじゃ】
  7. Сказки на японском языке: Рисовая лепешка падает с луны 【つき から ふった もち】
  8. Сказки на японском языке: «Танец трехцветного кота» 【おどる みけねこ】
  9. Заключение

Как сказки на японском языке помогут вам учить японский язык.

В этой статье вы найдете поучительные истории, страшные сказки и самые известные народные сказки на японском. Вы можете путешествовать по этой очаровательной стране, даже если у вас нет возможности посетить ее лично (от себя лично, желаем вам обязательно посетить ее лично), и познакомиться с японскими мифическими существами , призраками и легендами, которым тысячи лет.

Подсказка

Главная хитрость состоит в том, чтобы одновременно слушать голос диктора и бежать глазами по тексту. Пусть вы непоняли все, но ваши навыки, такие как чтение символов хираганы, основы правила построения предложений, речевые обороты и другие вещи, автоматически запоминаются вашим мозгом и создаются новые нейронные связи в коре головного мозга.

Выберете сказку

Почему воробей ест рис

«Почему воробей ест рис» 【スズメ が おこめ を たべる りゆう】

Сказки на японском языке
♪ Сказки на японском языке: «Почему воробей ест рис» озвучка

むかしむかし、いしどうじ と いう おてら の におうさま が もん の まえ に たっていると、
 Давным-давно, когда бог-хранитель храма под названием «Исидо-дзи» стоял перед воротами,

 いちわ の カリ が とんできて いいました。
 один дикий гусь прилетел к нему и сказал:

「たいへん、たいへん! におうさま、ことりたち の おや が びょうき に なって しまいました!」
«Случилась беда, мой бог-хранитель! Родители маленьких птичек заболели!»

「なんだって! では すぐに、こども の ことりたち に しらせよ!」
“Ты уверен в этом? Тогда пусть об этом узнают дети маленьких птичек!”

  そして、しらせ を うけた スズメ の こども は、
 Вскоре после того, как ребенок воробья услышал эту новость, он сказал,

「それ は たいへんだ!」
“О, ужас! ”

と、あわてて おや の ところ へ とんで かえって おや の かんびょう を しました。
 и он сразу покинул место, где находился, чтобы вернуться к родителям и позаботиться о них.

 おかげ で おや の びょうき は よくなり、おや は しななくて すんだのです。
 Благодаря его искренней заботе, его родители смогли выжить после болезни.

 ところ が しらせ を うけた ツバメ は、
 Однако, когда дитя ласточки услышало эту новость, она сказала,

「すぐ に かえってこい と いわれても、こんな かっこう ではね」
“Даже если он говорит мне немедленно идти домой, я не могу идти в этой одежде.”

と、じぶん の みなり を き に して けしょう に じかん を かけた ため、
 И потому что она нашла время, чтобы сделать макияж,

 おや の びょうき は わるくなって おや は しんで しまいました。
болезнь ее родителей сильно прогрессировала, и они скончались.

 そして おなじ よう に しらせ を うけた コウモリ は、
 Так и дитя летучей мыши, услышав эту весть, сказал,

「いま、あそんでいる ところ だから
“Я играю прямо сейчас.”

と、おや の ところ へ かえろうとも しなかった の です。
 И он даже не вернулся домой, чтобы повидаться с родителями.

 さて、そのこと を しった におうさま は、
 Между тем, когда бог-хранитель узнал, что случилось с тремя маленькими птичками, он сказал,

「おやこうこう な スズメ は、とても かんしん だ。これから は、おいしいもの を たべて くらす よう に」
“Ты, воробей, очень предан своим родителям, и я очень впечатлен. Отныне тебе разрешается есть хорошую еду..”

と、にんげん と おなじ よう に おこめ を たべる こと を ゆるした の です。
 Ему разрешили есть рис, как это делают люди..

 しかし、おくれて しまった ツバメたち には、
 Но бог-хранитель сказал ласточкам, что поздно идти к родителям,

「おや の いちだいじ に おくれる とは けしからん」
“Вы беспечно опоздали на срочную встречу с родителями.”

と、スズメ の よう に おこめ を たべる こと は ゆるさず、
 Он запретил ласточке есть рис, как это делают воробьи.,

 いね が みのる ころ に なる と とおい くに へ いく ように と めいれい したのです。
 и приказал отправляться в далекие страны, когда наступает сезон сбора урожая.

 そして、あそびほうけて かえろう とも しなかった コウモリ には、
 Что касается летучей мыши, которая продолжала играть и даже не вернулась домой,

「おまえ の ような やつ は、かお も みたくない!
“Как ты смеешь показывать мне свое лицо!

 いっしょう くらい ところ で せいかつ していろ!」
 Вы остаетесь в темноте на протяжении всей своей жизни!”

と、ひるま は くらい どうくつ に かくれて、
 Бог-хранитель приказал летучей мыши прятаться в темной пещере в дневное время.

 よる に なって から こっそり そと へでる ように と めじた の です。
И разрешил выходить из пещеры после наступления темноты.

おしまい
Конец

Снежная Женщина

Сказки на японском языке: «Снежная Женщина» 【ゆきおんな】

Сказки на японском языке: Снежная Женщина
♪ Сказки на японском языке: «Снежная Женщина» озвучка

むかしむかし の、さむいさむい きたぐに での おはなし です。
 Давным-давно, в холодных, холодных северных землях…

 あるところに、しげさく(もさく) と おのきち と いう きこり の おやこ が すんでいました。
 жили старый лесоруб Сигэсаку и его сын Онокити.

 この おやこ、やま が すっぽり ゆき に つつまれるころ に なると、てっぽう を もって りょうに でかけていくのです。
 Каждый год, когда в горах появлялся белый снег, они брали ружье и отправлялись на охоту.

 あるひ の こと、おやこ は いつものように ゆきやま へ はいっていきましたが、いつのまにか そら は くろぐもに おおわれて、ふぶき と なりました。
 Однажды, когда они гуляли, налетели злые тучи, и они оказались в центре снежной бури.

 ふたり は なんとか、きこりごや を みつけました。
 К счастью, им удалось найти небольшую хижину.

「こんやは ここで とまる より、しかたあるめえ」
“У нас нет другого выбора, кроме как провести здесь ночь.”

「うん だなあ」
 Сын согласился.

 ちろちろ と もえる いろり の ひ に あたりながら、ふたり は ひるま の つれからか、すぐにねむりこんで しまいました。
 Они оба устали и, слушая потрескивание огня, вскоре заснули..

