Рисунки детей к сказкам братьев гримм

Бременские музыканты 1 Трубадур

Бременские музыканты 1 Трубадур

Бременские музыканты рисунок для детей

Бременские музыканты рисунок для детей

Иллюстрация к бременским музыкантам 2 класс

Иллюстрация к бременским музыкантам 2 класс

Рисунки к сказке братьев Гримм Бременские музыканты

Рисунки к сказке братьев Гримм Бременские музыканты

Бременские музыканты рисовать

Бременские музыканты рисовать

Детские рисунки Бременские музыканты

Детские рисунки Бременские музыканты

Бременские музыканты иллюстрации

Бременские музыканты иллюстрации

Бременские музыканты 2 класс

Бременские музыканты 2 класс

Бременские музыканты

Бременские музыканты

Добрые иллюстрации Бременские музыканты

Добрые иллюстрации Бременские музыканты

Украшение кабинета в стиле бременских музыкантов

Украшение кабинета в стиле бременских музыкантов

Бременские музыканты рисунок

Бременские музыканты рисунок

Рисунок к сказке Бременские музыканты

Рисунок к сказке Бременские музыканты

Бременские музыканты

Бременские музыканты

Рисунок Бременские музыканты 3 класс

Рисунок Бременские музыканты 3 класс

Бременские музыканты рисунок детский

Бременские музыканты рисунок детский

Братья Гримм Бременские музыканты раскраска

Братья Гримм Бременские музыканты раскраска

Бременские музыканты Трубадур раскраска

Бременские музыканты Трубадур раскраска

Бременские музыканты занятие

Бременские музыканты занятие

Детские рисунки к сказкам братьев Гримм

Детские рисунки к сказкам братьев Гримм

Пес из мультика Бременские музыканты

Пес из мультика Бременские музыканты

Братья Гримм Бременские музыканты раскраска

Братья Гримм Бременские музыканты раскраска

Разбойники из бременских музыкантов раскраска

Разбойники из бременских музыкантов раскраска

Бременские музыканты Трубадур раскраска

Бременские музыканты Трубадур раскраска

Раскраски к сказке Бременские музыканты братьев Гримм

Раскраски к сказке Бременские музыканты братьев Гримм

Бременские музыканты иллюстрации

Бременские музыканты иллюстрации

Раскраски к сказке Бременские музыканты братьев Гримм

Раскраски к сказке Бременские музыканты братьев Гримм

Детские рисунки Бремена

Детские рисунки Бремена

Бременские музыканты книжка малышка

Бременские музыканты книжка малышка

Урок 2 класс рисуем сказку Бременские музыканты

Урок 2 класс рисуем сказку Бременские музыканты

Рисунки детей к сказке Бременские музыканты

Рисунки детей к сказке Бременские музыканты

Раскраски к сказке Бременские музыканты братьев Гримм

Раскраски к сказке Бременские музыканты братьев Гримм

Сказка Бременские музыканты раскраска

Сказка Бременские музыканты раскраска

Бременские музыканты 1969

Бременские музыканты 1969

Бременские музыканты Трубадур

Бременские музыканты Трубадур

Рисунки для 8 лет

Рисунки для 8 лет

Рисунок на конкурс 10 лет

Рисунок на конкурс 10 лет

Братья Гримм Бременские музыканты раскраска

Братья Гримм Бременские музыканты раскраска

Сказка Бременские музыканты раскраска

Сказка Бременские музыканты раскраска

Кот из бременских музыкантов раскраска

Кот из бременских музыкантов раскраска

Бременские музыканты Трубадур раскраска

Бременские музыканты Трубадур раскраска

Раскраска Бременские м

Раскраска Бременские м

Раскраска Бременские музыканты мультфильм 1969

Раскраска Бременские музыканты мультфильм 1969

Бременские музыканты рисунок

Бременские музыканты рисунок

       

Жила-была некогда королева; была у нее дочка, совсем еще маленькая, — ее еще на руках носили. Однажды стала девочка капризничать, и что мать ей ни говорила, девочка никак не могла успокоиться. Потеряла мать терпенье, а летали вокруг замка в то время вороны; вот открыла она окно и сказала:

— Хоть бы ты стала вороной и от меня улетела, мне было бы тогда спокойней!

