В каком году братья гримм впервые опубликовали свои сказки

Grimms’ Fairy Tales

Grimm's Kinder- und Hausmärchen, Erster Theil (1812).cover.jpg

Title page of first volume of Grimms’ Kinder- und Hausmärchen (1819) 2nd Ed.

Author Jacob and Wilhelm Grimm
Original title Kinder- und Hausmärchen
(lit. Children’s and Household Tales)
Country Germany
Language German
Genre
  • Fairy tale
  • Folklore
Published 1812–1858
Text Grimms’ Fairy Tales at Wikisource

Grimms’ Fairy Tales, originally known as the Children’s and Household Tales (German: Kinder- und Hausmärchen, pronounced [ˌkɪndɐ ʔʊnt ˈhaʊsmɛːɐ̯çən]), is a German collection of fairy tales by the Grimm brothers or «Brothers Grimm», Jacob and Wilhelm, first published on 20 December 1812. Vol. 1 of the first editionedition contained 86 stories, which were followed by 70 more tales, numbered consecutively, in the 1st edition, Vol. 2, in 1815. By the seventh edition in 1857, the corpus of tales had expanded to 200 tales and 10 «Children’s Legends». It is listed by UNESCO in its Memory of the World Registry.

Origin[edit]

Jacob and Wilhelm Grimm were two of 10 children from Dorothea (née Zimmer) and Philipp Wilhelm Grimm. Philipp was a highly regarded district magistrate in Steinau an der Straße, about 50 kilometres (31 mi) from Hanau. Jacob and Wilhelm were sent to school for a classical education once they were of age, while their father was working. They were very hard-working pupils throughout their education. They followed in their father’s footsteps and started to pursue a degree in law, and German history. However, in 1796, their father died at the age of 44 from pneumonia. This was a tragic time for the Grimms because the family lost all financial support and relied on their aunt, Henriette Zimmer, and grandfather, Johann Hermann Zimmer. At the age of 11, Jacob was compelled to be head of the household and provide for his family. After downsizing their home because of financial reasons, Henriette sent Jacob and Wilhelm to study at the prestigious high school, Lyzeum, in Kassel. In school, their grandfather wrote to them saying that because of their current situation, they needed to apply themselves industriously to secure their future welfare.[1]

Shortly after attending Lyzeum, their grandfather died and they were again left to themselves to support their family in the future. The two became intent on becoming the best students at Lyzeum, since they wanted to live up to their deceased father. They studied more than twelve hours a day and established similar work habits. They also shared the same bed and room at school. After four years of rigorous schooling, Jacob graduated head of his class in 1802. Wilhelm contracted asthma and scarlet fever, which delayed his graduation by one year although he was also head of his class. Both were given special dispensations for studying law at the University of Marburg. They particularly needed this dispensation because their social standing at the time was not high enough to have normal admittance. University of Marburg was a small, 200-person university where most students were more interested in activities other than schooling. Most of the students received stipends even though they were the richest in the state. The Grimms did not receive any stipends because of their social standing; however, they were not upset by it since it kept the distractions away.[1]

Professor Friedrich Carl von Savigny[edit]

Jacob attended the university first and showed proof of his hard work ethic and quick intelligence. Wilhelm joined Jacob at the university, and Jacob drew the attention of Professor Friedrich Carl von Savigny, founder of its historical school of law. He became a prominent personal and professional influence on the brothers. Throughout their time at university, the brothers became quite close with Savigny and were able to use his personal library as they became interested in German law, history, and folklore. Savigny asked Jacob to join him in Paris as an assistant, and Jacob went with him for a year. While he was gone, Wilhelm became very interested in German literature and started collecting books. Once Jacob returned to Kassel in 1806, he adopted his brother’s passion and changed his focus from law to German literature. While Jacob studied literature and took care of their siblings, Wilhelm continued on to receive his degree in law at Marburg.[1] During the Napoleonic Wars, Jacob interrupted his studies to serve the Hessian War Commission.[2]

In 1808, their mother died, and this was especially hard on Jacob as he took the position of father figure, while also trying to be a brother. From 1806 to 1810, the Grimm family had barely enough money to properly feed and clothe themselves. During this time, Jacob and Wilhelm were concerned about the stability of the family.

Achim von Arnim and Clemens Brentano were good friends of the brothers and wanted to publish folk tales, so they asked the brothers to collect oral tales for publication. The Grimms collected many old books and asked friends and acquaintances in Kassel to tell tales and to gather stories from others. Jacob and Wilhelm sought to collect these stories in order to write a history of old German Poesie and to preserve history.[1]

Composition[edit]

The first volume of the first edition was published in 1812, containing 86 stories; the second volume of 70 stories followed in 1815. For the second edition, two volumes containing the KHM texts were issued in 1819 and the appendix was removed and published separately in the third volume in 1822, totaling 170 tales. The third edition appeared in 1837, the fourth edition in 1840, the fifth edition in 1843, the sixth edition in 1850, and the seventh edition in 1857. Stories were added, and also removed, from one edition to the next, until the seventh held 210 tales. Some later editions were extensively illustrated, first by Philipp Grot Johann and, after his death in 1892, by German illustrator Robert Leinweber.[citation needed]

The first volumes were much criticized because, although they were called «Children’s Tales», they were not regarded as suitable for children, both for the scholarly information included and the subject matter.[3] Many changes through the editions – such as turning the wicked mother of the first edition in Snow White and Hansel and Gretel (shown in original Grimm stories as Hänsel and Grethel) to a stepmother, were probably made with an eye to such suitability. Jack Zipes believes that the Grimms made the change in later editions because they «held motherhood sacred».[4]

They removed sexual references—such as Rapunzel’s innocently asking why her dress was getting tight around her belly, and thus naively revealing to the witch Dame Gothel her pregnancy and the prince’s visits—but, in many respects, violence, particularly when punishing villains, become more prevalent.[5]

Popularity[edit]

The brothers’ initial intention of their first book, Children’s and Household Tales, was to establish a name for themselves in the world. After publishing the first KHM in 1812, they published a second, augmented and re-edited, volume in 1815. In 1816 Volume I of the German Legends (German: Deutsche Sagen) was published, followed in 1818, Volume II. However, the book that established their international success was not any of their tales, but Jacob’s German Grammar in 1819. In 1825, the Brothers published their Kleine Ausgabe or «small edition», a selection of 50 tales designed for child readers. This children’s version went through ten editions between 1825 and 1858.

In 1830, Jacob became a professor at University of Göttingen and in 1835, Wilhelm also became a professor. During these years Jacob wrote a third volume of German Grammar and Wilhelm prepared the third revision of the Children’s and Household Tales.[1]

In 1837, King Ernst August II revoked the constitution of 1833 and was attempting to restore absolutism in the Kingdom of Hanover. Since Göttingen was a part of Hanover, the brothers were expected to take an oath of allegiance. However, the brothers and five other professors led a protest against this and were heavily supported by the student body since all of these professors were well renowned. Jacob left Göttingen immediately and Wilhelm followed him to Kassel a few months later.[6]

In Kassel, the Grimms devoted themselves to researching and studying. A close friend of theirs, Bettina von Arnim, was also a talented writer. Savigny and others convinced the King of Prussia, Friedrich Wilhelm IV, to allow the brothers to teach and conduct research at the University of Berlin. In March 1841, the brothers did just this and also continued to work on the German Dictionary.[6]

Influence[edit]

Kinder- und Hausmärchen (Children and Household Tales) is listed by UNESCO in its Memory of the World Registry.[2]

The Grimms believed that the most natural and pure forms of culture were linguistic and based in history.[2] The work of the Brothers Grimm influenced other collectors, both inspiring them to collect tales and leading them to similarly believe, in a spirit of romantic nationalism, that the fairy tales of a country were particularly representative of it, to the neglect of cross-cultural influence.[7] Among those influenced were the Russian Alexander Afanasyev, the Norwegians Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe, the English Joseph Jacobs, and Jeremiah Curtin, an American who collected Irish tales.[8] There was not always a pleased reaction to their collection. Joseph Jacobs was in part inspired by his complaint that English children did not read English fairy tales;[9] in his own words, «What Perrault began, the Grimms completed».

W. H. Auden praised the collection during World War II as one of the founding works of Western culture.[10] The tales themselves have been put to many uses. Adolf Hitler praised them so strongly that the Allies of World War II warned against them, as Hitler thought they were folkish tales showing children with sound racial instincts seeking racially pure marriage partners;[11] for instance, Cinderella with the heroine as racially pure, the stepmother as an alien, and the prince with an unspoiled instinct being able to distinguish.[12] Writers who have written about the Holocaust have combined the tales with their memoirs, as Jane Yolen in her Briar Rose.[13]

Three individual works of Wilhelm Grimm include Altdänische Heldenlieder, Balladen und Märchen (‘Old Danish Heroic Songs, Ballads, and Folktales’) in 1811, Über deutsche Runen (‘On German Runes’) in 1821, and Die deutsche Heldensage (‘The German Heroic Saga’) in 1829.

The Grimm anthology has been a source of inspiration for artists and composers. Arthur Rackham, Walter Crane, and Rie Cramer are among the artists who have created illustrations based on the stories.

English-language collections[edit]

«Grimms’ Fairy Tales in English» by D.L. Ashliman provides a hyperlinked list of 50 to 100 English-language collections that have been digitized and made available online. They were published in print from the 1820s to 1920s. Listings may identify all translators and illustrators who were credited on the title pages, and certainly identify some others.[14]

Translations of the 1812 edition[edit]

These are some translations of the original collection, also known as the first edition of Volume I.

  • Zipes, Jack, ed., tr. (2014) The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: the complete first edition.[15]
  • Loo, Oliver ed., tr. (2014) The Original 1812 Grimm Fairy Tales. A New Translation of the 1812 First Edition Kinder- und Hausmärchen Collected through the Brothers Grimm[16][self-published source?]

Translations of the 1857 edition[edit]

These are some translations of the two-volume seventh edition (1857):

  • Hunt, Margaret, ed., tr. (2014) Grimm’s Household Tales, with Author’s Notes, 2 vols (1884).[17][a]
  • Manheim, Ralph, tr. (1977) Grimms’ Tales for Young and Old: The Complete Stories. New York: Doubleday.[b]
  • Luke, David; McKay, Gilbert; Schofield, Philip tr. (1982) Brothers Grimm: Selected Tales.[20][c]

List of stories by the Brothers Grimm[edit]

The code «KHM» stands for Kinder- und Hausmärchen. The titles are those as of 1857. Some titles in 1812 were different. All editions from 1812 until 1857 split the stories into two volumes.

This section contains 201 listings, as «KHM 1» to «KHM 210» in numerical sequence plus «KHM 151a».
The next section «No longer included in the last edition» contains 30 listings including 18 that are numbered in series «1812 KHM ###» and 12 without any label.

Volume 1[edit]

Monument to brothers Grimm in the market place in Hanau. (Hessen, Germany)

