Роль книжно славянского типа литературного языка в развитии русской культуры сочинение рассуждение

Обновлено: 10.01.2023

Сочинение на тему «Роль русского литературного языка в развитии обществв. »
P.S.У кого какие мысли по этому поводу!? -ПИШЕМ!! БУДУ РАДА.

Литературный язык — форма существования национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка.
Литературный язык является основным средством, обслуживающим коммуникативные потребности общества; он противопоставлен некодифицированным подсистемам национального языка — территориальным диалектам, городскому просторечию, профессиональным и социальным жаргонам.
Литературный язык можно разделить на две функциональные разновидности — книжный и разговорный.
Итак, существуют следующие стили книжного языка — научный, официально-деловой, публицистический, религиозно-проповеднический и художественный.
Основными чертами художественного стиля являются:
образность;
конкретность;
эмоциональность;
оценочный характер речи.
Характерной чертой художественного стиля является также использование слов с конкретным значением, слов, употребляемых в переносном значении; эмоционально оценочной лексики. С грамматической точки зрения для художественного стиля характерно использование синтаксических конструкций самых разнообразных видов.
Разговорный язык. Разговорная разновидность литературного языка — это самостоятельная и самодостаточная система внутри общей системы литературного языка, со своим набором единиц и правилами их сочетания друг с другом, используемая носителями литературного языка в условиях непосредственного, заранее не подготовленного общения при неофициальных отношениях между говорящими.
Разговорный стиль — это одна из полноправных литературных разновидностей языка, а не какое-то языковое образование, стоящее на обочине литературного языка или вообще за его пределами.
В разговорном стиле, для которого устная форма является исконной, важнейшую роль играет звуковая сторона.
По звучанию можно легко отличить полный (академический) стиль произношения, присущий лектору, оратору, профессиональному диктору (все они далеки от разговорного стиля, их тексты представляют собой иные книжные стили в устной форме речи) , от неполного, свойственного разговорной речи.
В современном русском книжном литературном языке выделяются следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, религиозно-проповеднический. Иногда к функциональным стилям относят и язык художественной литературы.
Деление литературного языка на стили можно представить в виде следующей схемы:
Литературный язык
Книжный Разговорный
научный в зависимости от сферы применения
официально-деловой в зависимости от коммуникативных
публицистический целей
религиозно-проповеднический в зависимости от социальных
Книжный язык — это достижение и достояние культуры. Он является основным носителем и передатчиком культурной информации. Все виды непрямого, дистантного общения осуществляются средствами книжного языка.
_______________

Современный русский язык — это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны. Высшей формой национального русского языка является русский литературный язык, который имеет ряд признаков, отличающих его от других форм существования языка: обработанность, нормированность, широта общественного функционирования, общеобязательность для всех членов коллектива, разнообразие речевых стилей, используемых в различных сферах общения.
Русский язык входит в группу славянских языков, которые образуют отдельную ветвь в индоевропейской семье языков и делятся на три подгруппы: восточная (русский, украинский, белорусский) ; западная (польский, чешский, словацкий, лужицкий) ; южная (болгарский, македонский, сербскохорватский [хорватскосербский] , словенский) .
Современный русский литературный язык — это язык художественной литературы, науки, печати, радио, телевидения, театра, школы, государственных актов. Важнейшей особенностью его является нормированность, а это означает, что состав словаря литературного языка строго отобран из общей сокровищницы национального языка; значение и употребление слов, произношение, правописание, а также образование грамматических форм подчиняются общепринятому образцу.
Русский литературный язык имеет две формы — устную и письменную, которые характеризуются особенностями как со стороны лексического состава, так и со стороны грамматической структуры, поскольку рассчитаны на разные виды восприятия — слуховое и зрительное. Письменный литературный язык отличается от устного большей сложностью синтаксиса, преобладанием отвлеченной лексики, а также лексики терминологической, преимущественно интернациональной по своему использованию.
Русский язык выполняет три функции:
1) национального русского языка;
2) одного из языков межнационального общения народов России;
3) одного из важнейших мировых языков.

В области графики и орфографии можно отметить следующие приметы второго южнославянского влияния: вновь вводится буква юс большой для обозначения гласного /у/ (наряду с буквами –у,-ю), исключается j между гласными перед /а/ (ср.: добраа, котораа, многаа), знаки редуцированных Ъ,Ь в сочетании с плавными пишутся по южнославянскому образцу — после плавных: влъкъ (ср. др. русск. вълкъ). прьстъ (ср. др.-русск. пърстъ) млъчати (ср. др. русск. мълчати); разграничивается употребление букв и j— последняя пишется перед гласным; восстанавливаются написания слов с гы, кы, хы вместо ги,ки,хи, соответствующих живому произношению (великый, грЬхы, многыми), вводятся некоторые написания по греческому образцу (гг вместо нг: аггель вместо ангель и под.) увеличивается число написаний под титлами.

В лексике активно употребляются слова с абстрактным значением, слова с фонетическими приметами старославянского языка (врата, глава, врагъ, злато, юность, нощь, свЬща, дщерь, единъ, азъ и под.).

В морфологии широко используются архаические формы, не соответствующие живому употреблению: старые падежные формы склоняемых форм, двойственное число, звательная форма, аорист, имперфект, перфект со связкой, инфинитив на –ти, -щи, формы нетематического спряжения, 2л. единственного числа, настоящего времени на –ши (несеши, ходиши), действительные причастия на –ущ, -ащ идр.

До 60–70-х гг. XX века вопрос о втором южнославянском влиянии остаётся дискуссионным. Отдельные исследователи вообще отрицают такое влияние южнославянских традиций на русский язык. В частности, Л. П. Жуковская, основываясь на материалах псковских рукописей XIV—XVII вв., характеризует изменения книжной традиции этого периода как собственно русское явление — как сознательную попытку архаизировать письменность. Похожего мнения придерживается и Б. А. Успенский: в его интерпретации второе южнославянское влияние выступает как результат пурификаторской деятельности русских книжников — очищения старославянского языка от накопившихся разговорных элементов.

В конце 90-х — начале 2000-х появляются работы М. Г. Гальченко, опровергающие эту точку зрения. Гальченко связывает второе южнославянское влияние с культурными условиями эпохи и реконструирует распространение этого явления, возводя характерные для него особенности к болгарским источникам.

В XV-XVI веках оно охватило также ряд сочинений повествовательного, исторического и публицистического характера с ярко выраженными политическими тенденциями: прославлением прошлого и настоящего.