Только вымолвила она это слово, обернулась девочка вороной и выпорхнула у нее из рук прямо в окошко. Улетела она в темный лес и оставалась там долгое время, и родители ничего о ней не знали. Спустя некоторое время проезжал через тот лес один человек, услыхал он, что кричат вороны, и пошел туда; подошел он ближе, а ворона ему и говорит:

— Я родилась королевной, но меня заколдовали, и ты можешь меня освободить от заклятья.

— А что же надо мне для этого сделать? — спросил он.

Говорит ворона:

— Ступай дальше в лес, и увидишь там дом, сидит в том доме старуха; она предложит тебе поесть и попить, но ты этого делать не смей, а не то нападет на тебя сон и тогда ты не сможешь меня освободить. В саду за тем домом стоит большая сторожевая вышка; ты взойти на ту вышку и там меня дожидайся. Три дня подряд я буду являться к тебе в карете, каждый раз в два часа, и будет она запряжена сначала четверкою белых жеребцов, потом четверкой буланых, наконец четверкою вороных; и если ты будешь бодрствовать и не уснешь, я буду расколдована.

Человек пообещал выполнить все, что она пожелает, а ворона говорит:

— Ах, я уж знаю, ты меня от колдовства не освободишь, ты что-нибудь да возьмешь у старухи.

Но человек пообещал еще раз, что ничего у старухи брать не станет, ни еды, ни питья. Когда подошел он к тому дому, вышла к нему навстречу старуха и говорит:

— Бедный вы человек, как вы истощали! Заходите и подкрепитесь, покушайте чего-нибудь да выпейте.

— Нет, — говорит человек, — я не хочу ни есть и ни пить.

Но она все приставала к нему и говорила:

— Если вы есть не хотите, то отпейте хоть из этого вот стакана, ведь это все равно что ничего.

И вот она уговорила его, и он выпил. После полудня, около двух часов, вышел он в сад, взобрался на вышку и стал дожидаться ворону. Стоит он там, и вдруг такая на него напала усталость, что он не мог себя пересилить и прилег немного; но уснуть ему все-таки не хотелось. Но только он лег поудобней, как сами собой глаза у него закрылись, он заснул и спал так крепко, что ничто на свете не могло бы его разбудить.

В два часа подъехала ворона на четверке белых жеребцов, она сильно грустила и сказала:

— Я знаю, он спит.

Вошла она в сад, — так оно и оказалось: он лежал на вышке и спал. Вышла она из кареты, подошла к нему, стала его расталкивать, окликнула, но он не проснулся.

На другой день в полдень явилась опять старуха, принесла ему еды и питья, но он не хотел их брать. Она не давала ему покоя и уговаривала его до тех пор, пока он не хлебнул из стакана. Около двух часов вышел он в сад, поднялся на вышку и стал ждать ворону, но вдруг он почувствовал такую усталость, что устоять был не в силах; он ничего не мог поделать, захотелось ему лечь, и его одолел глубокий сон.

Явилась ворона на четверке буланых коней, была она в великой печали и молвила:

— Я знаю, он спит.

Взошла она к нему на вышку, где он лежал, но не могла его никак разбудить. На другой день говорит ему старуха:

— Что это такое? Ты не ешь ничего и не пьешь, неужто ты умирать задумал?

Он ответил:

— Я есть и пить не хочу и не смею.

Но она поставила перед ним блюдо с едой и стакан вина. Услыхал он запах, не мог удержаться и хлебнул большой глоток. Пришло время, и вышел он в сад, на вышку, и стал дожидаться королевну; а был он еще больше утомлен, чем в те дни, лег на землю и уснул, да так крепко, точно весь окаменел.

В два часа явилась ворона; приехала она на четверке вороных жеребцов, в черной карете и вся в черном. И была ворона совсем уже в глубокой печали и сказала:

— Я знаю, он спит и освободить меня не сможет.

Пришла она к нему, а он лежит и спит крепким-крепким сном. Толкнула она его, окликнула, но разбудить не могла. Положила она тогда рядом с ним хлеб и кусок мяса, а на третье бутылку вина, чтоб он мог поесть и выпить столько, сколько бы захотел, а пища и вино не уменьшались бы. Потом сняла она с пальца золотое кольцо и надела ему на палец, а было на том кольце ее имя вырезано. Оставила она ему и письмо, было в нем перечислено, что она ему принесла, и сказано, что пища и питье никогда не будет уменьшаться; и было в этом письме еще написано: «Я вижу, что ты освободить меня здесь не сможешь; если хочешь освободить, то приходи в золотой замок Стеклянной горы, — сделать это в твоей власти, я знаю это наверняка». Положила она все это, села потом в карету и поехала в золотой замок Стеклянной горы.