Frontispiece used for the first volume of the 1840 4th edition

  • The Frog King, or Iron Heinrich (Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich): KHM 1
  • Cat and Mouse in Partnership (Katze und Maus in Gesellschaft): KHM 2
  • Mary’s Child (Marienkind): KHM 3
  • The Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was (Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen): KHM 4
  • The Wolf and the Seven Young Kids (Der Wolf und die sieben jungen Geißlein): KHM 5
  • Faithful John or Trusty John (Der treue Johannes): KHM 6
  • The Good Bargain (Der gute Handel): KHM 7
  • The Wonderful Musician or The Strange Musician (Der wunderliche Spielmann): KHM 8
  • The Twelve Brothers (Die zwölf Brüder): KHM 9
  • The Pack of Ragamuffins (Das Lumpengesindel): KHM 10
  • Little Brother and Little Sister (Brüderchen und Schwesterchen): KHM 11
  • Rapunzel: KHM 12
  • The Three Little Men in the Wood (Die drei Männlein im Walde): KHM 13
  • The Three Spinning Women (Die drei Spinnerinnen): KHM 14
  • Hansel and Gretel (Hänsel und Gretel): KHM 15
  • The Three Snake-Leaves (Die drei Schlangenblätter): KHM 16
  • The White Snake (Die weiße Schlange): KHM 17
  • The Straw, the Coal, and the Bean (Strohhalm, Kohle und Bohne): KHM 18
  • The Fisherman and His Wife (Von dem Fischer und seiner Frau): KHM 19
  • The Brave Little Tailor or The Valiant Little Tailor or The Gallant Tailor (Das tapfere Schneiderlein): KHM 20
  • Cinderella (Aschenputtel): KHM 21
  • The Riddle (Das Rätsel): KHM 22
  • The Mouse, the Bird, and the Sausage (Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst): KHM 23
  • Mother Holle or Mother Hulda or Old Mother Frost (Frau Holle): KHM 24
  • The Seven Ravens (Die sieben Raben): KHM 25
  • Little Red Cap or Little Red Riding Hood (Rotkäppchen): KHM 26
  • The Bremen Town Musicians (Die Bremer Stadtmusikanten): KHM 27
  • The Singing Bone (Der singende Knochen): KHM 28
  • The Devil With the Three Golden Hairs (Der Teufel mit den drei goldenen Haaren): KHM 29
  • The Louse and the Flea (Läuschen und Flöhchen): KHM 30
  • The Girl Without Hands or The Handless Maiden (Das Mädchen ohne Hände): KHM 31
  • Clever Hans (Der gescheite Hans): KHM 32
  • The Three Languages (Die drei Sprachen): KHM 33
  • Clever Elsie (Die kluge Else): KHM 34
  • The Tailor in Heaven (Der Schneider im Himmel): KHM 35
  • The Magic Table, the Gold-Donkey, and the Club in the Sack («Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack» also known as «Tischlein, deck dich!»): KHM 36
  • Thumbling (Daumesdick) (see also Tom Thumb): KHM 37
  • The Wedding of Mrs. Fox (Die Hochzeit der Frau Füchsin): KHM 38
  • The Elves (Die Wichtelmänner): KHM 39
    • The Elves and the Shoemaker (Erstes Märchen)
    • Second Story (Zweites Märchen)
    • Third Story (Drittes Märchen)
  • The Robber Bridegroom (Der Räuberbräutigam): KHM 40
  • Herr Korbes: KHM 41
  • The Godfather (Der Herr Gevatter): KHM 42
  • Mother Trudy (Frau Trude): KHM 43
  • Godfather Death (Der Gevatter Tod): KHM 44
  • Thumbling’s Travels (see also Tom Thumb) (Daumerlings Wanderschaft): KHM 45
  • Fitcher’s Bird (Fitchers Vogel): KHM 46
  • The Juniper Tree (Von dem Machandelboom): KHM 47
  • Old Sultan (Der alte Sultan): KHM 48
  • The Six Swans (Die sechs Schwäne): KHM 49
  • Briar Rose (Dornröschen): KHM 50
  • Foundling-Bird (Fundevogel): KHM 51
  • King Thrushbeard (König Drosselbart): KHM 52
  • Snow White (Schneewittchen): KHM 53
  • The Knapsack, the Hat, and the Horn (Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein): KHM 54
  • Rumpelstiltskin (Rumpelstilzchen): KHM 55
  • Sweetheart Roland (Der Liebste Roland): KHM 56
  • The Golden Bird (Der goldene Vogel): KHM 57
  • The Dog and the Sparrow (Der Hund und der Sperling): KHM 58
  • Frederick and Catherine (Der Frieder und das Katherlieschen): KHM 59
  • The Two Brothers (Die zwei Brüder): KHM 60
  • The Little Peasant (Das Bürle): KHM 61
  • The Queen Bee (Die Bienenkönigin): KHM 62
  • The Three Feathers (Die drei Federn): KHM 63
  • The Golden Goose (Die goldene Gans): KHM 64
  • All-Kinds-of-Fur (Allerleirauh): KHM 65
  • The Hare’s Bride (Häsichenbraut): KHM 66
  • The Twelve Huntsmen (Die zwölf Jäger): KHM 67
  • The Thief and His Master (De Gaudeif un sien Meester): KHM 68
  • Jorinde and Joringel (Jorinde und Joringel): KHM 69
  • The Three Sons of Fortune (Die drei Glückskinder): KHM 70
  • How Six Men got on in the World (Sechse kommen durch die ganze Welt): KHM 71
  • The Wolf and the Man (Der Wolf und der Mensch): KHM 72
  • The Wolf and the Fox (Der Wolf und der Fuchs): KHM 73
  • Gossip Wolf and the Fox (Der Fuchs und die Frau Gevatterin): KHM 74
  • The Fox and the Cat (Der Fuchs und die Katze): KHM 75
  • The Pink (Die Nelke): KHM 76
  • Clever Gretel (Das kluge Gretel): KHM 77
  • The Old Man and his Grandson (Der alte Großvater und der Enkel): KHM 78
  • The Water Nixie (Die Wassernixe): KHM 79
  • The Death of the Little Hen (Von dem Tode des Hühnchens): KHM 80
  • Brother Lustig (Bruder Lustig) KHM 81
  • Gambling Hansel (De Spielhansl): KHM 82
  • Hans in Luck (Hans im Glück): KHM 83
  • Hans Married (Hans heiratet): KHM 84
  • The Gold-Children (Die Goldkinder): KHM 85
  • The Fox and the Geese (Der Fuchs und die Gänse): KHM 86

Volume 2[edit]

  • The Poor Man and the Rich Man (Der Arme und der Reiche): KHM 87
  • The Singing, Springing Lark (Das singende springende Löweneckerchen): KHM 88
  • The Goose Girl (Die Gänsemagd): KHM 89
  • The Young Giant (Der junge Riese): KHM 90
  • The Gnome (Dat Erdmänneken): KHM 91
  • The King of the Gold Mountain (Der König vom goldenen Berg): KHM 92
  • The Raven (Die Raben): KHM 93
  • The Peasant’s Wise Daughter (Die kluge Bauerntochter): KHM 94
  • Old Hildebrand (Der alte Hildebrand): KHM 95
  • The Three Little Birds (De drei Vügelkens): KHM 96
  • The Water of Life (Das Wasser des Lebens): KHM 97
  • Doctor Know-all (Doktor Allwissend): KHM 98
  • The Spirit in the Bottle (Der Geist im Glas): KHM 99
  • The Devil’s Sooty Brother (Des Teufels rußiger Bruder): KHM 100
  • Bearskin (Bärenhäuter): KHM 101
  • The Willow Wren and the Bear (Der Zaunkönig und der Bär): KHM 102
  • Sweet Porridge (Der süße Brei): KHM 103
  • Wise Folks (Die klugen Leute): KHM 104
  • Tales of the Paddock (Märchen von der Unke): KHM 105
  • The Poor Miller’s Boy and the Cat (Der arme Müllerbursch und das Kätzchen): KHM 106
  • The Two Travelers (Die beiden Wanderer): KHM 107
  • Hans My Hedgehog (Hans mein Igel): KHM 108
  • The Shroud (Das Totenhemdchen): KHM 109
  • The Jew Among Thorns (Der Jude im Dorn): KHM 110
  • The Skillful Huntsman (Der gelernte Jäger): KHM 111
  • The Flail from Heaven (Der Dreschflegel vom Himmel): KHM 112
  • The Two Kings’ Children (Die beiden Königskinder): KHM 113
  • The Cunning Little Tailor or The Story of a Clever Tailor (vom klugen Schneiderlein): KHM 114
  • The Bright Sun Brings it to Light (Die klare Sonne bringt’s an den Tag): KHM 115
  • The Blue Light (Das blaue Licht): KHM 116
  • The Willful Child (Das eigensinnige Kind): KHM 117
  • The Three Army Surgeons (Die drei Feldscherer): KHM 118
  • The Seven Swabians (Die sieben Schwaben): KHM 119
  • The Three Apprentices (Die drei Handwerksburschen): KHM 120
  • The King’s Son Who Feared Nothing (Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtete): KHM 121
  • Donkey Cabbages (Der Krautesel): KHM 122
  • The Old Woman in the Wood (Die Alte im Wald): KHM 123
  • The Three Brothers (Die drei Brüder): KHM 124
  • The Devil and His Grandmother (Der Teufel und seine Großmutter): KHM 125
  • Ferdinand the Faithful and Ferdinand the Unfaithful (Ferenand getrü und Ferenand ungetrü): KHM 126
  • The Iron Stove (Der Eisenofen): KHM 127
  • The Lazy Spinner (Die faule Spinnerin): KHM 128
  • The Four Skillful Brothers (Die vier kunstreichen Brüder): KHM 129
  • One-Eye, Two-Eyes, and Three-Eyes (Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein): KHM 130
  • Fair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie (Die schöne Katrinelje und Pif Paf Poltrie): KHM 131
  • The Fox and the Horse (Der Fuchs und das Pferd): KHM 132
  • The Shoes that were Danced to Pieces (Die zertanzten Schuhe): KHM 133
  • The Six Servants (Die sechs Diener): KHM 134
  • The White and the Black Bride (Die weiße und die schwarze Braut): KHM 135
  • Iron John (Eisenhans): KHM 136
  • The Three Black Princesses (De drei schwatten Prinzessinnen): KHM 137
  • Knoist and his Three Sons (Knoist un sine dre Sühne): KHM 138
  • The Maid of Brakel (Dat Mäken von Brakel): KHM 139
  • My Household (Das Hausgesinde): KHM 140
  • The Lambkin and the Little Fish (Das Lämmchen und das Fischchen): KHM 141
  • Simeli Mountain (Simeliberg): KHM 142
  • Going a Traveling (Up Reisen gohn): KHM 143, appeared in the 1819 edition
    • KHM 143 in the 1812/1815 edition was Die Kinder in Hungersnot (The Starving Children)
  • The Donkey or The Little Donkey (Das Eselein): KHM 144[d]
  • The Ungrateful Son (Der undankbare Sohn): KHM 145
  • The Turnip (Die Rübe): KHM 146
  • The Old Man Made Young Again (Das junggeglühte Männlein): KHM 147
  • The Lord’s Animals and the Devil’s (Des Herrn und des Teufels Getier): KHM 148
  • The Beam (Der Hahnenbalken): KHM 149
  • The Old Beggar Woman (Die alte Bettelfrau): KHM 150
  • The Three Sluggards (Die drei Faulen): KHM 151
  • The Twelve Idle Servants (Die zwölf faulen Knechte): KHM 151a
  • The Shepherd Boy (Das Hirtenbüblein): KHM 152
  • The Star Money (Die Sterntaler): KHM 153
  • The Stolen Farthings (Der gestohlene Heller): KHM 154
  • Looking for a Bride (Die Brautschau): KHM 155
  • The Hurds (Die Schlickerlinge): KHM 156
  • The Sparrow and His Four Children (Der Sperling und seine vier Kinder): KHM 157
  • The Story of Schlauraffen Land (Das Märchen vom Schlaraffenland): KHM 158
  • The Ditmarsch Tale of Lies (Das dietmarsische Lügenmärchen): KHM 159
  • A Riddling Tale (Rätselmärchen): KHM 160
  • Snow-White and Rose-Red (Schneeweißchen und Rosenrot): KHM 161
  • The Wise Servant (Der kluge Knecht): KHM 162
  • The Glass Coffin (Der gläserne Sarg): KHM 163
  • Lazy Henry (Der faule Heinz): KHM 164
  • The Griffin (Der Vogel Greif): KHM 165
  • Strong Hans (Der starke Hans): KHM 166
  • The Peasant in Heaven (Das Bürle im Himmel): KHM 167
  • Lean Lisa (Die hagere Liese): KHM 168
  • The Hut in the Forest (Das Waldhaus): KHM 169
  • Sharing Joy and Sorrow (Lieb und Leid teilen): KHM 170
  • The Willow Wren (Der Zaunkönig): KHM 171
  • The Sole (Die Scholle): KHM 172
  • The Bittern and the Hoopoe (Rohrdommel und Wiedehopf): KHM 173
  • The Owl (Die Eule): KHM 174
  • The Moon (Brothers Grimm) (Der Mond): KHM 175
  • The Duration of Life (Die Lebenszeit): KHM 176
  • Death’s Messengers (Die Boten des Todes): KHM 177
  • Master Pfreim (Meister Pfriem): KHM 178
  • The Goose-Girl at the Well (Die Gänsehirtin am Brunnen): KHM 179
  • Eve’s Various Children (Die ungleichen Kinder Evas): KHM 180
  • The Nixie of the Mill-Pond (Die Nixe im Teich): KHM 181
  • The Gifts of the Little People[23][24]/The Little Folks’ Presents[25](Die Geschenke des kleinen Volkes): KHM 182[e]
  • The Giant and the Tailor (Der Riese und der Schneider): KHM 183
  • The Nail (Brothers Grimm) (Der Nagel): KHM 184
  • The Poor Boy in the Grave (Der arme Junge im Grab): KHM 185
  • The True Bride (Die wahre Braut): KHM 186
  • The Hare and the Hedgehog (Der Hase und der Igel): KHM 187
  • Spindle, Shuttle, and Needle (Spindel, Weberschiffchen und Nadel): KHM 188
  • The Peasant and the Devil (Der Bauer und der Teufel): KHM 189
  • The Crumbs on the Table (Die Brosamen auf dem Tisch): KHM 190
  • The Sea-Hare (Das Meerhäschen): KHM 191
  • The Master Thief (Der Meisterdieb): KHM 192
  • The Drummer (Der Trommler): KHM 193
  • The Ear of Corn (Die Kornähre): KHM 194
  • The Grave Mound (Der Grabhügel): KHM 195
  • Old Rinkrank (Oll Rinkrank): KHM 196
  • The Crystal Ball (Die Kristallkugel): KHM 197
  • Maid Maleen (Jungfrau Maleen): KHM 198
  • The Boots of Buffalo Leather (Der Stiefel von üffelleder): KHM 199
  • The Golden Key (Der goldene Schlüssel): KHM 200

The children’s legends (Kinder-legende)
First appeared in the G. Reimer 1819 edition at the end of volume 2.

