Родина сказки гуси лебеди

The Magic Swan Geese or Гуси-лебеди is a Russian fairy tale collected by Alexander Afanasyev in Narodnye russkie skazki,[1] numbered 113.

It is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as tale type ATU 480A*.[2]

Synopsis[edit]

Once there was a couple who had both a daughter and a son. They left their daughter in charge of her younger brother, but one day she lost track of him and the magic swan geese snatched him away. The daughter chased after him and came upon an oven that offered to tell her if she ate its rye buns; she scorned them, saying she didn’t even eat wheat buns. She also scorned similar offers from an apple tree, and a river of milk. She came across a little hut built on a hen’s foot, in which she found Baba Yaga with her brother; Baba Yaga sent her to spin flax and left. A mouse scurried out and said it would tell her what she needed to know if she gave it porridge; she did, and it told her that Baba Yaga was heating the bath house to steam her, then she would cook her. The mouse took over her spinning, and the girl took her brother and fled.

Baba Yaga sent the swan geese after her. She begged the river for aid, and it insisted she drink some of it first; she did, and it sheltered her. When she ran on, the swan geese followed again, and the same happened with the apple tree and the oven. Then she reached home safely.

Translations[edit]

A more literal translation of the tale’s title is The Swan-Geese.[3]

Another translation of the tale, by Bernard Isaacs, was Little Girl and Swan-Geese.[4]

Analysis[edit]

Tale type[edit]

The tale is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 480A*, «Three Sisters Set Out to Save Their Little Brother».[5]

German scholar Hans-Jörg Uther, in his 2004 revision of the ATU index, reported variants from Latvia, Lithuania, Russia, Belarus, Ukraine, and among the Mari/Cheremis and Wotian/Syrjanien peoples.[6] Jack Haney stated that type 480A* seemed to appear «very rarely» outside the area of the East Slavic languages.[7]

Variants[edit]

Russia[edit]

The oldest attestation of the tale type in Russia seems to be a late-18th century publication, with the tale «Сказка о Сизом Орле и мальчике» («The Fairy Tale about the Blue Eagle and the Boy»).[8][9]

Lithuania[edit]

Lithuanian folklorist Jonas Balys (lt), in his analysis of Lithuanian folktales (published in 1936), previously classified the Lithuanian variants as *314C (a type not indexed at the international classification, at the time), Trys seserys gelbsti raganos pavogtą broliuką.[10]

According to Stith Thompson’s reworked folktale classification (published in 1961), tale type AaTh 480A* registered 30 variants in Lithuania.[11]

Latvian[edit]

A similar story is found in Latvia, also classified as type AaTh 480A*, Bārenīte pie raganas («The Orphan in the Witch’s House»): the heroine’s little brother is taken by the witch to her lair. The heroine’s sisters try to get him back, and fail. The heroine herself is kind to objects on her way to the witch, rescues her little brother and the objects protect her when the witch goes after her.[12]

Estonia[edit]

The tale type ATU 480A* is also reported in Estonia, with the title Kured viivad venna ära («The Cranes Take the Brother Away»).[13] In the Estonian variants, the heroine’s little brother is taken away by cranes or geese.[14]

Adaptations[edit]

1949, «Soyuzmultfilm»: a 20-minute animated film «Гуси-лебеди» by the directors Ivan Ivanov-Vano and Aleksandra Snezhko-Blotskaya. It was repeatedly published on VHS and DVD in collections of the Soviet animated films.[15]

See also[edit]

  • Labyrinth
  • Prunella
  • The Enchanted Canary
  • The King of Love
  • The Little Girl Sold with the Pears
  • The Old Witch
  • The Witch
  • Hansel and Gretel
  • Diamonds and Toads
  • Frau Holle

References[edit]

