Бременские музыканты 1 Трубадур
Бременские музыканты рисунок для детей
Иллюстрация к бременским музыкантам 2 класс
Рисунки к сказке братьев Гримм Бременские музыканты
Бременские музыканты рисовать
Детские рисунки Бременские музыканты
Бременские музыканты иллюстрации
Бременские музыканты 2 класс
Бременские музыканты
Добрые иллюстрации Бременские музыканты
Украшение кабинета в стиле бременских музыкантов
Бременские музыканты рисунок
Рисунок к сказке Бременские музыканты
Бременские музыканты
Рисунок Бременские музыканты 3 класс
Бременские музыканты рисунок детский
Братья Гримм Бременские музыканты раскраска
Бременские музыканты Трубадур раскраска
Бременские музыканты занятие
Детские рисунки к сказкам братьев Гримм
Пес из мультика Бременские музыканты
Братья Гримм Бременские музыканты раскраска
Разбойники из бременских музыкантов раскраска
Бременские музыканты Трубадур раскраска
Раскраски к сказке Бременские музыканты братьев Гримм
Бременские музыканты иллюстрации
Раскраски к сказке Бременские музыканты братьев Гримм
Детские рисунки Бремена
Бременские музыканты книжка малышка
Урок 2 класс рисуем сказку Бременские музыканты
Рисунки детей к сказке Бременские музыканты
Раскраски к сказке Бременские музыканты братьев Гримм
Сказка Бременские музыканты раскраска
Бременские музыканты 1969
Бременские музыканты Трубадур
Рисунки для 8 лет
Рисунок на конкурс 10 лет
Братья Гримм Бременские музыканты раскраска
Сказка Бременские музыканты раскраска
Кот из бременских музыкантов раскраска
Бременские музыканты Трубадур раскраска
Раскраска Бременские м
Раскраска Бременские музыканты мультфильм 1969
Бременские музыканты рисунок
Жила-была некогда королева; была у нее дочка, совсем еще маленькая, — ее еще на руках носили. Однажды стала девочка капризничать, и что мать ей ни говорила, девочка никак не могла успокоиться. Потеряла мать терпенье, а летали вокруг замка в то время вороны; вот открыла она окно и сказала:
— Хоть бы ты стала вороной и от меня улетела, мне было бы тогда спокойней!
Только вымолвила она это слово, обернулась девочка вороной и выпорхнула у нее из рук прямо в окошко. Улетела она в темный лес и оставалась там долгое время, и родители ничего о ней не знали. Спустя некоторое время проезжал через тот лес один человек, услыхал он, что кричат вороны, и пошел туда; подошел он ближе, а ворона ему и говорит:
— Я родилась королевной, но меня заколдовали, и ты можешь меня освободить от заклятья.
— А что же надо мне для этого сделать? — спросил он.
Говорит ворона:
— Ступай дальше в лес, и увидишь там дом, сидит в том доме старуха; она предложит тебе поесть и попить, но ты этого делать не смей, а не то нападет на тебя сон и тогда ты не сможешь меня освободить. В саду за тем домом стоит большая сторожевая вышка; ты взойти на ту вышку и там меня дожидайся. Три дня подряд я буду являться к тебе в карете, каждый раз в два часа, и будет она запряжена сначала четверкою белых жеребцов, потом четверкой буланых, наконец четверкою вороных; и если ты будешь бодрствовать и не уснешь, я буду расколдована.
Человек пообещал выполнить все, что она пожелает, а ворона говорит:
— Ах, я уж знаю, ты меня от колдовства не освободишь, ты что-нибудь да возьмешь у старухи.
Но человек пообещал еще раз, что ничего у старухи брать не станет, ни еды, ни питья. Когда подошел он к тому дому, вышла к нему навстречу старуха и говорит:
— Бедный вы человек, как вы истощали! Заходите и подкрепитесь, покушайте чего-нибудь да выпейте.
— Нет, — говорит человек, — я не хочу ни есть и ни пить.
