В какой стране была запрещена сказка алиса в стране чудес льюиса кэрролла

1. Прототипом главной героини является Алиса Плезенс Лидделл — дочь вице-канцлера Оксфордского университета Генри Лиделла. 4 июля 1862 года, она вместе с двумя своими сестрами оказалась на речной прогулке в обществе Кэрролла и его друга Робинсона Дакворта. Они поднималась на лодке вверх по Темзе и Льюис развлекал своих спутниц историей о маленькой девочке, которая отправилась на поиски приключений. Он буквально выдумывал все на ходу! Так что именно этот день и считается днем рождения «книжной» Алисы. Однако, детали воспоминаний разнятся: Алиса Лидделл позднее писала, что в тот день была невыносимая жара, а в Лондонском метеорологическом ведомстве зафиксировали прохладную довольно влажную погоду…

2. Несмотря на то, что приключения Алисы еще при жизни автора ждал успех, а одними из первых читателей книги были королева Виктория и Оскар Уайльд, уже в двадцатом веке, а именно в 1931 году книга попала в список запрещенных произведений в китайской провинции Хунань. Местные правители посчитали, что «животные не должны говорить человеческим голосом».

3. В числе многочисленных художников, которые работали с образом Алисы, оказался сам Сальвадор Дали. В 1961-ом году он написал несколько иллюстраций.

4. Первый перевод книги «Алиса в Стране Чудес» на русский язык был осуществлен анонимным автором в 1879 году. Мало того, что называлась она теперь «Соня в царстве Дива», так в тексте даже не было имени автора. Не удивительно, что отзывы о данном издании были сплошь негативные. В газетах писали, что «об этой книге и десяти слов сказать не хочется, до того она ниже всякой критики» и советовали матерям «пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту».

5. Несмотря на первую неудачную попытку приобщить отечественного читателя к великой английской литературе, на момент развала Советского Союза обе части приключений Алисы у нас издавались 69 раз, общим тиражом около шести миллионов экземпляров.

6. Сам того не ведая, Кэрролл оказал влияние не только на мировую литературу. Магия «Алисы» проникла даже в медицину. Так, например, дезориентирующее неврологическое состояние, при котором человек неадекватно воспринимает окружающие предметы (когда кажется, что объекты куда меньше, чем в действительности), называется «Синдром Алисы в Стране Чудес».

На очень многих сайтах тиражируется утверждение о том, что на территории Поднебесной замечательная сказка английского писателя Льюиса Кэрролла находится под запретом. Вполне возможно вам тоже попадалась такая информация в каких-нибудь подборках интересных фактов про Китай или про “Алису в Стране Чудес”.

Сказано там примерно следующее… Хотя почему “примерно”? Давайте мы вам просто процитируем “Российскую газету”:

“…в 1931 году книга попала в список запрещенных произведений в китайской провинции Хунань. Местные правители посчитали, что “животные не должны говорить человеческим голосом”.

Вот такая история. И этого оказалось достаточно, чтобы слухи о тотальном китайском запрете на “Алису” пошли гулять по Сети, собирая то изумленные, а то и негодующие возгласы. Вот, мол, как не повезло бедным китайским деткам. Суровый реализм в их книжках должен царить, никаких говорящих животных…

Хотя постойте, а как же сказки? В китайских сказках полно говорящих зверей. Очень странная история. Мало того, если вы наберете название “Алиса в Стране Чудес” на китайском языке (любой онлайн-переводчик в помощь), то увидите, что книга Льюиса Кэрролла свободно издается и переиздается в Китае. Получается, такого запрета нет?

Давайте еще раз внимательно присмотримся к исходному тезису. У нас есть 1931 год, у нас есть отдельно взятая провинция Хунань (не весь Китай) и у нас есть запрет с абсурдной формулировкой.

А теперь вспоминаем, что в 1930-е годы Китай – это набор территорий, на которых идет затяжная гражданская война. В разных провинциях у власти стоят разные группировки. Хунань в 1931 году находится под контролем Гоминьдана. Но на сегодняшний день Гоминьдан удержался только на одном острове – этот остров зовется Тайвань. Как вы думаете, запрещена ли на Тайване “Алиса в стране чудес”? Очень сомневаемся.

Поделимся с вами еще кое-какой любопытной информацией. После некоторых изысканий выяснилась, что вся история с запретом “Алисы” уходит корнями в одну-единственную публикацию в “Нью-Йорк Таймс” от 5 мая 1931 года. Американский журналист сообщил своим читателям, что некий генерал-цензор Хо Цзянь в Хунани запретил книгу. И привел ту самую формулировку про говорящий животных.

Как там было на самом деле, никто не знает. Погоню за жареными фактами газеты практиковали давным-давно. А уж рассказывать душераздирающие истории о некой восточной стране, объятой гражданской войной, это вообще для американской прессы самое обычное дело, правда?

В общем, нет в Китае никакого запрета на “Алису”. Максимум – был какой-то кратковременный казус в одной провинции во время хаоса тридцатых годов. А может, и его не было.

«Алиса в стране чудес» празднует 150-летний юбилей: в первый раз математик Чарльз Лютвидж Доджсон рассказал дочерям своего друга сказку о странных приключениях девочки, погнавшейся за белым кроликом, жарким днем 4 июля 1862 года.

За прошедшие полтора века история об Алисе пережила сотни кино-, теле- и сценических постановок и стала самой знаменитой и любимой во всем мире английской сказкой. Каждый герой, а заодно и сам автор, были описаны и интерпретированы с различных точек зрения, однако до сих пор остались десятки малоизвестных забавных и мистических фактов. Вот лишь некоторые из них:

  1. Первое название сказки звучало как «Приключения Алисы под землей» (Alice’s Adventures Under Ground).
  2. Оригинальные иллюстрации к истории нарисовал сам Льюис Кэррол, — и они были отнюдь не дурны. Однако среди всех изданий «Алисы» самыми популярными считаются иллюстрации Джона Тенниела, удивительным образом передающие дух викторианской Англии. Самая первая копия «Алисы в стране чудес» хранится в Британской библиотеке в Лондоне.
  3. Королева Виктория пришла в полный восторг от сказки и попросила Чарльза Лютвиджа Доджсона посвятить Ее величеству следующую книгу. Он с удовольствием выполнил эту просьбу и посвятил императрице книгу «Основополагающее исследование детерминант в применении к линейным уравнениям и алгебраической геометрии» (Elementary Treatise on Determinants, With Their Application to Simultaneous Linear Equations and Algebraic Equations).
  4. Дерево Чеширского Кота действительно существует, — оно расположено в саду на заднем дворе дома Алисы Лидделл на территории Оксфордского колледжа Christ Church College.
  5. Существуют, как минимум, два психических расстройства, названных в честь книги Льюиса Кэррола. Страдающие Синдромом Алисы в стране чудес (AWS) испытывают ложное чувство, что отдельные части их тела изменяются в размерах, а больные с Алисоподобным Синдромом (AWLS), или микропсией, теряют адекватное восприятие размеров и пропорций окружающих их предметов.
  6. Есть основания полагать, что сам Чарльз Лютвидж Доджсон страдал микропсией, однако досконально это психическое расстройство было описано только в 1955-м году английским психиатром Джоном Тоддом.
  7. Первое издание «Алисы» не произвело на читателей никакого впечатления, и сказка даже не была включена в Британский обзор популярных детских книг, составленный в 1888 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации «Алисы в Зазеркалье»; лишь потом, задним числом читатели полюбили и «Страну чудес», а со временем она получила безусловное лидерство по тиражам.
  8. «Алиса в стране чудес» получила широкое мировое признание, но была запрещена к публикации Китае в 1931-м году, поскольку, согласно местным законам, «звери и вещи не имеют права пользоваться человеческой речью». Всего же книга переведена на 200 языков.
  9. Кинофильмы и телевизионные постановки по сказке об Алисе за минувшее столетие получили две премии Оскар, четыре премии Emmy, а также несколько «Золотых Глобусов» и номинаций BAFTA.
  10. Не существует никаких доказательств, что Кэрролл употреблял какие-либо вещества для изменения сознания. Парадоксальность «Алисы в стране чудес» сродни парадоксальности сна, но не имеет никакого отношения к экспериментам с галлюциногенными препаратами.
  11. История об Очумевшем Шляпнике не вызывала недоумения в викторианской Англии: мастера по изготовлению шляп работали с ядовитыми и вредными веществами, в том числе со свинцом, и действительно нередко теряли рассудок.
  12. Одна из известных загадок книги «Что общего между вороном и письменным столом?» не имеет разгадки, — так настаивал сам автор. Однако это не остановило пытливые умы. Один из самых оригинальных ответов звучит как «Эдгар По: сидя за письменным столом, он написал поэму «Ворон».
  13. У персонажей сказки были прототипы, хотя Льюис Кэрролл и заявлял неоднократно, что между его Алисой и Алисой Лидделл нет никакой связи. Тем не менее, Птица Додо – это сам автор, а эпизодические персонажи Попугай Лори и Орленок Эд – это сестры Лорина и Эдит Лидделл.
  14. Мистерии Кэррола по-разному интерпретировались во времени. Профессор Уилл Брукер из Кингстонского университета Лондона пишет: «В 30-х годах приключения Алисы рассматривались с позиций психоанализа, в 60-е – с позиции психоделических экспериментов, в 90-х – с позиции сексуального насилия над ребенком». По мнению ученого, такие интерпретации ничего не говорят о книге и ее авторе, но ставят неутешительный диагноз обществу: научившись видеть в этой истории нечто более глубокое, нежели просто детскую сказку, оно вытащило на поверхность все свои скрытые пороки и потаенные страхи, будь-то расширение сознания с помощью ЛСД и галлюциногенов или педофилия.
  15. Личная авторская копия первого издания «Алисы», одна из шести оригиналов, сохранившихся до наших дней, в 1998 году была продана на аукционе за 1.54 миллиона долларов, что в пересчете по нынешнему курсу (с учетом инфляции за 17 лет) равно 1.4 миллиона фунтов стерлингов. Иначе говоря, оригинал «Алисы» стоит как квартира в районе Мейфэр, — и в дальнейшем будет только дорожать.

сб, 07/04/2015 — 21:45 — Автор: Наталья МАКАШОВА

2 октября 2017Литература

Как читать «Алису в Стране чудес»

Какие люди, события и выражения угадываются в книгах об Алисе и кем был Льюис Кэрролл

Сказки про Алису — одни из самых известных книг, написанных на английском языке: по цитируемости они уступают только Библии и пьесам Шекспира. Вре­мя идет, эпоха, описанная Кэрроллом, все глубже уходит в прошлое, но инте­рес к «Алисе» не уменьшается, а, напротив, растет. Что же такое «Алиса в Стране чудес»? Сказка для детей, сборник логических парадоксов для взрос­лых, алле­гория английской истории или богословских споров? Чем больше проходит вре­мени, тем большим количеством самых невероятных интерпре­таций обра­стают эти тексты.

Кто такой Льюис Кэрролл

Автопортрет Чарльза Доджсона. Около 1872 годаHarry Ransom Center, The University of Texas at Austin

Писательская судьба Кэрролла — это история человека, попавшего в литерату­ру по случайности. Чарльз Доджсон (а именно так на самом деле звали автора «Алисы») рос среди многочисленных сестер и братьев: он был третьим из 11 де­тей. Младших надо было уметь занять, а у Чарльза был приро­жденный дар изобретать самые разнообразные игры. Сохранился сделан­ный им в 11-летнем возрасте кукольный театр, а в семейных бумагах можно найти рассказы, сказки и стихотворные пародии, сочиненные им в 12 и 13 лет. В юности Доджсон лю­бил изобретать слова и словесные игры — спустя годы он будет вести еже­недельную колонку, посвященную играм, в Vanity Fair. Слова galumph Согласно определению Оксфордского сло­варя английского языка, глагол to galumph ранее трактовался как «двигаться беспоря­дочными скач­ками», а в современном языке стал означать шумное и неуклюжее дви­жение. и chortle To chortle — «громко и радостно смеяться»., придуманные им для стихотворения «Бармаглот», вошли в словари английского языка.

Доджсон был личностью парадоксальной и загадочной. С одной стороны, за­стен­чивый, педантичный, страдающий заиканием преподаватель математики в оксфордском колледже Крайст-Чёрч и исследователь евклидовой геометрии и символической логики, чопорный джентльмен и священнослужитель  Доджсон принял сан дьякона, но стать свя­щенником, как было положено членам кол­леджа, так и не решился.; с другой — человек, водивший компанию со всеми знаменитыми писателями, поэтами и художниками своего времени, автор романтических стихов, люби­тель театра и общества — в том числе детского. Он умел рассказывать детям истории; его многочисленные child-friends Кэрролловское определение детей, с кото­рыми он дружил и переписывался. вспоминали, что он всегда готов был развернуть перед ними какой-нибудь сюжет, хранившийся в его па­мяти, снабдив его новыми деталями и изменив действие. То, что одна из этих исто­рий (сказка-импровизация, рассказанная 4 июля 1862 года), в отличие от мно­гих других, была записана, а потом отдана в печать, — удивительное стечение обстоятельств.

Дневник Льюиса Кэрролла

Автор «Алисы в Стране чудес» — о путешествии в Россию летом 1867 года

Как возникла сказка про Алису

1 / 2

Алиса Лидделл. Фотография Льюиса Кэрролла. Лето 1858 годаNational Media Museum

2 / 2

Алиса Лидделл. Фотография Льюиса Кэрролла. Май-июнь 1860 годаThe Morgan Library & Museum

Летом 1862 года Чарльз Доджсон рассказал дочерям ректора Лидделла  Генри Лидделл известен не только как отец Алисы: вместе с Робертом Скоттом он со­ставил знаменитый словарь древнегрече­ского языка — так называемый «Лидделл — Скотт». Филологи-классики по всему миру пользуются им и сегодня. сказку-импровизацию. Девочки настойчиво просили ее записать. Зимой сле­дую­щего года Доджсон закончил рукопись под названием «Приключения Алисы под землей» и подарил ее одной из сестер Лидделл, Алисе. Среди других читате­лей «Приключений» были дети писателя Джорджа Макдональда, с кото­рым Додж­сон познакомился, когда лечился от заикания. Макдональд убедил его задуматься о публикации, Доджсон серьезно переработал текст, и в декабре 1865 года  Издательство датировало тираж 1866 годом. вышли «Приключения Алисы в Стране чудес», подписанные псев­до­нимом Льюис Кэрролл. «Алиса» неожиданно получила невероятный успех, и в 1867 году ее автор начал работу над продолжением. В декабре 1871 года вышла книга «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса».

1 / 6

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годыThe British Library

2 / 6

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годыThe British Library

3 / 6

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годыThe British Library

4 / 6

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годыThe British Library

5 / 6

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годыThe British Library

6 / 6

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годыThe British Library

В 1928 году Алиса Харгривз, урожденная Лидделл, оказавшись после смерти мужа стесненной в средствах, выставила рукопись на аукционе Sotheby’s и продала ее за невероятные для того времени 15 400 фунтов. Через 20 лет ру­копись снова попала на аукцион, где уже за 100 тысяч долларов ее по инициа­ти­ве главы Библиотеки Конгресса США купила группа американских благотво­ри­те­лей, чтобы подарить Британскому музею — в знак благодарности британ­скому народу, который удерживал Гитлера, пока США готовились к войне. Позже рукопись была передана в Британскую библиотеку, на сайте которой ее теперь может полистать любой желающий.

Алиса Харгривз (Лидделл). Нью-Йорк, 1932 годThe Granger Collection / Libertad Digital

На сегодняшний день вышло более ста английских изданий «Алисы», она пере­ведена на 174 языка, на основе сказок созданы десятки экранизаций и тысячи театральных постановок.­­­

Как выглядел рукописный оригинал «Алисы в Стране чудес»

Оригинал «Алисы», подаренный Льюисом Кэрроллом Алисе Лидделл, — из архива Британской библиотеки

Что такое «Алиса в Стране чудес»

1 / 5

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

2 / 5

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

3 / 5

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год Library of Congress

4 / 5

Льюис Кэрролл с семьей писателя Джорджа Макдональда. 1863 год George MacDonald Society

5 / 5

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

Чтобы верно понимать «Алису в Стране чудес», важно иметь в виду, что эта книга появилась на свет случайно. Автор двигался туда, куда его вела фантазия, ничего не желая этим сказать читателю и не подразумевая никаких разгадок. Возможно, именно поэтому текст стал идеальным полем для поиска смыс­лов. Вот далеко не полный список истолкований книг об Алисе, предложенных читателями и исследователями.

История Англии

Младенец-герцог, превращающийся в поросенка, — это Ричард III, на гербе которого был изображен белый кабан, а требование Королевы перекрасить белые розы в красный цвет, конечно же, отсылка к противостоянию Алой и Белой розы — Ланкастеров и Йорков. По другой версии, в книге изображен двор королевы Виктории: по легенде, королева сама написала «Алису», а потом попросила неизвестного оксфордского профессора подписать сказки своим именем.

История Оксфордского движения  Оксфордское движение — движение за при­ближение англиканского богослу­жения и дог­матики к католической традиции, раз­вивавшееся в Оксфорде в 1830–40-х годах.

Высокие и низкие двери, в которые пытается войти Алиса, меняющая рост, — это Высокая и Низкая церкви (тяготеющие, соот­ветственно, к католической и протестантской традиции) и колеблющийся между этими течениями верую­щий. Кошка Дина и скотчтерьер, упоминания которых так боится Мышь (про­стой прихожанин), — это католичество и пресвитерианство, Белая и Чер­ная королевы — кардиналы Ньюмен и Мэннинг, а Бармаглот — папство.

Шахматная задача

Чтобы ее решить, нужно использо­вать, в отличие от обычных задач, не только шахматную технику, но и «шахматную мораль», выводящую чита­теля на широ­кие морально-этические обобщения.

Энциклопедия психозов и сексуальности

В 1920–50-х годах стали особенно популярны психоаналитические толкования «Алисы», а дружбу Кэрролла с детьми стали пытаться представить как свиде­тельство его противоестественных наклонностей.

Энциклопедия употребления «веществ»

В 1960-х, на волне интереса к различным способам «расширения сознания», в сказках об Алисе, которая все время меняется, отпивая из склянок и откусы­вая от гриба, и ведет философские беседы с Гусеницей, курящей огромную трубку, стали видеть энциклопедию употребления «веществ». Манифест этой традиции — написанная в 1967 году песня «White Rabbit» группы Jefferson Airplane:

One pill makes you larger
And one pill makes you small
And the ones that mother gives you
Don’t do anything at all  «Одна таблетка — и ты вырастаешь, // Другая — и ты уменьшаешься. // А от тех, что дает тебе мама, // Нет никакого толку»..

Откуда что взялось

Кэрролловская фантазия удивительна тем, что в «Стране чудес» и «Зазеркалье» нет ничего выдуманного. Метод Кэрролла напоминает аппликацию: элементы реальной жизни причудливо перемешаны между собой, поэтому в героях сказ­ки ее первые слушатели легко угадывали себя, рассказчика, общих знакомых, привычные места и ситуации.

4 июля 1862 года

«Июльский полдень золотой» из стихотворного посвящения, предваряющего текст книги, — это вполне конкретная пятница, 4 июля 1862 года. По словам Уистена Хью Одена, день «столь же памятный в истории литературы, сколь в истории американского государства». Именно 4 июля Чарльз Доджсон, а так­же его друг, преподаватель Тринити-колледжа  А позже — воспитатель принца Леопольда и каноник Вестминстерского аббатства. Робинсон Дакворт, и три доче­­ри ректора — 13-летняя Лорина Шарлотта, 10-летняя Алиса Плезенс и Эдит Мэри восьми ­­лет — отправились на лодочную прогулку по Айсису (так называется проте­каю­щая по Оксфорду Темза).

Страница из дневника Льюиса Кэрролла от 4 июля 1862 года (справа) с дополнением от 10 февра­ля 1863 года (слева) «Аткинсон привел ко мне своих друзей, миссис и мисс Питерс. Я их фотографировал, а потом они посмотрели мой альбом и остались завтракать. Затем они отправились в музей, а мы с Даквортом, взяв с собой трех девочек Лидделл, отправились на прогулку вверх по реке в Годстоу; пили чай на берегу и вернулись в Крайст-Чёрч только в четверть девятого. Зашли ко мне, чтобы показать девочкам мое собрание фотографий, и доставили их домой около девяти часов» (пер. Нины Демуро­вой). Дополнение: «По этому случаю я рассказал им волшебную сказку „Приключения Алисы под зем­лей“, которую я принялся записывать для Алисы и которая теперь завершена (в том, что касается текста), хотя рисунки еще не готовы даже час­тично».The British Library

Строго говоря, это была уже вторая попытка отправиться на летнюю речную прогулку. Семнадцатого июня та же компания, а также две сестры и тетушка Доджсона сели в лодку, но вскоре пошел дождь, и гуляющим пришлось изме­нить свои планы  Этот эпизод лег в основу глав «Море слез» и «Бег по кругу».. Но 4 июля погода была прекрасная, и компания устроила пикник в Годстоу, у развалин древнего аббатства. Именно там Доджсон расска­зал девочкам Лидделл первую версию сказки про Алису. Это был экспромт: на недоуменные вопросы друга о том, где он услышал эту сказку, автор отве­чал, что «сочиняет на ходу». Прогулки продолжались до середины августа, и девочки просили рассказывать дальше и дальше.

Алиса, Додо, Орленок Эд, Черная Королева и другие

Сестры Лидделл. Фотография Льюиса Кэрролла. Лето 1858 года The Metropolitan Museum of Art

Прототипом главной героини была средняя сестра, Алиса, любимица Додж­сона. Лорина стала прототипом попугайчика Лори, а Эдит — Орленка Эда. Отсылка к сестрам Лидделл есть также в главе «Безумное чаепитие»: «кисель­ных барышень» из рассказа Сони зовут Элси, Лэси и Тилли. «Элси» — воспро­изведение инициалов Лорины Шарлотты (L. C., то есть Lorina Charlotte); «Тил­ли» — сокращение от Матильды, домашнего имени Эдит, а «Лэси» (Lacie) — анаграмма имени Алисы (Alice). Сам Доджсон — это Додо. Представляясь, он выговаривал свою фамилию с характерным заиканием: «До-до-доджсон». Дакворт был изображен в виде Селезня (Робин Гусь в переводе Нины Дему­ровой), а мисс Прикетт, гувернантка сестер Лидделл (они звали ее Колючкой — Pricks), стала прообразом Мыши и Черной Королевы.

Дверь, сад удивительной красоты и безумное чаепитие

1 / 5

Сад ректора. Фотография Льюиса Кэрролла. 1856–1857 годыHarry Ransom Center, The University of Texas at Austin

2 / 5

Калитка в саду ректора в наши дниФотография Николая Эппле

3 / 5

«Кошачье дерево» в саду ректора в наши дниФотография Николая Эппле

4 / 5

Вид на сад ректора из кабинета Доджсона в библиотеке в наши дниФотография Николая Эппле

5 / 5

Колодец Фридесвиды в наши дниФотография Николая Эппле

Заглядывая в дверцу, Алиса видит «сад удивительной красоты» — это дверь, ве­ду­щая из сада дома ректора в сад при соборе (детям было запрещено заходить в церковный сад, и они могли видеть его только через калитку). Здесь Доджсон и девочки играли в крокет, а на раскидистом дереве, растущем в саду, сидели кошки. Нынешние жильцы ректорского дома считают, что среди них был и Чеширский Кот.

Даже безумное чаепитие, для участников которого всегда шесть часов и время пить чай, имеет реальный прообраз: когда бы сестры Лидделл ни пришли к Додж­сону, у него всегда был готов для них чай. «Патоковый колодец» из сказ­­­­­­ки, которую во время чаепития рассказывает Соня, превращается в «ки­­сель», а живущие на дне сестрицы — в «кисельных барышень». Это це­леб­ный источник в местечке Бинзи, которое находилось по дороге из Оксфорда в Годстоу.

Первая версия «Алисы в Стране чудес» представляла собой именно собрание таких отсылок, тогда как нонсенсы и словесные игры всем известной «Алисы» появи­лись лишь при переработке сказки для публикации.

Шахматы, говорящие цветы и Зазеркалье

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год Library of Congress

В «Алисе в Зазеркалье» тоже содержится огромное количество отсылок к реаль­­­ным людям и ситуациям. Доджсон любил играть с сестрами Лидделл в шахматы — отсюда шахматная основа сказки. Снежинкой звали котенка Мэри Макдональд, дочери Джорджа Макдональда, а в образе белой пешки Доджсон вывел его старшую дочь Лили. Роза и фиалка из главы «Сад, где цветы гово­рили» — младшие сестры Лидделл Рода и Вайолет  Violet (англ.) — фиалка.. Сам сад и последующий бег на месте были, очевидно, навеяны прогулкой автора с Алисой и мисс При­кетт 4 апреля 1863 года. Кэрролл приехал навестить детей, гостивших у бабуш­ки с дедушкой в Чарлтон-Кингс (в их доме находилось то самое зеркало, через которое проходит Алиса). Эпизод с путешествием на поезде (глава «Зазеркаль­ные насекомые») — отзвук путешествия обратно в Оксфорд 16 апреля 1863 го­да. Возможно, именно во время этой поездки Доджсон придумал топогра­фию Зазеркалья: железнодорожная линия между Глостером и Дидкотом пере­секает шесть ручьев — это очень похоже на шесть ручейков-горизонталей, которые в «Зазеркалье» преодолевает Алиса-пешка, чтобы стать королевой.

Из чего состоит книга

Слова, пословицы, народные стихи и песни

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

Элементы реальности, из которых сконструирован ирреальный мир Страны чудес и Зазеркалья, не ограничиваются людьми, местами и ситуациями. В го­раз­до большей степени этот мир создан из элементов языка. Впрочем, эти пла­сты тесно переплетаются. Например, на роль прототипа Шляпника  В переводе Демуровой — Болванщик. претен­дуют как минимум два реальных человека: оксфордский изобретатель и ком­мерсант Теофил Картер  Считается, что Джон Тенниел, иллюстриро­вавший «Алису», специально приезжал в Оксфорд, чтобы делать с него наброски. и Роджер Крэб, шляпник, живший в XVII веке. Но в пер­вую очередь своим происхождением этот персонаж обязан языку. Шляпник — это визуализация английской пословицы «Mad as a hatter» — «Бе­зу­мен как шляпник». В Англии XIX века при производстве фетра, из которого делали шляпы, использовалась ртуть. Шляпники вдыхали ее пары, а симпто­мами ртутного отравления являются спутанная речь, потеря памяти, тики и искажение зрения.

Персонаж, созданный из языкового образа, — очень характерный прием для Кэрролла. Мартовский Заяц — тоже из поговорки: «Mad as a March hare» в переводе означает «Безумен как мартовский заяц»: в Англии считается, что зайцы в период размножения, то есть с февраля по сентябрь, сходят с ума.

Чеширский Кот появился из выражения «To grin like a Cheshire cat»  «Ухмыляться как Чеширский Кот».. Проис­хождение этой фразы не вполне очевидно. Возможно, оно возникло потому, что в графстве Чешир было много молочных ферм и коты чувствовали себя там особенно вольготно, или потому, что на этих фермах изготавливали сыр в форме котов с улыбающимися мордами (причем есть их полагалось с хвоста, так что последнее, что от них оставалось, — это морда без туловища). Или потому, что местный художник рисовал над входами в пабы львов с рази­нутой пастью, но получались у него улыбающиеся коты. Реплика Алисы «Ко­там на ко­ролей смотреть не возбраняется» в ответ на недовольство Короля при­стальным взглядом Чеширского Кота тоже отсылка к старой пословице «A cat may look at a king», означающей, что даже у стоящих в самом низу иерархиче­ской лестницы есть права.

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

Но лучше всего этот прием виден на примере Черепахи Квази, с которой Алиса встречается в девятой главе. В оригинале ее зовут Mock Turtle. И на недоумен­ный вопрос Алисы, что же она такое, Королева сообщает ей: «It’s the thing Mock Turtle Soup is made from» — то есть то, из чего делают «как бы черепаший суп». Mock turtle soup — имитация традиционного деликатесного супа из зеленой черепахи, готовившаяся из телятины  Именно поэтому на иллюстрации Тенниела Mock Turtle — это существо с головой телен­ка, задними копытами и телячьим хвостом.. Такое создание персонажей из игры слов очень типично для Кэрролла  В первоначальной редакции перевода Нины Демуровой Mock Turtle называется Под-Котиком, то есть существом, из шкуры кото­рого изготавливаются шубы «под котика»..

Язык у Кэрролла управляет и развитием сюжета. Так, Бубновый Валет похи­щает крендели, за что его судят в 11-й и 12-й главах «Страны чудес». Это «дра­ма­тизация» английской народной песенки «The Queen of Hearts, she made some tarts…» («Король Червей, пожелав кренделей…»). Из народных песен выросли также эпизоды о Шалтае-Болтае, Льве и Единороге.

Теннисон, Шекспир и английская народная поэзия

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

В книгах Кэрролла можно найти множество отсылок к литературным произ­ве­де­ниям. Самое очевидное — это откровенные пародии, прежде всего пере­ина­ченные известные стихотворения, главным образом нравоучительные («Папа Вильям», «Малютка крокодил», «Еда вечерняя» и так далее). Пародии не огра­ничиваются стихами: Кэрролл иронически обыгрывает пассажи из учеб­ников (в главе «Бег по кругу») и даже стихи поэтов, к которым отно­сился с большим уважением (эпизод в начале главы «Сад, где цветы говорили» обыгрывает стро­ки из поэмы Теннисона «Мод»). Сказки об Алисе настолько наполнены литера­турными реминисценциями, цитатами и полуцитатами, что одно их перечис­ле­ние составляет увесистые тома. Среди цитируемых Кэррол­лом авторов — Вергилий, Данте, Мильтон, Грей, Кольридж, Скотт, Китс, Дик­кенс, Макдональд и многие другие. Особенно часто в «Алисе» цитируется Шекспир: так, реплика «Голову ему (ей) долой», которую постоянно повторяет Королева, — прямая цитата из «Ричарда III».

Как логика и математика повлияли на «Алису»

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

Специальностью Чарльза Доджсона были евклидова геометрия, математиче­ский анализ и математическая логика. Кроме того, он увлекался фотографией, изобретением логических и математических игр и головоломок. Этот логик и математик становится одним из создателей литературы нонсенса, в которой абсурд представляет собой строгую систему.

Пример нонсенса — часы Шляпника, которые показывают не час, а число. Алисе это кажется странным — ведь в часах, не показывающих время, нет смысла. Но в них нет смысла в ее системе координат, тогда как в мире Шляп­ни­ка, в котором всегда шесть часов и время пить чай, смысл часов именно в указании дня. Внутри каждого из миров логика не нарушена — она сбивается при их встрече. Точно так же идея смазывать часы сливочным маслом — не бред, а понятный сбой логики: и механизм, и хлеб полагается чем-то сма­зывать, главное — не перепутать, чем именно.

Инверсия — еще одна черта писательского метода Кэрролла. В изобретенном им графическом методе умножения множитель записывался задом наперед и над множимым. По воспоминаниям Доджсона, задом наперед была сочинена «Охота на Снарка»: сначала последняя строчка, потом последняя строфа, а по­том все остальное. Изобретенная им игра «Дуплеты» состояла в перестановке местами букв в слове. Его псевдоним Lewis Carroll — тоже инверсия: сначала он перевел свое полное имя — Чарльз Латвидж — на латынь, получилось Carolus Ludovicus. А потом обратно на английский — имена при этом поменя­лись местами.

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год Library of Congress

Инверсия в «Алисе» встречается на самых разных уровнях — от сюжетного (на суде над Валетом Королева требует сначала вынести приговор, а потом установить виновность подсудимого) до структурного (встречая Алису, Едино­рог говорит, что всегда считал детей сказочными существами). Принцип зер­кального отражения, которому подчинена логика существования Зазеркалья, — тоже разновидность инверсии (и «отраженное» расположение фигур на шах­мат­ной доске делает шахматную игру идеальным продолжением темы игры карточной из первой книги). Чтобы утолить жажду, здесь нужно отведать сухого печенья; чтобы стоять на месте, нужно бежать; из пальца сначала идет кровь, а уже потом его колют булавкой.

Умные раскраски

Иллюстрация к «Алисе в Стране чудес», гравюра с единорогами, волна Хокусая и другие картины, которые можно разрисовать

Кто создал первые иллюстрации к «Алисе»

Сэр Джон Тенниел. 1860-е годы National Portrait Gallery

Одна из важнейших составляющих сказок об Алисе — иллюстрации, с которы­ми ее увидели первые читатели и которых нет в большинстве переизданий. Речь об иллюстрациях Джона Тенниела (1820–1914), которые важны не меньше реальных прообразов героев и ситуаций, описанных в книге.

Сначала Кэрролл собирался опубликовать книгу с собственными иллюстра­ция­ми и даже перенес некоторые из рисунков на самшитовые дощечки, испо­льзо­вав­шиеся типографами для изготовления гравюр. Но друзья из круга прерафа­эли­тов убедили его пригласить профессионального иллюстратора. Кэрролл остановил свой выбор на самом известном и востребованном: Тен­ниел тогда был главным иллюстратором влиятельного сатирического журнала «Панч» и одним из самых занятых художников.

Работа над иллюстрациями под дотошным и часто навязчивым контролем Кэрролла (70 % иллюстраций отталкиваются от авторских рисунков) надолго затормозила выпуск книги. Тенниел был недоволен качеством­ тиража, поэтому Кэрролл потребовал у издателей изъять его из продажи  Интересно, что сейчас именно он дороже всего ценится у коллекционеров. и напечатать новый. И все же, готовясь к публикации «Алисы в Зазеркалье», Кэрролл вновь пригла­сил Тенниела. Сначала тот наотрез отказался (работа с Кэрроллом требовала слишком много сил и времени), но автор был настойчив и в конце концов уговорил художника взяться за работу.

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год Library of Congress

Иллюстрации Тенниела — не дополнение к тексту, но его полноправный парт­нер, и именно поэтому Кэрролл так требовательно к ним относился. Даже на уров­не сюжета многое можно понять только благодаря иллюстрациям — например, что Королевский Гонец из пятой и седьмой глав «Зазеркалья» — это Шляп­ник из «Страны чудес». Некоторые оксфордские реалии стали связыва­ть­ся с «Алисой» из-за того, что послужили прообразами не для Кэрролла, а для Тен­­ниела: например, на рисунке из главы «Вода и вязание» изображен «ове­чий» магазин на Сент-Олдейтc, 83. Сегодня это магазин сувениров, посвя­щен­­ный книгам Льюиса Кэрролла.

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год Library of Congress

Где мораль

Одна из причин успеха «Алисы» — отсутствие привычной для детских книжек того времени нравоучительности. Назидательные детские истории были мейн­стримом тогдашней детской литературы (их публиковали в огромных количе­ствах в изданиях вроде «Журнал тетушки Джуди»). Сказки про Алису выбива­ются из этого ряда: их героиня ведет себя естественно, как живой ребенок, а не образец добродетели. Она путается в датах и словах, плохо помнит хресто­матийные стихи и исторические примеры. Да и сам пародийный подход Кэр­ролла, делающий хрестоматийные стихотворения предметом легкомысленной игры, не слишком способствует морализаторству. Более того, морализаторство и назидательность в «Алисе» — прямой объект насмешек: достаточно вспом­нить абсурдные замечания Герцогини («А мораль отсюда такова…») и крово­жад­ность Черной Королевы, образ которой сам Кэрролл называл «квинтэссен­цией всех гувернанток». Успех «Алисы» показал, что именно такой детской литературы больше всего не хватало как детям, так и взрослым.