  1. ^ Alexander Afanasyev, Narodnye russkie skazki «The Magic Swan Geese»
  2. ^ Russian Wondertales. II. Tales of Magic and the Supernatural (The Complete Russian Folktale). Edited and Translated with an Introduction by Jack V. Haney. M. E. Sharpe. 2001. p. xlii. ISBN 1-56324-490-X
  3. ^ «The Swan-Geese.» In: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev. Volume I. Edited by Haney Jack V. Jackson: University Press of Mississippi, 2014. pp. 200-01. doi:10.2307/j.ctt9qhm7n.74.
  4. ^ Vasilisa the Beautiful: Russian Fairytales. Edited by Irina Zheleznova. Moscow: Raduga Publishers. 1984. pp. 109-114.
  5. ^ Uther, Hans-Jörg. The types of International Folktales. A Classification and Bibliography, based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Volume 1: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. p. 283. ISBN 9789514109560.
  6. ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. pp. 283-284. ISBN 978-951-41-0963-8.
  7. ^ Haney, Jack V., ed. “COMMENTARIES.” In: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev. Volume I. University Press of Mississippi, 2014. p. 501. http://www.jstor.org/stable/j.ctt9qhm7n.115.
  8. ^ «Сказка о Сизом Орле и мальчике» at Wikisource (In Russian).
  9. ^ «Старая погудка на новый лад: Русская сказка в изданиях конца XVIII века». Б-ка Рос. акад. наук. Saint Petersburg: Тропа Троянова, 2003. pp. 146-152. Полное собрание русских сказок; Т. 8. Ранние собрания.
  10. ^ Balys, Jonas. Lietuvių pasakojamosios tautosakos motyvų katalogas [Motif-index of Lithuanian narrative folk-lore]. Tautosakos darbai [Folklore studies] Vol. II. Kaunas: Lietuvių tautosakos archyvo leidinys, 1936. pp. 25-26.
  11. ^ Aarne, Antti; Thompson, Stith. The types of the folktale: a classification and bibliography. Folklore Fellows Communications FFC no. 184. Third printing. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. p. 167.
  12. ^ Arājs, Kārlis; Medne, A. Latviešu pasaku tipu rādītājs. Zinātne, 1977. p. 78.
  13. ^ Järv, Risto; Kaasik, Mairi; Toomeos-Orglaan, Kärri. Monumenta Estoniae antiquae V. Eesti muinasjutud. I: 1. Imemuinasjutud. Tekstid redigeerinud: Paul Hagu, Kanni Labi. Tartu Ülikooli eesti ja võrdleva rahvaluule osakond, Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiiv, 2009. pp. 579-580, 615. ISBN 978-9949-446-47-6.
  14. ^ Järv, Risto; Kaasik, Mairi; Toomeos-Orglaan, Kärri. Monumenta Estoniae antiquae V. Eesti muinasjutud. I: 1. Imemuinasjutud. Tekstid redigeerinud: Paul Hagu, Kanni Labi. Tartu Ülikooli eesti ja võrdleva rahvaluule osakond, Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiiv, 2009. p. 615. ISBN 978-9949-446-47-6.
  15. ^ «Гуси-лебеди, 1949».

The Magic Swan Geese or Гуси-лебеди is a Russian fairy tale collected by Alexander Afanasyev in Narodnye russkie skazki,[1] numbered 113.

It is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as tale type ATU 480A*.[2]

Synopsis[edit]

Once there was a couple who had both a daughter and a son. They left their daughter in charge of her younger brother, but one day she lost track of him and the magic swan geese snatched him away. The daughter chased after him and came upon an oven that offered to tell her if she ate its rye buns; she scorned them, saying she didn’t even eat wheat buns. She also scorned similar offers from an apple tree, and a river of milk. She came across a little hut built on a hen’s foot, in which she found Baba Yaga with her brother; Baba Yaga sent her to spin flax and left. A mouse scurried out and said it would tell her what she needed to know if she gave it porridge; she did, and it told her that Baba Yaga was heating the bath house to steam her, then she would cook her. The mouse took over her spinning, and the girl took her brother and fled.

Baba Yaga sent the swan geese after her. She begged the river for aid, and it insisted she drink some of it first; she did, and it sheltered her. When she ran on, the swan geese followed again, and the same happened with the apple tree and the oven. Then she reached home safely.

Translations[edit]

A more literal translation of the tale’s title is The Swan-Geese.[3]

Another translation of the tale, by Bernard Isaacs, was Little Girl and Swan-Geese.[4]

Analysis[edit]

Tale type[edit]

The tale is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 480A*, «Three Sisters Set Out to Save Their Little Brother».[5]

German scholar Hans-Jörg Uther, in his 2004 revision of the ATU index, reported variants from Latvia, Lithuania, Russia, Belarus, Ukraine, and among the Mari/Cheremis and Wotian/Syrjanien peoples.[6] Jack Haney stated that type 480A* seemed to appear «very rarely» outside the area of the East Slavic languages.[7]

Variants[edit]

Russia[edit]

The oldest attestation of the tale type in Russia seems to be a late-18th century publication, with the tale «Сказка о Сизом Орле и мальчике» («The Fairy Tale about the Blue Eagle and the Boy»).[8][9]

Lithuania[edit]

Lithuanian folklorist Jonas Balys (lt), in his analysis of Lithuanian folktales (published in 1936), previously classified the Lithuanian variants as *314C (a type not indexed at the international classification, at the time), Trys seserys gelbsti raganos pavogtą broliuką.[10]

According to Stith Thompson’s reworked folktale classification (published in 1961), tale type AaTh 480A* registered 30 variants in Lithuania.[11]

Latvian[edit]

A similar story is found in Latvia, also classified as type AaTh 480A*, Bārenīte pie raganas («The Orphan in the Witch’s House»): the heroine’s little brother is taken by the witch to her lair. The heroine’s sisters try to get him back, and fail. The heroine herself is kind to objects on her way to the witch, rescues her little brother and the objects protect her when the witch goes after her.[12]

