В каких сказках встречается царевна лягушка

The Frog Princess
Vasnetsov Frog Princess.jpg

The Frog Tsarevna, Viktor Vasnetsov, 1918

Folk tale
Name The Frog Princess
Aarne–Thompson grouping ATU 402 («The Animal Bride»)
Region Russia
Published in Russian Fairy Tales by Alexander Afanasyev
Related
  • Puddocky
  • The Three Feathers

The Frog Princess is a fairy tale that has multiple versions with various origins. It is classified as type 402, the animal bride, in the Aarne–Thompson index.[1] Another tale of this type is the Norwegian Doll i’ the Grass.[2] Russian variants include the Frog Princess or Tsarevna Frog (Царевна Лягушка, Tsarevna Lyagushka)[3] and also Vasilisa the Wise (Василиса Премудрая, Vasilisa Premudraya); Alexander Afanasyev collected variants in his Narodnye russkie skazki.

Synopsis[edit]

The king (or an old peasant woman, in Lang’s version) wants his three sons to marry. To accomplish this, he creates a test to help them find brides. The king tells each prince to shoot an arrow. According to the King’s rules, each prince will find his bride where the arrow lands. The youngest son’s arrow is picked up by a frog. The king assigns his three prospective daughters-in-law various tasks, such as spinning cloth and baking bread. In every task, the frog far outperforms the two other lazy brides-to-be. In some versions, the frog uses magic to accomplish the tasks, and though the other brides attempt to emulate the frog, they cannot perform the magic. Still, the young prince is ashamed of his frog bride until she is magically transformed into a human princess.

In Calvino’s version, the princes use slings rather than bows and arrows. In the Greek version, the princes set out to find their brides one by one; the older two are already married by the time the youngest prince starts his quest. Another variation involves the sons chopping down trees and heading in the direction pointed by them in order to find their brides.[4]

Ivan-Tsarevitch finds the frog in the swamp. Art by Ivan Bilibin

In the Russian versions of the story, Prince Ivan and his two older brothers shoot arrows in different directions to find brides. The other brothers’ arrows land in the houses of the daughters of an aristocrat and a wealthy merchant, respectively. Ivan’s arrow lands in the mouth of a frog in a swamp, who turns into a princess at night. The Frog Princess, named Vasilisa the Wise, is a beautiful, intelligent, friendly, skilled young woman, who was forced to spend three years in a frog’s skin for disobeying Koschei. Her final test may be to dance at the king’s banquet. The Frog Princess sheds her skin, and the prince then burns it, to her dismay. Had the prince been patient, the Frog Princess would have been freed but instead he loses her. He then sets out to find her again and meets with Baba Yaga, whom he impresses with his spirit, asking why she has not offered him hospitality. She tells him that Koschei is holding his bride captive and explains how to find the magic needle needed to rescue his bride. In another version, the prince’s bride flies into Baba Yaga’s hut as a bird. The prince catches her, she turns into a lizard, and he cannot hold on. Baba Yaga rebukes him and sends him to her sister, where he fails again. However, when he is sent to the third sister, he catches her and no transformations can break her free again.

In some versions of the story, the Frog Princess’ transformation is a reward for her good nature. In one version, she is transformed by witches for their amusement. In yet another version, she is revealed to have been an enchanted princess all along.

Analysis[edit]

Tale type[edit]

The Russian tale is classified — and gives its name — to tale type SUS 402, «Russian: Царевна-лягушка, romanized: Tsarevna-lyagushka, lit. ‘Princess-Frog'», of the East Slavic Folktale Catalogue (Russian: СУС, romanized: SUS).[5] According to Lev Barag [ru], the East Slavic type 402 «frequently continues» as type 400: the hero burns the princess’s animal skin and she disappears.[6]

Russian researcher Varvara Dobrovolskaya stated that type SUS 402, «Frog Tsarevna», figures among some of the popular tales of enchanted spouses in the Russian tale corpus.[7] In some Russian variants, as soon as the hero burns the skin of his wife, the Frog Tsarevna, she says she must depart to Koschei’s realm,[8] prompting a quest for her (tale type ATU 400, «The Man on a Quest for the Lost Wife»).[9] Jack Haney stated that the combination of types 402, «Animal Bride», and 400, «Quest for the Lost Wife», is a common combination in Russian tales.[10]

Species of animal bride[edit]

Researcher Carole G. Silver states that, apart from bird and fish maidens, the animal bride appears as a frog in Burma, Russia, Austria and Italy; a dog in India and in North America, and a mouse in Sri Lanka.[11]

Professor Anna Angelopoulos noted that the animal wife in the Eastern Mediterranean is a turtle, which is the same animal of Greek variants.[12] In the same vein, Greek scholar Georgios A. Megas [el] noted that similar aquatic beings (seals, sea urchin) and water-related entities (gorgonas, nymphs, neraidas) appear in the Greek oikotype of type 402.[13]

Yolando Pino-Saavedra [es] located the frog, the toad and the monkey as animal brides in variants from the Iberian Peninsula, and from Spanish-speaking and Portuguese-speaking areas in the Americas.[14]

Role of the animal bride[edit]

The tale is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as ATU 402, «The Animal Bride». According to Andreas John, this tale type is considered to be a «male-centered» narrative. However, in East Slavic variants, the Frog Maiden assumes more of a protagonistic role along with her intended.[15] Likewise, scholar Maria Tatar describes the frog heroine as «resourceful, enterprising, and accomplished», whose amphibian skin is burned by her husband, and she has to depart to regions unknown. The story, then, delves into the husband’s efforts to find his wife, ending with a happy reunion for the couple.[16]

On the other hand, Barbara Fass Leavy draws attention to the role of the frog wife in female tasks, like cooking and weaving. It is her exceptional domestic skills that impress her father-in-law and ensure her husband inherits the kingdom.[17]

Maxim Fomin sees «intricate meanings» in the objects the frog wife produces at her husband’s request (a loaf of bread decorated with images of his father’s realm; the carpet depicting the whole kingdom), which Fomin associated with «regal semantics».[18]

A totemic figure?[edit]

Analysing Armenian variants of the tale type where the frog appears as the bride, Armenian scholarship suggests that the frog bride is a totemic figure, and represents a magical disguise of mermaids and magical beings connected to rain and humidity.[19]

Likewise, Russian scholarship (e.g., Vladimir Propp and Yeleazar Meletinsky) has argued for the totemic character of the frog princess.[20] Propp, for instance, described her dance at the court as some sort of «ritual dance»: she waves her arms and forests and lakes appear, and flocks of birds fly about.[21] Charles Fillingham Coxwell [de] also associated these human-animal marriages to totem ancestry, and cited the Russian tale as one example of such.[22]

In his work about animal symbolism in Slavic culture, Russian philologist Aleksandr V. Gura [ru] stated that the frog and the toad are linked to female attributes, like magic and wisdom.[23] In addition, according to ethnologist Ljubinko Radenkovich [sr], the frog and the toad represent liminal creatures that live between land and water realms, and are considered to be imbued with (often negative) magical properties in Slavic folklore.[24] In some variants, the Frog Princess is the daughter of Koschei, the Deathless,[25] and Baba Yaga — sorcerous characters with immense magical power who appear in Slavic folklore in adversarial position. This familial connection, then, seems to reinforce the magical, supernatural origin of the Frog Princess.[26]

Other motifs[edit]

Georgios A. Megas noted two distinctive introductory episodes: the shooting of arrows appears in Greek, Slavic, Turkish, Finnish, Arabic and Indian variants, while following the feathers is a Western European occurrence.[27]

Variants[edit]

Andrew Lang included an Italian variant of the tale, titled The Frog in The Violet Fairy Book.[28] Italo Calvino included another Italian variant from Piedmont, The Prince Who Married a Frog, in Italian Folktales,[29] where he noted that the tale was common throughout Europe.[30] Georgios A. Megas included a Greek variant, The Enchanted Lake, in Folktales of Greece.[31]

In a variant from northern Moldavia collected and published by Romanian author Elena Niculiță-Voronca, the bride selection contest replaces the feather and arrow for shooting bullets, and the frog bride commands the elements (the wind, the rain and the frost) to fulfill the three bridal tasks.[32]

Russia[edit]

The oldest attestation of the tale type in Russia is in a 1787 compilation of fairy tales, published by one Petr Timofeev.[33] In this tale, titled «Сказка девятая, о лягушке и богатыре» (English: «Tale nr. 9: About the frog and the bogatyr»), a widowed king has three sons, and urges them to find wives by shooting three arrows at random, and to marry whoever they find on the spot the arrows land on. The youngest son, Ivan Bogatyr, shoots his, and it takes him some time to find it again. He walks through a vast swamp and finds a large hut, with a large frog inside, holding his arrow. The frog presses Ivan to marry it, lest he will not leave the swamp. Ivan agrees, and it takes off the frog skin to become a beautiful maiden. Later, the king asks his daughters-in-law to weave him a fine linen shirt and a beautiful carpet with gold, silver and silk, and finally to bake him delicious bread. Ivan’s frog wife summons the winds to help her in both sewing tasks. Lastly, the king invites his daughters-in-law to the palace, and the frog wife takes off the frog skin, leaves it at home and goes on a golden carriage. While she dances and impresses the court, Ivan goes back home and burns her frog skin. The maiden realizes her husband’s folly and, saying her name is Vasilisa the Wise, tells him she will vanish to a distant kingdom and begs him to find her.[34]

Czech Republic[edit]

In a Czech variant translated by Jeremiah Curtin, The Mouse-Hole, and the Underground Kingdom, prince Yarmil and his brothers are to seek wives and bring to the king their presents in a year and a day. Yarmil and his brothers shoot arrow to decide their fates, Yarmil’s falls into a mouse-hole. The prince enters the mouse hole, finds a splendid castle and an ugly toad he must bathe for a year and a day. When the date is through, he returns to his father with the toad’s magnificent present: a casket with a small mirror inside. This repeats two more times: on the second year, Yarmil brings the princess’s portrait and on the third year the princess herself. She reveals she was the toad, changed into amphibian form by an evil wizard, and that Yarmil helped her break this curse, on the condition that he must never reveal her cursed state to anyone, specially to his mother. He breaks this prohibition one night and she disappears. Yarmil, then, goes on a quest for her all the way to the glass mountain (tale type ATU 400, «The Quest for the Lost Wife»).[35]

Ukraine[edit]

In a Ukrainian variant collected by M. Dragomanov, titled «Жена-жаба» («The Frog Wife» or «The Frog Woman»), a king shoots three bullets to three different locations, the youngest son follows and finds a frog. He marries it and discovers it is a beautiful princess. After he burns the frog skin, she disappears, and the prince must seek her.[36]

In another Ukrainian variant, the Frog Princess is a maiden named Maria, daughter of the Sea Tsar and cursed into frog form. The tale begins much the same: the three arrows, the marriage between human prince and frog and the three tasks. When the human tsar announces a grand ball to which his sons and his wives are invited, Maria takes off her frog skin to appear as human. While she is in the tsar’s ballroom, her husband hurries back home and burns the frog skin. When she comes home, she reveals the prince her cursed state would soon be over, says he needs to find Baba Yaga in a remote kingdom, and vanishes from sight in the form of a cuckoo. The tale continues as tale type ATU 313, «The Magical Flight», like the Russian tale of The Sea Tsar and Vasilisa the Wise.[37]

Finland[edit]

Finnish author Eero Salmelainen [fi] collected a Finnish tale with the title Sammakko morsiamena (English: «The Frog Bride»), and translated into French as Le Cendrillon et sa fiancée, la grenouille («The Male Cinderella and his bride, the frog»). In this tale, a king has three sons, the youngest named Tuhkimo (a male Cinderella; from Finnish tuhka, «ashes»). One day, the king organizes a bride selection test for his sons: they are to aim his bows and shoot arrows at random directions, and marry the woman that they will find with the arrow. Tuhkimo’s arrow lands near a frog and he takes it as his bride. The king sets three tasks for his prospective daughters-in-law: to prepare the food and to sew garments. While prince Tuhkimo is aleep, his frog fiancée takes off her frog skin, becomes a human maiden and summons her eight sisters to her house: eight swans fly in through the window, take off their swanskins and become humans. Tuhkimo discovers his bride’s transformation and burns the amphibian skin. The princess laments the fact, since her mother cursed her and her eight sisters, and in three nights time the curse would have been lifted. The princess then changes into a swan and flies away with her swan sisters. Tuhkimo follows her and meets an old widow, who directs him to a lake, in three days journey. Tuhkimo finds the lake, and he waits. Nine swans come, take off their skins to become human women and bathe in the lake. Tuhkimo hides his bride’s swanskin. She comes out of the water and cannot find her swanskin. Tuhkimo appears to her and she tells him he must come to her father’s palace and identify her among her sisters.[38][39]

Azerbaijan[edit]

In the Azerbaijani version of the fairy tale, the princes do not shoot arrows to choose their fiancées, they hit girls with apples.[40] And indeed, there was such a custom among the Mongols living in the territory of present-day Azerbaijan in the 17th century.[41]

Poland[edit]

In a Polish from Masuria collected by Max Toeppen with the title Die Froschprinzessin («The Frog Princess»), a landlord has three sons, the elder two smart and the youngest, Hans (Janek in the Polish text), a fool. One day, the elder two decide to leave home to learn a trade and find wives, and their foolish little brother wants to do so. The two elders and Hans go their separate ways in a crossroads, and Hans loses his way in the woods, without food, and the berries of the forest not enough to sate his hunger. Luckily for him, he finds a hut in the distance, where a little frog lives. Hans tells the little animal he wants to find work, and the frog agrees to hire him, his only job is to carry the frog on a satin pillow, and he shall have drink and food. One day, the youth sighs that his brothers are probably returning home with gifts for their mother, and he has none to show them. The little frog tells Hans to sleep and, in the next morning, to knock three times on the stable door with a wand; he will find a beautiful horse he can ride home, and a little box. Hans goes back home with the horse and gives the little box to his mother; inside, a beautiful dress of gold and diamond buttons. Hans’s brothers question the legitimate origin of the dress. Some time later, the brothers go back to their masters and promise to return with their brides. Hans goes back to the little frog’s hut and mopes that his brother have bride to introduce to his family, while he has the frog. The frog tells him not to worry, and to knock on the stable again. Hans does that and a carriage appears with a princess inside, who is the frog herself. The princess asks Hans to take her to his parents, but not let her put anything on her mouth during dinner. Hans and the princess go to his parents’ house, and he fulfills the princess’s request, despite some grievaance from his parents and brothers. Finally, the princess turns back into a frog and tells Hans he has a last challenge before he redeems her: Hans will have to face three nights of temptations, dance, music and women in the first; counts and nobles who wish to crown him king in the second; and executioners who wish to kill him in the third. Hans endures and braves each night, awakening in the fourth day in a large castle. The princess, fully redeemed, tells him the castle is theirs, and she is his wife.[42]

In another Polish tale, collected by collector Antoni Józef Gliński [pl] and translated into English by translator Maude Ashurst Biggs as The Frog Princess, a king wishes to see his three sons married before they eventually ascend to the throne. So, the next day, the princes prepare to shoot three arrows at random, and to marry the girls that live wherever the arrows land. The first two find human wives, while the youngest’s arrow falls in the margins of the lake. A frog, sat on it, agrees to return the prince’s arrow, in exchange for becoming his wife. The prince questions the frog’s decision, but she advises him to tell his family he married an Eastern lady who must be only seen by her beloved. Eventually, the king asks his sons to bring him carpet woven by his daughters-in-law. The little frog summons «seven lovely maidens» to help her weave the carpet. Next, the king asks for a cake to be baked by his daughters-in-law, and the little frog bakes a delicious cake for the king. Surprised by the frog’s hidden talents, the prince asks her about them, and she reveals she is, in fact, a princess underneath the frog skin, a disguise created by her mother, the magical Queen of Light, to keep her safe from her enemies. The king then summons his sons and his daughters-in-law for a banquet at the palace. The little frog tells the prince to go first, and, when his father asks about her, it will begin to rain; when it lightens, he is to tell her she is adorning herself; and when it thunders, she is coming to the palace. It happens thus, and the prince introduces his bride to his father, and whispers in his ear about the frogskin. The king suggests his son burns the frogskin. The prince follows through with the suggestion and tells his bride about it. The princess cries bitter tears and, while he is asleep, turns into a duck and flies away. The prince wakes the next morning and begins a quest to find the kingdom of the Queen of Light. In his quest, he passes by the houses of three witches named Jandza, which spin on chicken legs. Each of the Jandzas tells him that the princess flies in their huts in duck form, and the prince must hide himself to get her back. He fails in the first two houses, due to her shapeshifting into other animals to escape, but gets her in the third. They reconcile and return to his father’s kingdom.[43]

Other regions[edit]

Researchers Nora Marks Dauenhauer and Richard L. Dauenhauer found a variant titled Yuwaan Gagéets, heard during Nora’s childhood from a Tlingit storyteller. They identified the tale as belonging to the tale type ATU 402 (and a second part as ATU 400, «The Quest for the Lost Wife») and noted its resemblance to the Russian story, trying to trace its appearance in the teller’s repertoire.[44]

Adaptations[edit]

  • A literary treatment of the tale was published as The Wise Princess (A Russian Tale) in The Blue Rose Fairy Book (1911), by Maurice Baring.[45]
  • A translation of the story by illustrator Katherine Pyle was published with the title The Frog Princess (A Russian Story).[46]
  • Vasilisa the Beautiful, a 1939 Soviet film directed by Aleksandr Rou, is based on this plot. It was the first large-budget feature in the Soviet Union to use fantasy elements, as opposed to the realistic style long favored politically.[47]
  • In 1953 the director Mikhail Tsekhanovsky had the idea of animating this popular national fairy tale. Production took two years, and the premiere took place in December, 1954. At present the film is included in the gold classics of «Soyuzmultfilm».
  • Vasilisa the Beautiful, a 1977 Soviet animated film is also based on this fairy tale.
  • In 1996, an animated Russian version based on an in-depth version of the tale in the film «Classic Fairy Tales From Around the World» on VHS. This version tells of how the beautiful Princess Vasilisa was kidnapped and cursed by the evil wizard Kashay to make her his bride and only the love of the handsome Prince Ivan can free her.
  • Taking inspiration from the Russian story, Vasilisa appears to assist Hellboy against Koschei in the 2007 comic book Hellboy: Darkness Calls.
  • The Frog Princess was featured in Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child, where it was depicted in a country setting. The episode features the voice talents of Jasmine Guy as Frog Princess Lylah, Greg Kinnear as Prince Gavin, Wallace Langham as Prince Bobby, Mary Gross as Elise, and Beau Bridges as King Big Daddy.
  • A Hungarian variant of the tale was adapted into an episode of the Hungarian television series Magyar népmesék («Hungarian Folk Tales») (hu), with the title Marci és az elátkozott királylány («Martin and the Cursed Princess»).
  • «Wildwood Dancing,» a 2007 fantasy novel by Juliet Marillier, expands the princess and the frog theme.[48]

Culture[edit]

Music

The Divine Comedy’s 1997 single The Frog Princess is loosely based on the theme of the original Frog Princess story, interwoven with the narrator’s personal experiences.