Но она все приставала к нему и говорила:
— Если вы есть не хотите, то отпейте хоть из этого вот стакана, ведь это все равно что ничего.
И вот она уговорила его, и он выпил. После полудня, около двух часов, вышел он в сад, взобрался на вышку и стал дожидаться ворону. Стоит он там, и вдруг такая на него напала усталость, что он не мог себя пересилить и прилег немного; но уснуть ему все-таки не хотелось. Но только он лег поудобней, как сами собой глаза у него закрылись, он заснул и спал так крепко, что ничто на свете не могло бы его разбудить.
В два часа подъехала ворона на четверке белых жеребцов, она сильно грустила и сказала:
— Я знаю, он спит.
Вошла она в сад, — так оно и оказалось: он лежал на вышке и спал. Вышла она из кареты, подошла к нему, стала его расталкивать, окликнула, но он не проснулся.
На другой день в полдень явилась опять старуха, принесла ему еды и питья, но он не хотел их брать. Она не давала ему покоя и уговаривала его до тех пор, пока он не хлебнул из стакана. Около двух часов вышел он в сад, поднялся на вышку и стал ждать ворону, но вдруг он почувствовал такую усталость, что устоять был не в силах; он ничего не мог поделать, захотелось ему лечь, и его одолел глубокий сон.
Явилась ворона на четверке буланых коней, была она в великой печали и молвила:
— Я знаю, он спит.
Взошла она к нему на вышку, где он лежал, но не могла его никак разбудить. На другой день говорит ему старуха:
— Что это такое? Ты не ешь ничего и не пьешь, неужто ты умирать задумал?
Он ответил:
— Я есть и пить не хочу и не смею.
Но она поставила перед ним блюдо с едой и стакан вина. Услыхал он запах, не мог удержаться и хлебнул большой глоток. Пришло время, и вышел он в сад, на вышку, и стал дожидаться королевну; а был он еще больше утомлен, чем в те дни, лег на землю и уснул, да так крепко, точно весь окаменел.
В два часа явилась ворона; приехала она на четверке вороных жеребцов, в черной карете и вся в черном. И была ворона совсем уже в глубокой печали и сказала:
— Я знаю, он спит и освободить меня не сможет.
Пришла она к нему, а он лежит и спит крепким-крепким сном. Толкнула она его, окликнула, но разбудить не могла. Положила она тогда рядом с ним хлеб и кусок мяса, а на третье бутылку вина, чтоб он мог поесть и выпить столько, сколько бы захотел, а пища и вино не уменьшались бы. Потом сняла она с пальца золотое кольцо и надела ему на палец, а было на том кольце ее имя вырезано. Оставила она ему и письмо, было в нем перечислено, что она ему принесла, и сказано, что пища и питье никогда не будет уменьшаться; и было в этом письме еще написано: «Я вижу, что ты освободить меня здесь не сможешь; если хочешь освободить, то приходи в золотой замок Стеклянной горы, — сделать это в твоей власти, я знаю это наверняка». Положила она все это, села потом в карету и поехала в золотой замок Стеклянной горы.
Он проснулся, видит, что спал, и стало ему на сердце грустно, и он сказал:
— Видно, она только проехала мимо, а я ее не освободил.
Вдруг он заметил — что-то лежит около него; он прочитал письмо, и было в нем описано, как все случилось. Вот поднялся он и направился к золотому замку Стеклянной горы, но он не знал, где тот замок находится. Странствовал он по свету долгое время и попал, наконец, в темный лес. Шел он тем лесом целых четырнадцать дней и никак не мог из него выбраться. Однажды к вечеру он так устал, что лег под кустом и уснул. На другой день двинулся он дальше, а под вечер собрался снова прилечь под кустом,— и вдруг услыхал вой, плач, и никак не мог уснуть. Был час, когда люди зажигают свет, и он увидел, что где-то вдали светится огонек; он поднялся и пошел ему навстречу; он пришел к какому-то дому, и дом показался ему совсем крошечным оттого, что перед ним стоял великан. Подумал он: «Если войти в этот дом, великан меня заметит и можно легко своей жизнью поплатиться». Но, наконец, он решился и вошел. Увидал его великан и говорит:
— Это хорошо, что ты явился, я давненько уже ничего не ел. Я проглочу тебя на ужин.