 かぜ の いきおい で と が がたん と ひらき、ゆき が まいこんできます。
 Дверь хижины, подгоняемая сильным ветром, была захлопнута…

 そして、いろり の ひ が ふっと きえました。
 и в одно мгновение огонь был потушен.

「う~、さむい!」
«Бррр…. Холодно!»

 

あまり の さむさに め を さました おのきち は、そのとき、ひとかげ を みたのです。
 Холод пробудил Онокити, и тогда он увидел фигуру человека.

「だれじゃ、そこに おるのは?」
“Кто там?”

 そこに すがた を あらわしたのは、わかくうつしい おんなのひと でした。
 Из темноты появилась молодая и красивая женщина..

「ゆきおんな!」
“Cнежная женщина!”

 ゆきおんな は ねむっている しげさく(もさく) の そば に たつと、くち から しろい いき を はきました。
 Cнежная женщина встала над Сигэсаку и начала медленно выдыхать белый иней.

 しげさく(もさく) の かお に しろいいき が かかると、しげさく(もさく) の からだ は だんだんと しろく かわっていきます。
 По мере того, как мороз достигал его лица, его тело медленно становилось все бледнее и бледнее.

 そして ねむったまま、しずかに いき を ひきとってしまいました。
 Старик мирно умер во сне.

 ゆきおんな は、こんどは おのきち の ほうへと ちかづいてきます。
 Снежная женщина двигалась к Онокити.

「たっ、たすけてくれー!」
“Пожалуйста, пощадите меня.”

 ひっしで にげようとする おのきち に、なぜか ゆきおんな は やさしく いいました。
 В тот момент, когда он уже собирался бежать, она тихо заговорила с ним.

「そなた は まだ わかわかしく、いのち が かがやいています。
“Вы молоды и полны жизни.

 のぞみどおり、たすけてあげましょう。
 Я пощажу тебя.

 でも、こんや の こと を もしも だれか に はなしたら、そのときは、そなた の うつくしい いのち は おわってしまいましょう」
 Но если ты хоть раз заговоришь с кем-нибудь об этой ночи, твоя драгоценная жизнь оборвется».

 そういうと ゆきおんな は、ふりしきる ゆき の なか に すいこまれるよう に きえてしまいました。
 С этими словами Снежная женщина стала единым целым с дующим ветром и исчезла.

 おのきち は、そのまま き を うしってしまいました。
 Онокити потерял сознание.

 

やがて あさ に なり め が さめた おのきち は、ちち の しげさく(もさく) が こごえじんでいるの を みつけたのです。
 Проснувшись на следующее утро, он обнаружил, что его мертвый отец лежит рядом с ним, замерзший.

 それから、いちねん が たちました。
 Год спустя…

 ある おおあめ の ひ、おのきち の いえ の まえ に ひとり の おんなのひと が たっていました。
 В очень дождливый день перед домом Онокити стояла молодая женщина.

「あめ で、こまって おいでじゃろう」
“Должно быть, дождь вас донимает!”

 きだて の いい おのきち は、おんなのひと を いえ に いれてやりました。
 Будучи таким добрым человеком, каким он был, он принес ее в дом из дождя.

 おんなのひと は、おゆき と いう な でした。
 Она сказала, что ее зовут Оюки.

 おのきち と おゆき は ふうふ に なり、かわいいこども にも めぐまれて、それはそれは しあわせ でした。
 Онокити и Оюки поженились, и у них родились прекрасные дети. Они прожили очень счастливую жизнь.

 けれど、ちょっと しんぱい なのは、あついひざし を うけると、おゆき は ふらふら と たおれてしまうのです。
 Единственная проблема заключалась в том, что Оюки не переносила жарких дней. Она падала в обморок от жары..

 でも、やさしい おのきち は、そんな おゆき を しっかりたすけて、なかよく くらしていました。
 Но с помощью ее нежного и заботливого мужа жизнь продолжалась как обычно.

 そんな あるひ、はりしごと を している おゆき の よこがお を みて、おのきち は ふっと とおいひ の こと を おもいだしたのです。
 Однажды, когда Онокити смотрел, как его жена занимается рукоделием, ему вспомнился тот давний день..

「のう、おゆき。わしは いぜんに、おまえ の ように うつくしい おなご を みたこと が ある。
“Оюки, однажды я уже встречал женщину твоей красоты.

 

おまえ と、そっくりじゃった。
 Ты выглядишь так же, как она.

 やまで、ふぶきに あっての。
 Это было в горах, в снежную бурю.

 そのときじゃ、あれは たしか、ゆきおんな」
 Это была Снежная женщина».

 すると とつぜん、おゆき が かなしそうに いいました。
 Оюки заметно погрустнела. Она сказала своему мужу…

「あなた、とうとう はなしてしまったのね。あれほど やくそくしたのに」
«Я всегда боялась, что однажды ты нарушишь обещание».

「どうしたんだ、おゆき?」
”Оюки, что ты говоришь?”

 おゆき の きものは、いつのまにか しろく かわっています。
 На его глазах одежда Оюки приобрела цвет снега.

 ゆきおんな で ある おゆき は、あのよる の ことを はなされてしまったので、もう にんげん で いることが できないのです。
“Потому что ты сказал о том дне, для меня больше невозможно жить как человек..

「あなた の ことは、いつまでも わすれません。
 Я никогда не забуду тебя.

 とても、しあわせ でした。
 Я была очень счастлива.

 

こどもを、おねがいしますよ。
 Пожалуйста, позаботьтесь о наших детях.

 ・・・では、さようなら」
 Прощай…”

 

そのとき、と が ばたん と ひらいて、つめたいかぜ が ふきこんできました。
 Холодный ветер с грохотом распахнул дверь..

 そして、おゆき の すがたは、きえたのです。
 Затем Снежная женщина стала единым целым с ветром и исчезла навсегда.

おしまい
Конец

Черепаха и кабан

Сказки на японском языке: «Черепаха и кабан» 【カメ と イノシシ】

Сказки на японском языке: черепаха и кабан
♪ Сказки на японском языке: «Черепаха и кабан» озвучка

むかしむかし、カメ は とても あし が ながくて せ の たかい どうぶつ でした。
 Когда-то давно у черепахи были очень длинные ноги, и она была очень высоким животным.

 あるひ の こと、けものたち が あつまって ちからくらべ を はじめました。
 Однажды животные собрались вместе и начали соревноваться, кто из них сильнее..