See also[edit]

  • The Frog Prince
  • The Princess and the Frog
  • Vasilisa (name)
  • Puddocky

References[edit]

  1. ^ Georgias A. Megas, Folktales of Greece, p 224, University of Chicago Press, Chicago and London, 1970
  2. ^ D. L. Ashliman, «Animal Brides: folktales of Aarne–Thompson type 402 and related stories»
  3. ^ Works related to The Frog-Tzarevna at Wikisource
  4. ^ Out of the Everywhere: New Tales for Canada, Jan Andrews
  5. ^ Barag, Lev. «Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка». Leningrad: НАУКА, 1979. p. 128.
  6. ^ Barag, Lev. «Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка». Leningrad: НАУКА, 1979. p. 128.
  7. ^ Dobrovolskaya, Varvara. «PLOT No. 425A OF COMPARATIVE INDEX OF PLOTS (“CUPID AND PSYCHE”) IN RUSSIAN FOLK-TALE TRADITION». In: Traditional culture. 2017. Vol. 18. № 3 (67). p. 139.
  8. ^ Johns, Andreas. 2000. “The Image of Koshchei Bessmertnyi in East Slavic Folklore”. In: FOLKLORICA — Journal of the Slavic, East European, and Eurasian Folklore Association 5 (1): 8. https://doi.org/10.17161/folklorica.v5i1.3647.
  9. ^ Kobayashi, Fumihiko (2007). «The Forbidden Love in Nature. Analysis of the «Animal Wife» Folktale in Terms of Content Level, Structural Level, and Semantic Level». Folklore: Electronic Journal of Folklore. 36: 144–145. doi:10.7592/FEJF2007.36.kobayashi.
  10. ^ Haney, Jack V. The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev. Volume II: Black Art and the Neo-Ancestral Impulse. Jackson: University Press of Mississippi. 2015. p. 548. muse.jhu.edu/book/42506.
  11. ^ Silver, Carole G. «Animal Brides and Grooms: Marriage of Person to Animal Motif B600, and Animal Paramour, Motif B610». In: Jane Garry and Hasan El-Shamy (eds.). Archetypes and Motifs in Folklore and Literature. A Handbook. Armonk / London: M.E. Sharpe, 2005. p. 94.
  12. ^ Angelopoulos, Anna. «La fille de Thalassa». In: ELO N. 11/12 (2005): 17 (footnote nr. 5), 29 (footnote nr. 47). http://hdl.handle.net/10400.1/1607
  13. ^ Angelopoulou, Anna; Broskou, Aigle. «ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑΚΩΝ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ AT 300-499». Tome B: AT 400-499. Athens, Greece: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε. 1999. p. 540.
  14. ^ Pino Saavedra, Yolando. Folktales of Chile. [Chicago:] University of Chicago Press, 1967. p. 258.
  15. ^ Johns, Andreas. Baba Yaga: The Ambiguous Mother and Witch of the Russian Folktale. New York: Peter Lang. 2010 [2004]. p. 153. ISBN 978-0-8204-6769-6.
  16. ^ Tatar, Maria. The Classic Fairy Tales: Texts, Criticism. Norton Critical Edition. Norton, 1999. p. 31. ISBN 9780393972771
  17. ^ Leavy, Barbara Fass. In Search of the Swan Maiden: A Narrative on Folklore and Gender. NYU Press, 1994. pp. 204, 207, 212. http://www.jstor.org/stable/j.ctt9qg995.9.
  18. ^ Fomin, Maxim. «The Land Acquisition Motif in the Irish and Russian Folklore Traditions». In: Studia Celto-Slavica 3 (2010): 259-268. DOI: https://doi.org/10.54586/HXAR3954.
  19. ^ Hayrapetyan Tamar. «Combinaisons archétipales dans les epopees orales et les contes merveilleux armeniens». Traduction par Léon Ketcheyan. In: Revue des etudes Arméniennes tome 39 (2020). pp. 499-500 and footnote nr. 141.
  20. ^ Fomin, Maxim. «The Land Acquisition Motif in the Irish and Russian Folklore Traditions». In: Studia Celto-Slavica 3 (2010): 259 (footnote nr. 9). DOI: https://doi.org/10.54586/HXAR3954.
  21. ^ Propp, V. Theory and history of folklore. Theory and history of literature v. 5. University of Minnesota Press, 1984. p. 143. ISBN 0-8166-1180-7.
  22. ^ Coxwell, C. F. Siberian And Other Folk Tales. London: The C. W. Daniel Company, 1925. p. 252.
  23. ^ Гура, Александр Викторович. «Символика животных в славянской народной традиции» [Animal Symbolism in Slavic folk traditions]. М: Индрик, 1997. pp. 380-382. ISBN 5-85759-056-6.
  24. ^ Radenkovic, Ljubinko. «Митолошки елементи у словенским народним представама о жаби» [Mythological Elements in Slavic Notions of Frogs]. In: Заједничко у словенском фолклору: зборник радова [Common Elements in Slavic Folklore: Collected Papers, 2012]. Београд: Балканолошки институт САНУ, 2012. pp. 379-397. ISBN 978–86–7179-074–1 Parameter error in {{ISBN}}: invalid character.
  25. ^ Fomin, Maxim. «The Land Acquisition Motif in the Irish and Russian Folklore Traditions». In: Studia Celto-Slavica 3 (2010): 260. DOI: https://doi.org/10.54586/HXAR3954.
  26. ^ Kovalchuk Lidia Petrovna (2015). «Comparative research of blends frog-woman and toad-woman in Russian and English folktales». In: Russian Linguistic Bulletin, (3 (3)), 14-15. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/comparative-research-of-blends-frog-woman-and-toad-woman-in-russian-and-english-folktales (дата обращения: 17.11.2021).
  27. ^ Megas, Geōrgios A. Folktales of Greece. Chicago: University of Chicago Press. 1970. p. 224.
  28. ^ Andrew Lang, The Violet Fairy Book, «The Frog»
  29. ^ Italo Calvino, Italian Folktales p 438 ISBN 0-15-645489-0
  30. ^ Italo Calvino, Italian Folktales p 718 ISBN 0-15-645489-0
  31. ^ Georgias A. Megas, Folktales of Greece, p 49, University of Chicago Press, Chicago and London, 1970
  32. ^ Ciubotaru, Silvia. «Elena Niculiţă-Voronca şi basmele fantastice» [Elena Niculiţă-Voronca and the Fantastic Fairy Tales]. In: Anuarul Muzeului Etnografic al Moldovei [The Yearly Review of the Ethnographic Museum of Moldavia] 18/2018. p. 158. ISSN 1583-6819.
  33. ^ Barag, Lev. «Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка». Leningrad: НАУКА, 1979. pp. 46 (source), 128 (entry).
  34. ^ Русские сказки в ранних записях и публикациях». Л.: Наука, 1971. pp. 203-213.
  35. ^ Curtin, Jeremiah. Myths and Folk-tales of the Russians, Western Slavs, and Magyars. Boston: Little, Brown, and Company. 1890. pp. 331–355.
  36. ^ Драгоманов, М (M. Dragomanov).»Малорусские народные предания и рассказы». 1876. pp. 313-317.
  37. ^ Dixon-Kennedy, Mike (1998). Encyclopedia of Russian and Slavic Myth and Legend. Santa Barbara, California: ABC-CLIO. pp. 179-181. ISBN 9781576070635.
  38. ^ Salmelainen, Eero. Suomen kansan satuja ja tarinoita. II Osa. Helsingissä: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. 1871. pp. 118–127.
  39. ^ Beauvois, Eugéne. Contes populaires de la Norvège, de la Finlande & de la Bourgogne, etc. Paris: E. Dentu, Éditeur. 1862. pp. 180–193.
  40. ^ «Царевич и лягушка». Фольклор Азербайджана и прилегающих стран. Vol. 1. Баку: Изд-во АзГНИИ. Азербайджанский государственный научно-исследовательский ин-т, Отд-ние языка, литературы и искусства (под ред. А. В. Багрия). 1930. pp. 30–33.
  41. ^ Челеби Э. (1983). «Описание крепости Шеки/О жизни племени ит-тиль». Книга путешествия. (Извлечения из сочинения турецкого путешественника ХVII века). Вып. 3. Земли Закавказья и сопредельных областей Малой Азии и Ирана. Москва: Наука. p. 159.
  42. ^ Toeppen, Max. Aberglauben aus Masuren, mit einem Anhange, enthaltend: Masurische Sagen und Mährchen. Danzig: Th. Bertling, 1867. pp. 158-162.
  43. ^ Polish Fairy Tales. Translated from A. J. Glinski by Maude Ashurst Biggs. New York: John Lane Company. 1920. pp. 1-15.
  44. ^ Dauenhauer, Nora Marks and Dauenhauer, Richard L. «Tracking “Yuwaan Gagéets”: A Russian Fairy Tale in Tlingit Oral Tradition». In: Oral Tradition, 13/1 (1998): 58-91.
  45. ^ Baring, Maurice. The Blue Rose Fairy Book. New York: Maude, Dodd and Company. 1911. pp. 247-260.
  46. ^ Pyle, Katherine. Tales of folk and fairies. Boston: Little, Brown, and Company. 1919. pp. 137-158.
  47. ^ James Graham, Baba Yaga in Film[Usurped!]
  48. ^ https://www.goodreads.com/book/show/13929.Wildwood_Dancing

External links[edit]

  • The Frog Princess on YouTube
  • The Wise Princess (The Blue Rose Fairy Book) from Project Gutenberg
  • The Frog Princess (Ukrainian Folk Tale)
  • The Frog Princess (Polish Folk Tale)
  • The Frog Princess (Chinese Folk Tale)
The Frog Princess
Vasnetsov Frog Princess.jpg

The Frog Tsarevna, Viktor Vasnetsov, 1918

Folk tale
Name The Frog Princess
Aarne–Thompson grouping ATU 402 («The Animal Bride»)
Region Russia
Published in Russian Fairy Tales by Alexander Afanasyev
Related
  • Puddocky
  • The Three Feathers

The Frog Princess is a fairy tale that has multiple versions with various origins. It is classified as type 402, the animal bride, in the Aarne–Thompson index.[1] Another tale of this type is the Norwegian Doll i’ the Grass.[2] Russian variants include the Frog Princess or Tsarevna Frog (Царевна Лягушка, Tsarevna Lyagushka)[3] and also Vasilisa the Wise (Василиса Премудрая, Vasilisa Premudraya); Alexander Afanasyev collected variants in his Narodnye russkie skazki.

Synopsis[edit]

The king (or an old peasant woman, in Lang’s version) wants his three sons to marry. To accomplish this, he creates a test to help them find brides. The king tells each prince to shoot an arrow. According to the King’s rules, each prince will find his bride where the arrow lands. The youngest son’s arrow is picked up by a frog. The king assigns his three prospective daughters-in-law various tasks, such as spinning cloth and baking bread. In every task, the frog far outperforms the two other lazy brides-to-be. In some versions, the frog uses magic to accomplish the tasks, and though the other brides attempt to emulate the frog, they cannot perform the magic. Still, the young prince is ashamed of his frog bride until she is magically transformed into a human princess.

In Calvino’s version, the princes use slings rather than bows and arrows. In the Greek version, the princes set out to find their brides one by one; the older two are already married by the time the youngest prince starts his quest. Another variation involves the sons chopping down trees and heading in the direction pointed by them in order to find their brides.[4]

Ivan-Tsarevitch finds the frog in the swamp. Art by Ivan Bilibin

In the Russian versions of the story, Prince Ivan and his two older brothers shoot arrows in different directions to find brides. The other brothers’ arrows land in the houses of the daughters of an aristocrat and a wealthy merchant, respectively. Ivan’s arrow lands in the mouth of a frog in a swamp, who turns into a princess at night. The Frog Princess, named Vasilisa the Wise, is a beautiful, intelligent, friendly, skilled young woman, who was forced to spend three years in a frog’s skin for disobeying Koschei. Her final test may be to dance at the king’s banquet. The Frog Princess sheds her skin, and the prince then burns it, to her dismay. Had the prince been patient, the Frog Princess would have been freed but instead he loses her. He then sets out to find her again and meets with Baba Yaga, whom he impresses with his spirit, asking why she has not offered him hospitality. She tells him that Koschei is holding his bride captive and explains how to find the magic needle needed to rescue his bride. In another version, the prince’s bride flies into Baba Yaga’s hut as a bird. The prince catches her, she turns into a lizard, and he cannot hold on. Baba Yaga rebukes him and sends him to her sister, where he fails again. However, when he is sent to the third sister, he catches her and no transformations can break her free again.

In some versions of the story, the Frog Princess’ transformation is a reward for her good nature. In one version, she is transformed by witches for their amusement. In yet another version, she is revealed to have been an enchanted princess all along.