Следует, однако, отметить, что в произведениях, несомненно испытавших южнославянское влияние, хотя и редко, отмечаются живые русские формы (в правописании, грамматике, лексике). Например, в житии Дмитрия Ивановича: сердци (вместо срьдци), испълни (вм. исплъни), тобЬ, собЬ (вм. тебЬ, себЬ), по отцЬ (вместо по отци), перфект без связки: отчину:… еже ми предалъ (то есть отчину, которую мне он передал), полногласная форма полон (вм. плен), княгини (вместо княгыни) и др.

Второе южнославянское влияние способствовало архаизации литературного языка усилению расхождений между языком письменности и народно-разговорной речью. Вместе с тем оно способствовало установлению единообразия в правописании (хотя и архаизированного), обогащению словарного состава языка, активизации его стилистических ресурсов, повысило общественный интерес к вопросам письменности и языка.

На Руси освоение южнославянской книжности было активным творческим процессом. В ряде случаев нововведения проникали в русскую письменность не только через южнославянское посредство, а были вызваны прямым греческим влиянием и обращением к рукописному наследию Киевской Руси. XV век в России ознаменовался небывалым подъемом книгописания, возрождением основного корпуса памятников, существовавшего в домонгольской Руси. Изменения, произошедшие в русской письменности в результате второго южнославянского влияния, во многом предопределили в последующие века облик русской книги, рукописной и старопечатной, и некоторые аспекты нормализации церковнославянской орфографии.

Второе южнославянское влияние затронуло не только книжность Московской Руси, но и живопись, архитектуру, декоративно-прикладное искусство. В современной научной литературе оно оценивается как общественное явление с неоднозначными последствиями.

  1. Кожин А. Н. Литературный язык Московской Руси М., 1984.
  2. Иванов В. В. Русский язык. В кн.: Очерки русской культуры XVI века, Ч. 2. Изд. МГУ, 1977.

Основные термины (генерируются автоматически): южнославянское влияние, русская письменность, второе, литературный язык, XV-XVI, житие, Киевская Русь, Русь, Слово, старославянский язык.

СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Роль старославянизмов в развитии русского языка

Автор работы награжден дипломом победителя II степени

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Значительное место в лексике русского языка занимают старославянизмы — это слова, пришедшие из старославянского языка, родственного русскому. Они составляют около семи процентов основного лексического запаса русского языка. Старославянизмы прочно занимают важное место в русском языке, так как являются исконно русскими словами.

В современном русском языке старославянизмы играют огромную роль. Чаще они воспринимаются как поэтизмы, указывающие на определённую эмоционально-стилистическую окраску слова, выражения. От лексического же значения старославянизма зависит правильное восприятие сути как самого старославянизма в качестве лингвистической единицы, так и фразы, произведения, в котором он употреблён.

Актуальность исследования вызвана тем, что старославянизмы обогащают нашу речь, они помогают придавать особый смысл, выражение и эмоциональную окраску сказанному. Для нас важно уметь объяснять лексическое значение старославянизмов, это поможет лучше понимать русскую художественную литературу. Старославянизмы помогают изучать тесную историко-культурную связь славянских народов.

Цель исследования: изучение влияния старославянизмов на современный русский язык.

— выявить происхождение старославянизмов и их влияние на развитие русского языка;

— определить, какую роль играют старославянизмы в произведениях художественной литературы;

-провести анкетирование учащихся 10 и 11 классов;

Объект исследования: современный русский язык.

Методы исследования:

1. Теоретические: изучение источников информации;

2.2. Обобщение и выводы.

Теоретическая часть

Происхождение старославянизмов

Особое место в лексике русского языка занимают заимствования из старославянского языка 1 Старославянский язык — это язык древнейших богослужебных книг. Тесные контакты между древнерусским и старославянским языками в X—XI веках, связанные с распространением христианства на Руси, привели к тому, что в русский язык проникло большое количество старославянских слов. Часть этих слов претерпела различные изменения и сохраняется в словарном составе современного русского языка, образуя в нём особый лексический пласт — старославянизмы.

Являясь языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков.

Влияние старославянского языка было очень плодотворным. Они сильно обогатили русский язык, сделали его выразительнее. В лексике появились слова, обозначающие отвлеченные понятия, у которых еще не было своих названий в русском языке. Ряд слов были забыты, некоторые попросту потеряли актуальность, но существует множество старославянизмов, которые эволюционировали вместе с русским языком. Они широко используются в современных реалиях. Например, без перевода в русский литературный язык вошли греческие слова: фонарь, корабль, тетрадь, академия, монастырь, икона, монах и многие другие слова, среди которых больше всего слов религиозной тематики. А из латинского в наш язык проникли названия месяцев.

Влияние старославянизмов на развитие русского языка

Многие старославянизмы прочно сохраняют свои позиции в нашей речи. Сейчас мало кто догадывается о том, какой эволюционный путь они прошли. Прежде всего старославянские слова имеют большую роль в области стилистики. Именно там старославянизмы нашли применение, являясь основой системы средств художественной изобразительности: эпитеты, сравнения, метафоры, антитезы и пр., Под организующим влиянием старославянского языка интенсивно формируются в древнерусском литературном языке осознанные нормы выражения в области словаря, грамматики и средств художественной изобразительности. Нормы старославянского языка стали стимулом для развития художественных средств в русском языке. Благодаря старославянскому языку русский язык получил базу для поступательного развития. Поэтому ни в коем случае нельзя принижать роль старославянизмов в современном русском языке.

Это влияние проявилось, прежде всего, в области лексики. Старославянский язык обладал очень богатым словарным составом, способным полно и всесторонне отражать самые разнообразные явления действительности. Исследователи неоднократно отмечали богатство словарных синонимов старославянского языка, например: любодей и блудник, вожделение и похоть, демон и кумир, язык и страна, возвысити и вознести, книгочии и книжьник, алкати и поститися и т.п. В переводной Хронике Георгия Амартола одно и то же греческое слово может передаваться целой серией синонимов: мьнети, обоняти, разумети, сведети, услышати, чути; зол, лих, лукав, лют; домысел, домышление, замышление, мысль, помысл, размышление, разум, разумение, смысл, ум, чувствие и. т. п.

Эта богатая синонимика переходила в русский язык, взаимодействовала с исконно восточнославянскими словами, образуя новые синонимические ряды.

В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:

1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья;

2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь);

3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд).

1.3. Старославянизмы в произведениях художественной литературы

Ряд слов из старославянского языка употребляют для создания временного колорита, атмосферы определенного времени. Многие старославянизмы используются для придания высокого, поэтического, особо торжественного тона и относятся к книжному стилю. Чаще всего они применяются в художественной литературе. Однако употребление старославянизмов поэтами иногда носит и технический характер, т.е. служит им для лучшей рифмовки стихотворений.

Рассмотрим примеры употребления старославянизмов в произведениях русских поэтов и писателей 2 . Довольно часто для создания возвышенного настроения авторы используют старославянизмы.