  • Saint Joseph in the Forest (Der heilige Joseph im Walde): KHM 201
  • The Twelve Apostles (Brothers Grimm) (Die zwölf Apostel): KHM 202
  • The Rose (Die Rose): KHM 203
  • Poverty and Humility Lead to Heaven (Armut und Demut führen zum Himmel): KHM 204
  • God’s Food (Gottes Speise): KHM 205
  • The Three Green Twigs (Die drei grünen Zweige): KHM 206
  • The Blessed Virgin’s Little Glass (Muttergottesgläschen) or Our Lady’s Little Glass: KHM 207
  • The Little Old Lady (Das alte Mütterchen) or The Aged Mother: KHM 208
  • The Heavenly Marriage (Die himmlische Hochzeit) or The Heavenly Wedding: KHM 209
  • The Hazel Branch (Die Haselrute): KHM 210

Removed from final edition[edit]

  • 1812 KHM 6 Von der Nachtigall und der Blindschleiche (The Nightingale and the Slow Worm) also (The Nightingale and the Blindworm)
  • 1812 KHM 8 Die Hand mit dem Messer (The Hand with the Knife)
  • 1812 KHM 22 Wie Kinder Schlachtens miteinander gespielt haben (The Children Who Played Slaughtering)
  • 1812 KHM 27 Der Tod und der Gänsehirt (Death and the Goose Keeper)
  • 1812 KHM 33 Der gestiefelte Kater (Puss in Boots)
  • 1812 KHM 37 Von der Serviette, dem Tornister, dem Kanonenhütlein und dem Horn (The Napkin, the Knapsack, the Cannon Shell, and the Horn)
  • 1812 KHM 43 Die wunderliche Gasterei (The Strange Inn/The Wonderly Guesting Manor)
  • 1812 KHM 54 Hans Dumm (Hans Stupid)
  • 1812 KHM 62 Blaubart (Bluebeard)
  • 1812 KHM 66 Hurleburlebutz
  • 1812 KHM 70 Der Okerlo (The Okerlo)
  • 1812 KHM 71 Prinzessin Mäusehaut (Princess Mouse Skin)
  • 1812 KHM 72 Das Birnli will nit fallen (The Pear Doesn’t Want to Fall)
  • 1812 KHM 73 Das Mörderschloss (The Murder Castle)
  • 1812 KHM 77 Vom Schreiner und Drechsler (The Carpenter and the Turner)
  • 1812 KHM 82 Die drei Schwestern (The Three Sisters)
  • 1812 KHM 85A Schneeblume (Snow Flower)
  • 1812 KHM 85D Vom Prinz Johannes (Fragment) (Prince Johannes)
  • Die Prinzessin auf der Erbse (The Princess and the Pea)
  • Der Faule und der Fleißige (The Sluggard and the Diligent)
  • Der gute Lappen (Fragment) (The Good Rag)
  • Die heilige Frau Kummernis (The Holy Woman Kummernis)
  • Die Krähen (The Crows)
  • Der Löwe und der Frosch (The Lion and the Frog)
  • Der Räuber und seine Söhne (The Robber and His Sons)
  • Der Soldat und der Schreiner (The Soldier and the Carpenter)
  • Die treuen Tiere (The Faithful Animals)
  • Das Unglück (The Accident)
  • Der wilde Mann (The Wild Man)
  • Der Schmied und der Teufel (The Smith and the Devil)

Explanatory notes[edit]

  1. ^ A derivative work is Grimm’s Fairy Tales, with 212 Illustrations by Josef Scharl (New York: Pantheon Books, 1944) [repr. London: Routledge & Kegan Paul, 1948][18]
  2. ^ Translated from Kinder- und Hausmärchen gesammelt durch die Brüder Grimm (Munich: Winkler, 1949). Manheim believed this to be a reprint of the second, 1819 edition of Kinder- und Hausmärchen, but it was in fact a reprint of the 7th, 1857 edition[19]
  3. ^ See Luke&McKay&Gilbert tr. (1982), p. 41 for details of the edition used.
  4. ^ «The Little Donkey»[21][22] is the more precisely translated title.
  5. ^ Aliases: «The Gifts of the Little People»;[26] «The Little Folks’ Presents».[25] This is the type tale of AT 503, and «The Gifts of the Little People» is its official English title, insofar as Hans-Jörg Uther has published it,[24] and most folklorists tend to follow it.

German Wikisource has original text related to this article:

Wikisource has original text related to this article:

References[edit]

  1. ^ a b c d e Zipes, Jack (2002). The Brothers Grimm : from enchanted forests to the modern world. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan. ISBN 0312293801. OCLC 49698876.
  2. ^ a b c Zipes, Jack. «How the Grimm Brothers Saved the Fairy Tale», Humanities, March/April 2015
  3. ^ Maria Tatar, The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales, p15-17, ISBN 0-691-06722-8
  4. ^ «Grimm brothers’ fairytales have blood and horror restored in new translation». the Guardian. 2014-11-12. Retrieved 2021-03-30.
  5. ^ Maria Tatar, «Reading the Grimms’ Children’s Stories and Household Tales» p. xxvii-iv, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm., ISBN 0-393-05848-4
  6. ^ a b Zipes, Jack (2002). The Brothers Grimm : from enchanted forests to the modern world. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan. ISBN 0312293801. OCLC 49698876.
  7. ^ Acocella, Joan (16 July 2012). «Once Upon a Time». The New Yorker. Retrieved 2021-03-30.
  8. ^ Jack Zipes, The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p 846, ISBN 0-393-97636-X
  9. ^ Maria Tatar, p 345-5, The Annotated Classic Fairy Tales, ISBN 0-393-05163-3
  10. ^ Maria Tatar, «Reading the Grimms’ Children’s Stories and Household Tales» p. xxx, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
  11. ^ Maria Tatar, «-xxxix, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
  12. ^ Lynn H. Nicholas, Cruel World: The Children of Europe in the Nazi Web p 77-8 ISBN 0-679-77663-X
  13. ^ Maria Tatar, «Reading the Grimms’ Fairy Stories and Household Tales» p. xlvi, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
  14. ^ D. L. Ashliman, «Grimms’ Fairy Tales in English: An Internet Bibliography», ©2012-2017. Retrieved 5 July 2019.
  15. ^ Zipes tr. (2014).
  16. ^ Loo, Oliver (2014). The Original 1812 Grimm Fairy Tales. A New Translation of the 1812 First Edition Kinder- und Hausmärchen Collected through the Brothers Grimm. Vol. 2 vols. (200 Year Anniversary ed.). ISBN 9781312419049.
  17. ^ Hunt tr. (1884).
  18. ^ Luke&McKay&Gilbert tr. (1982), p. 43.
  19. ^ Maria Tatar, The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1987), pp. xxii, 238 n. 22.
  20. ^ Luke&McKay&Gilbert tr. (1982).
  21. ^ Zipes tr. (2014), 2: 456ff.
  22. ^ Ashliman (1998–2020). #144 «The Little Donkey»
  23. ^ Turpin tr. (1907), p. 17–21.
  24. ^ a b Uther (2004), p. 288.
  25. ^ a b Hunt tr. (1884), pp. 298–301.
  26. ^ Zipes tr. (2003).
Bibliography
(Translations)
  • Grimm, Jacob and Wilhelm (1884). Grimm’s Household Tales: With the Author’s Notes. Vol. 1. Translated by Margaret Hunt. London: George Bell and Sons.; volume 2; vol. 1, vol. 2 via Internet Archive
  • —— (2015) [1982]. Luke, David; McKay, Gilbert; Schofield, Philip, tr. (eds.). Brothers Grimm: Selected Tales. London: Penguin. ISBN 0241245052.
  • —— (1903). Grimm’s Fairy Tales. Translated by Edna Henry Lee Turpin. New York: Maynard, Merrill, & Co. ISBN 9781438158952.
  • —— (2003). Zipes, Jack (ed.). The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm All-New Third Edition. Random House Publishing Group. ISBN 0553897403.
  • —— (2016) [2014]. Zipes, Jack (ed.). The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition. Princeton University Press. ISBN 0691173222. OCLC 879662315.
(Other)
  • Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. FF Communications. p. 263.

External links[edit]

  • Household Tales, the complete set of Grimms’ Fairy Tales at Standard Ebooks
  • Ashliman, D. L. (1998–2020). «The Grimm Brothers’ Children’s and Household Tales (Grimms’ Fairy Tales)». University of Pittsburgh.
  • The Original 1812 Grimm A web site for the Original 1812 Kinder und Hausmärchen featuring references and other useful information related to the 1812 book in English.
  • Grimms’ Fairy Tales public domain audiobook at LibriVox
Grimms’ Fairy Tales

Grimm's Kinder- und Hausmärchen, Erster Theil (1812).cover.jpg

Title page of first volume of Grimms’ Kinder- und Hausmärchen (1819) 2nd Ed.

Author Jacob and Wilhelm Grimm
Original title Kinder- und Hausmärchen
(lit. Children’s and Household Tales)
Country Germany
Language German
Genre
  • Fairy tale
  • Folklore
Published 1812–1858
Text Grimms’ Fairy Tales at Wikisource

Grimms’ Fairy Tales, originally known as the Children’s and Household Tales (German: Kinder- und Hausmärchen, pronounced [ˌkɪndɐ ʔʊnt ˈhaʊsmɛːɐ̯çən]), is a German collection of fairy tales by the Grimm brothers or «Brothers Grimm», Jacob and Wilhelm, first published on 20 December 1812. Vol. 1 of the first editionedition contained 86 stories, which were followed by 70 more tales, numbered consecutively, in the 1st edition, Vol. 2, in 1815. By the seventh edition in 1857, the corpus of tales had expanded to 200 tales and 10 «Children’s Legends». It is listed by UNESCO in its Memory of the World Registry.

Origin[edit]

Jacob and Wilhelm Grimm were two of 10 children from Dorothea (née Zimmer) and Philipp Wilhelm Grimm. Philipp was a highly regarded district magistrate in Steinau an der Straße, about 50 kilometres (31 mi) from Hanau. Jacob and Wilhelm were sent to school for a classical education once they were of age, while their father was working. They were very hard-working pupils throughout their education. They followed in their father’s footsteps and started to pursue a degree in law, and German history. However, in 1796, their father died at the age of 44 from pneumonia. This was a tragic time for the Grimms because the family lost all financial support and relied on their aunt, Henriette Zimmer, and grandfather, Johann Hermann Zimmer. At the age of 11, Jacob was compelled to be head of the household and provide for his family. After downsizing their home because of financial reasons, Henriette sent Jacob and Wilhelm to study at the prestigious high school, Lyzeum, in Kassel. In school, their grandfather wrote to them saying that because of their current situation, they needed to apply themselves industriously to secure their future welfare.[1]

Shortly after attending Lyzeum, their grandfather died and they were again left to themselves to support their family in the future. The two became intent on becoming the best students at Lyzeum, since they wanted to live up to their deceased father. They studied more than twelve hours a day and established similar work habits. They also shared the same bed and room at school. After four years of rigorous schooling, Jacob graduated head of his class in 1802. Wilhelm contracted asthma and scarlet fever, which delayed his graduation by one year although he was also head of his class. Both were given special dispensations for studying law at the University of Marburg. They particularly needed this dispensation because their social standing at the time was not high enough to have normal admittance. University of Marburg was a small, 200-person university where most students were more interested in activities other than schooling. Most of the students received stipends even though they were the richest in the state. The Grimms did not receive any stipends because of their social standing; however, they were not upset by it since it kept the distractions away.[1]

Professor Friedrich Carl von Savigny[edit]

Jacob attended the university first and showed proof of his hard work ethic and quick intelligence. Wilhelm joined Jacob at the university, and Jacob drew the attention of Professor Friedrich Carl von Savigny, founder of its historical school of law. He became a prominent personal and professional influence on the brothers. Throughout their time at university, the brothers became quite close with Savigny and were able to use his personal library as they became interested in German law, history, and folklore. Savigny asked Jacob to join him in Paris as an assistant, and Jacob went with him for a year. While he was gone, Wilhelm became very interested in German literature and started collecting books. Once Jacob returned to Kassel in 1806, he adopted his brother’s passion and changed his focus from law to German literature. While Jacob studied literature and took care of their siblings, Wilhelm continued on to receive his degree in law at Marburg.[1] During the Napoleonic Wars, Jacob interrupted his studies to serve the Hessian War Commission.[2]

In 1808, their mother died, and this was especially hard on Jacob as he took the position of father figure, while also trying to be a brother. From 1806 to 1810, the Grimm family had barely enough money to properly feed and clothe themselves. During this time, Jacob and Wilhelm were concerned about the stability of the family.

Achim von Arnim and Clemens Brentano were good friends of the brothers and wanted to publish folk tales, so they asked the brothers to collect oral tales for publication. The Grimms collected many old books and asked friends and acquaintances in Kassel to tell tales and to gather stories from others. Jacob and Wilhelm sought to collect these stories in order to write a history of old German Poesie and to preserve history.[1]

Composition[edit]

The first volume of the first edition was published in 1812, containing 86 stories; the second volume of 70 stories followed in 1815. For the second edition, two volumes containing the KHM texts were issued in 1819 and the appendix was removed and published separately in the third volume in 1822, totaling 170 tales. The third edition appeared in 1837, the fourth edition in 1840, the fifth edition in 1843, the sixth edition in 1850, and the seventh edition in 1857. Stories were added, and also removed, from one edition to the next, until the seventh held 210 tales. Some later editions were extensively illustrated, first by Philipp Grot Johann and, after his death in 1892, by German illustrator Robert Leinweber.[citation needed]

The first volumes were much criticized because, although they were called «Children’s Tales», they were not regarded as suitable for children, both for the scholarly information included and the subject matter.[3] Many changes through the editions – such as turning the wicked mother of the first edition in Snow White and Hansel and Gretel (shown in original Grimm stories as Hänsel and Grethel) to a stepmother, were probably made with an eye to such suitability. Jack Zipes believes that the Grimms made the change in later editions because they «held motherhood sacred».[4]

They removed sexual references—such as Rapunzel’s innocently asking why her dress was getting tight around her belly, and thus naively revealing to the witch Dame Gothel her pregnancy and the prince’s visits—but, in many respects, violence, particularly when punishing villains, become more prevalent.[5]

Popularity[edit]

The brothers’ initial intention of their first book, Children’s and Household Tales, was to establish a name for themselves in the world. After publishing the first KHM in 1812, they published a second, augmented and re-edited, volume in 1815. In 1816 Volume I of the German Legends (German: Deutsche Sagen) was published, followed in 1818, Volume II. However, the book that established their international success was not any of their tales, but Jacob’s German Grammar in 1819. In 1825, the Brothers published their Kleine Ausgabe or «small edition», a selection of 50 tales designed for child readers. This children’s version went through ten editions between 1825 and 1858.

In 1830, Jacob became a professor at University of Göttingen and in 1835, Wilhelm also became a professor. During these years Jacob wrote a third volume of German Grammar and Wilhelm prepared the third revision of the Children’s and Household Tales.[1]

In 1837, King Ernst August II revoked the constitution of 1833 and was attempting to restore absolutism in the Kingdom of Hanover. Since Göttingen was a part of Hanover, the brothers were expected to take an oath of allegiance. However, the brothers and five other professors led a protest against this and were heavily supported by the student body since all of these professors were well renowned. Jacob left Göttingen immediately and Wilhelm followed him to Kassel a few months later.[6]

In Kassel, the Grimms devoted themselves to researching and studying. A close friend of theirs, Bettina von Arnim, was also a talented writer. Savigny and others convinced the King of Prussia, Friedrich Wilhelm IV, to allow the brothers to teach and conduct research at the University of Berlin. In March 1841, the brothers did just this and also continued to work on the German Dictionary.[6]

Influence[edit]

Kinder- und Hausmärchen (Children and Household Tales) is listed by UNESCO in its Memory of the World Registry.[2]

The Grimms believed that the most natural and pure forms of culture were linguistic and based in history.[2] The work of the Brothers Grimm influenced other collectors, both inspiring them to collect tales and leading them to similarly believe, in a spirit of romantic nationalism, that the fairy tales of a country were particularly representative of it, to the neglect of cross-cultural influence.[7] Among those influenced were the Russian Alexander Afanasyev, the Norwegians Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe, the English Joseph Jacobs, and Jeremiah Curtin, an American who collected Irish tales.[8] There was not always a pleased reaction to their collection. Joseph Jacobs was in part inspired by his complaint that English children did not read English fairy tales;[9] in his own words, «What Perrault began, the Grimms completed».