 そのころ、ちから が いちばん つよかった のは イノシシ です。
 В те времена кабан был самым сильным из всех..

 だから イノシシ は いつも おおいばり で、ちからくらべ の ばしょ に くると、
 Он все время надувался от своей силы, и когда он пришел на соревнование,

「エヘン、エヘン」
“Кхм, кхм.!”

と、えらそう に していました。
 Он выглядел таким гордым собой.

 さあ、これ を みて くやしくなった カメ は、じぶん も イノシシ の まね を して、
 Это так не понравилось черепахе, что она решила сама подражать кабану.

「エヘン、エヘン」
Кхм, кхм!”

と、やりました。
повторила.

 これ を きく と、イノシシ は ますます おおきな こえ を だして、
 Как только кабан услышал звук,громким голосом

「エヘッン! エヘッン!」
Кхм, кхм!!!”

と、やりました。
 повторил громче.

 すると、カメ も まけじ と、
 Затем черепаха неустрашимо,

「エッへーン! エッヘーン!」
Кхм, кхм!!”

 イノシシ も まけじ と、
 Кабан опять пуще прежнего,

「エッヘーン!!! エッヘーン!!!」
Кхм!!! Кхм!!!”

 ふたり は にらみあいました が、カメ が いいました。
 Они посмотрели друг на друга, но черепаха сказала.,

「イノシシくん、ちょっと たずねるが」
“Кстати, мой друг кабан.”

「なんだい」
“Что такое?”

 イノシシ が、ながい くび を カメ に むけました。
 Кабан повернул свою длинную шею, чтобы посмотреть на черепаху.

 そのころ の イノシシ は いま と ちがって、とても くび が ながい どうぶつ だったのです。
 В те времена у кабанов были очень длинные шеи, в отличие от современных животных..

「きみ は、すこし ばかり ちから が あるのが じまん なんだそうだね。
“Я слышал, как вы хвастались, что вы немного сильнее других..

 ・・・まあ、ぼく には かなわない だろうけど」
 Ну, со мной тебе не сравниться.”

 カメ が いう と、おこった イノシシ が、
 Когда черепаха сказала это, кабан рассердилися,

「なんだとー! ふみつぶして やる!」
“ЧТООО?! Я раздавлю тебя.!”

と、カメ を こうら の うえ から おさえつけました。
и надавил сверху на панцирь черепахи.

 おさえつけられた カメ も あし を ふんばって がんばって いたのですが、イノシシ の ちから が よほど つよかった のか、
 Черепаха изо всех сил пыталась удержаться на ногах, но кабан был так силен,

 カメ の あし が ギュギュギュー と、だんだん みじかく なって いったのです。
  и ноги черепахи стали становиться все короче и короче.

 おまけ に かたい カメ の こうら も メシメシメシー と、ヒビだらけ に なって しまいました。
 В то же время панцирь начал трескаться, и вскоре вся поверхность потрескалась.

 それ で カメ の あし は、あの ふんばった ような みじかい あし に なってしまい、
 Вот почему у черепахи такие короткие ноги, как будто она что-то держит,

 かたい こうら も ヒビだらけ に なって しまった の です。
и имеет рельефный панцирь, хотя он действительно твердый.

「へへーん。ざまあみろ!」
“Ха-ха! Так тебе и надо!”

 かった イノシシ は、うれしさ の あまり いきおいよく はしりだしました。
 Победивший кабан, был так счастлив, что начал бегать.

 でも、よそみ を していて まえ に あった おおいわ に はげしく あたま を ぶつけて しまい、
 Однако, поскольку он смотрел в сторону, он сильно ударился головой о массивный камень перед собой.

 ギューー と、ながかった くび が ちぢんで しまいました。
и его длинная шея была укорочена.

 それ で イノシシ の くび は、いま の よう に みじかく なって しまった の です。
 Вот почему у кабана такая короткая шея сегодня.

おしまい
Конец

Соломенный миллионер

Сказки на японском языке: «Соломенный миллионер» 【わらしべ ちょうじゃ】

♪ Сказки на японском языке: «Соломенный миллионер» озвучка

むかしむかし、ある わかもの が、おてら で かんのんさま に おねがい を しました。
 Давным-давно один молодой человек молился Каннон, богине милосердия, в одном из храмов.

「どうか、おかねもち に なれます ように」
“Боже, пожалуйста, сделай меня богатым.”

 すると、かんのんさま が いいました。
 Тогда явилась Каннон и сказала ему,

「ここ を でて、はじめ に つかんだ もの が、おまえ を かねもち に してくれるだろう」
“То, что вы поймаете первым после выхода отсюда, сделает вас богатым..”

 よろこんだ わかもの は、おてら を でた とたん、いし に つまずいて スッテン と ころびました。
  Юноша обрадовался, услышав это, но при выходе из храма споткнулся о камень..

 そして その ひょうし に、いっぽん の わらしべ を つかみました。
 И в тот же миг он схватил одну соломинку..

「かんのんさま が おっしゃった、はじめ に つかんだ ものって、これ の こと かなあ?
“Интересно, это ли имела в виду Каннон-сама, когда сказала, про первую найденную вещь..

 とても、これ で かねもち に なる とは おもえない が」
 Сомневаюсь, что я разбогатею благодаря этому».

 わかもの が くび を ひねり ながら あるいて いると、プーン と いっぴき の アブ が とんで きました。
 Когда он наклонил голову и задумался, к нему подлетела муха.

 わかもの は その アブ を つかまえる と、もっていた わらしべ に むすんで あそんで いました。
 Он поймал мухуи играл, привязывая ее к соломе

 すると むこう から りっぱ な ぎっしゃ が やってきて、なか に のっている こども が いいました。
 Потом к нему подъехала одна хорошая телега, и ребенок внутри телеги сказал ему,

「あの アブ が、ほしい よう」
“Я хочу эту муху.”

「ああ、いいとも」
“Конечно. Вот, пожалуйста..”

 わかもの が こども に アブ を むすんだ わらしべ を あげる と、けらい の もの が おれい に ミカン を みっつ くれました。
 Когда он отдал соломинку с мухой мальчику, тот взамен дал ему три апельсина.

「わらしべ が、ミカン に なったな」
“Соломинка превратилась в три апельсина.”

 また あるいて いる と、みちばた で おんなのひと が、のど が かわいた と いって くるしんで います。
 Он снова начал идти и нашел на дороге женщину, страдающую от жажды.