«Ах, лишь одной главы моей

«И вдруг недвижны очи клонит,

И лень ей далее ступить.

Приподнялася грудь, ланиты

Мгновенным пламенем покрыты,

Итак, применение старославянизмов помогает создавать всевозможные оттенки в литературном языке – от эмоциональной приподнятости до иронии. Без них наш родной язык не был бы таким многогранным и поэтичным. Их роль различна в зависимости от времени написания, от тематики и жанра произведения, от задумки автора. Чаще всего в поэзии с их помощью создается торжественность и выразительность языка, предметам речи придается особая значимость, передается колорит эпохи прошлых лет. В современном русском языке наблюдается много старославянизмов, которые прочно вошли в обиходную речь и имеют нейтральное значение. Однако многие старославянизмы и сейчас звучат в речах, задавая торжественный и пафосный тон, они звучат в церковной тематике.

Практическая часть

Каждый день мы по несколько раз произносим «Здравствуйте!» и интересуемся «Сколько времени?». Красочно переливаются на улицах города вывески «Мужская и женская одежда». «Тебе, Сидоров, единица!» — грозно произносит учитель. «Огласите, пожалуйста, весь список!» — просит задержанный на 15 суток герой фильма «Операция «Ы» и другие приключения Шурика». А ведь в каждом из примеров есть старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного.

Анкетирование обучающихся

Целью анкетирования (Приложение 1) обучающихся является выявление уровня владения старославянизмами в речи обучающихся. При проведении диагностики используются данные критерии оценивания (см. табл.1 ):

Таблица 1

Оценивание заданий

0 б. – не приступил, неверно;

1 б. — полностью верно сделано.

Максимальное количество баллов за правильно выполненную работу – 17.

После проведения анкетирования обучающихся 10 и 11 классов были проанализированы и обработаны результаты, обобщенные в виде диаграмм (см. рис. 1 и 2):

Проанализировав результаты, можно сделать вывод о том, что:

Ниже базового уровня – составляет 5% от общего количества испытуемых.

Базовый уровень – составляет 45% от общего количества испытуемых.

Проанализировав результаты, можно сделать вывод о том, что:

Ниже базового уровня – составляет 14% от общего количества испытуемых.

Базовый уровень – составляет 31% от общего количества испытуемых.

1. На данный момент старославянский язык изучается в университетах на отдельных факультетах и специальностях, а также используется в храмах во время богослужения. Обусловлено это тем, что на данном этапе развития этот язык считается мертвым. Использование его возможно только в церкви, так как многие молитвы написаны именно на этом языке. Кроме того, стоит отметить и тот факт, что первые священные писания переводились именно на старославянский язык и до сих используются церковью в том виде, что и века тому назад. Старославянские слова и их отдельные формы часто встречаются в диалектах. Это привлекает внимание диалектологов, позволяя изучать развитие языка, отдельных его форм и диалектов. Исследователи культуры и истории также знают данный язык, так как их работа напрямую связана с исследованием давних памяток. Несмотря на это, на данном этапе этот язык считается мертвым, так как на нем, как и на латинском, древнегреческом, уже давно никто не общается, а знают его лишь единицы.

2. В современном русском языке множество слов с приметами старославянизмов. Однако их использование в языке во многом отличается от их использования в предшествующие периоды, кроме 19 века. Все их можно условно разбить на четыре группы.

3. Ряд слов из старославянского языка употребляют для создания временного колорита, атмосферы определенного времени. Многие старославянизмы используются для придания высокого, поэтического, особо торжественного тона и относятся к книжному стилю. Чаще всего они применяются в художественной литературе.

Итак, применение старославянизмов помогает создавать всевозможные оттенки в литературном языке – от эмоциональной приподнятости до иронии. Без них наш родной язык не был бы таким многогранным и поэтичным. Их роль различна в зависимости от времени написания, от тематики и жанра произведения, от задумки автора. Чаще всего в поэзии с их помощью создается торжественность и выразительность языка, предметам речи придается особая значимость, передается колорит эпохи прошлых лет. В современном русском языке наблюдается много старославянизмов, которые прочно вошли в обиходную речь и имеют нейтральное значение. Однако многие старославянизмы и сейчас звучат в речах, задавая торжественный и пафосный тон, они звучат в церковной тематике. Сейчас можно встретить их употребление и в переносно-фигуральном смысле. Но некоторые всё же покинули наш разговорный язык, перейдя в разряд архаизмов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Баландина Л.А. и др. Русский язык и культура речи / ред. Баландина Л.А., Давидян Г.Р., Кураченкова Г.Ф., Симонова Е.П. – Москва, 2005.

2. Войлова К.Л. Старославянский язык / К.Л. Войлова – М.: Дрофа, 2003.

3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка/С.И. Ожегов, С.И. Шведова – Москва: Просвещение, 1999.

5. Стихи поэтов-классиков XIX — XX веков. Тютчев Ф., Фет А., Некрасов Н. и др.- издательство Феникс, 2019

2. russkiiyazyk . ru

3. studopedia . ru

Приложение 1

Анкета для обучающихся

Сколько падежей было в древнерусском языке? (пять ,семь, шесть)

Как называлась старинная русская мера счёта, равная числу 12? (дюйм, центнер, дюжина)

Толмач или басмач был на Руси переводчиком во время беседы и переговоров?

Как прежде на Руси называли письменный донос? (ябеда, жалоба, доносчик)

Кого на Руси звали представщиками? (актёров, продавцов, ораторов)

Как в старину называли театральную маску? (личина, торжок, скрытень)

Проторгаш – так на Руси называли . Кого? (банкира, банкрота, купца)

Как на Руси называлась библиотека? (книжник, книговник, буквенник)

Переведите на современный язык старинное русское слово жребоигрие? (лотерея, конюшня, мельница)

Что означает старое русское слово жилобой? (пульс, бездельник, котел)

Как в старину называли рожь? (руно, вето, жито)

1Войлова К.Л. Старославянский язык / К.Л. Войлова – М.: Дрофа, 2003.

2Стихи поэтов-классиков XIX — XX веков. Тютчев Ф., Фет А., Некрасов Н. и др.- издательство Феникс, 2019

Старославянский язык, как литературный язык Древней Руси, обладал богатым словарным составом, развитым грамматическим строем, разнообразной системой стилистических средств и в процессе формирования русского литературного языка обогащал его. Старославянский язык был по отношению к русскому родственным языком, что способствовало быстрому усвоению русским языком элементов старославянского языка. Это поставило древнерусский язык в более выгодные условия по сравнению с языками западноевропейских народов, у которых в роли литературного языка использовалась латынь.

Старославянский язык был хорошо приспособлен и для отвлеченных рассуждений, и для конкретных описаний, и для живых повествований.