Analysis[edit]

Tale type[edit]

The Russian tale is classified — and gives its name — to tale type SUS 402, «Russian: Царевна-лягушка, romanized: Tsarevna-lyagushka, lit. ‘Princess-Frog'», of the East Slavic Folktale Catalogue (Russian: СУС, romanized: SUS).[5] According to Lev Barag [ru], the East Slavic type 402 «frequently continues» as type 400: the hero burns the princess’s animal skin and she disappears.[6]

Russian researcher Varvara Dobrovolskaya stated that type SUS 402, «Frog Tsarevna», figures among some of the popular tales of enchanted spouses in the Russian tale corpus.[7] In some Russian variants, as soon as the hero burns the skin of his wife, the Frog Tsarevna, she says she must depart to Koschei’s realm,[8] prompting a quest for her (tale type ATU 400, «The Man on a Quest for the Lost Wife»).[9] Jack Haney stated that the combination of types 402, «Animal Bride», and 400, «Quest for the Lost Wife», is a common combination in Russian tales.[10]

Species of animal bride[edit]

Researcher Carole G. Silver states that, apart from bird and fish maidens, the animal bride appears as a frog in Burma, Russia, Austria and Italy; a dog in India and in North America, and a mouse in Sri Lanka.[11]

Professor Anna Angelopoulos noted that the animal wife in the Eastern Mediterranean is a turtle, which is the same animal of Greek variants.[12] In the same vein, Greek scholar Georgios A. Megas [el] noted that similar aquatic beings (seals, sea urchin) and water-related entities (gorgonas, nymphs, neraidas) appear in the Greek oikotype of type 402.[13]

Yolando Pino-Saavedra [es] located the frog, the toad and the monkey as animal brides in variants from the Iberian Peninsula, and from Spanish-speaking and Portuguese-speaking areas in the Americas.[14]

Role of the animal bride[edit]

The tale is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as ATU 402, «The Animal Bride». According to Andreas John, this tale type is considered to be a «male-centered» narrative. However, in East Slavic variants, the Frog Maiden assumes more of a protagonistic role along with her intended.[15] Likewise, scholar Maria Tatar describes the frog heroine as «resourceful, enterprising, and accomplished», whose amphibian skin is burned by her husband, and she has to depart to regions unknown. The story, then, delves into the husband’s efforts to find his wife, ending with a happy reunion for the couple.[16]

On the other hand, Barbara Fass Leavy draws attention to the role of the frog wife in female tasks, like cooking and weaving. It is her exceptional domestic skills that impress her father-in-law and ensure her husband inherits the kingdom.[17]

Maxim Fomin sees «intricate meanings» in the objects the frog wife produces at her husband’s request (a loaf of bread decorated with images of his father’s realm; the carpet depicting the whole kingdom), which Fomin associated with «regal semantics».[18]

A totemic figure?[edit]

Analysing Armenian variants of the tale type where the frog appears as the bride, Armenian scholarship suggests that the frog bride is a totemic figure, and represents a magical disguise of mermaids and magical beings connected to rain and humidity.[19]

Likewise, Russian scholarship (e.g., Vladimir Propp and Yeleazar Meletinsky) has argued for the totemic character of the frog princess.[20] Propp, for instance, described her dance at the court as some sort of «ritual dance»: she waves her arms and forests and lakes appear, and flocks of birds fly about.[21] Charles Fillingham Coxwell [de] also associated these human-animal marriages to totem ancestry, and cited the Russian tale as one example of such.[22]

In his work about animal symbolism in Slavic culture, Russian philologist Aleksandr V. Gura [ru] stated that the frog and the toad are linked to female attributes, like magic and wisdom.[23] In addition, according to ethnologist Ljubinko Radenkovich [sr], the frog and the toad represent liminal creatures that live between land and water realms, and are considered to be imbued with (often negative) magical properties in Slavic folklore.[24] In some variants, the Frog Princess is the daughter of Koschei, the Deathless,[25] and Baba Yaga — sorcerous characters with immense magical power who appear in Slavic folklore in adversarial position. This familial connection, then, seems to reinforce the magical, supernatural origin of the Frog Princess.[26]

Other motifs[edit]

Georgios A. Megas noted two distinctive introductory episodes: the shooting of arrows appears in Greek, Slavic, Turkish, Finnish, Arabic and Indian variants, while following the feathers is a Western European occurrence.[27]

Variants[edit]

Andrew Lang included an Italian variant of the tale, titled The Frog in The Violet Fairy Book.[28] Italo Calvino included another Italian variant from Piedmont, The Prince Who Married a Frog, in Italian Folktales,[29] where he noted that the tale was common throughout Europe.[30] Georgios A. Megas included a Greek variant, The Enchanted Lake, in Folktales of Greece.[31]

In a variant from northern Moldavia collected and published by Romanian author Elena Niculiță-Voronca, the bride selection contest replaces the feather and arrow for shooting bullets, and the frog bride commands the elements (the wind, the rain and the frost) to fulfill the three bridal tasks.[32]

Russia[edit]

The oldest attestation of the tale type in Russia is in a 1787 compilation of fairy tales, published by one Petr Timofeev.[33] In this tale, titled «Сказка девятая, о лягушке и богатыре» (English: «Tale nr. 9: About the frog and the bogatyr»), a widowed king has three sons, and urges them to find wives by shooting three arrows at random, and to marry whoever they find on the spot the arrows land on. The youngest son, Ivan Bogatyr, shoots his, and it takes him some time to find it again. He walks through a vast swamp and finds a large hut, with a large frog inside, holding his arrow. The frog presses Ivan to marry it, lest he will not leave the swamp. Ivan agrees, and it takes off the frog skin to become a beautiful maiden. Later, the king asks his daughters-in-law to weave him a fine linen shirt and a beautiful carpet with gold, silver and silk, and finally to bake him delicious bread. Ivan’s frog wife summons the winds to help her in both sewing tasks. Lastly, the king invites his daughters-in-law to the palace, and the frog wife takes off the frog skin, leaves it at home and goes on a golden carriage. While she dances and impresses the court, Ivan goes back home and burns her frog skin. The maiden realizes her husband’s folly and, saying her name is Vasilisa the Wise, tells him she will vanish to a distant kingdom and begs him to find her.[34]

Czech Republic[edit]

In a Czech variant translated by Jeremiah Curtin, The Mouse-Hole, and the Underground Kingdom, prince Yarmil and his brothers are to seek wives and bring to the king their presents in a year and a day. Yarmil and his brothers shoot arrow to decide their fates, Yarmil’s falls into a mouse-hole. The prince enters the mouse hole, finds a splendid castle and an ugly toad he must bathe for a year and a day. When the date is through, he returns to his father with the toad’s magnificent present: a casket with a small mirror inside. This repeats two more times: on the second year, Yarmil brings the princess’s portrait and on the third year the princess herself. She reveals she was the toad, changed into amphibian form by an evil wizard, and that Yarmil helped her break this curse, on the condition that he must never reveal her cursed state to anyone, specially to his mother. He breaks this prohibition one night and she disappears. Yarmil, then, goes on a quest for her all the way to the glass mountain (tale type ATU 400, «The Quest for the Lost Wife»).[35]

Ukraine[edit]

In a Ukrainian variant collected by M. Dragomanov, titled «Жена-жаба» («The Frog Wife» or «The Frog Woman»), a king shoots three bullets to three different locations, the youngest son follows and finds a frog. He marries it and discovers it is a beautiful princess. After he burns the frog skin, she disappears, and the prince must seek her.[36]

In another Ukrainian variant, the Frog Princess is a maiden named Maria, daughter of the Sea Tsar and cursed into frog form. The tale begins much the same: the three arrows, the marriage between human prince and frog and the three tasks. When the human tsar announces a grand ball to which his sons and his wives are invited, Maria takes off her frog skin to appear as human. While she is in the tsar’s ballroom, her husband hurries back home and burns the frog skin. When she comes home, she reveals the prince her cursed state would soon be over, says he needs to find Baba Yaga in a remote kingdom, and vanishes from sight in the form of a cuckoo. The tale continues as tale type ATU 313, «The Magical Flight», like the Russian tale of The Sea Tsar and Vasilisa the Wise.[37]

Finland[edit]

Finnish author Eero Salmelainen [fi] collected a Finnish tale with the title Sammakko morsiamena (English: «The Frog Bride»), and translated into French as Le Cendrillon et sa fiancée, la grenouille («The Male Cinderella and his bride, the frog»). In this tale, a king has three sons, the youngest named Tuhkimo (a male Cinderella; from Finnish tuhka, «ashes»). One day, the king organizes a bride selection test for his sons: they are to aim his bows and shoot arrows at random directions, and marry the woman that they will find with the arrow. Tuhkimo’s arrow lands near a frog and he takes it as his bride. The king sets three tasks for his prospective daughters-in-law: to prepare the food and to sew garments. While prince Tuhkimo is aleep, his frog fiancée takes off her frog skin, becomes a human maiden and summons her eight sisters to her house: eight swans fly in through the window, take off their swanskins and become humans. Tuhkimo discovers his bride’s transformation and burns the amphibian skin. The princess laments the fact, since her mother cursed her and her eight sisters, and in three nights time the curse would have been lifted. The princess then changes into a swan and flies away with her swan sisters. Tuhkimo follows her and meets an old widow, who directs him to a lake, in three days journey. Tuhkimo finds the lake, and he waits. Nine swans come, take off their skins to become human women and bathe in the lake. Tuhkimo hides his bride’s swanskin. She comes out of the water and cannot find her swanskin. Tuhkimo appears to her and she tells him he must come to her father’s palace and identify her among her sisters.[38][39]

Azerbaijan[edit]

In the Azerbaijani version of the fairy tale, the princes do not shoot arrows to choose their fiancées, they hit girls with apples.[40] And indeed, there was such a custom among the Mongols living in the territory of present-day Azerbaijan in the 17th century.[41]

Poland[edit]

In a Polish from Masuria collected by Max Toeppen with the title Die Froschprinzessin («The Frog Princess»), a landlord has three sons, the elder two smart and the youngest, Hans (Janek in the Polish text), a fool. One day, the elder two decide to leave home to learn a trade and find wives, and their foolish little brother wants to do so. The two elders and Hans go their separate ways in a crossroads, and Hans loses his way in the woods, without food, and the berries of the forest not enough to sate his hunger. Luckily for him, he finds a hut in the distance, where a little frog lives. Hans tells the little animal he wants to find work, and the frog agrees to hire him, his only job is to carry the frog on a satin pillow, and he shall have drink and food. One day, the youth sighs that his brothers are probably returning home with gifts for their mother, and he has none to show them. The little frog tells Hans to sleep and, in the next morning, to knock three times on the stable door with a wand; he will find a beautiful horse he can ride home, and a little box. Hans goes back home with the horse and gives the little box to his mother; inside, a beautiful dress of gold and diamond buttons. Hans’s brothers question the legitimate origin of the dress. Some time later, the brothers go back to their masters and promise to return with their brides. Hans goes back to the little frog’s hut and mopes that his brother have bride to introduce to his family, while he has the frog. The frog tells him not to worry, and to knock on the stable again. Hans does that and a carriage appears with a princess inside, who is the frog herself. The princess asks Hans to take her to his parents, but not let her put anything on her mouth during dinner. Hans and the princess go to his parents’ house, and he fulfills the princess’s request, despite some grievaance from his parents and brothers. Finally, the princess turns back into a frog and tells Hans he has a last challenge before he redeems her: Hans will have to face three nights of temptations, dance, music and women in the first; counts and nobles who wish to crown him king in the second; and executioners who wish to kill him in the third. Hans endures and braves each night, awakening in the fourth day in a large castle. The princess, fully redeemed, tells him the castle is theirs, and she is his wife.[42]

In another Polish tale, collected by collector Antoni Józef Gliński [pl] and translated into English by translator Maude Ashurst Biggs as The Frog Princess, a king wishes to see his three sons married before they eventually ascend to the throne. So, the next day, the princes prepare to shoot three arrows at random, and to marry the girls that live wherever the arrows land. The first two find human wives, while the youngest’s arrow falls in the margins of the lake. A frog, sat on it, agrees to return the prince’s arrow, in exchange for becoming his wife. The prince questions the frog’s decision, but she advises him to tell his family he married an Eastern lady who must be only seen by her beloved. Eventually, the king asks his sons to bring him carpet woven by his daughters-in-law. The little frog summons «seven lovely maidens» to help her weave the carpet. Next, the king asks for a cake to be baked by his daughters-in-law, and the little frog bakes a delicious cake for the king. Surprised by the frog’s hidden talents, the prince asks her about them, and she reveals she is, in fact, a princess underneath the frog skin, a disguise created by her mother, the magical Queen of Light, to keep her safe from her enemies. The king then summons his sons and his daughters-in-law for a banquet at the palace. The little frog tells the prince to go first, and, when his father asks about her, it will begin to rain; when it lightens, he is to tell her she is adorning herself; and when it thunders, she is coming to the palace. It happens thus, and the prince introduces his bride to his father, and whispers in his ear about the frogskin. The king suggests his son burns the frogskin. The prince follows through with the suggestion and tells his bride about it. The princess cries bitter tears and, while he is asleep, turns into a duck and flies away. The prince wakes the next morning and begins a quest to find the kingdom of the Queen of Light. In his quest, he passes by the houses of three witches named Jandza, which spin on chicken legs. Each of the Jandzas tells him that the princess flies in their huts in duck form, and the prince must hide himself to get her back. He fails in the first two houses, due to her shapeshifting into other animals to escape, but gets her in the third. They reconcile and return to his father’s kingdom.[43]

Other regions[edit]

Researchers Nora Marks Dauenhauer and Richard L. Dauenhauer found a variant titled Yuwaan Gagéets, heard during Nora’s childhood from a Tlingit storyteller. They identified the tale as belonging to the tale type ATU 402 (and a second part as ATU 400, «The Quest for the Lost Wife») and noted its resemblance to the Russian story, trying to trace its appearance in the teller’s repertoire.[44]

Adaptations[edit]

  • A literary treatment of the tale was published as The Wise Princess (A Russian Tale) in The Blue Rose Fairy Book (1911), by Maurice Baring.[45]
  • A translation of the story by illustrator Katherine Pyle was published with the title The Frog Princess (A Russian Story).[46]
  • Vasilisa the Beautiful, a 1939 Soviet film directed by Aleksandr Rou, is based on this plot. It was the first large-budget feature in the Soviet Union to use fantasy elements, as opposed to the realistic style long favored politically.[47]
  • In 1953 the director Mikhail Tsekhanovsky had the idea of animating this popular national fairy tale. Production took two years, and the premiere took place in December, 1954. At present the film is included in the gold classics of «Soyuzmultfilm».
  • Vasilisa the Beautiful, a 1977 Soviet animated film is also based on this fairy tale.
  • In 1996, an animated Russian version based on an in-depth version of the tale in the film «Classic Fairy Tales From Around the World» on VHS. This version tells of how the beautiful Princess Vasilisa was kidnapped and cursed by the evil wizard Kashay to make her his bride and only the love of the handsome Prince Ivan can free her.
  • Taking inspiration from the Russian story, Vasilisa appears to assist Hellboy against Koschei in the 2007 comic book Hellboy: Darkness Calls.
  • The Frog Princess was featured in Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child, where it was depicted in a country setting. The episode features the voice talents of Jasmine Guy as Frog Princess Lylah, Greg Kinnear as Prince Gavin, Wallace Langham as Prince Bobby, Mary Gross as Elise, and Beau Bridges as King Big Daddy.
  • A Hungarian variant of the tale was adapted into an episode of the Hungarian television series Magyar népmesék («Hungarian Folk Tales») (hu), with the title Marci és az elátkozott királylány («Martin and the Cursed Princess»).
  • «Wildwood Dancing,» a 2007 fantasy novel by Juliet Marillier, expands the princess and the frog theme.[48]

Culture[edit]

Music

The Divine Comedy’s 1997 single The Frog Princess is loosely based on the theme of the original Frog Princess story, interwoven with the narrator’s personal experiences.

See also[edit]

  • The Frog Prince
  • The Princess and the Frog
  • Vasilisa (name)
  • Puddocky

References[edit]