W. H. Auden praised the collection during World War II as one of the founding works of Western culture.[10] The tales themselves have been put to many uses. Adolf Hitler praised them so strongly that the Allies of World War II warned against them, as Hitler thought they were folkish tales showing children with sound racial instincts seeking racially pure marriage partners;[11] for instance, Cinderella with the heroine as racially pure, the stepmother as an alien, and the prince with an unspoiled instinct being able to distinguish.[12] Writers who have written about the Holocaust have combined the tales with their memoirs, as Jane Yolen in her Briar Rose.[13]

Three individual works of Wilhelm Grimm include Altdänische Heldenlieder, Balladen und Märchen (‘Old Danish Heroic Songs, Ballads, and Folktales’) in 1811, Über deutsche Runen (‘On German Runes’) in 1821, and Die deutsche Heldensage (‘The German Heroic Saga’) in 1829.

The Grimm anthology has been a source of inspiration for artists and composers. Arthur Rackham, Walter Crane, and Rie Cramer are among the artists who have created illustrations based on the stories.

English-language collections[edit]

«Grimms’ Fairy Tales in English» by D.L. Ashliman provides a hyperlinked list of 50 to 100 English-language collections that have been digitized and made available online. They were published in print from the 1820s to 1920s. Listings may identify all translators and illustrators who were credited on the title pages, and certainly identify some others.[14]

Translations of the 1812 edition[edit]

These are some translations of the original collection, also known as the first edition of Volume I.

  • Zipes, Jack, ed., tr. (2014) The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: the complete first edition.[15]
  • Loo, Oliver ed., tr. (2014) The Original 1812 Grimm Fairy Tales. A New Translation of the 1812 First Edition Kinder- und Hausmärchen Collected through the Brothers Grimm[16][self-published source?]

Translations of the 1857 edition[edit]

These are some translations of the two-volume seventh edition (1857):

  • Hunt, Margaret, ed., tr. (2014) Grimm’s Household Tales, with Author’s Notes, 2 vols (1884).[17][a]
  • Manheim, Ralph, tr. (1977) Grimms’ Tales for Young and Old: The Complete Stories. New York: Doubleday.[b]
  • Luke, David; McKay, Gilbert; Schofield, Philip tr. (1982) Brothers Grimm: Selected Tales.[20][c]

List of stories by the Brothers Grimm[edit]

The code «KHM» stands for Kinder- und Hausmärchen. The titles are those as of 1857. Some titles in 1812 were different. All editions from 1812 until 1857 split the stories into two volumes.

This section contains 201 listings, as «KHM 1» to «KHM 210» in numerical sequence plus «KHM 151a».
The next section «No longer included in the last edition» contains 30 listings including 18 that are numbered in series «1812 KHM ###» and 12 without any label.

Volume 1[edit]

Monument to brothers Grimm in the market place in Hanau. (Hessen, Germany)

Frontispiece used for the first volume of the 1840 4th edition

  • The Frog King, or Iron Heinrich (Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich): KHM 1
  • Cat and Mouse in Partnership (Katze und Maus in Gesellschaft): KHM 2
  • Mary’s Child (Marienkind): KHM 3
  • The Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was (Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen): KHM 4
  • The Wolf and the Seven Young Kids (Der Wolf und die sieben jungen Geißlein): KHM 5
  • Faithful John or Trusty John (Der treue Johannes): KHM 6
  • The Good Bargain (Der gute Handel): KHM 7
  • The Wonderful Musician or The Strange Musician (Der wunderliche Spielmann): KHM 8
  • The Twelve Brothers (Die zwölf Brüder): KHM 9
  • The Pack of Ragamuffins (Das Lumpengesindel): KHM 10
  • Little Brother and Little Sister (Brüderchen und Schwesterchen): KHM 11
  • Rapunzel: KHM 12
  • The Three Little Men in the Wood (Die drei Männlein im Walde): KHM 13
  • The Three Spinning Women (Die drei Spinnerinnen): KHM 14
  • Hansel and Gretel (Hänsel und Gretel): KHM 15
  • The Three Snake-Leaves (Die drei Schlangenblätter): KHM 16
  • The White Snake (Die weiße Schlange): KHM 17
  • The Straw, the Coal, and the Bean (Strohhalm, Kohle und Bohne): KHM 18
  • The Fisherman and His Wife (Von dem Fischer und seiner Frau): KHM 19
  • The Brave Little Tailor or The Valiant Little Tailor or The Gallant Tailor (Das tapfere Schneiderlein): KHM 20
  • Cinderella (Aschenputtel): KHM 21
  • The Riddle (Das Rätsel): KHM 22
  • The Mouse, the Bird, and the Sausage (Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst): KHM 23
  • Mother Holle or Mother Hulda or Old Mother Frost (Frau Holle): KHM 24
  • The Seven Ravens (Die sieben Raben): KHM 25
  • Little Red Cap or Little Red Riding Hood (Rotkäppchen): KHM 26
  • The Bremen Town Musicians (Die Bremer Stadtmusikanten): KHM 27
  • The Singing Bone (Der singende Knochen): KHM 28
  • The Devil With the Three Golden Hairs (Der Teufel mit den drei goldenen Haaren): KHM 29
  • The Louse and the Flea (Läuschen und Flöhchen): KHM 30
  • The Girl Without Hands or The Handless Maiden (Das Mädchen ohne Hände): KHM 31
  • Clever Hans (Der gescheite Hans): KHM 32
  • The Three Languages (Die drei Sprachen): KHM 33
  • Clever Elsie (Die kluge Else): KHM 34
  • The Tailor in Heaven (Der Schneider im Himmel): KHM 35
  • The Magic Table, the Gold-Donkey, and the Club in the Sack («Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack» also known as «Tischlein, deck dich!»): KHM 36
  • Thumbling (Daumesdick) (see also Tom Thumb): KHM 37
  • The Wedding of Mrs. Fox (Die Hochzeit der Frau Füchsin): KHM 38
  • The Elves (Die Wichtelmänner): KHM 39
    • The Elves and the Shoemaker (Erstes Märchen)
    • Second Story (Zweites Märchen)
    • Third Story (Drittes Märchen)
  • The Robber Bridegroom (Der Räuberbräutigam): KHM 40
  • Herr Korbes: KHM 41
  • The Godfather (Der Herr Gevatter): KHM 42
  • Mother Trudy (Frau Trude): KHM 43
  • Godfather Death (Der Gevatter Tod): KHM 44
  • Thumbling’s Travels (see also Tom Thumb) (Daumerlings Wanderschaft): KHM 45
  • Fitcher’s Bird (Fitchers Vogel): KHM 46
  • The Juniper Tree (Von dem Machandelboom): KHM 47
  • Old Sultan (Der alte Sultan): KHM 48
  • The Six Swans (Die sechs Schwäne): KHM 49
  • Briar Rose (Dornröschen): KHM 50
  • Foundling-Bird (Fundevogel): KHM 51
  • King Thrushbeard (König Drosselbart): KHM 52
  • Snow White (Schneewittchen): KHM 53
  • The Knapsack, the Hat, and the Horn (Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein): KHM 54
  • Rumpelstiltskin (Rumpelstilzchen): KHM 55
  • Sweetheart Roland (Der Liebste Roland): KHM 56
  • The Golden Bird (Der goldene Vogel): KHM 57
  • The Dog and the Sparrow (Der Hund und der Sperling): KHM 58
  • Frederick and Catherine (Der Frieder und das Katherlieschen): KHM 59
  • The Two Brothers (Die zwei Brüder): KHM 60
  • The Little Peasant (Das Bürle): KHM 61
  • The Queen Bee (Die Bienenkönigin): KHM 62
  • The Three Feathers (Die drei Federn): KHM 63
  • The Golden Goose (Die goldene Gans): KHM 64
  • All-Kinds-of-Fur (Allerleirauh): KHM 65
  • The Hare’s Bride (Häsichenbraut): KHM 66
  • The Twelve Huntsmen (Die zwölf Jäger): KHM 67
  • The Thief and His Master (De Gaudeif un sien Meester): KHM 68
  • Jorinde and Joringel (Jorinde und Joringel): KHM 69
  • The Three Sons of Fortune (Die drei Glückskinder): KHM 70
  • How Six Men got on in the World (Sechse kommen durch die ganze Welt): KHM 71
  • The Wolf and the Man (Der Wolf und der Mensch): KHM 72
  • The Wolf and the Fox (Der Wolf und der Fuchs): KHM 73
  • Gossip Wolf and the Fox (Der Fuchs und die Frau Gevatterin): KHM 74
  • The Fox and the Cat (Der Fuchs und die Katze): KHM 75
  • The Pink (Die Nelke): KHM 76
  • Clever Gretel (Das kluge Gretel): KHM 77
  • The Old Man and his Grandson (Der alte Großvater und der Enkel): KHM 78
  • The Water Nixie (Die Wassernixe): KHM 79
  • The Death of the Little Hen (Von dem Tode des Hühnchens): KHM 80
  • Brother Lustig (Bruder Lustig) KHM 81
  • Gambling Hansel (De Spielhansl): KHM 82
  • Hans in Luck (Hans im Glück): KHM 83
  • Hans Married (Hans heiratet): KHM 84
  • The Gold-Children (Die Goldkinder): KHM 85
  • The Fox and the Geese (Der Fuchs und die Gänse): KHM 86

Volume 2[edit]

  • The Poor Man and the Rich Man (Der Arme und der Reiche): KHM 87
  • The Singing, Springing Lark (Das singende springende Löweneckerchen): KHM 88
  • The Goose Girl (Die Gänsemagd): KHM 89
  • The Young Giant (Der junge Riese): KHM 90
  • The Gnome (Dat Erdmänneken): KHM 91
  • The King of the Gold Mountain (Der König vom goldenen Berg): KHM 92
  • The Raven (Die Raben): KHM 93
  • The Peasant’s Wise Daughter (Die kluge Bauerntochter): KHM 94
  • Old Hildebrand (Der alte Hildebrand): KHM 95
  • The Three Little Birds (De drei Vügelkens): KHM 96
  • The Water of Life (Das Wasser des Lebens): KHM 97
  • Doctor Know-all (Doktor Allwissend): KHM 98
  • The Spirit in the Bottle (Der Geist im Glas): KHM 99
  • The Devil’s Sooty Brother (Des Teufels rußiger Bruder): KHM 100
  • Bearskin (Bärenhäuter): KHM 101
  • The Willow Wren and the Bear (Der Zaunkönig und der Bär): KHM 102
  • Sweet Porridge (Der süße Brei): KHM 103
  • Wise Folks (Die klugen Leute): KHM 104
  • Tales of the Paddock (Märchen von der Unke): KHM 105
  • The Poor Miller’s Boy and the Cat (Der arme Müllerbursch und das Kätzchen): KHM 106
  • The Two Travelers (Die beiden Wanderer): KHM 107
  • Hans My Hedgehog (Hans mein Igel): KHM 108
  • The Shroud (Das Totenhemdchen): KHM 109
  • The Jew Among Thorns (Der Jude im Dorn): KHM 110
  • The Skillful Huntsman (Der gelernte Jäger): KHM 111
  • The Flail from Heaven (Der Dreschflegel vom Himmel): KHM 112
  • The Two Kings’ Children (Die beiden Königskinder): KHM 113
  • The Cunning Little Tailor or The Story of a Clever Tailor (vom klugen Schneiderlein): KHM 114
  • The Bright Sun Brings it to Light (Die klare Sonne bringt’s an den Tag): KHM 115
  • The Blue Light (Das blaue Licht): KHM 116
  • The Willful Child (Das eigensinnige Kind): KHM 117
  • The Three Army Surgeons (Die drei Feldscherer): KHM 118
  • The Seven Swabians (Die sieben Schwaben): KHM 119
  • The Three Apprentices (Die drei Handwerksburschen): KHM 120
  • The King’s Son Who Feared Nothing (Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtete): KHM 121
  • Donkey Cabbages (Der Krautesel): KHM 122
  • The Old Woman in the Wood (Die Alte im Wald): KHM 123
  • The Three Brothers (Die drei Brüder): KHM 124
  • The Devil and His Grandmother (Der Teufel und seine Großmutter): KHM 125
  • Ferdinand the Faithful and Ferdinand the Unfaithful (Ferenand getrü und Ferenand ungetrü): KHM 126
  • The Iron Stove (Der Eisenofen): KHM 127
  • The Lazy Spinner (Die faule Spinnerin): KHM 128
  • The Four Skillful Brothers (Die vier kunstreichen Brüder): KHM 129
  • One-Eye, Two-Eyes, and Three-Eyes (Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein): KHM 130
  • Fair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie (Die schöne Katrinelje und Pif Paf Poltrie): KHM 131
  • The Fox and the Horse (Der Fuchs und das Pferd): KHM 132
  • The Shoes that were Danced to Pieces (Die zertanzten Schuhe): KHM 133
  • The Six Servants (Die sechs Diener): KHM 134
  • The White and the Black Bride (Die weiße und die schwarze Braut): KHM 135
  • Iron John (Eisenhans): KHM 136
  • The Three Black Princesses (De drei schwatten Prinzessinnen): KHM 137
  • Knoist and his Three Sons (Knoist un sine dre Sühne): KHM 138
  • The Maid of Brakel (Dat Mäken von Brakel): KHM 139
  • My Household (Das Hausgesinde): KHM 140
  • The Lambkin and the Little Fish (Das Lämmchen und das Fischchen): KHM 141
  • Simeli Mountain (Simeliberg): KHM 142
  • Going a Traveling (Up Reisen gohn): KHM 143, appeared in the 1819 edition
    • KHM 143 in the 1812/1815 edition was Die Kinder in Hungersnot (The Starving Children)
  • The Donkey or The Little Donkey (Das Eselein): KHM 144[d]
  • The Ungrateful Son (Der undankbare Sohn): KHM 145
  • The Turnip (Die Rübe): KHM 146
  • The Old Man Made Young Again (Das junggeglühte Männlein): KHM 147
  • The Lord’s Animals and the Devil’s (Des Herrn und des Teufels Getier): KHM 148
  • The Beam (Der Hahnenbalken): KHM 149
  • The Old Beggar Woman (Die alte Bettelfrau): KHM 150
  • The Three Sluggards (Die drei Faulen): KHM 151
  • The Twelve Idle Servants (Die zwölf faulen Knechte): KHM 151a
  • The Shepherd Boy (Das Hirtenbüblein): KHM 152
  • The Star Money (Die Sterntaler): KHM 153
  • The Stolen Farthings (Der gestohlene Heller): KHM 154
  • Looking for a Bride (Die Brautschau): KHM 155
  • The Hurds (Die Schlickerlinge): KHM 156
  • The Sparrow and His Four Children (Der Sperling und seine vier Kinder): KHM 157
  • The Story of Schlauraffen Land (Das Märchen vom Schlaraffenland): KHM 158
  • The Ditmarsch Tale of Lies (Das dietmarsische Lügenmärchen): KHM 159
  • A Riddling Tale (Rätselmärchen): KHM 160
  • Snow-White and Rose-Red (Schneeweißchen und Rosenrot): KHM 161
  • The Wise Servant (Der kluge Knecht): KHM 162
  • The Glass Coffin (Der gläserne Sarg): KHM 163
  • Lazy Henry (Der faule Heinz): KHM 164
  • The Griffin (Der Vogel Greif): KHM 165
  • Strong Hans (Der starke Hans): KHM 166
  • The Peasant in Heaven (Das Bürle im Himmel): KHM 167
  • Lean Lisa (Die hagere Liese): KHM 168
  • The Hut in the Forest (Das Waldhaus): KHM 169
  • Sharing Joy and Sorrow (Lieb und Leid teilen): KHM 170
  • The Willow Wren (Der Zaunkönig): KHM 171
  • The Sole (Die Scholle): KHM 172
  • The Bittern and the Hoopoe (Rohrdommel und Wiedehopf): KHM 173
  • The Owl (Die Eule): KHM 174
  • The Moon (Brothers Grimm) (Der Mond): KHM 175
  • The Duration of Life (Die Lebenszeit): KHM 176
  • Death’s Messengers (Die Boten des Todes): KHM 177
  • Master Pfreim (Meister Pfriem): KHM 178
  • The Goose-Girl at the Well (Die Gänsehirtin am Brunnen): KHM 179
  • Eve’s Various Children (Die ungleichen Kinder Evas): KHM 180
  • The Nixie of the Mill-Pond (Die Nixe im Teich): KHM 181
  • The Gifts of the Little People[23][24]/The Little Folks’ Presents[25](Die Geschenke des kleinen Volkes): KHM 182[e]
  • The Giant and the Tailor (Der Riese und der Schneider): KHM 183
  • The Nail (Brothers Grimm) (Der Nagel): KHM 184
  • The Poor Boy in the Grave (Der arme Junge im Grab): KHM 185
  • The True Bride (Die wahre Braut): KHM 186
  • The Hare and the Hedgehog (Der Hase und der Igel): KHM 187
  • Spindle, Shuttle, and Needle (Spindel, Weberschiffchen und Nadel): KHM 188
  • The Peasant and the Devil (Der Bauer und der Teufel): KHM 189
  • The Crumbs on the Table (Die Brosamen auf dem Tisch): KHM 190
  • The Sea-Hare (Das Meerhäschen): KHM 191
  • The Master Thief (Der Meisterdieb): KHM 192
  • The Drummer (Der Trommler): KHM 193
  • The Ear of Corn (Die Kornähre): KHM 194
  • The Grave Mound (Der Grabhügel): KHM 195
  • Old Rinkrank (Oll Rinkrank): KHM 196
  • The Crystal Ball (Die Kristallkugel): KHM 197
  • Maid Maleen (Jungfrau Maleen): KHM 198
  • The Boots of Buffalo Leather (Der Stiefel von üffelleder): KHM 199
  • The Golden Key (Der goldene Schlüssel): KHM 200