— Посмотрим, — сказал человек, — я не так-то легко дам себя проглотить. Если ты хочешь есть, то еды у меня вдосталь, чтоб тебя накормить досыта.
— Если это правда, — сказал великан, — можешь спокойно оставаться; я хотел съесть тебя потому, что у меня нет ничего другого. — Они пошли, подсели к столу, и он достал хлеб, вино и мясо, и сколько они ни ели и ни пили, всегда оставалось столько же.
— Это мне нравится, — сказал великан и ел сколько влезет.
Потом человек ему говорит:
— Не можешь ли ты мне сказать, где находится золотой замок Стеклянной горы?
Великан сказал:
— А я посмотрю по своей карте, на ней можно найти все города и деревни и все дома.
Принес он полевую карту, что была у него в комнате, и стал искать на ней замок, но на карте такого замка не было.
— Это ничего, — сказал великан, — есть у меня в шкафу наверху еще карты побольше, посмотрим по ним. — Но и на них замка не оказалось.
Собрался человек идти дальше; но великан стал его просить остаться еще день-другой у него, пока не вернется домой его брат, который ушел на поиски пищи. Воротился домой брат великана, и стали они его спрашивать, где находится золотой замок Стеклянной горы; тот ответил:
— Вот как поужинаю да наемся, поищу его на карте.
Вошли они вместе с ним в его горницу и стали искать на его карте, но замка такого найти никак не могли. Принес тогда брат великана другие старинные карты, стали они искать по тем картам; искали-искали, пока, наконец, не нашли золотой замок Стеклянной горы, но был он за много тысяч миль отсюда.
— А как же мне туда попасть? — спросил человек.
Великан и говорит:
— Есть у меня два часа свободного времени, я готов отнести тебя почти до самого замка, а потом мне надо будет домой возвращаться и кормить грудью ребенка, который у нас живет.
Понес великан человека, и оставалось до замка сто часов ходу, вот он и говорит:
— Остальную часть дороги ты пройдешь без труда и сам.
Повернул потом великан назад, а человек пошел дальше, и шел он день и ночь, пока, наконец, не пришел к золотому замку Стеклянной горы. Этот замок стоял на горе из стекла, и заколдованная девушка объехала вокруг него в своей карете, а затем вошла туда. Увидел он ее, обрадовался и хотел было взобраться к ней, наверх, но как ни старался, а все по стеклу вниз скатывался. Понял он, что ему к ней не добраться, крепко запечалился и молвил про себя: «Останусь-ка я тут внизу и стану ее дожидаться». Построил он себе хижину, просидел в ней целый год и каждый день глядел на королевну, как ездила она там наверху, но наверх к ней взобраться он никак не мог.
Заметил он однажды из своей избушки, как бились между собой трое разбойников-великанов, и крикнул им:
— Господь с вами!
Услыхав это, они остановились, но никого не заметили и продолжали драться вовсю. Он крикнул им опять:
— Господь с вами!
Они остановились было, оглянулись, но, никого не заметив, продолжали биться. Крикнул он в третий раз:
— Господь с вами! — и подумал: «Надо поглядеть, что эти трое задумали».
Он подошел к ним и спрашивает, почему они между собой дерутся. И сказал один из великанов, что нашел он-де палку, такую, что если ею ударить в дверь, то дверь разлетится; другой великан сказал, что нашел он такой плащ, что если его на себя накинуть, то станешь невидимкой; а третий сказал, что поймал он такого коня, что всюду на нем можно проехать и даже на Стеклянную гору взобраться. И вот, не знают они теперь, как им быть — оставаться ли им вместе или разойтись. Тогда человек сказал:
— Хотел бы я у вас эти три вещи выменять; хотя денег у меня и нету, но зато имеются у меня другие предметы, что будут подороже всяких денег. Но я должен сперва вашу находку испытать, чтоб узнать, правду ли вы говорите.