  1. ^ Georgias A. Megas, Folktales of Greece, p 224, University of Chicago Press, Chicago and London, 1970
  2. ^ D. L. Ashliman, «Animal Brides: folktales of Aarne–Thompson type 402 and related stories»
  3. ^ Works related to The Frog-Tzarevna at Wikisource
  4. ^ Out of the Everywhere: New Tales for Canada, Jan Andrews
  5. ^ Barag, Lev. «Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка». Leningrad: НАУКА, 1979. p. 128.
  6. ^ Barag, Lev. «Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка». Leningrad: НАУКА, 1979. p. 128.
  7. ^ Dobrovolskaya, Varvara. «PLOT No. 425A OF COMPARATIVE INDEX OF PLOTS (“CUPID AND PSYCHE”) IN RUSSIAN FOLK-TALE TRADITION». In: Traditional culture. 2017. Vol. 18. № 3 (67). p. 139.
  8. ^ Johns, Andreas. 2000. “The Image of Koshchei Bessmertnyi in East Slavic Folklore”. In: FOLKLORICA — Journal of the Slavic, East European, and Eurasian Folklore Association 5 (1): 8. https://doi.org/10.17161/folklorica.v5i1.3647.
  9. ^ Kobayashi, Fumihiko (2007). «The Forbidden Love in Nature. Analysis of the «Animal Wife» Folktale in Terms of Content Level, Structural Level, and Semantic Level». Folklore: Electronic Journal of Folklore. 36: 144–145. doi:10.7592/FEJF2007.36.kobayashi.
  10. ^ Haney, Jack V. The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev. Volume II: Black Art and the Neo-Ancestral Impulse. Jackson: University Press of Mississippi. 2015. p. 548. muse.jhu.edu/book/42506.
  11. ^ Silver, Carole G. «Animal Brides and Grooms: Marriage of Person to Animal Motif B600, and Animal Paramour, Motif B610». In: Jane Garry and Hasan El-Shamy (eds.). Archetypes and Motifs in Folklore and Literature. A Handbook. Armonk / London: M.E. Sharpe, 2005. p. 94.
  12. ^ Angelopoulos, Anna. «La fille de Thalassa». In: ELO N. 11/12 (2005): 17 (footnote nr. 5), 29 (footnote nr. 47). http://hdl.handle.net/10400.1/1607
  13. ^ Angelopoulou, Anna; Broskou, Aigle. «ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑΚΩΝ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ AT 300-499». Tome B: AT 400-499. Athens, Greece: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε. 1999. p. 540.
  14. ^ Pino Saavedra, Yolando. Folktales of Chile. [Chicago:] University of Chicago Press, 1967. p. 258.
  15. ^ Johns, Andreas. Baba Yaga: The Ambiguous Mother and Witch of the Russian Folktale. New York: Peter Lang. 2010 [2004]. p. 153. ISBN 978-0-8204-6769-6.
  16. ^ Tatar, Maria. The Classic Fairy Tales: Texts, Criticism. Norton Critical Edition. Norton, 1999. p. 31. ISBN 9780393972771
  17. ^ Leavy, Barbara Fass. In Search of the Swan Maiden: A Narrative on Folklore and Gender. NYU Press, 1994. pp. 204, 207, 212. http://www.jstor.org/stable/j.ctt9qg995.9.
  18. ^ Fomin, Maxim. «The Land Acquisition Motif in the Irish and Russian Folklore Traditions». In: Studia Celto-Slavica 3 (2010): 259-268. DOI: https://doi.org/10.54586/HXAR3954.
  19. ^ Hayrapetyan Tamar. «Combinaisons archétipales dans les epopees orales et les contes merveilleux armeniens». Traduction par Léon Ketcheyan. In: Revue des etudes Arméniennes tome 39 (2020). pp. 499-500 and footnote nr. 141.
  20. ^ Fomin, Maxim. «The Land Acquisition Motif in the Irish and Russian Folklore Traditions». In: Studia Celto-Slavica 3 (2010): 259 (footnote nr. 9). DOI: https://doi.org/10.54586/HXAR3954.
  21. ^ Propp, V. Theory and history of folklore. Theory and history of literature v. 5. University of Minnesota Press, 1984. p. 143. ISBN 0-8166-1180-7.
  22. ^ Coxwell, C. F. Siberian And Other Folk Tales. London: The C. W. Daniel Company, 1925. p. 252.
  23. ^ Гура, Александр Викторович. «Символика животных в славянской народной традиции» [Animal Symbolism in Slavic folk traditions]. М: Индрик, 1997. pp. 380-382. ISBN 5-85759-056-6.
  24. ^ Radenkovic, Ljubinko. «Митолошки елементи у словенским народним представама о жаби» [Mythological Elements in Slavic Notions of Frogs]. In: Заједничко у словенском фолклору: зборник радова [Common Elements in Slavic Folklore: Collected Papers, 2012]. Београд: Балканолошки институт САНУ, 2012. pp. 379-397. ISBN 978–86–7179-074–1 Parameter error in {{ISBN}}: invalid character.
  25. ^ Fomin, Maxim. «The Land Acquisition Motif in the Irish and Russian Folklore Traditions». In: Studia Celto-Slavica 3 (2010): 260. DOI: https://doi.org/10.54586/HXAR3954.
  26. ^ Kovalchuk Lidia Petrovna (2015). «Comparative research of blends frog-woman and toad-woman in Russian and English folktales». In: Russian Linguistic Bulletin, (3 (3)), 14-15. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/comparative-research-of-blends-frog-woman-and-toad-woman-in-russian-and-english-folktales (дата обращения: 17.11.2021).
  27. ^ Megas, Geōrgios A. Folktales of Greece. Chicago: University of Chicago Press. 1970. p. 224.
  28. ^ Andrew Lang, The Violet Fairy Book, «The Frog»
  29. ^ Italo Calvino, Italian Folktales p 438 ISBN 0-15-645489-0
  30. ^ Italo Calvino, Italian Folktales p 718 ISBN 0-15-645489-0
  31. ^ Georgias A. Megas, Folktales of Greece, p 49, University of Chicago Press, Chicago and London, 1970
  32. ^ Ciubotaru, Silvia. «Elena Niculiţă-Voronca şi basmele fantastice» [Elena Niculiţă-Voronca and the Fantastic Fairy Tales]. In: Anuarul Muzeului Etnografic al Moldovei [The Yearly Review of the Ethnographic Museum of Moldavia] 18/2018. p. 158. ISSN 1583-6819.
  33. ^ Barag, Lev. «Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка». Leningrad: НАУКА, 1979. pp. 46 (source), 128 (entry).
  34. ^ Русские сказки в ранних записях и публикациях». Л.: Наука, 1971. pp. 203-213.
  35. ^ Curtin, Jeremiah. Myths and Folk-tales of the Russians, Western Slavs, and Magyars. Boston: Little, Brown, and Company. 1890. pp. 331–355.
  36. ^ Драгоманов, М (M. Dragomanov).»Малорусские народные предания и рассказы». 1876. pp. 313-317.
  37. ^ Dixon-Kennedy, Mike (1998). Encyclopedia of Russian and Slavic Myth and Legend. Santa Barbara, California: ABC-CLIO. pp. 179-181. ISBN 9781576070635.
  38. ^ Salmelainen, Eero. Suomen kansan satuja ja tarinoita. II Osa. Helsingissä: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. 1871. pp. 118–127.
  39. ^ Beauvois, Eugéne. Contes populaires de la Norvège, de la Finlande & de la Bourgogne, etc. Paris: E. Dentu, Éditeur. 1862. pp. 180–193.
  40. ^ «Царевич и лягушка». Фольклор Азербайджана и прилегающих стран. Vol. 1. Баку: Изд-во АзГНИИ. Азербайджанский государственный научно-исследовательский ин-т, Отд-ние языка, литературы и искусства (под ред. А. В. Багрия). 1930. pp. 30–33.
  41. ^ Челеби Э. (1983). «Описание крепости Шеки/О жизни племени ит-тиль». Книга путешествия. (Извлечения из сочинения турецкого путешественника ХVII века). Вып. 3. Земли Закавказья и сопредельных областей Малой Азии и Ирана. Москва: Наука. p. 159.
  42. ^ Toeppen, Max. Aberglauben aus Masuren, mit einem Anhange, enthaltend: Masurische Sagen und Mährchen. Danzig: Th. Bertling, 1867. pp. 158-162.
  43. ^ Polish Fairy Tales. Translated from A. J. Glinski by Maude Ashurst Biggs. New York: John Lane Company. 1920. pp. 1-15.
  44. ^ Dauenhauer, Nora Marks and Dauenhauer, Richard L. «Tracking “Yuwaan Gagéets”: A Russian Fairy Tale in Tlingit Oral Tradition». In: Oral Tradition, 13/1 (1998): 58-91.
  45. ^ Baring, Maurice. The Blue Rose Fairy Book. New York: Maude, Dodd and Company. 1911. pp. 247-260.
  46. ^ Pyle, Katherine. Tales of folk and fairies. Boston: Little, Brown, and Company. 1919. pp. 137-158.
  47. ^ James Graham, Baba Yaga in Film[Usurped!]
  48. ^ https://www.goodreads.com/book/show/13929.Wildwood_Dancing

External links[edit]

  • The Frog Princess on YouTube
  • The Wise Princess (The Blue Rose Fairy Book) from Project Gutenberg
  • The Frog Princess (Ukrainian Folk Tale)
  • The Frog Princess (Polish Folk Tale)
  • The Frog Princess (Chinese Folk Tale)

История персонажа

Много ли вы знаете сказок, сюжет которых был известен уже много сотен лет назад? Царевна-лягушка – персонаж, популярный среди народов Причерноморья и Приазовья. Археологи находят упоминания о ней на артефактах 5-3 в до н.э., добытых в скифских курганах. Сказочный персонаж, словно мифологический герой, воспевался древним населением и запечатлен мастерами той эпохи. Насколько реальна легенда о Царевне-лягушке, можно только догадываться. Вся правда о ней известна древним племенам, восхищавшимся фантастическим созданием.

История создания

Первая публикация легенды о сказочной героине датируется 18 веком. Сказание, передававшееся из уст в уста, называлось «Сказ о лягушке и богатыре». Авторство приписывают античному историку Геродоту. Скифские мифы, записанные им, изобиловали фантастическими сюжетами.

Царевна-лягушка

Царевна-лягушка

Повествование рассказывало о том, как разыскивавший пропавших коней богатырь попал в пещеру и столкнулся с невиданным существом. Полузмея-полуженщина обладала невиданной красотой. Девушка пообещала отдать лошадей, если герой возьмет ее в жены. В их союзе родились сыновья Скиф, Анафис и Гелон. Отец завещал им прохождение испытания. Юноши, опоясавшись его снаряжением и вооружившись луком, должны были выполнить задание. Призом был титул царя. Древние скифские мотивы, главенствующие в легенде, напрямую связаны с пониманием божественного мира древним населением.

За время пересказывания предания сюжет модифицировался. Божественные образы упростились. Существо с телом женщины и змеи превратилось в Царевну-лягушку. Она властвовала над стихиями, чем покорила Ивана-царевича, пришедшего за брошенной стрелой. Шалаш лягушки, куда был приглашен богатырь, мгновенно обратился изысканным шатром. Магический обряд дался Царевне-лягушке без труда, как и шитье бесшовной рубахи с помощью буйных ветров. Способности девушки сродни волшебству и возможностям космических пришельцев. Одежда без швов была «технологией», знакомой богам и представителям высшего разума. В этом символе есть детали оккультизма и намеки на власть над пространством.

Иван-царевич

Иван-царевич

Поразительная красота, которой обладал персонаж легенды, стала причиной зависти братьев царевича и послужила мотивацией для сожжения волшебной шкурки лягушки. Перед тем как исчезнуть, она назвала свое имя и пропала. Вопреки привычной трактовке, герою пришлось разыскивать суженую не в царстве Кощея Бессмертного, а в Подсолнечной стране. Древние люди именовали так Солнечную систему. Помощником Ивана стала Баба-Яга.

Только на третий раз по наставлениям колдуньи ему удалось поймать девушку. Обратный путь молодые держали верхом на ковре-самолете, подаренном Бабой-Ягой. На то, что русская народная сказка имеет глубокие исторические корни, указывают не только скрытый подтекст и символизм. На небесном своде существовали созвездия под названием «Поле», «Лук», «Звезда» и «Змея». Древние звездочеты различали созвездие под названием «Лугаль», что в переводе означает «царь». Звезды Энлиля выступают в роли ветров, сшивших царскую бесшовную сорочку.

Кощей и Баба-Яга

Кощей и Баба-Яга

С развитием астрономии многие созвездия объединили в более крупные сочетания звездных светил. Так обозначения из знакомой сказки пропали с небосвода, а происхождение привычных сказочных образов стало доступно лишь самым заинтересованным читателям.

Каждый автор, интерпретировавший сюжет, привносил в него свои детали, и божественные образы скифов изменились до неузнаваемости. Мифология исчезла из сюжета, название упростилось, и сегодня сказочные персонажи интересуют только маленьких детей.

Сказка «Царевна-лягушка»

Главные герои сказки – царь, его три сына, среди которых Иван-царевич, и Царевна-лягушка. Повествование гласит, что богатырям пришло время жениться. Чтобы выбрать невесту, каждый из них выходил в поле и выпускал из лука стрелу. Стрела первого брата угодила к боярской дочке, стрела второго – к купеческой, а младшему, Ивану, пришлось разыскивать свою на болоте.

Иван-царевич и Царевна-лягушка

Иван-царевич и Царевна-лягушка

Царь-отец испытывал невесток. Лягушка оказалась единственной, кому удалось беспрепятственно пройти все конкурсы правителя. Братья, пораженные этим, подговорили Ивана сжечь шкурку супруги. Поэтому красавица вынуждена была сбежать. Царевичу пришлось отвоевывать возлюбленную и вызволять ее из царства Кощея.

Схожие сюжеты используются в итальянской и греческой культуре. Подобные мотивы присутствуют в народных сказках бурятов, башкиров и татар. В России сказка опубликована в сборнике «Народные русские сказки». Автор книги А.Н. Афанасьев был фольклористом и исследователем национальной культуры. В его вариации в образе лягушки предстает Василиса Премудрая, колдунья, обреченная жить в образе животного. В изобразительном искусстве автором, воспевшим образ царевны-колдуньи, стал Васнецов. Полотно «Царевна-лягушка» относится к циклу присущих автору работ на фантастические и сказочные сюжеты.

Экранизации

Кадр из мультфильма "Царевна-лягушка"

Кадр из мультфильма «Царевна-лягушка»

В 1954 году на экраны вышел советский мультфильм под названием «Царевна-лягушка». Главную героиню озвучила Маргарита Куприянова. В анимационной ленте девушка изображалась красавицей, благородной скромницей, способной творить чудеса. В это же году был снят художественный фильм, в котором герои мультика были воплощены талантливыми актерами.

В мультфильме «Царевна-лягушка» 1977 года Анна Каменкова подарила голос героине, изображение которой вторило фольклорным мотивам и было более символичным, чем в первом проекте отечественных мультипликаторов.

Мультфильм «Принцесса и лягушка»

Мультфильм «Принцесса и лягушка»

В 2009 году компания «Дисней» выпустила свою интерпретацию легенды и предложила вниманию зрителей мультфильм «Принцесса и лягушка». От аутентичного сюжета в нем мало что сохранилось, но присущее мультикам этого бренда качественное изображение сделало проект востребованным.

Оглавление:

1.Сказка о лягушке и богатыре (П. Тимофеев. Сказки русские (1787 г.))

2. Царевна-лягушка (в сборнике русских сказок Афанасьева – №267)

3. Царевна-лягушка (в сборнике русских сказок Афанасьева – №268)

4. Царевна-лягушка (в сборнике русских сказок Афанасьева – №269)

5. Царевна-лягушка (в сборнике русских сказок Афанасьева – №269 – литературная обработка)

Сказка о лягушке и богатыре

(П. Тимофеев. Сказки русские (1787))

В некотором царстве, в некотором было государстве жил король, и у того короля не было жены; но он имел у себя трех любимиц, от которых получил по сыну. Король сему весьма обрадовался и сделал великий пир для всех министров. Потом отдал их воспитывать с великим рачением. А как уже взошли все трое его дети в совершенный возраст, то король любил их всех равно, как одного, так и другого, и не знал, которому из них поручить вместо себя правление государства. Но матери их жили между собою не согласно, ибо всякой хотелось, чтобы сын ее был наследником. Король же, видя их несогласие, не знал, как сделать, чтоб они были в согласии.

Царевна-лягушка (пять вариантов сказки)

Наконец, выдумал король, и призвал к себе всех трех сыновей, и говорил им: «Любезнейшие дети! Вы теперь все на возрасте, то время вам думать о невестах». Дети его отвечали: «Милостивый государь наш батюшка! Мы находимся в ваших повелениях, и что вы нам прикажете, то мы и будем делать». Тогда король говорил им: «Сделайте, любезные дети, себе по стреле и надпишите на них надпись; выдьте из города в заповедные луга и выстрелите в разные стороны; чья стрела в которую полетит сторону, в какой город и в чей дом — в министерский или генеральский, то уже та и невеста, и тот город отдается в полное тому владение». Дети, выслушав от него все и будучи весьма довольны его выдумкой, сделали себе по стреле и надписали надпись.

А после как они совсем поспели, то вышли они в заповедный луг, и прежде выстрелил большой брат в правую сторону, середний в левую, а меньшой брат, который назывался Иван-богатырь, пустил свою стрелу прямо; но она полетела в сторону. После того пошли все братья к своему отцу и рассказали ему, который в которую сторону пустил свою стрелу. Отец, выслушав от них, приказал им идти искать своих стрел. И так дети пошли в разные стороны. Большой брат нашел свою стрелу у одного министра в доме, у которого была дочь великая красавица, и принц взял ее и повез к своему отцу. Середний брат нашел свою стрелу в доме одного генерала, у которого была дочь также прекрасная, и принц взял ее и повез к королю, своему отцу. И как приехали оба принца, то король с великим торжеством праздновал их свадьбы.

Царевна-лягушка (пять вариантов сказки)

Но меньшой его сын не мог найти своей стрелы, и был чрезвычайно печален, и положил намерение, чтоб не возвращаться к отцу до тех пор, пока не найдет своей стрелы. И ходил два дни по лесам и по горам, а на третий день зашел в превеличайшее болото. И как шел он по тому болоту дале, то и начал вязнуть. Иван-богатырь, видя такую опасность, не знал, что делать, и стал смотреть на все стороны, где бы лучше ему было выйти из того болота. Наконец увидел сделанный из тростнику маленький шалашик, весьма удивился и говорил сам себе: «Конечно, тут какой-нибудь живет пустынник или пастух, который отстал от своего стада». И чтоб увериться точно, то стал тихонько подходить к тому шалашу. И как подошел и взглянул в тот шалаш, то и увидел в нем пребольшую лягушку, которая держала его стрелу во рту. Иван-богатырь, увидя лягушку, хотел бежать от шалаша и отступиться от своей стрелы, но лягушка закричала: «Ква, ква, Иван-богатырь, взойди ко мне в шалаш и возьми свою стрелу». Иван-богатырь весьма испужался и не знал, что делать, но лягушка говорила ему: «Ежели ты не взойдешь ко мне в шалаш, то не выйдешь вечно из сего болота». Царевна-лягушка (пять вариантов сказки)Иван-богатырь ответствовал ей, что ему нельзя войти в шалаш, потому что не может пройти за малостию шалаша. Лягушка, не говоря ему ни слова, перекувырнулась, и в то самое время сделалась из шалаша раскрашенная беседка. Иван-богатырь, видя сие, весьма удивился и принужден был взойти в ту беседку, в которой увидел пребогатую софу и сел на нее. Лягушка тотчас ему говорила: «Я знаю, Иван-богатырь, что ты имеешь нужду в пище, потому что ты третий день как не ел» (что и в самом деле было, ибо как он искал свою стрелу, то и не ел все три дни). Лягушка тотчас перекувырнулась, и в ту ж минуту принесли стол со всяким кушаньем и напитками. Иван-богатырь сел за стол, а лягушка во все то время, как он ел, сидела на земле. Потом как встал он из-за стола, то лягушка опять перекувырнулась, и в тот час стол вынесли. После того лягушка говорила: «Слушай, Иван-богатырь, стрела твоя попала ко мне, то и должен ты взять меня в замужество».