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

Дальнейшая литературная судьба Кэрролла подтвердила уникальность «Али­сы» как результата невероятного стечения обстоятельств. Мало кто знает, что, помимо «Алисы в Стране чудес», он написал «Сильвию и Бруно» — назидате­льный роман о волшебной стране, сознательно (но совершенно безрезультатно) разрабатывающий темы, присутствующие в «Алисе». В общей сложности Кэр­ролл работал над этим романом 20 лет и считал его делом своей жизни.

Как переводить «Алису»

Главный герой «Приключений Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазерка­лье» — язык, что делает перевод этих книг невероятно сложным, а подчас невозможным. Вот только один из многочисленных примеров непереводимос­ти «Алисы»: варенье, которое по «твердому правилу» Королевы горничная получает только «на завтра», в русском переводе не более чем очередной слу­чай странной зазеркальной логики  «Тебя я взяла бы [в горничные] с удоволь­ствием, — откликнулась Королева. — Два
пен­са в неделю и варенье на завтра!
     Алиса рассмеялась.
     — Нет, я в горничные не пойду, — сказала она. — К тому же варенье я не люблю!
     — Варенье отличное, — настаивала Коро­лева.
     — Спасибо, но сегодня мне, право, не хо­чется!
     — Сегодня ты бы его все равно не получи­ла, даже если б очень захотела, — ответила Коро­лева. — Правило у меня твер­дое: ва­ренье на завтра! И только на завтра!
     — Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня!
     — Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: „Ну, вот, сейчас, наконец, завтра?“» (пер. Нины Демуровой).
. Но в оригинале фраза «The rule is, jam to-morrow and jam yesterday — but never jam to-day» не просто странная. Как обыч­но это бывает у Кэрролла, у этой странности есть система, которая строится из элементов реальности. Слово jam, по-английски означающее «варенье», в латыни используется для передачи значения «сейчас», «теперь», но только в прошлом и будущем временах. В настоящем же времени для этого использу­ется слово nunc. Вложенная Кэрроллом в уста Королевы фраза ­использова­лась на уроках латыни в качестве мнемонического правила. Таким образом, «варе­нье на завтра» — не только зазеркальная странность, но и изящная языко­вая игра и еще один пример обыгрывания Кэрроллом школьной рутины.­

«Алису в Стране чудес» невозможно перевести, но можно пересоздать на мате­риале другого языка. Именно такие переводы Кэрролла оказываются удачны­ми. Так произошло с русским переводом, сделанным Ниной Михайловной Демуровой. Подготовленное Демуровой издание «Алисы» в серии «Литератур­ные памятники» (1979) — образец книгоиздания, соединяющий талант и глубо­чайшую компетентность редактора-переводчика с лучшими традициями совет­ской академической науки. Помимо перевода, издание включает класси­ческий комментарий Мартина Гарднера из его «Аннотированной Алисы» (в свою очередь, откомментированный для русского читателя), статьи о Кэр­ролле Гилберта Честертона, Вирджинии Вулф, Уолтера де ла Мара и другие материалы — и, конечно, воспроизводит иллюстрации Тенниела.

Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье». Москва, 1978 годlitpamyatniki.ru

Демурова не просто перевела Алису, а совершила чудо, сделав эту книгу до­стоя­нием русскоязычной культуры. Свидетельств тому довольно много; одно из самых красноречивых — сделанный Олегом Герасимовым на основе этого перевода музыкальный спектакль, который вышел на пластинках студии «Ме­ло­дия» в 1976 году. Песни к спектаклю написал Владимир Высоцкий — и вы­ход пластинок стал первой его официальной публикацией в СССР в качестве поэта и композитора. Спектакль оказался настолько живым, что слушатели находили в нем политические подтексты («Много неясного в странной стране», «Нет-нет, у народа не трудная роль: // Упасть на колени — какая проблема?»), а худ­совет даже пытался запретить выход пластинок. Но пластинки все же вышли и пере­издавались вплоть до 1990-х годов миллионными тиражами.

Конверт грампластинки «Алиса в Стране чудес». Фирма звукозаписи «Мелодия», 1976 годizbrannoe.com

Читайте также материал Николая Эппле о том, как устроены «Хроники Нарнии»

микрорубрики

Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года

Архив

Алиса в Стране чудес
Alice’s Adventures in Wonderland
Издание
Титульный лист первого издания
Жанр:

сказка, абсурд

Автор:

Льюис Кэрролл

Язык оригинала:

английский

Год написания:

1862—1865

Публикация:

1865

Издательство:

Macmillan and Co

Перевод:

Демурова, Маршак, Орловская, Набоков, Заходер, Щербаков, Яхнин, Гранстрем, Рождественская, Соловьёва, Чехов, Д’Актиль, Набоков, Оленич-Гнененко, Орёл, Балтер, Токмакова, Блехман, Тарловский, Хазанов, Миронова, Селиверстова, Вязова, Конча, Мельниченко.

Следующее:

Алиса в Зазеркалье

Электронная версия

«Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice’s Adventures in Wonderland, иногда используется сокращенный вариант «Алиса в Стране чудес») — сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году. В ней рассказывается о девочке по имени Алиса, которая попадает сквозь кроличью нору в воображаемый мир, населённый странными, антропоморфными существами. Сказка пользуется устойчивой популярностью как у детей, так и взрослых. Книга считается одним из лучших образцов литературы в жанре абсурд. В ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и аллюзии. Ход повествования и его структура оказали сильное влияние на искусство, особенно на жанр фэнтези. «Алиса в Зазеркалье» является сюжетным продолжением произведения.

Содержание

  • 1 Сюжет
    • 1.1 Персонажи
      • 1.1.1 Алиса
      • 1.1.2 Белый Кролик
      • 1.1.3 Додо
      • 1.1.4 Гусеница
      • 1.1.5 Чеширский Кот
      • 1.1.6 Герцогиня
      • 1.1.7 Болванщик
      • 1.1.8 Мартовский Заяц
      • 1.1.9 Мышь-Соня
      • 1.1.10 Грифон
      • 1.1.11 Черепаха Квази
      • 1.1.12 Червонная Королева
  • 2 История создания
  • 3 Публикации
  • 4 Иллюстрации
  • 5 Интерпретация и анализ
    • 5.1 Вниз по кроличьей норе
    • 5.2 Море слёз и бег по кругу
    • 5.3 Билль вылетает в трубу
    • 5.4 Поросёнок и перец
    • 5.5 Безумное чаепитие
    • 5.6 Стихи и песни
  • 6 Критика
    • 6.1 Отзывы в России
  • 7 Переводы и иноязычные издания
    • 7.1 Принципы перевода
    • 7.2 Переводы на русский язык
      • 7.2.1 Особенности перевода Демуровой
      • 7.2.2 Оценки
    • 7.3 Издания
  • 8 Экранизации
  • 9 Радиопостановки и аудиокниги
  • 10 Библиография
  • 11 Компьютерные игры
  • 12 Влияние на культуру
    • 12.1 Реминисценции в литературе
    • 12.2 Реминисценции в кинематографе
  • 13 Факты
  • 14 Продолжения, пародии и подражания
    • 14.1 Пародии
    • 14.2 Продолжения
    • 14.3 Подражания
  • 15 Комментарии
  • 16 Примечания
  • 17 Ссылки

Сюжет

Алиса и Синяя Гусеница. Иллюстрация Бесси Пиза Гатмэнна

Алиса, скучающая на берегу реки со своей сестрой, видит Белого Кролика, держащего в лапке карманные часы[К 1]. Она следует за ним в кроличью нору, и попадает в зал с множеством запертых дверей. Главная героиня находит ключ от маленькой 15-дюймовой двери, за которой виден сад, но она не может в него попасть по причине своего роста. Алиса обнаруживает различные предметы, которые увеличивают и уменьшают её рост. Поплакав, она замечает Кролика, который обронил веер и перчатки. Помахав веером, она уменьшается и попадает в море собственных слёз.

Алиса встречает Мышь[ru], различных птиц, слушает рассказ о Вильгельме Завоевателе и для того, чтобы высохнуть, играет в Бег по кругу. Кролик просит Алису найти его вещи и посылает её в свой дом. Оставив там перчатки, Алиса выпивает странную жидкость из пузырька и вновь вырастает, едва помещаясь в жилище Кролика. Последний, пытаясь выяснить, что происходит, посылает через дымовую трубу ящерку Билля. Однако Алиса выталкивает его ногой обратно. Съев пирог, главная героиня вновь уменьшается и убегает из дома в поисках сада.

По дороге она встречает Гусеницу. Она советует ей держать себя в руках и для того, чтобы обрести свой нормальный рост, откусить кусочек гриба. Последовав её совету, с Алисой начинают происходить различные метаморфозы — у неё то пропадают плечи, то становится длинной шея. Съев гриб, она уменьшается до 9 дюймов и видит дом. Побеседовав с Лягушонком, и войдя в здание, на кухне Алиса обнаруживает Чеширского Кота и Герцогиню, качающую младенца. Забрав ребёнка, главная героиня уходит из дома, а Герцогиня сообщает, что собирается идти на крокет.

Идя по дороге, протагонистка слышит поросячье всхлипывание, и отпускает младенца, превратившегося в поросёнка. Чеширский кот, появившийся на ветке, сказав что рядом живут Болванщик и Мартовский заяц, исчезает. Попав на Безумное чаепитие[ru], Алиса пытается разгадать загадки, слушает размышления Болванщика о времени и сказку Сони о трёх сестричках. Обидевшись на грубость хозяев, Алиса уходит.

Главная героиня вновь попадает в зал и проходит в сад. В нём она встречает Карточных стражей, которые по ошибке посадили белые розы вместо красных, и перекрашивали их в нужный цвет. Через некоторое время к ним приблизилась процессия, во главе с Червонным Королём и Королевой. Узнав о провинности солдат, Королева приказала отрубить им головы, но Алиса незаметно спрятала приговорённых в цветочный горшок. От Кролика Алиса узнаёт, что Герцогиня приговорена к смертной казни. Все пришедшие начинают играть в крокет, где в роли клюшек выступали фламинго, а вместо мячей — ежи. Королева попыталась отрубить голову и Чеширскому коту, однако реализовать этот план не удалось — у кота была только голова; со временем и она исчезла.

Поговорив с Герцогиней о морали, Алиса вместе с Королевой отправилась к Черепахе Квази и Грифону. Черепаха рассказывает о своём прошлом, поет песни и танцует. После протагонистка и Грифон поторопились на суд. Судили Валета Червей, который украл семь тарталеток у Королевы. Судьей был Червонный Король. Первым свидетелем выступил Болванщик, который рассказал о том, как он готовил бутерброд. Второй свидетельницей была кухарка, сообщившая суду о том, что тарталетки делают из перца. Последней свидетельницей вызвали саму Алису, которая стала увеличиваться в размерах. Королева потребовала отрубить голову и Алисе, а присяжным выносить приговор вне зависимости от виновности подсудимого. Девочка увеличилась до своего обычного роста, а все карты поднялись в воздух и полетели в лицо Алисе.

Алиса просыпается и обнаруживает, что лежит на берегу, а сестра смахивает с неё сухие листья. Алиса сообщает сестре, что ей приснился странный сон и уходит домой. Её сестра, которая тоже задремала, вновь видит Страну Чудес и её обитателей. Она представляет, как Алиса вырастает и рассказывает детям о своих горестях, радостях и счастливых летних днях.

  • Иллюстрации Джона Тенниела
  • Алиса приоткрывает штору

  • Алиса и Додо в окружении зверей

  • Герцогиня с ребёнком

  • Чеширский Кот над Королём, Королевой и Палачом

  • Грифон и Алиса слушают Черепаху Квази

  • Король и Королева судят Валета

Персонажи

Алиса в окружении нескольких персонажей книги. Иллюстрация Питера Невилла

Алиса

Алиса (англ. Alice) — основная героиня сказки, которой около семи лет. Считается, что прототипом образа протагонистки являлась подруга автора, Алиса Плезенс Лидделл, хотя сам Доджсон несколько раз упоминал, что образ его «маленькой героини» не был основан на реальном ребёнке и является полностью вымышленным[1]. В романе Алиса предстаёт в качестве школьницы с причудливо-логическим складом ума, чьи прямые волосы «вечно лезут в глаза»[К 2]. Кэрролл в своей статье «Алиса на сцене» (англ. Alice on the Stage) описывал персонажа любящую как собаку — нежную, словно лань, учтивую по отношению ко всем, доверчивую и «любознательную до крайности, с тем вкусом к Жизни, который доступен только счастливому детству, когда всё ново и хорошо, а Грех и Печаль всего лишь слова — пустые слова, которые ничего не значат!»[2]:25-26, по изд. 1998 г..

Белый Кролик

Белый Кролик (англ. White Rabbit) — персонаж, предстающий в виде говорящего животного с розовыми глазами, одетого в жилетку и лайковые перчатки. Он носит часы в кармане и живёт в «чистеньком домике» с надписью: «Б. Кролик»[К 3]. В первых главах Кролик куда-то опаздывает, в четвёртой пытается попасть в свой дом, а в финале произведения сопровождает королевскую чету и выступает в качестве глашатая. Автор отмечает, что Кролик создан для контраста с главной героиней. В противовес её «юности», «целенаправленности», «смелости» и «силе» ему соответствуют такие черты как «преклонный возраст», «боязливость», «слабоумие» и «нервная суетливость»[2]:Гл. 2, к. 2. Доджсон, визуализируя образ персонажа, говорит что «Белый Кролик <…> носит очки, и я уверен, что голос у него должен быть неуверенный, колени — дрожать, а весь облик — бесконечно робкий». В «Приключениях Алисы под землёй» Кролик вместо веера роняет букет цветов. Алиса впоследствии уменьшается, вдохнув их аромат[3]. Возможно, персонаж был создан под впечатлением от статуи кролика из Рипонского собора[ru][4].

Додо

Додо (англ. Dodo) — птица, которую Алиса обнаруживает на берегу рядом с Морем Слёз. Орлёнок Эд отмечает, что Додо говорит «не по человечески», — его речь перегружена научными терминами. Он устраивает Бег по кругу, после чего объявляет победителями всех, кто участвовал в забеге. В результате Алисе приходится каждому подарить по цукату, а себе — свой собственный напёрсток. Птица Додо является отражением самого Кэрролла. Когда писатель заикался, он произносил своё имя как «До-До-Доджсон». Впоследствии, когда биография писателя вошла в «Британскую энциклопедию», она шла непосредственно перед статьей «Додо»[3].

Гусеница

Гусеница (англ. Caterpillar) — персонаж синего цвета и трёхдюймового роста, встречающийся в 4-й и 5-й главах. Он восседает на белом грибе и курит кальян. Совет Гусеницы о том, что нужно всегда держать себя в руках выразительно пародирует основной приём морализаторской литературы для детей начала XIX века. По мнению философа Питера Хита (англ. Peter Heath), Гусеница придерживается философских взглядов Локка на неизменность личности, которая выражается в устойчивости памяти. Личность осознает себя как таковую, поскольку помнит собственное прошлое. В поздней версии сказки Гусеница просит Алису откусить от разных сторон гриба, в то время как в первоначальной — от шляпки и от ножки[3]. Гарднер предполагает, что наиболее вероятный вид гриба, на котором сидит Гусеница — Amanita fulva[2].

Алиса, Червонный Король и Королева. Иллюстрация Чарли Робинсона

Чеширский Кот

Чеширский Кот (англ. Cheshire Cat) — кот Герцогини, который часто улыбается. Вид у персонажа добродушный, однако у него много зубов и длинные когти. Алиса ласково называла его Чешик и считала свои другом. Сам кот думает, что находится не в своём уме, поскольку ворчит, когда доволен, и виляет хвостом, когда сердится. Он умеет исчезать — как полностью, так и частично, — оставляя только улыбку или голову[К 4]. Во времена Кэрролла в ходу была поговорка: «Улыбается как чеширский кот». Объясняя происхождение поговорки, исследователи выдвинули две теории. Согласно первой в графстве Чешир некий неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся львов над дверьми таверн[5]. Согласно второй, чеширским сырам иногда придавали форму улыбающихся котов[6]. «Это особенно в стиле Кэрролла, — утверждает доктор Филлис Гринейкер, — ибо в таком случае можно принять фантастическую идею, что кот из сыра может съесть крысу, которая съела бы сыр!»[3]. По другой версии, Кэрролл придумал персонажа под впечатлением вырезанного из песчаника кота на западной стороне церкви Святого Уилфрида[ru] в деревне Грэппенхолл[ru][7]. Персонаж отсутствует в ранней версии сказки[3].

Герцогиня

Герцогиня (англ. Duchess) — впервые упоминается во второй главе Кроликом. В шестой главе она качает младенца, которого впоследствии передаёт Алисе. Её кухарка, приготовив суп, начинает швырять в Герцогиню всё, что ей попадалось под руку. Во время игры в крокет Алиса узнаёт от Кролика, что Королева приговорила Герцогиню к казни за то, что та надавала ей пощёчин. Впоследствии Королева смягчилась и не стала требовать приведения приговора в исполнение. У персонажа острый подбородок, и сама Алиса считаёт её «очень уродливой»[3]. В ранней версии сказки Белый Кролик боялся не Герцогини, а некой Маркизы (англ. Marchioness)[2].

Болванщик

Болванщик (англ. Mad Hatter) — Шляпных Дел Мастер, один из участников Безумного Чаепития. При встрече с Алисой ведёт себя нетактично, поэтому главная героиня просит его «не переходить на личности». Загадывает ей загадки и периодически пытается разбудить Мышь-Соню. По выражению Чеширского кота, Болванщик находится «не в своём уме». Помимо того, что персонаж постоянно пьёт чай, он занимается продажей шляп и поёт песни на концерте. На суде он выступил первым свидетелем, охарактеризовав себя как «маленького человека», который является таким же круглым, как и его шляпы[К 5]. Персонаж не фигурировал в первоначальном варианте сказки. Его имя и характер предположительно возникли от поговорки «Безумен как шляпник» (англ. Mad as a hatter). Она в свою очередь основывалась на том факте, что шляпники действительно могли сходить с ума из-за паров ртути, использовавшихся для обработки фетра[3]. Впрочем, доктор медицины Уолдрон (англ. Waldron) опровергает эту теорию, заявляя, что отравление ртутью может вызывать психическое расстройство, сопряжённое с чрезмерной робостью, тревожностью и ненавязчивостью, что никак не соответствует образу эксцентричного и экстравагантного Болванщика[8].

Мартовский Заяц

Мартовский Заяц (англ. March Hare) — сумасшедший заяц, которого Алиса встречает на Безумном Чаепитии. Он предлагает маленькой девочке выпить вина и считает, что нужно всегда говорить то, что думаешь. Персонаж также присутствовал на суде над Валетом Червей, где всё отрицал[К 6]. Заяц не фигурировал в раннем варианте сказки. На появление персонажа повлияла поговорка, популярная во времена Кэрролла — «Безумен как мартовский заяц» (англ. Mad as a March hare). Сама фраза исходит из наблюдения за «безумными прыжками» зайцев в марте в период спаривания[3].

Безумное чаепитие: Болванщик, Соня, Мартовский заяц и Алиса. Иллюстрация Артура Рэкхэма

Мышь-Соня

Мышь-Соня (англ. Dormouse) — мышь, участница безумного Чаепития. Большую часть времени спит; Болванщик и Заяц используют её в качестве подушки. Иногда во сне она начинает петь, тогда её щиплют за бока, чтобы она остановилась. Во время судебного заседания Соня делает замечание Алисе за слишком быстрый рост[К 7]. Соня также не встречается в ранней версии произведения. Английская мышь-соня — грызун, живущий на дереве. Слово dormouse происходит от латинского глагола dormire, что в переводе означает «спать». Мыши этого вида зимой впадают в спячку. Они ночные животные, так что даже в мае днём спят[3]. Возможно прототипом персонажа был ручной вомбат Данте Россетти, знакомого Доджсона, любивший спать на столе[9]. Согласно событиям сказки, Соня периодически находилась в чайнике. Это обосновывается тем, что дети во время Викторианской Англии, держали сонь в качестве домашних животных в чайниках, которые заполнялись травой и сеном[2]:7/15. Норберт Винер отмечал, что философы Джон Элис Мак-Тагарт, Джордж Эдвард Мур и Бертран Рассел походили на Мышь-Соню и Мартовского Зайца. Всех троих в Кембридже называли «Троица Безумного чаепития»[3].

Грифон

Грифон (англ. Gryphon) — мифическое существо с головой и крыльями орла и телом льва. Персонаж впервые появляется в 9-й главе, в которой сопровождает Алису, а в последний раз — на суде. На протяжении разговоров он периодически подкашливает. Грифон, по собственному признанию, получил «классическое образование» — со своим учителем он целый день играл в классики[К 8]. Гарднер указывает, что в иных произведениях Грифон символизирует собой христианскую церковь (в частности, в «Божественной комедии» Данте Алигьери), или союз Бога и человека во Христе. Вероятным прототипом персонажа была скульптура Грифона в Рипонском соборе[4]. В сказке Грифон и Черепаха Квази являют собой шарж на сентиментальных выпускников Оксфорда[3].

Черепаха Квази

Черепаха Квази (англ. Mock-Turtle) — черепаха с телячьей головой, хвостом, большими глазами и копытами на задних лапах. Квази говорил, что когда-то он был настоящей Черепахой и ходил в школу на дне моря, в которой он учился французскому языку, музыке, арифметике, грязнописанию и другим наукам[К 9]. На протяжении 10-й главы Квази рассказывает о морской кадрили с омарами и поёт песни. Королева сообщает, что именно из этого персонажа готовят квази-черепаший суп. Данное блюдо является имитацией настоящего супа из зелёной морской черепахи, которое обычно готовят из телятины[3]. В сказке персонаж постоянно плачет. Это обосновывается с биологической точки зрения. Морские черепахи действительно часто льют слёзы — таким образом они удаляют соль из своего организма[2].

Червонная Королева

Червонная Королева (англ. Queen of Hearts) — в сказке предстаёт жестоким антагонистом, которая с определённой периодичностью пытается отрубить голову многим другим персонажам. Она часто пребывает в раздражённом или яростном состоянии. Обладает громким пронзительным голосом. Алиса испытывает антипатию к Королеве[К 10]. В статье «Алиса на сцене» Кэрролл представлял себе Червонную Королеву воплощением безудержной страсти, нелепой и бессмысленной ярости[10]. Гарднер заявлял, что королевские распоряжения о казнях возмущали многих специалистов детской литературы, считавших, что в сказках не должно быть никакого насилия. Он иронично заметил, что нормального ребёнка эти сцены забавляют и подобные книги нельзя давать в руки только взрослым, проходившим курс психоанализа[3].

  • Витражи церкви Всех святых в Дарсбери
  • Белый Кролик, Ящерка Билль и Додо

  • Гусеница и Лакей-Лещ

  • Болванщик, Соня-Мышь и Мартовский заяц

  • Герцогиня, Грифон и Черепаха Квази

  • Червонный Валет, Чеширский кот и Червонная Королева

Варианты переводов имён персонажей на русский язык

Оригинал Демурова[3] Набоков[11] Заходер[12] Щербаков[13] Яхнин[14] Рождественская[15]
Ada Ада Ада Ада Ада Ада Ада
Alice Алиса Аня Алиса Алиса Алиса Алиса
White Rabbit Белый Кролик Дворянин Кролик Трусиков Белый Кролик Белый Кролик Белый Кролик Белый Кролик
Mad Hatter Болванщик Шляпник Шляпа Шляпочник Котелок Шляпочник
William the Conqueror Вильгельм Завоеватель Владимир Мономах Вильгельм Завоеватель Вильгельм Завоеватель Вильгельм Заболеватель Вильгельм Завоеватель
Duchess Герцогиня Герцогиня Герцогиня Герцогиня Герцогиня Герцогиня
Pigeon Горлица Голубь Голубка Голубка Голубка Голубка
Gryphon Грифон Гриф Грифон Грифон Грифон Гриф
Two Двойка Двойка Двойка Двойка Двойка Двойка
Dinah Дина Дина Дина Дина Дина Дина
Dodo Додо Дронт Ископаемый Дронт (Птица Додо) Додо-Каких-Уже-Больше-Нет Древний Дронт Додо
Canary Канарейка Канарейка Канарейка Канарейка Молодая Канарейка Канарейка
Сook Кухарка Кухарка Повариха Кухарка Стряпуха Кухарка
Fish-Footman Лакей-Лещ Лакей-Рыба Лакей Карась Лакей-Рыбешка Речной Лакей Лакей-Рыба
Lacie Лэси Пася Лэси Аилса Лэси Леси
Frog-Footman Лягушонок Лакей-Лягушка Швейцар-Головастик Лакей-Лягушка Болотный Лакей Лакей-лягушка
March Hare Мартовский Заяц Мартовский Заяц Очумелый Заяц Заяц Полоумный Заяц Мартовский Заяц
Old Crab Медуза Старая Рачиха Каракатица Бабушка Крабушка Старая Рачиха Старый краб
Mabel Мейбл Ася Мэгги Мейбл Мейбл Мабель
Mary Ann Мэри-Энн Маша Мэри-Энн Мэри-Энн Милочка Мэри-Анна
Mouse Мышь Мышь Мышь Мышь Мышь Мышка
Dormouse Мышь-Соня Зверёк Соня Садовая Соня Сонная-сонная Соня Ночная Соня Сурок
Eaglet Орлёнок Эд Орлёнок Орлёнок Цып-Цып Говорунья-Тилли Орланчик Орлёнок
Executioner Палач Палач Палач Палач Палач Палач
Lory Попугайчик Лори Лори Попугай Лори-Лорочка Лори-Попугай Попугай Лори
Father William Папа Вильям Дядя Старикашка (старик) Отец Дядя Старик (отец)
Pat Пэт Петька Пат Пэт Пат Пат
Five Пятёрка Пятёрка Шестёрка Пятёрка Пятёрка Пятёрка
Duck Робин Гусь Утка Утка Утя Уткогусь Утка
Caterpillar Синяя гусеница Гусеница Червяк Шелкопряд Бабочкина Куколка Червяк
Seven Семёрка Семёрка Семёрка Семёрка Семёрка Семёрка
Owl Сова Сова Математик Сова Сова Сова
Tortoise Спрутик Молодой Спрут Питон Жучиха Черемама Сухопутная черепаха
Magpie Старая Сорока Дряхлая Сорока Пожилая Сорока Старая Сорока Старая Сорока Старая Сорока
Tillie Тилли Дася Тилли Тилли Тилли Тилли
Fury Цап-царап Пёс Кот Гавка Кот Лайка
Knave of Hearts Червонный Валет Червонный Валет Червонный Валет Червонный Валет Валет Червей Червонный Валет
Queen of Hearts Червонная Королева (Дама Червей) Королева Червонная Дама (Королева) Червонная Королева Королева Червей Королева Червей
King of Hearts Червонный Король Король Червей Червонный Король Червонный Король Король Червей Король Червей
Mock-Turtle Черепаха Квази Чепупаха Рыбный Деликатес Черепаха-телячьи-ножки Телепаха Поддельная Черепаха
Cheshire-Cat Чеширский Кот Масляничный Кот Чеширский Кот Чеширский кот Чеширский кот Честерский кот
Panther Шакал Пантера Козлик Пантера Серый заяц Пантера
Elsie Элси Мася Эля Чарлора Элси Эльзи
Little Bill Ящерка Билль Яша-Ящерица (Яшка) Тритон Билль Билли Билл Билль

История создания

В пятницу 4 июля 1862 года Чарльз Лютвидж Доджсон и его друг Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх дочерей вице-канцлера Оксфордского университета Генри Лиделла: тринадцатилетней Лорины Шарлотты Лидделл (англ. Lorina Charlotte Liddell), десятилетней Алисы Плезенс Лидделл (англ. Alice Pleasance Liddell) и восьмилетней Эдит Мери Лидделл (англ. Edith Mary Liddell)[16]. Этот день, как впоследствии скажет английский поэт Уистен Хью Оден, «так же памятен в истории литературы, как 4 июля в истории Америки»[2].

Прогулка началась от моста Фолли[ru] близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Годстоу[ru] чаепитием[17]. В течение всего пути Доджсон рассказывал скучающим спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё. Доджсон начал писать рукопись на следующий день после поездки[18][К 11][19]. Впоследствии он отмечал, что путешествие вниз по кроличьей норе носило импровизационный характер и было, по сути, «отчаянной попыткой придумать что-то новое»[3]. Алиса Лидделл писала:

« Я думаю, что история Алисы берет своё начало в тот летний день, когда солнце палило настолько сильно, что мы высадились на поляне, бросив лодку, лишь бы укрыться в тени. Мы расположились под свежим стогом сена. Там вся троица завела старую песню: «Расскажи историю» — так и началась восхитительная сказка.

Оригинальный текст  (англ.)  

I believe the beginning of Alice was told one summer afternoon when the sun was so burning that we had landed in the meadows down the river, deserting the boat to take refuge in the only bit of shade to be found, which was under a new-made hayrick. Here from all three came the old petition of «Tell us a story», and so began the ever-delightful tale[20].

»

Впоследствии данные сведения подверглись сомнению. Хельмут Гернсхайм[ru] отправил запрос в 1950 году в Лондонское метеорологическое ведомство (англ. London meteorological office), которое сообщило, что погода близ Оксфорда в тот день была «прохладной и довольно влажной»[21]. Некий Филипп Стюарт (англ. Philip Stewart) из Оксфордского департамента лесного хозяйства (англ. Oxford University’s Department of Forestry) подтвердил, что Обсерватория Радклиффа 4 июля зафиксировала дождь, облачность и максимальную температуру в тени равную 67.9 градусов по Фаренгейту. По мнению Гарднера, указанные сведения свидетельствуют о том, что Кэрролл и Алиса спутали эту поездку с какой-то другой, проведённой в солнечные дни, хотя оставляет возможность, что в тот день всё же могло быть солнечно и сухо[2].

Льюис Кэрролл, 1855 год

Гарднер подчёркивает, что характер первых эпизодов чувствуется и в особой разговорной интонации, и в прямых намеках на слова, события, хорошо известные девочкам Лидделл. Он также высказывает предположение, что образ «прекрасного сада», в который так стремилась попасть Алиса, основан на том саде, который Кэролл нередко видел работая хранителем библиотеки колледжа Крайст-Чёрч из своей маленькой комнатки. В этом саду часто играли в крокет дети Лиделла[3].

Ранее, 17 июня 1862 года, Доджсон в компании своих сестёр Фэнни и Элизабет, тётушки Лютвидж и девочек, также совершали прогулку на другой лодке до Нунхема. В тот день пошёл дождь и все сильно промокли, что стало первоосновой для второй главы — «Моря слёз»[3]. Под влиянием этой прогулки писатель более подробно разработал сюжет и историю Алисы, а в ноябре Кэролл всерьёз занялся рукописью[18]. Чтобы сделать историю более естественной, он исследовал поведение животных, упомянутых в книге. Согласно дневникам Доджсона, весной 1863 года он показал незаконченную рукопись истории своему другу и советчику Джорджу Макдональду, детям которого она очень понравилась. Макдональд, как и его другой друг Генри Кингсли (англ. Henry Kingsley), впоследствии посоветуют издать книгу[22]. Кэролл включил в рукопись свои собственные зарисовки, но в изданной версии использовал иллюстрации Джона Тенниела[18].

26 ноября 1864 года Доджсон подарил Алисе Лидделл свою работу под названием «Приключения Алисы под землёй» (англ. Alice’s adventures under ground), с подзаголовком — «Рождественский подарок Дорогой Девочке в Память о Летнем Дне» (англ. A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Day), состоящую всего из четырёх глав, к которой прикрепил фотографию Алисы в 7-летнем возрасте[2]:7/6[23][24][25]. Ряд биографов Льюиса Кэрролла, в том числе Мартин Гарднер, считают, что была и более ранняя версия «Алисы», уничтоженная самим Доджсоном[2]. Так, известно, что перед тем, как рукопись вышла в печать, автор увеличил объём произведения с 15,5 тысяч до 27,5 тысяч слов, дополнив сказку эпизодами про Чеширского кота и Безумное чаепитие[26]. Сам Доджсон заявлял, что успех его работы основан на помощи двух помощниц — феи фантазии и любви к детям[15]:15.

По прошествии времени, в 1928 году Алиса Лидделл была вынуждена продать рукопись на аукционе Сотбис за 15 400 фунтов стерлингов[27][К 12]. Книга была куплена американским коллекционером А. С. Розенбахом. В 1946 году рукописная сказка снова попадает на аукцион, где оценивается в 100 тысяч долларов. По инициативе сотрудника Библиотеки Конгресса США Л. Г. Эванса был объявлен сбор пожертвований в фонд для выкупа книги. В 1948 году, когда нужная сумма была собрана, группа американских благотворителей передали её в дар Британской библиотеке в знак признательности за роль британского народа во Второй мировой войне, где она хранится и по сей день[28][29].

Публикации

Страницы из первой рукописи Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землёй»

Первая публикация «Алисы» состоялась 4 июля 1865 года. Дата была выбрана неслучайно — этот день был трёхлетней «годовщиной» с момента возникновения истории после речной прогулки. Книга была выпущена издательством «Macmillan and Co» и напечатана в типографии «Oxford University Press». Сказка появилась с подзаголовком «Alice’s Adventures in Wonderland by „Lewis Carroll“» с иллюстрациями Джона Тенниела (англ. John Tenniel). Псевдоним автора был образован путём перевода его имён «Чарльз Лютвидж» на латинский. Получившийся вариант «Каролюс Людовикус» (лат. Carolus Ludovicus) он поменял местами и вновь перевёл на английский. Так Доджсон стал Льюисом Кэрроллом[17]. Из первоначального тиража были изъяты и уничтожены 2 тысячи экземпляров ввиду претензий художника к качеству печати. Кэрролл отказался от заказа и тираж, судя по всему, так и не поступил в продажу. Хотя такие исследователи как Грэхэм Овенден (англ. Graham Ovenden) и Джон Дэвис (англ. John Davis) полагают, что возможно какая то его часть была продана в Америке[30]. Первоначально, примерно 48 экземпляров этого издания были переплетены и отправлены Доджсоном в подарок друзьям. Однако впоследствии Кэрролл вернул их и передал бракованные книги в детские больницы[2][3].

Обложка издания «„Алиса“ для детей» 1890 года

Второе издание с минимальными изменениями, отпечатанное фирмой «Richard Clay and Sons» в Оксфорде, было продано с разрешения Доджсона в Нью-Йоркское издательство «Appleton». Оно вышло в декабре того же 1865 года, хотя на титульной странице уже был проставлен 1866 год. Весь тираж в одну тысячу экземпляров был распродан в кратчайшие сроки[31]. Примечательно, что Доджосн подарил Дакворту факсимильный экземпляр данного выпуска. Подпись на нём гласила: «Робину Гусю от Додо». Третье издание 1867 года, состоящее из 952 штук, печаталось уже в США[3]. Кэрролл мало интересовался качеством собственных книг, выпускаемых в Америке. В 1886 году появилось переиздание «Приключений Алисы под землёй», а его факсимильная версия увидела свет только 1965 году. В 1889 году вышла новая версия сказки «„Алиса“ для детей» (англ. The Nursery «Alice»). Произведение было переписано, значительно сокращено и адаптировано для самых маленьких читателей. В сказке впервые появились цветные иллюстрации[2].