Estonia[edit]

The tale type ATU 480A* is also reported in Estonia, with the title Kured viivad venna ära («The Cranes Take the Brother Away»).[13] In the Estonian variants, the heroine’s little brother is taken away by cranes or geese.[14]

Adaptations[edit]

1949, «Soyuzmultfilm»: a 20-minute animated film «Гуси-лебеди» by the directors Ivan Ivanov-Vano and Aleksandra Snezhko-Blotskaya. It was repeatedly published on VHS and DVD in collections of the Soviet animated films.[15]

See also[edit]

  • Labyrinth
  • Prunella
  • The Enchanted Canary
  • The King of Love
  • The Little Girl Sold with the Pears
  • The Old Witch
  • The Witch
  • Hansel and Gretel
  • Diamonds and Toads
  • Frau Holle

References[edit]

  1. ^ Alexander Afanasyev, Narodnye russkie skazki «The Magic Swan Geese»
  2. ^ Russian Wondertales. II. Tales of Magic and the Supernatural (The Complete Russian Folktale). Edited and Translated with an Introduction by Jack V. Haney. M. E. Sharpe. 2001. p. xlii. ISBN 1-56324-490-X
  3. ^ «The Swan-Geese.» In: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev. Volume I. Edited by Haney Jack V. Jackson: University Press of Mississippi, 2014. pp. 200-01. doi:10.2307/j.ctt9qhm7n.74.
  4. ^ Vasilisa the Beautiful: Russian Fairytales. Edited by Irina Zheleznova. Moscow: Raduga Publishers. 1984. pp. 109-114.
  5. ^ Uther, Hans-Jörg. The types of International Folktales. A Classification and Bibliography, based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Volume 1: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. p. 283. ISBN 9789514109560.
  6. ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. pp. 283-284. ISBN 978-951-41-0963-8.
  7. ^ Haney, Jack V., ed. “COMMENTARIES.” In: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev. Volume I. University Press of Mississippi, 2014. p. 501. http://www.jstor.org/stable/j.ctt9qhm7n.115.
  8. ^ «Сказка о Сизом Орле и мальчике» at Wikisource (In Russian).
  9. ^ «Старая погудка на новый лад: Русская сказка в изданиях конца XVIII века». Б-ка Рос. акад. наук. Saint Petersburg: Тропа Троянова, 2003. pp. 146-152. Полное собрание русских сказок; Т. 8. Ранние собрания.
  10. ^ Balys, Jonas. Lietuvių pasakojamosios tautosakos motyvų katalogas [Motif-index of Lithuanian narrative folk-lore]. Tautosakos darbai [Folklore studies] Vol. II. Kaunas: Lietuvių tautosakos archyvo leidinys, 1936. pp. 25-26.
  11. ^ Aarne, Antti; Thompson, Stith. The types of the folktale: a classification and bibliography. Folklore Fellows Communications FFC no. 184. Third printing. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. p. 167.
  12. ^ Arājs, Kārlis; Medne, A. Latviešu pasaku tipu rādītājs. Zinātne, 1977. p. 78.
  13. ^ Järv, Risto; Kaasik, Mairi; Toomeos-Orglaan, Kärri. Monumenta Estoniae antiquae V. Eesti muinasjutud. I: 1. Imemuinasjutud. Tekstid redigeerinud: Paul Hagu, Kanni Labi. Tartu Ülikooli eesti ja võrdleva rahvaluule osakond, Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiiv, 2009. pp. 579-580, 615. ISBN 978-9949-446-47-6.
  14. ^ Järv, Risto; Kaasik, Mairi; Toomeos-Orglaan, Kärri. Monumenta Estoniae antiquae V. Eesti muinasjutud. I: 1. Imemuinasjutud. Tekstid redigeerinud: Paul Hagu, Kanni Labi. Tartu Ülikooli eesti ja võrdleva rahvaluule osakond, Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiiv, 2009. p. 615. ISBN 978-9949-446-47-6.
  15. ^ «Гуси-лебеди, 1949».
TVTropes.png TV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Swans A-Swimming. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
«

Ты не бойся — это гусь. Я сама его боюсь.

»
— З. Александрова, «Мой мишка»

Swen.jpeg

Лебеди, огромные красивые белоснежные птицы, с давних пор были героями различных легенд и сказаний. Они же, как и их более скромные родственники, гуси, считаются символом любви и супружеской верности. И не напрасно — те и другие выбирают себе пару на всю жизнь, остаются верны своему избраннику и даже могут умереть, если тот погибнет. Говорят также, будто лебеди поют перед смертью, что нашло отражение в фразеологизме «лебединая песня». А ещё в их облике любят представлять заколдованных принцев и принцесс. Кроме того, те и другие, как самые заметные из перелётных птиц, ассоциируются с жаждой странствий: так, в Скандинавии море поэтически именовалось «Лебединой Дорогой».