С принятием христианства в качестве государственной религии при князе Владимире старославянский язык получает статус языка официального культа, противопоставляясь русскому языку прежде всего как язык сакральный языку профанному. Письменность на русском языке носила только бытовой и деловой характер. Один и тот же писец мог писать один текст по-церковнославянски, другой – по-русски, т.е. применение того или иного языка имело вполне сознательный характер, будучи обусловлено языковой установкой пишущего. Старославянский язык не выступал в качестве средства разговорного общения. Имела место смена языкового кода, т.е. чередование церковнославянского и русского языков в соответствии с меняющейся языковой установкой автора.

Старославянский язык выступал как посредник в греческо-русских культурных контактах, т.е. как средство трансплантации византийской культуры на русскую почву. В результате функционального параллелизма старославянский и греческий языки могут пониматься как одно идеальное целое, как две ипостаси одной и той же сущности. Исходя из представлений о внутренней общности греческого и старославянского языков русские книжники могли приписать старославянскому языку категории, которые в нем отсутствуют: они могли утверждать, что в старославянском языке, как и в греческом, есть артикль. Грецизмы стали одной из составных частей старославянского языка. Выступая как функциональный коррелят греческого литературного языка, церковнославянский язык оказывается изначально соотнесенным с литературной традицией. Применение церковнославянского языка придает тексту литературный характер. Всякая претензия на литературность закономерно обусловливает обращение к церковнославянскому языку.

Старославянский язык начинает функционировать не только как сакральный язык, но и как язык культуры, и, соответственно, оппозиция старославянского и русского осмысляется не только как противопоставление сакрального и профанного, но и как противопоставление культурного и бытового.

Старославянский язык был с самого начала исключен из области законодательства и судопроизводства. Дифференциация книжного / некнижного совпадает с дифференциацией сакрального / мирского или культурного / бытового, не совпадая с дифференциацией письменного / устного. В результате появляется особая сфера письменности, ассоциирующаяся с мирским, бытовым началом и в силу этого как бы недостойная применения книжного, старославянского языка – деловая и бытовая письменность. Имело место сосуществование двух различных письменных языков – старославянского литературного и русского административного.

При Ярославе Мудром получила начало русская письменность, т.е. появляются книги не привезенные, а здесь созданные. Тем самым было положено основание формированию русского извода старославянского языка, т.е. церковнославянского литературного (книжного) языка.

Вообще чередование церковнославянского и русского языков представляет собой чрезвычайно распространенное – можно сказать, типичное – явление, и это вполне понятно, поскольку оно отражает реальную языковую деятельность (смену языкового кода в процессе речи, обусловленную меняющейся речевой установкой).

Если текст пишется лично от себя (деловой документ, письмо), но не претендует на высшую, объективную значимость, следует ожидать применение русского языка. Если же описываемые события как-то соотносятся с высшей реальностью, если раскрывается или подразумевается духовный смысл этих событий, язык будет церковнославянским. Переход с русского языка на церковнославянский обусловлен сменой субъективной речевой установки на объективную, объективность же определяется соотнесением с высшей, сакральной действительностью. Применение книжного или некнижного языка определяется не непосредственно самим выражаемым содержанием, но отношением к этому содержанию со стороны пишущего, как представителя языкового коллектива. Различие между двумя языками предстает в функциональном плане – как модальное различие. Если в тексте предполагается соотнесение со сферой сакрального, уместно использование книжно-славянского языка. Церковнославянский язык предстает как средство выражения боговдохновенной правды, он связан с сакральным, божественным началом.

Влияние старославянского языка на развитие древнерусского литературного языка проявилось в следующем.

I. Значительно обогатился словарный состав древнерусского языка, который, как известно, является наиболее подвижной частью языка:

1) Русский язык пополнился значительным количеством слов с отвлеченным значением – т.н. понятийных славянизмов. Из старославянского языка в русский были заимствованы слова, обозначавшие различные общественно-политические, экономические, этические понятия, а также лексика с семантикой религиозных обрядов, названия предметов церковного обихода, обозначения общеморальных категорий, связанных с религией.

2) Русский язык пополнился множеством семантических славянизмов – слов, которые имели другую фонетическую огласовку или другой звуковой состав, т.е. были вариантами или синонимами к соответствующим русским словам. Впоследствии многие из них превратились в стилистические синонимы.

3) Появляются новые группы омонимов.

Это слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики.

5) Словарный состав древнерусского языка пополнился многими греческими заимствованиями через посредство старославянского языка. Старославянский язык выступал как посредник в греческо-русских культурных контактах, т.е. как средство трансплантации византийской культуры на русскую почву. Старославянский язык воспринимался не только как равноправный греческому языку (по своей функции), но и как эквивалентный ему (по своему строю).

Тематические группы греческих заимствований:

а) бытовая лексика: баня, лохань, скамья, тетрадь, фонарь, камин, камера, папирус, уксус, кукла, киноварь, мрамор, трапеза, палата и др.;

б) религиозные термины: анафема, ангел, епископ, демон, икона, клирос, лампада, алтарь, митрополит, монастырь, монах, пономарь, келья, евангелие, патриарх, панихида, ад, дьявол, идол, ересь, апостол и др.;

в) названия наук: грамматика, история, математика, философия, филология, физика, химия, география, геометрия, арифметика, астрономия и др.;

г) названия растений и животных: кедр, кипарис, огурец, свекла, капуста, вишня, лимон, крокодил, кит и др.;

д) термины искусства: театр, комедия, трагедия, драма, эпос, лирика, поэзия, стих, дифирамб, анапест, хорей, симфония, мелодия и др.

Из греческого языка в русский пришли многочисленные мужские и женские собственные имена.

Из старославянского языка в русский пришли многочисленные кальки с греческого языка – термины философии, религии, этики, эстетики.

II. Старославянский язык повлиял на словообразовательную систему древнерусского языка, активизировались многие словообразовательные модели.

1) Появляются аффиксальные образования:

а) с суффиксами:

-тель: предатель, властитель, распорядитель, хранитель и др.,

-тельн-: страдательный, мучительный, расточительный, поразительный, омерзительный и др.,

-ствие: царствие, бедствие, содействие, странствие, сочувствие, препятствие и др.,

-ство:рождество, тождество, естество и др.,

-ание: собрание, издание, изыскание, почитание и др.,

-ение: хождение, веление, творение, становление, учреждение и др.,

-есн-: древесный, чудесный, словесный, телесный, небесный и др.,

-чий: кормчий, ловчий, кравчий, певчий, стряпчий, зодчий и др.,

-знь: жизнь, боязнь, казнь, болезнь, неприязнь и др.,

-зна: тризна, укоризна и др.,

-ыня: гордыня, святыня, твердыня, милостыня и др.,

-тва: битва, молитва, жатва, жертва, клятва и др.,

-енец: младенец, первенец и др.