При жизни автора «Алиса в Стране чудес» неоднократно переиздавалась, однако никаких существенных изменений в тексте не было произведено. К изданию 1886 года Кэрролл написал короткое предисловие и увеличил стихотворение «Голос омара» с шести до шестнадцати строк. До 1886 года во все издания сказки входила первая строфа из четырёх строк и вторая строфа, прерываемая после второй строки. Кэрролл дописал вторую строфу для опубликованной в 1870 году книги Уильяма Бонда «Песни из „Алисы в Стране чудес“» (англ. Songs from „Alice in Wonderland“). B 1886 году Доджсон дописал последние четыре строки стихотворения, значительно изменив в то же время вторую строфу. Также было слегка изменено и дополнено мышиное стихотворение. Несмотря на косметические изменения, исследователи насчитывают 37 различных поправок[2]. Издание 1897 года, в которое вошли обе сказки Кэрролла, вышедшее за год до смерти писателя, было им исправлено и снабжено предисловием. Данная версия считается каноническим текстом — именно она воспроизводилась в академическом издании «Оксфордской серии английского романа»[3].

В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания, в том числе экземпляр вёрстки, переплетённый наборщиком[32]. 18 экземпляров находятся в фондах различных библиотек и архивов (в том числе в Центре Гарри Рэнсома[ru]), 5 экземпляров на руках у частных лиц. Среди первых титулованных читателей сказки была Королева Виктория и Оскар Уайльд[31][К 13][15]:14-15. Книга была переведена на 125 языков[3][27]. В 1931 «Алиса» попала в список запрещённых произведений в китайской провинции Хунань, поскольку «животные не должны говорить человеческим голосом» и «нельзя показывать животных и людей равными»[33].

Иллюстрации

Исторически первым иллюстратором книги был сам Кэрролл. «Приключения Алисы под землёй» он снабдил 38 собственными рисунками[К 14][28]. Однако Доджсон всё же рисовал скорее «на любительском уровне», поэтому для первой публикации автор стал сотрудничать с Джоном Тенниелом. Кэррол начал работу с этим художником, вероятно, по совету Робинсона Дакворта[К 15][34]. Писатель и художник обсуждали каждый рисунок[35]. В конечном итоге Тенниел создал 42 чёрно-белые иллюстрации[36]. На каждом рисунке автор проставлял специальный знак, который является монограммой его инициалов — J. T.[2]. Доджсон решил в качестве основы «художественной» версии Алисы использовать не Алису Лидделл, у которой были тёмные коротко стриженные волосы и чёлка на лбу. Писатель послал Тенниэлу фотографию другой девочки, с которой Кэрролл дружил — Мэри Хилтон Бэдкок (англ. Mary Hilton Badcock), однако воспользовался ли ею Тенниэл считается вопросом спорным. На отрицательный вывод наводят некие строки из письма, которое Кэрролл написал спустя некоторое время после того, как появились обе сказки:

По мнению Мартина Гарднера, прообразом Герцогини Тенниела была реально существовавшая историческая личность — Маргарита Маульташ, какой она изображена на картине фламандского художника XVI века Квентина Массейса «Уродливая герцогиня». Маульташ имела репутацию самой уродливой женщины в истории. Впрочем, в качестве иных возможных прототипов исследователь Майкл Ханчер (англ. Michael Hancher) выдвигает работы Франческо Мельци и Леонардо да Винчи[2][34].

Гарднер выдвинул предположение, что прототипом иллюстрации Болващика был некий Теофилиус Картер (англ. Theophilus Carter) по прозвищу Безумный Шляпник, причудливый торговец мебелью, живший неподалёку от Оксфорда. Это прозвище объяснялось тем, что он всегда носил цилиндр и изобрёл «кровать-будильник», которая в определённое время сбрасывала спящего на пол. Этим Гарднер объясняет стремление персонажа разбудить Соню[2].

В 1907 году права на исключительную публикацию книги истекли, и в этом же году 12 различных художников создали свои версии иллюстраций. Наиболее замечательными и довольно часто переиздаваемыми из них являются 20 иллюстраций, выполненных Артуром Рэкхемом; они же являются первыми цветными иллюстрациями к книге.

Также из известных авторов иллюстрировали книгу Сальвадор Дали (1969, 13 иллюстраций), Туве Янссон (1966[37], 56 иллюстраций), Грег Хильдебрандт (1990).

В России одни из наиболее известных иллюстраций принадлежат Геннадию Калиновскому, который сделал 71 оригинальную чёрно-белую иллюстрацию к изданию «Алисы в стране чудес» 1974 г., а далее ряд цветных иллюстраций к изданию 1988 г. (а за иллюстрации к «Алисе в Зазеркалье» Калиновский получил диплом им. Ивана Федорова в 1982 и 1988 году). Также книгу иллюстрировали такие известные советские и русские художники, как Виктор Чижиков (1971), Май Митурич-Хлебников и другие. Канадский художник украинского происхождения Олег Липченко за иллюстрации к изданию 2007 года получил в 2009 канадскую премию имени Элизабет Мрэйзик-Кливер в области книжной иллюстрации[38].

Первое русское издание одного из самых известных переводов Алисы за авторством Демуровой (1967), вышло в Болгарии, и сопровождалось рисунками болгарского художника Петра Чуклева. Дореволюционные русские издания переводов чаще всего сопровождались рисунками Ч. Робинсона и Г. Фернисса. «Эмигрантское» издание перевода Набокова (1922, Берлин) сопровождалось чёрно-белыми иллюстрациями С. Зашулпина.

Тем не менее, среди издателей одними из наиболее популярных остаются иллюстрации Тенниела. Вот их полный список в порядке появления в книге (имена даны по переводу Демуровой):

  1. Король и Королева судят Валета (фронтиспис) [1]
  2. Белый Кролик смотрит на часы [2]
  3. Алиса приоткрывает штору [3]
  4. Алиса с бутылочкой «Выпей меня» [4]
  5. Вытянувшаяся Алиса [5]
  6. От гигантской Алисы убегает Кролик [6]
  7. Алиса в Море Слёз [7]
  8. Мышь и Алиса в Море Слёз [8]
  9. Алиса и Додо в окружении зверей [9]
  10. Мышь рассказывает свою Историю [10]
  11. Гигантская Алиса высовывает руку в окно [11]
  12. Гигантская рука и Кролик [12]
  13. Билль вылетает в трубу [13]
  14. Щенок [14]
  15. Синяя Гусеница на грибе курит кальян [15]
  16. Папа Вильям стоит на голове [16]
  17. Папа Вильям на голове — 2 [17]
  18. Папа Вильям за столом [18]
  19. Папа Вильям с живым угрём на кончике носа [19]
  20. Лакей-Лещ и Лягушонок-Посыльный [20]
  21. Герцогиня с ребёнком [21]
  22. Алиса с ребёнком-поросёнком на руках [22]
  23. Алиса и Чеширский Кот [23]
  1. Исчезающий Чеширский Кот [24]
  2. Безумное чаепитие: Алиса, Мартовский Заяц и Болванщик [25]
  3. Болванщик поёт [26]
  4. Мартовский Заяц и Болванщик засовывают Соню в чайник [27]
  5. Пиковые Семёрка, Пятёрка и Двойка красят белые розы в красный цвет [28]
  6. Королева и Алиса [29]
  7. Алиса с фламинго [30]
  8. Чеширский Кот над Королём, Королевой и Палачом [31]
  9. Алиса с фламинго и Герцогиня [32]
  10. Грифон [33]
  11. Грифон и Алиса слушают Черепаху Квази [34]
  12. Черепаха Квази и Грифон танцуют вокруг Алисы кадриль [35]
  13. Омар («Голос Омара») [36]
  14. Белый Кролик-глашатай [37]
  15. Болванщик даёт свидетельские показания [38]
  16. Болванщик убегает [39]
  17. Алиса перерастает суд [40]
  18. Король зачитывает приговор [41]
  19. Алиса закрывается от летящей на неё колоды карт [42]

Рисунок Тенниела #4. Алиса с бутылочкой «Выпей меня»

Интерпретация и анализ

Вниз по кроличьей норе

Изображения

Алиса падает в кроличью нору. Иллюстрация Бринсли Ле Фаню

Алиса падает в кроличью нору. Иллюстрация Бринсли Ле Фаню

Алиса и Мышь в Море слёз. Иллюстрация Мило Уинтер

Алиса и Мышь в Море слёз. Иллюстрация Мило Уинтер

Бег по кругу. Иллюстрация Гертруды Кэй

Бег по кругу. Иллюстрация Гертруды Кэй

Алиса, Герцогиня, Чеширский Кот и кухарка. Иллюстрация Гуинедд Хадсон

Алиса, Герцогиня, Чеширский Кот и кухарка. Иллюстрация Гуинедд Хадсон

Большое количество сцен сказки подверглись всестороннему анализу исследователями из различных отраслей знаний. При падении сквозь кроличью нору Алиса задаётся вопросом, пролетит ли она Землю насквозь. В сказке главная героиня представляет как появляется где-нибудь в Новой Зеландии или Австралии, однако впоследствии падает в кучу валежника. Для Кэрролла это была актуальная тема. В действительности же тело будет падать с возрастающей скоростью, но с убывающим ускорением, пока не достигнет центра Земли, где ускорение равно нулю. После этого скорость его станет уменьшаться, а замедление — увеличиваться, до тех пор пока оно не достигнет противоположного конца туннеля. Сама идея приключений под землёй возможно является отголоском аналогичного эпизода в сказочном романе Джорджа Макдоналда «Фантазия». Эту теорию подтверждает общая негативная интонация в описании тех существ, которых встречают Алиса и герой Макдоналда в подземном царстве[2].

Когда Алиса падает сквозь нору она вопрошает: «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?», а последствие думает, что ей всё равно. Некий Эликзэндер утверждает, что в данном контексте Алиса играет с логическим позитивизмом. Она отвергает вопросы, которые считаются бессмысленными, поскольку на них нельзя дать эмпирически обоснованный ответ. Алиса также пытается вспомнить, не забыла ли она таблицу умножения: «Значит так: четырежды пять — двенадцать, четырежды шесть — тринадцать, четырежды семь… Так я до двадцати никогда не дойду!». Если придать эти цифры за аксиому, и развивать прогрессию, то 4 X 5 = 12, 4 X 6 = 13, 4 X 7 = 14, она окончится 4 X 12 = 19. До 20, которой обычно оканчивается таблица Пифагора, не хватит единицы.

Тейлор (англ. A. L. Taylor) развивает другую теорию. Для системы счисления, использующей как основание 18, 4 X 5 действительно равняется 12. В системе счисления с основанием 21 справедливо равенство 4 X 6 = 13. Если продолжить эту прогрессию, каждый раз увеличивая основание на 3, то произведения будут увеличиваться на единицу, пока не дойдёт до 20. Именно тогда метод откажет: 4 X 13 равняется не 20 (для системы чисел с основанием 42), а «1», за которой будет следовать символ, играющий роль «10»[3][39][40].

Море слёз и бег по кругу

В второй главе Алиса то уменьшалась, то увеличивалась под воздействием различных предметов и веществ и боялась совсем исчезнуть. Космологи считают подобные сцены отличной иллюстрацией аспектов теорий, рассматривающих расширение Вселенной. Гарднер сравнивает эти эпизоды с исследованиями Эдмунда Уиттекера[ru], описывающие уменьшающуюся Вселенную, суть которой состоит в том, что общее количество материи неизменно уменьшается, и в конце концов Вселенная превратится в ничто[41].

Само море слёз, в которое попала главная героиня по мнению У. Эмпсона, содержит в себе скрытую сатиру на теорию эволюции, где оно является аналогом праокеана, в котором зарождалась жизнь, а бег по кругу, в котором каждый выигрывает, — теория естественного отбора. В оригинале сам термин назывался «Caucus-Race», что в переводе означает «Гонка партийных собраний». Понятие возникло в США, где обозначало собрание лидеров фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Гарднер предполагает, что писатель употребил этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов партий обычно заняты бессмысленной беготней, которая ни к чему не ведёт. Иные исследователи сравнивали эпизод из главы с фрагментами книги историка и проповедника Чарльза Кингсли «Дети воды» и «Истории малиновок» Сары Триммер[ru][2].

Билль вылетает в трубу

В четвертой главе Кролик называет Алису Мэри-Энн, и просит её найти веер и перчатки. Роджер Грин (англ. Roger Green) отмечал, что имя Мэри-Энн являлось эвфемизмом служанки. У подруги Доджсона, Джулии Кэмерон (англ. Julia Cameron), была 15-летняя горничная по имени Мэри-Энн, что, возможно, повлияло на прозвище Алисы. Впрочем, во времена Кэрролла это имя имело множество значений, вплоть до вариации политической сатиры на республиканцев во времена Французской революции и сленгового названия гильотины. По мнению Гарднера, это скорее случайность, чем явная связь между Алисой и насильственными наклонностями Червонной Королевы и Герцогини. Перчатки имели особое значение как для Кролика, так и для Кэрролла. Иса Боуман[ru], современник автора сказки, отмечал эксцентричные вкусы Доджосна в одежде — все сезоны года, в любую погоду, он носил серые и чёрные хлопковые перчатки[42].

В главе встречается щенок. Он — единственное существо в сказке, которое ведет себя именно как животное, и не может говорить. Многие комментаторы сходятся в том, что он забрёл в сон Алисы из «реального мира»[2].

Поросёнок и перец

В сказке упоминается, что в доме Герцогини в воздухе чувствовался перец, которым кухарка перчила суп. Гарднер предполагает, что это либо аллюзия на жестокий характер Герцогини, либо намёк на традиции низших слоёв населения Викторианской Англии. В то время было принято изрядно перчить суп, чтобы скрыть вкус испорченного мяса и овощей[2]:6/2.

Превращение ребёнка в свинью связывается исследователем с тем фактом, что Кэрролл был невысокого мнения о маленьких мальчиках. Эта тенденция просматривается и в другой его работе, в частности в романе «Сильвия и Бруно», в котором «отвратительно толстый» мальчик превращается в дикобраза. Некий Фрэнки Моррис (англ. Frankie Morris) предполагал, что трансформация основана на шутке, которую разыграл Джеймс I с графиней Букингемской. Во время крещения он заменил ребёнка свиньёй:Ibid, 6/5.

В данной главе Алиса также вопрошает у Чеширского Кота, куда ей идти, оговаривая, что ей всё равно куда она попадёт, на что Кот ответил: «Куда-нибудь ты обязательно попадешь. Нужно только достаточно долго идти». Эти слова, по мнению Демуровой, принадлежат к наиболее широко цитируемым из обеих сказок об Алисе. Отзвуки этой мысли прослеживаются в романе «В дороге» Джека Керуака, а Джон Кемени ставит вопрос Алисы и ответ Кота эпиграфом к главе о науке и нравственных ценностях в своей книге «Философ смотрит на науку». Кемени заявляет, что цитата точно выражает извечный конфликт между наукой и этикой, поскольку наука не может сказать, в каком направлении следует идти, однако, после того как решение будет принято, она может указать наилучший путь к достижению цели[3]:57[43].

Размышления Кота о собственном сумасшествии напрямую коррелируют с записями Доджсона в его дневнике 9 мая 1856 года и «сонной» тематикой сказки: «Когда мы спим и, как это часто бывает, смутно осознаём попытку проснуться, разве мы не говорим и не делаем вещей, которые в бодрствующем состоянии были бы безумны? Можем ли мы тогда определить безумие как неспособность различить, спим мы или бодрствуем? Мы спим и не чувствуем никаких подозрений в фальши: „Сон имеет свой собственный мир“ и зачастую он также реалистичен, как и сама жизнь»[2]:6/9.

Безумное чаепитие

Комментарий Болванщика о длинных волосах Алисы, которые бы не мешало подстричь, возможно относится к самому Кэрроллу. Боуман вспоминал, что волосы писателя были длиннее, чем требовала мода того времени:Ibid, 7/4.

В сцене чаепития Шляпник задаёт Алисе загадку, которая звучит следующим образом: «Чем ворон похож на письменный стол?» (англ. Why is a raven like a writing desk?). Кэрролл признавался, что ответа к этой загадке не существует: он придумал её, не задумываясь об отгадке. Однако поток вопросов от читателей был столь силён, что в переиздании 1896 года Доджсону пришлось добавить разгадку: «Потому что они оба могут издавать звуки из нескольких нот, особенно если переставить норов с конца на перёд!» (англ. Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar [sic] put with the wrong end in front!). В оригинале, плоские ноты — отсылка к выражению «to sing flat» — петь фальшиво. Вторая часть фразы содержит непереводимую игру слов, буквально: «и они никогда не ставят неправильный конец в начало»; слово «nevar» (рус. никогда) написано с ошибкой. Если его прочесть задом наперед, превращается в «raven» (рус. ворон)[44]. В переизданиях, появлявшихся незадолго до смерти автора, редактор посчитал написание ошибкой, и слово с данной орфографией было изменено[2]:7/5.

Сэм Лойд (англ. Sam Loyd) придумал несколько иных ответов к загадке: «По писал о/на них обоих» (англ. Poe wrote on both), что являет собой отсылку к стихотворению «Ворон» Эдгара Алана По[45]. Олдос Хаксли в статье «Вороны и письменные столы» даёт абсурдный ответ: потому что в них обоих есть ‘б’, а в никаком (из них) — ‘н’. (англ. because there’s a ‘b’ in both, and because there’s an ‘n’ in neither)[46]. Джеймс Мичи (англ. James Michie) предложил подобный ответ: потому что каждый начинается с ‘к’. (англ. because each begins with ‘e’). Дэвид Джорди (англ. David B. Jodrey) предлагает такой вариант: «У обоих есть перья, смоченные в чернилах» (англ. Both have quills dipped in ink). Кирил Пирсон (англ. Cyril Pearson) представляет ещё одну вариацию разгадки: «Потому что они оба закрываются с шумом/Потому что они оба спускаются со взмахом крыльев» (англ. Because it slopes with a flap)[К 16]. Хаксли резюмирует: «Существует ли Бог? Есть ли у нас свобода воли? Почему существует страдание? Всё это так же бессмыслено, как и вопрос Болванщика»[2]:7/5.

В данной главе Болванщик замечает, что его часы отстают на два дня. Если предположить, что действие сказки разворачивается 4 мая 1862 года, то есть в день рождения Алисы Лидделл, то по мнению Тейлора, разница между лунными и солнечными месяцами должна составлять два дня. По его мнению, это позволяет сделать обоснованную гипотезу, что часы Болванщика показывают лунное время. Если Страна чудес находится где-то недалеко от центра Земли, пишет Тейлор, положение Солнца безразлично для определения времени, однако фазы Луны останутся неизменными. В пользу данного предположения говорит и связь между словами «лунный», «лунатик», «безумный». Впрочем Гарднер отмечает, что трудно поверить, что Кэрролл имел это в виду при написании своей работы:Ibid, 7/6. Герой также говорит, что время всегда стоит на отметке в 6 часов. Именно в этот час в семье Лидделлов было принято пить чай. Эддингтон и некоторые другие физики, занимавшиеся теорией относительности, сравнивали Безумное чаепитие, где стрелки часов всегда стоят на шести, с той частью модели космоса Де Ситтера, в которой течение времени остановилось[3]:79.

Имена трёх сестричек, упоминаемые Соней, содержат в себе зашифрованные имена сестёр Лидделл. Инициалы Лорины Шарлотты произносятся по-английски Элси (англ. L. С.). Тилли — сокращенное от Матильды. Оно представляет собой шуточное имя, присвоенное в семействе Лидделлов Эдит. Лэси (англ. Lacie) — не что иное, как анаграмма имени Алисы (англ. Alice). Согласно рассказам мыши, они жили на дне колодца, были очень больны и все время пили одну только патоку. Помимо бытового значения мелассы, в деревне Бинси[ru], находящейся недалеко от Оксфорда, патока также означала некое лекарственное вещество, предназначенное для лечения от змеиных укусов. Вода, которая содержала это лекарство, назвалась «патоковый колодец»[2]:7/12.

Стихи и песни

Страница фигурного стихотворения из третьей главы, представляющая собой мышиной хвост

Сказка содержит одиннадцать стихов, большинство из которых являются пародиями на популярные нравоучительные стихотворения и песни того времени. За немногими исключениями они малознакомы современному читателю. Вступительное стихотворение «Июльский полдень золотой…» написано под влиянием речной прогулки, проведённой 4 июля 1862. Все три сестры Лидделл нашли своё отражение в нём. Так, Лорине соответствует «Prima» (Первая), Алисе — «Secunda» (Вторая), Эдит — «Tertia» (Третья)[47]. Стих «Как дорожит своим хвостом малютка крокодил…» пародирует произведение английского теолога и автора гимнов, Исаака Уоттса[ru] «Противу Праздности и Шалостей» (англ. Against Idleness and Mischief) из его сборника «Божественные песни для детей» (англ. Divine Songs far Children), написанное в 1715 году[3].

«Цап-царап сказал мышке…», по мнению Гарднера, является одним из наиболее известных фигурных стихотворений. Существует версия, что идею рассказа мыши подал Кэрроллу Альфред Теннисон. Поэт рассказал писателю свой сон, в котором он сочинил поэму о феях. Она начиналась длинными строками, которые постепенно укорачивались. Несмотря на то, что Теннисон запомнил необычную строфу, саму поэму он по пробуждении забыл. В первоначальном варианте книги рассказ Мыши представлен совсем другим стихотворением, в котором Мышь действительно объясняет, почему она не любит кошек и собак, в то время как в стихотворении, вошедшем в окончательный вариант сказки, о собаках ничего не говорится[3]. В оригинальной версии стиха с мышкой разговаривает не Цап-царап, а Fury (рус. Ярость). Мортен Коэн (англ. Morton Cohen) предполагает, что это имя дублирует кличку фокстерьера подруги Доджсона Эвелин Халл (англ. Eveline Hull), которого расстреляли в присутствии Кэрролла из-за бешенства[1]:358[2].

«Папа Вильям» является сатирой на нравоучительное стихотворение поэта-романтика Роберта Саути «Радости старика, и как он их приобрёл» (англ. The Old Man’s Comforts and How He Gained Them). Первоначальный стих Саути, по мнению Хораса Грегори, являлся бессознательной пародией на философию Вордсворта. В последующем стих Доджсона послужил основой для третичной пародии детской писательницы Элинор Фарджон под названием «Льюис Кэрролл»[3].

Исаак Уотс являлся автором двух произведений, на которые Кэрролл сочинил пародии

«Колыбельная Герцогини» являлась своеобразным шаржем на стих «Любите! Истина вела…» (англ. Speak Gently), чьё авторство различными исследователями предписывается или Лэнгфорду (англ. G. W. Langford), или Дэвиду Бейтсу (англ. David Bates). Песня Болванщика «Филин» пародирует первую строфу стихотворения Джейн Тейлор[ru] «Звезда»[3]. В оригинале в небесах как чайный поднос летал вовсе не филин, а летучая мышь. Это прозвище закрепилось за оксфордским профессором математики Варфоломеем Прайсом (англ. Bartholomew Price). Гарднер отмечал, что его лекции, как и в стихах, «высоко парили над головами слушателей». Комната Прайса изобиловала многочисленными куклами и игрушками, в число которых входила летучая мышь, случайно вылетевшая из окна и упавшая на чайный поднос, который нёс служащий университета. Эта история напрямую связана со стихотворением[2][21].

Песня «Морская кадриль», которую поёт черепаха Квази, пародирует стихотворение Мэри Хауитт (англ. Mary Howitt) «Паук и муха» (англ. The Spider and the Fly). В ранней версии сказки стихотворный текст был совсем иным, и объектом шаржа для него выступала негритянская песня, припев к которой начинался так: «Эй, Сэлли, прямо и бочком, Эй, Сэлли, топни каблучком!». Именно её «выразительно пропели» сёстры Лидделл в канун речной прогулки 3 июля 1862 года[2].

Первая строфа стиха «Это голос Омара…» у некоторых исследователей вызывал ассоциации с библейским выражением «голос горлицы», из-за чего викарий из Эссекса, прислал письмо в «Сент-Джеймз газетт», в котором обвинял Кэрролла в богохульстве. Однако фактически «Голос Омара» пародирует стихотворение Исаака Уоттса «Лентяй». Стих «Еда вечерняя» пародируют романс «Звезда вечерняя» (англ. Star of the Evening) Джеймса Сейлза (англ. James M. Sayles). 1 августа 1862 сестры Лидделл исполнили песню Кэрроллу. Растягивание некоторых слов соответствует этому исполнению.

«Дама червей напекла кренделей» является народной песней. В сказке присутствует только её первая строфа. Стихотворения «Я знаю, с ней ты говорил…» представляют собой показания Белого Кролика. Они состоят из шести строф и с перепутанными местоимениями. Показания являются переработанным вариантом стихотворения-нонсенса Кэрролла, озаглавленного «В ней все, что в нём меня влечет…» (англ. She’s All My Fancy Painted Him). Первая строка первоначального варианта повторяет первую строку песни о неразделённой любви Уильяма Ми (англ. William Mee) «Алиса Грей» (англ. Alice Gray)[2][3].

Критика

Раннее критическое восприятие на сказку было смешанным или негативным. Первый обзор книги появился 16 декабря 1865 года и впоследствии был опуликован в журнале «Atheneum» в 1900 году. Литературный критик охарактеризовал работу Кэрролла как сказку-сон. Обозреватель задавался вопросом, можно ли полноценно описать сновидение со всеми его неожиданными зигзагами, путаницей и несообразностью. Приключения Алисы, в которых использованы разнообразные комбинации, были названы странными. Рецензент сделал вывод, что прочитав «неестественную и перегруженную всякими странностями сказку» ребёнок будет испытывать скорее недоумение, чем радость[48].

В Великобритании первые отзывы на книгу были весьма критичны: за редкими исключениями рецензенты отказывались видеть хоть какой-то смысл в «блужданиях» Алисы. Отношение критики изменилось лишь спустя несколько десятилетий[49].

Прочие критики признавали за автором «живое воображение», но находили приключения «слишком экстравагантными и абсурдными» и «не способными вызвать иных чувств, кроме разочарования и раздражения» {Ibid, p. 7.}. Даже самые снисходительные из критиков решительно не одобряли Безумного чаепития; в то время как другие (1887 г.) намекали, что он списал сюжет из книги Томаса Гуда «Из ниоткуда к Северному полюсу» англ. From Nowhere to the North Pole. В 1890 г. Кэрролл ответил, что книга Гуда была опубликована лишь в 1874 г., то есть спустя девять лет после «Страны чудес» и три года — после «Зазеркалья».[48].

Спустя десятилетие к книге приходит признание. Ф. Дж. Харви Дартону, крупнейший авторитет в области английских детских книг, писал о ней как о произведении новаторском, совершившем подлинный «революционный переворот»[50] в английской детской литературе.

В 1871 г. Генри Кингсли писал[48] Кэрроллу: «Положа руку на сердце и хорошо все обдумав, я могу лишь сказать, что Ваша новая книга самое прекрасное из всего, что появилось после „Мартина Чеззлвита“».

Отзывы в России

В 1879 г. появился первый перевод книги в России под названием «Соня в царстве дива», выполненный анонимным переводчиком. Первое издание вызвало в основном негативную реакцию критиков[49].

Анонимный автор отзыва из журнала «Народная и детская библиотека» поместил следующий негативный отзыв:

Отзыв из журнала «Воспитание и обучение»:

« Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в «Соне в царстве дива». Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок, насекомых. Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдет в ней кое-какое подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд, и, разумеется, не рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет всё-таки ожидать найти мысль — и ошибется. »

Отзыв из журнала «Женское образование»:

Далее см. также[51].

Переводы и иноязычные издания

Принципы перевода

Обложка издания 1911 года, перевод А. Н. Рождественской, издательство «Товарищество М. О. Вольф» в серии «Золотая библиотека»

Существуют большое количество переводов сказки как на многие языки мира, так и на русский язык. Литературные обозреватели и сами переводчики отмечали, что сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. Сергей Курий уточнял, что при буквальном переводе пропадает юмор и игра, а при ассоциативном получается «совсем не та „Алиса“»[52]. До сих пор не существует единого принципа перевода произведения[53].

В своей книге «Алиса на разных языках» Уоррен Уивер (англ. Warren Weaver) заявляет, что в сказке Кэрролла присутствует большее количество стихов пародийного типа: их девять на протяжении небольшого текста. Он говорит о трёх возможных методах перевода пародий. Более разумным он считает избрание стихотворения того же типа, которое хорошо известно на языке перевода, а затем написание пародии на него, с попыткой имитировать при этом стиль английского автора. К менее удовлетворительному способу он относил перевод более или менее механический и буквальный. Третий способ исходил из создания нового стихотворения в жанре нонсенс и использования его в тексте вместо оригинала[53].

Переводы на русский язык

Впервые на русском языке книга появилась в 1879 году. Она называлась «Соня в царстве дива» и была отпечатана в типографии А. И. Мамонтова в Москве. Ни автор, ни переводчик в ней указаны не были. В настоящий момент экземпляр этого издания сохранился в Государственной публичной библиотеке им. Михаила Ефграфовича Салтыкова-Щедрина в Петербурге. Следующая вариация перевода возникла спустя 29 лет — книга носила название «Приключения Ани в мiре чудесъ», адаптацией занималась Матильда Давыдовна Гранстрем[54]. В том же году публикуется и «Приключенiя Алисы въ вол­шебной стране» в переводе Александры Николаевны Рождественской[55]. В 1909 году произведение выходит из печати в переводе Поликсены Сергеевны Соловьёвой. В самой книге был указан её псевдоним — Allegro[56]. Исследователи сходятся во мнении, что последним дореволюционным изданием сказки была «Алиса в волшебной стране», опубликованная в сборнике «Английские сказки», являющимся приложеним к журналу «Золотое детство». В сборнике не были указаны какие-либо выходные данные. Предположительный год издания — 1913, а вероятный автор перевода — Михаил Павлович Чехов[29].

В 20-х-40-х годах появляются переводы Анатолия Адольфовича Д’Актиля, Александра Павловича Оленича-Гнененко[56]. В 1923 году публикуется версия перевода и Владимира Владимировича Набокова под псевдонимом В. Сирин[29][57], который был большим поклонником книги. Он говорил, что его работа является далеко не первым переводом, но безусловно «самым лучшим». Критики впоследствии отмечали сходство окончания «Алисы в стране чудес» и его романа «Приглашение на казнь»[2].

В 1966 переводом сказки занялась литературовед Нина Михайловна Демурова. В основу перевода было положено последнее прижизненное издание обеих сказок вместе с комментариями Мартина Гарднера из книги «Аннотированная „Алиса“». Впрочем стихотворными текстами занималось несколько человек. Так, «Папу Вильяма» и «Морскую кадриль» ранее начала работ перевёл Самуил Яковлевич Маршак. Правда в конечном варианте его тексты был подвергнуты серьезной переработке. Для издания 1967 года часть стихов, такие как «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке» и «Лупите своего сынка» перевела Дина Григорьевна Орловская. После её смерти в 1970 году, окончить работу взялась Ольга Александровна Седакова — её перу принадлежат «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой» и «Дама Червей»[3][56].

1971 год ознаменовался появлением пересказа советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера. В авторском предисловии он заявлял, что не хотел называть книгу «скучным» именованием «Алиса в стране чудес». Он считал, что ей бы больше соответствовали такие названия как «Алёнка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии», но поддался сложившейся литературной традиции. Заходер признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести[12][56].

В 1977 году появляется перевод Александра Александровича Щербакова[56], в 1988 — Владимира Эммануиловича Орла, в 1991 пересказ драматурга Леонида Львовича Яхнина, в 1997 — перевод прозаика Бориса Исааковича Балтера[14][29][58][59]. В 2000-х годах сказка стала массово переводится и пересказываться различными переводчиками: Флоря, Сильвестровой, Вязовой, Хазановым, Тарловским, Токмаковой, Блехманом, Конча, Мельниченко[60][61][62][63][64][65]. В интернете также опубликованы неизданные переводы Юрия Леонидовича Нестеренко[66], Николая Ивановича Старилова[67], Андрея Кононенко[68], Олега Львовича Хаславского[69][70]. Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном Киром Булычёвым совместно с Леонидом Александровичем Седовым, которые ошибочно предполагали, что сказка ранее на русский не переводилась[71].

  • Переводчики
  • Соловьёва

  • Чехов

  • Набоков

  • Д’Актиль

  • Маршак

  • Седакова

Особенности перевода Демуровой

По мнению Демуровой, «Алиса» Кэрролла принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нашего времени иными нравами, литературными условностями и установками прибавляется ещё одна. Исследователь, наряду с Оденом считает, что «могущественнейшим персонажем» произведения является сам английский язык[72]. Демурова отмечала, что Кэрролл использовал своевольные алогизмы самого языка и экспериментировали с ними.

Литературовед ставила перед собой цель передать русскоязычному читателю лукавый и озорной, глубоко личный, лирический и философский дух сказок Доджсона, попытаться воспроизвести своеобразие авторской речи — сдержанной, чёткой, предельно динамичной и выразительной. Она писала: «Для понимания общей тональности авторской речи Кэрролла важно иметь в виду, что Кэрролл принадлежал к тем, кто <…> видел в детстве особое „состояние“ не только данной личности, но и человечества, „состояние“, которому, в силу его особой природы, открыто многое, чего не могут понять или почувствовать взрослые». Нина Михайловна подчёркивала, что все переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность произведения, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Однако команда понимала, что полностью подобная задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке, понятия и реалии, в этом другом языке не существующие.

Перевод литературоведа, исследователя литературы Великобритании и США Нины Михайловны Демуровой признан критиками как наиболее удачный и соответствующий оригиналу

Наиболее сложной задачей для переводчика был перевод имён и названий, суть которых сводилась к своеобразным шифрам. Дословный перевод в данном случае был невозможен. Так во второй главе фигурировали такие персонажи, как «Duck» — намёк на Дакворта, «Lory» — Лорина, «Eaglet» — Эдит. Буквальное значение слова Duck — утка, относится к женскому роду заранее отрицает всякую связь с Робинсоном Даквортом. Ни утка, ни селезень, ни лебедь, ни гусь, ни любая другая водоплавающая птица не давали необходимого звена к другу Кэрролла. Неожиданное возникшее имя Робин-Гусь дало необходимую связь через имя, а не фамилию. «Eaglet» стал Орлёнком Эд, «Lory» — попугайчиком Лори.

Трудности были и с адаптацией имени персонажа «Hatter». Примечательно, что в русском отсутствует полный понятийный аналог безумца из английского фольклора, а следовательно связанных с ним примет и ассоциативного поля. Компромиссом стали русские дураки. И те и другие не похожи на нормальных людей, всё делают не так, как положено; глупость одних, равно как и безумство других, нередко оборачивается мудростью или вызовом здравому смыслу. Так персонаж стал Болванщиком, в котором есть связь с английским героем: он имеет дело с болванками для шляп и не блещет умом. «The Caterpillar» первоначально должен был называться Шелкопрядом, однако это имя сочли вызывающим нерелевнтные южные ассоциации, которые мало связаны с характером персонажа, и было принято решение остановиться на Гусенице.

Второй составляющей, на которой строится драматургия Кэрролла, является игра слов. Демурова отмечает, что юмор характеров, юмор ситуаций сравнительно легко переводится, однако словесная игра адекватному переводу почти не поддаётся. Таким образом приходилось выбирать между содержанием высказывания и юмористическим приемом. В тех случаях, когда содержание является лишь поводом для игры ума, переводчик отдавала предпочтение приему.