The children’s legends (Kinder-legende)
First appeared in the G. Reimer 1819 edition at the end of volume 2.

  • Saint Joseph in the Forest (Der heilige Joseph im Walde): KHM 201
  • The Twelve Apostles (Brothers Grimm) (Die zwölf Apostel): KHM 202
  • The Rose (Die Rose): KHM 203
  • Poverty and Humility Lead to Heaven (Armut und Demut führen zum Himmel): KHM 204
  • God’s Food (Gottes Speise): KHM 205
  • The Three Green Twigs (Die drei grünen Zweige): KHM 206
  • The Blessed Virgin’s Little Glass (Muttergottesgläschen) or Our Lady’s Little Glass: KHM 207
  • The Little Old Lady (Das alte Mütterchen) or The Aged Mother: KHM 208
  • The Heavenly Marriage (Die himmlische Hochzeit) or The Heavenly Wedding: KHM 209
  • The Hazel Branch (Die Haselrute): KHM 210

Removed from final edition[edit]

  • 1812 KHM 6 Von der Nachtigall und der Blindschleiche (The Nightingale and the Slow Worm) also (The Nightingale and the Blindworm)
  • 1812 KHM 8 Die Hand mit dem Messer (The Hand with the Knife)
  • 1812 KHM 22 Wie Kinder Schlachtens miteinander gespielt haben (The Children Who Played Slaughtering)
  • 1812 KHM 27 Der Tod und der Gänsehirt (Death and the Goose Keeper)
  • 1812 KHM 33 Der gestiefelte Kater (Puss in Boots)
  • 1812 KHM 37 Von der Serviette, dem Tornister, dem Kanonenhütlein und dem Horn (The Napkin, the Knapsack, the Cannon Shell, and the Horn)
  • 1812 KHM 43 Die wunderliche Gasterei (The Strange Inn/The Wonderly Guesting Manor)
  • 1812 KHM 54 Hans Dumm (Hans Stupid)
  • 1812 KHM 62 Blaubart (Bluebeard)
  • 1812 KHM 66 Hurleburlebutz
  • 1812 KHM 70 Der Okerlo (The Okerlo)
  • 1812 KHM 71 Prinzessin Mäusehaut (Princess Mouse Skin)
  • 1812 KHM 72 Das Birnli will nit fallen (The Pear Doesn’t Want to Fall)
  • 1812 KHM 73 Das Mörderschloss (The Murder Castle)
  • 1812 KHM 77 Vom Schreiner und Drechsler (The Carpenter and the Turner)
  • 1812 KHM 82 Die drei Schwestern (The Three Sisters)
  • 1812 KHM 85A Schneeblume (Snow Flower)
  • 1812 KHM 85D Vom Prinz Johannes (Fragment) (Prince Johannes)
  • Die Prinzessin auf der Erbse (The Princess and the Pea)
  • Der Faule und der Fleißige (The Sluggard and the Diligent)
  • Der gute Lappen (Fragment) (The Good Rag)
  • Die heilige Frau Kummernis (The Holy Woman Kummernis)
  • Die Krähen (The Crows)
  • Der Löwe und der Frosch (The Lion and the Frog)
  • Der Räuber und seine Söhne (The Robber and His Sons)
  • Der Soldat und der Schreiner (The Soldier and the Carpenter)
  • Die treuen Tiere (The Faithful Animals)
  • Das Unglück (The Accident)
  • Der wilde Mann (The Wild Man)
  • Der Schmied und der Teufel (The Smith and the Devil)

Explanatory notes[edit]

  1. ^ A derivative work is Grimm’s Fairy Tales, with 212 Illustrations by Josef Scharl (New York: Pantheon Books, 1944) [repr. London: Routledge & Kegan Paul, 1948][18]
  2. ^ Translated from Kinder- und Hausmärchen gesammelt durch die Brüder Grimm (Munich: Winkler, 1949). Manheim believed this to be a reprint of the second, 1819 edition of Kinder- und Hausmärchen, but it was in fact a reprint of the 7th, 1857 edition[19]
  3. ^ See Luke&McKay&Gilbert tr. (1982), p. 41 for details of the edition used.
  4. ^ «The Little Donkey»[21][22] is the more precisely translated title.
  5. ^ Aliases: «The Gifts of the Little People»;[26] «The Little Folks’ Presents».[25] This is the type tale of AT 503, and «The Gifts of the Little People» is its official English title, insofar as Hans-Jörg Uther has published it,[24] and most folklorists tend to follow it.

German Wikisource has original text related to this article:

Wikisource has original text related to this article:

References[edit]

  1. ^ a b c d e Zipes, Jack (2002). The Brothers Grimm : from enchanted forests to the modern world. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan. ISBN 0312293801. OCLC 49698876.
  2. ^ a b c Zipes, Jack. «How the Grimm Brothers Saved the Fairy Tale», Humanities, March/April 2015
  3. ^ Maria Tatar, The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales, p15-17, ISBN 0-691-06722-8
  4. ^ «Grimm brothers’ fairytales have blood and horror restored in new translation». the Guardian. 2014-11-12. Retrieved 2021-03-30.
  5. ^ Maria Tatar, «Reading the Grimms’ Children’s Stories and Household Tales» p. xxvii-iv, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm., ISBN 0-393-05848-4
  6. ^ a b Zipes, Jack (2002). The Brothers Grimm : from enchanted forests to the modern world. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan. ISBN 0312293801. OCLC 49698876.
  7. ^ Acocella, Joan (16 July 2012). «Once Upon a Time». The New Yorker. Retrieved 2021-03-30.
  8. ^ Jack Zipes, The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p 846, ISBN 0-393-97636-X
  9. ^ Maria Tatar, p 345-5, The Annotated Classic Fairy Tales, ISBN 0-393-05163-3
  10. ^ Maria Tatar, «Reading the Grimms’ Children’s Stories and Household Tales» p. xxx, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
  11. ^ Maria Tatar, «-xxxix, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
  12. ^ Lynn H. Nicholas, Cruel World: The Children of Europe in the Nazi Web p 77-8 ISBN 0-679-77663-X
  13. ^ Maria Tatar, «Reading the Grimms’ Fairy Stories and Household Tales» p. xlvi, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
  14. ^ D. L. Ashliman, «Grimms’ Fairy Tales in English: An Internet Bibliography», ©2012-2017. Retrieved 5 July 2019.
  15. ^ Zipes tr. (2014).
  16. ^ Loo, Oliver (2014). The Original 1812 Grimm Fairy Tales. A New Translation of the 1812 First Edition Kinder- und Hausmärchen Collected through the Brothers Grimm. Vol. 2 vols. (200 Year Anniversary ed.). ISBN 9781312419049.
  17. ^ Hunt tr. (1884).
  18. ^ Luke&McKay&Gilbert tr. (1982), p. 43.
  19. ^ Maria Tatar, The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1987), pp. xxii, 238 n. 22.
  20. ^ Luke&McKay&Gilbert tr. (1982).
  21. ^ Zipes tr. (2014), 2: 456ff.
  22. ^ Ashliman (1998–2020). #144 «The Little Donkey»
  23. ^ Turpin tr. (1907), p. 17–21.
  24. ^ a b Uther (2004), p. 288.
  25. ^ a b Hunt tr. (1884), pp. 298–301.
  26. ^ Zipes tr. (2003).
Bibliography
(Translations)
  • Grimm, Jacob and Wilhelm (1884). Grimm’s Household Tales: With the Author’s Notes. Vol. 1. Translated by Margaret Hunt. London: George Bell and Sons.; volume 2; vol. 1, vol. 2 via Internet Archive
  • —— (2015) [1982]. Luke, David; McKay, Gilbert; Schofield, Philip, tr. (eds.). Brothers Grimm: Selected Tales. London: Penguin. ISBN 0241245052.
  • —— (1903). Grimm’s Fairy Tales. Translated by Edna Henry Lee Turpin. New York: Maynard, Merrill, & Co. ISBN 9781438158952.
  • —— (2003). Zipes, Jack (ed.). The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm All-New Third Edition. Random House Publishing Group. ISBN 0553897403.
  • —— (2016) [2014]. Zipes, Jack (ed.). The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition. Princeton University Press. ISBN 0691173222. OCLC 879662315.
(Other)
  • Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. FF Communications. p. 263.

External links[edit]

  • Household Tales, the complete set of Grimms’ Fairy Tales at Standard Ebooks
  • Ashliman, D. L. (1998–2020). «The Grimm Brothers’ Children’s and Household Tales (Grimms’ Fairy Tales)». University of Pittsburgh.
  • The Original 1812 Grimm A web site for the Original 1812 Kinder und Hausmärchen featuring references and other useful information related to the 1812 book in English.
  • Grimms’ Fairy Tales public domain audiobook at LibriVox
Сказки братьев Гримм
Kinder- und Hausmärchen

Grimm's Kinder- und Hausmärchen, Erster Theil (1812).cover.jpg

Автор:

Братья Гримм

Жанр:

Сказка
Легенда
(Фольклор)

Язык оригинала:

Немецкий

Оригинал издан:

1812

Носитель:

Книга

«Де́тские и семе́йные ска́зки» (нем. Kinder- und Hausmärchen, KHM) — сборник сказок, собранных в немецких землях и литературно обработанных братьями Якобом и Вильгельмом Гриммами. Первоначально издан в 1812 году. В настоящее время известен под названием «Ска́зки бра́тьев Гримм» (нем. Grimms Märchen).