Конечно, и у этих птиц, как у всего на свете, есть темная сторона. Гусей порой могут представлять неуживчивыми, сварливыми существами. А прекрасные лебеди — практически эльфы птичьего мира, и, как и те, не избежали проблемы противоположных оценок. Им также часто приписывают гордость и высокомерие по отношению к окружающим. Да и в сказках гуси-лебеди не всегда честны и благородны, даже похищением детей занимались…

Словом, здесь пишутся все более-менее значимые примеры, касающиеся этих птиц.

Родственный троп — Милая уточка

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Гуси, по преданию, спасли Рим во время вражеского нападения, разбудив криками заснувшую стражу.
  • Гусыня, несущая золотые яйца!
  • «Гуси-лебеди» — русская народная сказка, в которой эти птицы похищают братца Иванушку, а сестрице Алёнушке приходится идти его выручать.
    • И сказка «Как мужик гусей делил». С прикрученным фитильком, потому что гуси здесь в виде тушек.
  • Также сказка братьев Гримм «Золотой гусь», в которой зрелище прилипших к этому гусю и идущих вереницей людей рассмешило принцессу, и протагонист женился на ней.
  • «Ивасик-Телесик» — спасение главного героя.
  • Длиииинный анекдот про лебедя и уточку-нытика.
Свёрнуто

Озеро. Лебеди разминают крылья. Подходит маленькая уточка, мнется, начинает (жалобным, слегка писклявым, дрожащим голосом):

— Конееечно… Наверное, на юг полетите?..

Лебедь:

— Ну, да, на юг. Там тепло.

Уточка:

— Конееечно… А я тут останусь… Замерзать…

Лебедь:

— Полетели с нами. На юг.

Уточка:

— Конееечно… У вас крылья воон какие… А у меня мааленькие, я упаду, разобьюсь и умру…

Лебедь:

— Так мы тебя, того. Поддержим. Воздушные потоки, понимаешь.

Уточка:

— Конееечно… А в дороге я проголодаюсь, обессилею, и умру…

Лебедь:

— Ну, так будем ловить жуков. Сочных жуков.

Уточка:

— Конееечно… Жуки большие, у вас клювы вон какие, а у меня маленький, я не смогу проглотить, подавлюсь…

Лебедь:

— Так мы тебе их того. Разжуем. Будешь есть, нормально же.

Уточка:

— Конееечно…

Лебедь:

— Так. Нах…

Литература[править]

«

Отчего течёт вода
С этого младенца?
Он недавно из пруда,
Дайте полотенце!

»
— С.Я. Маршак, «Детки в клетке», Лебедёнок
  • А. С. Пушкин, «Сказка о царе Салтане» — царевна Лебедь. По совместительству анимаг. А может, оборотень. Или же просто была заколдована.
  • Ганс Христиан Андерсен:
    • «Дикие лебеди» — принцы, превращенные колдовством в лебедей.
    • «Гадкий утёнок» — главный герой превращается в финале в прекрасного лебедя.
  • По-Пок-Кивис у Лонгфелло, удирая и прячась от Гайаваты, среди прочего, превращается и в казарку. Гигантскую.
  • Павел Бажов, «Ермаковы лебеди» — пара этих птиц, которых еще в детстве вырастил будущий атаман Ермак, впоследствии всю жизнь помогали ему: и все дороги и реки в Сибири показали, и вообще, были ему ангелами-хранителями.
  • Сельма Лагерлёф, «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» — как ясно из названия, стая диких гусей здесь играет ключевую роль. Кто не помнит с детства старую мудрую Акку с Кебнекайсе, отважного Мортена-гусака — белого домашнего гуся, решившего отправиться в путешествие с дикими сородичами, его подругу Дунфин-Пушинку (а вовсе не заменившую её в адаптации домашнюю Марту)? Отрицательную гусиную ипостась здесь воплощают злобные сёстры Дунфин, желавшие погубить её и Мортена.
    • А вот лебеди подробно показаны лишь в одном эпизоде, действительно не делающем им чести: они горды и высокомерны, и чуть не растерзали Мортена, решив, что белый гусь — насмешка над ними, лебедями.
  • Виталий Бианки:
    • — «На Великом морском пути»: главная героиня — дикая гусыня-казарка, вопреки всем опасностям сумевшая найти свою потерянную стаю и долететь к себе на родину, на север. Ее преданный друг остался с ней, когда она была ранена и не могла летать.
    • «О Аулей, Аулей, Аулей» — очень грустный рассказ о подстреленном лебеде.
  • Юрий Коваль, «Самая лёгкая лодка в мире» — главный герой встречает три живые ладьи, среди которых есть Лебяжья — ладья с головой лебедя.
    • Он же, «Приключения Васи Куролесова»: «Что мне нравится в чёрных лебедях, так это их красный нос».
  • Айзек Азимов, «Паштет из гусиной печёнки» — гусыня-мутант, несущая золотые яйца, над изучением биологии которой, собственно, и бьются исследователи.
  • Теренс Уайт, «Король былого и грядущего» — когда Мерлин превращает юного принца, будущего короля Артура, в разных животных, чтобы дать необходимые навыки жизни и правления, тому больше всего понравилось быть именно диким гусем. Попутешествовал с их стаей, даже, вроде бы, завел недороман с одной гусыней… и решил на всю жизнь, что они из всех существ наиболее счастливые, потому что не проводят границ и, как следствие, ни с кем не сражаются.