И они позволили ему сесть на коня, набросили на него плащ и дали ему в руки палку; только он все это получил, как стал вмиг невидимкой. Ударил он разбойников со всего маху и крикнул:
— Ну, медвежатники, получайте теперь, что вам следует! Вы этим довольны?
Потом въехал он на коне на Стеклянную гору и был уже перед самым замком — но замок был закрыт. Ударил он палкой в ворота, они вмиг распахнулись, он вошел туда, поднялся по лестнице наверх и вошел в зал; сидела там девушка, а перед нею стояла золотая чаша с вином. Девушка не могла его заметить, оттого что был он укутан плащом. Он подошел к ней, снял с пальца кольцо, что она когда-то ему подарила, бросил его в чашу, и оно на дне зазвенело. И она воскликнула:
— Это мое кольцо! Значит, и тот человек, который меня освободит от заклятья, должен здесь находиться.
Стали его искать по всему замку, но нигде не нашли; он вышел, сел на коня и сбросил с себя плащ. Вот подошли к воротам, и все увидели его и от радости закричали. Тогда он сошел с коня и обнял королевну; а она поцеловала его и сказала:
— Теперь ты меня освободил от злых чар, завтра мы отпразднуем нашу свадьбу.
(ВОРОНА. БРАТЬЯ ГРИММ)
Читать дальше — Сказки братьев Гримм. Часть третья
***
.
ИЛЛЮСТРАЦИЯ К СКАЗКЕ БРАТЬЕВ ГРИММ «КОРОЛЬ ДРОЗДОБОРОД»
***
ГУСЯТНИЦА. ИЛЛЮСТРАЦИЯ Г. ФОГЕЛЕРА
ЗАЯЦ И ЕЖ. ИЛЛЮСТРАЦИЯ КАРЛА ОФФТЕРДИНГЕРА.
.
ИЛЛЮСТРАЦИЯ КАРЛА ОФФТЕРДИНГЕРА К СКАЗКЕ БРАТЬЕВ ГРИММ «ЗАЯЦ И ЕЖ»
ИЛЛЮСТРАЦИЯ АННЫ АНДЕРСОН К СКАЗКЕ БРАТЬЕВ ГРИММ «КОРОЛЬ-ЛЯГУШОНОК»
Источники : К сказкам братьев Гримм… Иллюстрации — 16 Августа 2020 — Персональный сайт
http://svistuno-sergej.narod.ru/news/i/2020-08-16-3214 Братья Гримм Сказки братьев Гримм, ВЕРНЫЙ ИОГАННЕС, рисунок, Братья Гримм, ВОЛК И ЧЕЛОВЕК, К сказкам братьев Гримм, из интернета, художники. живописцы. сказки, живопись, Иллюстрации, ВОР И ЕГО УЧИТЕЛЬ, ВОЛК И ЛИС, Ворона, сказки
Watch
Explore
When autocomplete results are available use up and down arrows to review and enter to select. Touch device users, explore by touch or with swipe gestures.
Сказки братьев Гримм
3,681
Pins
11w
Collection by
Natalia
12 танцующих принцесс
225
Pins
Белоснежка
616
Pins
Белоснежка и Алоцветик
369
Pins
Братец и сестрица
98
Pins
Барменские музыканты
16
Pins
Волк и семеро козлят
11
Pins
Ганс и Гретель
314
Pins
Золотой гусь
15
Pins
Король Дроздобород
53
Pins
Матушка Метелица
178
Pins
Пастушка гусей
724
Pins
Принцесса и лягушка
450
Pins
Рапунцель
350
Pins
Румпельштинскен
223
Pins
Семь воронов
5
Pins
Три пряхи
1
Pin
Юринда и Юрингель
19
Pins
Similar ideas popular now
Art
Grimm
Fairy Tale Illustration
Vintage Illustration
Fairytale Nursery
Fairytale Art
Art And Illustration
Sweet Drawings
Winter Fairy
Grimm Fairy Tales
Vintage Fairies
Winter’s Tale
Naive Art
AssemblyFairytale
Princess Illustration
Digital Illustration
Brothers Grimm
Blue Fairy
Fairy Book
Montessori Activities
Drawing Reference
Graphic Novel
Illustrators
Сообщество иллюстраторов | Иллюстрация «Храбрый портняжка».