Кэрролловская проза неразрывно связана со стихами. Они появлялись как открыто, в виде прямых цитат, так и пародийно и завуалированно, в виде аллюзий. Переводчики при переводе пошли по новому пути, не предусмотренном Уивером. Дело в том, что исследователь не мог знать, что некоторые из стихотворений уже давно были переведены на русский язык. Орловская написала для «Папа Вильяма» перевод исходных стихов Саути. Переведя на русский язык оригинал, она «подогнала» его под классическую пародию Маршака. Чтобы передать богатейший пародийный фон сказки Седакова написала исходные русские тексты для пародируемых Кэрроллом оригиналов[56].

Оценки

В статье «О переводе сказок Кэрролла» Демурова дала оценку предшествующим работам. Она отмечала, что наиболее ранние переводы стремились приблизить сказки к русскому читателю-ребёнку, и как следствие сильно преобразовывали образные и речевые особенности оригинала. Изменениям были подвергнуты имена, бытовые и исторические реалии, пародии, стихи. Алиса становилась Соней, Чеширский кот — Сибирским, в качестве пародий использовались стихи «Бородино», «Чижик-пыжик», «Горит восток…». Таким образом, переводчики воспринимали труд Доджсона как произведение, адресованное исключительно детям, придавали ему такие качества как «сентиментальность и псевдодетскость», что, по мнению литературоведа, входило в противоречие с самим духом сказок Кэрролла. Переводы 20-х-40-х, отчасти продолжили старую традицию, но и стали пытаться переводить буквально, максимально приближенно к оригиналу. Так появились обращение «моя дорогая старушка, Мок-Тартль», «Римская Черепаха» и другое. Такой подход, по мнению Демуровой, придавал сказке мрачности. Литературовед подытоживала, что понятийные различия двух систем невозможно передать буквально[56].

Литературный критик Сергей Курий заявлял, что перевод Демуровой признан классическим, наиболее удачным и адекватным оригиналу. Он говорил, что переводчикам удалось сохранить дух английского национального колорита и в то же время сделать сказку более доступной для русскоязычного читателя. Версию Набокова он назвал «интересным примером перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность». Критик также заметил многочисленные изменения имён, и признал удачными стихотворные пародии, первоосновой для которых выступили российские произведения. В общем и целом обозреватель посчитал, что адекватного представления об оригинале перевод не даёт. Вариация «Алисы» Заходера, по мнению рецензента, являлась вольным пересказом, в котором переводчик приблизил произведение Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Курий пишет, что эта работа адресована исключительно детям. Перевод Яхнина, по его мнению, был слишком далёким от оригинала, поскольку каламбуры и словесные парадоксы в нём встречались в тех местах, где они отсутствовали у Кэрролла. В переводе Орла утеряна «лёгкость и игривость слога», версия Щербакова названа добротной, Нестеренко и Старилова «близкой по букве», а Блехмана — очень вольной, весёлой и яркой[52].

Ирина Казюлькина, представитель ресурса Bibliogid.ru, также признала перевод Демуровой классическим. В нём удачно сочетаются академическая обстоятельность, точность, изысканность аналогий и выветренность деталей. Она заявила, что данный перевод является одним из самых востребованных издателями и читателями. Вариацию Бориса Заходера критик оценила как пересказ — лёгкий, яркий и смешной; вариант, выполненный Орлом, как наиболее филологически точный. Доктор Ф. Паркер, написавший книгу «Льюис Кэрролл в России», утверждал, что перевод Щербакова является одним из самых лучших. В 1994 году за пересказ «Алисы» Яхнин получил Международный почётный диплом имени Ханса Кристиана Андерсена[57].

Издания

По приблизительным данным на 1991 год, обе части сказок Кэрролла об Алисе в СССР издавались 69 раз общим тиражом около 6 миллионов экземпляров на 11 языках, включая английский. Ниже приводится относительно полный список переводов в хронологическом порядке по данным о первой публикации[29][56][57][59][62][64][65][73][74].

Библиография первых изданий переводов на русский язык

  1. Соня в царстве дива / Анонимный переводчик[75][76]; иллюстрации Дж. Тенниела. М.: Типография А. И. Мамонтова и К°. — 1879. — 166 с., 1 л. ил. : ил. ; 15 см.
  2. Приключения Ани в мiре чудесъ / Перевод М. Д. Гранстремъ; иллюстрации Ч. Робинсона. Пбг: издательство Э. А. Гранстрема. — 1908. — 164 с., ил.; 22,3 см. — 3000 экз.
  3. Приключенiя Алисы въ вол­шебной стране / Перевод А. Н. Рождественской; иллюстрации Ч. Робинсона. // Журнал «Задушевное слово», том 49. № 1-7, 9-21, 22-33. — 1908—1909[77].
  4. Приключенiя Алисы въ стране чудесъ // Перевод Allegro (П. С. Соловьёвой); Иллюстрации Дж. Тенниела. // Журнал «Тропинка», № 2-5, 7-17, 19, 20. — 1909. — 22, 2 см.
  5. Алиса въ волшебной стране / Перевод (возможно) М. П. Чехова; Иллюстрации Г. Фернисса. // Сб. Английские сказки. — С.-Петербург: Издание журнала «Золотое детство» — [1913]. — С. 1-63, с ил.; 19,7 см.
  6. Алиса в стране чудес / Перевод Д’Актиль (А. А. Френкель); иллюстрации Дж. Тенниела. — Москва-Петроград: Издательство Л. Д. Френкель. — 1923. — 132 с., с ил.; 28 см. — 3000 экз.
  7. Аня в стране чудес / Перевод В. Сирина; иллюстрации С. Залшупина. Берлин: Гамаюн. — 1923. — 115 с. с ил.; 21,5 см.
  8. Алиса в Стране Чудес / Перевод А. П. Оленича-Гнененко; Иллюстрации Дж. Тенниела; Обложка В. Д. Бирюкова. — Ростов н/Д: Ростиздат. — 1940. — 108 с., с ил.; 20 см. — 20 000 экз.
  9. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской; иллюстрации П. Чуклева. София: Издательство литературы на иностранных языках. — 1967. — 226 с., с ил.; 26,5 см.
  10. Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Б. В. Заходера; Иллюстрации В. А. Чижикова // Журнал «Пионер». — 1971. № 12; 1972. № 2, 3.
  11. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса) / Перевод А. А. Щербакова; Предисловие Ю. О. Кагарлицкого; Иллюстрации М. П. Митурича; Оформление Е. Ганнушкина. М.: Художественная литература, — 1977. — 304 с., с ил.; 20,3 см. — 30 000 экз.
  12. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие В. Э. Орла; Иллюстрации Г. В. Калиновского. М: Детская литература, — 1988. — 144 с., с ил.; 28,2 см. — 100 000 экз.
  13. Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Л. Л. Яхнина; Иллюстрации А. Е. Мартынова // Пионер. — 1991. № 1-3.
  14. Приключения Алисы в стране чудес / перевод Б. Балтера для мультимединого CD «Мир Алисы». — Изд-во «Комтех». — 1997.[78].
  15. Алиса в волшебной стране / пересказ И. П. Токмаковой. — сб. «Кэрролл, Нэсбит». — М.: Стрекоза-пресс (Классика — детям). — 2002.
  16. Приключения Алисы в Стране Чудес, или Странствие в Странную Страну / пересказ М. С. Блехман; Иллюстрации Д. Раковой. — Харьков-Монреаль. — 2005.[79][80][81].
  17. Алиса в Стране чудес / Пересказ М. Н. Тарловского. Худ. В. И. Макаров. — Реутов: Омега. — 2006. — 48 с. с илл. — ISBN 5-465-01003-7.
  18. Приключения Алисы в Стране Чудес // Волшебная книга сказок[82] (сборник) / Перевод Н. Мироновой. Худ Г. Хильдебрандт. — (Стихи и сказки для детей). — ISBN 978-5-699-24611-3. — 184 с. — 5000 экз. — С. 126—183.
  19. Алиса в Стране Чудес / Перевод Д. Селиверстовой. Худ. Г. Хильдебрандт. — Эксмо. — 7000 экз. — 2010. — 64 c. : ил. — ISBN 978-5-699-40948-8.
  20. Алиса в Стране Чудес / Пересказ Н. Вязовой, в сокращении. — (Любимые сказки малышам). — 18000 экз. — ISBN 978-5-378-02151-2. — 144 с. — Ростов-на-Дону: Проф-Пресс. — 2010 г. — С. 127—140.

Список русскоязычных изданий сказки

Название книги Переводчик Иллюстратор Год Издательство
(Серия, журнал)
Место
издания
Тираж Иные сведения
Соня в царстве дива Анонимный переводчик[К 17] Джон Тенниел 1879 Типография А. И. Мамонтова и К° Москва 166 с., 1 л. ил. : ил. ; 15 см.
Приключения Ани в мiре чудесъ М. Д. Гранстремъ Чарльз Робинсон[ru] 1908 Э. А. Гранстрем Санкт-Петербург 3000 164 с., ил.; 22,3 см.
Приключенiя Алисы въ вол­шебной стране А. Н. Рождественская Чарльз Робинсон 1908—1909 Журнал «Задушевное слово» Том 49. № 1-7, 9-21, 22-33[К 18].
Приключенiя Алисы въ стране чудесъ П. С. Соловьёва Джон Тенниел 1909 Журнал «Тропинка» № 2-5, 7-17, 19, 20
Алиса въ волшебной стране М. П. Чехов (вероятно) Г. Фернисс 1913 Сборник «Английские сказки»,
издание журнала «Золотое детство»
Санкт-Петербург С. 1-63, с ил.; 19,7 см.
Алиса в стране чудес А. Д’Актиль Джон Тенниел 1923 Издательство Л. Д. Френкель Москва-Петроград 3000 132 с., с ил.; 28 см.  
Аня в стране чудес В. В. Набоков С. Залшупина 1923 Гамаюн Берлин 115 с. с ил.; 21,5 см.
Алиса в Стране Чудес А. П. Оленич-Гнененко Джон Тенниел, обложка
В. Д. Бирюкова
1940 Ростиздат Ростов-на-Дону 20 000 108 с., с ил.; 20 см.
Приключения Алисы в стране чудес.
Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Н. М. Демурова, С. Я. Маршак и Д. Г. Орловская Пётр Чуклев 1967 София 226 с., с ил.; 26,5 см.
Приключения Алисы в стране чудес Б. В. Заходер В. А. Чижиков 1971-1972 Журнал «Пионер» № 12, № 2, №3
Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса) А. А. Щербаков,
предисловие Ю. О. Кагарлицкого
М. П. Митурич 1977 Художественная литература Москва 30 000 304 с., с ил.; 20,3 см., Оформление Е. Ганнушкина
Приключения Алисы в стране чудес В. Э. Орел Г.В. Калиновский 1988 Детская литература Москва 100 000 144 с., с ил.; 28,2 см.
Приключения Алисы в стране чудес Л. Л. Яхнин А. Е. Мартынов 1991 № 1-3
Приключения Алисы в стране чудес Б. Балтер 1997 Изд-во «Комтех», 1С:Познавательная коллекция ISBN 5-9521-0024-4, 2 CD-диска
Алиса в волшебной стране И. П. Токмакова 2002 Сборник «Кэрролл, Нэсбит», Стрекоза-пресс, серия «Классика — детям» Москва
Приключения Алисы в Стране Чудес, или Странствие в Странную Страну[К 19] М. С. Блехман Д. Ракова 2005 Харьков-Монреаль
Алиса в Стране чудес М. Н. Тарловский В. И. Макаров 2006 Омега Реутов 48 с. с илл. — ISBN 5-465-01003-7
Алиса в Стране чудес Ю. Хазанов 2006 Детство. Отрочество. Юность. Библиотека «Иллюстрированная классика» Москва 10 000 ISBN 5-9639-0064-6, 240 с.
Приключения Алисы в Стране чудес, рассказанные для маленьких читателей самим автором Н. М. Демурова Елена Базанова 2006 Янтарный сказ Калининград 88 с.
Приключения Алисы в Стране Чудес Н. Миронова Г. Хильдебрандт 2008 Эксмо. Стихи и сказки для детей Москва 5 000 ISBN 978-5-699-24611-3, 184 с., С. 126—183[К 20]
Алиса в Стране Чудес Д. Селиверстова Г. Хильдебрандт 2010 Эксмо 7000 64 c. : ил. — ISBN 978-5-699-40948-8
Алиса в Стране Чудес Н. Вязова (пересказ в сокращении) 2010 Проф-Пресс, серия «Любимые сказки малышам» Ростов-на-Дону 18 000 144 с., С. 127—140, ISBN 978-5-378-02151-2
Алиса в стране чудес Надежда Конча, Мария Мельниченко Зденко Бейсик 2010 Росмэн

Список иноязычных изданий сказки

Язык Название книги Переводчик Год Место издания Иные сведения
Африкаанс Avonture van Alida in towerland Танни (англ. Tannie) 1934 Лондон Издательство Macmillan, 48 стр.[83]
Африкаанс Alice se Avonture in Wonderland Андре Бринк 1965 [84]:49
Баскский Aliceren abenturak lurralde miresgarrian Ману Лопез Гасини (англ. Manu López Gaseni) 1992 Памплона Издательство Pamiela, иллюстрации Джона Тенниела, стр. 129, ISBN 978-84-7681-092-7[85]

Экранизации

  • 1903: Алиса в Стране чудес, режиссёр Сесиль Хепуорт, Великобритания.[86]
  • 1910: Alice’s Adventures in Wonderland, Edwin Stanton Porter, 10-тиминутный фильм. Костюмы и грим персонажей делались с учётом иллюстраций Тенниела.
  • 1915: Алиса в Стране чудес (фильм, 1915), режиссёрW.W. Young, США
  • 1931: Алиса в Стране чудес (фильм, 1931), режиссёрBud Pollard, США
  • 1933: Алиса в Стране чудес (фильм, 1933), режиссёр Норман З. Маклауд, США.
  • 1937: Alice in Wonderland, короткометражка, режиссёр George More O’Ferrall, Великобритания
  • 1946: Alice, режиссёр George More O’Ferrall
  • 1949: Алиса в Стране чудес (фильм, 1949), Lou Bunin Production, США—Франция
  • 1951: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1951), режиссёр Клайд Джероними, студия Дисней, США.
  • 1955: Alice in Wonderland, TV-adaptation, режиссёр George Schaefer, адаптация бродвейской одноимённой пьесы 1932 года.
  • 1966: Alice in Wonderland (or What’s A Nice Kid like You Doing in a Place like this?), музыкальный анимационный фильм, режиссёр Hanna Barbera, США
  • 1966: Алиса в Стране чудес (англ.), режиссёр Джонатан Миллер, Великобритания.
  • 1970: Алиса в стране чудес, фильм / Alice au pays des merveilles, режиссёр Jean-Christophe Averty, Франция.
  • 1972: Алиса в Стране чудес (музыкальный фильм), режиссёр Уильям Стерлинг, Великобритания.
  • 1976: Алиса в Стране чудес (фильм, 1976), музыкальный порнофильм, США.
  • 1976: Алиса в стране чудес (фильм, 1976, Аргентина) / Alicia en el país de las maravillas, режиссёр Eduardo Plá, Аргентина.
  • 1980: Маппет-шоу 6 серия 5 сезона. Кукольная спектакль-пародия с участием живых людей. Брук Шилдс в роли Алисы.
  • 1981: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1981), режиссёр Ефрем Пружанский, СССР.
  • 1982: Алиса в Зазеркалье (мультфильм, 1982), режиссёр Ефрем Пружанский, СССР.
  • 1982: Алиса во дворце / Alice at the Palace, режиссёр Эмиль Ардолино / Emile Ardolino, США.
  • 1982: Алиса в стране чудес / Alice in Wonderland, режиссёры John Clark Donahue, John Driver, США.
  • 1983: Alice in Wonderland, TV-adaptation, режиссёр Kirk Browning, адаптация бродвейской одноимённой пьесы 1982 года, которая в свою очередь базировалась на пьесе 1932 года.
  • 1983: Алиса в Стране чудес (аниме, 1983) (англ.), ТВ-сериал, студия Nippon Animation, Япония.
  • 1985: Алиса в Стране чудес (фильм, 1985), режиссёр Harry Harris/Гарри Харрис
  • 1985: Dreamchild (фильм, 1985), режиссёр Gavin Millar, США
  • 1985: Alice in Wonderland (фильм, 1985), режиссёр Stephen Mottram, 5-тисерийный сериал, Великобритания
  • 1986: Алиса в стране чудес (фильм, 1986) / Alice in Wonderland, режиссёр Barry Letts, 4-х серийный телесериал, Великобритания.
  • 1987: Alice Through the Looking Glass (мультфильм, 1987), режиссёры Andrea Bresciani, Richard Slapczynski, США
  • 1988: Алиса в стране чудес (мультфильм, 1986) / Alice in Wonderland, режиссёр Rich Trueblood, Австралия
  • 1988: Алиса (фильм, 1988) / Něco z Alenky (Alice), режиссёр Ян Шванкмайер.
  • 1991: Приключения в Стране чудес (англ.) / Adventures in Wonderland, телешоу Disney Channel, транслировалось с 1991 по 1995 год.
  • 1991: Alice in Wonderland (1988) режиссёр Steve Kramer, Япония.
  • 1995: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1995) / Alice in Wonderland, режиссёры Toshiyuki Hiruma, Takashi Masunaga, Япония, США.
  • 1995: Миюки в Стране чудес (аниме, 1995) / Fushigi no Kuni no Miyuki-chan, Япония.
  • 1982: Алиса в Зазеркалье (фильм, 1998) / Alice Through the Looking Glass, режиссёр Джон Хендерсон, Великобритания.
  • 1999: Алиса в Стране чудес (фильм, 1999) / Alice in Wonderland, режиссёр Ник Уиллинг, Великобритания, США, Германия.
  • 1999: Alice Underground (мультфильм, 1999), режиссёр Роберт Э. Ли, США
  • 2009: Алиса в Стране чудес (фильм, 2009) / Alice, режиссёр Ник Уиллинг, Великобритания, Канада.
  • 2010: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 2010), режиссёры Робсон Лима, Эвертон Родригес, США.
  • 2010: Алиса в Стране Чудес, режиссёр Тим Бёртон, США.

Радиопостановки и аудиокниги

  • 1976 — виниловый диск «Алиса в Стране чудес». Перевод Н. Демуровой. Тексты и мелодии песен — Владимира Высоцкого.
  • 2002 — альбом «Алиса» Тома Уэйтса.
  • 2005 — Алиса в Стране Чудес (+ аудиокнига CD) / Перевод Н. Демуровой. Текст Алисы читает Рената Литвинова, текст от автора — Александр Клюквин, текст Мартовского зайца и других зверей Антон Комолов, текст Чеширского кота — Николай Фоменко; серия «Книги, которые можно слушать». — М.: Обертон. — 2005. — ISBN 5-374-87103-X. — 104 стр. — 20000 экз.[87]

Библиография

Ниже приведён список из наиболее важных книг и статей, посвящённых исследованию дилогии Кэррола. Указан год первого издания в оригинале, через дробь — первое издание на русском языке (если есть).

  1. The Annotated Alice. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass by Lewis Carroll. Illustrated by John Tenniel. With an Introduction and Notes by Martin Gardner. NY, 1960 / Комментарии М. Гарднера изданы в сокращенном переводе, выполненном Н. Демуровой, в составе вышедшего в 1978 году «академического» издания дилогии Кэррола.
  2. The Philosopher’s Alice. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass by Lewis Carroll. Illustrated by John Tenniel. With an Introduction and Notes by Peter Heat. NY, 1974.
  3. Данилов, Ю. А., Смородинский, Я. А. Физик читает Кэррола / В составе академического издания Л. Кэрролл. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. — М.: Наука. — 1978.
  4. Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Отв. ред. Б. И. Пуришев.. — М.: Наука, 1979. — 200, [8] с. — (Литературоведение и языкознание). — 50 000 экз.
  5. Лобанов, В. В. Льюис Кэрролл в России. Аннотированная библиография переводов. — М.: Макс-Пресс, 2000. — (Folia Anglistica. Autumn 2000).
  6. Бьёрк, К. Приключения Алисы в Оксфорде / Пер. со швед. Н. Демуровой ; ред. Т. Доброницкая. — СПб.: Вита Нова, 2002. — 93 с. — 5000 экз. — ISBN 5-93898-016-X
  7. Кэррол, Л. Алиса в Стране чудес. В Стране чудес Алисы. Из истории книги. — М.: Студия 4+4, 2010. — 272 с. — ISBN 978-5-9902284-3-6

Компьютерные игры

Американ Макги отвечал за две крупнейших игровых адаптации сказки: American McGee’s Alice и Alice: Madness Returns

По мотивам сказки разработано множество компьютерных игр, большая часть которых основана не только на «Приключениях Алисы в Стране чудес», но и на сиквеле «Алиса в Зазеркалье». Исторически первой игрой стал проект Alice in Wonderland, выпущенный в 1985 году на персональном компьютере Commodore 64. Он был разработан студией Dale Disharoon и издан корпорацией Windham Classics[ru]. В двумерной приключенческой игре присутствовало около 60 анимированных персонажей; она была предназначена для детей от 10 лет[88][89].

Вторым проектом стала одноимённая игра Alice in Wonderland. Она была разработана студией Digital Eclipse и издана Nintendo. Игра была основана на экранизации Уолта Диснея и выпущена 4 октября 2000 года на игровой приставке Game Boy Color. Проект отличался наличием изометрической проекции и высоким уровнем графического исполнения[90].

5 декабря 2000 года появляется проект American McGee’s Alice, выполненный в жанре action от третьего лица. Он был разработан американской компанией Rogue Entertainment под руководством геймдизайнера Америкэна Макги и издан Electronic Arts. Первоначально игра была представлена на Microsoft Windows и Mac OS, позже портирована на платформы PlayStation 3 и Xbox 360. Согласно сюжету, семья Алисы погибает в пожаре, в то время как главная героиня находится в мире своих сюрреалистических фантазий, где Страна чудес представлена в страшной викторианской стилистике[91]. Для того, чтобы вернуть здравомыслие Алисе приходится бороться с порождениями собственного воображения[92].

31 декабря 2001 года появился мультипликационный квест Alice in Wonderland, разработанный компанией Lexis Numerique и изданный Emme для платформ PC и Mac. Общая форма повествования близка к сюжету сказок Кэрролла, в ходе которой Алисе нужно доказать невиновность Валета Червей в краже клубничного пирога. Проект ориентирован на целевую группу детей от 7 до 12 лет[93][94][95][96].

14 февраля 2007 года в Японии происходит релиз ещё одной игры по мотивам сказки — Heart no Kuni no Alice в жанре отомэ с элементами квеста. Проект, носящий пародийный характер, был разработан компанией QuinRose для Microsoft Windows и PlayStation 2 и позже, в 2009 году, портирован Prototype на платформу PlayStation Portable[97][98]. Согласно сюжету игры Алису похищает таинственный человек с кроличьими ушами. Вместе они путешествуют по стране Сердец, где главная героиня встречает лидера мафиозной группировки, очаровательного рыцаря и других персонажей. В игре присутствует изрядная доля романтики[99].

2 марта 2010 появляется трёхмерная аркада Alice in Wonderland, в России также известная как «Disney. Алиса в Стране Чудес». Проект создан по мотивом экранизации Тима Бёртона. Игра разработана компанией Etranges Libellules издана в Америке и Великобритании фирмой Disney Interactive Studios. В России издателем проекта выступил «Новый Диск». Игра предназначена для детей от 12 лет и старше. В проекте представлены сразу несколько играбельных персонажей — помимо собственно Алисы, управлять можно Безумным Шляпником, Чеширский Котом и Мартовским Зайцем. Каждый из них обладал особыми способностями и умениями[100][101].

14 июня 2011 года ознаменовалось выпуском Alice: Madness Returns, являющейся продолжением American McGee’s Alice. Игра, представляющая собой приключенческий боевик от третьего лица, была разработана китайской студией Spicy Horse и издана Electronic Arts. Сиквел вышел на операционной системе Windows и на приставках PlayStation 3 и Xbox 360[102][103]. Проект по прежнему повествовал об Алисе Лидделл, пытающийся избавиться от мучительных галлюцинаций. По ходу игры протагонистка посещает лежащую в руинах Страну чудес и улицы Лондона, пытаясь выяснить причины пожара[104][105].

Список компьютерных игр

Название Дата первого выпуска Разработчик Издатель Жанр Платформа
Alice in Wonderland 1 января 1985 Dale Disharoon, Inc. Windham Classics Action Commodore 64[88]
Alice in Wonderland 4 октября 2000 Digital Eclipse Nintendo Action Game Boy Color[90]
American McGee’s Alice 5 декабря 2000 Rogue Entertainment, Ritual Entertainment Electronic Arts, Aspyr Media Action Microsoft Windows, Mac OS, PlayStation 3, Xbox 360[91][92][106]
Alice in Wonderland 31 декабря 2001 Lexis Numerique Emme, Руссобит-М, GFI, Cornelsen Software, I.C.E. Multimedia Квест PC, Mac[93][94][95][96]
Heart no Kuni no Alice 14 февраля 2007 QuinRose Quin Rose, Prototype Отомэ, квест Microsoft Windows, PlayStation 2, PlayStation Portable[97][98][99]
Alice in Wonderland: An Adventure Beyond the Mirror 22 февраля 2010 Disney Interactive Studios Disney Interactive Studios Квест iPhone[107]
Alice in Wonderland 2 марта 2010 Etranges Libellules Disney Interactive Studios, Новый Диск Аркада PC, Wii, Nintendo DS[100][101][108]
Alice In Wonderland — Puzzle Game 5 марта 2010 Binary Wits, LLC Головоломка iPhone[109]
Alice in Wonderland — Matching Game 27 марта 2010 Swartz Enterprises, Inc. Головоломка iPhone[110]
Alice in Wonderland: Hidden Objects 1 апреля 2010 Warelex Квест iPhone[111]
Alice in Wonderland — Escape from the rabbit hole 2 апреля 2010 Inner Four, Inc. Action iPhone[112]
A Matching Game — Alice in Wonderland 2 апреля 2010 Inner Four, Inc. Головоломка iPhone[113]
A Slider Puzzle — Alice in Wonderland 2 апреля 2010 Inner Four, Inc. Головоломка iPhone[114]
Alice in Wonderland — A New Adventures 12 апреля 2010 Inner Four, Inc. Action iPhone[115]
Alice in Wonderland Quiz 16 апреля 2010 Web X.0 Media Головоломка iPhone[116]
Alice in Wonderland: The Movie 30 июня 2010 Disney Mobile Disney Mobile Квест PC, Wii, Nintendo DS, iPhone[117]
HdO Alice in Wonderland 1 октября 2010 Anuman Anuman, Руссобит-М, GFI Casual PC[118]
Alice In Wonderland: Cartoon Arcade Game With Story 5 января 2011 Perspicacity Квест iPhone[119]
Alice In Wonderland: A 3D Cartoon Arcade Game for Kids 28 апреля 2011 Perspicacity Квест iPhone[120]
Enhanced Alice in Wonderland 22 мая 2011 MobNotate.com Квест iPhone[121]
Alice Candy Feed: Alice In Wonderland Cartoon Physics Game / Games For Kids 24 мая 2011 Perspicacity Квест iPhone[122]
Alice: Madness Returns 14 июня 2011 Spicy Horse Electronic Arts Action-adventure Windows, PlayStation 3, Xbox 360[102][103]

Влияние на культуру

  • Благодаря сказке имя Алиса стало популярным[источник не указан 130 дней].
  • «Алиса в Стране чудес» вошла в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, составленный министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании[123].
  • Дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получил название Синдром Алисы в Стране чудес (англ. Alice in Wonderland syndrome; AIWS)
  • Повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «В Зазеркалье» оказали особое влияние на Бальтазара Бальтуса. С Алисой связаны образы кошек, мечтающих котов, которым девочка подставляет зеркало.
  • На протяжении XX века «Алиса в Стране чудес» стала предметом для различных философских, психоаналитических, сатирических и других вариаций.
  • Композиция психоделической группы 60-х Jefferson Airplane называется «White Rabbit»; в ней упоминаются многие из персонажей сказок Кэрролла (Гусеница, Белый Рыцарь, Червовая Королева, Соня и пр.). Также существовала «марка» (кусочек картона 5×5 миллиметров, пропитанный ЛСД) с изображением Алисы.[124] Оба явления, вероятно, связаны, в частности, с известным свойством ЛСД временно вызывать AIWS (см. выше) либо с проявляющейся под его действием парадоксальной логикой, схожей с логикой персонажей книги.
  • Канадская певица и виолончелистка Jorane в своей композиции Jinx обращается к образу Белого Кролика: «Единственное, что я соверишила — доверила Кролику право открывать нужные двери» (англ. «The only thing I did was trust the rabbit to open the right doors»)[125].
  • Известный джазовый пианист Чик Кориа в 1978 году записал альбом «The Mad Hatter» — «Безумный шляпник».
  • Британская рок-группа Paice, Ashton & Lord в 1977 выпустила альбом «Malice In Wonderland» (Преступное намерение, злоба в стране чудес). Альбом с таким же названием в 1980 выпустила группа Nazareth. В 2009 почти с таким же названием («Malice N Wonderland») альбом выпустил репер Снуп Догг.
  • В 2010 году состоялась премьера ледового шоу Алиса в стране чудес на льду. В ролях были, помимо прочих, 4 олимпийских чемпиона. Первые показы были в Санкт-Петербурге, также в 2011 году планируется от 6 до 12 показов в Москве.

Реминисценции в литературе

  • Книга Гилберта Адэра «Алиса в Заиголье» (1984) представляется продолжением двух книг об Алисе. Через игольное ушко Алиса попадает в страну, населённую, наряду с другими сказочными героями, Буквами.
  • Ещё одно продолжение — книга Джеффа Нуна «Автоматическая Алиса» (1996). В этой книге путешествия Алисы продолжаются в Манчестере будущего, населённого Исполнительными Гадами, людьми, больными «невмонией», и невидимым котом по имени Кварк.
  • «Золотой полдень» Анджея Сапковского — апокриф к «Алисе в Стране чудес».
  • Образ Алисы, а также персонажи книг Кэрролла неоднократно использовались писателем Роджером Желязны в его рассказах, повестях, романах.
  • Стихотворение «Все тенали бороговы…», давшее название рассказу фантаста Генри Каттнера, рассматривается им как код, прямая инструкция для выхода в настоящую жизнь из нашей реальности, являющейся всего лишь тёплым и удобным местом для выращивания потомства. Совершенно бессмысленный для взрослых людей, уже впитавших обычную для нашего мира «логику X», набор слов открывает 6-летнему Скотту и 2-летней Эмме удивительную «дорогу обратно в океан». Кроме того, в рассказе появляется Льюис Кэррол, записывающий это стихотворение со слов «маленькой подружки Алисы»… чтобы вставить его потом в свою книгу.
  • Алиса Лидделл Харгривс (не героиня книги, а реальная личность) — персонаж серии романов Филипа Джоуза Фармера «Мир Реки».
  • В Комиксе «Arkham Asylum: A Serious House on Serious Earth» проводится масса аналогий со сказками об Алисе:
    • Амадей Аркхем, создатель психиатрической клиники Аркхэм, переживает за свою дочь, которой часто снятся кошмары: «Харриет страдала от ночных кошмаров. Я винил в этом Льюиса Кэрролла, но она настаивала чтобы я перечитывал его книги…»
    • Двуликий проходит курс терапии. Вместо монеты ему дают игральную кость, затем карты Таро.
    • В образе Джокера узнается Мартовский заяц
    • Бэтмен, путешествуя по психиатрической клинике, встречает Безумного Шляпника в зеркале, курящего кальян — точь в точь как Синяя Гусеница
  • Льюис Кэрролл, вместе с Алисой, выступает героем рассказа Из биографии Льюис Кэрролла, входящего в рассказ Исповедь

Реминисценции в кинематографе

  • В фильме «Лабиринт» девушка Сара отправляется в путешествие по волшебному лабиринту, чтобы вернуть своего младшего брата, которого забрал король гоблинов. В пути Сару ожидает множество приключений, в том числе и падение в дыру забвения. Также она встречает говорящую гусеницу и других сказочных персонажей.
  • В фильме «Матрица» Нео получил сообщение о том, что он должен, подобно Алисе, следовать за белым кроликом. Один из главных героев, Морфеус, предлагает Нео узнать, «насколько глубока кроличья нора».
    • На альбоме Victims Of The Modern Age 2010 года голландского прогрессив-метал проекта Star One это было обыграно в названии открывающей композиции Down The Rabbit Hole.
  • В фильме «Обитель зла» режиссёр использовал массу аналогий фильма со сказками Л. Кэрролла: имя главной героини, название компьютера «Красная королева», белый кролик, на котором было испробовано действие Т-вируса и антивируса, проход в «Umbrella Corporation» через зеркало и т. д.
  • В фильме «Страна приливов» Джелиза-Роуз читает своему отцу отрывки из «Алисы в Стране чудес», и через весь фильм проходят реминисценции из «Алисы»: поездка в автобусе, падение в нору, кролик, Делл ведёт себя то как герцогиня из Страны чудес, то как Белая Королева из Зазеркалья) и т. д.
  • В 15 серии 1 сезона оригинального сериала «Звёздного пути» герои оказываются в сказочном лесу и встречают Белого Кролика.
  • В фильме «Фредди против Джейсона» одна из жертв видит Фредди Крюгера в образе гусеницы с кальяном
  • Американский режиссёр Винсент Коллинз снял короткометражный мультипликационный фильм «Злоба в Стране чудес» (англ. Malice in Wonderland) с элементами сюрреализма, в котором использованы образы из книги.
  • Аниме «Project ARMS» является фантастическим сериалом, тесно связанным с альтернативным миром Алисы и обитателей Страны чудес/Зазеркалья.
  • Аниме «Pandora Hearts» содержит множество отсылок на произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
  • Аниме «Rozen Maiden» (как и манга, по которой снят сериал) построено на аллюзиях, отсылающих к произведениям Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», героини-куклы участвуют в «Игре Алисы», а один из персонажей имеет облик Белого Кролика.
  • В аниме «Клуб свиданий старшей школы Оран» присутствует серия, в которой главная героиня видит во сне себя и своих друзей в образах персонажей Кэрролла
  • В аниме «Темный Дворецкий», присутствуют две серии, в которой главный герой является Алисой и следует по Стране чудес, спеша за своим дворецким — Белым Кроликом.
  • В одной из серий аниме «Cardcaptor Sakura» главная героиня, читая «Алису в стране чудес», сама попадает в книгу и оказывается в роли Алисы, а все её друзья становятся другими персонажами: Шляпником, Белым Кроликом, Королевой и т.д.

Факты

Question book-4.svg

В этом разделе не хватает ссылок на источники информации.

Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
Эта отметка установлена 23 мая 2012.