Театр[править]

  • «Лебединое озеро» же, классика всех времен и народов!
  • Хореографическая миниатюра Михаила Фокина на музыку Сен-Санса, более известная под названием «Умирающий лебедь»; прославилась исполнением Анны Павловой.

Кино[править]

  • «Детство Бемби» и «Юность Бемби» — добавлен не существующий в книге эпизод с четой лебедей, очень красивый и очень трагичный, когда умирает раненая выстрелом лебедиха, а её овдовевший муж впадает в прострацию и тоже чуть не умирает вслед за ней.
  • «Залечь на дно в Брюгге» — одной из главных «декораций» Брюгге как раз живые лебеди и являются. Подсвечивается и Гарри, любителем матомных бомб: «Там сраные лебеди плавают и они, мать их, не в его вкусе?!»
  • «Типа крутые легавые» — на первом задании в Сэндфорде Энджел должен был поймать лебедя.
  • «Стрелы Робин Гуда» — «Баллада о двух погибших лебедях», она же «Баллада о коротком счастье» (Трубят рога: «Скорей! Скорей!», Владимир Высоцкий) символизирует юных Анну и Алана, убитых сразу после венчания. «Они упали вниз вдвоем, / Так и оставшись на седьмом, / На высшем небе счастья».

Мультипликация[править]

  • «Гуси-лебеди» (1949, Иван Иванов-Вано и Александра Снежко-Блоцкая). Снят под впечатлением от отдыха Иванова-Вано в Щелыково.
  • «Ивашка из Дворца пионеров» — здесь, как и в народной сказке гуси-лебеди принесли мальчика Ваню на корм Бабе-Яге. Зря она это затеяла…
  • «Заколдованный мальчик», экранизация «Путешествия Нильса».
  • «Принцесса-лебедь».
  • «Коты-аристократы» — гусыни Амелия и Абигейл.
  • «Шрек навсегда» — гигантская гусыня Румпельштильцхена.
    • «Кот в сапогах» — кайдзю-гусыня, несущая золотые яйца.
  • Экранизация «Сказки о царе Салтане».
  • «Кунг-фу панда» — гусь-лапшичник Пинг, приёмный отец По.

Мультсериалы[править]

  • «Рыжик и Ёжик» — гуси/утки, символизирующие ВМФ КНДР.
  • «Подозрительная Сова» — президент Гусь.

Аниме[править]

  • Pokemon — даклетт и сванна, созданные очевидно по мотивам истории про гадкого лебедя.

Видеоигры[править]

  • Star Goose
  • Untitled Goose Game — играем за шкодливого гуся, терроризирующего английскую деревушку.

Изобразительное искусство[править]

  • М. А. Врубель, «Царевна-Лебедь» (вероятно, навеяно Пушкиным).

Музыка[править]

  • Русская народная песня: «На речке, на речке, та том бережочке / Мыла Марусенька белые ножки. / Плыли к Марусеньки серые гуси».
    • Эта песня в исполнении Евгения Леонова при его жизни звучала во всех фильмах Георгия Данелии, кроме экранизации про Гекльберри Финна, будучи своего рода талисманом. Подробнее Георгия Данелия и белые ножки.
  • «Жили у бабуси два весёлых гуся»!
  • Пьеса Камиля Сен-Санса из сюиты «Карнавал животных» «Лебедь».
  • «Лебединая верность» — возможно, вышеупомянутый эпизод из «Детства Бемби» навеян именно этой песней, потому что очень уж похоже.
  • Владимир Высоцкий, мало известная «Песня о черном и белом лебедях» (Ах! В поднебесье летал) из фильма «Одиножды один».
  • «Плач по брату», песня на слова Евгения Евтушенко. Автор правки слышала в исполнении Сергея Никитина, однако на сайте bards.ru дано исполнение самого поэта.
  • Песня «Гуси-лебеди» в исполнении Т. Овсиенко: «Гуси-лебеди летят, Гуси-лебеди, / И уносят на закат счастье летнее».
  • Валерий Ободзинский, «Белые крылья». Белые лебединые крылья — символ ушедшей любви.
  • София Ротару, «Дикие лебеди».
  • Борис Моисеев, «Чёрный лебедь».
  • Nightwish, «The Crow, the Owl and the Dove».