Иван-богатырь весьма опечалился и думал сам в себе: «Как мне взять за себя лягушку; нет, я лучше скажу ей, что мне ее взять за себя никак нельзя». Но лягушка говорила: «Ежели ты не женишься на мне, то уверяю тебя, что ты не выйдешь из этого болота никогда». Иван-богатырь больше прежнего запечалился и не знал, что делать. Наконец, вздумал он ее обмануть и говорил ей: «Послушай, лягушка, я тебя возьму за себя замуж, только наперед отдай мне стрелу, и я отнесу ее к моему отцу, и скажу, что моя стрела попала к тебе». Но лягушка говорила: «Нет, ты меня обманываешь и хочешь взять у меня стрелу, а потому уже и не придешь. Но я уверяю тебя, что ежели ты не возьмешь меня за себя, то тебе не выйти из этой беседки». Иван-богатырь испужался и думал сам в себе: «Конечно, эта лягушка какая-нибудь волшебница, — притом не знал, что делать. — Когда уже я столько несчастлив, что моя стрела попала к ней, то уже так и быть, что брать ее за себя». Напоследок сказал лягушке, что он соглашается взять ее за себя. И как скоро проговорил сии слова, то лягушка спустила с себя ту кожу и сделалась великою красавицею. Потом говорила: «Вот, любезный Иван-богатырь, какова я есть, но что я ношу на себе лягушечью кожу, то это только будет днем, а ночью я всегда буду так, как теперь меня видишь». Иван-богатырь, видя перед собою такую красавицу, весьма обрадовался и подтверждал ей клятвенно, что он возьмет ее за себя.

После того разговаривали они между собою довольное время, а потом говорила она ему: «Теперь время уже тебе идти во дворец, а я превращусь опять в лягушку, и ты меня возьми и неси с собою». После того надела она на себя ту лягушечью кожу и сделалась лягушкою. Иван-богатырь увидел в беседке старенькую коробченку, и, посадя в нее лягушку, вышел он из беседки и пошел в свое государство. И как пришел он в город, а потом во дворец, король, увидя его, весьма обрадовался о его возвращении. И как Иван-богатырь взошел в покои, то король спрашивал его о стреле, но сын ему отвечал с печальным видом: «Милостивый государь мой батюшка! Моя стрела попала к лягушке, которую я и принес по вашему приказанию. Ибо вы приказывали, чтоб всякий из нас по найдении своей стрелы привез бы вам свою невесту, то я и принес свою лягушку». Братья и невестки его стали над ним смеяться, а король начал его уговаривать, чтоб он бросил лягушку и взял бы генеральскую или министерскую дочь. Невестки стали ему представлять — одна свою племянницу, а другая свою сродственницу. Но Иван-богатырь просил своего отца, чтоб позволил ему жениться на лягушке. И как король не мог его уговорить, то и позволил. И как пришел тот день, в который Иван-богатырь должен был жениться, то он поехал в карете, а лягушку понесли на золотом блюде во дворец. После того как Иван-богатырь откушал во дворце и пошел в свои комнаты, и как ночь наступила, то лягушка сняла с себя кожурину и сделалась красавицею; а как день наступил, то сделалась опять лягушкою. Иван-богатырь жил с своею лягушкою несколько времени благополучно и нимало не огорчался тем, что жена его была днем лягушкою.

После того спустя долгое время после их свадьбы в один день приказал король призвать к себе всех сыновей. И как дети его пришли, то он говорил им: «Любезные дети! Вы теперь все трое женаты, то желаю я износить от ваших жен, а моих невесток по рубашке, и чтоб поспели к завтрему». Потом король дал им по куску полотна. Дети приняли от него полотно, и всякий понес к своей жене. Большие Ивана-богатыря братья принесли полотно к своим женам и сказали: «Батюшка велел вам сшить из этого полотна по рубашке, и чтоб к завтрему поспели». Жены их приняли полотно и стали кликать нянюшек, мамушек и сенных красных девушек, чтоб помогли им сшить по рубашке. Тотчас нянюшки их и мамушки прибежали и начали делать: которая кроила, а которая шила. А они между тем послали к лягушке девку-чернавку посмотреть, как она будет шить рубашку. И как девка пришла к Ивану-богатырю в комнаты, в то время принес он полотно и, будучи весьма печален, положил его на стол.

Царевна-лягушка (пять вариантов сказки)

Лягушка, видя его печальна, говорила: «Что ты, Иван-богатырь, так печален?» А он ей отвечал: «Как мне не быть печальному: батюшка приказал из этого полотна сшить себе рубашку, и чтоб к завтрему поспела». Лягушка, выслушав от него, сказала: «Не плачь, не тужи, Иван-богатырь, ложись да спи, утро вечера мудренее, все будет исправно».

Царевна-лягушка (пять вариантов сказки)

После того лягушка схватила ножницы и изрезала все полотно на маленькие лоскуточки, потом отворила окошко, бросила на ветер и сказала: «Буйные ветры! Разнесите лоскуточки и сшейте свекору рубашку». Девка-чернавка пришла к ее невесткам и говорила: «Ах, милостивые государыни! Лягушка все полотно изрезала в маленькие лоскуточки и кинула за окошко». Невестки смеялись заочно над лягушкой и говорили: «Что-то муж ее завтре к королю принесет». Потом начали они шить свои рубашки; и как день тот прошел и Иван-богатырь встал, то лягушка подала ему сорочку и сказала: «Вот, любезный Иван-богатырь, понеси сорочку своему батюшке». И как Иван-богатырь взял сорочку и понес ее к своему отцу, вскоре после его принесли братья свои сорочки. И как проснулся король, то и вошли все трое его дети, и сперва поднес большой брат своему отцу сорочку, и король посмотрел на нее и говорил: «Эта сорочка сшита так, как обыкновенно шьют». Потом посмотрел у другого сына сорочку и сказал, что и эта сшита не лучше той. А как подал ему меньшой сын свою сорочку, то король не мог довольно надивиться, ибо нельзя было найти ни одного шва, и сказал: «Эту сорочку подавайте мне в самые торжественные праздники, а те две сорочки наряду с прочими подавайте».

Потом спустя несколько времени призвал к себе своих сыновей и говорил им: «Любезные дети! Я желаю знать, умеют ли ваши жены золотом и серебром шить, и для того вот вам серебра, золота и шелку, и чтоб из этого сделан был ковер и поспел бы к завтрему». Дети приняли от него золото, серебро и шелк, и братья Ивана-богатыря отнесли к своим женам и сказали, чтоб к завтрему вышили по ковру. Жены их начали кликать нянюшек и мамушек и сенных красных девушек, чтоб пособили вышивать им ковры. Тотчас девушки пришли и начали вышивать ковры, кто золотом, кто серебром, а кто шелком. Между тем послали девку-чернавку посмотреть, что делает лягушка. Девка-чернавка по их приказанию пошла в комнаты Ивана-богатыря; в то время принес он от отца своего данное ему для ковра золото, серебро и шелк и весьма был печален. Лягушка, сидя на стуле, говорила: «Ква, ква, ква, Иван-богатырь, что ты так запечалился?» Иван-богатырь ей отвечал: «Как мне не печалиться; батюшка велел сделать из этого серебра, золота и шелку ковер, и чтоб к завтрему поспел». Лягушка говорила: «Не плачь, не тужи, Иван-богатырь, ложись спать, утро вечера мудренее». После того взяла лягушка ножницы, шелк весь изрезала, серебро и золото изорвала, и бросила за окошко и сказала: «Буйные ветры! Принесите мне тот ковер, которым батюшка мой окошки закрывал». Потом лягушка хлопнула окошком и села опять на стул. Девка-чернавка, которая прислана была от тех двух невесток, видя, что больше ничего нет, пошла и сказала: «Ах! Милостивые государыни, я не знаю, за что лягушку хвалят; она ничего не умеет сделать, и данное для ковра Ивану-богатырю она все изрезала, изорвала и бросила за окошко, притом сказала, чтоб ветры принесли ей тот ковер, которым ее отец окошки закрывал». Невестки, выслушав все от девки-чернавки, вздумали сами так сделать, ибо они знали, что, по ее словам, ветры сшили ей и рубашку, то они думали, что и им так же ветры будут послушны, как лягушке, и вышьют им по ковру. Потом взяли золото, серебро и шелк, изрезали, изорвали и кинули за окошко, притом кричали: «Буйные ветры! Принесите нам те ковры, которыми батюшки наши окошки закрывали». После того закрыли окошки, сели и дожидались ковров.

Но как они ждали долгое время, и видя, что ветры ковры их не несут, принуждены были послать в город, чтоб купить золота, серебра и шелку. И как принесли, то сели обе невестки и кликнули девушек и начали вышивать, которая шелком, которая серебром, а которая золотом. И как день тот прошел, а на другой день Иван-богатырь как скоро встал, то лягушка подала ему ковер и сказала: «Возьми, Иван-богатырь, и отнеси к своему отцу». Иван-богатырь взял ковер, понес во дворец и дожидался своих братьев, ибо у них ковры еще не поспели. Но как их дошили, то и принесли его братья свои ковры. И как король проснулся, то дети вошли с своими коврами, и король принял прежде от большого своего сына и, посмотря, сказал: «Этот ковер годится во время дождя лошадей покрывать». Потом посмотрел у середнего своего сына ковер и сказал: «Этот ковер постилать надобно в передней комнате, и чтоб приезжающие во дворец обтирали об него ноги». Потом принял от меньшого сына, Ивана-богатыря, ковер, и, смотря на него, весьма удивился, и сказал: «Этот ковер надобно постилать в самые торжественные дни ко мне на стол». Потом приказал Ивана-богатыря ковер спрятать и беречь, а те ковры отдал назад Ивана-богатыря братьям и сказал: «Отнесите свои ковры к женам и скажите им, чтоб они берегли их для себя».

Царевна-лягушка (пять вариантов сказки)

После того говорил король всем детям: «Теперь, любезные дети, хочу я иметь по хлебу, их руками испеченному, и чтоб к завтрему поспели». Дети, выслушав от короля, пошли в свои покои, и два брата Ивана-богатыря, пришедши в покои к своим женам, сказали, что король велел им испечь к завтрему по хлебу. А они как услышали от своих мужьев, то послали девку-чернавку к лягушке посмотреть, как она будет делать. Девка-чернавка пришла по их приказанию в комнаты Ивана-богатыря, и в то время пришел Иван-богатырь в свои комнаты весьма печален, что видя, лягушка говорила: «Ква, ква, ква, Иван-богатырь, что ты так запечалился?» Иван-богатырь ей отвечал: «Как мне, лягушка, не печалиться: батюшка приказал, чтоб ты испекла хлеб, то кто испечет вместо тебя?» Лягушка как услышала, то говорила: «Не плачь и не тужи, Иван-богатырь, я все сделаю». Потом велела принести муки, квашню и воды; и как все было принесено, тогда лягушка всыпала муку в квашню, а потом влила воду и растворила раствор, и вылила в холодную печь, и заслонила заслонкой, и сказала: «Испекись, хлеб, чист, рыхл и бел, как снег».

Царевна-лягушка (пять вариантов сказки)

После того села лягушка на стул, а девка-чернавка высмотрела все, пошла обратно к ее невесткам, а пришедши, сказала: «Милостивые государыни, я не знаю, за что лягушку хвалит король, она ничего не умеет делать». Потом рассказала девка-чернавка, что лягушка делала; а они, выслушав все, вздумали сами так сделать, как и лягушка, и приказали принести муки, квашню и воды; и как все было принесено, всыпала каждая в свою квашню, развели холодною водою, вылили в холодные печи, потом закрыли заслонками печи и сказали, чтоб испеклись их хлебы чисты, рыхлы и белы, как снег. Но как растворили они на холодной воде, а притом влили в холодные же печи, то растворы их расплылись по печам, что видя, они приказали опять принесть муки, и растворили уже на горячей воде, и велели истопить печки, и посадили свои хлебы. Но как они очень спешили, то у одной весь хлеб сгорел, а у другой совсем сырой; лягушка же вынула свой хлеб из печи и чист, и рыхл, и бел, как снег. Иван-богатырь взял у лягушки хлеб и понес к своему отцу. Потом пришли и братья и принесли свои хлебы, и как скоро король встал, то и вошли они с своими хлебами. Король, приняв от большого сына хлеб и посмотря на него, сказал: «Этот хлеб можно есть людям только от нужды». Потом принял от середнего сына хлеб и, посмотря на него, сказал: «Этот хлеб также не хорош». Потом принял от меньшого сына хлеб и, посмотря на него, сказал: «Этот хлеб подавайте мне к столу, когда у меня будут гости». После того, оборотясь к тем двум сыновьям, сказал им: «Надобно признаться, любезные дети, что хотя ваши жены и прекрасны, но с лягушкою сравнить их нельзя».

Потом говорил: «Любезные дети! Как ваши жены для меня сделали все то, что я приказывал, то в благодарность им прошу вас, чтоб завтрашний день вы привезли их ко мне во дворец откушать».

Царевна-лягушка (пять вариантов сказки)

Так же и Ивану-богатырю приказал, чтоб и он привез свою лягушку. После того дети пошли по своим комнатам, и как пришел Иван-богатырь, весьма запечалился и думал сам в себе: «Как я повезу ее с собою во дворец?» Лягушка, сидя на стуле, говорила: «Ква, ква, ква, Иван-богатырь, что ты о чем так запечалился?» Иван-богатырь отвечал: «Как мне не печалиться, батюшка приказал всем нам завтрашний день приехать к нему во дворец кушать с женами, то как я повезу тебя к батюшке?» На что лягушка сказала: «Не плачь и не тужи, Иван-богатырь, утро вечера мудренее, ложись да спи». Иван-богатырь более ничего не говорил, и на другой день как стал собираться во дворец, то лягушка говорила: «Ежели король увидит какой богатый экипаж и пойдет сам встречать, то ты скажи ему: „Не трудись, батюшка, это, дескать, тащится, знать, моя лягушенька в коробчонке“». После того Иван-богатырь собрался совсем и поехал во дворец, а те две ее невестки послали опять девку-чернавку посмотреть, в чем лягушка поедет. Девка-чернавка пришла в комнаты и смотрела, что лягушка делала; в то время лягушка открыла окошко и кликнула громким голосом: «Ох вы, буйные ветры! Полетите в мое государство и скажите, чтоб приехала та пребогатая парадная карета со всем прибором и чтоб были те лакеи, гайдуки, скороходы и вершники, которые езжали в параде с моим батюшкой». После того лягушка хлопнула окошком и села на стул. И вдруг девка-чернавка увидела, что приехала пребогатая карета, а с нею приехали лакеи, гайдуки, скороходы и вершники, и все были в пребогатом платье. И пошла девка-чернавка к ее невесткам, и пересказала им все, а они, выслушав от нее, вздумали и сами так же сделать, и открыли окошки, и начали кричать: «Буйные ветры! Полетите и скажите, чтоб приехали те пребогатые парадные кареты и чтоб были те лакеи, гайдуки, скороходы и вершники, которые езжали с нашими батюшками в параде». После того закрыли окошки и дожидались; но ветры их не слушались, и кареты их не ехали, что видя, они приказали заложить уже своих лошадей и поехали во дворец.

И как уже все съехались и дожидались лягушки, то вдруг увидели, что скачут вершники, бегут скороходы; потом ехала пребогатая парадная карета. И как король увидел, то подумал, что какой-нибудь едет король или принц, и пошел сам встречать. Но Иван-богатырь говорил: «Не трудись, батюшка, и не ходите, это, знать, тащится моя лягушонка в коробчонке». И как подъехала та карета ко крыльцу, то и вышла из кареты Ивана-богатыря жена прекрасная, и как взошла в комнаты, то все удивились, и король весьма обрадовался, увидя меньшую свою невестку.

Царевна-лягушка (пять вариантов сказки)

После того сели за стол и стали кушать, то лягушка, что не допьет, то за рукав льет, что не доест, то кости за другой клала. Что видя те две ее невестки, стали и они так же делать, что не допивали, то за рукав лили, а что не доедали, то кости за другой клали. Потом как встали из-за стола, то заиграла преогромная музыка, и лягушка пошла танцевать; и как одним рукавом махнула, то вдруг сделалось на аршин высоты воды в той зале, потом как махнула другим рукавом, то поплыли по воде гуси и лебеди, что видя, все не могли надивиться ее хитрости. И как она оттанцевала, то все оное и пропало.

Царевна-лягушка (пять вариантов сказки)

Тогда пошли танцевать те две невестки, и как махнули своими рукавами, то всех облили и обрызгали, а потом как в другой раз махнули своими рукавами, то костьми всем глаза повыбивали, что видя, все стали смеяться над ними. И в то время Иван-богатырь вздумал сжечь жены своей лягушечью кожу, думая, что как кожицы не будет, то и останется она такова, какова была во дворце. И для того притворился больным и поехал изо дворца в свой дом. И как приехал, то взошел в комнаты и нашел лягушечью кожу, тотчас ее сжег. В то время узнала его жена и притворилась больною; поехала домой, и как приехала, то бросилась искать своей кожуринки, и, не нашед ее нигде, говорила: «Ну, Иван-богатырь, когда ты не мог потерпеть малое время, то теперь ищи меня за тридевять земель в тридесятом царстве, в Подсолнечном государстве, и знай, что меня зовут Василиса Премудрая». После сих слов она пропала, и Иван-богатырь плакал неутешно. Потом поехал к своему отцу во дворец и рассказал ему про свои несчастия. Король, слыша от него, весьма сожалел о потере своей невестки.