「さあ、みず の かわり に、この ミカン を どうぞ」
“Вот, возьми эти апельсины вместо воды.”

 おんなのひと は ミカン を たべて、げんき に なりました。
 Женщина выздоровела после того, как съела эти апельсины.

 そして おれい にと、うつくしい ぬの を くれました。
 В ответ она подарила ему красивую ткань.

「こんど は、ミカン が ぬの に なったな」
“На этот раз мандарин превратился в тряпку..”

 わかもの が その ぬの を もって あるいて いると、ウマ が たおれて こまって いる おとこのひと が いました。
 Когда он шел с тканью, он нашел человека, у которого была проблема с его больной лошадью..

「どうしました?」
“В чем дело?”

「ウマ が びょうき で たおれて しまった のです。
“Моя лошадь слегла из-за болезни.

 まち に いって ぬの と こうかん する よてい だった のに。
 Я собирался отправиться в город, чтобы обменять эту лошадь на ткань.

 きょうじゅう に ぬの を て に いれない と、こまる の です」
 У меня будут неприятности, если я не получу ткань сегодня..”

「では、この ぬの と ウマ を こうかん して あげましょうか?」
“Хотели бы вы обменять эту ткань на вашу лошадь?”

 わかもの が いう と、おとこのひと は おおよろこび で ぬの を もって かえりました。
 Когда он предложил, мужчина с восторгом принял ткань.

 わかもの が ウマ に みず を やったり からだ を さすったり すると、ウマ は たちまち げんき に なりました。
 После того, как он позаботился о лошади, поливая ее водой и растирая тело, лошадь вскоре поправилась..

 よく みる と、たいへん りっぱ な ウマ です。
 Если присмотреться, это была прекрасная лошадь.

「こんど は ぬの が、ウマ に なったな」
“Теперь ткань стала лошадью.”

 その ウマ を つれて、また わかもの が あるいて いると、こんど は ひっこし を している いえ が ありました。
 Когда он шел с лошадью, то обнаружил, что в доме происходит переезд.

 そして そこ の しゅじん が、わかもの の りっぱ な ウマ を みて いいました。
 Когда хозяин дома увидел его прекрасного коня, он сказал ему,

「きゅう に たび に でる こと に なって ウマ が ひつよう なの じゃが、
“Мне неожиданно нужно отправиться в путешествие, и мне нужна лошадь.

 その ウマ を わし の いえ や はたけ と こうかん して もらえない かね」
 Не могли бы вы обменять свою лошадь на мой дом с полем?”

 わかもの は りっぱ な いえ と ひろい はたけ を もらって、おおがねもち に なりました。
 Молодой человек получил хороший дом и большое поле, и в конце концов стал богатым.

 いっぽん の わらしべ から おおがねもち に なった ので、みんな は この わかもの を 『わらしべちょうじゃ』と よびました。
 Поскольку одна соломинка сделала его очень богатым человеком, люди прозвали его «соломенным миллионером”

おしまい
Конец

Рисовая лепешка падает с луны

Сказки на японском языке: Рисовая лепешка падает с луны 【つき から ふった もち】

Сказки на японском языке
♪ Сказки на японском языке: «Рисовая лепешка падает с луны» озвучка

むかしむかし、ある ちいさな しま に、おとこのこ と おんなのこ が ふたり で すんでいました。
 Давным-давно на одном маленьком острове жили мальчик и девочка.

 ふたり は いちにちじゅう あそんで、あそびつかれたら ねむり、め が さめたら また あそぶ という まいにち を すごしていました。
 Целый день они играют, спят, когда устают, и снова играют, когда просыпаются.

 たべものは、よる の きまった じかん に かみさま が つき から もち を ふらせてくれる ので、それを ひろって たべれば よいのです。
 Что касается еды, то они подбирали рисовые лепешки, которые бог сбрасывал для них с луны в определенное время ночи.

 おとこのこ も おんなのこ も、なぜ つき から もち が ふってくる のか かんがえた こと も ありません。
 Оба они никогда не задумывались, почему рисовые лепешки упали с луны.

 つきたて の やわらかな もち を おなか いっぱい たべて、みどり の うつくしい しま を かけまわり、
 Они считали само собой разумеющимся, что будут есть свежие рисовые лепешки столько, сколько захотят, бегать по красивому зеленому острову,

 あおく かがやく うみ で およいで くらす まいにち を あたりまえ の ように おもっていました。
и каждый день купаться в сияющем голубом море.

 そんな、ある よる の こと です。
 В одну из таких ночей,

 いつも の ように つき から ふってきた もち を ひろって たべている と、
 когда они ели рисовые лепешки с луны,

 ふと、どちらから ともなく こんな こと を はなしあいました。
 они невольно заговорили о таких вещах:

「ねえ、いままで たべきれない もち は すてていた けど、のこしておけば おなか が すいた とき に たべられるね。
“Эй, до сих пор мы выбрасывали оставшиеся рисовые лепешки, но если мы их сохраним, мы сможем есть, когда проголодаемся..

 こんや から のこして おこうよ」
 Думаю, нам стоит сохранить рисовые лепешки с вечера.”

「そうね。のこして おけば、よる に もち を ひろわなくても すむわね。
“Правильно. Если мы сохраним остатки, нам не придется собирать рисовые лепешки ночью.

 もち の ふる じかん には、ねむたい とき も あるもの」
 Бывает, что мне хочется спать, когда падают рисовые лепешки».

 そこで おとこのこ と おんなのこ は、たべのこした もち を おいておく こと に しました。
 После обсуждения они решили оставить остатки.

 ふたり は いいこと を おもいついて、だいまんぞく でした。
 Они были счастливы, что им пришла в голову хорошая идея..

 ところ が つき の かみさま は、ふたり の おもいつき が きにいりません。
 Однако богу Луны не понравилась их идея.

「まいばんまいばん、かならず もち を ふらして やっている のに、とっておく とは なにごとだ。
“Каждый вечер я никогда не забывал давать им рисовые лепешки, но почему они думают о том, чтобы сохранить остатки..

 かみ を しんじて いないのか」
 Разве они не доверяют богу?”

 かみさま は、それから もち を ふらす のを やめて しまいました。
 С тех пор бог перестал бросать рисовые лепешки.

 おとこのこ と おんなのこ は、あわてて つき の かみさま に おねがい しました。
 Они были очень смущены и отчаянно молили бога.