Реальная жизнь[править]

  • В декабре 2020 в Германии лебедь, тосковавший о гибели своего спутника, лёг рядом с железнодорожными путями, чем задержал 23 поезда.

[изменить]

Животные

Кошачьи

Кошки: Кавайная нэко vs Вредная кошка/Зловещая кошка (Кот злодея) • Волшебные кошки (Кошки мешают нечисти) • Жирный кот (Кот-бегемот) • Корабельный кот • Кот — умник • Эффект рыжей кошки

Большие кошки: Большая крутая кошка vs Большая страшная кошка vs Большая тупая кошка • Быстроногий гепард • Грозный тигр • Лев — царь зверей • Леопарды, ягуары и оцелоты • Лесная рысь • Чёрная пантера

Псовые

Собаки: Адская гончая • Все животные — собаки • Милый пёсель vs Отвратительная шавка • Собака — друг человека vs Осторожно, злая собака! • Пёс злодея • Полицейская собака • Робот-собака

Волки: Благородный волк vs Злой и страшный серый волк/Волк позорный

Хитрая лиса • Толстый полярный лис • Гадкий шакал

Медвежьи

Героический медведь • Забавный мишка • Косолапое недоразумение • Медведи — это страшно

Другие медвежьи: Милая панда • Полярный медведь

Куньи Барсук-тугодум • Выдры • Хитрый хорёк
Копытные

Лошади: Зловещая лошадь • Жеребец-убийца • Крутая лошадка • Не лошадь • Ослики • Полосатая зебра • Цыганская кляча

Свиньи: Симпатичная хрюшка/Положительный кабан vs Свинья-страшилка/Свинтус • Свинья — это смешно

Коровы и быки: Глупая корова vs Коровушка-бурёнушка/Могучий бык vs Свирепый бычара (Ненавидит красный цвет).

Слоны: Слоны и мамонты/Мудрый слон vs Злобный слон • Мегаслон

Другие копытные: Барашки и овечки • Бегемоты и гиппопотамы • Грозный носорог • Дромадеры и бактрианы • Жираф • Зловещий козёл vs Серенький козлик • Прекрасный олень/Сохатый vs Жуткий олень

Приматы

По характеру: Героический обезьян • Злобная обезьяна • Милая обезьянка • Примитивный примат

По виду: Кинг-Конг • Могучая горилла • Умный шимпанзе

Грызунообразные Братец-кролик (Кролики — боги секса • Ушастик-ужастик) • Грызуны необычных размеров • Ёжики и дикобразы • Запасливый хомяк • Крысы (Зловещая крыса vs Хорошая крыса) • Морская свинка • Мышка-норушка • Озорница-белка • Полосатый бурундук • Трудяга бобёр • Трусишка зайка серенький
Другие млекопитающие Вонючий скунс • Героический дельфин • Кит-убийца vs Могучий кит • Ластоногие • Милый енот • Подлая гиена • Слепой крот • Тормознутый ленивец • Ужасная летучая мышь vs Милая летучая мышка
Птицы

Благородные хищные птицы vs Жуткий стервятник • Гуси-лебеди • ДятлЪ • Жуткая сова vs Мудрая сова/Милая совушка • Жуткие птички • Забавный попугай vs Жуткий попка • Индюк надутый • Ласточки и стрижи • Милая уточка vs Утка — это смешно • Милый пингвинчик • Мудрый ворон vs Зловещий ворон vs Нахальная ворона • Павлин-мавлин • Петушок — золотой гребешок/Золотой цыплёнок/Милая курочка vs Курочка-дурочка • Птица мира • Соловей • Сорока-воровка

Зубастая птица

Членистоногие Светлячки • Жуткий мотылёк vs Прекрасная бабочка • Злой мух • Коварный скорпион • Комар-пискун • Кузнечики и сверчки • Многоножки • Муравьи и термиты • Пауки необычных размеров (Дружелюбный паучок • Стая пауков) • Пчёлы правильные и не очень • Ракообразные необычных размеров • Тараканище • Цикада
Рептилии и амфибии Жабы и лягушки • Крокодил-людоед vs Добрый крокодил • Неспешная черепаха vs Зловещая черепаха • Добрый змей/Мудрый змей vs Смертоносная змея • Ящерицы
Рыбы Милая рыбка (Хорошая акула) vs Страшные рыбёшки (акула-людоед • мегалодон • прожорливая пиранья • щука-разбойница) • Скаты • Сом с большим усом • Фугу и иглобрюхи • Царь-рыба
Другие животные Головоногие • Медузы • Падальщики • Червие (Пиявицы ненасытные)
Вымершие животные