Он проснулся, видит, что спал, и стало ему на сердце грустно, и он сказал:

— Видно, она только проехала мимо, а я ее не освободил.

Вдруг он заметил — что-то лежит около него; он прочитал письмо, и было в нем описано, как все случилось. Вот поднялся он и направился к золотому замку Стеклянной горы, но он не знал, где тот замок находится. Странствовал он по свету долгое время и попал, наконец, в темный лес. Шел он тем лесом целых четырнадцать дней и никак не мог из него выбраться. Однажды к вечеру он так устал, что лег под кустом и уснул. На другой день двинулся он дальше, а под вечер собрался снова прилечь под кустом,— и вдруг услыхал вой, плач, и никак не мог уснуть. Был час, когда люди зажигают свет, и он увидел, что где-то вдали светится огонек; он поднялся и пошел ему навстречу; он пришел к какому-то дому, и дом показался ему совсем крошечным оттого, что перед ним стоял великан. Подумал он: «Если войти в этот дом, великан меня заметит и можно легко своей жизнью поплатиться». Но, наконец, он решился и вошел. Увидал его великан и говорит:

— Это хорошо, что ты явился, я давненько уже ничего не ел. Я проглочу тебя на ужин.

— Посмотрим, — сказал человек, — я не так-то легко дам себя проглотить. Если ты хочешь есть, то еды у меня вдосталь, чтоб тебя накормить досыта.

— Если это правда, — сказал великан, — можешь спокойно оставаться; я хотел съесть тебя потому, что у меня нет ничего другого. — Они пошли, подсели к столу, и он достал хлеб, вино и мясо, и сколько они ни ели и ни пили, всегда оставалось столько же.

— Это мне нравится, — сказал великан и ел сколько влезет.

Потом человек ему говорит:

— Не можешь ли ты мне сказать, где находится золотой замок Стеклянной горы?

Великан сказал:

— А я посмотрю по своей карте, на ней можно найти все города и деревни и все дома.

Принес он полевую карту, что была у него в комнате, и стал искать на ней замок, но на карте такого замка не было.

— Это ничего, — сказал великан, — есть у меня в шкафу наверху еще карты побольше, посмотрим по ним. — Но и на них замка не оказалось.

Собрался человек идти дальше; но великан стал его просить остаться еще день-другой у него, пока не вернется домой его брат, который ушел на поиски пищи. Воротился домой брат великана, и стали они его спрашивать, где находится золотой замок Стеклянной горы; тот ответил:

— Вот как поужинаю да наемся, поищу его на карте.

Вошли они вместе с ним в его горницу и стали искать на его карте, но замка такого найти никак не могли. Принес тогда брат великана другие старинные карты, стали они искать по тем картам; искали-искали, пока, наконец, не нашли золотой замок Стеклянной горы, но был он за много тысяч миль отсюда.

— А как же мне туда попасть? — спросил человек.

Великан и говорит:

— Есть у меня два часа свободного времени, я готов отнести тебя почти до самого замка, а потом мне надо будет домой возвращаться и кормить грудью ребенка, который у нас живет.

Понес великан человека, и оставалось до замка сто часов ходу, вот он и говорит:

— Остальную часть дороги ты пройдешь без труда и сам.

Повернул потом великан назад, а человек пошел дальше, и шел он день и ночь, пока, наконец, не пришел к золотому замку Стеклянной горы. Этот замок стоял на горе из стекла, и заколдованная девушка объехала вокруг него в своей карете, а затем вошла туда. Увидел он ее, обрадовался и хотел было взобраться к ней, наверх, но как ни старался, а все по стеклу вниз скатывался. Понял он, что ему к ней не добраться, крепко запечалился и молвил про себя: «Останусь-ка я тут внизу и стану ее дожидаться». Построил он себе хижину, просидел в ней целый год и каждый день глядел на королевну, как ездила она там наверху, но наверх к ней взобраться он никак не мог.