「かみさま、かみさま、つき から もち を ふらせて ください」
“ Боже, пожалуйста, сбрось с луны рисовые лепешки.”

「かみさま、おなか が すいて たおれそう です。いままで の よう に、もち を ください」
“Боже мой, я почти падаю от голода. Пожалуйста, дайте нам рисовые лепешки, как вы делали раньше.”

 けれど つき から もち が ふってくる こと は、にど と ありません でした。
 Но ни один рисовый пирог не упал с луны снова.

 おとこのこ と おんなのこ は つぎ の ひ から うみ へ でて、かい や さかな を とってたべる しか ありません でした。
 Единственным способом для мальчика и девочки поесть, было выйти в море в конце следующего дня и наловить ракушек и рыбы.

 もう いままで の よう に、あそびたい だけ あそぶ くらし は できない の です。
 Отныне они не могут жить, играя, сколько хотят, как раньше.

 ふたり は おなか が すく こと など しらなかった むかし を なつかしみ、そして はじめて かみさま に かんしゃ しました。
 Они тосковали по старым временам, когда они никогда не чувствовали голода, и впервые оценили бога.

おしまい
Конец

Танец трехцветного кота

Сказки на японском языке: «Танец трехцветного кота» 【おどる みけねこ】

Танец трехцветного кота
♪ Сказки на японском языке: «Танец трехцветного кота» озвучка

 むかし むかし、あるところ に、みけねこ を かわいがっている しゃみせんひき の おばさん が いました。
 Давным-давно жила старушка, которая играла на сямисэне и любила свою кошку.

 あるひ の こと、みけねこ に おどり を おしえて みよう と おもった おばさん は、
 Однажды ей пришла в голову идея научить танцевать своего кота.

 いろり に てつなべ を かけて、その なか に みけねこ を すわらせました。
 Она поставила железный горшок на камин и позволила кошке сесть в горшок.

 それから いろり に すこし ばかり の すみび を いれて、ねこ の あし が やけど しない ぐらい に あたためました。
 Затем она положила немного углей в камин и нагревала железный горшок не до тех пор, пока лапы кошки не начало жечь.

 なべ の なか が あつく なってくる と みけねこ は おもわず たちあがり、
Когда кастрюля нагрелась, кошка встала

 すかさず おばさん が ならし はじめた しゃみせん に あわせる ように、あつく なった てあし を うごかして おどる かっこう を しました。
 и тут же начала двигать руками и ногами, словно танцуя под музыку сямисэн, которую начала играть старуха.

「そうそう、じょうず、じょうず」
«Да, ты хороший. Очень хорошо».

 おばさん は ねこ が て を あげる と ピン、あし を はねる と トン、てあし を おろす と シャン と、
 Когда кошка поднимала лапу «ПИН», когда прыгала «ТОН», а когда кошка опускала лапы «СЯН»

 じょうず に しゃみせん を ならしました。
 старуха очень хорошо под игрывала на сямисэне.

 こうして すこしずつ れんしゅう を かさねて いると、しまい に みけねこ は しゃみせん の ふし を おぼえて、
 Постепенно они тренировались, и наконец кот запомнил мелодию сямисэна,

 てつなべ の なか に いれなくても ひとり で おどる よう に なりました。
 и кошка могла танцевать сама по себе, не находясь в железном горшке.

 おまけ に ふし に あわせて、
 Кроме того, кот подпевал мелодию.

♪ニャ、ニャン、ニャー
 ♪Мяу, Мяу, Мяу.

と、かわいく いう の です。
 Это было так мило.

 この おどる みけねこ の うわさ は あっと いうま に ひろまって、
 Репутация этого танцующего кота вскоре распространилась,

 あちらこちら から、ぜひ みけねこ の おどり を みせてくれ と たのんでくる よう に なりました。
 И люди отовсюду просили показать танец кошки.

 ♪トン、トン、ピン、シャン
 ♪ ПИН, ПИН, ПОН, СЯН

 ♪ニャ、ニャン、ニャー
 Мяу, Мяу, Мяу.

 ところ が、みけねこ が あまり にも うまく おどりうたう ので、それ を ねたんだ ひとたち が、
 Однако, поскольку кошка танцевала так хорошо, некоторые люди стали завидовать,

「あの みけねこ は、ばけねこ だよ」
«Кошка — чудовище».

と、いいはじめ ました。
 так они начали говорить.

 それから は おばさん は みけねこ の おどり を ひと には みせず に、じぶん だけ の たのしみ に した そうです。
 После этого бабушка никому не позволяла смотреть на танцы кошки, а сделала это своим личным развлечением.

おしまい
Конец.

Сказки на японском языке очень полезны для людей изучающих язык, которые хотят узнать больше о культуре и традициях. Если вы хотите узнать больше о японском языке и ищете полезные учебные материалы, тесты, еще больше сказок, диалогов, текстов и других уроков, которые помогут вам в этом, обязательно приобретайте курсы японского языка.

Заключение

Сказки на японском языке и фольклор остаются предметом интереса людей во всем мире. Многие истории, происходящие из Японии, послужили источником вдохновения для фильмов ужасов, графических романов, аниме, манги и книг, часто потому, что персонажи этих историй производят неизгладимое впечатление. Интерес к японской культуре и стремление поделиться своими традициями с другими странами привели к публикации нескольких книг в начале 20-го века, в том числе «Зеленая ива и другие японские сказки» Грейс Джеймс и «Детская жизнь в Японии » Матильды Чаплин Айртон. Оба были написаны женщинами, которые не были коренными гражданами Японии, но приехали в страну и влюбились в ее культуру. Автор Уильям Эллиот Гриффис написал « Мир японских сказок», сборник сказок и народных сказок, прибывший в Японию в 1870 году и переведенный на английский язык; книга также была опубликована под названием «Любовники светлячков и другие сказки старой Японии» . Однако культура не обошлась без собственных авторов, поскольку писатель  Йеи Теодора Одзаки был японского происхождения. Она перевела японские тексты и добавила элементы местности, чтобы истории стали более живыми для читателей.

Большая часть фольклора и сказок Японии создана под влиянием их религиозных верований, синтоизма и буддизма; однако канон японского фольклора также черпает некоторое влияние из литературы других стран, например из рассказов древней Индии. Характеристики народных сказок разнообразны, но, как и в «Братьях Гримм» и рассказах других известных сказителей, в японских народных сказках есть такие темы, как доброта, магия и жадность и другие. Сказки на японском языке также включает в себя сверхъестественные истории с участием существ, духов и монстров, многие из которых имеют характеристики природы.