Grimm
Disney Princess Snow White
Snow Drops
White Mermaid
Tales Series
Briar Rose
Snow Queen
Princesas Disney
Children’s Book Illustration
Illustrations
Christmas Illustration
Fantasy Paintings
Fantasy Art
Laurel
Twelve Dancing Princesses
Hybrid Art
Expressionist Art
Interior illustration for the picture book, The Twelve Days of Christmas. 19 1/2 x 12, oil.
Folk Tales
Fairy Tales
Twelve Days Of Christmas
Art Original
laurel Long. The Twelve Days of Christmas. — Перемена участи
Book Illustration
Princess And The Pea
Bride Of Christ
Princess Pictures
Stone Bridge
Errol
Errol Le Cain «The Twelve Dancing Princesses» | «Картинки и разговоры»
Castle Illustration
Fairytale Fantasy
Fairy Tale Costumes
Magical Art
The Twelve Princesses — The Red Fairy Book by Andrew Lang, 1890
Mulberry Sang
Сказки братьев Гримм
Fairy Land
Healing Arts
Fantasy Fairy
Drawing Practice
Baby Art
Picture Book
Tata
Сказки братьев Гримм
Art Populaire Russe
Brothers Grimm Fairy Tales
Art Magique
Arte Folk
Art Disney
Russian Folk Art
Russian Artwork
Art Naif
The Wornout Dancing Shoes by Vera Smirnova of Palekh
Fairytale Fantasies
Fabel
Les Arts
Faeries
fairytalemood: “ “Twelve Dancing Princesses” by P.J. Lynch ”
Art Movement
Great Books
Literary
Art Style
Childrens Books
Comics
Classic
Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» — Картинки и разговоры
Emilie Autumn
Strange Places
Book Illustrations
Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» — Картинки и разговоры
Fairy Room
Soviet Art
Hyperrealism
Vintage Art
Cool Art
Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» | «Картинки и разговоры»
Amazing Art
Moose Art
Sketches
Drawings
Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» | «Картинки и разговоры»
Art Painting
Paintings
(3) Gallery.ru / Фото #7 — Госпожа Метелица В иллюстрациях Э.Булатова и О.Васильева — Olgica
Kings Day
Folklore
Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» | «Картинки и разговоры»
Classic Fairy Tales
Art Inspo
Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» — Картинки и разговоры
Illusions
Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» | «Картинки и разговоры»
Fashion Books
Nursery Rhymes
Art Boards
Эрик Булатов, Олег Васильев «Бабушка Вьюга» — Картинки и разговоры
Giclee Painting
Giclee Print
Time Art
High Quality Art Prints
Framed Artwork
The Dancing Princesses by Jesus Blasco
eva oceguera
Сказки братьев Гримм
Great Paintings
Beautiful Paintings
Scrapbook Blog
Boston Public Library
Poe
The Little Mermaid
Thou hast conquered — One hour after sunrise — we shall meet — so let it be! (The assignation) Byam Shaw, from Selected tales of mystery, by E.A. Poe, 1909
Classic Portraits
Wonder Book
Girl Artist
Fantasy Images
Literature Art
Antique Paint
fairytalemood: «И иногда, когда она сидела там, она играла с золотым мячом» Флоренс Чой (1917) »
Miss Clara
Le Talent
Postcard Art
Retelling
Twelfth
Beautiful Dolls
eva oceguera
Сказки братьев Гримм
Nursery Rymes
Grimm Tales
Sketch Poses
Love Fairy
Vintage Nursery
Urban Fantasy
«Le scarpette logore dal ballo» F. Grimm By Lucia Campinoti per Edimedia
Lucia Campinoti
Сказки братьев Гримм
Nocturne