Заметил он однажды из своей избушки, как бились между собой трое разбойников-великанов, и крикнул им:

— Господь с вами!

Услыхав это, они остановились, но никого не заметили и продолжали драться вовсю. Он крикнул им опять:

— Господь с вами!

Они остановились было, оглянулись, но, никого не заметив, продолжали биться. Крикнул он в третий раз:

— Господь с вами! — и подумал: «Надо поглядеть, что эти трое задумали».

Он подошел к ним и спрашивает, почему они между собой дерутся. И сказал один из великанов, что нашел он-де палку, такую, что если ею ударить в дверь, то дверь разлетится; другой великан сказал, что нашел он такой плащ, что если его на себя накинуть, то станешь невидимкой; а третий сказал, что поймал он такого коня, что всюду на нем можно проехать и даже на Стеклянную гору взобраться. И вот, не знают они теперь, как им быть — оставаться ли им вместе или разойтись. Тогда человек сказал:

— Хотел бы я у вас эти три вещи выменять; хотя денег у меня и нету, но зато имеются у меня другие предметы, что будут подороже всяких денег. Но я должен сперва вашу находку испытать, чтоб узнать, правду ли вы говорите.

И они позволили ему сесть на коня, набросили на него плащ и дали ему в руки палку; только он все это получил, как стал вмиг невидимкой. Ударил он разбойников со всего маху и крикнул:

— Ну, медвежатники, получайте теперь, что вам следует! Вы этим довольны?

Потом въехал он на коне на Стеклянную гору и был уже перед самым замком — но замок был закрыт. Ударил он палкой в ворота, они вмиг распахнулись, он вошел туда, поднялся по лестнице наверх и вошел в зал; сидела там девушка, а перед нею стояла золотая чаша с вином. Девушка не могла его заметить, оттого что был он укутан плащом. Он подошел к ней, снял с пальца кольцо, что она когда-то ему подарила, бросил его в чашу, и оно на дне зазвенело. И она воскликнула:

— Это мое кольцо! Значит, и тот человек, который меня освободит от заклятья, должен здесь находиться.

Стали его искать по всему замку, но нигде не нашли; он вышел, сел на коня и сбросил с себя плащ. Вот подошли к воротам, и все увидели его и от радости закричали. Тогда он сошел с коня и обнял королевну; а она поцеловала его и сказала:

— Теперь ты меня освободил от злых чар, завтра мы отпразднуем нашу свадьбу.

(ВОРОНА. БРАТЬЯ ГРИММ)

Читать дальше — Сказки братьев Гримм. Часть третья

***

ИЛЛЮСТРАЦИЯ Ф. ГРОТА-ИОГАННА И Р. Р. ЛЕЙНВЕБЕРА К СКАЗКЕ БРАТЬЕВ ГРИММ «КУМАНЁК».

.

ИЛЛЮСТРАЦИЯ К СКАЗКЕ БРАТЬЕВ ГРИММ «КОРОЛЬ ДРОЗДОБОРОД»

ИЛЛЮСТРАЦИЯ Г. ФОГЕЛЯ К СКАЗКЕ БРАТЬЕВ ГРИММ «МОНАХ В ТЕРНОВНИКЕ».

ИЛЛЮСТРАЦИЯ Б. ДЕХТЕРЕВА К СКАЗКЕ «ЗОЛУШКА» (1).

***

ГУСЯТНИЦА. ИЛЛЮСТРАЦИЯ Г. ФОГЕЛЕРА

ИЛЛЮСТРАЦИЯ К СКАЗКЕ БРАТЬЕВ ГРИММ «МОНАХ В ТЕРНОВНИКЕ».j

ИЛЛЮСТРАЦИЯ ОСКАРА ХЕРФУРТА К «ГАМЕЛЬНСКОМУ КРЫСОЛОВУ» БРАТЬЕВ ГРИММ (6).

ИЛЛЮСТРАЦИЯ Д. ГРУЭЛЛА К СКАЗКЕ БРАТЬЕВ ГРИММ «ЛУНА»

ЗАЯЦ И ЕЖ. ИЛЛЮСТРАЦИЯ КАРЛА ОФФТЕРДИНГЕРА.

.