  • В последней 12-й главе Король пытается удалить Алису из зала суда по только что придуманному им «Закону номер Сорок Два». В первом, иллюстрированном Джоном Тенниелом издании, Льюис Кэрролл настаивал именно на этом количестве рисунков.
  • Фраза «Общество безумного чаепития» распространена в научных кругах и может выступать в качестве названия (самоназвания) объединений и просто групп учёных. Например, так называли группу, состоявшую из Б. Рассела, Дж. Мура и Дж. Мак-Таггарта (мотивацией названия послужили черты портретного сходства с классической иллюстрацией, особенно у Рассела (Болванщик), постоянные дискуссии и интерес к проблемам языка). Также это именование носит неформальная группа российских учёных (большая часть из них — преподаватели высших учебных заведений центральной России), интересующихся преимущественно философией и теорией языка.
  • Значительный ряд имён, связанных с книгой, от прототипа героини, Алисы Лидделл, до косвенно названных в основном повествовании персонажей (папаша Уильям, Дина) были использованы для именования малых планет.[126]

Продолжения, пародии и подражания

Более подробно эта тема раскрыта в англоязычной статье

Как у всякого крупного культурного явления, у книги появилось множество произведений, являющихся подражаниями, попытками продолжить или спародировать идеи и сюжеты Кэррола. Большинство таких произведений вышли на английском языке. Вот их неполный список:

Пародии

  • The Westminster Alice (1902).[127]
  • Clara in Blunderland (1902)[128]
  • Lost in Blunderland (1903)[129]
  • John Bull. Adventures in the Fiscal Wonderland (1904)[130]
  • Alice in Blunderland: An Iridescent Dream (1904)[131]
  • Heart no Kuni no Alice (2008)[132]

Продолжения

  • A New Alice in the Old Wonderland (1895)[133]
  • New Adventures of Alice (1917)[134]
  • Alice Through the Needle’s Eye (1984)[135]
  • Automated Alice (1996)[136]

Подражания

  • Mopsa the Fairy (1869)[137]
  • Davy and the Goblin (1884)[138]
  • The Admiral’s Caravan (1891)[139]
  • Gladys in Grammarland (1896)[139]
  • A New Wonderland (1898)[140]
  • Rollo in Emblemland (1902)[141]
  • Justnowland (1912)
  • Alice in Orchestralia (1925)[142]

Комментарии

  1. Из разговора с Болванщиком и Котом становится понятно, что день происходящих событий — 4 мая.
  2. Фрагменты произведения (здесь и далее по переводу Демуровой): «Она слышала её голос и видела, как Алиса встряхивает головой, чтобы откинуть со лба волосы, которые вечно лезут ей в глаза», «У неё волосы вьются, а у меня нет!», «Я тоже ходила в школу каждый день, — сказала Алиса. — Ничего особенного в этом нет».
  3. Фрагменты произведения: «Вдруг мимо пробежал белый кролик с красными глазами»; «Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги»; «Одет он был парадно, в одной руке держал пару лайковых перчаток, а в другой — большой веер»; «В эту минуту она увидела чистенький домик. На двери была прибита медная дощечка, начищенная до блеска, а на дощечке было написано: „Б. КРОЛИК“».
  4. Фрагменты произведения: «Скажите, пожалуйста, почему ваш кот так улыбается?»; «Вид у него был добродушный, но когти длинные, а зубов так много, что Алиса сразу поняла, что с ним шутки плохи»; «Дальше, — сказал Кот. — Пес ворчит, когда сердится, а когда доволен, виляет хвостом. Ну, а я ворчу, когда я доволен, и виляю хвостом, когда сержусь. Следовательно, я не в своём уме»; «Это мой друг, Чеширский Кот, — отвечала Алиса. — Разрешите представить…».
  5. Фрагменты произведения: «Вон там , — сказал Кот и махнул правой лапой, — живёт Болванщик. А там, — и он махнул левой, — Мартовский заяц. Оба не в своём уме»; «Я их держу для продажи, — объяснил Болванщик. — У меня своих нет, ведь я Шляпных Дел Мастер»; «Я человек маленький, — повторил он.»; «А я и так весь круглый, — радостно возразил Болванщик. — Шляпы у меня круглые, болванки тоже…»; «Королева давала большой концерт, и я должен был петь „Филина“».
  6. Фрагменты произведения: «Выпей вина, — бодро предложил Мартовский Заяц»; «Нужно всегда говорить то, что думаешь»; «— И не думал, — сказал Мартовский Заяц. — Я все отрицаю!».
  7. Фрагменты произведения: «Болванщик и Заяц облокотились на неё, словно на подушку, и разговаривали через её голову»; «Тут Соня встрепенулась и запела во сне: „Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь…“. Она никак не могла остановиться. Пришлось Зайцу и Болванщику ущипнуть её с двух сторон, чтобы она замолчала»; «Не имеешь права здесь расти, — заметила Соня».
  8. Фрагменты произведения: «Времени у меня не было, — подтвердил Грифон. — Зато я получил классическое образование»; «Только Грифон изредка откашливался, да неумолчно всхлипывал Квази»; «Мы с моим учителем, крабом-старичком, уходили на улицу и целый день играли в классики».
  9. Фрагменты произведения: «Сначала мы, как полагается, Чихали и Пищали, — отвечал Черепаха Квази. — А потом принялись за четыре действия Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение»; «Тот взглянул на них большими, полными слёз глазами, но ничего не сказал»; «Однажды, — произнёс, наконец, Черепаха Квази с глубоким вздохом, — я был настоящей Черепахой»; «Да, ходили мы в школу, а школа наша была на дне морском, хоть ты, может, этому и не поверишь…».
  10. Фрагменты произведения: «-Глупец! — бросила Королева, раздражённо мотнув головой. Потом она обернулась к Алисе и спросила»; «Королева побагровела от ярости и, сверкнув, словно дикий зверь, на неё глазами, завопила во весь голос»; «Встать! — крикнула Королева громким пронзительным голосом»; «Игроки били все сразу, не дожидаясь своей очереди, и все время ссорились и дрались из-за ежей; в скором времени Королева пришла в бешенство, топала ногами и то и дело кричала: — Отрубить ей голову! Голову ему долой!»; «Совсем не нравится, — отвечала Алиса. — Она так…»
  11. Согласно записям Дакворта, работа шла почти всю ночь.
  12. По курсу того времени — 72 с половиной тысячи долларов.
  13. Королева Виктория, заметив как нравится книга её детям пожелала иметь и все другие произведения этого автора. Она была удивлена, когда ей доставили большое количество научных работ по математике.
  14. По информации, представленной Британской библиотекой, иллюстраций 37. Однако эти данные очевидно ошибочны.
  15. По другой версии — издательства.
  16. Представленный список ответов не является исчерпывающим.
  17. По предположению О. Бурениной в статье «Что такое абсурд, или по следам Мартина Эсслина» автор перевода — Ольга Тимирязева.
  18. В 1911 г. под названием «Приключенiя Алисы въ Странѣ чудесъ» был переиздан в серии «Золотая библиотека» в петербургской типографии «Товарищество М. О. Вольф».
  19. Здесь 2005 — год первого издания. Пересказ был написан в 1982—2005 гг.
  20. В том же году произведение вошло в подарочное издание «Золотая книга сказок» от того же издания, выполненное в твёрдом переплете, обтянутое шёлком, с рельефным тиснением на обложке, трёхсторонним золотым обрезом, шёлковым ляссе и мелованной бумагой.

Примечания

  1. 1 2 The Letters of Lewis Carroll / Cohen, Morton N.. — London: Macmillan, 1979. — ISBN 0-333-08979-0
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Gardner Martin The Annotated Alice: the definitive edition. — New York and London: W. W. Norton & Company, 2000. — ISBN 978-0-393-04847-6
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Льюис Кэрролл, Пер. Н. М. Демуровой. Примечания // Приключения Алисы в стране чудес. — Юнацтва, 1990. — (Сказки в подарок). — ISBN 5-7880-0423-3
  4. 1 2 Ripon Tourist Information  (англ.). Hello-yorkshire.co.uk. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 9 мая 2012.
  5. Notes and Queries. — England, April 24, 1852. — Т. № 130. — С. 402.
  6. Notes and Queries. — England, Nov. 16, 1850. — Т. № 55. — С. 412.
  7. Cheshire Cat found by fans of Lewis Carroll (8 July 1992), стр. C24. Проверено 23 апреля 2012.
  8. Waldron HA. Br Med J. Did the Mad Hatter have mercury poisoning? — Clin Res Ed, 1983. — С. 1961. — 6409 с.
  9. William Michael Rossetti. Some Reminiscences of William Michael Rossetti. — C. Scribner’s Sons, 1906. — 327 с.
  10. Lewis Carroll Alice on the Stage  (англ.). Alice-in-wonderland.net. The Theatre (April 1887). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 28 апреля 2012.
  11. В. В. Набоков Аня в стране чудес. — Берлин: Гамаюн, 1923. — 115 с.
  12. 1 2 Льюис Кэрролл, Б. В. Заходер. Алиса в стране чудес. — М., 1971. — (Пионер (журнал)).
  13. Льюис Кэрролл, перевод А. А. Щербакова Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса). — Москва: Художественная литература, 1977. — 304 с.
  14. 1 2 Льюис Кэрролл, перевод Яхнина Л. Кэрролл. К. Грэм, П. Треверс / Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. — Москва: ОЛМА-ПРЕСС Гранд, 2003. — 541 с. — (Книги нашего детства). — 5 000 экземпляров экз. — ISBN 5-94846-145-9
  15. 1 2 3 Льюис Кэрролл, перевод Рождественской Приключенiя Алисы въ Странѣ чудесъ. — Санкт-Петербург, Москва: Товарищество М. О. Вольф», 1911. — 253 с. — (Золотая библiотека).
  16. Story Museum – The real Alice. www.storymuseum.org.uk. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 24 апреля 2010.
  17. 1 2 Н.М. Демурова Льюис Кэрролл и история одного пикника  (рус.). ЗС, No 6. Lib.misto.kiev.ua (1968). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  18. 1 2 3 Carpenter, Humphrey. Secret Gardens: The Golden Age of Children’s Literature. — Houghton Mifflin, 1985. — С. 57. — ISBN ISBN 978-0-395-35293-9
  19. Stuart Dodgson Collingwood. The Lewis Carroll Picture Book. — 1899 (reprint 1961).
  20. Stuart Dodgson Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll. — Oxford: Printed by E. Baxte, 1898.
  21. 1 2 Helmut Gernsheim. Lewis Carroll: Photographer. — Dover Publications, 1949. — 127 с.
  22. Carroll, Lewis. 1832-1898. Diaries of Lewis Carroll. — New York: Oxford University Press, 1954.
  23. Lewis Carroll Alice’s adventures under ground  (англ.). Gasl.org (1864). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 24 апреля 2012.
  24. Lewis Carroll Alice’s Adventures under Ground (Отсканированная версия)  (англ.). Hoboes.com (1864). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 24 апреля 2012.
  25. Ray, Gordon Norton. The Illustrator and the book in England from 1790 to 1914. — Dover: New York, 1991. — С. 117. — ISBN 978-0-486-26955-9
  26. Everson, Michael Foreword. — Evertype, 2009. — ISBN 978-1-904808-39-8
  27. 1 2 Lewis Carroll. Introduction // Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. — Oxforf University Press, 2009. — P. 29. — 297 p. — ISBN 978-0199558292
  28. 1 2 Lewis Carroll’s Alice’s Adventures Under Ground — Introduction  (англ.). Официальный сайт Британской библиотеки. Bl.uk. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 1 мая 2012.
  29. 1 2 3 4 5 А.М.Рушайло Юбилей «Алисы в стране чудес»  (рус.). Киевская городская библиотека. Lib.misto.kiev.ua. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  30. Graham Ovenden and John Davis, The Illustrations of Alice in Wonderland, 1972, Academy, London and St. Martin’s, New York
  31. 1 2 Bandersnatch: The Newsletter of The Lewis Carroll Society, Issue 149 (January 2011), p. 11.
  32. Дмитрий Злотницкий Границы безумия. Интерпретации «Алисы в стране чудес»  (рус.). Mirf.ru. Мир Фантастики, № 79 (март 2010). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 12 мая 2012.
  33. Banned Books Week  (англ.). University of California, San Diego Social Sciences & Humanities Library (September 25-October).(недоступная ссылка — история) Проверено 21 мая 2012.
  34. 1 2 Michael Hancher. The Tenniel illustrations to the «Alice» books. — Ohio State University Press, 1985. — 152 с.
  35. Наталья Пыхова Выставка – продажа коллекции гравюр Джона Тенниела «Алиса в Зазеркалье»  (рус.). Gzt.ru. Domkult.ru. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 1 мая 2012.
  36. Adelaide Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll, Illustrated by Sir John Tenniel  (англ.). Собрание иллюстраций Тенниела. Ebooks.au (26 августа 2010). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 1 мая 2012.
  37. Tove Jansson’s illustrations: Alice in Wonderland
  38. «Alice» illustrated by Oleg Lipchenko
  39. Francine Abeles Multiplication in Changing Bases: A Note on Lewis Carroll. — 1976. — Т. Vol. 3. — С. 183-184. — (Historia Mathematica).
  40. Alexander L. Taylor The White Knight. — United Kingdom: Norwood, 1952. — ISBN 978-0-8482-2606-0
  41. Edmund Taylor Whittaker Eddington’s Principle in the Philosophy of Science. — University Press, 1951. — 35 с.
  42. Isa Bowman The Story of Lewis Carroll. — Kessinger Publishing, 2010. — 128 с. — ISBN 1166949257
  43. John G. Kemeny A philosopher looks at science. — NY: Van Nostrand, 1959. — 273 с.
  44. Штырхунова Наталья Александровна. Лингвистические особенности английского каламбура. — 2005. — 160 стр.
  45. Sam Loyd Cyclopedia of Puzzles. — Franklin Bigelow Corporation, 1914. — С. 114. — 384 с.
  46. Aldous Huxley. Ravens and Writing Desks. Vanity Fair, сентябрь 1928
  47. Cathy Dean The Background & History of Alice In Wonderland  (англ.). The-office.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 24 апреля 2012.
  48. 1 2 3 Robert Phillips. L. Aspects of Alice. Lewis Carroll’s Dreamchild as Seen through the Critics’ Looking-Glasses. — 1972. — С. 84.
  49. 1 2 Н. Демурова. Сибирский подвижник. / Иностранная литература, 2002, № 1.
  50. См.: F. J. Harvey Darton. Children’s Books in England. 2 ed. Cambridge, 1970, p. 268.
  51. Льюис Кэрролл в России. Аннотированная библиография переводов. Сост. В. В. Лобанов. Folia Anglistica. Autumn 2000; М., Макс-Пресс, 2000.
  52. 1 2 Сергей Курий «Алиса в Стране Чудес»: какой перевод сказки наилучший?  (рус.). Познавательный журнал ШколаЖизни.ру. Shkolazhizni.ru (29.07.2010). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 2 мая 2012.
  53. 1 2 Warren Weaver Alice in Many Tongues. The Translations of «Alice in Wonderland». — Madison, 1964. — 159 с. — ISBN 1578981573, 978-1578981571
  54. Льюис Кэрролл, Матильда Давыдовна Гранстрем. Приключения Ани в мiре чудесъ. — Санкт-Петербург: Э. А. Гранстрема, 1908. — 164 с. — 3000 экз.
  55. Кэрролл Льюис, Рождественская Александра Николаевна. Приключенiя Алисы въ волшебной стране. — 1908—1909. — Т. 49. — (Журнал «Задушевное слово»).
  56. 1 2 3 4 5 6 7 8 H. M. Демурова, Льюис Кэрролл. О переводе сказок Кэрролла // Приключения Алисы в стране чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. — 2-е, стереотипное. — М.: «Наука», 1991.
  57. 1 2 3 Ирина Казюлькина Произведения Л. Кэрролла  (рус.). Biblio Гид: книги и дети. Bibliogid.ru (22 января 2012). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 5 мая 2012.
  58. Л. Л. Яхнин № 1-3 // Приключения Алисы в стране чудес. — 1991. — (Пионер).
  59. 1 2 Балтер Приключения Алисы в стране чудес  (рус.). 1c.ru (1997). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  60. Блехман, Михаил Самойлович  (рус.). Журнал время Z. Ytime.com.ua. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  61. Флоря, Александр Владимирович  (рус.). Журнал время Z. Ytime.com.ua. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  62. 1 2 Алиса в Стране Чудес  (рус.). Журнал время Z. Ytime.com.ua. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  63. Перевод Д. Сильвестровой Алиса в Стране Чудес. — Эксмо, 2010. — 64 с. — 7 000 экз, экз. — ISBN 978-5-699-40948-8
  64. 1 2 Анна Ремез Сравнительное алисоведение: 12 «Алис в Стране чудес»  (рус.). Spbkids.com (25 февраля, 2011). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 8 мая 2012.
  65. 1 2 Алиса в Стране чудес  (рус.). Лаборатория Фантастики. Fantlab.ru (2006). Проверено 10 мая 2012.
  66. Льюис Кэрролл, перевод Юрия Нестеренко Приключения Алисы в Стране Чудес  (рус.). Fan.lib.ru (2002). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 7 мая 2012.
  67. Льюис Кэрролл, Старилов Приключения Алисы в Стране Чудес  (рус.). Publ.lib.ru (2000). Проверено 7 мая 2012.
  68. Льюис Кэрролл, перевод Андрея Кононенко (под ред. С. С. Заикиной Алиса в Стране Чудес)  (англ.). Kulichki.com (1998-2000). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 7 мая 2012.
  69. Ильич С. Олег Хаславский: «Всё, что я пишу — это о Таганроге…» // Новая таганрогская газета. — 2012. — 3 ноября. — С. 4.
  70. Перевод Олега Хаславского Алиса в стране чудес  (рус.). Общественный фонд «Ростов неофициальный». Anr.su (2002). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 7 мая 2012.
  71. Кир Булычёв  (рус.). Kid-author.ru. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  72. W. H. Auden. Today’s Wonder-World Needs Alice. — July 1, 1962. — С. 5, 14, 15, 17, 19. — (New York Times Magazine).
  73. Золотая книга сказок (подарочное издание)  (рус.). Лаборатория Фантастики. Fantlab.ru. Проверено 10 мая 2012.
  74. И.Казюлькина Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес, рассказанные для маленьких читателей самим автором  (англ.). Библиогид. Bibliogid.ru (21 апреля 2006). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 11 мая 2012.
  75. По предположению О. Бурениной в статье «Что такое абсурд, или по следам Мартина Эсслина» автор перевода — Ольга Тимирязева, двоюродная сестра известного учёного
  76. Автор диссертации «Лингвостилистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэрролла „Алиса в стране чудес“» делает предположение об авторстве А. И. Мамонтова (издателя)
  77. В 1911 г. под названием «Приключенiя Алисы въ Странѣ чудесъ» был переиздан в серии «Золотая библиотека» в петербургской типографии «Товарищество М. О. Вольф».
  78. См. также более новое издание 2003 г. 1С:Познавательная коллекция. Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье. — ISBN 5-9521-0024-4
  79. Здесь 2005 — год первого издания. Пересказ был написан в 1982—2005 гг.
  80. Список переводов
  81. Пересказ М. С. Блехмана. 1982—2007 гг. Харьков — Монреаль
  82. Также книга издавалась в том же году как «Золотая книга сказок (подарочное издание)», последняя была более дорого оформлена (рельефное тиснение обложки, мелированная бумага, шелковый переплёт, трехсторонний золотой обрез)
  83. Tannie Avonture van Alida in towerland (nagevolg)  (англ.). Books.google.ru. Проверено 24 мая 2012.
  84. The Library chronicle of the University of Texas at Austin  (англ.). M.B. Lamar Library (1985). Проверено 24 мая 2012.
  85. Льюис Кэрролл, Ману Лопез Гасини Aliceren abenturak lurralde miresgarrian. — 2. — Памплона: Pamiela, 1992. — Т. 9. — 129 с.
  86. Первый в мире фильм по книге Кэррола «Алиса в стране чудес». (экранизация 1903 года)
  87. Алиса в Стране Чудес (+ аудиокнига CD)
    • 2007 — шок-рок музыкантом Мэрилин Мэнсоном был издан студийный альбом «Eat Me, Drink Me», где очень ярко представлены образи из «Алисы в Стране чудес». Также Мэнсон намеревался выпустить свой фильм «Фантасмагория: Видения Льюиса Кэрролла», но проект временно заморожен
  88. 1 2 Alice in Wonderland  (англ.). Gamespot.com. Проверено 17 мая 2012.
  89. Alice in Wonderland Tech Info  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  90. 1 2 Tim Tracy Alice in Wonderland Review  (англ.). Gamespot.com (October 12, 2000). Проверено 19 мая 2012.
  91. 1 2 Vincent Lopez American McGee’s Alice  (англ.). IGN. Pc.ign.com (December 5, 2000). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 15 мая 2012.
  92. 1 2 Erik Wolpaw American McGee’s Alice Review  (англ.). Gamespot.com (December 8, 2000). Проверено 15 мая 2012.
  93. 1 2 Alice in Wonderland (2001)  (англ.). Pc.gamespy.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 16 мая 2012.
  94. 1 2 Company Bio  (англ.). Gamespy.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 16 мая 2012.
  95. 1 2 Алиса в стране чудес  (рус.). Russobit-m.ru. Проверено 16 мая 2012.
  96. 1 2 Alice in Wonderland  (англ.). Adventure-archiv.com (15th January 2002). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 16 мая 2012.
  97. 1 2 Heart no Kuni no Alice  (англ.). Gamefaqs.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 17 мая 2012.
  98. 1 2 Heart no Kuni no Alice  (англ.). Gamefaqs.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 17 мая 2012.
  99. 1 2 Synopsis  (англ.). Myanimelist.net. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 17 мая 2012.
  100. 1 2 Disney. Любимые герои. Алиса в Cтране Чудес  (англ.). Nd.ru. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 17 мая 2012.
  101. 1 2 Alice in Wonderland  (англ.). Absolute Games. Ag.ru. Проверено 17 мая 2012.
  102. 1 2 Даты выхода игры  (англ.). GameSpot. Архивировано из первоисточника 31 января 2012. Проверено 19 мая 2011.
  103. 1 2 Alice: Madness Returns  (рус.). Absolute Games. Архивировано из первоисточника 31 января 2012. Проверено 3 августа 2010.
  104. Kevin VanOrd Alice: Madness Returns Review  (англ.). Gamespot.com (June 14, 2011). Проверено 16 мая 2012.
  105. Alice: Madness Returns  (англ.). Gamefaqs.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 16 мая 2012.
  106. Mac OS Alice Confirmed  (англ.), Blue’s News (14 февраля 2001). Проверено 9 марта 2012.
  107. Alice in Wonderland: An Adventure Beyond the Mirror  (англ.). Gamespot.com. Проверено 18 мая 2012.
  108. Matthew Peters Alice down DS, Wii, PC rabbit hole March 2010  (англ.). Gamespot.com (July 24, 2009). Проверено 18 мая 2012.
  109. Alice In Wonderland — Puzzle Game  (англ.). Gamespot.com. Проверено 18 мая 2012.
  110. Alice in Wonderland — Matching Game  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  111. Alice in Wonderland: Hidden Objects  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  112. Alice in Wonderland — Escape from the rabbit hole  (англ.). Gamespot.com. Проверено 18 мая 2012.
  113. A Matching Game — Alice in Wonderland  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  114. A Slider Puzzle — Alice in Wonderland  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  115. Alice in Wonderland — A New Adventures  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  116. Alice in Wonderland Quiz  (англ.). Gamespot.com. Проверено 18 мая 2012.
  117. Levi Buchanan Alice in Wonderland: The Movie  (англ.). IGN. Wireless.ign.com (February 19, 2010). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 18 мая 2012.
  118. Алиса в стране чудес  (рус.). Russobit-m.ru. Проверено 16 мая 2012.
  119. Alice In Wonderland: Cartoon Arcade Game With Story  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  120. Alice In Wonderland: A 3D Cartoon Arcade Game for Kids  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  121. Enhanced Alice in Wonderland  (англ.). Gamespot.com. Проверено 18 мая 2012.
  122. Alice Candy Feed: Alice In Wonderland Cartoon Physics Game / Games For Kids  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  123. Источник: Чашка чая и Алиса в Стране чудес вошли в число 12 «икон английской культуры»
  124. Изображение марки ЛСД с дизайном из иллюстраций к книге «Алиса в Стране чудес»
  125. http://www.speedylook.com/Alice_with_the_country_of_the_wonders.html Alice with the country of the wonders
  126. Lutz D. Schmadel. Dictionary of minor planet names (5th Edition). Springer Verlag, Berlin/Heidelberg 2003, ISBN 3-540-00238-3 ; Dictionary of minor planet names (Addendum to the 5th Edition). Springer Verlag, Berlin/Heidelberg 2006, ISBN 3-540-34360-1 ; Dictionary of minor planet names (Online Edition). Springer Verlag, Berlin/Heidelberg 2006, ISBN 978-3-540-29925-7
  127. The Westminster Alice — Saki — Google Книги
  128. Clara in Blunderland — Caroline Lewis — Google Книги
  129. en:Lost in Blunderland
  130. en:John Bull’s Adventures in the Fiscal Wonderland
  131. en:Alice in Blunderland: An Iridescent Dream
  132. en:Heart no Kuni no Alice
  133. en:A New Alice in the Old Wonderland
  134. en:New Adventures of Alice
  135. en:Alice Through the Needle’s Eye
  136. en:Automated Alice
  137. Mopsa the Fairy — Jean Ingelow — Google Книги
  138. en:Davy and the Goblin
  139. 1 2 en:The Admiral’s Caravan
  140. en:A New Wonderland
  141. en:Rollo in Emblemland
  142. en:Alice in Orchestralia

Ссылки

q: Алиса в Стране чудес в Викицитатнике?
commons: Алиса в Стране чудес на Викискладе?
  • Alice’s Adventures in Wonderland Первое издание в США, New York 1866.  (англ.)
  • Приключения Алисы под землей  (англ.)
  • Alice’s Adventures under Ground Воспроизведение единственного издания с иллюстрациями Льюиса Кэрролла  (англ.)
  • The Complete Works of Lewis Carroll with the illustrations by John Tenniel ПСС Льюиса Кэрролла, 1939
  • Алиса в Стране чудес в библиотеке Максима Мошкова  (рус.)
  • Подборка иллюстраций «Алисы в Стране чудес», Kрокет у Королевы
  • Рукопись «Алисы в Стране чудес» можно полистать в интернете
  • H.M.Демурова. Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье
  • Иллюстрации Сальвадора Дали к сказке «Алиса в Стране Чудес»
  • И. Л. Галинская «Льюис Кэрролл и загадки его текстов»
  • Н.Карпушина, «Перечитывая „Алису“», Наука и жизнь, № 7, 2010.
  • Параллельные переводы «Алисы» с иллюстрациями и комментариями (проект «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л.Кэрролла»)
  • «Приключения Алисы в стране чудес» Параллельные тексты с лингвистическими комментариями (сравнение переводов)Учебный проект
  • Alice in Wonderland By Lewis Carroll (Open Library) Более 385 отсканированных старинных изданий Alice in Wonderland в библиотеке openlibrary.org
  • «Alice’s Adventures In Wonderland» с иллюстрациями Олега Липченко.
  • Параллельный русско-английский перевод книги «Алиса в стране чудес»
 Просмотр этого шаблона Льюис Кэрролл: «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»
Персонажи
«Страны чудес»

Алиса • Белый кролик • Мышь • Додо • Робин-Гусь • Попугайчик Лори • Орлёнок Эд • Ящерка Билль • Гусеница • Герцогиня • Чеширский Кот • Болванщик • Мартовский заяц • Соня • Червонная Королева • Червонный Король • Червонный Валет • Грифон • Черепаха Квази • Пэт • Кухарка • Карточные стражи

Персонажи
«Зазеркалья»

Алиса • Чёрная Королева • Белая Королева • Чёрный Король • Белый Король • Рыцарь на Белом коне • Траляля и Труляля • Овца • Шалтай-Болтай • Бармаглот • Зай Атс • Болванс Чик • Лев и единорог

Фильмы

Сесиля Хепуорта (1903) • Нормана Маклауда (1933) • Уильяма Стерлинга (1972) • Бада Таунсенда (1976) (порно) Терри Гиллиама (1977) • Гарри Харриса (1985) • Яна Шванкмайера (1988) • Ника Уиллинга (1999 • 2009) • Тима Бёртона (2010)

Мультфильмы

Уолта Диснея (1951) • Джонатана Миллера (1966) • Ефрема Пружанского (1981 • 1982) • аниме Nippon Animation (1983) • Рича Трублада (1988) • (1995)

Другое

Радиопьеса (1976) • Альбом Тома Уэйтса (2002) • Аудиокнига (2007) • Морж и Плотник • Расположение персонажей на шахматной доске • Время в Зазеркалье • Гриб • Аннотированная Алиса • Игры: American McGee’s Alice • Alice: Madness Returns

Персоналии

Алиса Лиддел • Джон Тенниел • Нина Демурова (переводчик)

  • И даже Алиса. На пустом месте такое не приснится, в книге ясно показано, насколько героиня не вписывается в реальный мир и для чего она постоянно что-то придумывает, импровизирует и говорит сама с собой.

    — Видишь ли, этого все равно не избежать, — сказал Кот, — ведь мы тут все ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная.
    — А почему вы знаете, что я ненормальная? — спросила Алиса.
    — Потому что ты тут, — просто сказал Кот. — Иначе бы ты сюда не попала.

    Разумно, не правда ли?
      • А вообще-то Кэрролл вложил это в образ своей Алисы от самого себя: он был Жителем Страны Эльфов в реальной жизни.
      • И вообще, что вы к девочке привязались?! Ей семь лет всего. Семь лет, Карл!! Она просто любит пофантазировать!
    • Ужас у холодильника — Алиса-то действительно ненормальная… Подробнее в основной статье.
    • Я не страдаю безумием, я им наслаждаюсь — очень многие персонажи, включая самого Шляпника и Чеширского Кота.

    Адаптации и творчество по мотивам[править]

    — Думаешь, я сошла с ума?
    — Так оно и есть: ты сошла с ума, спятила, чокнулась. Но открою тебе один секрет: безумцы всех умнее.

    «Алиса в Стране чудес» Бёртона

    Обе книги очень много раз экранизировались, игрофицировались, пародировались и всеми способами интерпретировались. Всеобщее свойство — оригинал и сиквел смешиваются. Пожалуй, только в советских мультфильмах Ефрема Пружанского этого не происходит, да еще в 4-5 зарубежных. Или «смешивание» может встретиться с прикрученным фитильком. Т. е. Алиса за один сон-приключение проходит последовательно все локации «Страны чудес», а после суда над валетом, уже начинается «Зазеркалье». А между ними может быть даже выдержана некая пауза (вплоть до сна во сне). Например фильм 1985 с Натали Грегори.

    Частое явление — книга по игре по книге, например, игрофикация фильма или его новеллизация (о как!). Или вариант с прикрученным фитильком. Например, игра или комикс, которые формально по сказке, а не по экранизации, но явно видно, что художник вдохновлялся одним из фильмов/мультфильмов/сериалов. Или не одним. А еще мог изобразить героев в своей манере, но похожих на тех, что были в легко узнаваемой адаптации.

    Практически любая современная экранизация «Алисы в Стране чудес» сопровождается костюмным порно — каждый раз, вырастая или уменьшаясь, она остаётся голой, и каждый раз находит, во что одеться. Точнее, ей шьют или дают наряды окружающие. Или при уменьшении она использует часть собственной одежды для создания новой.

    В первой книге, как бы безумны персонажи ни были, все они нейтральны, за исключением Червонной Королевы. Она как бы злая — приказывает всех казнить, но Король всех милует. Последний часто страдает проблемой Тома Бомбадила. При адаптациях, а особенно при альтернативных продолжениях сказки из одних и тех же персонажей делают то прислужников Королевы, то революционеров. Обычно Королева спустя некоторое время после событий сказки устраивает настоящий антинародный режим. Противостоит ей Алиса (не всегда та, которая была в сказке) и еще кто-то из местных. А кто-то из прежних нейтральных становится злодеем. Карты — безликие головорезы.

    Часто при адаптации «Алисы в стране чудес» любят добавлять элементы и персонажей Зазеркалья. Еще любят объединять в одного персонажа Червонную Королеву (карточную) и Чёрную (шахматную, которая в оригинале — Красная) в одну злую королеву. Например, это сделал Бёртон. До этого, в дилогии Пружанского обеих королев озвучивала Татьяна Васильева, но персонажи-то все-таки разные (хоть и похожи не только занимаемой должностью).

    Если «Страна чудес» и «Зазеркалье» объединены в одной адаптации и завершаются пиром в честь королевы Алисы, то на пиру будут гулять не только «шахматные» «зазеркальщики», но и обитатели «Cтраны чудес» (тем более, что мир может быть одним и тем же), даже если между между Cтраной чудес и Зазеркальем в той адаптации была чёткая граница. А еще «безумный пир» могут сделать «безумным чаепитием», но в расширенном составе.

    Часто Червонная и Красная/Чёрная Королева, а у Бёртона — и сама Алиса в гостях у Красной Королевы носят красное платье.

    Ещё часто любят делать Чеширского кота бесхозным. Т. е. в сказке кот был домашним любимцем Герцогини (или как возможные варианты — работник, квартирант, сосед), а в адаптациях почти всегда он кот «свой собственный», даже если в этой адаптации Герцогиня есть. Проще перечислить исключения.

    Также часто любят менять расу в адаптациях, точнее не расу, а масти картам. Причем и в англоязычных адаптациях. Об этом рассуждал Дмитрий Ермолович. В его трактовке задумка Кэрролла следующая. Hearts (черви), символ heart shapes — сердечки (династический символ), а роль в государстве — королевская семья. Diamonds (бубны) — diamonds, т. е. бриллианты, придворные. Clubs (трефы), символ дубинки, сами они солдаты. Spades (пики) — символ spades — лопаты (орудие труда), сами пиковые карты крестьяне/садовники. При экранизациях и постановках обычно не придерживаются задумки автора и делают картам масти как душа пожелает. При переводах на русский, пытаясь обыграть русские названия мастей, меняют им роли при дворе.

    Особенность-анахронизм на грани жанровой условности — картам любят добавлять индексы в уголках, на современный лад. Но первая колода с такими обозначениями была выпущена 1864 по патенту Салади (т. е. автора изобретения). Привычные индексы расширено стали появляться не раньше 1885 года. До этого производители карт искали оптимальные варианты. Если сказка была написана в период 1862—1865 гг, а действие происходит ранее, скорее всего на картах нет привычных для современных людей цифровых обозначений.

    Еще одна особенность, встречающаяся примерно через раз, через два в зарубежных адаптациях. Король, Королева и Валет Червей (а также другие карты-фигуры, если есть) изображаются как на игральных картах англо-американского шаблона. В фильмах и сериалах актеров могут загримировать под карты, либо ограничиться нарядами. Иногда нарочито «игрушечный» грим может быть воспринят как «получилось страшно» или на грани опошленной ситуации (родителям целевой аудитории Валет и/или Король может показаться геем, хотя авторы даже не думали о сексуальной ориентации карт)

    Частый случай с Герцогиней — королева бреется, т. е. роль исполняет мужчина. При этом (скорее всего) Герцогиня еще будет и отвратительной толстухой. Степень и причина отвратительности может варьироваться.

    Еще тенденции относительно комплекции персонажей. Белый Кролик может быть добродушным толстяком примерно через раз, через два. Красная королева с легкой руки Диснея (популяризировавшего такой образ) будет большим начальником и отвратительным толстяком (хотя относительно отвратительности могут быть варианты). Если вид персонажей в адаптации достаточно далек от рисунков Тенниела (и его современников), то шахматные (и еще реже карточные короли) примерно через раз будут добродушными толстяками.