б) с приставками:

низ- (нис-) (на месте рус. вв-): низвергнуть, низвести, ниспровергнуть, низложить, ниспослать, ниспадать и др.,

во-: вооружить, вообразить и др.,

воз- (вос-) (на месте рус. вз-): восход, восток, восторг, воздать, воспеть, воспретить, возводить, воспрянуть, воскресить и др.,

со- (на месте рус. с-): собор, событие, сочувствие, совет и др.,

из- (ис-) (на месте рус. вы-): извлечь, изгнать, избрать, излить, изводить, истечь, изложить, ископаемое, извергнуть, исход и др.

2) Через старославянское посредничество из греческого языка была заимствована в русский язык модель сложного слова.

добро-: добродетель, добродушие, добросовестный, доброжелательный и др.,

зло-: злословие, зловоние, злодеяние, злоключение, злопамятство, злосчастный, злокозненный, злополучный, злоумышленник, злоупотребление и др.,

бого-: богословие, богобоязненный, богохульство, богоугодный, богопротивный и др.,

суе-: суеверие, суесловие, суемудрие и др.,

досто-: достоверный, достопамятный, достопочтенный, достопримечательность и др.,

право-: православный, правоверный, правомочный, правописание, правосудие и др.

III. Старославянский язык оказал влияние на грамматику русского языка.

1) Появились действительные причастия настоящего времени с суффиксами -ащ-/-ящ-, -ущ-/-ющ-: горящий, лежащий, висящий, живущий, колющий, текущий и др. Исконно русские причастия с суффиксами -ач-/-яч-, -уч-/-юч- перешли в разряд прилагательных: горячий, горючий, лежачий, висячий, живучий, колючий, текучий и др.

Появились страдательные причастия с суффиксом -м-: несомый, ведомый, влекомый и др.

2) Был заимствован синтаксический оборот дательный самостоятельный.

3) В древнерусский язык из старославянского пришла синтаксическая модель сложноподчиненного предложения (гипотаксис), а также многие старославянские подчинительные союзы: аще (= если, хотя, ли), егда (= когда), дондеже (= пока не) и др.

IV. Значительно пополнился фразеологический фонд русского языка.

Со страниц Священного Писания в русский литературный язык был заимствован целый пласт т.н. библеизмов– фразеологических сочетаний, выражений и целых предложений, вошедших в общее употребление в статусе фразеологических единиц.

V. Древнерусский литературный язык почерпнул из старославянского многие средства художественной изобразительности и риторические фигуры: эпитеты, сравнения, метафоры, антитезы и пр., разработанные в старославянском языке на основе древнегреческой стилистики.

Значение старославянского влияния:

1. Элементы старославянского языка на всех языковых уровнях обогатили русский язык.

2. Значительно обогатилась стилистическая система древнерусского языка, появились многочисленные синонимические ряды.

Старославянский язык обладал богатством лексической синонимии:

Эта богатая синонимика переходила в русский язык, взаимодействовала с исконно русскими словами, образуя новые синонимические ряды.

Слова и формы старославянского языка воспринимались как стилистические средства, что давало возможность автору разнообразить речь, делать ее более эмоционально насыщенной.

В современном русском языке от 10 % до 26 % лексического состава составляют собственно лексические старославянизмы.

Особую группу стилистических синонимов составляют старославянизмы, отличающиеся от соответствующих русских слов своим звуковым обликом – т.н. неполногласные формы: глава, град, плен, брег, страна и т.п. Они образуют с соответствующими русскими словами синонимические пары.

В области словообразовательных элементов, в частности, приставок, также были старославянские неполногласные параллели к соответствующим русским полногласным формам: пре- // пере-, пред- // перед-, чрез- // через-.

3. Через старославянское посредничество в русский язык вошли понятия из античной и средневековой византийской культуры.

Читайте также:

      

  • Сочинение на научную тему по русскому языку
  •   

  • Сочинение на тему кофе
  •   

  • Сочинение рассуждение на тему чем осторожный человек отличается от трусливого по тексту искандера
  •   

  • Сочинение а мне наплевать лотман
  •   

  • Сочинение про александра рыбака

В XIV–XVIвв. сохраняются два типа литературного
языка: книжно-славянский и
народно-литературный.

Книжно-славянский
тип языка продолжает в это время быть
церковным по преимуществу, но сфера его
использования расширяется. Во-первых,
этот тип языка по-прежнему используется
в культовых книгах, но книг
житийно-религиозного содержания на
Руси становится гораздо больше. В это
время происходила канонизация новых
русских святых, книжники проявляют
особый интерес к житийной литературе.
В Киевской Руси жития большей частью
переводились с греческого языка, были
копии с болгарских житий, и намного реже
составлялись на Руси русскими книжниками.

В XVв. появляются специальные «списатели»,
занимавшиеся составлением житий святых.
Среди них выделяется имя Пахомия
Логофета, серба по происхождению,
афонского монаха, который прибыл в
Россию по приглашению московского князя
в 1460 г. Он был известен составлением
«Жития Кирилла Белозерского», «Жития
Алексея митрополита».

Во-вторых,
книжно-славянский тип языка становится
стилем духовной литературы, стилем
полемическим. В этот период появляются
в довольно значительном количестве
произведения, содержащие своеобразные
дискуссии с наступающим на Восток
католичеством, стоящие у истоков
зарождения публицистической литературы.

В-третьих,
книжно-славянский тип языка используется
в стихотворных литературных произведениях
– виршах.

Расширению сферы
влияния книжно-славянского типа языка
способствует и т.н. второе южнославянское
влияние на Руси.

С укреплением
централизованного Русского государства
и с победой над монголо-татарами вновь
восстанавливаются былые связи Руси с
южными славянами. Это приводит к
проникновению в Московию южнославянской
(болгарской) литературы. Болгарский
язык XIVв. был уже иным,
нежели в предыдущие эпохи. Теперь он
гораздо больше отличался от русского
языка. Старославянские книги в Болгарии
подвергались порче под влиянием
разговорного болгарского языка. Кроме
того, в Болгарии и Сербии в первой
половинеXVв. развились
разного рода «ереси» – богомилов,
еврействующих сект. Все эти факторы
(влияние живого языка, ошибки переписчиков,
искажение первоначальных переводов
различным их толкованием) настолько
испортили старославянский язык церковных
книг в Болгарии и Сербии, что стала
необходимой реформа книжного дела. В
Болгарии правка религиозных книг
осуществлялась под руководством
болгарского патриарха Евфимия Тырновского
(1320–1402) (Тырново – столица среднеболгарского
царства).