Содержание

  • 1 Издания и содержание сборника
  • 2 Материал для сказок
  • 3 Влияние книги
  • 4 Список сказок
    • 4.1 Из первого издания. Том 1 (1812)
    • 4.2 Из первого издания. Том 2 (1815)
    • 4.3 Из второго издания (1819)
    • 4.4 Из третьего издания (1837)
    • 4.5 Из четвёртого издания (1840)
    • 4.6 Из пятого издания (1843)
    • 4.7 Из шестого издания (1850)
    • 4.8 Детские легенды — дополнение из второго издания (1819)
    • 4.9 Фрагменты в приложении
  • 5 Интересные факты
  • 6 Примечания
  • 7 Ссылки
  • 8 Литература

Издания и содержание сборника

Первый рукописный сборник сказок в 1810 году братья Гримм отослали своему другу Клеменсу Брентано для ознакомления по его настоятельной личной просьбе, но тот его не вернул. Найдена рукопись была лишь через многие годы, уже после смерти братьев, в монастыре траппистов Эленберг в Эльзасе. Ныне она известна как «Эленбергская рукопись 1810 года». В ней содержится 49 сказок, из которых Вильгельмом Гриммом записано 15, а Якобом Гриммом — 27. Эти сказки услышаны непосредственно от сказителей Гессена. Остальные взяты из литературных источников.

Существовало подозрение, что Брентано опубликует сказки первым, под своим именем, поэтому было решено как можно скорее приступить к изданию собственной книги, с простым оформлением и без иллюстраций, для чтения простого народа.

В сентябре 1812 года новая рукопись будущего первого тома была послана издателю Реймеру. Изданный 20 декабря 1812 года в Берлине первый том первого издания сборника содержал 86 сказок. Тираж составил всего 900 экземпляров. Во втором томе, отпечатанном в 1814 году, добавилось ещё 70 сказок. Публикации сказок посодействовал Ахим фон Арним, который в 1806—1807 гг. совместно с Брентано уже принял участие в публикации сборника немецких народных песен «Волшебный рог мальчика».

18 октября 1812 года — «ровно за год до Лейпцигской битвы» (пометка Якоба Гримма), Вильгельмом Гриммом было написано предисловие к их первому изданию:

Мы считаем за благо, когда случится, что буря или другое бедствие, ниспосланное небом, прибьют к земле весь посев, а где-то возле низкой живой изгороди или кустарника, окаймляющего дорогу, сохранится нетронутое местечко и отдельные колоски останутся там стоять, как стояли. Засияет вновь благодатное солнце, и они будут произрастать, одиноко и незаметно, ничей торопливый серп не пожнет их ради наполнения богатых амбаров, но на исходе лета, когда они нальются и созреют, их отыщут бедные, честные руки и, бережно связав, колосок к колоску, почитая выше, нежели целые снопы, отнесут домой, где они послужат пропитанием на всю зиму, а быть может, дадут единственное семя для будущего посева. Такие же чувства испытываем мы, взирая на богатство немецкой поэзии былых времен и видя, что от столь многого не сохранилось ничего живого, угасло даже воспоминание об этом, и остались лишь народные песни да вот эти наивные домашние сказки. Места у печки, у кухонного очага, чердачные лестницы, ещё не забытые праздники, луга и леса с их тишиной, но, прежде всего безмятежная фантазия — вот те изгороди, что сберегли их и передали от одной эпохи — другой.

— фрагмент «Предисловия»

Второе издание в двух томах, увидело свет в 1819 году, третья часть выпущена в 1822 году. Всего второе издание, лёгшее в основу первых переводов, содержало 170 сказок, оба тома вышли с титульным листом работы Людвига Гримма, с гравюрой «Братец и сестрица», а также с портретом Доротеи Фиман, одной из сказительниц.

В 1837 году появилось третье издание; четвёртое — в 1840 г.; пятое — в 1843 г.; шестое — в 1850 г.; седьмое (заключительное) издание опубликовано в 1857 году. Часть сказок была добавлена, некоторые исключены: всего седьмое издание содержало 210 сказок и легенд. Все выпуски были обильно иллюстрированы, сначала Филиппом Грот-Иоганном, а после его смерти в 1892 году — Робертом Лейнвебером.

Первые выпуски сказок подверглись сильной критике, поскольку, несмотря на своё название «Детские и семейные сказки», эти истории были расценены как не подходящие для детского чтения, по причинам академических информационных вставок и, собственно, по содержанию самих сказок[1]. В последующих исправленных изданиях были, в том числе, удалены фрагменты сексуального характера; например из сказки «Рапунцель» вырезана сценка, когда Рапунцель невинно спрашивает у своей приёмной матери-волшебницы, почему её платье стало обтягиваться вокруг живота, таким образом открыв свою беременность, наступившую из-за её тайных встреч с принцем[2].

В 1825 году братья Гримм издали сборник Kleine Ausgabe, куда вошли 50 сказок, отредактированные для юных читателей[3]. Иллюстрации (7 гравюр на меди) создал брат-живописец Людвиг Эмиль Гримм[4]. Эта детская версия книги сказок выдержала десять изданий между 1825 и 1858 гг.

Материал для сказок

Портрет сказительницы Доротеи Фиман из сборника сказок, 2-е издание

Братья Гримм начали вести регулярные записи сказок с 1807 года, во время своего путешествия по Гессену, продолжили в Вестфалии. Одна из первых записанных Вильгельмом Гриммом сказок является «Приёмыш Богоматери», которую рассказала дочка аптекаря Маргарета Вильд («Гретхен») из Касселя, через год сказками поделилась и её мать — госпожа Вильд. Сестра «Гретхен» Доротея Вильд («Дортхен»), будущая супруга Вильгельма Гримма, рассказала сказки «Гензель и Гретель», «Госпожа Метелица», «Столик-накройся».

В первом томе 1812 года даны ссылки на источники лишь к 12-ти сказкам. Это литературные сборники XVI—XIX веков. Во втором томе и приложении к нему встречаются примечания: «из Гессена», «из Касселя», «из Ханау», «из Цверена», «из майнских областей». Среди прочих знатоков сказок, давших материал для первого тома, братьями был особенно выделен вклад пастуха овец «на лысых вершинах Брунсберга возле Хёкстера» и престарелого драгунского вахмистра Иоганна Фридриха Краузе в Гоофе под Касселем, у которого братья выменяли истории «на старое платье».

Некая «старая Мария» поведала сказки «Мальчик-с-пальчик», «Братец и сестрица», «Девушка-безручка», «Красная Шапочка», «Спящая Красавица». По её рассказам, частью близких к сюжетам Шарля Перро, опубликовано 11 сказок в первом томе и одна — во втором. Вероятно, под этим именем скрывается Мария Гассенпфлуг, чья мать происходила из гугенотской семьи Друм из Дофинэ, в доме Марии все свободно разговаривали по-французски. Сказки «Чёрт с тремя золотыми волосками», «Король Дроздобород» — также записаны в семье Гассенпфлуг от дочерей Марии.

Внесла свой вклад и одна юная сказительница-голландка, дружившая с сестрицей Лоттой Гримм («Лоттхен»), которая и сама поддерживала своих братьев в фольклорных изысканиях, впоследствии выйдя замуж за Людвига Гассенпфлуга, сына Марии (1822 г.).

Со слов крестьянки Доротеи Фиман (1755—1815 гг.), дочери трактирщика из деревни Цверен, недалеко от Касселя, была записана 21 сказка для второго тома и многочисленные дополнения. Сказительница, сама мать шестерых детей, происходила из семьи французских гугенотов. Ей принадлежат такие сказки как «Гусятница», «Ленивая пряха», «Чёрт и его бабушка», «Доктор Всезнайка».

Сёстры Дросте-Хюльсгоф также приняли активное участие в наполнении второго тома сказок.

Сказками «Дух в склянке», «Живая вода», «Королевские дети», «Старуха в лесу», «Шестеро слуг» братья Гримм обязаны баронской семье фон Гакстгаузен.

Сын пастора Фердинанд Зиберт, преподаватель Фридриховой гимназии в Касселе, после выхода в свет второго тома сказок пополнил последующие издания множеством сказок, в том числе одним из вариантов «Белоснежки».

Влияние книги

Влияние сказок братьев Гримм было огромным, с первого же издания эти чудесные истории завоевали любовь детской аудитории. Популярный англо-американский поэт У. Х. Оден назвал этот труд одним из столпов западной культуры[5].

Работа братьев Гримм повлияла на других любителей фольклора, воодушевив их к собиранию сказочных историй и пробудив в них дух романтического национализма, который придавал особую значимость местным народным сказкам и пренебрегал межкультурным влиянием. К этой категории собирателей сказок относились: Александр Николаевич Афанасьев, норвежцы Петер Кристен Асбьёрнсен и Йорген Му, англичанин Джозеф Джейкобс, и Джеремия Кёртин, американец, который собрал ирландские сказки[6]. Реакция на эти сборники не всегда была положительной. Джозеф Джейкобс однажды пожаловался, что английские дети не читают английские сказки[7]; по его собственным словам, «Что Перро начал, то Гриммы закончили».

В 1826 году В. А. Жуковский перевёл две сказки братьев Гримм на русский язык с французского для журнала «Детский собеседник» («Милый Роланд и девица Ясный Цвет» и «Царевна-шиповник»). Первый полный русский перевод был завершён в 1863—1864 годах. Фольклорист В. Я. Пропп засвидетельствовал о хождении в русской деревне таких сказок братьев Гримм как «Красная Шапочка» и «Бременские музыканты» (не свойственных ранее русским народным сюжетам) исключительно в устной традиции[4]. Влияние сюжетов сказок братьев Гримм также прослеживается в трёх сказках А. С. Пушкина: Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях (KHM 53), Сказка о рыбаке и рыбке (KHM 19)[8] и Жених (KHM 40).

Сказочные персонажи подвергались множеству различных интерпретаций, в том числе маргинальных, порой с самой неожиданной стороны. К примеру, нацисты в гитлеровской Германии рассматривали Золушку как героиню, принадлежащую к «чистой расе», мачеху как иностранку, а принца — как нацистского героя, обладающего неиспорченным инстинктом распознавания рас[9]. Авторы, писавшие впоследствии правду об ужасах Холокоста, включили некоторые сказки в свои мемуары, как Джейн Йолен в своей книге «Шиповничек» (Briar Rose)[10]. После Второй мировой войны даже раздались отдельные голоса, о том, есть ли связь между жестокими сценами в отдельных сказках и зверствами нацистов (например, Карл Приват опубликовал статью «Подготовительная школа жестокости. Обсуждение сказок братьев Гримм.» в берлинском «Der Tagesspiegel» от 7 февраля 1947 г.). Однако якобы существовавший до 1948 года запрет на печатанье сборника сказок братьев Гримм (KHM) в британской зоне оккупации является всего лишь легендой.

С 2005 года собрание сказок братьев Гримм фигурирует в международном реестре ЮНЕСКО «Память мира».

Список сказок

Из первого издания. Том 1 (1812)