    Не очень часто, но время от времени могут добавить противостояние Алисы и Бармаглота. Начиная с «Betty in Blunderland» (1934 г.), тут и.о. Алисы (т. е. Бетти) отыгрывала типичную роль типичной девы в беде. В фильме «Alice Through the Looking Glass» (NBC, 1966, не путать с другими экранизациями того же года) Алиса внесла свой вклад в борьбу с монстром. В двухсерийном фильме 1985 г. с Натали Грегори Алиса непосредственно победила монстра, и спасла всю страну. В фильме Т.Бартона тоже. А еще Алиса могла представлять себя воительницей, побеждающей монстра, как минимум 2 раза — в мультфильме Пружанского и фильме-спектакле «Алиса во дворце».

    Еще одна тенденция при адаптациях, если главная героиня не та самая Алиса, или та Алиса, но спустя годы, или явно не Алиса. Тогда она читает сказку и засыпает над ней. Далее она (или он — тоже такое встречается) переживает приключения той Алисы. Может быть, по-своему. И даже вразрез с задумкой Кэррола.

    Во многих экранизациях Алиса — блондинка, хотя сохранились фотографии и портреты Алисы Лидделл, которая была брюнеткой. Данному явлению дала старт (по крайней мере в live-action) первая звуковая экранизация сказки.

    При кинематографической и сериальной адаптации Алисе могут сменить возраст. Как минимум до 9 лет, поскольку слишком много текста для семилетней актрисы. Или даже обыграть смену возраста. См. возраст исполнительниц роли Алисы с указанием их возраста (автор С.Курий).

    Другая тенденция — время от времени делают Теперь в современности!. Страна чудес может быть тогдашней под 19 век, но вот время, в которое живет Алиса, походит на современность (т. е. когда адаптация создана). Иногда так поступают и иллюстраторы.

    При адаптациях почти всегда убирают главу «Так чей же это был сон?». Т. е. сон Алисы или короля. Даже если черный/красный король есть и храпит, что аж на последней горизонтали слышно. Или глава частично в адаптации есть, но до этого вопроса не доходят.

    Если в адаптации у Алисы есть родственники, то скорее всего авторы будут отталкиваться от реальной семьи Лидделл. Что известно о родственниках у книжной Алисы? У нее есть старшая сестра (непосредственно присутствует в начале и в конце «Страны чудес», а в «Зазеркалье» упоминается — до действия сказки Алиса ей предлагала игру в шахматы, но по своим правилам) и старший брат (упомянут один раз). Также среди окружения Алисы есть няня, как у ребенка из обеспеченной семьи (упомянута в начале «Зазеркалья», «в кадре» не появляется).

    Театр[править]

    • Прижизненная оперетта Сэвила Кларка. Кэррол был и соавтором сценария.
      • Один из примечательных сюжетных ходов про Моржа и Плотника. Духи съеденных устриц пинают своих убийц.
    • Балет «Приключения Алисы в Стране чудес» современного хореографа Кристофера Уилдона, 2011. Композитор Джоби Талбот.
      • Королева бреется: Герцогиня — роль для характерного танцовщика-мужчины.
      • Изменить возраст в адаптации — здесь Алиса вполне взрослая девушка, лет 18-19.
      • Адаптационная любовная линия — Алиса и Джек/Червонный Валет. А также Кухарка и Палач — две родственных души.
      • Псих с топором — Кухарка и Палач. Герцогиня от них не отстает, хоть и без топора или тесака. И вообще помешана на свиньях, на их переработке в продукты питания максимально страшным способом. А еще Королева отбирает у Палача его орудие труда и сама ведет себя как псих.
      • Пародия — танец Красной Королевы представляет собой пародию на несколько широко известных балетных номеров.
      • Большой начальник — субверсия. Первое появление королевы. Потом выясняется, что это не платье, а трон.
      • Кот-бегемот — как и положено, Чеширский Кот. Только он тут огромен. Сделан по классическим рисункам. В сцене с крокетом кот становится ещё больше.
      • Алебарды и глефы — алебардами вооружены карты-стражники. Причем цвет оружия, их доспехов и костюмов одинаковый — красный.
      • Убить в адаптации — на грани необузданных догадок, Герцогиня отбирает у Алисы ребенка, превратившегося в поросенка. Похоже, что она его приготовит очень страшным способом.
      • Полезный огнестрел — Попугай дает Алисе револьвер, чтобы она его использовала как стартовый во время гонок по кругу. После гонок и выстрела Алисы в воздух он же оружие и забирает, чтобы чего-нибудь нечаянно не натворила.
      • Грызть реквизит — Королева, когда сердится, грызет реквизит даже с поправкой на жанр.
      • Сменить расу в адаптации — Гусеница-Шелкопряд. Вроде бы в оригинале не было сказано о его расе, но художники любят его изображать псевдовосточным персонажем. В балете он сказочный араб с наложницами-танцовщицами. Они же являются его хвостом.
      • Это был только сон — все события приснились Алисе, пока она дремала на скамейке. Причем действие происходит в современности. Алиса и Джек — современные люди.
    • Тоже балет, хореограф Септим Уэбр, композитор Мэтью Пирс. см. о создании, отрывки и афиши.
    • Ещё балет
    • Тоже балет
    • Опера
      • Получилось страшно — хватает. А то и сознательное «пугание» в духе Яна Шванкмайера.
    • Jabberwocky, рок-опера 1999 авторства Клива Нолана и Оливера Уэйкмана — эпически расширенные размышления об одноимённом стихе Кэрролла.
    • Танцевальный спектакль от коллектива современного танца «Арлен».
    • Витебский новогодний утренник «В стране чудес» (посвящен наступлению 2018 года).
    • Пьеса в стихах О.Емельяновой.
    • Е. Гончарова. «Алиса в стране Расчудесии» с некоторым осовремениванием сказки и отсылками, понятными больше на постсоветском пространстве.
    • Постановка Екатерины Негруца.
    • «Настольный» спектакль Театра Образов.
    • Пьеса Н. Гернет. Ставилась в различных театрах.
      • В версии Астраханского театра кукол (с сокращениями).
    • Эстрадный номер от коллектива «VB театр теней». Тени танцоров за 7 минут пересказывают фильм Тима Бёртона.
    • Спектакль на льду в постановке И. Авербуха.
    • Театральный коллектив «Золотая маска», реж. Екатерина Кирина, чувствуется влияние Тима Бёртона.
    • Эстрадный номер в жанре песочное шоу.
    • «Алиса в Стране Чудес», режиссёр С. Намин. Объединяет в себе сюжет Бёртона из фильма и песни Высоцкого из аудиоспектакля.
      • Имеются закадровые моменты крутизны и персонажи-призраки Бармаглот и Брандашмыг. Все-таки спектакль.
      • Апокалипсис в каморке — вместо эпичной битвы бунт народа в сокращенном варианте — хоровод «долой кровавую ведьму» вокруг королевы.
      • Мышь из «мокрой компании» и Соню разделили на разных персонажей.
    • Спектакль Челябинского театра кукол им. В. Вольховского. Судя по фотографиям-слайдшоу, интересное прочтение и интересная реализация.
    • Спектакль Московского театра «Мастерская Петра Фоменко» — «Алиса в зазеркалье»: см. телеверсию в двух частях и юбилей спектакля.
      • Почти без вкраплений «Страны чудес». Присутствуют Грифон и Квазичерепаха, Б.Кролик, карты и по мелочи. Причем Черепаха и Грифон — соседи Траляля и Труляля и такие же любители рассказывать истории. Наиболее известен, где Алису играет Вера Строкова. В меру непоседа. Слегка окрутела в адаптации — пытливый ум не дает покоя, готова разбудить Черного Короля и посмотреть где чей сон.
    • Любительские, полулюбительские и непрофессиональные постановки — великое множество. В частности, от «Мира знаний», от театральной студии «Аркабалено».
      • Как еще один пример из разряда «книга по игре по книге» — школьный двадцатиминутный спектакль, пересказывающий фильм Бартона.
      • Детский цирковой коллектив «СПУТНИК» г. Павловский-Посад, вроде как целый цирковой спектакль по мотивам. См. фрагмент.
    • И т. д.

    Литература[править]

    • Адаптация для маленьких детей самого Кэрролла.
    • Гилберт Адэр, «Алиса в Заиголье» — продолжение дилогии Кэрролла.
    • А. Сапковский, рассказ «Золотой полдень».
    • Генри Каттнер и Кэтрин Л. Мур, рассказ «Все тенали бороговы…» — Алиса упоминается как эпизодический персонаж. Согласно рассказу, именно Алиса, а не Льюис Кэрролл, является настоящим автором сказок, а сами сказки содержат зашифрованное уравнение «пространства-времени».
    • Раймонд Смаллиан, «Алиса в стране смекалки» — читатель вместе с Алисой путешествует по Стране чудес и Зазеркалью и решает задачи, которые задают обитатели этих мест.
      • И Л. Генденштейн, «Алиса в Стране Математики».
    • «Книга-игра с Алисой в Стране чудес» Виктора Запаренко.
    • Агнесса Баруцци «Алиса в стране чудес. Гигантские лабиринты и невероятные находилки».
    • Дмитрий Колодан, «Время Бармаглота» — действие происходит в странной и жутковатой альтернативной реальности, основанной на «Алисе», только в эстетике мистического нуар-детектива. В этом мире живут люди-устрицы, на заводе по производству часов часы смазывают маслом, а работают там лунные жители, Бармаглот здесь инфернальное Чу-Чу, которое ставит жуткие эксперименты на людях, Плотник — маньяк-убийца, который похищает и убивает девушек с помощью биомеханических киборгов-Моржей (в числе его жертв есть и девушки-устрицы), а главный герой Джек Купер, который пытается остановить Плотника, служит в полиции Королевы. Причём Джек родом из нашего обычного мира, где у него осталась возлюбленная, и возлюбленную зовут Джил…
    • Подарочная книжная дилогия от издательства «Лабиринт» с иллюстрациями Танниела и множеством «бонусов».
    • Книжка-игрушка по рисункам Р.Сабуда.
    • Книжка-игрушка по рисункам Джонсона Ричарда. Текст сильно сокращен. Имеется озвучка.
    • Книжка-игрушка
    • Книжка-игрушка «звуковая» в стилистике мультфильма Е. Пружанского. Текст, сокращен. Изд-во «Умка» 2013 г.
    • Издательство «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», с иллюстрациями Владислава Ерко. Дилогия под одной обложкой, причем читая одну книгу, вторую вы будете держать вверх ногами.
    • Книжка-раскраска с кратким пересказом и загадками. Художник Клойн Рэйчел. На русском языке Изд-во «Хоббитека», 2015 г.
    • Корейская книжка-раскраска
    • Жюли Ван Розендаль, Пьер А. Ламьель «Кулинарная книга Алисы в стране чудес». Кулинарная книга для детей. Или пересказ с точки зрения повара.
    • Книжка-игрушка М. Митрофанова (уже упоминалась в «иллюстрациях»)
    • Сувенирный «двенадцатитомник» с классическими иллюстрациями. Один том — одна глава. Набор из игрушечного шкафа и игрушечных книжек.

    Кино[править]

    • 1903 г. режиссёр Сесиль Хепуорт, Великобритания.
      • Кот-бегемот — в роли Кота обычный кот, но сильно увеличенный.
    • «Alice’s Adventures in Wonderland» (1910) — вторая экранизация.
    • «Алиса в Стране чудес» (Alice in Wonderland, США, режиссёр В. В. Янг, 1915), 3-я по счёту и первая полнометражная. Примечателен тем, что Алиса в два раза старше (её играет 16-летняя Виола Савой), и наличием «Баллады о старом Вильяме». В последней папаша Вильям (добродушный толстяк) вытворяет акробатические трюки. В других адаптациях дядюшка Вильям обычно не появляется (из известных исключений в фильме 1999 г., другие тоже указаны далее). Существует еще и «Зазеркалье» — продолжение. По некоторым данным один длинный фильм был перемонтирован в дилогию. Первая часть «Зазеркалья» утрачена. См. от Белого Рыцаря и до безумного пира. В некоторых источниках год выхода «Зазеркалья» указывается как 1928.
      • Жанровая гамма — у каждой локации свой цвет. Есть и полностью черно-белый вариант этого же фильма.
      • Живая голова — знаменитое исчезновение Чеширского кота выглядит так: сначала исчезает туловище и остаётся одна улыбающаяся голова. Просто в 1915 кинематографисты не знали, как можно убедительно оставить только улыбку.
      • Кот-бегемот — кота «играет» кукла размером с леопарда.
    • «Алиса в Стране чудес» (Metropolitan Studios, США, 1931, 55 мин), режиссер — Бад Поллард, первая звуковая экранизация, приурочена к столетию автора. В роли Алисы Рут Гилберт. Фильм вызвал новую волну интереса к дилогии про Алису. В некоторых источниках утверждают, что фильм так плох, что уже хорош.
      • Окрутеть в адаптации — до Бёртоновской и и игровой Мак-Ги далековато (по современным меркам — сильно с прикрученным фитильком), но тем не менее Алиса ведет себя несколько вызывающе для 1920-х и начала 1930-х (и уж тем более для XIX в.), а местами еще и хамит в ответ жителям Страны чудес.
      • Похорошеть в адаптации — Герцогиня. Частично. Это не ужасная старуха, а эксцентричная дама лет за 40. Хотя выгоняет из дома Алису, изображая из себя психа с топором.
      • Адаптационная любовная линия — Герцогиня и Белый кролик хотят пожениться. Просят разрешения у королевы.
      • Получилось страшно — маски Зайца, Кролика и Сони смотрятся местами пугающе.
      • Не баг, а фича — Сцена с безумным чаепитием. Алиса и трое «собутыльников» находятся с разных сторон стола. Камера показывает, то Алису, потом резко поворачивается к любителям чая. И наоборот. В данной сцене встречается несколько раз (и еще пару в других сценах). С одной стороны можно считать новаторским для тех времен решением. С другой, ленью авторов монтировать.
      • Грызть реквизит — с субъективной точки зрения Алиса. Если до «грызть» не дотягивает, то может быть формулировка в духе «много кривляется».
      • Спецдефекты — некоторые костюмы выглядят чересчур любительскими.
      • Убить в адаптации — Шляпник умирает в зале суда.
    • «Алиса в Стране чудес» (Alice in Wonderland, 1933, реж. Н. Маклеод) — по обеим книгам, вторая звуковая экранизация, хотя кое-где пишут, что первая. Обе книги объединены, но грань различить можно. Сначала Алиса сквозь зеркало идет туда, а из зазеркального дома и зазеркального сада попадает в кроличью нору. Далее — Cтрана чудес (как обычно, с некоторыми сокращениями), после Грифона и Квазичерепахи уже идет «зазеркалье».
      • Изменить возраст в адаптации — Алисе 12 лет и 4 месяца (сцена разговора с Шалтаем-Болтаем)
      • Среди исполнителей ролей Алиса — Шарлотта Генри, Квазичерепаха — Кэри Грант, Белый рыцарь — Гэри Купер.
      • Образы персонажей постарались сделать близкими к классическим иллюстрациям.
      • Трикстер и насмешник — Грифон. Первое появление — выскочил и зарычал, напугав Алису, Королеву и Герцогиню. Алиса от страха не знала куда бежать, в отличие от королевы и герцогини. Потом, поизображав из себя чудовище, начал рассказывать Алисе, что он думает о карточном государстве.
    • Фильм-спектакль на льду Alice in Wonderland 1938 г. от MGM (в некоторых источниках пишут, что 20th Century-Fox). По сути, киноверсия соответствующего шоу на коньках. В роли Алисы — Соня Хени. Из примечательного — продолжает традиции, где Белый Кролик убегает от Алисы не в нору, а в зеркало
    • Фильм-мультфильм (хотя обычно пишут, что это кинофильм) «Алиса в Стране чудес» (1949 г., Alice au pays des merveilles, Франция). Вставок из «Зазеркалья» нет, вся Страна чудес мультяшная, в начале инсценирована история создания сказки. Режиссер — Даллас Боуэлл, в роли Алисы — Кэрол Марш; также люди играют Кэрролла и Портного. Существует две версии — английская и французская. Кроме языка есть и иные различия.
      • В США премьера состоялась в 1951 г. и испортила сборы диснеевской «Алисы».
      • Идеология в адаптации — в этой версии Кэррол превратился в писателя-сатирика, высмеивающего пороки викторианской Англии. По одной из версий фильм из-за этого был запрещён в Англии, т. е. он очернял викторианскую эпоху. В США фильм тоже был запрещен, но не официально — Дисней постарался. Хотя был кое-где показан.
      • Изменить возраст в адаптации — тут Алиса уже выпускница.
      • Козёл — в некотором роде почти все жители Страны чудес с некоторым козлизмом. Плюс внешне персонажи гротескны. А по мордам/лицам видно, что это не самые покладистые личности.
    • «Алиса в Стране чудес» (Alice in Wonderland, 1966, реж. Дж. Миллер) — без вкраплений Зазеркалья. Безумие, местами пугающее, как в более позднем фильме 1988 г. Среди локаций есть полузаброшеные здания, угнетающие строения.
      • Озвереть в адаптации — обратный пример с педалью в асфальт, т. е. все персонажи-животные стали людьми. Причем это добавляет больше безумия. Как «сухая» лекция с последующим бегом по кругу, так и безумное чаепитие. Последнее можно трактовать как три джентльмена «соображали на троих» и перебрали с крепкими напитками до умопомрачения. Или начало — в сказке Ализа решила проследить за белым кроликом с часами и в костюме. В фильме же она пошла за неким господином в цилиндре. Что она, джентльменов в шляпе никогда не видела?
      • Отвратительный толстяк — герцогиня.
      • Голос — некоторые персонажи из книги стали голосами. Частично Чеширский кот, частично Шелкопряд.
      • Закадровый момент крутизны — многие чудеса (в частности изменение роста Алисы, кроме финального во время суда) происходят мгновенно, промежуточные фазы остаются за кадром.
      • Закадровая телепортация — Алиса во время суда над Валетом
      • Отупеть в адаптации — Валет стал умственно отсталым.
      • Изменить возраст в адаптации — тут Алисе лет 14-15. При этом обычная жизнь ей надоела: кажется скучной, беспросветной и однообразной. Страна чудес оказывается не лучше. В некоторых источниках это трактуют как столкновение молодой но уже не очень наивной девушки к безумным миром взрослых серьёзных людей.
      • Фильм определенно не для детей.
    • «Alice Through the Looking Glass» (NBC, тоже 1966 г., музыкальный фильм) — не путать с предыдущим фильмом. Не столько фильм, сколько телеспектакль. Почти без «Страны чудес», если не считать отсылок (в т. ч. карточный бал во время песни шута, в саду, который за дверью). Из примечательного: костюмы шахматных фигур выполнены в стиле классических рисунков Танниела (сцена экзаменов — практически воспроизведение иллюстрации, но в иных декорациях); шуту/гонцу дается больше экранного времени, он даже успевает сразиться с Бармаглотом. Кроме того, у шахматных королей и королев как бы два лица — т. е. они могут менять образ с парадного на повседневный и наоборот. Обыграно в музыкальном номере в «зазеркальной комнате». Джуди Ролин в роли Алисы.
      • Чёрт с рогами — Бармаглот. И еще с крыльями. И еще он тот, кого нельзя называть.
      • Закадровый смех — присутствует
      • Герой-насмешник — шут-гонец.
      • Кроссовер или камео — эпизодически появляются три ведьмы из других сказок. С отравленными продуктами. Плюс еще и дорога из желтого кирпича.
      • Девчушка-попрыгушка — Алиса.
      • Теперь в современности! — реальность, в которой живет Алиса, напоминает 1960-е гг. Может быть, действо и происходит на 1-2 десятилетия раньше, но никак не в викторианскую эпоху.
      • Изменить возраст в адаптации — тут Алисе 12 лет (сцена разговора с Шалтаем-Болтаем), Джуди Ролин — на тот момент 19-20 лет.
      • Локации-«клетки» шахматного Зазеркалья в фильме расположены не как в сказке.
    • «Приключения Алисы в Стране чудес» (1972 г., Великобритания). Музыкальный фильм с «джеймсбондовским» композитором Дж. Барри. Режиссер — Уильям Стерлинг. В ролях: Фиона Фуллертон — Алиса, Майкл Кроуфорд — Белый Кролик, Ральф Ричардсон — Шелкопряд, Роберт Хелпманн — Шляпник, Питер Селлерс — Мартовский Заяц, Рой Киннир — Чеширский Кот, Дадли Мур — Соня. Из «Зазеркалья» только Траляля и Труляля. Начинается с лодочной прогулки, во время остановки сестры Лиддел просят Доджсона рассказать сказку еще раз. Из примечательного — постановка некоторых спецэффектов. В частности уменьшение и увеличение Алисы в доме Кролика и зале дверей. Одним планом, взаимодействуя с элементами фона (двери, стены), для 1972 года достаточно правдоподобно. А вот разговор увеличившийся Алисы с кроликом в зале дверей — уже не так правдоподобен — видна игра с ракурсами. Причем не столько в самом фильме, сколько в фотографиях-скриншотах. Аналогично и в сцене суда.
      • Бафос — битва Траляля и Труляля благодаря музыке.
      • Внутри больше, чем снаружи — дом Кролика.
      • Разговаривает сама с собой, по сути обращаясь к зрителям — Алиса.
      • Девчушка-попрыгушка — Алиса. Участвует в песнях и танцах необычных существ. Искренне радуется как новым знакомым, так и их времяпрепровождению.
      • Зашкаливающее самомнение и Не признаёт ошибок — Белый Кролик. Целый музыкальный номер на тему «Последнее слово за мной», когда он принял Алису за Мэри-Энн. В прочем, Кролик так себя ведет по отношению к подчиненным.
      • Имитация бурной деятельности — от королевского «картёжа», королевского крокета до функционирования всего карточного государства.
      • Капитан Очевидность — ответы на загадки Шляпника. Кроме классической про ворона и стол/конторку/школьную доску. Там же во время «безумного чаепития» и музыкального номера с загадками отыгрывается нарочито плохо и так неостроумно, что уже смешно
      • Теперь они там все такие — с прикрученным фитильком: красные мелкие карты внешне похожи на валетов (шапочка, прическа), но на груди носят большую карту. Есть там и карты-дети. Если присмотреться, среди них девочки, носящие похожую прическу.
      • Визуальная отсылка — некоторые мизансцены практически по классическим рисункам.
      • Изменить возраст в адаптации — тут Алисе 14-15 лет. Но тут возможны разные трактовки. Как вариант Ч.Доджсон уже не первый раз рассказывает сестрам про Страну чудес, а Алисе снится ее возраст.
      • Получилось страшно — с субъективной точки зрения. Всех персонажей-животных (кроме ежей и фламинго) играли актеры в сложном гриме. Они кому-то могут показаться страшноватыми. Если не все, то выборочно.
      • Нет разговора Алисы с котом в лесу. А еще «наслаждение безумием» во время чаепития давит педаль в пол.
      • Музыка Дж. Барри, известного по «Джеймсу Бонду». Собственно, в некоторых сценах музыка звучит «серьезнее», чем сама сцена. А музыка во время «королевского картёжа» с таким же успехом могла бы звучать в очередном фильме про агента 007, когда «любитель котов» реализует очередную важную злодейского плана. В прочем, это все несколько субъективно.
    • Фильм-телеспектакль Alice Through the Looking Glass (1973) во многом повторяет стилистику классических иллюстраций. Снят практически полностью на «хромакее», а декорации явно нарисованные, выглядящие как игрушечные. Что добавляет только необычности. Практически дословная экранизация.
    • «Алиса в Стране чудес» (США, 1976). Музыкальный фильм сделан по правилу 34, т. е. про любовные приключения совершеннолетней Алисы. Существует в разных редакциях, каждая из которых имеет свой рейтинг.
    • Alice in Wonderland (1982 г.), фильм-телеспектакль от творческой компании Children’s Theatre Company. Декорации своеобразные — дальний план черный, пол и почва клетчатые, а ближние предметы и строения достаточно яркие. Собственно шахматный пол — отображение во сне ткани, которую Алиса и ее сестра постелили на траву во время отдыха на природе. Воплощение персонажей сделано близко к классическим иллюстрациям. Королева, приказывая казнить и выдавая ценные указания (позаимствованные из «Зазеркалья» у шахматных коллег), грызет реквизит.
      • Из «Зазеркалья» — вставка от близнецов до белого рыцаря, Червонная королева, которая загадывает Алисе загадки из «экзамена» шахматных королев, и некоторые поучения королевы.
      • Может, магия, а может, реальность. Проснувшись, Алиса видит на поляне королевский «картёж» и примкнувших к ним других жителей Страны чудес. Последним идет белый рыцарь. После марша на поляне остается одна крупная карта (похожая на «Bicycle» формата А5).
      • Непривычным способом Алиса спасает от палача карточных садовников. Небольшая подножка, палач с топором падает с грохотом, а садовники убегают.
      • При дворе поначалу Алису все считают не Алисой, а, с лёгкой руки Б. Кролика, Мэри-Энн
      • Окрутеть в адаптации — Герцогиня и Алиса. Первая надавала пощёчин королеве при всех (а не «за кадром» как в сказке), высказала ей еще «пару тёплых слов» — и ничего ей за это не было. Алиса сорила во время суда и была готова драться, причём без увеличивающих продуктов и их аналогов.
    • «Алиса во дворце» (Alice at the Palace, 1982) — как бы шоу внутри шоу. В театре идет спектакль по сказке Кэррола. Причем не столько спектакль в привычном смысле, сколько представление из вокально-танцевальных номеров, основанное на сказке. При этом взаимотношения на сцене — Алиса и остальные. При этом каждый представитель остальных успел сыграть кого-то из персонажей, и не раз. Наряды персонажей несколько осовременены. А артисты музыкально спорят с публикой. Причем у актеров наряды осовременены, а у «зрителей» как в 19 веке. Т. к. это выступление на сцене, то тут полно условностей. Страна чудес и Зазеркалье разделены, но идут последовательно в рамках одного сна. Зазеркалье начинается после 45-й минуты (из 1 часа 11 минут), поэтому сокращено. Королев здесь 4 — карточные или шахматные? Теоретически могли быть и бывшие пешки; цвета их определить сложно.
      • Аллюзия — бутылочка «выпей меня» и все, что с ней связано, напоминает сцену с алкоголем. И три лика Гекаты в мыслях Алисы поют на тему «пей — не пей».
      • Грызть реквизит — все понемногу, а королева особенно.
      • Мистер Фансервис — внутримировой пример — Грифон. Во время вокального номера все зрительницы и Алиса с ними от него без ума. И явно выражают свое восхищение.
      • Не шахматы — шахматный сеттинг Зазеркалья сокращен. Т. е. Алиса попала в качестве пешки не то на середину доски, не то на свое место, но на доске не стандартного типа.
      • Суровая вражеская тётя — Червонная королева. В этой трактовке образа она не то из Испании, не то из Латинской Америки.
      • Изменить возраст в адаптации/А ты не староват для школьника? — Алиса. Мэрил Стрип сыграла Алису в 32 года (во многих источниках пишут, что самая возрастная Алиса на сегодняшний день, но она на втором месте), но при этом Алиса говорит, что ей 7 с половиной лет.
      • Сменить расу в адаптации — не расу, а значение. Карты-садовники — тут они не мелкие карты (как в книге и при адаптации), а валеты.
      • Озвереть в адаптации — инверсия. Всех персонажей-животных играют люди, причем грим их весьма условный. Обычно ограничиваются ушами.
      • Окрутеть в адаптации: в номере «Бармаглот» после песни идет хореографическая вставка — Алиса бьется с Бармаглотом. В этой версии Бармаглот ведет себя как дикарь с копьём/палкой, Алиса же знает толк в единоборствах.
    • «Алиса в Стране чудес» (телефильм, США, 1985 г. — не путать с английским телесериалом того же года!) Режиссер Гарри Харрис (Harry Harris). В главной роли Натали Грегори. Две части по полтора часа: первая — Страна чудес, вторая — Зазеркалье. Оба путешествия происходят последовательно. Вкраплений в Страну чудес из Зазеркалья и наоборот почти нет. Как самое большое исключение — карточный двор и прочие обитатели Страны чудес на пиру королевы Алисы.
      • А теперь мне пора — финал. Прощание Алисы с жителями Зазеркалья и Страны чудес.
      • Грустный клоун — внешне и отчасти утонченным характером на него похож Единорог.
      • Живая голова — исчезновение кота. Финальная фаза — только улыбающаяся голова.
      • Заезжий нарушитель спокойствия — Алиса в режиме педаль в асфальт в Зазеркалье. Прочитала стихотворение, дала волю тайным страхам, и в результате нафантазировала Бармаглота. Причём пострадать от него может не только Алиса, но и все Зазеркалье.
      • Исчез в клубах логики — финальная победа Алисы над Бармаглотом.
      • Ментор — к прежним добавился Грифон. И Сова в Зазеркалье.
      • Орато — некоторые персонажи «срываются» во время песен для комического эффекта.
      • Идеология в адаптации — с прикрученным фитильком. Одна из тем — как вернуться Алисе домой, другая — связанная с ней тема семейных ценностей. Также есть тема взросления, прописанная навязчивее, чем в сказке. В самом конце 1-й серии добавляется тема борьбы со страхами — Алиса против Бармаглота. Также песни отчасти назидательные, но назидание может напомнить ёрничание. Как один из примеров — песня Герцогини и Кухарки о том, что в мире много плохого и надо не «заморачиваться» на этом, а быть оптимистом.
      • Сменить пол в адаптации — Додо тут самка, эдакая добродушная тетушка-курица, а один из братьев Труляля/Траляля стал сестрой.
      • Сменить сторону в адаптации — Червонный король тоже выносит смертные приговоры и никого не милует. А Чеширский кот не столько сменил сторону, сколько стал пессимистом (или реалистом в безумном сеттинге). Алиса даже считает его злодеем.
      • Убить в адаптации — с прикрученным фитильком, суд над Валетом. Червовые Король и Королева приказывают казнить всех свидетелей после выступления. Но в финале все живы-здоровы. И похоже, что в Стране чудес и Зазеркалье все (или почти все) жители хорошие приятели, только играющие роли.
      • Еще из примечательного — еще одно (наверное, третье или четвертое) появление в кино папаши Вильяма из одноименного стихотворения. Тут целый музыкальный номер в исполнении Алисы и Гусеницы. После вспышки Гусеница превращается в Вильяма, а Алиса — в его сына.
    • Чешский «Сон Алёнки» (Neco z Alenky, 1988, реж. Ян Шванкмайер). Своего рода мультфильм ужасов. Оказывается, сказку об Алисе можно сделать ещё более странной, а также… страшной. На сюжет английского писателя наложился славянский фольклор, даже Алиса ославянилась и стала Алёнкой. Причём из неё не сделали прямолинейно-хоррор, как в известной дилогии игр: из формально-страшного там разве что то, что Белому Кролику помогают скелетики зверьков (вернее — несколько скелетиков и «зверьки», состоящие из шкур и черепов), изредка мелькают летающие черепа и кое-где похожие сущности по мелочи. Но тем не менее, фильм оставляет какое-то гнетуще-скребущее впечатление, как сон во время сильной простуды. И если у Кэрролла чётко разграничено, когда Алиса засыпает, а затем просыпается и возвращается в реальный мир, то здесь непонятно, где реальность, словно у Алёнки приступы галлюцинаций, и её вроде бы реальная комната какая-то грязная и мрачная. Фильм определённо не для детей, хотя в начале девочка-рассказчица заявляет, что это детская сказка.
      • Жуткая кукла. В привычном смысле жутковатой куклой является Болванщик (самоуправляемая деревянная марионетка), с прикрученным фитильком — карты (плоские картонные куклы). Остальные персонажи тоже не очень приятны. Кстати, карты из разных колод — из разных систем мастей не только французские (пики, трефы, бубны и червы), но и немецкие.
        • В принципе, можно его трактовать и как жуткого фокусника, когда он достал из шляпы Белого Кролика (тоже далеко не самую приятную личность, см. дальше)
      • Автоматон — Мартовский Заяц. Механическая игрушка, обитая мехом. Внешне выглядит, как и многие другие персонажи, жутковато.
      • Босоногий поневоле — в одной сцене чулки Алёнки, которая сняла туфли перед входом в комнату, сами сползают у неё с ног и пытаются присоединиться к живым чулкам, грызущим пол. Алёнка с большим трудом возвращает их себе на ноги. Вот зачем была нужна эта сцена — для фансервиса?
      • Сменить сторону в адаптации — Белый Кролик превратился в ожившее чучело кролика и стал большим любителем ножниц, т. к. выполняет роль королевского палача. Остальные персонажи стали козлами.
      • Теперь в современности! — если присмотреться, то место действия больше напоминает подъезды и квартиры ХХ в. Есть освещение от ламп накаливания.
    • Японский короткометражный фильм «Alice in TVland» (1990-х). По мотивам. Алиса тут — ОЯШ, Страна чудес с одной стороны осовремененная, с другой — мультяшно-компьютерная. Вместо норы кролика — бездонная коробка.
    • «Алиса в Зазеркалье» (1998) — полностью по книге, без примесей «Страны чудес».
      • Изменить возраст в адаптации — Алисе, точнее Кейт Бекинсэйл, которая ее играла, 25 лет. Хотя Алиса явно утверждает, что ей 7,5 лет. Но это игра со штампом — мама читает и пересказывает соответствующую сказку дочери младшего школьного возраста и постепенно переживает приключения сказочной Алисы.
      • Ради фишки — при переходе Алисы из локации в локацию (т. е. с одной шахматной клетки на другую) антисеттинг подчёркнут тем, что её причёска и наряд меняется, хотя и не кардинально.
    • «Алиса в Стране чудес» Ника Уиллинга 1999 г. — примерно соответствует канону, но всё же по обеим книгам сразу.
      • Асимметричная метаморфоза — жутковато исполнено увеличение и уменьшение Алисы. Да, по частям.
      • Озвереть в адаптации — игра со штампом. Белый Кролик, Мартовский Заяц, Грифон, фламинго и ежи, как и положено, животные, первые трое — т. н. ростовые куклы с актерами внутри. Все участники забега — люди, похожие на животных; аналогично слуги кролика Пат и Билл, черепаха Квази, лакей-жаба и лакей-рыба, а также майор Шелкопряд. С Чеширским котом придумали оригинально — явно человеческое лицо (В. Голдберг) и кукольное кошачье тело. А среди участников «забега» был мистер Крыс (в оригинале Мышь, но переводить его как мистер Мышь/Мышонок было бы еще хуже). В море слез он плавал в образе крысы-мыши, но когда выбрался — превратился в крысочеловека (точнее, мышечеловека).
    • Он же выпустил канадско-британский мини-сериал «Алиса в Стране чудес» 2009 г. (Alice, 2 серии, есть и версии на 5 серий) — своего рода сиквел сказки. Алиса в этой версии — совершеннолетняя девушка (причем не имеет отношения к той из сказки — просто тёзка), а Страна чудес та же (но не совсем та, что в фильме 1999 г.), но спустя лет сто-полтораста она (точнее, её столица) представляет собой сплошной Нуар-Сити. Многоэтажные трущобы на трущобах (почти что город-здание) с многоярусными тротуарами и мостами без перил, а также всевозможные деловые и административные здания, хоть и чистые внутри, но не очень приятные. Есть и общественный транспорт — гибрид лифта с автобусом (кстати, в реальной жизни в Генуе есть лифты, похожие на лифты и на метро). Хотя ночь почти не показана, но все время пасмурно. Настолько, что обычные люди, попав в Страну чудес, зеленеют и получают узор на коже. Ещё тут показан Бармаглот как на классических иллюстрациях, а Брандашмыг убит в адаптации — показан в виде приготовленного рыцарем мяса.
      • Адаптационная любовная линия — Алиса и Болванщик.
      • Амнезия — люди, попавшие в Страну чудес, проходят обработку и теряют память. Когда-то отец Алисы также потерял память, став Плотником. При дворе он занимает должность главного безумного ученого.
      • Глупое казино — игра со штампом. С одной стороны, казино проигрывает людям-«устрицам». Но так и должно быть — королеву интересуют эмоции, которые выкачиваются из людей. С другой, когда Алису пытают, казино берут штурмом Болващик и Рыцарь. Вместе с Алисой они убегают. Очень напоминает кино, в котором герои решили обыграть/ограбить казино.
      • Гордая и воинственная раса — шахматные рыцари (слоны) Были уничтожены до действа фильма.
      • Зашкаливающее самомнение — эпизодически пациент-великан в дурдоме. Перебрал с эмоциями.
      • Корпоратократия — местами и по внешним атрибутам Страна чудес напоминает её, хотя формально это монархия.
      • Люди в чёрном — их эстетика (и некоторые функции контрразведки, тайной полиции и проч.) присуща чёрным картам.
      • Маленькое крутое платье — носит Алиса.
      • Мне на самом деле семьсот лет — практически все персонажи, может быть, живут вне земного времени.
      • Некромантия — картам показалось, что на них напала армия из мертвых рыцарей, поскольку у страха глаза велики. На самом деле Белый Рыцарь собрал вооруженные скелеты, расставил, бегал среди них, командовал и имитировал деятельность (постреливая из арбалета и проч.). Из казино казалось, что мертвые восстали.
      • Последний выживший — Белый Рыцарь. Выжил из-за трусости. И не рыцарь он, просто присвоил себе это имя-прозвище. Поэтому он кающийся грешник. В принципе, Белого Рыцаря можно считать персонажем-маской, первый погиб до начала действа, но его место с его именем занял второй.
      • Рушится царство кощеево — Алиса и Болванщик решили остановить выкачку положительных эмоций из людей. Для этого они решили вызвать у них отрицательные эмоции. Карты в этом только помогли, хоть и вопреки своему желанию. От передозировки плохих эмоций «реактор» не выдержал и здание казино (оно же вместо королевского дворца) взорвалось.
      • Спрятано на виду — Алиса прячет кольцо от карт, надев на палец скелета Красного Рыцаря.
      • Толстый злодей — Королева Червей. Пытается себя позиционировать как злодей по должности.
      • Озвереть в адаптации — инверсия. Додо, Гусеница, Мартовский Заяц, Белый Кролик и пр. — люди в необычных костюмах и с непривычными причёсками.
        • Остался животным только чеширский кот во сне Алисы. И тот со спины был похож на ее кошку Дину.
      • Сменить сторону в адаптации: агент Белый (Белый Кролик в человеческом обличье), Мартовский Заяц (безумный Марк, человек с головой робозайца), Траляля и Труляля — на этот раз прислужники антинародного режима Королевы. Братья ещё и штатные мастера пыток, выглядящие как зловещие близнецы. Валет — сын королевы, представитель золотой молодёжи, Герцогиня — невеста Валета, тоже из антинародных верхов (на чьей стороне они становится ясно только в конце). Додо и Гусеница — подпольщики-нелегалы. Гусеница является врачом (если не главврачом) в местном дурдоме (вот как). Болванщик — повстанец, «работающий» под довольного режимом обывателя. Даже слишком переиграл — сопротивление в лице Додо и компании чуть его не убили, заподозрив в предательстве. Алиса — тоже революционерка.
      • Эпигонство (точнее, похоже на него, или можно трактовать как отсылки). Местами Страна чудес может напомнить матрицу из соответствующей кинотрилогии. Частично эксплуатация людей — выжимание из них положительных эмоций (а не тепловой энергии), «черные масти» — вездесущих агентов, стилистика некоторых локаций. А сцена последнего разговора Алисы с отцом напоминает аналогичную сцену из «Звездных войн». Плюс макгафин фильма — магическое кольцо, необходимое для функционирования Всевидящего Ока.
      • Я тебя породил, я тебя и убью — королева приговорила к казни валета (напомним, в этой версии он ее сын) — было за что с точки зрения режима. Привести в исполнение не успела — когда он понадобился (как «ценный и компетентный сотрудник»), попыталась отыграть роль злодея по должности.
    • Десятиминутный «Алиса в Стране чудес 21 века» (киношкола «Белый карандаш» компании «Три Т» 2016 г., в ролях дети). Действо происходит в современности. Вся Страна чудес «ужата» примерно до пяти минут и к тому же ст напоминает какие-то сараи и чуланы.
    • Анонсированный осенью 2017 г. «Дороти и Алиса» о встрече в психушке Дороти, рассказывающей про страну Оз, и Алисы, рассказывающей про Страну чудес и Зазеркалье.
    • И ещё многие десятки.