В связи с книжной
реформой в Болгарии изменилась сама
система перевода книг с греческого на
старославянский язык; суть этой новой
системы состояла в стремлении делать
переводы как можно ближе к языку
оригинала. Отсюда прививаются в болгарской
письменности подражания греческой
орфографии и графике.

В начале турецкого
нашествия активная культурная жизнь
переместилась на несколько десятилетий
из Болгарии в Сербию, где при дворе
деспота Стефана Лазаревича и в монастыре
Манассия на реке Ресаве проходила
деятельность видного южнославянского
писателя, ученика Евфимия Тырновского
Константина Костенчского (около
1380–1431). Он был автором обширного
грамматического трактата, посвященного
графико-орфографической реформе языка.
В средневековье языковое и религиозное
сознание образовывали единое целое. В
представлении Константина Костенчского
чистота книжного языка связывается с
чистотой православия, а ереси являются
прямым следствием ошибок на письме.
Отсюда происходят требование абсолютной
точности во внешней форме письменного
слова, стремление установить строгие
графико-орфографические правила. Каждая
особенность правописания, произношения
слова имеет свой священный смысл и
способна изменить значение всего текста,
исказить его, поэтому каждой букве
приписывается особая роль, большое
внимание уделяется надстрочным знакам.
Интересно, что, по мнению Константина
Костенчского, в основе книжного языка
лежит не болгарский или сербский язык,
а «тънчаишии и краснеишии рушкыи езыкь»
(имеется в виду церковнославянский язык
древнерусского извода). Рукописи «старых
преводник ресавскых» славились в Сербии
как наиболее исправные, и южнославянские
знатоки разыскивали их даже в XVII в.

Общий подъем
духовной жизни в Византии, Болгарии и
Сербии сопровождался возникновением
множества литературно-переводческих
и книжных центров. Этот культурный
расцвет не был локальным явлением,
замкнутым в национальных границах. Он
охватил собой все православные страны
и народы, затронул разные области
духовной жизни: книжный язык, литературу,
богословие, иконопись и др.

Духовный
расцвет Болгарии и Сербии был оборван
иноземным нашествием. В конце XIV
в. Сербия и Болгария были завоеваны
турками-османами. В 1389 г. в битве на
Косовом поле Сербия потерпела
сокрушительное поражение от турок. В
1389 г. пала болгарская столица Тырново,
а через три года турки захватили Видин,
последний оплот болгарского сопротивления.
Почти на пять столетий в Сербии и Болгарии
установилось иноземное иго. В эпоху
турецкой экспансии многие южнославянские
книжники нашли убежище в монастырях
Константинополя и Афона («монашеской
республики» на Халкидонском полуострове
в Эгейском море), крупнейших центров
греко-славянских культурных связей,
где издавна существовали тесные и
плодотворные контакты между греками,
болгарами, сербами и русскими). В XIV в. в
Константинополе и прежде всего на Афоне
переводились, редактировались и затем
распространялись по всему миру
православного славянства книги. Именно
они, получая повсеместное признание,
определяли собой характер
литературно-языкового развития. Целью
книжной реформы, которая велась южными
славянами в XIV в. в афонских монастырях,
было стремление восстановить древние,
восходящие к кирилло-мефодиевской
традиции нормы единого общеславянского
литературного языка, в XII–XIII вв. все
более и более обособлявшегося по
национальным изводам, упорядочить
графико-орфографическую систему,
приблизить ее к греческому правописанию.
II
южнославянское влияние носило
интерславянский характер. Это было
стремление возродить старославянский
язык как средство межславянского
общения. Но при этом особо подчеркивалась
связь с греческой культурной традицией.

В середине и второй
половине XIV в. происходит возрождение
прерванных татаро-монгольским нашествием
связей Руси с книжными центрами
Константинополя и Афона. Интернациональное
монашеское содружество в значительной
степени определило то культурное
влияние, которое испытали на себе Москва,
Новгород, Тверь и другие русские земли.
Ни один период не дал столько рукописных
книг, созданных русскими писцами за
границей, как вторая половина XIV –
первая четверть XV в.

После завоевания
турками Балкан в Московской и Литовской
Руси появились южнославянские выходцы.
Болгарские и сербские книжники, спасая
книжную церковную культуру, переезжают
на Русь, в Москву, под покровительство
московских князей. В Москве южнославянских
деятелей принимают с почестями, назначают
их на высокие церковные посты. Они и
перенесли на Русь влияние южнославянских
языков на русскую письменность. Среди
южнославянских эмигрантов были одаренные
писатели. В их число входил сподвижник
Евфимия Тырновского болгарин Киприан
(около 1330–1406), долгое время живший в
монастырях Константинополя и особенно
на Афоне, ставший на Руси в 1390 г. московским
митрополитом. Он занимался литературным
творчеством, составил новую редакцию
«Жития митрополита Петра», в которую
включил пророчество святого о будущем
величии Москвы при условии сохранения
ею и защиты православия. В России Киприан
занимался исправлением и переписыванием
книг, переводил с греческого языка.

Также на Русь
переехал племянник Киприана Григорий
Цамблак (около 1365–1419), занимавший посты
литовского и киевского митрополита. Он
был одним из наиболее плодовитых учеников
Евфимия Тырновского и видным представителем
его литературной школы, долгое время
жил и работал в Болгарии, на Афоне, в
Константинополе.

Позднее, до 1438 г.,
в Новгород с Афона переехал иеромонах
серб Пахомий Логофет (умер после 1484),
трудившийся также в Москве, Троице-Сергиевом
и Кирилло-Белозерском монастырях. Он
прославился своими многочисленными
литературными сочинениями, получил
широкую известность как церковный
писатель, создавший «Житие Кирилла
Белозерского» и переработавший «Житие
Сергия Радонежского» Епифания Премудрого.
Жития, написанные Пахомием Сербом, стали
формальными образцами для всей последующей
официальной агиографии.

Разумеется,
митрополиты Киприан и Григорий Цамблак
прибыли на Русь не одни, а с сопровождающими
их лицами и имели при себе книги,
получившие распространение в рукописной
традиции. Сохранилась «Лествица» Иоанна
Лествичника, переписанная Киприаном в
константинопольском Студийском монастыре
в 1387 г. и позднее привезенная им в Москву.
В 1402 г. эта рукопись была специально
доставлена в Тверь, где с нее сделали
список.

В Москве они
занимаются правкой церковных книг,
осуществляют новые переводы греческих
книг на церковнославянский язык русской
редакции. Начиная с конца XIVв. в Москве под руководством митрополита
Киприана осуществляется редактирование
церковных книг, в язык которых к этому
времени проникло немало русских слов.
Целью правки было устранение ненужных
разночтений и отклонений от древних
текстов, приведение церковных книг в
первоначальный, наиболее точно
соответствующий греческим оригиналам,
вид.