Царевна-лягушка (пять вариантов сказки)

Иван-богатырь сказал королю, своему отцу, что он намерен идти искать свою супругу. Король ему не прекословил, и Иван-богатырь пошел ее искать. И шел он, долго ли, коротко ли, близко ли, далеко ли, скоро сказка сказывается, а не скоро дело делается. Наконец пришел он к избушке, которая стояла на курьих ножках, сама повертывалась. Иван-богатырь говорил: «Избушка, избушка, стань к лесу задом, а ко мне передом». И по его речам избушка остановилась, Иван-богатырь взошел в избушку и увидел, что сидела Баба-Яга и говорила сердитым голосом: «Доселева русского духа слыхом не слыхивано и видом не видывано, а нынече русский дух в очах проявляется». Потом спрашивала у него: «Что ты, Иван-богатырь, волею или неволею?» Иван-богатырь отвечал, что сколько волею, а вдвое того неволею. Потом рассказал, чего он ищет. Тогда Баба-Яга говорила: «Жаль мне тебя, Иван-богатырь, изволь, я тебе услужу и покажу тебе твою супругу, ибо она ко мне прилетает каждый день для отдыху. Только смотри, как она будет отдыхать, то ты в то время старайся ее поймать за голову, и как поймаешь, то она начнет превращаться лягушкой, жабой и змеей и прочими гадами, то ты все не опускай, а напоследок превратится она в стрелу, то ты возьми ту стрелу и переломи ее на колено: тогда уже она будет вечно твоя».

Царевна-лягушка (пять вариантов сказки)

Иван-богатырь благодарил ее за наставление. После того Баба-Яга спрятала Ивана-богатыря, и лишь успела его спрятать, то и прилетела к ней Василиса Премудрая. Иван-богатырь вышел из того места и подошел тихонько к Василисе Премудрой и ухватил ее за голову, что видя, она начала оборачиваться лягушкою, жабою, а потом и змеею. И Иван-богатырь испугался и опустил. Тогда Василиса Премудрая в ту же минуту пропала, а Баба-Яга ему говорила: «Когда ты не умел ее держать, то поди ж к моей сестре, к которой она летает отдыхать».

Иван-богатырь пошел от нее и весьма сожалел, что он упустил Василису Премудрую, и шел долгое время, наконец пришел к избушке, которая стояла на курьих ножках, сама повертывалась. Иван-богатырь избушке говорил: «Избушка, избушка, стань к лесу задом, а ко мне передом». И как избушка остановилась, то Иван-богатырь взошел в избушку и увидел, что в переднем углу сидела Баба-Яга и говорила сердитым голосом: «Доселева русского духу слыхом не слыхивано и видом не видывано, а нынече русский дух в очах проявляется». Потом спрашивала его: «Что ты, Иван-богатырь, волею или неволею?» Иван-богатырь отвечал: «Сколько волею, а вдвое неволею». И рассказал ей, зачем он пришел. Баба-Яга, выслушав от него все, говорила: «Слушай, Иван-богатырь, я тебя уверяю, что ты здесь увидишь свою супругу, только ты смотри и не опусти ее». Потом спрятала его Баба-Яга, и лишь успела спрятать, то и прилетела Василиса Премудрая к ней отдыхать. В то время Иван-богатырь вышел и подошел тихонько к Василисе Премудрой, ухватил ее за руку. Тогда она начала оборачиваться разными гадами, то Иван-богатырь все держал, а как Василиса Премудрая обратилась ужом, то он испужался и опустил ее из рук. Как Иван-богатырь опустил, то Василиса Премудрая в ту ж минуту пропала. Тогда Баба-Яга говорила: «Ну, Иван-богатырь, когда ты не умел ее держать, то поди ж теперь к третьей нашей сестре, потому что она уже к ней будет прилетать».

Иван-богатырь пошел от нее весьма печален, и шел он путем-дорогою, долго ли, коротко ли, близко ли, далеко ли, скоро сказка сказывается, а не скоро дело делается. Наконец пришел он к избушке, которая стояла на курьих ножках, сама повертывалась. Иван-богатырь говорил: «Избушка, избушка, стань к лесу задом, а ко мне передом». Избушка остановилась, а Иван-богатырь взошел в избушку и увидел в переднем углу сидящую Бабу-Ягу, которая говорила весьма сердитым голосом: «Доселева русского духу слыхом не слыхивано и видом не видывано, а нынече русский дух в очах совершается». Потом спрашивала: «Что ты, Иван-богатырь, волею или неволею?» Иван-богатырь отвечал, что сколько волею, а вдвое того неволею. Потом рассказал ей, чего он ищет. И как выслушала Баба-Яга, то сказала: «Слушай, Иван-богатырь, жена твоя прилетит ко мне в нынешний день для отдыху, то ты в то время лови ее за руку, и как скоро поймаешь, держи ее крепче и не упускай. Хотя она и будет оборачиваться разными гадами, но ты держи и не упускай, а как она превратится в стрелу, то ты возьми стрелу и переломи ее надвое, и тогда она уже будет вечно твоя. Ежели ж ты, Иван-богатырь, опустишь ее, то уже, никогда не получишь». Иван-богатырь благодарил ее за наставление, и Баба-Яга спрятала его, и лишь только успела его спрятать, то и прилетела к ней Василиса Премудрая для отдыху. В то самое время Иван-богатырь вышел из того места, где он был спрятан, и подошел тихонько, ухватил Василису Премудрую за руку, что видя, она стала оборачиваться лягушкою, жабою, змеею и прочими гадами, но Иван-богатырь уже не выпускал ее из рук. Видя Василиса Премудрая, что никак ей нельзя освободиться, оборотилась, наконец, стрелою, и Иван-богатырь взял стрелу и переломил ее надвое. В то самое время предстала пред него Василиса Премудрая и говорила: «Ну, любезный Иван-богатырь, теперь я отдаюсь в твою волю». Иван-богатырь, видя ее, весьма обрадовался, и весь день тот препроводили в великом веселии, а на другой день Иван-богатырь стал просить Василису Премудрую в свое государство, но она говорила: «Любезный Иван-богатырь, когда я сказала, что отдаюсь в твою волю, то я готова всюду ехать, куда ты желаешь».

Потом стали советоваться, как им ехать и на чем, ибо у них не было ни одной лошади, что видя, Баба-Яга тотчас подарила им ковер-самолет и сказала, что «этот ковер отнесет вас скорее гораздо ваших лошадей, и вы не более пролетите до своего государства, как три дни». Иван-богатырь и Василиса Премудрая благодарили ее за подарок. После того раскинули ковер и простились с Бабою-Ягою, полетели в свое государство, и пролетевши три дни, а на четвертый день опустился ковер по их повелению прямо во дворец. И Иван-богатырь и Василиса Премудрая пошли в покои. И как скоро король услышал о возвращении своего сына и невестки, весьма обрадовался, и встретил их сам с великою радостию. И для их возвращения сделал король великий пир, и после того отдал правление своего королевства Ивану-богатырю и сделал его вместо себя королем. И Иван-богатырь сделал у себя во дворце великое веселие, и на оном веселии были его братья и множество было министров. По окончании ж того веселия братья Ивана-богатыря разъехались по своим домам, а Иван-богатырь остался с своею супругою и правил королевством после отца своего благополучно.

===

КОНЕЦ

Царевна-лягушка (пять вариантов сказки)

Прочтений: 6 263

Все категории

  • Фотография и видеосъемка
  • Знания
  • Другое
  • Гороскопы, магия, гадания
  • Общество и политика
  • Образование
  • Путешествия и туризм
  • Искусство и культура
  • Города и страны
  • Строительство и ремонт
  • Работа и карьера
  • Спорт
  • Стиль и красота
  • Юридическая консультация
  • Компьютеры и интернет
  • Товары и услуги
  • Темы для взрослых
  • Семья и дом
  • Животные и растения
  • Еда и кулинария
  • Здоровье и медицина
  • Авто и мото
  • Бизнес и финансы
  • Философия, непознанное
  • Досуг и развлечения
  • Знакомства, любовь, отношения
  • Наука и техника


2

В каких сказках есть лягушка или жаба?

3 ответа:



6



0

Царевна Лягушка — наверное самая известная сказочная лягушка превратившаяся в девушку а после исчезающая.

Лягушка-путешестве­<wbr />нница — предприимчивая, однако очень хвастливая люгушенка, решившая попутешествовать с утками.

Дюймовочка — в этой сказке мама-лягуха, решила женить на Дюймовочке своего безобразного сынка, тоже лягуша.

Две лягушки — в которой речь о двух лягушках, одной писсимистке, второй оптимистке, попавших в кувшин с молоком. Одна сразу лапки сложила и утонула, а вторая взбила из молока сметану и вылезла.

О жабе и розе — рассуждения двух представителей разных слоев населения, с радикально разными вглядами.

Жаба — про то как молодая жаба, выбралась из колодца, увидела мир и была съедена аистом.



6



0

Во всем мире есть множество сказок в которых присутствует это с виду безобразное, но мудрое существо. В Японии, Китае и странах дальне-Восточночного региона, а также у нивхов, айнов и коряков лягушка очень мудрое существо связывается с колесом времени, она способна притормозить или увеличить время, а также быть проводницей между мирами. В славянской традиции — лягушка прародительница мира, в египетской мифологии богиня-лягушка отвечает за культ плодородия, в Америке — жаба отвечает за перемещение во времени. Таким образом мы видим что историй, легенд и сказок про лягушку в каждом народе очень большое количество.

Вот только самые известные названия сказок в которых есть жаба, лягушка: Царевна-лягушка про заколодованную в лягушку царевну, про глупого лягушонка — Глупый лягушонок, Две лягушки — японская сказка о том как лягушки смотрят; есть сказка про 2 лягушек которые упали в молоко; Лягушка-путешественн­<wbr />ица — про находчивый способ передвижения нелетающей лягушки; а также сказка Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что в ней на лягушке можно было пересечь огненную реку; очень мудрая сказка Как лягушонок искал папу, немецкая сказка Король-лягушонок, или Железный Генрих

Сказки для детей: Как я ловил рыбу

OXeDRMEzSudAKL8R1XznBTecOfEDsRq.png

Три котёнка

Сказки философские

О жабе и розе

Черепаха

Сказки Лафонтена про лягушек можно почитать здесь

ответ для/бв.



0



0

Лягушка путешественница

Царевна лягушка

Дюймовочка

Лягушка и муравьи

Скупая лягушка

Читайте также

Я считаю что все вышеперечисленные животные были людьми. А именно:

в русских сказках были царевнами Царевна-Лебедь, Царевна-Лягушка, Царевна-Змея.

Уолт Дисней тоже снял мультфильмы: Принцесса-Лебедь и Принцесса-Жаба.

В известном саветском фильме: «Королевство кривых зеркал» были придворные — жаба и змея.

Не думал, не гадал Иван-царевич в сказке «Царевна-лягушка», что его поджидала такая судьба печальная в виде лягушки на болоте. Но зря он кручинился, потому что лягушка оказалась заколдованной Василисой Прекрасной. Нужно было только расколдовать её. А сначала, пустили Иван-царевич и два его брата стрелы по приказу отца, чтобы жениться на той, к кому стрела упадет. Стрелы братьев упали к нормальным обычным девушкам, но им не очень с ними повезло. А стрела Ивана упала на болоте прямо у болотной лягушки. Но Иван-царевич не убежал, не бросил лягушку на болоте, а принес её домой, что говорит о его порядочности и доброте. Правильный ответ: на болоте.

В сказке действительно две сюжетные линии, которые идут параллельно и пересекаются.

Давайте назовем эти сюжеты.

Первый из них — это история рождения розы и жабы, которая хотела съесть этот прекрасный цветок.

Далее появляется второй сюжет. История сестры и больного мальчика.

Истории идут параллельно, мальчик читает книги около цветника, а пересекаются два сюжета, когда сестра идет срывать розу и потом эта роза стоит уже около умершего мальчика и в дальнейшем засохший цветок напоминает об этой истории.

Какой сюжет главный? Давай подумаем.

Сложно ответить, наверно отвечу, что оба сюжета важны и выделить главный затруднительно, потому что понять один без другого сложно. Но, если судить по названию произведения, то главный сюжет первый, т. е. о розе и жабе.

А быль это когда наоборот. Знакомишься со своим принцем на белом коне, а он оказывается такой только тогда, когда тебя добивается, а потом в бытовой жизни все оказывается наоборот и принц превращается в лешего.=)

Поэтому я и считаю что нужно пожить сначала со своим избраником какое-то время, узнать его ближе со всех сторон. А вдруг этот сказочный принц руку поднять может или к зельям прикладывается частенько.

Сказки это конечно хорошо, но нужно понимать что жизнь — не сказка, и здесь все по-другому, и очень часто появляются завистливые ведьмы с яблоками и животные не поют, а зачастую орут по средине ночи, потому что им скучно или кушать захотелось. Всегда появляются трудности, с которыми зельями или луком со стрелой не справиться. Хотя иногда бывают люди которые носят розовые очки и думают что все вокруг них сказочно хорошо, эти люди восторежнные и радуются всему чему угодно. Таким людям можно позавидовать только=)

Вот я сегодня шла по куче листьев и так и хотелось их подбросить вверх и покружиться под ними, хоть в позапрошлом году я так сделала, но я жила в другом городке, более романтичном и человечном, поэтому мн за свой поступок стыдно не было. А сегодня на меня так взглянули, как будто сейчас 03 позвонят… Вот так вот сказка превращается в быль за считанные секунды.

Не смотря на все трудности жизни. Мы хозяева своей судьбы и мы можем сами стремиться и добиваться своей сказки для себя.

Главные герои в произведении «Сказка о жабе и розе» жаба, роза и мальчик Вася с сестрой.

Можно взять за сюжет рисунка цветник, где распустилась роза и жаба, которая мечтала съесть розу и предпринимала попытки это сделать:

Первая попытка съесть розу, но шипы спасли розу, подойдет вот такая иллюстрация (рисунок):

Можно добавить в рисунок мальчика, который был болен и лежал дома:

В конце произведения сестра срезает мальчику Васе Розу, Вася вдыхает запах ее и улыбается. Это можно изобразить вот так:

Если Вам надо составить план к произведению Гаршина «Сказка о жабе и розе», его можно посмотреть на сайте Большой Вопрос.

ЦАРЕВНА-ЛЯГУШКА, КОРОЛЬ-ЛЯГУШОНОК, или Утро вечера мудренее

ЦАРЕВНА-ЛЯГУШКА, КОРОЛЬ-ЛЯГУШОНОК,

или

Утро вечера мудренее

КАК УСЛЫШИШЬ СТУК ДА ГРОМ, НЕ ПУГАЙСЯ. СПРОСЯТ ТЕБЯ, СКАЖИ: «ЭТО МОЯ ЛЯГУШОНКА В КОРОБЧОНКЕ ЕДЕТ!»

В прошлом году в одной из детских библиотек Москвы было проведено небольшое исследование: какие сказки больше всего любят дети?

А что значит – какие? Оказывается, сказки наши делятся на различные типы. Есть сказки про животных (например, та же «Курочка Ряба»), есть бытовые сказки (рассказывающие о жизни простых людей, как в «Репка»), а есть сказки волшебные – в них действуют герои, умеющие ворожить, колдовать, случаются волшебные события. Конечно, часто сказки многослойны. Как, например, определить – какая сказка «Гуси-лебеди»? С одной стороны, действие происходит в деревенской среде, герои – обычные сестра и младший братишка. То есть это – бытовая сказка. Но, с другой стороны, появление мистических гусей-лебедей и Бабы-яги превращают сказку в волшебную.

Так вот, оказалось, чем больше волшебства и чудес в сказке, тем больше любят ее дети. А самой любимой из волшебных сказок оказалась – как думаете, какая? – «Царевна-лягушка»!

Что ж, в этой сказке и сама героиня – абсолютно волшебное существо, и начинается история невероятно. В некотором царстве, в некотором государстве царь решил женить сыновей. Было их конечно же трое, ну два умных, а третий – ну, может, и не дурак, но тоже какой-то неудачный. Женить же сыновей царь решил самым фантастическим способом: сыновья должны были выпустить по стреле из лука. К какой девице попадет стрела – та и станет женой царского сына. Старшим, конечно, повезло. Одному досталась знатнейшая родовитая девица – боярская дочь. Среднему – богатейшая купеческая дочка. Ну а младшему. Ну, это все знают – лягушка-квакушка.

Но почему ж лягушка-то?!

Это самый первый вопрос, который возникает. Почему, зеленое склизкое болотное существо, а не, например, лебедь белая или хоть бабочка прелестная? Может, в этом сказочном выборе героини есть какая-то заповедная тайна? Точно есть!