    Дилогия Тима Бёртона[править]

    Алиса у Тима Бёртона примеряет доспехи Жанны д’Арк и героически машет мечом, не оставляя камня на камне от Страны чудес, порождённой гениальным математическим безумием Льюиса Кэролла.

    Феминизм, фантастика и сильные героини

    Это фильмы с названиями «Алиса в Стране чудес» (2010) и так-себе-сиквел «Алиса в Зазеркалье» (2016, реж. Джеймс Бобин, продюсер Бёртон). Одни считают, что получился блестящий неканон, другие — что никакущий тематический капустник по мотивам. И неудивительно, потому что режиссёр явно вдохновлялся American McGee’s Alice, а создатели игры создали антиверсию даже не книги, а диснеевского мультфильма. И у фильма Бёртона тоже есть новеллизация! (Один из авторов Посмотрелья прочитал её до того, как посмотрел фильм, и был в шоке от слов «появление колоссальных размеров обнажённой девицы». В фильме-то Алису в этот момент только до плеч показали).

    Это не столько адаптации, сколько сиквелы первоисточника. Героиня носит фамилию Кингсли, и она этакая хорошая «плохая девчонка» — не «шлюха», а папина дочка и «сильная женщина», но с точки зрения жителя викторианской эпохи — невероятная бунтарка, слишком самостоятельная, безрассудная и подвергающая сомнению нормы, которые считает глупыми или излишними, т. е. как бы опередившая свое время. Алиса — свободный предприниматель и первая в мире женщина-капитан корабля и, идущего из Англии в Китай и обратно, что в те времена считалось явно не женским делом. Да-да, ввоз опиума, опиумные войны — вот это всё… Но на том, что именно за товар в фильме практически не говорится, так что есть простор для фантазии. Да и опиум тогда не считался такой плохой вещью как сейчас. В финале первого фильма романтичная Алиса превращается в расчётливую и самостоятельную бизнесвумен. Линия реального мира в сиквеле и вовсе посвящена тропу чуть менее чем полностью… что, правда, не делает сам сиквел лучше.

    В фильме светловолосой Алисе (Миа Васиковска — Wasikowska, точнее, «Вашиковска») 19 лет. Случайным образом она возвращается в Страну чудес. Ей говорят, что она единственная, кто может победить Бармаглота — дракона, находящегося во власти высоколобой Красной Королевы aka Ирацибета фон Кримс, объединившую в себе Королеву Червей из первой книги и Чёрную/Красную Королеву из второй. Техника фильма использует сочетание живого действия и анимации. К тому же все персонажи получают второе, человеческое, имя.

    Когда Алиса надевает броню и берёт в руки Стрижающий меч (он же Вострый меч), она леди-воительница. И побеждает Бармаглота в том числе потому, что сумела поверить в свою победу в числе прочих невероятных вещей. (В одноименной поэме Бармаглоту снес голову Вострым мечом совсем другой человек, и по сюжету фильма эта поэма — по сути пророчество). Героиня отрубает башку чудовищу со словами «Голову с плеч!», и битва прекращается. И спасение мира произошло в «минус последний момент». В общем, превратили детскую сказку в эпическое фэнтези.

    При изменениях роста одежда у Алисы становится не по размеру, она неоднократно остаётся голой, и после каждого изменения размера кто-нибудь шьёт ей новый наряд, так что по этому параметру экранизация Бёртона выдавила педаль в пол.

    Красная Королева здесь рыжая психопатка и истеричка, которая рубит головы направо и налево. Например, велит отрубить голову лягушонку за то, что тот съел тортик. К тому же она повелела Бармаглоту сжечь всю родную деревню Шляпника (которого не удалось обезглавить). Королева кладёт себе под ноги смешную свинью и предлагает такую же Алисе. Смешна даже не столько свинья сама по себе, сколько та охота, с которой она прислуживается перед Ирацибетой — это с нулевым-то рейтингом последней! Честное слово, эта свинина даже улыбается!

    В очередной раз уменьшенная Алиса переправляется через водоём по плавающим в нём головам. И слушаются её только потому, что её слушается Бармаглот. И это не говоря уже о злодеяниях её любовника Валета, вся вина которого у Кэрролла состояла в том, что он «был всех умней и семь кренделей уволок», да и это не было доказано. Кстати, на правах размышлений у холодильника, в исходной сказке был король, и во время первого путешествия в страну чудес Алисы (в ее детстве) вроде бы должен был быть. В книге королева всех приказывала казнить, а король всех миловал. Как бы правящая верхушка делает вид, что работает. В фильме показаны останки короля, т. е. получается — никто не может помиловать приговоренных. Все приговоры приводятся в исполнение.

    Но и у ее величества есть пара моментов глажки собак. Во-первых, она довольно трогательно любит своего Червонного Валета с его чёрной вьющейся гривой до плеч; во-вторых, встретив сильно выросшую Алису и выслушав её «легенду» про то, как из-за роста её отовсюду выгоняли, приказывает сшить ей наряд и делает своей фавориткой. А её питомцы — воплощение тропа кому няшка, кому кондрашка.

    Алиса, Шляпник и Cоня (да и вообще почти все персонажи) окрутели. Соня в дилогии именно девочка — но боевитая, эдакая пацанка. И, надо полагать выспалась, поэтому действует быстро. Шляпник в бою носит шотландский килт и меч-клеймор, а когда злится, начинает разговаривать с сильным шотландским акцентом.

    В первом фильме появились персонажи-злодеи, которые лишь упоминались в стихотворении из второй книги — Брандашмыг (на вид — совершенно квадратный снежный барс, и по ходу пьесы совершает поворот направо кругом), птица Jubjub (отчего-то ставшая в переводе «Цуп-Цуп») и Бармаглот (и наглядно продемонстрировно барабардание головы с бармаглотовых плеч). По ходу дела Соня вырвала глаз Брандашмыгу; впоследствии глаз был возвращён на место. Есть и игральные карты — безликие головорезы.

    Половина героев в той или иной мере — добрые безумцы, но самым мягким, дружелюбным и склонным к пацифизму получился Чеширский Кот. Кстати, в обоих фильмах улыбка у кота самая что ни на есть каноничная — с острыми зубами. Шляпник, Мартовский Заяц, Чеширский Кот — хаотично-добрые. И действительно, трудно ожидать от жителей Страны чудес какого-то порядка.

    В конце Красная Королева побеждена, и трон занимает Белая Королева (Мирана фон Марамориал/Мрамореал), сестра Красной. При всей своей внешней доброте и ангельской белизне имеет в облике нечто неуловимо зловещее (собственно во дворце ее разговоры о живых и мертвых, да и ингредиенты для магических напитков тоже своеобразны). Она приговаривает Красную Королеву к ссылке, Валета — к тому же («Лишь ты останешься возле неё и разделишь с ней тяготы изгнания»). Когда он это слышит, то сначала пытается убить Красную Королеву (которую ненавидит, но до этого момента притворялся, что любит), а потом, когда это не удаётся, умоляет Белую Королеву казнить его.

    В сиквеле появляется совсем левый, но отлично вписывающийся в сеттинг персонаж — господин с усами, которого так и называют Время. Собственно, в сказке Время только упоминался во время Чаепития в первой книге (в некоторых переводах — упоминалось), но больше нигде не фигурировал. Поначалу производит впечатление не то злодея, не то самовлюблённого дурака, не то ещё какое-то неприятное. Но потом выясняется, что у него работа вредная, и что не такой он уж и плохой, даже когда был влюблён в Красную Королеву. Его механические слуги при необходимости собираются в большого паромеханического стражника.

    И это не единственное новое лицо. Все страсти начинают крутиться вокруг Океана Времени. Алиса хочет предотвратить гибель семьи Шляпника. Сам же фильм превращается в хронофантастику с элементами паропанка. Использующиеся «машины времени» — «позаимствованная» у Времени Алисой хроносфера и «хронодрезина» самого Времени, как транспортное время для погони. Во время безумного чаепития трое «собутыльников» разговаривая со Временем, нарочито плохо шутят на тему времени? как и он сам.

    Хэмиш Эскот, несостоявшийся жених Алисы, показывает свою истинную сущность. Кстати, проходы в Страну чудес находятся именно в поместье Эскотов. Алиса, помимо всего прочего, сбегает из психушки (в реальности) от злого психиатра (явное влияние игры Alice: Madness Returns). А Алиса и Шляпник показаны лучшими друзьями. Выясняется, что Ирацибета стала сумасбродной тиранкой по вине Мираны. В итоге та признаёт свою вину, сёстры трогательно прощают друг друга и мирятся. Хэппи-энд! ЧТО?! А как же милый прудик Ирацибеты в первом фильме, где плавали отрубленные головы её жертв, включая и Короля, который поплатился за то, что не позволял своей очаровательной супруге бессудно рубить головы направо и налево?! А геноцид в Ужастрашный день?!

    Необузданная догадка: а что, если Зазеркалье — действительно отражение (искажённое) Страны Чудес из первого фильма? В этом случае понятно и то, что Валет не стал сражаться, позволив Ирацибете попросту привязать себя к трону и воткнуть меч в сердце (противоположность настоящему). Настоящий Валет был кем угодно, но не трусом, во всяком случае, в бой он пошел без сомнений и сражался в отличие от Шляпника честно. Вдобавок авторы второй части совершенно проигнорировали слова Мираны из первого фильма о Семенах Зла, попавших в голову несчастной Ирацибеты, вместо этого организовав бедняжке детскую травму. В этом случае все выглядит худо-бедно, но логично, сеттинг-то миррорный.

    Телесериалы[править]

    В некоторых случаях сериал может представлять собой антологию из экранизаций разных произведений. А «Алиса» будет одной из серий. Поэтому одну и ту же экранизацию можно отнести как сюда, так и в категорию «Кино» или «Телевидение», особенно если она создана до 1970-х, когда телевидение еще не определилось с «форматами».

    • Английский пятисерийный телеспектакль «Alice in Wonderland» (1985, Anglia Television, не путать с фильмом 1985 г.!) Достаточно точная экранизация. Нет элементов «Зазеркалья». Все жители страны чудес — куклы: ростовые (если персонаж в полный рост), марионетки (тоже если в полный рост), тростевые и куклы-перчатки (особенно когда говорят крупным планом). Одного персонажа могут «играть» несколько разных кукол. Во многом перекликаются с классическими иллюстрациями.
      • Из примечательного есть автор и сестры Лиддел. Все серии начинаются с речной прогулки.
      • Гусеница — желтого цвета (т. к. снималось все на синем фоне). Стихотворение про папашу Уильяма Гусеница и Алиса читают вместе, но не так ярко, как в двухсерийном фильме того же года.
    • «В мире Алисы» (Nel mondo di Alice, Италия, 1974) В роли Алисы Милена Вукотич (сыграла в 39 лет — самая возрастная Алиса)
      • Практически все снято на хромокее. Декорации и персонажи смотрятся как заведомо игрушечные.
    • «Игры по средам»(The Wednesday Play, 1965 г.) серия «Алиса» (Alice), 1-ый сезон,34-я серия.
    • «Kraft Television Theatre» (7-й сезон, 36-я серия, США, 1954, в некоторых источниках 1955 г.) серия «Alice in Wonderland» режиссер Maury Holland. В роли Алисы Робин Морган. Снят по бродвейскому спектаклю 1930-х. Тут Алисе составляют компанию два джентльмена-сказочника, один из которых кукла чревовещателя.
      • Грызть реквизит — черный/красный рыцарь, особенно рассказывая «Бармаглота»
      • Я главный, мне все можно — шуточный вариант, король, раскуривающий сигару, заявляет, что в зале суда нельзя курить. Обращается к гусенице.
      • Ослабеть в адаптации — червовая королева. Т. к. весь карточный двор был в сцене суда над валетом, а в этой трактовке больше командовал король, то королева не успела проявить свой суровый нрав.
      • Колесо сансары — финал фильма начинается с Белого Кролика, Алисы присутствующих сказочников.
      • Из «Зазеркалья» говорящие цветы, белый и красный рыцари, плюс «Бармаглот», которого рассказывает Красный Алисе и Какбы-Черепахе.
    • «The Muppet Show» выпуск № 506
    • «Сабрина — маленькая ведьма» (Sabrina, the Teenage Witch) серия «Sabrina in Wonderland», 2003 г.
    • «Фанфрелуч» (Fanfreluche) серия «Алиса в стране чудес» (1968). Главная героиня Фанфрелуч в каждой серии читает какую-либо книгу. По сути попаданческий фанфик. В каждой серии она случайно или намеренно попадает в очередное литературное произведение. Иногда отправляется туда специально, когда видит там несправедливость. В этом случае она читает «Алису» и засыпает
      • Демографический минимализм. Население страны сократили до Шляпника, Мартовского Зайца (он же и.о. Б.Кролика), Королевы, двух карточных солдат и палача, который в кадре не появляется, но его боятся.
      • Сменить расу в адаптации — королева тут бубновая. Солдаты тоже — Двойка и Пятерка.
      • Последовательность сцен и локаций сильно отличается от книги, гораздо сильнее, чем во многих адаптациях. Сначала королевский двор, потом безумное чаепитие, потом суд. Судят Алису. Также есть небольшие вкрапления (состоят из фраз или нескольких реплик диалогов) из других глав и «Зазеркалья»
      • Ригидная мораль — в начале Фанфрелуч спасла солдат от обезглавливания, спрятав под ведрами (неубедительная маскировка). А в финале они за ней погнались, чтобы арестовать.
    • Французский мини-сериал и телеспектакль «Les Aventures d’Alice au pays des merveilles» (1970), есть и полнометражная «киноверсия» на 2 часа. Из примечательного титры — отдельное произведение. Плюс присутствуют иллюстрации Тэнниела и автора. И не только в титрах. Достаточно точная экранизация, если версия без сокращений.
      • Спецдефекты и нарочито плохо. Игра со штампами. Использовалась телевизионная (а не «киношная», на то он и телеспектакль) техника. Все снято на синем фоне и «врисовано» в декорации. Декорации — нарочито мультяшные. Плюс к абсурдистике словесной добавляется абсурдистика визуальная. Среди нее странные фоны, странные композиционные решения. Кое-где больше похоже на «оживление» иллюстраций. Особенно сцена с мокрой компанией. Отдельно, в том же духе суд над валетом. В той же главе король и королева предстают не как люди, а как ожившие карты. Причем в одних сценах они изображены на картах в полный рост, в других — полуфигурами (т. е. как на привычных — верхняя половинка два раза). А королева пару раз превращается в карту — диск (в ХХ веке такие выпускались в качестве оригинального сувенира — не прямоугольные карты-карточки, а круглые-дисковые, а индекс шел несколько раз как кайма на блюдце). А спор Алисы и королевы выглядит как игральная карта, одна ее половинка — королева червей, вторая — Алиса.
      • У Алисы в разных локациях платье имеет свой цвет. Красное, желтое и зеленое.
      • Присутствует визуализация мыслей Алисы. А еще она сама себе дает советы. Выглядит это так, в кадре две Алисы, одна из которых показана в черно-белом цвете. Черно-белая это как бы внутренний голос Алисы, которая показана в цвете.
      • Окрутеть в адаптации — с современной точки зрения сильно с прикрученным фитильком (как и для 1970-х), но для девочки из 19-го века из хорошей семьи может вести себя вызывающе. Время от времени повышает голос. И даже может для большей убедительности стукнуть рукой по столу. Глава про чаепитие — так Алиса через раз «приводит в чувства» троих «собутыльников», повышая голос.
      • Ураганный чих — увеличивающаяся Алиса во время суда. Чихать начала от перца, которым пахла кухарка.
      • Есть и музыкальный номер «Папаша Уильям» в исполнении актеров, в качестве фона — иллюстрации.
      • А еще цветовое решение супников (сочетание желтого с сиреневым и фиолетовым) из номера на песню про черепаховый суп напоминает множество цветовых решений из советской экранизации.
    • Телевизионный проект-сериал «Hallmark Hall of Fame» серия-выпуск «Алиса в Стране чудес» (Alice in Wonderland») 1955 г. (не путать с другими экранизациями 1955 г. и вообще с черно-белыми адаптациями). Фильм-телеспектакль. В некоторых источниках указано, что исполнялся в прямом эфире. В роли Алисы Г.Барбер (Gillian Barber). Есть цветной и черно-белый варианты. В страну чудес Алиса входит через зеркало, далее «страна чудес» сокращенно, небольшая вставка с Траляля и Труляля, после суда уже идет «зазеркалье».
      • Во многом опирается на классические иллюстрации. В финальных титрах изображены персонажи Тенниела и подписано кто кого играл.
      • Музыкальные номера — песни на стихи из сказки.
      • Ослабеть в адаптации (или как правильно ?)- Чеширский кот размером с обычного кота.
      • Еще есть папаша Вильям и его сын, не так ярко, как в немом фильме.
      • На безумном пире гуляют персонажи и «Страны чудес» и «Зазеркалья»
    • Телесериал-телепроект (цикл передач, можно по-разному это именовать) «Great Performances» (США, PBS television). 12-й сезон 12-я серия «Alice in Wonderland» (1983 г.) Не столько про Алису, сколько про актрису, которая играет ее в театре. И повторяя мысленно текст, попадает через зеркало сначала в «страну чудес», потом в «зазеркалье» В роли Алисы Кейт Бёртон (Kate Burton). Декорации и костюмы сделаны под гравюры Тенниела (местами может напомнить «гравюрные» фильмы 1960-х К.Земана). Почти все черно-белые, кроме карточных короля, королевы и валета, а также шахматных фигур.
      • Сменить расу в адаптации — Траляля и Труляля тут негры.
      • Озвереть в адаптации — инверсия с зигзагом. Все персонажи-животные имеют тут как бы две формы — животное (человек в костюме и в маске, закрывающей лицо, а то и кукла в полном размере) и человек (актер в том же костюме, но с относительно условным гримом, либо человек в полный рост, если «первая форма» — кукла). В некоторых случаях (с Б.Кроликом, с Мышью) мордочки животных резко превращались в человеческие лица.
      • Зловещий негр — с прикрученным фитильком, но все-таки Чеширский кот в «человеческом» образе. Не то чтобы очень зловещий, но в чем-то пугающ, хоть и доброжелателен.
      • Злодейство в адаптации — кухарка не то, что злодействует, но Чеширского кота (в кошачьем образе) поколачивает. Кота это как-то это не очень напрягает. Свое мнение он выказывает только дерганьем хвоста.
      • Определенно не для детей — сцены взяты без подводок.
    • «Однажды в сказке» — тут Валет один из единомышленников Алисы, хотя ранее должен был поймать её по приказу Джафара (из другой сказки). Да и Королева тут не главная злодейка.

    Телевидение[править]

    • Английский мини-сериал BBC 1986 года.
    • «Будильник» выпуск «Некоторые и другие» (1985 г.) после инсценировок стихов Б.Заходера идет небольшой телеспектакль (после 12й минуты) по фрагменту «Алисы». Естественно, в переводе Заходера. Фрагмент включает встречу с чеширским котом и безумное чаепитие. А также более поздний выпуск «Будильника» «Приключения Алиски в Вообразилии» (1986) — своего рода короткий телеспектакль-приквел на 20 минут. Глава про Герцогиню. Реж. А.Зиновьев. В роли Алисы К.Кутепова. И сцена с котом повторяется, но несколько иначе.
      • А в «С утра пораньше» в шахматыном выпуске есть небольшая цитата с 6.35.
    • Передача канала «Культура» «Сказки с оркестром» выпуск «Алиса в стране чудес» — рассказывает сказку Ю.Стоянов
    • Диснеевский цикл передач (которые можно считать и телесериалом) «Adventures in Wonderland» 1991—1995 гг. С Алисой из 1990-х годов.
      • Большой начальник — королева толще всех своих подданных. Заодно и сменила расу в адаптации — она негритянка.
      • Теперь в современности! — Алиса из 1990х
    • BBC передача «The Wednsday Play» (1960-х) выпуск «Алиса». Не столько адаптация сказки, сколько про ее создание.
    • «Куклы» НТВ выпуск «Бориска в стране чудес» (эфир 29.03.1997). Пародийная политическая экранизация на злобу дня.
    • Обучающий цикл передач от мисс Букси.
    • Йога для детей. «Alice in Wonderland | A Cosmic Kids Yoga Adventure!»
    • Заставки СТС 2008—2009 гг. и более поздние. И с жирными отсылками в духе «Папины дочки» в стране чудес.
    • «Волшебный мир или СИНЕМА» в одном из выпусков в конкурсе «Сценарий» одна из участниц представила некие приключения в виртуальном мире. По сути файтинг в стране чудес.

    Мультфильмы[править]

    • Мультфильм 1905 года, один из первых известных мультфильмов. Весь канон уложен в 10 минут.
    • Вышеназванная (в «Отсылках») корометражка про Бетти Буп «Betty in Blunderland» (1934). Можно считать и вольной экранизацией. После 1934 г. были еще более вольные адаптации сказки, считающиеся именно адаптациями.
    • Мультфильм Уолта Диснея (1951). Блестящий неканон. С визуальной точки зрения представляет собой сплошной психодел, можно даже усмотреть намёки на употребление веществ (всем известные «Съешь меня» и «Выпей меня»): именно в таком стиле разрисованы «марки» с дозами ЛСД, на которых, помимо прочего, часто рисовали Болванщиков и Чеширских Котов. На Западе стал культовым в 1960-е, когда стали модными эксперименты над сознанием, включая употребление этого самого ЛСД.
      • Волшебная юбка — Алиса висит вверх ногами на дереве, но юбка остаётся на месте.
      • Жирный кот — Чеширский Кот.
      • Капитан Очевидность — сцена в гостях у Шляпника. «Начни с начала. А как дойдёшь до конца — там и остановишься». (Потырено у Короля из книги).
      • Книга по игре по книге — не постеснялись написать новеллизацию даже этого мультика!
      • Песня про хотение — «В мире моём». Будьте осторожны со своими желаниями.
      • Сменить сторону в адаптации — Червонный Король поддерживает смертные приговоры Королевы. Да и Чеширский Кот в книге заметно милее.
      • Толстый злодей — Червонная Королева и Морж.
      • Толстый и тонкий — Морж и Плотник.
      • Фефекты фикции — Болванщик шепелявит (как в оригинале, так и в дубляже).
      • На грани необузданных догадок. Безумное чаепитие. Тут Шляпник, Заяц и Соня не пострадавшие от выходки Времени (как в сказке и многих адаптациях). Они устраивают чаепитие добровольно — празднуют «не-день-рождения». Этот праздник взят из «Зазеркалья». Т. е. можно трактовать как дружескую попойку трех джентльменов, причем повод совершенно формальный (все равно, что праздновать последнюю пятницу на неделе, а затем последнюю субботу, хотя в зазеркалье может быть и больше одной пятницы в неделю). Да и чай может быть не совсем обычным (а то и кто-то покрепче в чайных чашках, как в США во время сухого закона). В принципе «безумное чаепитие» = «пьянка» можно видеть в черно-белом кинофильме 1966 г.
      • Книга по игре по книге — производились в разное время разные адаптации мультика, да и просто игры с жирными отсылками. Вплоть до настольной игры-самоделки «одень персонажей» и даже видеоигры. Тут Алиса несколько окрутела, хотя до «МакГи» еще не дотягивает.
    • Два многосерийных мультфильма Ефрема Пружанского (1981 и 1982, соответственно трехсерийный и четырехсерийный) — единственная известная адаптация, где каноны полностью разделены. Причем присутствуют оба канона. Впрочем, и сюжет сильно сокращён. Некоторые персонажи появляются только эпизодически.
      • Бой-девка — сильно с прикрученным фитильком (или как бы внутримировой пример). Алиса, читая стихотворение про Бармаглота, представляет себя воительницей, побеждающей монстра. Сейчас смотрится как пародия на аналогичную сцену из фильма Т. Бёртона.
      • Большой начальник — Королева по сравнению с картами. Кстати, какой масти Валет? По наряду похож на бубнового, а там кто разберет. К тому же в сценах с валетом-подсудимым на заднем плане присутствует валет-всадник. На коне изображены 4 масти, а на мундире — сердечко.
      • Лысая женщина («Алиса в Зазеркалье») — Чёрная Королева. Один раз она на секунду поднимает свой парик, и это становится видно.
      • Не покер, точнее «не карты». Когда Черная и Белая королевы экзаменуют Алису, то странички календаря, в котором семь пятниц в неделю, напоминают игральные карты. А Черная королева обращается с ними как опытный фокусник-манипулятор (после вопроса про собаку и кость).
      • Она высокая, он низенький — короли и дамы. Присутствуют эпизодически во время шествия и при дворе, фактически, являются массовкой. Кстати, шахматные короли и королевы — тоже. По крайней мере белые. Черный король в кадре не появляется, поэтому о его росте можно только гадать.
      • Шляпа прикрывает глаза — карты-солдаты.
      • Анахронизм. Действующие в мультфильме карты больше напоминают современные (на момент съёмок) отечественные «атласные» (которые ещё кое-где именуют «Эпоха Возрождения», нарисованные А. И. Шарлеманем в 1861 г.), чем «англо-американские», которые обычно изображаются в зарубежных иллюстрациях и экранизациях. Особенно Валет — практически перерисован с «атласных карт», но в стилистике мультфильма. Даже если карты Шарлеманя и попали в Англию времён королевы Виктории, то тогда они выглядели иначе. Хотя подобное изображение карт можно считать своего рода переводческой условностью, тем более, что целевая аудитория — дети, а не коллекционеры и историки карт.
      • Кастинг-агентство «WTF?» — аверсия. Алиса, без сомнения, правильная — тёмненькая, как и её прототип в реале.
        • Правда, фишкой мультфильмов Пружанского было изображать героев похожими на актёров, которые их озвучивают. Алису сделали похожей на Марину Неёлову, IRL светлую, но как раз в тот период снимавшуюся в фильмах брюнеткой.
      • Переосмыслить с возрастом. Считается, что дилогия Пружанского больше нравится не детям, а родителям (про экранизацию Диснея — наоборот). Кроме того, в конце серии Алиса поет подытоживающую песню. Песня эта детям может показаться лишней, а вот взрослые вполне могут углядеть в ней двойное дно.
      • Похорошеть в адаптации — Герцогиня. В книге она страшная старуха, а во время знакомства с Алисой она показывает себя большой любительницей перца, к тому же и больная на голову (даже по меркам Страны чудес). В мультфильме же это приятная и благообразная старушка, любящая пофилософствовать и поискать везде мораль. Собственно, Герцогиня там появляется только раз перед судом над Валетом, а потом убегает, испугавшись Королевы.
      • Ради фишки — атмосфера мультфильма, отличающая его от других мультяшных «Алис». Присутствие акварельных, а в Зазеркалье — живых съёмок и элементов не из рисованной и «перекладочной» мультипликации (горящая от Бармаглотова огня трава, шорьки из коробочки и пр.) Есть еще не совсем обычные сущности в роде шагающих граммофонов, причем через раз самозаводящихся (возможно, что это карты-слуги на себе тянут музыкальную аппаратуру) во время шествия «картёжа». Там же лицо на ножках с «птичьими» элементами. И похожее на петуха существо.
      • Сменить расу в адаптации. Помимо карточных сословий. Использован вариант с дамой бубен (стихи С.Маршака), а потерпевшей в зале суда нет, хотя дамы во время шествия были. А может быть, и есть: 2.33 (общий план). А еще короля червей нет. Но во время шествия «картежа» там два бубновых короля и один пиковый.
      • Среди пародий присутствовал «Дом, который построил Жук» (пародия на английское стихотворение в переводе Маршака «Дом, который построил Джек»). Плюс 7 пятниц — в Зазеркалье обычное явление. А Шалтай-Болтай занят «важным делом» — толчет в ступе воду; не те силы и температуры действуют на молекулы воды, чтобы получилось из этого нечто путное.
    • Австралийский мультфильм «Алиса в Стране чудес» (Burbank Films Australia, 1988) практически все по канону, без «Зазеркалья». По сравнению с предыдущей экранизацией этой же компании, т. е. «Burbank Films», так вообще каноничная дословная адаптация. Мультфильм выпускался сразу на видеокассетах.
      • Выйти на замену — с Черепахой Квази Алису знакомит не Грифон, а Додо.
      • Отвратительный толстяк — Червонная Королева, как и у Диснея. А еще Герцогиня. Хотя местами ей добавили добродушия.
      • Может, магия, а может, реальность — когда Алиса проснулась, то в реальности находился чеширский кот. Точнее рыжий кот, который на него очень похож. И еще кролик без одежды, но мордочкой похож на Белого Кролика эсквайра.
      • Сменить пол в адаптации — вместо кухарки кашеварит повар, также любит перец. Внешне похож на Мефистофеля.
      • Поумнеть в адаптации. Что в начале пытается читать Алиса? «Принципы логических расчётов». Картинки в книжке есть, а вот разговоров нет. Впрочем, рисунки «на любителя»
      • Мартовский заяц — пытается изображать из себя джентльмена. Без колосьев или соломы на голове (как обычно в англоязычных адаптациях), а в костюме-тройке (хоть и без брюк) и с моноклем в глазу. Шляпник тут слегка обмельчал ростом.
      • Игра в крокет на первый взгляд цитирует аналогичный эпизод из диснеевского мультфильма. Только ежи напоминают кротов. Или это кроты, морские свинки?
    • Англоязычный «Алиса в Стране чудес» от студии GoodTimes Entertainment 1995 г. Выпускался сразу на кассетах. Также без «Зазеркалья». Алиса тут рыжая. Из запоминающегося — недостаток, во время вокальных номеров для увеличения хронометража некоторые куски видеоряда повторялись по 3 раза. Если в песне про букву М это более-менее сносно — слушаем в переводе, потом на английском тоже самое, то в «беге по кругу» (который тут был бегом кто куда захочет) это ухудшает впечатление.
      • Добродушный толстяк — белый кролик
      • Ксерокс-армия — все карты кроме короля и королевы червей (других фигур в мультике нет). Головы и лица одинаковые, различия — только спереди, т. е. изображения карт. Даже валет такой.
      • Антиреклама курения — Гусеница не курит кальян, а пьет сок из большой емкости через трубочку.
      • В финале, когда Алиса с сестрой ушли, к кошке Дине заявились в гости компания безумного чаепития, чеширский кот и несколько карт. И продолжили чаепитие в реальном мире.
    • Компьютерный мультфильм «Алиса в Стране чудес. История со Шляпником» (2007 г.)
      • Изменить возраст в адаптации — Шляпник/Болванщик выглядит почти ровесником Алисы. При этом увеличения/уменьшения Алисы от действия волшебных артефактов вроде зеркальца (которое тут заменило магические продукты) тут не в счёт.
      • Магия зеркал — тут для увеличения/уменьшения Алисы вместо магических продуктов используется магическое зеркало с ручкой.
      • Озвереть в адаптации. Почти все жители страны — антропоморфные животные: Король и Королева (волк и волчица), Траляля и Труляля (лоси), Герцогиня (газель), карты (бараны, козлы и проч. в «карточных» нарядах) и пр.
      • Собака — друг человека. Алиса попала в страну чудес, погнавшись за своим псом. Кстати, пса звали Бармаглот. И он съел пирожные, за которые в сказке судили Валета.
      • Герой-насмешник — Шляпник. С одной стороны трикстер, с другой хитрец, способный сгладить «острые углы».
      • Неправый суд, но судят не Валета, а Белого Кролика
      • Парень в беде — собственно Кролик.
      • Рояль в кустах — у Шляпника в шляпе таких полно. Явный намек на шляпу фокусника. Да и сам Шляпник напоминает клоуна-фокусника.
      • Она высокая он низенький — Белый Кролик и его жена.
      • Получилось страшно — Чеширский кот его улыбка может оказаться слишком пугающей для детей.
      • В финале после пробуждения Алисы Шляпник, Траляля и Труляля, Чеширский кот и некоторые другие персонажи появились в реальности.
      • Не то героический медведь, не то забавный мишка — король облака. Медведь с табуреткой на голове вместо короны.
    • Мультсериал «Festival of Family Classics» (по классическим сказкам), серия «Alice in Wonderland» (1973) — без Зазеркалья. Сильно сокращено, т. е. на 20 минут. Главная тема — Алиса хочет вернуться домой. Из примечательного: биография (Квази)Черепахи показана в картинках.
      • Добродушный толстяк — троица безумного чаепития, т.е Шляпник, Мартовский Заяц и Соня. Добродушны, но придурковаты, с некоторым козлизмом.
      • Фантастический расизм — на грани догадок. Обязанности мастей, как и в оригинале. При этом один из пик-садовников мечтал стать картой красной масти. Надо полагать, стать представителем более привилегированной расы.
      • Отвратительный толстяк — Червонная Королева. В этом варианте все короли, дамы и валеты крупнее мелких карт.
      • Может, магия, а может, реальность — после приключений в стране чудес, Алиса и ее сестра замечают Чеширского Кота в реальности. Но тот исчезает.
    • «Alice de l’autre côté du miroir» (2003)
    • «Алиса в стране чудес» (Alice in Wonderland, США 2010, поэтому не путать с фильмом Т.Бартона!) Режиссеры Робсон Лима и Эвертон Родригес. Часть персонажей изображено как «чиби».
    • «Волшебный фонарь» 19-я серия «Алиса в стране чудес» и 24-я серия «Алиса в Зазеркальной стране». Каждая сказка сжата в четырехминутный диафильм. Обе сказки имеют разный стиль. Первая ближе к классическим иллюстрациям, а королева — явная отсылка к Т.Бартону. Вторая — современнее.
    • «Алиса в Париже» (Alice of Wonderland in Paris, 1966 г.) продолжение книжной «Страны чудес» и приквел книжного «Зазеркалья». Путешествие Алисы и французского мыша Анатоля в Париж. Попадает в Париж на через мышиную нору.
      • Теперь в современности — время действия напоминает 1960-е
      • Шоу внутри шоу — Алиса и Анатоль рассказывают друг другу разные истории.
      • Вредная кошка — кошка Алисы.
      • Рисовка под аниме — некоторые персонажи в историях.
      • Бессмысленная война — в истории про принца без улыбки.
      • Кроссовер — история про луну по сказке Дж. Тэрбера, две сказки про Меделейн (кто автор — не получается найти)
    • Мультсериал «Ever After High» — присутствуют дети персонажей «Алисы»: Шляпника, Червонной Королевы, Чеширского кота (вернее, кошки), Белого Кролика и самой Алисы. Причём Шляпник, Королева, Кролик и Кот тоже появляются, как и некоторые другие персонажи из первоисточника. Плюс неоднократно упоминается или показывается сама Страна Чудес, а в полнометражке «Way too Wonderland» почти весь сюжет и вовсе происходит в ней.
    • «Любопытная Алиса» (Curious Alice, 1971). Алиса и различные психотропные вещества. Алисе из середины ХХ века под впечатлением от сказки Кэррола снятся ее приключения с «стране чудес».
      • Идеология в адаптации — мультфильм антинаркотический. Как пишут во многих источниках, каждый житель страны «сидит» на каком-то из наркотиков. Был рекомендован для детей в рамках профилактики, хотя детям это смотреть нельзя!. Безумие тут пугающее.
      • Шляпа прикрывает глаза — у шляпника. Лицо его напоминает лица Бивиса и Баттхеда (которые появились лет через 30).
    • «Алиса в зазеркалье» от «Burbank Films» 1987 (не путать с их же экранизациями, но более поздними). В целом вольная экранизация. Добавились гоблины, кентавры, единороги и вообще много того, чем у Кэррола и не пахло.
      • Теперь в современности — Алиса из 1980-х.
      • Непонятного пола — с точки зрения Белой Королевы Алиса, т. к. носит джинсы. Быстро сошло на нет.
      • Озвереть в адаптации — вариации, Шалтай-Болтай. Тут он яйцо дракона/динозавра, из которого никто почему-то не вылупился. Сам имеет клыки, хвост и руки-ноги похожи на лапы рептилии. В ходе песни как бы на мгновение превращается в дракона.
      • Молодец против овец — Белый рыцарь. От мелких гоблинов Алису защитил, а вот стаи драконов и дикарей испугался.
      • Ради фишки — начальные титры представляют собой надписи на окнах. Ставни открылись — написаны одни создатели, закрылись и открылись обратно — другие. И т.д.
      • Шут — похоже, что частично позаимствован из цветного музыкального фильма 1966 г. Способен телепортироваться, превращаться в других людей (в рамках выступления). Имеет волшебный посох, отыгрывает роль колдуна и воина, плюс трикстер.
      • White trash — Траляля и Труляля обитатели свалки. Плюс ростом — не гномы. И еще похудели в адаптации.
      • Слуги Красной Королевы — Бармаглот, Брандашмыг (уже намечаются тенденции для Бёртона) и Снарк (тут он маленький-синенький). Брандашмыг — зеленый «минотавр» с ирокезом и рогом на носу. Или это зеленый черт с рогами?.. Бармаглот — «шестирукий» и друногий огнедышащий крокодил (прямо перекличка с нашим Горынычем из «Последней невесты Змея Горыныча»). Крокодилы тут тоже были.
      • Битва магов — в этой трактовке «безумный пир». Собственно бой шута и придворного волшебника Красной королевы превратило обычный пир (даже не пир, а просто обед) в безумный.
      • Раздевание равносильно поражению — один из приемов шута против вооруженных рыцарей. Он «стрелял» магическим лучом в противников, после вспышки они оставались в трусах и майка, а доспехи и оружие было уничтожено.
      • Слоны и мамонты. Тут не только были в роли необычных насекомых, но и помогли Алисе и шуту отбиться от преследователей.
    • «Funky Fables: Alice in Wonderland». Без «Зазеркалья». Сама манера изображения своеобразна. Шляпник тут безносый. Последний буйно помешан. Королева и Герцогиня — отвратительные толстухи. Кот всегда улыбается.
    • «Заботливые мишки в стране чудес» (The Care Bears Adventure in Wonderland, 1987). Достаточно вольная экранизация, в которой встречаются сюжетные ходы, развиваемые последующими творцами, в частности Т.Бартоном, но и не только. Теперь в современности. Б.Кролик (чем-то похож на Белого Рыцаря) знакомится с «медвежатами» и компанией. Они помогают ему выполнить задание Королевы Червей — найти наследницу. Побывав в разных странах «медвежата» находят подходящую Алису. Далее одна половина приключенцев попадает в страну чудес через зеркало, но оно разбивается, поэтому вторая компания ищет «кроличью нору». В этой версии Червовая Королева — добрая, а злодей Черный Шахматный Король (или Офицер — ?). Сам он ведет себя и выглядит типичным опереточным злодеем, а прислуживают ему два остроухих толстяка-недотепы (Траляля и Труляля — ?). Панически боятся пауков.
      • Чеширский кот тут напоминает рэпера-афроамериканца. Одна из любимых форм — набор пятен. Меняясь и превращаясь заставляет двигаться контуры в одном направлении, а текстуру шерсти в другом. Причем текстура тоже меняется хаотически — как хочет, так и меняется.
      • Гусеница — не философ-курильщик, а полицейский-регулировщик. Но при таком количестве рук получается больше имитация деятельности. И не докричишься до него.
      • Шляпник — безумной клевостью выжимает педаль в асфальт. Любит менять шляпы и изображать людей различных профессий. На первых минутах знакомства с «медвежатами» показал всю суть в музыкальном номере. Поет, что свихнулся на шляпах.
      • Бармаглот — толстый дракон в жилете. Держал в плену настоящую принцессу. Когда «медвежата» и Шляпник принцессу освобождают, он гонится, загоняет в лапу занозу. Приключенцы занозу (небольшая палка) вынимают. После чего им Бармаглот становится лучшим другом. Похожий ход, но с Брадашмыгом и глазом, встретится у Бартона.
      • Няшные монстры. Половина жителей СЧ.
      • Близнецы меняются местами — принцесса из сказочной СЧ и Алиса из 1980-х. Вместо принцессы королева хочет короновать Алису, а настоящая в плену у Бармаглота.