Номер[3]
(KHM)
Русское название
(с вариантами)
Оригинальное название Примечания
1* Король-лягушонок или Железный Генрих
(Король-лягушонок)
Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich
2 Дружба кошки и мышки
(Кошка и мышка)
Katze und Maus in Gesellschaft
3* Приёмыш Богоматери
(Дитя Марии)
Marienkind
4* Сказка о том, кто ходил страху учиться
(Сказка о добром молодце, который страха не знал)
Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen
5* Волк и семеро козлят Der Wolf und die sieben Geißlein
6* Верный Иоганнес
(Верный Иоганн)
Der treue Johannes со 2 издания; в 1 издании — KHM 6a: Von der Nachtigall und der Blindschleiche
7* Выгодный оборот
(Удачная торговля)
Der gute Handel со 2 издания; в 1 издании — KHM 154: Der gestohlene Heller
8 Чудаковатый музыкант
(Дивный музыкант)
Der wunderliche Spielmann со 2 издания; в 1 издании — KHM 8a: Die Hand mit dem Messer
9* Двенадцать братьев Die zwölf Brüder
10* Всякий сброд Das Lumpengesindel
11* Братец и сестрица Brüderchen und Schwesterchen
12 Рапунцель
(Колокольчик)
Rapunzel
13* Три маленьких лесовика
(Три человечка в лесу)
Die drei Männlein im Walde
14* Три пряхи Die drei Spinnerinnen
15* Гензель и Гретель
(Пряничный домик)
Hänsel und Gretel
16 Три змеиных листика Die drei Schlangenblätter со 2 издания; в 1 издании — KHM 16a: Herr Fix und Fertig
17 Белая змея Die weiße Schlange
18 Соломинка, уголёк и боб Strohhalm, Kohle und Bohne
19* О рыбаке и его жене Vom Fischer und seiner Frau
20 Храбрый портняжка Das tapfere Schneiderlein
21* Золушка
(Замарашка)
Aschenputtel
22 Загадка Das Rätsel со 2 издания; в 1 издании — KHM 22a: Wie Kinder Schlachtens miteinander gespielt haben
23 О мышке, птичке и колбаске Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst
24* Госпожа Метелица
(Хозяйка Подземелья)
Frau Holle
25* Семь воронов Die sieben Raben
26* Красная Шапочка Rotkäppchen
27* Бременские музыканты Die Bremer Stadtmusikanten со 2 издания; в 1 издании — KHM 27a: Der Tod und der Gänshirt
28 Поющая косточка Der singende Knochen
29 Чёрт с тремя золотыми волосками
(Тролль с тремя золотыми волосками)
Der Teufel mit den drei goldenen Haaren
30 Вошка и блошка Läuschen und Flöhchen
31 Девушка-безручка
(Безручка)
Das Mädchen ohne Hände
32 Смышлёный Ганс
(Ганс-разумник)
Der gescheite Hans
33 Три языка Die drei Sprachen со 2 издания; в 1 издании — KHM 33a: Der gestiefelte Kater
34* Умная Эльза Die kluge Else со 2 издания; в 1 издании — Hansens Trine
35 Портной на небе
(Портной в раю)
Der Schneider im Himmel со 2 издания; в 1 издании — KHM 157: Der Sperling und seine vier Kinder
36 Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка
(Скатерка-самовёртка, золотой осел и дубинка из мешка)
Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack
37* Мальчик-с-пальчик Daumesdick со 2 издания; в 1 издании — KHM 37a: Von der Serviette, dem Tornister, dem Kanonenhütlein und dem Horn
38 Свадьба госпожи лисы
(Свадьба лисички-сестрички)
Die Hochzeit der Frau Füchsin
39 Домовые Die Wichtelmänner
40 Жених-разбойник Der Räuberbräutigam
41 Господин Корбес Herr Korbes
42 Чёрт в кумовьях Der Herr Gevatter
43 Госпожа Труда Frau Trude с 3 издания; в 1 и 2 изданиях — KHM 43a: Die wunderliche Gasterei
44 Смерть в кумовьях Der Gevatter Tod
45* Мальчик-с-пальчик в пути Daumerlings Wanderschaft
46* Диковинная птица
(Чудо-птица)
Fitchers Vogel
47* Сказка о заколдованном дереве
(Сказка про можжевельник)
Von dem Machandelboom
48 Старый Султан Der alte Sultan
49 Шесть лебедей Die sechs Schwäne
50* Спящая красавица
(Шиповничек)
Dornröschen
51* Найдёнышек
(Птичий найдёныш)
Fundevogel
52* Король Дроздобород
(Король Дроздовик)
König Drosselbart
53* Белоснежка
(Снегурочка)
Schneewittchen
54 Ранец, шапочка и рожок
(Котомка, шляпёнка и рожок)
Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein со 2 издания; в 1 издании — KHM 54a: Hans Dumm
55* Румпельштильцхен
(Хламушка-Крошка)
Rumpelstilzchen
56 Милый Роланд
(Милейший Роланд)
Der Liebste Roland
57 Золотая птица Der goldene Vogel
58* Собака и воробей Der Hund und der Sperling
59* Фридер и Катерлизхен
(Муженёк и жёнушка)
Der Frieder und das Katherlieschen со 2 издания; в 1 издании — KHM 59a: Prinz Schwan
60 Два брата Die zwei Brüder со 2 издания; в 1 издании — KHM 60a: Das Goldei
61 Мужичонка
(Мужичок)
Das Bürle со 2 издания; в 1 издании — KHM 61a: Von dem Schneider, der bald reich wurde
62 Царица пчёл
(Пчелиная матка)
Die Bienenkönigin во 2 издании как KHM 64; в 1 издании — KHM 62a: Blaubart
63 Три пёрышка Die drei Federn во 2 издании как KHM 64; в 1 издании — KHM 85: Die Goldkinder
64 Золотой гусь Die goldene Gans со 2-го издания, в 1-ом издании помещено вместе с KHM 62, 63 и 64a: Die weiße Taube под общим названием Von dem Dummling
65* Пёстрая Шкурка
(Девушка-Дикарка)
Allerleirauh
66 Невеста зайчика
(Заячья невеста)
Häsichenbraut со 2 издания; в 1 издании — KHM 66a: Hurleburlebutz
67 Двенадцать охотников Die zwölf Jäger
68 Вор и его учитель De Gaudeif un sien Meester со 2 издания; в 1 издании — KHM 68a: Von dem Sommer- und Wintergarten
69* Йоринда и Йорингель Jorinde und Joringel
70 Три счастливчика Die drei Glückskinder со 2 издания; в 1 издании — KHM 70a: Der Okerlo
71 Шестеро через весь свет пройдут
(Вшестером целый свет обойдём)
Sechse kommen durch die ganze Welt со 2 издания; в 1 издании — KHM 71a: Prinzessin Mäusehaut
72 Волк и человек Der Wolf und der Mensch со 2 издания; в 1 издании — KHM 72a: Das Birnli will nit fallen
73 Волк и лисица Der Wolf und der Fuchs со 2 издания; в 1 издании — KHM 73a: Das Mordschloß
74 Лиса и госпожа кума Der Fuchs und die Frau Gevatterin со 2 издания; в 1 издании — KHM 74a: Von Johannes-Wassersprung und Caspar-Wassersprung
75 Лиса и кот Der Fuchs und die Katze со 2 издания; в 1 издании — KHM 75a: Vogel Phönix
76 Гвоздичка Die Nelke
77 Догадливая Гретель Die kluge Gretel со 2 издания; в 1 издании — KHM 77a: Vom Schreiner und Drechsler
78 Старый дед и внучёк Der alte Großvater und der Enkel
79 Русалка
(Ундина)
Die Wassernixe
80* Сказка о кончине курочки Von dem Tode des Hühnchens
81 Брат-Весельчак Bruder Lustig со 2 издания; в 1 издании — KHM 81a: Der Schmied und der Teufel
82 Ганс-Игрок De Spielhansl со 2 издания; в 1 издании — KHM 82a: Die drei Schwestern
83* Счастливый Ганс Hans im Glück со 2 издания; в 1 издании — KHM 153: Das arme Mädchen
84 Ганс женится Hans heiratet со 2 издания; в 1 издании — KHM 84a: Die Schwiegermutter
85 Золотые дети Die Goldkinder во 2-ом издании — как KHM 63; в 1-ом издании — KHM 85a, b, c, d: Schneeblume, Prinzessin mit der Laus, Vom Prinz Johannes, Der gute Lappen под общим названием Fragmente
86 Лиса и гуси Der Fuchs und die Gänse

Из первого издания. Том 2 (1815)

Номер[3]
(KHM)
Русское название
(с вариантами)
Оригинальное название Примечания
87* Богач и бедняк Der Arme und der Reiche
88 Певчий попрыгун-жаворонок
(Певун и прыгун-жаворонок)
Das singende springende Löweneckerchen
89* Гусятница Die Gänsemagd
90 Молодой великан Der junge Riese
91 Земляной человечек
(Подземный человек)
Dat Erdmänneken
92 Король с золотой горы Der König vom goldenen Berg
93 Ворона Die Rabe
94* Мудрая дочь крестьянская Die kluge Bauerntochter
95 Старый Гильдебранд Der alte Hildebrand со 2 издания; в 1 издании — KHM 99: Der Geist im Glas
96 Три птички De drei Vügelkens
97 Живая вода Das Wasser des Lebens
98* Доктор Всезнайка Doktor Allwissend
99 Дух в склянке
(Дух в бутылке)
Der Geist im Glas во 2-ом издании — KHM 95; в 1-ом издании — KHM 99a: Der Froschprinz
100 Чёртов чумазый братец Des Teufels rußiger Bruder
101 Медвежник
(Медвежатник)
Der Bärenhäuter
102* Королёк и медведь Der Zaunkönig und der Bär
103 Сладкая каша
(Волшебный горшочек)
Der süße Brei
104* Разумники
(Умные люди)
Die klugen Leute с 7 издания; с 1 по 6 изданиях — KHM 104a: Die treuen Tiere
105* Сказки об уже Märchen von der Unke
106* Бедный батрак и кошечка
(Бедный работник с мельницы и кошечка)
Der arme Müllerbursch und das Kätzchen
107 Два странника Die beiden Wanderer с 5 издания; с 1 по 4 изданиях — KHM 107a: Die Krähen
108 Ганс-ёжик
(Ганс мой Ёж)
Hans mein Igel
109 Саван Das Totenhemdchen
110* Вор в терновнике Der Jude im Dorn
111 Учёный егерь Der gelernte Jäger
112 Цеп с неба Der Dreschflegel vom Himmel
113 Королевские детки De beiden Künigeskinner
114* Сметливый портняжка Vom klugen Schneiderlein
115 От солнца ясного ничто не скроется Die klare Sonne bringt’s an den Tag
116 Синяя свечка Das blaue Licht
117 Своевольное дитя
(Своенравный ребёнок)
Das eigensinnige Kind
118 Три фельдшера Die drei Feldscherer
119 Семеро швабов
(Семеро храбрецов)
Die Sieben Schwaben со 2 издания; в 1 издании — KHM 119a: Der Faule und der Fleißige
120 Три подмастерья Die drei Handwerksburschen
121 Бесстрашный королевич
(Королевич, который ничего не боялся)
Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtet со 2 издания; в 1 издании — KHM 209: Die himmlische Hochzeit
122 Осёл-оборотень
(Салатный осёл)
Der Krautesel со 2 издания; в 1 издании — KHM 122a: Die lange Nase
123 Старуха в лесу
(Лесная старуха)
Die Alte im Wald
124* Три брата Die drei Brüder
125 Чёрт и его бабушка Der Teufel und seine Großmutter
126 Ференанд Верный и Ференанд Неверный Ferenand getrü und Ferenand ungetrü
127 Железная печь Der Eisenofen
128 Ленивая пряха Die faule Spinnerin
129* Четверо искусных братьев Die vier kunstreichen Brüder со 2 издания; в 1 издании — KHM 129a: Der Löwe und der Frosch
130* Одноглазка, Двуглазка и Трёхглазка Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein со 2 издания; в 1 издании — KHM 130a: Der Soldat und der Schreiner
131 Красотка Катрина и Пиф-Паф-Польтри Die schöne Katrinelje und Pif Paf Poltrie
132 Лисица и лошадь Der Fuchs und das Pferd
133 Истоптанные башмаки
(Стоптанные туфельки)
Die zertanzten Schuhe
134 Шестеро слуг Die sechs Diener
135* Белая и чёрная невесты Die weiße und die schwarze Braut
136 Железный Ганс Der Eisenhans с 6 издания; с 1 по 5 издание KHM 136a: De wilde Mann
137 Три чёрные принцессы De drei schwatten Prinzessinnen
138 Кнойст и трое его сыновей Knoist un sine dre Sühne
139 Девушка из Бракеля Dat Mäken von Brakel
140 Домашние слуги Das Hausgesinde
141 Ягнёночек и рыбка Das Lämmchen und Fischchen
142 Зимели-гора
(Гора Симели)
Simeliberg
143 На пути на дороге Up Reisen gohn со 2 издания; в 1 издании — KHM 143a: Die Kinder in Hungersnot
144 Ослик Das Eselein
145 Неблагодарный сын Der undankbare Sohn
146 Репа Die Rübe
147 Кованный заново человек
(Помолодевший старик)
Das junggeglühte Männlein
148 Божьи звери и чёртовы звери Des Herrn und des Teufels Getier
149 Петушье бревно Der Hahnenbalken
150 Старая нищенка
(Старуха нищая)
Die alte Bettelfrau
151* Трое лентяев Die drei Faulen
151a Двенадцать ленивых слуг Die zwölf faulen Knechte с 7-ого издания — добавление к KHM 151
152 Пастушонок Das Hirtenbüblein со 2 издания; в 1 издании — KHM 152a: Die heilige Frau Kummernis
153* Звёздные талеры
(Звёзды-талеры)
Die Sterntaler со 2 издания; в 1 издании — KHM 83
154 Украденный грош Der gestohlene Heller со 2 издания; в 1 издании — KHM 7
155 Смотрины Die Brautschau со 2 издания; в 1 издании — Rätselmärchen

Из второго издания (1819)

Номер
(KHM)
Русское название
(с вариантами)
Оригинальное название Примечания
156 Очёски
(Отбросы)
Die Schlickerlinge
157 Воробей и его четверо деток Der Sperling und seine vier Kinder со 2 издания; в 1 издании — KHM 35
158 Сказка о стране небывалой Das Märchen vom Schlauraffenland со 2 издания; в 1 издании — KHM 153
159 Дитмарская сказка-небылица
(Не любо — не слушай, а лгать не мешай)
Das Dietmarsische Lügenmärchen со 2 издания; в 1 издании — KHM 154
160 Сказка-загадка
(Загадочная сказка)
Rätselmärchen со 2 издания; в 1 издании — KHM 155

Из третьего издания (1837)

Номер
(KHM)
Русское название
(с вариантами)
Оригинальное название Примечания
161 Беляночка и Розочка Schneeweißchen und Rosenrot в различных русских изданиях сказки имя «Розочка» может писаться как Алоцветик, Краснозорька; имя «Беляночка» — как Белоснежка
162 Умный слуга
(Умный работник)
Der kluge Knecht
163 Стеклянный гроб Der gläserne Sarg
164 Ленивый Гейнц Der faule Heinz
165 Гриф-птица Der Vogel Greif
166 Сильный Ганс Der starke Hans
167 Бедняк на небе Das Bürle im Himmel

Из четвёртого издания (1840)

Номер
(KHM)
Русское название
(с вариантами)
Оригинальное название Примечания
168 Тощая Лиза Die hagere Liese
169 Лесной домик Das Waldhaus
170 Любовь и горе поровну
(Всё поровну)
Lieb und Leid teilen
171 Королёк Der Zaunkönig
172 Камбала Die Scholle
173 Выпь и удод Rohrdommel und Wiedehopf
174 Сова Die Eule
175 Луна Der Mond с 7 издания; с 4 по 6 изданиях — KHM 175a: Das Unglück
176 Время жизни
(Срок жизни)
Die Lebenszeit
177 Предвестники смерти Die Boten des Todes

Из пятого издания (1843)

Номер
(KHM)
Русское название
(с вариантами)
Оригинальное название Примечания
178 Мастер Пфрим Meister Pfriem
179 Гусятница у колодца Die Gänsehirtin am Brunnen
180 Неравные Евины детки Die ungleichen Kinder Evas
181 Русалка в пруду Die Nixe im Teich
182 Дары маленького народца
(Подарки маленьких людей)
Die Geschenke des kleinen Volkes с 6 издания; в 5 издании — KHM 182a: Die Erbsenprobe
183 Великан и портной Der Riese und der Schneider
184 Гвоздь Der Nagel
185 Бедный малый в могиле
(Бедный пастух в могиле)
Der arme Junge im Grab
186 Истинная невеста
(Настоящая невеста)
Die wahre Braut
187 Заяц и ёж Der Hase und der Igel
188 Веретено, ткацкий челнок и иголка Spindel, Weberschiffchen und Nadel
189 Мужик и чёрт Der Bauer und der Teufel
190 Крошки на столе Die Brosamen auf dem Tisch
191 Морская свинка Das Meerhäschen с 7 издания; с 5 по 6 изданиях — KHM 191a: Der Räuber und seine Söhne
192 Искусный вор Der Meisterdieb
193 Барабанщик Der Trommler

Из шестого издания (1850)