ГЛАВНАЯ ТАЙНА ЦАРЕВНЫ-ЛЯГУШКИ

И в самом деле – кто она такая, почему выбрана нашими предками в героини?

Оказывается, с древнейших времен лягушка воспринималась как существо не «противно-противное», а самое что ни на есть необычайно-волшебное. Ведь квакуша живет в двух мирах – головастик в воде, в иле (то есть в подземном царстве), а сама лягушка на земле (в царстве земном). То есть это удивительное существо осуществляет посредничество между миром Яви (земным, посюсторонним) и Нави (подземным, потусторонним).

Вот и действие сказки развивается в двух мирах. Поиск невесты, свадьба, испытание невест происходит во вполне реальном мире, ну а потом, когда Иван-царевич идет искать свою пропавшую жену, события перемещаются в мир волшебства – туда, где обитают Баба-яга и Кощей Бессмертный.

И между прочим, стоит упомянуть, что именно лягушка считалась у славян существом бессмертным, ведь она возникала из воды и уходила под воду. То есть становилась покровительницей и олицетворением воды, ну а вода – вечна. Так что именно лягушка вполне могла соперничать с бессмертным Кощеем.

Еще славяне считали, что лягушка – покровительница деревень и селений. Это она вытягивает из воды и ночами разносит по домам разные дары – кому какие. В один дом приносит ребенка, в другой дом – достаток. Ведь лягушка являлась символом плодородия, достатка и богатства (вспомним, в Китае и сегодня жабка с тремя монетками во рту считается олицетворением денег). И опять можно соотнести – лягушка раздает (она – сама щедрость), Кощей же собирает (помните, как у Пушкина «царь Кощей над златом чахнет»?), но никому ничего не дает, а только скрывает в своих сундуках (он – отъявленный эгоист, скряга и жадина).

Внимание! Вопрос

А как звали нашу Царевну-лягушку?

Кто ответит правильно, тому достанется самая лучшая жена (самый лучший муж) в мире.

Ну, и много ли счастливчиков? А почему вдруг пошли споры? Не можете решить, как же правильно звали нашу зелененькую магическую героиню? Справа кричат, что была она Еленой Прекрасной. А слева вспоминают Василису Премудрую. И кто же прав? Тихо, тихо – все правы!

Как это – все?!

А так!

У сказки есть несколько народных вариантов, и в одних героиня – Елена Прекрасная, а в других – Василиса Премудрая. Возьмем, например, сборник сказок нашего великого отечественного собирателя А.Н. Афанасьева – там есть разные варианты. В первом – у героини вообще нет имени. Во втором – это Елена Прекрасная, а в третьем – Василиса Премудрая. То есть оба имени двух героинь – не только самые распространенные в русских сказках, они еще и подчеркивают два наиглавнейших символа настоящей героини – прекрасная и премудрая. Заметим, кстати, что Елена – имеет прозвание не Красивая, а именно Прекрасная. В старину «красным» называли не только красивое, но и основное – главное. Недаром же главная площадь страны именуется Красной. Ну а в человеке ценилась не только внешняя красота, но и внутренняя. Если же использовать приставку «пре», возникало слово «еще более красивое, чем красота». Именно так говорят о «прекрасной душе», «прекрасном сердце» – при таких сочетаниях не скажешь «красивое сердце» или «красивая душа». Ведь ни сердца, ни души нам не видно на внешнем плане, зато, когда в человеке проявляются их внутренние качества, мы говорим «у него прекрасная душа, прекрасное сердце». Вот и Елена Прекрасная (а не просто Красивая) – прекрасная не одним лицом и статью, но и душой, добротой, умениями своими.

Ну а Василису Премудрую не стоит ассоциировать с глаголом «перемудрить». Она именно – Пре (очень) мудрая. Кстати, мудрость ценилась в народе сильнее красоты. Поэтому Елена Прекрасная иногда получает в сказках имя Елены Премудрой. А вот Василиса остается Премудрой всегда.

Вопрос, интересный всем:

Что означают сами имена героинь?

Оба имени – греческие, то есть считающиеся по далеким «сказочным» временам благородными. Елена – от «хелос», «хеленос» – свет, светлая, солнечная, ведь Гелиос, как известно, бог Солнца. Но Елена – это и Селена, богиня Луны. То есть Елена – связующая нить всего света – и Солнца, и Луны. Отсюда и тайное значение имени – «избранная», недаром Елена – это еще и факел, разгоняющий тьму. Василиса – от базилевса (правителя, царя) – в женском роде базилесса – царственная, властительница, возвышенная. В тайном значении – всеведущая, и в этом своем всеведении призванная помогать людям. Словом, оба имени героинь наших сказок глубоко символичны.

Итак, действие сказки начинается в явном, реальном мире с обычных людских забот – надо сыскать повзрослевшим сыновьям по невесте. Вот только способ отыскания невест нетрадиционен и по-настоящему волшебен. Каждый из трех царевичей выпускает по стреле.

А что такое стрела – наверное, тоже символ?

Верно! Стрела – символ послания, причем послания заостренного (стрела же остра), то есть направленного только одной девице. К тому же это послание мистическое, ведь стрела – мистический проводник, благодаря которому можно отправить человека в мир мертвых (убить), но, по древнему поверью, можно и возродить, вывести человека из мира Нави в живой мир, оцарапав его особой каленой стрелой. В данном случае посредством стрелы невеста приходит из мира неизвестности в мир жениха. И заметьте – в русской сказке никаких фей, как во французской «Золушке» или в английской «Фата Моргане». В русской сказке герой – сам себе и волшебник, и фея. Натянули братья свои луки и выстрелили – на кого Бог пошлет. Бог и послал первому брату – боярскую дочь, второму – купеческую, ну точно героинь по сословной лестнице. Только вот младшему выпала невеста фантастическая, волшебная.

Что такой фантастической девице (хоть Елене Прекрасной, хоть Василисе Премудрой) все невестины испытания?! Она и хлеб лучше всех испечет, и рубашку сошьет красоты неописуемой, и ковер соткет парадный, узорочный. Можно и другие варианты испытания невест взять – они в сказках разные. Но главное остается – волшебная лягушонка со всем справится. Что сама не умеет – для того своих мамок-нянек кликнет. «Откуда они берутся?» – спросите вы. Неужто не знаете? Тогда начнем сначала.

Вопрос на засыпку:

А как наша красавица-волшебница очутилась в лягушачьей шкурке, да еще на болоте?

Неужто не помните? Ответ таков: Василиса (Елена) прогневала чем-то своего батюшку-волшебника да чародея. Тот и наказал строптивую дочь – быть тебе в лягушачьем облике и сидеть на болоте, пока… Думаете, пока принц не поцелует? Ну да, все так думают.

Но в народной сказке – народная мудрость. Ну не верит народ в принцев, да еще прибежавших с поцелуями! Это же не придворная аристократическая сказка про Спящую красавицу. Тут обычное болото, и выход из даже самого сказочного наказания – обычный. В обычной жизни родители ставят ребенка в угол, а вот батюшка Василисы отправил свое строптивое чадо на болото. Пусть прочувствует в склизкой шкурке свою явную не-красу лягушачью, а потом еще и сумеет угодить-потрафить будущему мужу, чтоб тот остался доволен. Тогда и наказание снимется.

Хотя на самом-то деле все было несколько не так. Мудрый старичок потом объяснит Ивану-царевичу, что папаша осерчал на Василису понапрасну. «Василиса Премудрая хитрей, мудреней своего отца уродилась; он за то осерчал на нее и велел ей три года квакушею быть». Словом, попала дочь просто отцу под горячую руку.

Но, как бы ни вышло, пришлось Василисе постараться вовсю. Когда сама чего не умела, мамок-нянек из дворца свого батюшки звала. Те и хлеб пекли, и рубашки шили, и ковер ткали. Не самой же царской дочери в золе копаться и белы рученьки иголками колоть?! Так что и тут сказка не соврала: не царское это дело – хлеба печь. Недаром же сказка «Царевна-лягушка» называется, а не просто «Лягушка». Зато вот поколдовать – вполне дело царское. Так что говаривала лягушка муженьку Ивану-царевичу: «Ложись спать. Утро вечера мудренее!» А сама колдовством своих мамок-нянек для помощи вызывала. И ведь действительно, сколь умная поговорка: «Утро вечера мудренее!» Пожалуй, самый блистательный бриллиант русских сказок. Ведь коли беда – так с ней надо заснуть, со всех сторон ее обдумать. Если же радость – с ней тоже обжиться требуется, а то ведь от особо резкой радости и помереть можно. Ну а коли думы туманные – так поутру туман рассеется, и решение проблемы само придет в голову.

Еще в сказке есть преотличный образ – «как услышишь стук да гром – лягушонка в коробчонке едет». Сколь красочно – от крошечного коробка да лягушки – стук да гром до небес. Это ж курам на смех! И никто не догадывается, что «коробчонка» из золота с бриллиантами, а «лягушонка» – краса-девица, да еще и умница. То есть это образ тайного секрета – не все такое, каким видится.

В.М. Васнецов. Царевна-лягушка

А вот как думаете, отчего на празднике в царском дворце царевна Василиса махнула одной рукой – появилось перед дворцом прекрасное озеро, махнула другой – поплыли по озеру белые лебеди? Думаете, это от того, что в один рукав Премудрая героиня налила воды (вина), а в другой положила косточку от жареного лебяжьего крылышка? Так, да не только! Поглядим в корень. Кто такая наша Царевна-лягушка? Некий оборотень. Не пугайтесь – добрый, из тех, что просто умеют превращаться из одного вида в другой. Как Царевна Лебедь из «Сказки о царе Салтане» А.С. Пушкина. Помните —

Месяц под косой блестит,

А во лбу звезда горит.

А сама-то величава,

Выступает, будто пава;

Сладку речь-то говорит,

Будто реченька журчит.

Царевна Лебедь тоже из таких – «оборотистых». Только вот не всем выпало счастье «оборачиваться» в прекрасную лебедушку, нашей героине пришлось напялить на себя лягушачью шкурку, ведь это было ее наказание за строптивый нрав. Но ведь девушке, даже наказанной, красоты всегда хочется. Вот и создала Василиса сначала озеро, а к нему белых лебедей. Ведь при более приятном стечении обстоятельств она тоже могла бы обращаться не в лягуху, а в лебедь белую.

И ведь пришлось-таки Василисе стать этой лебедью, да только при трагических обстоятельствах. Бросил Иван-царевич ее шкурку в огонь – хотел, ясно, сделать как лучше. Но получилось как всегда – потерпел бы еще пару деньков, доказала бы Василиса отцу, что исправилась и стала доброй, не капризной женой своему мужу, действие отцова заклятия и закончилось бы. Но мужчины нетерпеливы – подавай им все сейчас и сразу. Вот и получилось, что не выполнила Василиса условия отца – не пробыла в лягушечьей шкурке положенное время. Тогда-то и пришлось обернуться ей белой лебедью и улететь от Ивана-царевича в тридевятое царство, тридесятое государство – читай в царство волшебства, заклятий, неотбытых наказаний, не сдержанных слов и клятв. Словом, в царство потустороннее – в Навь-наваждение. Так наказание Василисы обернулось наказанием и Ивану-царевичу. Не нарушай запрета – не лишишься возлюбленной!

Что делать – пошел Иван-царевич в Навь тридесятую. Так действие сказки из реальных домов, хором и лесов с болотами перенеслось в фантастический волшебный мир, где живут Баба-яга и Кощей Бессмертный.

Ну про бабушку мы уже говорили. Хоть и стараются ее показать в сказках злой колдуньей, мечтающей закусить героями, да не выходит. Вот и в этой сказке Баба-яга, может, и напугала Ивана, да помогла – рассказала, как Кощея найти да как с ним сладить: «Смерть его на конце иглы, та игла в яйце, то яйцо в утке, та утка в зайце, тот заяц в сундуке, а сундук стоит на высоком дубу, и то дерево Кощей как свой глаз бережет».

Словом, хоть и страшная бабка, но ведь бабка – как же ей внучку-то навредить?! А вот с Кощеем дело посложней будет. Давайте разберемся, что за схрон у него такой: дуб – сундук – заяц – утка – яйцо– игла. Что все это значит?

Начнем с дуба. Что вспоминается перво-наперво? Конечно же

У Лукоморья дуб зеленый…

И что такое Лукоморье? Географы ответят, что это излучина на море. Ничего загадочного. А вот и неправда! Во-первых, вспомним, что стрела лука привела в конечном итоге Ивана-царевича в это странное место. Не пошли он стрелу в небо, не попади она к лягушонке, не пошел бы Иван ее выручать, не попал бы к дубу, который стоит на зачарованной земле Нави. А по народным преданиям, зачарованное место как раз и есть Лукоморье. Там все находится в мистическом покое, который не может поколебать ничто. Там нет движения, люди, попавшие туда, засыпают. Недаром же там – помните?

У Лукоморья дуб зеленый.

Златая цепь на дубе том:

И днем и ночью кот ученый

Все бродит по цепи кругом;

Идет направо – песнь заводит,

Налево – сказку говорит.

Там чудеса…

Но почему же вокруг зачарованного дуба бродит кот-баюн, усыпляющий людей своими сказками?

На самом деле дуб (Мировое дерево) по славянской мифологии – волшебное древо, разделяющее мир живых и мертвых, он стоит на границе миров – Яви и Нави. Тем, кому не пришло время уходить в потусторонний мир, ни в коем случае не следует перешагивать черту, которую показывает дуб. Потому-то кот-баюн и усыпляет людей, не давая им перешагнуть роковую черту. Да этот котик людей спасает! Ведь из мира наваждения трудно вернуться обратно в Явь. Хорошо, хоть Ивану-царевичу не пришлось преодолевать заветную черту. В мире Нави находилась только Василиса Премудрая. Но она, как волшебное существо-оборотень, могла существовать в обоих мирах. Но избушка Бабы-яги, к которой пришел Иван, находилась еще в Яви, правда, уже у черты. Там же, где и волшебный дуб, с которого следовало Ивану начать борьбу с Кощеем.

А теперь зададим-ка себе

странный вопрос:

А почему Василиса оказалась в доме Кощея?

В сказке нигде нет ни намека, что Кощей позарился на нее как на красивую девицу, которых он регулярно похищал. Напротив, Василиса сама к нему отправилась. Но почему?! Ответ напрашивается сам собой: потому что Кощей – ее родной папочка. Тот самый, что назначил ей наказание за то, что оказалась дочка умней его. А то все время думалось-недоумевалось: отчего отец разгневался на дочь, которая выросла его умнее? Ведь обычно нормальные родители этим только гордятся. А вот злые, такие как Кощей, вполне и осерчать могут. Ну не нужно таким Кощеям, чтобы их дети были сильнее и умнее их самих. Ведь эдак детки-то выйдут из повиновения.

Так что Василиса-то наша такая Премудрая, а Елена такая Прекрасная от того, что девушки эти самых что ни на есть волшебных кровей. Царевны по рождению, ведь их папаша-колдун – царь Кощеева царства.

Настало время узнать: а кто же такой этот Кощей?

Вопрос для любознательных:

Как правильно пишется – Кащей или Кощей?

Вы будете очень удивлены, но так и так. Дело в том, что в этом прозвище смешалось два слова.

Кащей – производное от существительного «касть». А оно, по словарю В.И. Даля, произошло от скрещения двух слов – «капость» и «пакость» и дало новое значение – гадость и мерзость. То есть кащей – пакостный, гадкий, скверный, мерзкий человек. Заметим еще сопоставление слова «капость» с «капищем» – местом древнейших языческих обрядов. Так что само перенесение на эти понятия ощущения скверны и мерзости говорит о том, что в языке происходила борьба новых христианских ценностей со старыми языческими.

Кощей – происходит от слов «кость» и «кошь». Кощеями называли чрезмерно худых людей, у которых одни кости торчат. Говорили: «В чем душа держится и есть ли она?» Отсюда переносное значение – кощей – человек без души, окостеневший. Этот человек без души обычно имел какие-то тайные пороки, от которых чах. Опять же помните, как он у Пушкина «над златом чахнет»? Кощеями именовали тех, кто был неимоверно скуп, потворствовал только собственным страстям. В русских сказках Кощей – еще и любитель прекрасного пола, который постоянно похищает девиц и молодиц и держит их в плену. Однако следует отдать должное – нигде не сказано, что Кощей плохо с ними обращается. Напротив, он дарит им подарки, ублажает нарядами и драгоценностями. Но он некрасив, стар и истощен. Потому-то и не нравится никому из красавиц.

Ну а теперь поглядим, что такое кош, кошъ, кошь. Понятно, что «старые кощи» – это старые кости. Но есть и другие значения. Кош – кошелка, корзина, короб, сундук, ларь, то есть место, куда что-то собирается-складывается, – не отсюда ли легенда о вечном накопительстве Кощея? Но так же называли еще и воинский обоз (то есть тоже собрание чего-то, как в корзине), и даже сам двор князя – как своеобразное собрание челяди и материальных ценностей (как в кошелке). Есть у слова «кош» еще и скрытый смысл – предназначение, судьба. Кошевой человек – главный в этой своеобразной людской кошелке. А человек, знавший это предназначение, могущий предсказать судьбу, назывался – как? Не догадываетесь? Кощун. Сравните с другим старинным словом «вещун» – ведающий тайные знания. Отсюда – кощунствовать, то есть узнавать о судьбе, производить некие магические действия. Только вот, как и в случае с «капость – капище», на древние языческие понятия перенесли новый принцип осуждения язычества. Вот и стал кощун колдуном, а «кощунствовать» превратилось в бранное осудительное действие.