    Комиксы[править]

    • Комикс по сказке от А. А. Блума (Alex Anthony Blum) 1948 г.
    • Комикс по сказке Дж. Бласко (J.Blasco) 1973 г.
    • Комикс от Marvel Classic Edition 1978
    • Комикс от Rajesh Nagulakonda (2009)
    • Комикс Rod Espinosa (2013), похож на мангу.
    • Комикс Xavier Collette
    • Комикс Erica Awano, по обеим сказкам в аниме-стиле. Или это уже манга?
    • Газетный комикс от Н.Фуллартона (Nan Fullarton) 1949 г. (страна чудес) и 1950 г. (зазеркалье)
    • Адаптация диснеевского мультфильма. Не раз переиздавался.
    • Веб-комикс «Alice vs. ALICE» (кроссовер Алисы Диснея и Алисы American McGee’s Alice). На Чеширского кота Алиса реагирует в стиле кому няшка, кому кондрашка.

    Аниме и манга[править]

    Учитывая безумную любовь японцев к творениям Кэрролла, экранизаций или очень явных отсылок к Алисе у них не просто много, а очень много. Наиболее известные:

    • Сердца Пандоры. Во время создания фэнтезийной манги Мотидзуки Дзюн вдохновлялась «Алисой в Стране чудес», Поэтому произведение изобилует отсылками к этой истории. В особенности это отражено как раз в именах цепей: Болванщикик, Мартовский Заяц, Чёрный Кролик, Соня. Четыре Герцогских Дома имеют по одной особой Цепи, чьи имена так же заимствованы из «Алисы» — Ворон, Додо, Сова и Грифон. Раньше эти цепи принадлежали Глену из Дома Баскервилей.
    • Аниме Heart no Kuni no Alice: Wonderful Wonder World (амер. Alice in the Country of Hearts, рус. Алиса в Стране сердец: Расчудесный мир чудес) — более близкая к канону экранизация, деконструирующая оригинальный сюжет и персонажей. Участвовали Jun Fukuyama и Tomokazu Sugita.
      • Сделана по одноимённой отомэ-игре (по мотивам неё же выходила и вроде как ещё выходит манга).
    • Аниме 1996 г. Alice in Cyberland.
    • «Hello kitty. Alice in wonderland» 1993, режиссер Yasuo Ishiwara
      • Озвереть в адаптации — главная героиня кошечка бренда Hello kitty она же Kitty White
      • Похорошеть в адаптации — все персонажи очень няшные
    • «Fushigi no Kuni no Alice» он же «Alice in Wonderland» 1983-84. В некоторых источниках указывается, что 52 серии — первые 26 по мотивам «Страны чудес», следующие — по мотивам «Зазеркалья». Вообще-то там персонажи обеих книг часто пересекаются.
      • Раздуть в адаптации — по количеству серий это ясно, даже если не смотреть. В некоторых источниках пишут, что это самая длинная адаптация дилогии. Тоже своего рода рекорд.
      • Индивидуализировать кордебалет — персонажи раскрыты больше, чем в книгах. Добавлены новые.
      • Визуальная отсылка — на правах необузданных догадок — Алиса внешне кому-то может напоминать Красную Шапочку, по крайней мере в странах, где была шапочка, а не шаперон.
      • Самопародия или шарж — финальные титры каждой серии. В титрах присутствуют Алиса, кролик и кот, нарисованные не по-анимешному (или анимешно-утрированно), т. е. не так, как в основном аниме.
      • Похорошеть в адаптации — Джаббервоки/Бармаглот. Тут он относительно симпатичный дракон с грозной репутацией и сложным характером. Плюс он мечтает съесть Бенни Банни (племянника того Белого Кролика).
      • Часто серия имеет структуру: Алиса общается с родственниками и/или домочадцами, а потом вместе с Б.Кроликом-младшим отправляется в Страну чудес. Далее небольшая история там, после которой Алиса возвращается домой методом «волшебной телепортации».
      • В отличии от других адаптаций, придумывая родственников Алисы, авторы отталкивались не от реальной семьи Лиддел, и не от семьи из сказки.
    • Аниме Кто в курсе, напишите выходные данные
    • «Fushigi no kuni no Miyuki-chan» (Миюки в Стране чудес, 1995 г.). Как бы по мотивам дилогии. В стране чудес инверсия «озверения в адаптации» и частичная смена пола (на женский) при адаптации. Отсюда, в той стране процветает анимешный феминизм и фансервис (в плане красоток и их нарядов) на любой вкус.
    • Rozen Maiden же!
    • Манга по сказке от Sakura Kinoshita (2006 г.)
    • Аниме «Alice in Wonderland» (1977/1981); реж. Sodao Nozaki, входит в цикл/сериал-? «Manga Sekai Mukashi Banashi»Кто в курсе, подправьте Из примечательного — без «Зазеркалья». Остальное посокращали, получились необычные сюжетные ходы. Герцогиня, кухарка, Шляпник и Мартовский Заяц проживают в одном доме. Соню, Чеширского Кота (он появляется в финале на обложке книни) и ребенка-поросенка выбросили. Неожиданно увеличение роста Алисы в доме Кролика произошло в доме Герцогини. Море из слез потом этот дом смыло вместе с Алисой. Кроме того, анимешный стиль местами сочетается со стилизацией под классические иллюстрации, т. е. некоторые персонажи похожи и на творения Танниела, и на персонажей аниме. Шляпник приобрел зеленый нездоровый цвет лица, надо полагать, пострадал на работе, как и его коллеги из реальной жизни. Показана визуально попытка Алисы разгадать загадку Шляпника про ворона и стол.
    • Еще аниме без выходных данных. Входит в сериал-антологию «Сказки на ночь» одна серия — одна сказка на 10 минут.
    • Манга и аниме Imawa no Kuni no Alice (рус. Алиса в Пограничье), вдохновлённая оригинальным произведением. Говорящие имена персонажей (Рёхей Арису (он же гг и Алиса, вынесенная в название), Юдзуха Усаги («кролик»), Сюнтаро Чишия (Чеширский кот), Хикари Куина (Королева), Хаято Доудо (Додо)) в наличии.

    Видеоигры[править]

    • American McGee’s Alice и Alice: Madness Returns — сейчас самые известные. В том числе как вопиющий или блестящий неканон c психоделикой и морями крови.
      • Темнее и острее — искорёженная Страна Чудес более отнюдь не дружелюбное место, и практически все обитатели, за исключением пары-тройки, точат на Алису зубы. И да, опять же, реки крови и горы мяса.
      • Изменить возраст в адаптации — Алиса после пожара, погубившего её семью, провалялась в коме около десяти лет. И потому в игре она представлена уже как восемнадцатилетняя девушка. Очевидно, потому что негоже малолетке рубить недругов в мясо.
      • Окрутеть в адаптации — всё та же Алиса. А иначе в этом дурдоме, пардон за каламбур, ей не выжить.
      • Убить в адаптации — все более-менее знакомые герои так или иначе погибают, либо от недругов (если на стороне Алисы), либо от руки самой Алисы (если настроены против неё). В конце потом все воскресают.
    • По оригинальной книге — немало.
      • Поскольку экшна в ней не очень много, в основном это аркады или квесты.
      • Квест 2000 г.
      • Есть, например, текстовый квест Alice in Wonderland для MS-DOS из 80-х. Если выпить там из бутылочки, Алиса не уменьшится, а наоборот, вырастет так, что удар о потолок приведет к Game over’y. Что делать вместо этого, даже подсказка не подсказывает.
    • По диснеевскому мультфильму — ещё больше.
      • Особенно с учётом того, что Алису неофициально причисляют к диснеевским принцессам — про тех целая куча игр, про эту тоже.
    • По фильму Тима Бёртона — как же без него? Самая известная из этих — Alice in Wonderland (2010), боевик с элементами RPG и аркады, где за саму Алису играть не дадут, а дадут за Белого Кролика, Соню, Шляпника, Мартовского Зайца и Чеширского Кота. Каждый из персонажей может пачками месить врагов, и у каждого свои уникальные абилки, но в любой момент игры может быть виден и управляем только один из них. Эпизоды, требующие действий со стороны самой Алисы, идут по тропу «Нажми X, чтобы не погибнуть». А ещё тут есть сбор шахматных фигур для апгрейда персонажей, реактивный громила в лице маленькой, но сильнейшей в бою Сони и неожиданная перемена одежды у Алисы при увеличении или уменьшении. А восхитительная абилка Шляпника управлять пространством через оптические иллюзии — в хорошем смысле, это ж надо было додуматься!
      • Когда Алиса нормального размера, на ней серое платье и черные туфли. Когда она увеличена или уменьшена, они в инвентарь кладутся, не иначе, а сама Алиса оказывается в непонятных тряпках и рваных чулках (а ведь в фильме чулок не было, и это подсвечено!). А после первого уменьшения на уровне в саду — так и вообще босиком. Поневоле.
    • Crusader Kings 2: The Dark World — случайное событие про девушку, застрявшую в кроличьей норе, отсылает именно к Алисе.

    Чеширский Кот бывает вот таким…

    • The Neverhood — отсылка: в одной из локаций Глинко внезапно уменьшается, и чтобы вернуть прежний рост, ему приходится пить смесь, увеличивающую его по частям.
    • «Ядерный Титбит» — главный герой после употребления веществ приключается в компании галлюциногенного зелёного Чеширского Кота.

    Настольные игры[править]

    • Игральные карты с картинками из сказки, в т. ч. и по фильму Бёртона, и по классическим иллюстрациям (с доработанными мастями: пики — кролики, трефы — шляпы/шляпники, бубны — додо, черви — сердечки с коронами). Или так, или в стиле анимешного ужастика.
      • Более полные колоды по фильму Бёртона http://www.ukrcards.com.ua/product-1908.html и http://www.ukrcards.com.ua/product-1763.html
    • Карточная игра. Плюс из карт можно строить домики.
    • Кинь-двинь: раз пример, два пример, три пример, четыре пример, пять пример, шесть пример, семь пример.
      • Не говоря уже о том, что любой производитель карт может взять любой из своих привычных дизайнерских шаблонов (обычно это англо-американский), но вместо привычной рубашки сделать оригинальную. Т. е. изобразить что-то, связанное с дилогией про Алису. Любят классические иллюстрации. Пикового туза и джокеров могут оставить прежними. Реже — изобразить на них по иллюстрации к сказке. Как варианты: три джокера — Шляпник, Мартовский Заяц и Соня, два джокера — Квазичерепаха и Грифон. И это еще не все.
      • И даже карты таро (они же подробнее). В последних Алиса выглядит несколько старше книжного возраста, возможно, авторы вдохновлялись фильмом 1930 г.?
    • Шахматы с персонажами дилогии. Тут возможна смена стороны при адаптации и раса из одного. Последнее касается пешек — из одного персонажа сделать 8 красных/черных пешек, из другого — столько же белых. Например, так или так.
      • Шахматный гарнитур. Не столько игра, сколько произведение искусства.
    • Игра с карточками.

    Визуальные романы[править]

    • Persona 3 же!
    • Fate/EXTRA — Слуга Кастер Алиса.
    • Wonderful Everyday — большинство глав тут названы в честь глав из обеих «Алис» («Вниз по кроличьей норе», «Это мое собственное изобретение», «Насекомые Зазеркалья», «Кому это снилось»), две называются Бармаглот I и Бармаглот II. Также в прологе две героини произносят отрывок из «Зазеркалья» на ломаном английском.

    Аудиопостановки[править]

    Аудиоспектакль с Высоцким[править]

    В 1976 г. на радио прозвучала пьеса Олега Герасимова. Владимир Высоцкий написал для неё песни и озвучил Попугая («Песня Попугая-пирата» — Послушайте все, ого-го, эге-гей!) и Орлёнка Эда, а также предводителя антиподов и еще одного рассказчика-певца (песня про время).

    Наверное, это самый замечательный с творческой точки зрения пример. Помимо прекрасных песен отличается тем, что сделано невозможное: известно, что книгу об Алисе крайне трудно перевести, ибо во многом она «чисто английская», непонятная для других менталитетов. Как бы хорош перевод ни был, он не передаст всех ощущений. Здесь же использован не перевод, а адаптация, чтобы передать «Алису» отечественному (а частично и международному) слушателю, при этом сохраняя дух оригинала. Получала обвинения в «антисоветскости», что, вероятно, вышло у авторов на подсознательном уровне. Дети таких подтекстов не видели, но взрослые думали об одном и том же на словах «Много неясного в странной стране»…

    • Береставляет пуквы/Путает слова — «гобуль шизокрылый».
    • Великая стена — «Забор! Полцарства за забор!»
    • Волшебные грибочки — Алиса: «Хи-хи-хи! Гриб! Грибочек! И какой симпатичный».
    • Девчушка-попрыгушка — в этой версии Алиса попрыгушка и непоседа.
    • Заумь — без этого история Алисы не была бы сама собой:

    За порог ступил едва,
    А ему — головопорка:
    Значит, вверх ногами «два» —
    Твёрдая пятёрка!

    • Клокпанк:

      Смажь колеса времени не для первой премии,
      Ему ведь очень больно от трения.
      Обижать не следует время —
      Плохо и тоскливо жить без времени.

      «Песня об обиженном времени»
      • Кровавый спорт:

      Названье крохея — от слова «кроши!»,
      От слова «кряхти!», и «крути!», и «круши!»
      Девиз в этих матчах: «Круши, не жалей!»
      Даёшь королевский крохей!

      Судя по названию, крокет из оригинала съяоили с хоккеем.
      • Ложные друзья переводчика:

      Прошу запомнить многих, кто теперь со мной знаком:
      Чеширский кот — совсем не тот, кто чешет языком,
      И вовсе не чеширский он от слова «чешуя»,
      А просто он — волшебный кот, примерно как и я.

      Впрочем, в конце песни он всё-таки срывается: «Ну так чешите за ухом Чеширского кота!»
      • Марш кованых сапог:

      Мы антиподы! Мы здесь живём!
      У нас тут анти-, анти-, антиординаты!
      Стоим на пятках твёрдо мы и на своём,
      А кто не с нами — те антипяты!

      • Ментор — Червяк/Шелкопряд/Бабочкина Куколка/Синяя Гусеница. «Прошу не путать гусеницу синюю / С гусатою гусынею. / Гусыни ни во что не превращаются — / Они гусаются, они кусаются».
      • МТА — Атака Гризли: «Всё, что рождаю в спорах, читайте на заборах!»
      • Необычное сокращение имени — в песне Орлёнка Эда: Эд — это просто вместо имён «Эдгар», «Эдвард», «Эдмонд», «Эделаида»! Кстати, как ни странно, последнее ближе всего к реальности — персонаж основан на сестрёнке Алисы, Эдит Мэри Лидделл.
      • Пират — местный Попугай.
        • Не в ладах с мореплаванием — песня Попугая: «Английский фрегат под названием „бриг“ взял на абордаж наше судно». Попка, ты определись! Фрегат и бриг — два разных типа парусного вооружения: у фрегата есть бизань-мачта, у брига только фок и грот. Тем более бриг не может быть названием корабля. Что, возможно, намекает, что умный говорящий птиц не такой уж морской волк, каким хочет казаться.
      • Поседеть за одну ночь — шутки ради:

        …но говорят,
        Он [Кролик] в детстве не был белым,
        Но опоздать боялся —
        И от страха поседел.

        Додо гарантирует это.
        • Разрушение четвёртой стены — сказочник превращается в Додо и при этом непосредственно обращается к слушателям, а затем как бы рассказывает Алисе сказку о её приключениях. Кстати, Додо — аллюзия Кэрролла на самого себя, и авторы пьесы это прекрасно знали.
        • Странный грамматика — «играть заставил всех графей и герцогей, вальтей и дамов в потрясающий крохей».
        • См. историю создания.
        • Кстати, некоторые песни выпускались на отдельных пластинках.

        Другие аудиопостановки[править]

        • В 1990-х на «Радио Россия» выходила детская передача «Безумное чаепитие у Мартовского Зайца». Главные герои — Шляпник, Заяц, Соня и некая безымянная ведущая (не повзрослевшая Алиса, как могло показаться сначала). «Гости» передачи — персонажи различных литературных произведений, обычно близких по духу к весёлой абсурдистике.
        • Аудиоспектакль 2005 г. по переводу Н.Демуровой. В ролях: Алиса — Р.Литвинова, сказочник — А.Клюквин, чеширский кот — Н.Фоменко, прочие персонажи — А.Комолов.
        • Аудиокниг, особенно англоязычных — полно. Пример 1989 г.
        • «Алиса в стране чудес» на основе перевода Л. Яхнина. Исполняют Роман Стабуров, Лада Мошарова. ИД «Равновесие», 2007 г.
        • «Алиса в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» на основе перевода А.Щербакова Студия «Ардис», 2007 г. Исполняет Екатерина Хлыстова. 2 ч 55 мин и 3 ч 5 мин. Издавалось как по отдельности, так и под одной обложкой.
        • Две аудиокниги-моноспектакля «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» на основе перевода П. Соловьевой Исполняет Елена Полонецкая. ИДДК, 2016 г. Издавалось как по отдельности, так и под одной обложкой
        • «Алиса в стране чудес», на основе перевода Л. Яхнина, читает Олег Мартьянов Аудиокнига, 2010 г.
        • Аудиоспектакль 2019 г.

        Музыка[править]

        • Клип на песню Лины Милович «Одноразовый сон».
        • А. Стоцкая, клип «Мой валет».
        • Клип С. Тарабарова «Мир чудес» и прочие музыкальные номера из отечественного новогоднего киномьюзикла «Алиса в стране чудес» 2014.
        • Олеся Долл, «Алиса плачет». Героиня — милый босоногий ангел, иногда даже с крылышками. Клип посвящён теме взросления.
        • «Красная Бурда», русско-английская песня «По диким степям Зазеркалья» (филк «По диким степям Забайкалья»). Эдакий сказ-пересказ в клюквенном русском стиле. Плюс иллюстрации, плюс попытка пересказа несуществующих слов в том же стиле.
        • Группа «K3» песня и клип «Alice In Wonderland»
        • Клип А. Лавин.
        • На юге Калифорнии проводились музыкальные фестивали с 2009 как минимум до 2013 г. «Beyond Wonderland». Постепенно себя изжили, в том числе и перебрав с фансервисом.
        • «Don’t Come Around Here No More» Тома Петти. Вывих мозга под стать оригиналу.
        • Гвен Стефани, «What You Waiting For».
        • Мелани Мартинез, «Mad Hatter». Не конкретно про Алису, но так или иначе в песне присуствуют жирнющие остылки на сабж.
        • Taylor In Wonderland feat. Maddie Ziegler by @Todrick.

        Исполняет совсем Безумный Шляпник

        • «Oomph!», клип на песню «Labyrinth» — Алиса бегает по бесконечным коридорам лабиринта, сталкиваясь с заметно прибавившими в мрачности и безумии персонажами оригинальных книг, то и дело натыкаясь на намеренно запугивающего ее Шляпника. А в конце оказывается, что все это происходит в голове воображающего себя Шляпником солиста.
        • Знаменитая «White Rabbit» группы Jefferson Airplane.
        • Переложение «Jabberwocky» на музыку за авторством Erutan.

        Прочее[править]

        • Реклама Cif.
        • Реклама «Теле 2» «Конструктор чудес». Не то жирная отсылка, не то очень краткая адаптация.
        • Квесты по мотивам — полно. Каждая вторая компания, проводящая игры, имеет свой вариант по мотивам. Страна чудес у каждого своя.
        • Календарь «Пирелли» на 2018 г. с чернокожими Алисами.
        • Игра «Манчкин в Стране Чудес»
        • Елочные игрушки от разных производителей.
          • Две ссылки уже не работают. Вместо них https://www.morozko-shop.ru/goods.php?id=175251 и https://jujuway.com/items/elochnaya-igrushka-novogodnyaya-igrushka-farforova-30358, https://ifarfor.ru/viewT21311
        • Игрушки и сувениры. Обычно по адаптациям. Наиболее популярны по мультфильму Диснея 1951 г., затем фильм Бартона и игра «Мак-Ги». Или эти воплощения служили источником вдохновения. Авторских коллекционных тоже достаточно (и даже наборы). Обычно делают Алис. Далее по популярности Кот, Шляпник, Мартовский заяц, Б.Кролик и Королева.
        • Эстрадный номер Алеси Злебовой.
        • На ресурсах с векторной графикой клипартов с Алисой хватает. Зачастую они одновременно и похожи и нет на другие воплощения Алисы. Т.е., чтобы целевая аудитория узнала персонажей, но никто из адаптаторов не выставил претензий.
        • Диафильм «Приключения Алисы в стране чудес» текст — С. Федотова, художник — В. Псарёв, 1991. Две части.

        См. также[править]

        • Репортаж о выставке.
        • Два списка экранизаций «Алисы».
        • Ещё список экранизаций от С. Курия
        • Памятники героям книг.
        • Блог, посвященный «Алисе». Есть иллюстрации на любой вкус, информация об адаптациях и всевозможное фанфикерство.
        • О книге К. Бьерк «Приключения Алисы в Оксфорде».
        • Обзор одного из спектаклей с точки зрения головных уборов.
        • Про фильм Бёртона
        • Сравнение двух экранизаций https://www.youtube.com/watch?v=XdnYHXmek48

        Примечания[править]

        1. Например, «Фантасмагория: Видения Льюиса Кэрролла» — так и не снятый фильм ужасов Мерлина Мэнсона о том, как Льюису Кэрроллу в галлюцинациях являются Алиса и прочее из его произведений.
        2. Кэрролл обожал игру слов (этого немало и в его письмах), а также был весьма крутым математическим логиком: неудивительно, что он мастерски создавал всех этих хливких шорьков и снарков с брандашмыгами. Некоторые из его новых слов в итоге вошли в английский язык.
        3. У Кэрролла также есть рассказ «Что Черепаха сказала Ахиллу». Но это нас уже не касается.
        4. А ещё там есть пародийный капитан Беллман (в русских переводах — Балабон или Благозвон). И Булочник, который умеет печь только свадебные торты. И Безымянные герои. И вообще это стихотворение можно прочитать и так: герои по ходу охотничьей экспедиции травят разнообразные байки о том, что искомый Снарк может оказаться Буджумом, и если так случится, «ты без слуху и духу тогда пропадёшь, не успев даже крикнуть „спасибо“». И угадайте, что случается в конце с тем из них, который в поисках зверя забыл даже собственное имя… «For the Snark was a Boojum, you see». Кошмар для переводчика начался уже на именах: вместо имён у них профессии, причём все начинаются на одну и ту же букву. В одном из переводов Bellman превратился в Балабона, а Butcher — в Браконьера, в других фантазии переводчиков (а «Снарка» переводили как бы не десяток раз) шли куда дальше. Но это нас уже не касается.
        5. У Кэрролла было много таких знакомых. Идею второй книги ему подсказал диалог с ещё одной, третьей из известных нам знакомых Алис.

        [изменить]

        Литература (на других языках)

        Фольклор Ка́левала • Песнь о Гайавате • Тысяча и одна ночь (Аладдин)
        Романы Горгулья • Зелёная миля • Матрица времени • Остров в глубинах моря • Пятьдесят оттенков серого • Страх и ненависть в Лас-Вегасе
        Старше, чем интернет: Атлант расправил плечи • Джейн Эйр • Крёстный отец • Маленькие женщины • Моби Дик • Поющие в терновнике • Путешествия Гулливера • Сговор остолопов • Симплициссимус • Снежная страна • Сон в красном тереме • Сто лет одиночества • Тореадоры из Васюковки • Три товарища
        Готика Грозовой перевал • Призрак Оперы • Легенда о Сонной Лощине
        Исторические Айвенго • Алатристе • Дети Земли • Капитан Сорвиголова • Молодые годы короля Генриха IV • Навеки твоя Эмбер • Одиссея капитана Блада • Приключения королевского стрелка Шарпа • Проклятые короли • Саксонские хроники • Саламин • Я, Клавдий
        Антиутопии 1984 • 451 градус по Фаренгейту • Война с саламандрами • День триффидов • Дом в тысячу этажей • О дивный новый мир • Мы
        Детективы 87-й полицейский участок • Десять негритят • Приключения Гаретта • Харри Холе
        Сатира Гаргантюа и Пантагрюэль • Похождения бравого солдата Швейка • Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
        Фантастика и

        космоопера
        Blindfold • Враг мой • Методы рационального мышления (фанфик) • Бегство Земли • Гражданин Галактики • Двойная звезда • Звёздный гамбит • Звёздный десант • Квантовый вор • Князь Света • Ксипехузы • Ложная слепота • Марсианин • Мечтают ли андроиды об электроовцах? • Память о прошлом Земли • Солярис
        Сказки Алиса в Стране чудес/Алиса в Зазеркалье • Бэмби • Ветер в ивах • Книга джунглей • Волшебный пояс Тилоары • Кот в сапогах • Красная Шапочка • Маленький принц • Приключения Пиноккио • Рождественская песнь в прозе • Снежная королева • Чарли и шоколадная фабрика • Щелкунчик и Мышиный король
        Фэнтези Агентство «Локвуд и компания» • Ведьмы • Говорящий свёрток • Джонатан Стрендж и мистер Норрелл • Злодеи поневоле • Ночь шрамов • Обитатели холмов • Печальная история братьев Гроссбарт • Пыточных дел мастер • Сфера • Сыновья Будивоя • Сексуальная жизнь сиамских близнецов • Триада Тамир • Уголёк в пепле • Хвосттрубой, или Приключения молодого кота • Хищники Аляски
        Мистика Книга мёртвых • Некрономикон • Сатанинская Библия • Роза Мира
        Нонфикшн Государь • Оборона Дурацкого брода
        См. также Классические средневековые романы • Литература ужасов
        Навигация
        Больше — см. Писатели
  • В какой сказке пушкина живет шамаханская царица
  • В какой сказке пушкина есть яблоко
  • В какой сказке пушкина есть черномор
  • В какой сказке пушкина есть слова сказка ложь да в ней намек добрым молодцам урок
  • В какой сказке пушкина есть присказка и какая