Подобно фольклору Германии и Франции , японские народные сказки зародились в устной традиции и в конечном итоге были записаны для потомков. Самая старая известная хроника из Японии — Кодзики. Многие сказки происходят из этого сборника мифов, который был опубликован около 711 года нашей эры. Одна из популярных форм повествования мифов и фольклора в Японии была известна как Камисибай, или «бумажная драма». Камисибай стал особенно популярен в 1920–1950-х годах, хотя существовал намного раньше. В формате повествования использовались свитки с картинками или иллюстрированные доски, чтобы преподать моральный урок перед горожанами местной деревни; часто рассказчик возвращался за новой частью истории.

СООБЩИТЬ ОБ ОШИБКЕ

Если вы нашли ошибку на сайте:
— выделите текст с ошибкой
— нажмите Ctrl + Enter
— напишите комментарий

Поиск Иероглифов

  •   
  • Поиск
  •  JLPT 
  •  Last 

Иероглифов в базе: 1156
Словосочетаний: 25730

Поиск японских иероглифов по параметрам

 
Уровень JLPT
 
Номер ключа
 
Кол-во черт

Можно вывести несколько последних кандзи или слов

НАШИ ПАРТНЁРЫ

«Найди пару» — тест-игра

naidi-paru-sm

Наши партнёры

Случайный иероглиф


Загрузка модуля
Случайный иероглиф…

Дождитесь загрузки модуля, или нажмите кнопку «Обновить сейчас»

ПОЛЕЗНЫЕ КНИГИ

Minna no Nihongo@Японский язык он-лайн

Японские тексты для чтения

Данные тексты на японском языке являются дополнительным материалом, позволяющий закрепить навыки восприятия японской азбуки (годзюон): катаканы (katakana), хираганы (hiragana) и иероглифов (кандзи — kanji).

Степень сложности японских текстов разная — от начального, до продвинутого.

Ко многим представленным в данном разделе японским текстам имеется аудио сопровождение, позволяющее нарабатывать аудирование: восприятие японской речи на слух и технику речи.

Онлайн Японский язык: Японские тексты для чтения

11 янв 2008

Тексты для чтения на японском языке — これは つくえです

Обсудить данный раздел или задать свои вопросы на форуме

Тексты для дополнительного чтения по японскому языку.
Степень сложности данных текстов — начальная.


これは つくえです
これは つくえです。
それは いすです。
あれは でんきです。

これは なんですか。
それは ほんです。

それは なんですか。
これは えんぴつです。

あれは なんですか。
あれは しんぶんです。
これは とけいですか。
はい、それは とけいです。
これも とけい ですか。
はい、それも とけいです。
これも とけい ですか。
いいえ、それは とけい ではありません。
それは ラジオ です。
それは くつ ですか。
はい、これは くつ です。

それも くつ ですか。
はい、これも くつ です。

それも くつ ですか。
いいえ、これは くつ ではありません。
これは サンダル です。
あれは  うち ですか。
はい、あれは うち です。
あれも うち ですか。
はい、あれも うち です。
あれも うち ですか。
いいえ、あれは うち ではありません。
あれは でんしゃです。

Метки к статье: тексты для чтения

Японский язык. Уроки он-лайн

  • 80

Уважаемый посетитель, Вы не авторизовались на сайте.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Задав свой вопрос на форуме вы можете получить ответ намного быстрее

Обсудить или задать вопросы на форуме

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гость, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Хирагана

В интернете размещено поразительное количество материала для изучающих японский язык. С теми, у кого он достиг продвинутого уровня, — все понятно: им подойдут любые блоги, книги, статьи. А вот что же делать новичкам, где искать тексты, чтобы попрактиковаться? Им не годятся материалы, полные сложной лексики и иероглифов. В этой статье мы поделимся с вами ресурсами, где можно найти тексты на японском для начинающих.

NHK Web Easy

NHK2

NHK – это японская телерадиокомпания национального уровня. В Японии она владеет несколькими телеканалами и радиостанциями, является заказчиком новых передач и сериалов. Один из ее каналов, NHK WORLD-JAPAN даже можно посмотреть в России, если у вас есть кабельное телевидение. Правда, он вещает на английском языке, но определенно понравится тем, кто хочет познакомиться с японской культурой поближе.

Чем же компания NHK так полезна начинающим изучать японский язык?  На ее сайте можно найти новости для начинающих. Из названия понятно – он называется NHK Web Easy и предназначен для изучающих японский язык. Для каждого сюжета берется настоящая статья, опубликованная на основном сайте NHK, и адаптируется под нужды учащихся. Упрощается лексика, убираются сложные иероглифы, чтения остальных подписываются, что, кстати, можно отключить. Специальная кнопка направит вас на оригинальную статью, которая размещена на основном новостном сайте NHK. Еще один плюс: все статьи имеют аудиодорожку, так что заодно можно потренировать и навыки аудирования.

Asahi Gakusei Shinbun

Асахи

Скорее всего, многие из вас слышали о газете «Асахи» – одной из старейших и крупнейших японских газет. Однако издательство выпускает статьи не только для взрослых, но и для детей. Asahi Gakusei Shinbun предназначена для учеников младшей и средней школы, а начинающие учить язык могут рассматривать это деление как уровни сложности. К слову, сайт не использует фуригану (подпись чтений иероглифов), поэтому хорошо подойдет для тех, кто хочет потренироваться читать базовые иероглифы.

EhonNavi

EhonNavi – это интернет-магазин детских книг с картинками, однако на своем сайте он предлагает бесплатно прочитать более 1500 изданий. Единственная загвоздка – одну книгу можно посмотреть только один раз за один присест, и вернуться на предыдущую страницу уже не получится.

На главной странице сайта вверху есть меню с возрастом ребенка – от 0 до 12 лет, что можно рассматривать как уровни сложности. Однако помните, что для совсем маленьких детей книги написаны каной, без использования иероглифов, и читать их может быть достаточно трудно.

Некоторые книги на сайте можно только купить, какие-то – просмотреть частично (зеленая кнопка ためしよみ), а часть – прочитать полностью (желтая кнопка 全ページ). Похожие надписи будут на странице каждой книги под ее обложкой. Полные варианты изданий доступны лишь зарегистрированным пользователям.