Чисто русские
грамматические нормы, обычные в языке
ранних литературных памятников, уступают
теперь место грамматическим нормам,
свойственным церковнославянскому
языку. Исправление церковных книг
коснулось не только исправления ошибок,
искажающих догматы христианской церкви,
но и исправления орфографии и графики
письма. Это была своеобразная реформа
письменности в средневековой Руси.

К концу XIV в. у южных
славян был переведен большой корпус
церковных текстов, неизвестных на Руси.
Переводы были вызваны возросшими
потребностями общежительных монастырей
и монахов-исихастов в аскетической и
богословской литературе, правилах
иноческой жизни и полемических сочинениях
против католиков. Эти тексты были или
переведены с греческого языка (творения
Исаака Сирина, Петра Дамаскина, Саввы
Дорофея, Симеона Нового Богослова,
Григория Синаита, Григория Паламы и
др.), или представляли собой основательно
переработанные по греческим оригиналам
старые переводы (например, «Лествица»
Иоанна Лествичника). К середине XIV в.
болгарская и сербская церкви вслед за
греческой окончательно перешли на
Иерусалимский устав. Это исключительно
важное событие потребовало нового
перевода богослужебных текстов, чтение
которых предусматривалось Иерусалимским
церковным уставом.

Влияние языка
южнославянской церковной литературы
на язык русских памятников XV–XVIIвв. большинство исследователей называютвторым южнославянским влиянием.
Ввел этот термин А.И. Соболевский,
описавший это явление на обширном
материале средневековых рукописей.
Первое южнославянское влияние относится
кX–XIвв. –
периоду крещения Руси. Но термин «первое
южнославянское влияние» в литературе
не принят. Дело в том, что старославянский
письменный язык, перенесенный на
древнерусскую почву, сам испытывал
значительное влияние со стороны
древнерусской народной речи.

Второе южнославянское
влияние лишь частично было обусловлено
влиянием южнославянской литературы и
деятельностью южнославянских и греческих
богословов. Огромную роль сыграли и
внутренние процессы развития русского
государства: успешная борьба русского
народа против монголо-татарского ига,
обеспечившая быстрое экономическое и
политическое укрепление и возвышение
Московской Руси, рост авторитета
великокняжеской власти и московской
православной церкви. Правящие круги
Москвы стремились объединить разрозненные
феодальные области в мощную
восточнославянскую державу. В это время
возникла и получила широкое распространение
идея преемственности Москвы по отношению
к Византии, которая выразилась в известной
формуле «Москва – третий Рим». Суть ее
состояла в том, что Москва объявлялась
наследницей Рима и Византии. Именно она
призвана была стать средоточием
книжности, литературы, культуры и
христианской религии: «Дъва Рима падоша,
третий Римъ стоитъ, четвертому не
бывать».

В 1453 г. после
52-дневной осады под ударами турок пал
Константинополь, второй Рим – сердце
некогда огромной Византийской империи.
Культурные связи русских с греками и
южными славянами заметно ослабели во
второй половине XIV в. В 1480 г., после бегства
ордынского хана Ахмата с реки Угры,
Москва окончательно свергла с себя
татарское иго и стала единственной
православной страной, обладавшей
политической и государственной
независимостью, собиравшей вокруг себя
земли Киевской Руси.

В этих условиях
постепенно возникает идея преемственности
Москвой духовного наследия Византии.
Монах псковского Елеазарова монастыря
Филофей провозгласил ее Третьим Римом.
Теория «Москва – третий Рим» представляет
собой православный вариант распространенной
средневековой идеи Вечного Рима –
вселенского центра христианства. Учение
старца Филофея родилось в полемике с
немцем Николаем Булевым, врачом великого
князя Московского Василия III, доказывавшим
первенство католического Рима. Возражая
ему, Филофей писал около 1523–1524 г. в
послании великокняжескому дьяку М.Г.
Мисюрю Мунехину: «…вся христианская
царства приидоша в конець и снидошася
во едино царьство нашего государя, по
пророчьскимь книгамь то есть Ромеиское
царство. Два убо Рима падоша, а третии
стоит, а четвертому не быти».

Теория старца
Филофея имеет эсхатологический смысл.
После еретичества католиков и
вероотступничества греков на Флорентийском
соборе 1439 г., в наказание за это вскоре
завоеванных турками, центр вселенского
православия переместился в Москву.
Россия была объявлена последней мировой
монархией – Ромейской державой,
единственной хранительницей и защитницей
чистой веры Христовой, спасительницей
духовного мира порабощенных славянских
народов.

Внутренней причиной
второго южнославянского влияния было
и то, что живой русский язык достаточно
далеко ушел от церковнославянского
языка. В период первого южнославянского
влияния русские и болгары хорошо понимали
друг друга. В XIVв. этого
уже не было. Даже те формы, которые ранее
были нейтральными (нози, руц),
теперь воспринимаются как книжные.
Таким образом увеличивается дистанция
между народным и книжным языком.
Усиливается тенденция отделить их друг
от друга, как правильный от неправильного.
До второго южнославянского влияния
между русским и церковнославянским
языками имело место взаимодействие,
взаимовлияние, что обусловлено большой
близостью обоих языков. После второго
южнославянского влияния отношения
между ними строятся по принципу контраста.
Церковнославянский язык должен
восприниматься как самостоятельная
система, вне соотношения с русским
языком. Церковнославянский язык теперь
не мог заимствовать при необходимости
какое-либо русское слово, книжник должен
был отыскать какой-то иной выход. Поэтому
чрезвычайно характерно словотворчество,
активизация старославянских суффиксов
(«-тель»), возрастает роль сложных
слов. ВXIVв. заимствуются
не готовые лексические единицы, а модели
слов, модели сочетания слов, модели
конструкций. А это стимулирует появление
новых слов. Появляется большое число
неологизмов: #рукоплескание,
первоначально, любострастие.
Многие
из новых слов вXV–XVIвв. выпали: #всегорделивый, мудросложный,
благотерпеливый.

Реформа, касавшаяся
правописания церковных книг, затем
оказала влияние и на светское письмо.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

    18.05.201523.6 Mб33La lingua italiana_Katerin Katerinov.pdf

kozlovjora2017

kozlovjora2017

+24

Решено

5 лет назад

Русский язык

10 — 11 классы

Напишите небольшое сочинение-рассуждение «роль книжно Славянского типа литературного языка в развитии русской культуры». ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА БЫСТРЕЕ!!!

Смотреть ответ

Ответ

3
(10 оценок)

7

Ольгунушка
5 лет назад

Светило науки — 1 ответ — 0 раз оказано помощи

Госпадииии…. такая жиза. Составили этот дурацкий учебник!!!!! Откуда я должна это знать и понимать дурацкие задания

(10 оценок)

Остались вопросы?