ИЛЛЮСТРАЦИЯ КАРЛА ОФФТЕРДИНГЕРА К СКАЗКЕ БРАТЬЕВ ГРИММ «ЗАЯЦ И ЕЖ»

ИЛЛЮСТРАЦИЯ АННЫ АНДЕРСОН К СКАЗКЕ БРАТЬЕВ ГРИММ «КОРОЛЬ-ЛЯГУШОНОК»

Источники : К сказкам братьев Гримм… Иллюстрации — 16 Августа 2020 — Персональный сайт

http://svistuno-sergej.narod.ru/news/i/2020-08-16-3214   Братья Гримм       Сказки братьев Гримм, ВЕРНЫЙ ИОГАННЕС, рисунок, Братья Гримм, ВОЛК И ЧЕЛОВЕК, К сказкам братьев Гримм, из интернета, художники. живописцы. сказки, живопись, Иллюстрации, ВОР И ЕГО УЧИТЕЛЬ, ВОЛК И ЛИС, Ворона, сказки

Pinterest

Watch

Explore

When autocomplete results are available use up and down arrows to review and enter to select. Touch device users, explore by touch or with swipe gestures.

Сказки братьев Гримм

3,681

Pins

 11w

Collection by

Natalia

Interior illustration for the picture book, The Twelve Days of Christmas. 19 1/2 x 12, oil.

laurel Long. The Twelve Days of Christmas. - Перемена участи

Errol Le Cain «The Twelve Dancing Princesses» | "Картинки и разговоры"

12 танцующих принцесс

225

Pins

AssemblyFairytale

Schneewittchen (Snow White) by Alexander Zick

Белоснежка

616

Pins

"Schneeweißchen und Rosenrot"(Snow White and Rose Red)~Illustrations by Eduard Jakob von Steinle (1868)

Grimm's Fairy Tales Wall Cards illustrated by Daniela Drescher (Series – Treemagination

Белоснежка и Алоцветик

369

Pins

Братец и сестрица

98

Pins

"The Bremen Town Musicians" from the collection of the Brothers Grimm, illustrated by Paul Galdone (1968)

Bremen town musicians

First Favourite Tales Ladybird Books

Барменские музыканты

16

Pins

Oscar Herrfurth postcard | eBay

Oskar Herrfurth illustration | eBay

Волк и семеро козлят

11

Pins

Paul Hey

Ганс и Гретель

314

Pins

Dummling and the Golden Goose - Taking the Goose to the Inn

Золотой гусь

15

Pins

Deutsche Märchen / Bild 44 | Deutsche Märchen Gebrüder Grimm… | Flickr

“King Thrushbeard” by kakao-bean

Король Дроздобород

53

Pins

Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» — Картинки и разговоры

Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» — Картинки и разговоры

Матушка Метелица

178

Pins

The Goose Girl by Mercer Mayer 72 lbl

Walter Crane, The Goose Girl

Пастушка гусей

724

Pins

fairytalemood: «И иногда, когда она сидела там, она играла с золотым мячом» Флоренс Чой (1917) »

"Der Froschkönig" - Illustration zu Grimms Märchen, von Professor Paul Hey, Maler, Grafiker und Illustrator (19.10.1867 in München - 14.10.1952 Gauting)

Принцесса и лягушка

450

Pins

Rapunzel's Father brought the lettuce for his wife, Rapunzel's Mother from the Wicked Witch's garden

The book was illustrated hereditary artist Anastasia Arkhipova. Her father and grandfather were book illustrations. In 1978 he graduated from Moscow State Arkhipov Institute named after VI Surikov, and skills learned from a book illustration Honored Artist BA Dehtereva.

Рапунцель

350

Pins

mint Artist Signed: H Dockal original German post card Rumpelstiltskin originally a fairy tale by the Brothers Grimm this card is 3"  x 5" l by BrickorBrack on Etsy

Annie-Claude Martin illustration for "A Treasury of Fairy Tales".

Annie-Claude Martin illustration for "A Treasury of Fairy Tales".

Румпельштинскен

223

Pins

Oskar Herrfurth | Die sieben Raben (The Seven Ravens) | Brüder Grimm

Ryan LeMere "Seven Ravens."  The sister going to the mountain to save her brothers.