Собрание сказок Fuku Musume

Фукумусумэ2

На этом сайте сказки разделены по категориям: известные японские сказки, страшные сказки, сказки из разных уголков мира и так далее. Их достаточно много – от 400 до 500 историй, поэтому хватит надолго. Некоторые из них имеют дублирующую аудиодорожку. Ее можно использовать как для аудирования, так и для тренировки произношения и скорости чтения, если читать сказку вместе с диктором.

Fantajikan 

Фантадзикан

Раньше это был целый сайт с историями на японском языке, но его закрыли и остался лишь канал на Youtube. Каждое видео длится примерно от 1-ой до 2-ух минут. Они устроены так: диктор читает сказку, и в это время на экране появляется текст и сопровождающая его картинка. Даже если вы что-то не поймете, видеоряд облегчит вам задачу: по иллюстрациям можно интуитивно догадаться, что происходит в сказке.

Watanoc

Ватанок

Watanoc – это диджитал-журнал, написанный на простом японском языке. Сам сайт, как и любой «настоящий» новостной, разделен на несколько категорий: кухня, события, культура и так далее. Каждый текст имеет перевод на английский язык, а ко многим потенциально непонятным словам и грамматике есть пояснения. Все материалы сайта разделены согласно уровням Нихонго Норёку Сикэн (N5, N4, N3).

Народные японские сказки для детей

Сказки2

Как вы уже могли понять, материал, предназначенный в первую очередь для детей, может стать хорошим подспорьем для взрослых, изучающих японский язык. Сайт, указанный выше, создал Том Рэй. Он для своих нужд переводил традиционные истории, а потом решил открыть доступ к ним для всех желающих. Страничка каждой сказки состоит из японского текста и его перевода на английский язык по предложениям или фразам. Их дополняют список с лексикой и объяснения встречающихся в тексте грамматических конструкций. Все сказки очень простые, с минимальным количеством иероглифов – появляются только самые базовые.

Wasabi

Васаби2

Это сайт, созданный специально для изучающих японский язык. На нем в том числе можно найти и японские сказки. Все истории разделены на несколько частей, к ним прикреплено аудио. Оно имеет два режима скорости чтения – медленный и быстрый, а также те же самые два режима, но с паузами для того, чтобы вы могли повторять вслух за диктором. К тому же, каждая сказка сопровождается переводом на английский язык и списком ключевой лексики.

Nippon Talk

Ниппон ток

На Nippon Talk публикуются тексты, чем-то напоминающие мини-эссе по формату своих рассуждений. Все чтения иероглифов подписаны сверху, и, кроме того, автор публикует еще и перевод на английский язык. Сайт также разделен на категории, но на данный момент доступна только часть текстов, поэтому, возможно, он не подойдет как основной источник для чтения.

Изучение японского

Безусловно, материалов для только начавших изучать японский язык намного меньше, чем для продолжающих совершенствовать свои навыки. Если у вас есть доступ к японским книжным магазинам, то новичкам также можно попробовать читать мангу для детей или в жанре «повседневность». Посмотрите такие серии, как よつばと!(Yotsuba), Dragonball, しろくまカフェ (Shirokuma Cafe), チーズスイートホーム (Chi’s Sweet Home). Также не стоит проходить мимо детской литературы, в чем мы уже убедились. Главное – это найти то, что вам по душе. Удачи в изучении языка!

Тексты на японском языке для начинающих найти сложнее, чем для продолжающих его изучать. Мы поделились сайтами, где публикуют тексты на японском для начинающих.

?

LiveJournal

Log in

If this type of authorization does not work for you, convert your account using the link

July 12 2011, 13:14

Сказки, которые я выложу здесь для чтения взяты с сайта Ильи Франка. Здесь файл с детальным переводом.


かさじぞう

 むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。おじいさんは、あみがさを作ってくらしていました。おじいさんとおばあさんは貧乏で、ある年のおおみそかにはお正月のおもちを買うお金もありませんでした。それでおじいさんはあみがさを売るために町に行くことにしました。おじいさんはあみがさを五つしょってでかけました。町は遠くて長いあいだのはらを歩きました。やっと町について、おじいさんは
「あみがさ、あみがさはいかがですか。じょうぶなあみがさ。」

касадзидзо

 мукаш(с)имукаш(с)и.арутокорониодзиисантообаасангаимаш(с)ьта。одзиисанха.амигасаосаку ттэкураш(с)итэимаш(с)ьта。одзиисантообаасанха貧乏дэ.ару年нооомисоканихао正月ноомоч(т)ио買уо金моаримасэндэш(с)ьта。сорэдэодзиисанхаамигасао売рутамэнимач(т)и ни行кукотониш(с)имаш(с)ьта。одзиисанхаамигасаого цусёттэдэкакэмаш(с)ьта。мач(т)и ха遠кутэ長иайданохарао歩кимаш(с)ьта。яттомач(т)и ницуитэ.одзиисанха
「амигаса.амигасахаикагадэска。дзёбунаамигаса。」

と言いながら売り歩きました。
 町はとてもにぎやかで、お正月のじゅんびをしている人がたくさんいました。お魚、おさけ、おもちを買ってみなは自分の家に帰りました。だれもあみがさを買ってくれませんでした。お正月にはだれも外を歩かないのであみがさはいりません。おじいさんが一日中町を歩いても、声を出しても、あみがさは一つも売れませんでした。そしておじいさんはしかたなく、おもちを買わずに帰ることにしました。

то言инагара売ри歩кимаш(с)ьта。
 мач(т)и хатотэмонигиякадэ.о正月нодзюмбиош(с)итэиру人гатакусанъимаш(с)ьта。о魚.осакэ.омоч(т)ио買ттэминахакоро 分но家ники римаш(с)ьта。дарэмоамигасао買ттэкурэмасэндэш(с)ьта。о正月нихадарэмо外о歩канаинодэамигасахаиримасэн。одзиисангаич(т)и 日中мач(т)и о歩итэмо.коэ одэ ш(с)итэмо.амигасахаич(т)и цумо売рэмасэндэш(с)ьта。сош(с)итэодзиисанхаш(с)икатанаку.омоч(т)ио買вадзуники рукотониш(с)имаш(с)ьта。

 おじいさんが町を出て歩き出した時、雪がふりはじめました。疲れたおじいさんは雪の中でこごえながらのはらを歩いて行くとじぞうさまのすがたが見えました。石のじぞうさまは六つ並んで、頭の上に雪がつもっていて、つららもさがっていました。やさしい心のおじいさんは
「じぞうさまはさむいだろう。」