Ну а сказки придали герою Кощею (Кащею) народный глубинный смысл. Сказочный Кощей – некое божество потустороннего мира Нави. Недаром он насылает на человека порчу, наваждение, может превратить в камень, дерево, лед, то есть доводит до состояния окостенения (неподвижности). Но этот представитель мистического царства обладает не слишком большой властью. Как в природе наступает зима (царство неподвижности, холода, снега и льда), так проявляются и силы Кощея. Он – не божество реального мрака или смерти, он – сезонное божество. Всегда находится герой (добрый молодец, красна девица – солнце и весна), который приходит и своими поцелуями (луч) или слезинками (капель) растапливает царство зимы, выручая своего милдруга. Да вот только потом вновь оживает Кощей. Так что не думайте, что Василиса, невольно приведя к Кощею своего Ивана-царевича, причинила папаше вред. Да, Иван вскрыл сундук, добыл яйцо, сломал иглу – ну и получил обратно свою суженую Василису. Сели они на самого лучшего коня да и уехали из царства Кощеева. Только вот Кощей-то наш – сезонное божество. Может, летом его иглу и можно было сломать, но прошла осень, приблизилась зима – покрылась земля снежным покровом, как яйцо белой скорлупой, а реки стали подо льдом, скрывая свои тайны, словно секретные сундуки. Вот и сила Кощея явилась миру заново. Ведь земное зимнее окостенение – как раз в его власти. Ну и началась новая сказка про Кощея Бессмертного.

Почему бессмертный? Да потому, что сколько бы весен ни приходило, сколько бы снегов ни растапливалось, все равно круговорот природы неизменен – зима получит свои права. И Кощей – очередную пленницу. Но ведь не будь этого, где бы Иванам-царевичам проявлять свою силушку богатырскую и отвагу великую? Как без зимы не будет и весны, так и без Кощея-злодея не сыщется герой. Недаром, между прочим, когда Кощей в сказках входит в свой дом и принюхивается, то говорит, что в доме «русской костью пахнет». То есть и Иван-царевич состоит из тех же костей, что и сам Кощей, – и все эти кости перемешаны, как добро и зло.

Стоит вспомнить, что в старину было и иное наименование Кощея – Кощур. Ну а «щур», как мы помним, – пращур. Выходит, Кощей – наш костяной пращур, прародственник, как и Баба-яга.

Для особо продвинутых на ниве фэнтези

Тем, кто смотрел культовый сериал (действительно замечательный во всех отношениях) «Вавилон-5», будет интересно узнать, что легендарный представитель древнейшего разума Кош, на которого возлагалось столько надежд в борьбе с Тенями, ведет свое начало от… русских народных сказок. Да-да, посмотрите, это персонаж из сборника сказок нашего великого собирателя-фольклориста А.Н. Афанасьева. Там он так и именуется – Кош Бессмертный.

Так стоило ли поклонникам сериала «Вавилон-5» возмущаться финалом, где выясняется, что Кош и его древние сородичи не помогали землянам, а просто воспользовались ситуацией, чтобы натравить землян на своего вечного заклятого врага – Теней? Ведь эти Коши Бессмертные ничуть не меньшие эгоисты, чем земные Кащей с Кощеем. О себе только и думают. Да и зло с добром, как видим, вечно неразрывно.

Но так ли?! Природа говорит нам, что наступает время пробуждения весны, сказки – о том, что приходит время героя, освобождающего из плена. И даже на Кощея Бессмертного находится управа.

Итак, «…смерть его на конце иглы, та игла в яйце, то яйцо в утке, та утка в зайце, тот заяц в сундуке, а сундук стоит на высоком дубу, и то дерево Кощей как свой глаз бережет».

Ну, с дубом мы разобрались. Дуб – межевое дерево между царствами Яви и Нави. На дубу сундук. Это тоже понятно: сундук – это же кош, сущность Кощеева. В сундуке – заяц. Это символ неуловимости – поди поймай. Утка – по самому распространенному значению – символ семейного счастья, объединения. Но поглядим на тайное значение. Славяне верили, что именно утица объединяет мир воды (тайный) и мир земли (явный), ведь она может жить там и там. К тому же утица живет еще и в воздухе, то есть объединяет и еще две стихии – «плавает» в воде и воздухе. Получается, что и здесь утка – символ неуловимости, но не на одной земле, а и в других стихиях. Схватишь зайца на земле, а он обратится в утку и спрячется в воде или воздухе.

Расшифровываем дальше: в утке – яйцо. То есть если даже подбить птицу, она потеряет яйцо – ищи его! Оно же гладкое – укатится невесть куда. Почему яйцо? Думаете, потому, что это привычно для птицы? Но ведь мог быть и камешек, который тоже можно потерять на лету. Но нет – яйцо! Наверное, это тоже особый символ?

Конечно! Яйцо – это одно из древнейших символических и магических составляющих. Мифы разных народов повествовали о первояйце как первородности всего сущего. Древние египтяне верили, что первые боги вышли из Яйца Вселенной, которое отложил в болоте бог времени Сэб. Даже мудрейшие древнеиндийские Веды рассказывают, что бог богов Брама вылупился из золотого яйца.

Наши предки считали, что в яйце живет зародыш солнечной птицы – Петух, будивший утро. Не закричит Петух – не испугается и не схлынет тьма. Не встанет солнце – не бывать ни утру, ни самой жизни. Так что еще до христианской эры яйцо на Руси считалось началом жизни и символом плодородия. Недаром в языческие времена (впрочем, и до начала ХХ века включительно) наши предки пользовались покрашенным в красный цвет яйцом как оберегом: его клали под первую борозду, с ним обходили пашню, закапывали в поле при первом севе. С приходом христианства пасхальное яйцо вообще стало считаться символом Возрождения Вечной жизни: россияне прочно верили, что освященное церковное яичко может излечивать болезни, отводить беду от дома и даже останавливать пожар, если обежать горящий дом с пасхальным яйцом в руке. Получается, что в русских сказках про Кощея в яйце заключена как раз его душа – лучшее, что есть в любом человеке, лучшее, что есть даже в Кощее. Яйцо становится главным охранительным оберегом – хранителем Вечности и Бессмертия.

Ну а игла? Это чрезвычайно многогранный символ. С одной стороны, уязвленности человеческой души и сердца. С другой – символ тайной мести и колдовства. С третьей – символ победы и смерти врага, ведь игла – уменьшенная стрела (вспомним, сказочные приключения начинаются стрелой Ивана, иглой же заканчиваются). С четвертой стороны, игла – символ трудолюбия и соединения двух порванных сторон – например, белья или ткани. Вот и получается, что, отломив кончик иглы, Иван-царевич рушит Кощеево сердце, лишает его колдовской силы, побеждает врага, отдавая его смерти, и, наконец, воссоединяется с возлюбленной Василисой, с которой был разлучен насильно, то есть разорван.

Вот как в сказке все логично и выверено. Точная народная мудрость! И некоторые чудаки говорят, что сказки – народная глупость.

Вот тут-то как раз и стоит напомнить, что не один Иван-царевич победил Кощея. Сначала мудрый старичок дал ему волшебный клубок, который путь указал. Потом помогли верные друзья. Иван проявил к ним доброту, и они ему помогли. Медведь вырвал дуб и стряс с дуба сундук. Лесной заяц настиг Кощеева зайца, селезень – утку. Ну а щука выловила яйцо, упавшее в воду. Вспомним, о чем мы говорили, когда разбирали сказку про Емелю. Щука – олицетворение «ловца душ», вот она и поймала Кощеево яйцо, в котором была как раз душа этого злыдня.

Однако разбивать яйцо и ломать иглу – дело человеческое: вершить свою судьбу Иван должен сам. Представители животных, птиц и рыб, то есть вся основная природа, в этом человеку не помощники. Человек ведь царь природы.

Только для детей

Вон сколько разных мыслей и значений оказалось во всем известной сказке!

Во-первых, увидев «царевну-лягушку», то есть некрасивого, невзрачного или просто тихого, стеснительного человека, не думайте сразу, что он – неинтересный. Возможно, если вы пообщаетесь и подружитесь с ним, он станет главным человеком в вашей жизни.

Во-вторых, всегда помните: любой импульсивный, необдуманный поступок может иметь неприятные последствия. Вон сжег Иван-царевич лягушачью шкурку – и что?! Пришлось идти за Василисой на край света. А вот поговорил бы он с Премудрой, та рассказала бы ему, что всего-то ей пару недель походить в ненавистной шкурке осталось. А там шкурка сама спадет. Словом, главное – сначала нужно поговорить, обсудить. А потом только делать.

В-третьих, всегда надо заводить друзей. И при этом не обязательно кидаться переделывать их дела. Достаточно того, что ты не будешь делать пакости и зло. Ведь все, кому ты просто не навредишь, могут стать твоими потенциальными друзьями и помощниками.

Только для взрослых

За свое счастье всегда нужно бороться. В этом мире ничего не дается легко – любимчики фортуны не в счет. Обычные же люди достигают чего-то, только пройдя различные испытания.

Только всегда надо помнить: не каждая «лягушка», к которой вы полезете с поцелуями, сможет обратиться в красну девицу. Да еще и премудрую. Гораздо чаще в этом мире лягушка остается лягушкой. А вот «красна девица» вполне может в эту самую лягушку обращаться – и даже каждый день. Так что будьте осторожны!

Внимание!

В Древнем Египте лягушки считались мужского рода, и именно в их образе выступали четыре самых-самых древних божества, которые, болтая в водах Нила своими лапками, противостояли хаосу, создали материальную твердь (землю) и с тех пор поддерживают материальность мира.

У нас тоже есть такой сказочный мотив. Вспомните сказку Алексея Пантелеева (Л. Пантелеева) «Две лягушки». Обе попали в узкий кувшин с молоком и не смогли выбраться. Но одна сразу отказалась от борьбы и пошла на дно. А вторая била и била лапками молоко, пока не сбила его в масло. Вот и выбралась. Словом, колоти лапками, устраивай свой миропорядок хотя бы на крошечном кусочке материи, противостоя всеобщему хаосу. Не умирай, пока живешь!

А знаете ли вы, что…

В пару к сказкам про Царевну-лягушку есть еще сказки про Принца (Короля) – лягушонка.

• В Венгрии – это «Замечательная Лягушка».

• В Шотландии – «История о Королеве, которая искала волшебный напиток».

• В Англии – «Источник на краю света» и «Добрая падчерица и лягушка».

• Даже на Востоке есть сказки с таким сюжетом: в Шри-Ланке «Принц-лягушка», в Корее – «Жених-жаба».

Но самая известная сказка на такой сюжет записана братьями Гримм – «Сказка о Короле-лягушонке или о Железном Генрихе».

В сказке братьев Гримм про Короля-лягушонка по сравнению с Царевной-лягушкой все происходит зеркально наоборот: принцесса подбирает лягушонка, который спит сначала у ее двери, потом – на коврике, а потом и на подушке рядом. Принцесса вполне привыкает к зеленому другу. В одних сказках она даже целует его, чем, понятно, снимает заклятие. Но у братьев Гримм героиня однажды, рассердившись, кидает бедного лягушонка о стену. Однако это не приносит вреда. Напротив, лягушонок превращается в прекрасного принца, а заклятие теряет силу. Почему? Наверное, потому, что здесь учтен принцип – бьет, значит, любит. И бросание об стену становится доказательством неравнодушия принцессы.

Только для взрослых

Представляете, какова разница?! Нашему Ивану-царевичу пришлось зловредного Кощея побороть, чтобы освободить свою суженую. А этим «иностранцам» и всего-то пришлось то ли поцеловать заколдованную лягушку, то ли вообще ее от собственной злости об стенку шарахнуть?!

А вы говорите о том, что заграница нам поможет! Да ей, этой загранице, все вообще без борьбы дается. Чмокнул лягушку – глядь, пред тобой прекрасный принц. Ну а уж стукнул его об стенку – он вообще твой навек.

Живут же люди!

Впрочем, битье о стенку – не самый трагический вид снятия проклятия. В английской сказке «Источник на краю света» лягушонок помогал бедной падчерице исполнить желания злой мачехи, которая послала девушку к источнику на краю света. За это лягушонок взял с девушки обещание, что она все время с вечера до утра будет покорно выполнять его приказания. Сначала он попросил девушку покормить его, потом положить спать на кровать рядом, ну а потом – внимание! – запросил и вовсе немыслимое:

Руби мне голову, прелесть моя!

Руби скорей, дорогая!

Представляете, что испытала девушка?! Ведь она видела в лягушонке своего верного друга. Но что делать? Не давши слова – крепись, а давши – держись. Взяла девица топор, замахнулась и… вдруг – о чудо! – пред ней предстал юный прекрасный принц. Он поведал девушке о том, как злой волшебник заколдовал его и добавил, что заклятие могла снять только та девушка, которая всю ночь беспрекословно выполняла бы все его приказания, даже самые ужасные. Страшное испытание! Думается, что выполнить столь трагический приказ было для героини английской сказки куда более тяжело, чем Ивану-царевичу высвободить Василису Премудрую.

Надо сказать, что в мировой культуре сказка про Короля (Принца) – лягушонка весьма распространена. У американцев даже существует пословица: «Вам придется перецеловать много лягушек, прежде чем вы найдете своего прекрасного принца».

В культовых мультиках про Шрека король Гарольд в своем истинном облике является весьма симпатичным королем-жабой. Есть даже известный мюзикл «Король-лягушонок», снятый на пленку в 1986 году. Ну а уж если существует «сам мюзикл» – это пик популярности. Вот только там нет никакой особой символики, как в нашей русской сказке. И потому наша «Царевна-лягушка» нам все-таки ближе и родней. Мы же любим постигать философские загадки жизни и ее тайные основы. Для нас утро вечера всегда мудренее. Или – мудрёнее?..

Тайны для самых умных

Да-да, не удивляйтесь, ведь русские сказки действительно мудреные, то есть умудренные тайными знаниями-прозрениями.

Ну а как еще сказать про такое присловье, например: «Пойди туда, не знаю куда, принести то, не знаю что». И про что и про кого речь?! Про того, кто и сам не знает, чего хочет?

А может, нет? Вот входите, например, вы в поисковую систему Google или Yandex и пишете запрос – еще очень примерный, ведь конкретно-то вы и сами пока не знаете, как обозначить то, что вы ищете. Конечно, что вам надо, вы знаете, но сформулировать точно еще не можете. И вот на ваш примерный запрос находится множество сайтов, которые могут иметь прямое отношение к вашему запросу, а могут и не иметь. Ну точно – «пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что».

Но что же это?! Неужели наши предки знали, что когда-то будет изобретен Интернет, и ведали про поисковые системы? Может, и знали, может, и ведали. Но скорее думается, просто обладали невероятно творческим мышлением, потому и сумели построить языковую форму запроса про то, что конкретно еще не определено. Вот и вышла «формула волшебства».

А вот поглядим на присловья, которыми начинаются и заканчиваются русские народные сказки. Если зачины (начало) сказок обычно указывают на время и место событий (причем, конечно, волшебных – «Давным-давно…», «В некотором царстве, в некотором государстве…»), то концовки сказок странны и парадоксальны: «И был задан пир на весь мир. И я там была, мед-пиво пила», «И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало».

Это про что?! Серьезные исследователи, такие как наш изумительный знаток и аналитик сказок В.Я. Пропп, считают, что яства и питие в волшебных сказках принадлежат к волшебному же разряду, и потому есть и пить их обычному живому человеку вредно, ведь это яства Нави, а мы живем в Яви. Вот герои и стараются сами ничего в волшебно-зачарованном мире не трогать.

Но пару месяцев назад я оказалась приглашена одним из друзей на обед. Только необычный обед – званый обед на его сайте. Гости выставили там свои портреты, обработанные в фотошопе так, что оказались на них в старинных одеждах, в золоте и бриллиантах. Ну званые персоны какого-нибудь «осьмнадцатого века». И между прочим, гости-то собрались из разных стран – Англии (это была принимающая сторона), России, Италии и других мест! Ну разве не «И был задан пир на весь мир. И я там была, мед-пиво пила».

Около каждого гостя появилось меню из старинных блюд – и можно было выбрать галочкой желаемое. Потом появились и фото самих выбранных блюд. Ну типичный званый обед! Вот только действительно: «И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало».

И сколько еще таких тайн будущего в наших сказках! Поглядите сами – сделайте собственную трактовку, разгадайте другие загадки. Уверяю, увлекательнейшее занятие – не пожалеете!

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

  • В каких сказках встречается слово рубаха
  • В каких сказках встречается слово люди добрые
  • В каких сказках встречается слово добрый конь
  • В каких сказках встречается скатерть самобранка названия сказок
  • В каких сказках встречается сапоги скороходы названия сказок