Oskar Herrfurth | Die sieben Raben (The Seven Ravens) | Brüder Grimm

Семь воронов

5

Pins

Три пряхи  - Братья Гримм Сальникова Людмила

Три пряхи

1

Pin

Jorinda and Joringel by Kayla Skogh

Jorinda and Joringel

"Jorinde and Joringel" by Paul Hey

Юринда и Юрингель

19

Pins

Similar ideas popular now

Art

Grimm

Fairy Tale Illustration

Vintage Illustration

AssemblyFairytale Fairytale Nursery, Fairytale Art, Art And Illustration, Sweet Drawings, Winter Fairy, Grimm Fairy Tales, Vintage Fairies, Winter's Tale, Naive Art

Fairytale Nursery

Fairytale Art

Art And Illustration

Sweet Drawings

Winter Fairy

Grimm Fairy Tales

Vintage Fairies

Winter’s Tale

Naive Art

AssemblyFairytale

Сообщество иллюстраторов | Иллюстрация "Храбрый портняжка". Princess Illustration, Digital Illustration, Brothers Grimm, Blue Fairy, Fairy Book, Montessori Activities, Drawing Reference, Graphic Novel, Illustrators

Princess Illustration

Digital Illustration

Brothers Grimm

Blue Fairy

Fairy Book

Montessori Activities

Drawing Reference

Graphic Novel

Illustrators

Сообщество иллюстраторов | Иллюстрация «Храбрый портняжка».

Grimm, Disney Princess Snow White, Snow Drops, White Mermaid, Tales Series, Briar Rose, Snow Queen, Princesas Disney

Grimm

Disney Princess Snow White

Snow Drops

White Mermaid

Tales Series

Briar Rose

Snow Queen

Princesas Disney

Interior illustration for the picture book, The Twelve Days of Christmas. 19 1/2 x 12, oil. Children's Book Illustration, Illustrations, Christmas Illustration, Fantasy Paintings, Fantasy Art, Laurel, Twelve Dancing Princesses, Hybrid Art, Expressionist Art

Children’s Book Illustration

Illustrations

Christmas Illustration

Fantasy Paintings

Fantasy Art

Laurel

Twelve Dancing Princesses

Hybrid Art

Expressionist Art

Interior illustration for the picture book, The Twelve Days of Christmas. 19 1/2 x 12, oil.

laurel Long. The Twelve Days of Christmas. - Перемена участи Folk Tales, Fairy Tales, Twelve Days Of Christmas, Art Original

Folk Tales

Fairy Tales

Twelve Days Of Christmas

Art Original

laurel Long. The Twelve Days of Christmas. — Перемена участи

Errol Le Cain «The Twelve Dancing Princesses» | "Картинки и разговоры" Book Illustration, Princess And The Pea, Bride Of Christ, Princess Pictures, Stone Bridge, Errol

Book Illustration

Princess And The Pea

Bride Of Christ

Princess Pictures

Stone Bridge

Errol

Errol Le Cain «The Twelve Dancing Princesses» | «Картинки и разговоры»

The Twelve Princesses - The Red Fairy Book by Andrew Lang, 1890 Castle Illustration, Fairytale Fantasy, Fairy Tale Costumes, Magical Art

Castle Illustration

Fairytale Fantasy

Fairy Tale Costumes

Magical Art

The Twelve Princesses — The Red Fairy Book by Andrew Lang, 1890

Mulberry Sang

Mulberry Sang

Сказки братьев Гримм

Fairy Land, Healing Arts, Fantasy Fairy, Drawing Practice, Baby Art, Picture Book

Fairy Land

Healing Arts

Fantasy Fairy

Drawing Practice

Baby Art

Picture Book

Tata

Tata

Сказки братьев Гримм

The Wornout Dancing Shoes by Vera Smirnova of Palekh Art Populaire Russe, Brothers Grimm Fairy Tales, Art Magique, Arte Folk, Art Disney, Russian Folk Art, Russian Artwork, Art Naif

Art Populaire Russe

Brothers Grimm Fairy Tales

Art Magique

Arte Folk

Art Disney

Russian Folk Art

Russian Artwork

Art Naif

The Wornout Dancing Shoes by Vera Smirnova of Palekh

fairytalemood: “ “Twelve Dancing Princesses” by P.J. Lynch ” Fairytale Fantasies, Fabel, Les Arts, Faeries

Fairytale Fantasies

Fabel

Les Arts

Faeries

fairytalemood: “ “Twelve Dancing Princesses” by P.J. Lynch ”

Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» — Картинки и разговоры Art Movement, Great Books, Literary, Art Style, Childrens Books, Comics, Classic

Art Movement

Great Books

Literary

Art Style

Childrens Books

Comics

Classic

Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» — Картинки и разговоры

Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» — Картинки и разговоры Emilie Autumn, Strange Places, Book Illustrations

Emilie Autumn

Strange Places

Book Illustrations

Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» — Картинки и разговоры

Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» | "Картинки и разговоры" Fairy Room, Soviet Art, Hyperrealism, Vintage Art, Cool Art

Fairy Room

Soviet Art

Hyperrealism

Vintage Art

Cool Art

Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» | «Картинки и разговоры»

Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» | "Картинки и разговоры" Amazing Art, Moose Art, Sketches, Drawings

Amazing Art

Moose Art

Sketches

Drawings

Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» | «Картинки и разговоры»

(3) Gallery.ru / Фото #7 - Госпожа Метелица В иллюстрациях Э.Булатова и О.Васильева - Olgica Art Painting, Paintings

Art Painting

Paintings

(3) Gallery.ru / Фото #7 — Госпожа Метелица В иллюстрациях Э.Булатова и О.Васильева — Olgica

Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» | "Картинки и разговоры" Kings Day, Folklore

Kings Day

Folklore

Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» | «Картинки и разговоры»

Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» — Картинки и разговоры Classic Fairy Tales, Art Inspo

Classic Fairy Tales

Art Inspo

Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» — Картинки и разговоры

Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» | "Картинки и разговоры" Illusions

Illusions

Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» | «Картинки и разговоры»

Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» — Картинки и разговоры Fashion Books, Nursery Rhymes, Art Boards

Fashion Books

Nursery Rhymes

Art Boards

Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» — Картинки и разговоры

The Dancing Princesses by Jesus Blasco Giclee Painting, Giclee Print, Time Art, High Quality Art Prints, Framed Artwork

Giclee Painting

Giclee Print

Time Art

High Quality Art Prints

Framed Artwork

The Dancing Princesses by Jesus Blasco

eva oceguera

eva oceguera

Сказки братьев Гримм

Thou hast conquered - One hour after sunrise  - we shall meet - so let it be! (The assignation) Byam Shaw, from Selected tales of mystery, by E.A. Poe, 1909 Great Paintings, Beautiful Paintings, Scrapbook Blog, Boston Public Library, Poe, The Little Mermaid

Great Paintings

Beautiful Paintings

Scrapbook Blog

Boston Public Library

Poe

The Little Mermaid

Thou hast conquered — One hour after sunrise — we shall meet — so let it be! (The assignation) Byam Shaw, from Selected tales of mystery, by E.A. Poe, 1909

fairytalemood: «И иногда, когда она сидела там, она играла с золотым мячом» Флоренс Чой (1917) » Classic Portraits, Wonder Book, Girl Artist, Fantasy Images, Literature Art, Antique Paint

Classic Portraits

Wonder Book

Girl Artist

Fantasy Images

Literature Art

Antique Paint

fairytalemood: «И иногда, когда она сидела там, она играла с золотым мячом» Флоренс Чой (1917) »

Miss Clara, Le Talent, Postcard Art, Retelling, Twelfth, Beautiful Dolls

Miss Clara

Le Talent

Postcard Art

Retelling

Twelfth

Beautiful Dolls

eva oceguera

eva oceguera

Сказки братьев Гримм

"Le scarpette logore dal ballo" F. Grimm By Lucia Campinoti per Edimedia Nursery Rymes, Grimm Tales, Sketch Poses, Love Fairy, Vintage Nursery, Urban Fantasy

Nursery Rymes

Grimm Tales

Sketch Poses

Love Fairy

Vintage Nursery

Urban Fantasy

«Le scarpette logore dal ballo» F. Grimm By Lucia Campinoti per Edimedia

Lucia Campinoti

Lucia Campinoti

Сказки братьев Гримм

Nocturne

Nocturne

  • Рисунки детей 4 лет на тему сказок
  • Рисунки волшебный мир сказок
  • Рисунки в ожидании зимней сказки
  • Рисунки в гостях у сказки 1 класс
  • Рисунки билибина к сказке о царе салтане 3 класс конспект урока школа россии