Доисторические морские рептилии • Птерозавр

Динозавры: Бронированные динозавры • Гадрозавр • Зауропод • Раптор • Тираннозавр (Не тираннозавр) • Цератопс • Доисторический — значит, страшный vs Дино-рыцарь/Милый динозаврик

Кайнозойская фауна (Монстр кайнозойской эры vs Милый древний зверёк • Саблезубый тигр) • Палеозойская фауна

Вымышленные животные

Варги • Василиск • Виверна • Грифон • Доппельгангер (метаморфы) • Единорог • Ёкай (кицунэ и Девятихвостая Лиса • Тэнгу) • Инсектоиды (Арахниды) • Йети • Кайдзю (меха-версия) • Кракены и спруты • Космический монстр (космический кит) • Кролик-убийца • Ктулхуманоиды • Лунный монстр • Мантикора • Милый Ктулху • Морской змей • Нефилим • Оборотень vs Анимагия (Чмоборотень) • Песчаный червь • Саламандра • Совомедведь • Троглодиты • Сфинкс • Феникс • Цербер

Драконы: Азиатские драконы • Божественный дракон vs Дьявольский дракон • Возвращение драконов • Добрый дракон • Драколич • Змей Горыныч • Динозавр похож на дракона • Дракон похож на змею (или на кошку • на морскую выдру • на птицу • на ящера • на гуманоида) • Дракониды • Повелитель драконов (Драконий наездник) • Толстый дракон • Чужеродный дракон

Стереотипы о животных

Волки — враги собак • Волки — враги овец • Женщины боятся мышей • Зайцы — враги волков • Зайцы — враги лисиц • Зайцы едят морковь • Кошки — враги собак • Кошки любят рыбу • Кошки — враги мышей • Медведи едят мёд

Зоологический клюквосправочник

Разное

Анималистическая символика • Антропоморфный каннибализм • Атака рогом • Боевой зверь • Враг всего живого (Мучитель животных vs Животные ненавидят его ) vs Друг всему живому (Безумный любитель животных • Любитель кошек • Экотеррорист) • Гладить собаку vs Пнуть собаку • Говорящее животное/Умная говорящая птица • Дружба животных (Не заводи съедобных друзей) • Животное в роли рассказчика • Забавное животное • Зверобог • Злые хищники, добрые травоядные • Добрый кот, злой пёс vs Добрый пёс, злой кот vs Кот — лучший друг пса • Зоофил • Легендарный зверь • Мопс из космоса • Назван в честь животного • Неуправляемый питомец • Нечисть пугает животных • Полезный в хозяйстве зверь • Превратить в животное • Се человек? • Священное животное vs Нечистое животное • Снесла курочка яичко • Убить животное (Браконьер • Рыбалка) • Умён, как человек • Хвостобойка • Человеко-звериный сеттинг • Четвероногий детектор зла • Чудесное рождение

Растения и грибы

Гу́си-ле́беди — русская народная сказка.

Содержание

  • 1 Сюжет
  • 2 Персонажи
  • 3 Сюжетные отличия в разных версиях
  • 4 Мораль сказки
  • 5 Примечания
  • 6 Литература
  • 7 Ссылки

Сюжет

Муж и жена уехали на ярмарку и оставили маленького сына дома. Старшая сестра, которой поручили следить за братом («не ходи со двора, будь умницей — мы купим тебе платочек»), загулялась-заигралась и оставила его одного. Малыша унесли гуси-лебеди.

Девочка пустилась за ними в погоню и в конце концов нашла братца в избушке Бабы Яги.

Персонажи

  • Братец — в некоторых версиях носит имя Ивашечка, но обычно безымянный.
  • Сестрица — храбрая девочка, не боится Бабы Яги и её гусей.
  • Печка, речка и яблонька — чудесные помощники, указывают дорогу, помогают спрятаться от гусей-лебедей.
  • Мышка — есть только в обработке А. Н. Толстого (помогает девочке убежать от Яги)
  • Баба Яга
  • Гуси-Лебеди — помощники бабы Яги

Сюжетные отличия в разных версиях

У Александра Афанасьева сестрица не нашла бы брата, если бы ей не помог мудрый ёжик. В обработке Алексея Толстого она находит его сама. У Афанасьева она просто прокрадывается к избушке и уносит братца. В обработке А. Н. Толстого она заходит в избушку, беседует с Бабой Ягой и т. п., и только улучив момент, когда та не видит — убегает с мальчиком.

По этой версии, Баба-Яга хотела извести (съесть) сестру, а не брата (в народном варианте Яга просто похищает детей без особой цели: нигде не говорится, зачем; и после этого держит в плену).