одзиисангамач(т)и одэ тэ歩кидэ ш(с)ьтатоки .雪гафурихадзимэмаш(с)ьта。疲рэтаодзиисанха雪но中дэкогоэнагаранохарао歩итэ行кутодзидзосаманосугатага見эмаш(с)ьта。石нодзидзосамаха六цу並ндэ.頭но上ни雪гацумоттэитэ.цурарамосагаттэимаш(с)ьта。ясаш(с)ии心ноодзиисанха
「дзидзосамахасамуидаро。」

と思いました。おじいさんはじぞうさまの頭をふいて、雪をとってあげました。そして、売れなかったあみがさをじぞうさまにかぶせてあげて、
「売れそこないのあみがさですけど、かぶってくだされ・・・」

 то思имаш(с)ьта。одзиисанхадзидзосамано頭офуитэ.雪ототтэагэмаш(с)ьта。сош(с)итэ.売рэнакаттаамигасаодзидзосаманикабусэтэагэтэ.
「売рэсоконаиноамигасадэскэдо.кабуттэкудасарэ   」

と言いました。でもあみがさが五つありますが、じぞうさまは六つです。あみがさが一つ足りないので、おじいさんは自分がかぶっていたあみがさをじぞうさまにかぶせてあげました。
「古くてきたないですが、これをかぶってくだされ。」

то言имаш(с)ьта。дэмоамигасагаго цуаримасуга.дзидзосамаха六цудэс。амигасагаич(т)и цу足ринаинодэ.одзиисанхакоро 分гакабуттэитаамигасаодзидзосаманикабусэтэагэмаш(с)ьта。
「古кутэкитанаидэсга.корэокабуттэкудасарэ。」

とおじいさんが言いました。そしておじいさんは雪の中でまた歩き出して、家に帰りました。
おじいさんは家についた時、あみがさをかぶっていなかったので雪でまっしろでした。おばあさんはおじいさんを見ると
「おじいさん、どうしました。」
と聞きました。それでおじいさんは

тоодзиисанга言имаш(с)ьта。сош(с)итэодзиисанха雪но中дэмата歩кидэ ш(с)итэ.家ники римаш(с)ьта。
 одзиисанха家ницуитатоки .амигасаокабуттэинакаттанодэ雪дэмасш(с)иродэш(с)ьта。обаасанхаодзиисанъо見руто
「одзиисан.дош(с)имаш(с)ьта。」
то聞кимаш(с)ьта。сорэдэодзиисанха

「じつは町であみがさがぜんぜん売れなかったんだ。帰り道でじぞうさまを見て、さむいだろうと思って、かさをさしあげた。一つ足りなかったので、自分のをかぶせてあげた。」
と答えました。その話を聞いて、おばあさんはよろこんで
「それはいいことをしました。貧乏でもわたしたちには家があってありがたいことですね。」

「дзицухамач(т)и дэамигасагадзэндзэн売рэнакаттанда。ки ри道дэдзидзосамао見тэ.самуидарото思ттэ.касаосаш(с)иагэта。ич(т)и цу足ринакаттанодэ.коро 分ноокабусэтэагэта。」
токотаэ эмаш(с)ьта。соно話о聞итэ.обаасанхаёрокондэ
「сорэхаиикотоош(с)имаш(с)ьта。貧乏дэмоваташ(с)ьтач(т)иниха家гааттэаригатаикотодэснэ。」

と言いました。そしてこごえるおじいさんをいろりであたためてあげました。あみがさは売れなかったので、おもちもほかの食べものもありませんでした。おじいさんとおばあさんはつけものだけでごはんを食べてふとんに入りました。

 あけがたまだ暗いうちに、おじいさんとおばあさんは外からうたが聞こえたので目を覚ましました。まず遠くから聞こえたうたごえはだんだん近づいてきました。

то言имаш(с)ьта。сош(с)итэкогоэруодзиисанъоироридэататамэтэагэмаш(с)ьта。амигасаха売рэнакаттанодэ.омоч(т)имохокано食бэмономоаримасэндэш(с)ьта。одзиисантообаасанхацукэмонодакэдэгоханъо食бэтэфутонни入римаш(с)ьта。
 акэгатамада暗иуч(т)ини.одзиисантообаасанха外караутага聞коэтанодэмэ о覚маш(с)имаш(с)ьта。мадзу遠кукара聞коэтаутагоэхадандан近дзуитэкимаш(с)ьта。

「じぞうにあみがさをくれたおじいさん、 おじいさんの家はどこだ、
おじいさんの家はここか」

といううたでした。おじいさんとおばあさんはびっくりしました。そして
「どっすん」

「дзидзониамигасаокурэтаодзиисан. одзиисанно家хадокода.
одзиисанно家хакокока」
тоиуутадэш(с)ьта。одзиисантообаасанхабиккуриш(с)имаш(с)ьта。сош(с)итэ
「доссун」

と大きな音が聞こえました。おじいさんとおばあさんは戸をあけてみておどろきました。家の前に、にもつがいっぱいありました。お米、おさけ、おもち、お魚、お正月のかざり、あたたかいふとんときもの、いろいろものがありました。おじいさんとおばあさんがまわりを見ると、あみがさをかぶっている六つのじぞうさまが帰って行くのが見えました。じぞうさまたちはやさしい心のおじいさんにたのしいお正月をすごしてもらうために、おんがえしをしに来たのでした。

тодаи кина音га聞коэмаш(с)ьта。одзиисантообаасанха戸оакэтэмитэодорокимаш(с)ьта。家но前ни.нимоцугаиппаиаримаш(с)ьта。о米.осакэ.омоч(т)и.о魚.о正月нокадзари.ататакаифутонтокимоно.ироиромоногааримаш(с)ьта。одзиисантообаасангамаварио見руто.амигасаокабуттэиру六цунодзидзосамагаки ттэ行кунога見эмаш(с)ьта。дзидзосаматач(т)ихаясаш(с)ии心ноодзиисаннитанош(с)иио正月осугош(с)итэмораутамэни.онгаэш(с)иош(с)инираи танодэш(с)ьта。

  • Рассказы на этическую тему
  • Рассказы на экологическую тему для старшеклассников
  • Рассказы на хэллоуин для детей страшилки
  • Рассказы на хэллоуин для детей на английском
  • Рассказы на французском языке слушать