Новые вопросы по предмету Русский язык

Выпишите, раскрывая скобки, вставляя пропущенные буквы, предложения, в которых выделенные слова являются предлогами. 1) (В)следстви.. по этому …

здравствуйте помогите пожалуйста составить 3 плана (в каждом по три пункта)для сочинения описания, рассуждения и повествования учебник 5 класс …

2класс,руский язык упражнение40,стр20

Обособленные обстоятельства. Задание 161) Выпиши номер предложения, в котором встречается обособленное обстоятельство (число без точки в конце) …

Сформулируйте одну из проблем, поставленных автором текста, а также позицию автора(избегайте чрезмерного цитирования). Напишите, согласны или н …

Автор статьи

Ольга Викторовна Литвиненко

Эксперт по предмету «Литература»

Задать вопрос автору статьи

Определение 1

Летопись — это исторический жанр древнерусской литературы, представляющий собой погодовую, более или менее подробную запись исторических событий.

Характеристика древнерусского литературно-письменного языка

В. В. Виноградов выделяет два типа древнерусского литературного языка: церковнокнижный и народно-литературный. Одновременно он выводит за рамки литературного языка деловой язык.

Г. О. Винокур считает возможным выделение трех стилистических разновидностей древнерусского литературно-письменного языка:

  • деловой язык;
  • церковнокнижный (церковно-литературный);
  • светско-литературный.

В работах А. И. Ефимова предлагается другая трактовка вопроса о разновидностях литературного языка эпохи Киевской Руси. Так, он в «Истории русского литературного языка» выделяет две группы: церковнобогослужебные и светские. К светскому стилю Ефимов относит:

  • письменно-деловой стиль, который отражен в грамотах – жалованных, договорных и т. д., в юрилических памятниках (например, «Русская правда»);
  • литературно-художественный («Слово о полку Игореве»);
  • летописно-хроникальный, сложившийся в связи с развитием летописания;
  • эпистолярный, представленный частными письмами на пергаменте и бересте.

Ученый считает, что эти светские стили формировались и развивались во взаимодействии и единстве с церковнобогослужебными стилями, к которым он относит:

  • литургический (псалтири, евангелия);
  • житийный стиль;
  • проповеднический стиль (творения Илариона, Кирилла Туровского).

Замечание 1

Ефимов считает, что в житийном стиле сочетаются речевые средства церковнокнижного и разговорно-бытового происхождения.

Е. Мешчерский в составе литературно-письменного языка выделяет отдельные стилистические типы, жанрово-стилистические разновидности:

  • церковнокнижная;
  • деловая – в стилистическом отношении полярная противоположность церковнокнижной;
  • светско-литературная – как результат взаимодействия церковнокнижной и деловой.

«Книжно-славянский тип древнерусского литературного языка» 👇

Все эти стилистические разновидности литературно-письменного языка друг от друга отличались пропорцией книжно-славянских и восточнославянских речевых элементов, образовавших их. в церковнокнижной при преобладании книжно-славянской речевой стихии присутствуют отдельные восточнославянские речевые элементы, чаще всего, в качестве лексического отражения русских реалий, и отдельные восточнославянизмы.

В языке деловых памятников присутствуют отдельные старославянские внесения в области как фразеологии и лексики, так и грамматики.

Собственно литературный язык сформировался в результате взаимодействия обоих стилей с преобладанием какого-либо в зависимости от содержания и тематики произведения либо его части.

Особенности церковнокнижной разновидности письменности Киевской Руси

К церковнокнижной разновидности относятся памятники церковно-религиозного содержания, которые были созданы в Киевской Руси русскими авторами:

  • житийный произведения: «Патерик Киево-Печерский», «Житие Феодосия», «Сказание о Борисе и Глебе»;
  • произведения церковно-политического характера: «Слова» Кирилла Туровского, Илариона, Климента Смолятича, Луки Жидяты и других авторов (часто безымянных);
  • каноническая церковно-юридическая литература: «Уставы», «Правила» и т.д.;
  • произведения гимнографического и литургического жанра.

Лексико-фразеологическими особенностями памятников книжно-славянского типа являются: сложения (кумирослужение, могомилостивое, благоверие, страстотерпца и т. д.), отвлеченная лексика (естество, мучение, истина), противопоставление.

В произведениях этого стиля часто используются старославянизмы (гласъ, злато, агньци, страна, азъ). Так, у Илариона и Кирилла Туровского встречаются только неполногласные варианты (млеко, врата, сдравие), много «Щ» (отвеща, дщерь, хощеши). Неполногласные формы преобладают и в «Сказании о Борисе и Глебе».

В церкновкнижном стиле часто встречаются слова, заимствованные из греческого языка (грецизмы): алтарь, евангелие, кедр, келья, попъ, киноварь, трапеза и т.д.

Характерной чертой книжно-славянского типа письменности является использование библейской фразеологии (царствие небесное, благодать божия, христово стадо).

Часто используются такие приемы, как нагнетание синонимичных слов и метафоры. Например, в «Слове в новую неделю до пасце» автор сравнивает христианство с весной, а язычество – с зимой. Отсюда метафоры – лед неверия, зима греховная. Ряд метафор и аллегорий устойчивы (аллегория зимы с язычеством).

К морфологическим особенностям относятся: нестяженные формы прилагательных и имперфекта (идяаше, великоуоумоу, можааше), окончания на –я (всея земля, единоя жены), твердые окончания глаголов в 3 лице (славятъ, хвалитъ).

К синтаксическим особенностям книжно-славянского стиля относятся: развитая система сложноподчиненных предложение, использование множества подчинительных союзов (а, бо, акы, зане, любо, иже, егда, понеже и т. д.), подхваты, прямые повторы, синтаксический параллелизм.

Язык этого рода памятников практически не отличается от языка, представленного в переводных произведениях, западнославянского или южнославянского происхождения, которые копировались на Руси русскими писцами.

К произведениям, в которых выделяется собственно русский письменный язык той эпохи, причисляются все произведения юридического или делового содержания, независимо от того, какой писчий материал использовался при их составлении. К этой группе относятся тексты договоров, грамоты, списки с грамот, «Русская правда».

Памятники собственно литературной направленности древнерусского языка – это произведения светского содержания: летописи, хожения («Хожение Игумена Даниила»). К этой жанрово-стилистической разновидности относятся памятники переводной литературы, например, «История Иудейской войны», «Александрия» Иосифа Флавия, «Девгеньево деяние», «Повесть об Акире» и т. д.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

  • Роль книги в моей жизни сочинение рассуждение
  • Рассказы про животных которые готовятся к зиме
  • Рассказы про животных из красной книги
  • Рассказы про животных 4 класс небольшие
  • Роза ветров как пишется