Мораль сказки

Обычное толкование — сказка учит детей слушаться взрослых, но не капризничать (когда девочка помогает печке, речке и яблоньке, они тоже помогают ей). Поэтичность этого поучения в том, что за детей вступаются силы природы.

Другая трактовка (мифологическая) видит в сказке отображение обряда инициации, которую в древнем мифе проходил похищенный брат (сестра — жрица, проводящая этот обряд), а сами гуси-лебеди — психофоры (то есть, переносят души в загробный мир).

Примечания

Героиню сказки (сестрицу) часто называют Алёнушкой, но это неправильно (в мультфильме её зовут Маша).

На многих иллюстрациях она изображается взрослой, но это противоречит её характеру как героини сказки (там чётко говорится о ней как о непослушном ребёнке).

Это одно из самых известных, популярных и часто издаваемых произведений русского фольклора.

Такое название носит восьмой студийный альбом группы «Вежливый отказ», вышедший в 2010 году.

В советском мультфильме «Ивашка из дворца пионеров» гуси Бабы Яги похищают мальчика по имени Ваня. Ивашка должен был стать закуской на праздничном столе Яги, однако с помощью смекалки и имеющихся при себе инструментов, выбрался из плена, победил кота-Баюна, Кощея бессмертного и Змея Горыныча.

Литература

  • Г. Н. Губанова. Золотая книга сказок. — Тула: Родничок, 2001. — 241 с. — ISBN ISBN 5-89624-013-9
  • Гуси-лебеди. — Донецк: Проф-пресс, 1999. — ISBN 5-88475-298-X

Ссылки

  • Текст русской народной сказки «Гуси-лебеди»
  • Тексты сказок «Гуси-лебеди» по версии А. Н. Толстого и А. Н. Афанасьева
  • Аудиоверсия сказки гуси лебеди
  • Пьеса в стихах «Гуси-лебеди»

«Гуси-лебеди» пришли в современное общество еще из далекой древности. Определенного автора этого творения нет, поэтому сказка поистине считается народной. В ней рассказывается о простой крестьянской семье, которая, как и все, трудилась на своей земле и работала, не покладая рук. Дочка была старшей в семье, а сын был еще довольно маленьким, поэтому сестренка постоянно присматривала за своим братом.

Главная суть сказки

Все помнят, что по своей неопытности и халатности девочка потеряла брата, которого унесли гуси-лебеди. Пошла она по лесу за мальчиком, да только не сразу у нее получилось отыскать то, что она искала. Из-за нежелания жертвовать своими принципами, девочка долго скиталась по лесу и не могла добиться нужной информации. Лишь только тогда, когда дорога привела ее к Бабе-Яге, сестра отыскала брата, да только не понимала, что ее ждет. В тот момент, когда девочка оказала добрую услугу мышке и накормила ее, она смогла узнать правду и убежать прочь вместе со своим братом. На обратном пути им встречались именно те персонажи, которые в первый раз получили отказ. Именно тогда девочка согласилась на все условия для того, чтобы спасти себя и брата. 

Интересные факты

Мало кто мог познать всю суть данной сказки. И река, и яблоня, и печка – это вполне реальные люди, которые ежедневно встречаются в повседневной жизни. Они готовы помочь и всегда добры к окружающим. Не стоит отказываться изначально от того, что кажется неприемлемым, противоречивым собственным принципам. Как говорится: «Сказка – ложь, да в ней намек». Нужно помнить о том, что абсолютно все сказки рассказывают о жизни, только в сказочной форме для того, чтобы донести нужную мысль до подрастающего поколения. 

Герои

В сказке присутствуют герои, характер которых можно просмотреть по определенным действиям. Матушка с отцом – вполне серьезные люди, которые любят своих детей и заботятся о них. Они ежедневно ходят на работу и дают мудрые наставления своим детям.

Дочка, на момент начала сказки, очень несобранная и несерьезная девочка. Она забывает про брата, уходит гулять и абсолютно не думает о последствиях. Лишь в тот момент, когда девочка узнает о пропаже брата, ее характер меняется, но не сразу. По пути к Бабе-Яге она капризничает и не желает мириться с тем, что ее определенные принципы будут нарушены. Только на обратном пути она понимает, что ради близких людей нужно жертвовать чем-то своим.

Баба-Яга – очень хитрый и продуманный персонаж. С виду она кажется доброй и отзывчивой, вот только ее внутренний мир и замыслы абсолютно не соответствуют внешнему виду.

По сей день эту сказку дети очень любят слушать, и многие детские праздники включают в себя прослушивание «Гусей-лебедей».



  • Родина северного оленя из сказки снежная королева
  • Родина мумий тролль сказка
  • Родина моя татарстан сочинение
  • Родина место где я родился и вырос шукшин сочинение
  • Родина мать зовет как пишется