Номер
(KHM)
Русское название
(с вариантами)
Оригинальное название Примечания
194 Хлебный колос Die Kornähre
195 Могильный холм Der Grabhügel
196 Старый Ринкранк Oll Rinkrank
197 Хрустальный шар Die Kristallkugel
198 Дева Малейн
(Девица Малеен)
Jungfrau Maleen
199 Сапог из буйволовой кожи Der Stiefel von Büffelleder
200 Золотой ключ Der goldene Schlüssel с 1-го издания, том 2 — всегда стоит последней сказкой (до легенд)

Детские легенды — дополнение из второго издания (1819)

Номер
(KHM)
Русское название
(с вариантами)
Оригинальное название Примечания
201 Старец в лесу Der heilige Joseph im Walde буквально — «святой Иосиф в лесу»
202 Двенадцать апостолов Die zwölf Apostel
203 Роза Die Rose
204 Бедность и смирение ведут к спасению Armut und Demut führen zum Himmel
205 Бог накормил Gottes Speise буквально — «божественная пища»
206 Три зелёные ветви Die drei grünen Zweige
207 Стаканчики Богоматери Muttergottesgläschen единственная история из сборника братьев Гримм, которая никогда не издавалась на русском языке
208 Старушка Das alte Mütterchen буквально — «старая матушка»
209 Мальчик в раю Die himmlische Hochzeit буквально — «небесная свадьба», со 2 издания; в 1 издании — KHM 121
210 Ветка орешника Die Haselrute с 6 издания

Фрагменты в приложении

  • Der Mann vom Galgen
  • Die Laus (соответствует KHM 84a: Prinzessin mit der Laus)
  • Der starke Hans
  • Der gestiefelte Kater
  • Die böse Schwiegermutter (соответствует KHM 84a: Die Schwiegermutter)
  • Märchenhafte Bruchstücke in Volksliedern

Интересные факты

  • В православном обзоре «Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует», изданном «по благословению архиепископа Брюссельского и Бельгийского Симона» в 2004 году, в числе допустимых и полезных для детского чтения были названы всего 32 сказки из сборника братьев Гримм (около 15 %). В список не вошли многие, являющиеся популярными у детей, такие как «Золушка», «Красная Шапочка», «Белоснежка», «Волк и семеро козлят», «Мальчик-с-пальчик» и т. д. Эти сказки, а также все остальные, не включённые в обзор, признаны условно-допустимыми, вредными, бессмысленными, жестокими, вызывающими «нездоровое любопытство» и «кощунственными».[11]
  • Британский психолог профессор Салли Годдарт Блайт в книге «The Genius of Natural Childhood», посвящённой детским сказкам, лучшими сказками для правильного формирования у девочки представлений о сложной взрослой жизни и об отношениях между полами, назвала три. Все они входят в сборник братьев Гримм — это «Золушка», «Белоснежка» и «Рапунцель».[12]

Примечания

  1. (англ.) Maria Tatar, The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales, p15-17, ISBN 0-691-06722-8
  2. (англ.) A. S. Byatt, «Introduction» p. xlii-iv, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
  3. 1 2 3 * (звёздочкой) в таблицах отмечены сказки вошедшие в детский сборник Kleine Ausgabe
  4. 1 2 Предисловие к сказкам братьев Гримм на bibliogid.ru
  5. (англ.) A. S. Byatt, «Introduction» p. xxx, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
  6. (англ.) Jack Zipes, The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p 846, ISBN 0-393-97636-X
  7. (англ.) Maria Tatar, p 345-5, The Annotated Classic Fairy Tales, ISBN 0-393-05163-3
  8. М. К. Азадовский «Источники сказок Пушкина» // Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. — Вып. 1. — С. 134—163
  9. (англ.) Lynn H. Nicholas, Cruel World: The Children of Europe in the Nazi Web p 77-8 ISBN 0-679-77663-X
  10. (англ.) A. S. Byatt, «Introduction» p. xlvi, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
  11. Поринец Ю. Ю., Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует. — Спб: Сатисъ, 2004, С. 15-23, ISBN 5-7868-0009-1
  12. Названо 3 идеальных сказки для девочек (Comments.UA, 19 марта 2011)

Ссылки

  • Герберг Скурла. «Братья Гримм: Очерк жизни и творчества»: Перевод с нем. / (Предисл. А. Гугнина). — М.: Радуга, 1989.

Литература

  • Гримм Я., Гримм В. Сказки: Эленбергская рукопись 1810 года с комментариями. / Перевод с нем., вступление и комментарии А.Науменко. — М.: Книга, 1988. — (С иллюстрациями)
  • Гримм Я., Гримм В. Полное собрание сказок и легенд в одном томе. / Перевод с нем. П. Полевого и К. Савельева. — М.: Альфа-книга, 2010. — (В тексте помещены рисунки немецких художников Ф. Грот-Иоганна и Р. Лейнвебера).
  • Гримм Я., Гримм В. Полное собрание сказок: В 2 томах / Перевод с нем. и предисловие Э. Ивановой. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002.
  • Гримм Я., Гримм В. Сказки / Перевод с нем. Г. Петникова. — М.: Эксмо, 2004. (С иллюстрациями)

Сколько было братьев Гримм?

Обычно под братьями Гримм подразумевают только Якоба и Вильгельма. Но на самом деле в семье известного юриста Филиппа Гримма родилось 9 детей, 8 из которых — мальчики. Некоторые умерли во младенчестве, а некоторые из братьев Гримм стали известны благодаря успехам в совсем других, нелитературных областях. Так, например, Людвиг Эмиль Гримм стал гравёром. Иллюстрации к одному из первых изданий «Сказок братьев Гримм» сделал именно он.

1.jpg

Гравюра Людвига Эмиля к сборнику сказок братьев Гримм. (wikipedia.org)

Надо признать, что из всех братьев самые близкие отношения сложились именно у Якоба и Вильгельма. Они родились с разницей в год, всегда прекрасно понимали друг друга, оба любили читать. Уже к 20 годам они собрали значительную коллекцию пословиц, поговорок и народных рассказов. Они всегда следовали своей страсти, даже когда обстоятельства складывались против них. Мальчики рано потеряли отца, Якобу тогда было всего 11 лет. Необходимо было кормить семью. В определённый момент братья думали пойти в юриспруденцию, но интерес к книгам пересилил. После окончания университета они стали работать в библиотеке, а старший Якоб даже был личным библиотекарем брата Наполеона Жерома Бонапарта в годы его правления Вестфалией. Жером поощрял исследования Гримма и вообще благоволил ему.

Политика и изгнание

Большую часть жизни братья занимались лингвистическими исследованиями, но им не была чужда и политика. Когда к власти пришёл новый король, Якоб и Вильгельм заявили о своей позиции. Несмотря на то, что братья были монархистами, они примкнули к группе профессоров, которые выступали против инициативы нового монарха отменить конституцию королевства Ганновер. Их сообщество называлось «Геттингенской семёркой». Вскоре все её члены были уволены из университета, в том числе и оба брата. Якоб должен был покинуть страну и никогда не возвращаться. Позже из Ганновера уехали и остальные профессора.

0.jpg

Братья Гримм. (wikipedia.org)

Волшебный мир братьев Гримм

Главным трудом их жизни, принесшим им всеобщее уважение и известность, стал сбор и редактирование народных песен и сказок. В 1812 году вышел первый том «Детских и семейных сказок», через 3 года — второй. Текст был написан простым и понятным языком с расчётом на широкий круг читателей. В него вошли свыше 230 сказок и легенд. Сегодня многие сказки братьев Гримм знают во всём мире.

Главную скрипку в дуэте играл, безусловно, Якоб. Его же страсть и увлечённость когда-то вдохновили Вильгельма на литературную и исследовательскую работу. Вместе они создавали то, что потом станет мощным объединяющим фактором для разрозненных германских королевств — классическую германистику. Единый понятный для всех язык был ключом к строительству нового государства, исторического единства. Тут пригодилась и любовь Якоба к юриспруденции, порядку и систематизации. Своё увлечение правом он применил в работе со сказками.

На основе народных легенд и фольклорных исследований Якоб написал труд, который показал влияние разных европейских культур на развитие правосознания. Также он оставил после себя не менее выдающуюся работу — «Немецкую грамматику».

Братья работали и жили вместе, стали уважаемыми профессорами. Гримм составляли словарь немецкого языка: по задумке, более 350 тыс. слов с подробной информационной справкой для каждого. Увы, братьям не суждено было его закончить. Когда в декабре 1859 года скончался Вильгельм, они едва завершили букву D. Якоб продолжал работу до своих последних дней. Он умер через 4 года за рабочим столом, оформляя слово Frucht (фрукт).

Иллюстрирование сказок братьев Гримм

«Мы считаем за благо, когда случится, что буря или другое бедствие, ниспосланное небом, прибьют к земле весь посев, а где-то возле низкой живой изгороди или кустарника, окаймляющего дорогу, сохранится нетронутое местечко и отдельные колоски останутся там стоять, как стояли. Засияет вновь благодатное солнце, и они будут произрастать, одиноко и незаметно, ничей торопливый серп не пожнёт их ради наполнения богатых амбаров, но на исходе лета, когда они нальются и созреют, их отыщут бедные, честные руки и, бережно связав, колосок к колоску, почитая выше, нежели целые снопы, отнесут домой, где они послужат пропитанием на всю зиму, а быть может, дадут единственное семя для будущего посева. Такие же чувства испытываем мы, взирая на богатство немецкой поэзии былых времен и видя, что от столь многого не сохранилось ничего живого, угасло даже воспоминание об этом, и остались лишь народные песни да вот эти наивные домашние сказки», — говорится в предисловии к первому сборнику сказок братьев Гримм.

Истории, вошедшие в книгу, быстро завоевали любовь читателей всех возрастов. В конце 19-го века издательство Deutsche Verlags-Anstalt решило выпустить подарочное издание «Детских и семейных сказок» братьев Гримм. Для иллюстрирования книги пригласили Филиппа Грот-Иоганна — одного из лучших мастеров своего дела. Грот-Иоганн принял заказ и отнёсся к нему как к главному делу своей жизни. Увы, ему не удалось завершить работу: состояние его здоровья ухудшалось, и в 1892 году художник скончался.

Работу по иллюстрированию сказок продолжил другой блестящий мастер — Роберт Лейнвебер. Подарочное издание «Детских и семейных сказок» братьев Гримм с иллюстрациями Грот-Иоганна и Лейнвебера вышло в свет в Штутгарте в 1895 году. Вскоре эта книга была переиздана на всех основных европейских языках, а иллюстрации к ней признаны шедевром книжной графики.

Иллюстрация к сказке «Царь-лягушка». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Царь-лягушка». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Белоснежка и семь гномов». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Белоснежка и семь гномов». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Братец и сестрица». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Храбрый портняжка». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Гензель и Гретель». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Красная Шапочка». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Золушка». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Чёрт с тремя золотыми волосками». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Домовые». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Господин кум». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Король с Золотой горы». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Чумазый братец чёрта». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Дух в бутылке». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Живая вода». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Бедняк и богач». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Еврей в терновнике». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Мужик и чёрт». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Птица гриф». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Искусный вор». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Оригинальнейшее и популярнейшее произведение мировой литературы, «Детские и домашние сказки» («Kinder- und Hausmärchen») братьев Якоба и Вильгельма Гримм впервые было опубликовано на рождество 1812 года в берлинском издательстве «Книготорговля для реальных школ», арендованном Георгом Андреасом Раймером. В книге были 86 текстов и примечания к ним. В 1815 году последовал второй том с дальнейшими 70 текстами и примечаниями.

Из письма Вильгельма Гримма к Ахиму фон Арниму от 25 января 1815 года известно, что готовился и третий том, но под давлением общественного вкуса, рыночной конъюнктуры и в результате развития собственных представлений о литературной форме сказки Гриммы продолжили работу над первыми двумя томами — в 1819 году оба тома вышли вторым изданием (170 текстов). Третье, вновь значительно редактированное издание 1837 года содержало уже 177 текстов; с новыми изменениями вышло при жизни Гриммов еще четыре: 1840 (187 текстов), 1843 (203 текста), 1850 и 1857 (по 210 текстов). Именно последнее издание завоевало всемирную славу.

Первый перевод — на датский А. Г. Эленшлегером — датирован 1816 годом, в 1821 году И. Ф. Лилиенкроп переводит сказки Гриммов на голландский; в 1823 году братья Эдгар и Джон Тэйлор переводят их на английский; в 1830-м выходит первый французский перевод; в 1857-м — полный английский перевод Эдварда Генри Венерта, ставший основой для перевода гриммовских сказок на языки Азии и Латинской Америки. Первый полный русский перевод вышел в Петербурге в 1863—1864 гг. 1

***

Первый рукописный сборник сказок в 1810 году братья Гримм отослали своему другу Клеменсу Брентано для ознакомления по его просьбе. Найдена рукопись была лишь через многие годы, уже после смерти братьев, в монастыре Эленберг в Эльзасе, и сейчас известна как «Эленбергская рукопись 1810 года». В ней содержится 49 сказок, из которых Вильгельмом Гриммом записано 15, а Якобом Гриммом — 27. Эти сказки услышаны непосредственно от сказителей Гессена, остальные взяты из литературных источников.

Первые выпуски сказок подверглись сильной критике, поскольку, несмотря на своё название «Детские и семейные сказки», эти истории были расценены как не подходящие для детского чтения, по причинам академических информационных вставок и, собственно, по содержанию самих сказок. В последующих исправленных изданиях были, в числе прочего, удалены фрагменты сексуального характера; например из сказки «Рапунцель» вырезана сценка, когда Рапунцель невинно спрашивает у своей приёмной матери-волшебницы, почему её платье стало обтягиваться вокруг живота, таким образом открыв свою беременность, наступившую из-за её тайных встреч с принцем.

В 1825 году братья Гримм издали сборник Kleine Ausgabe, куда вошли 50 сказок, отредактированные для юных читателей. Эта детская версия книги сказок выдержала десять изданий между 1825 и 1858 годами.

***

Содержание сборника

(По последнему прижизненному изданию 1857 года, звездочкой отмечены сказки, вошедшие в адаптированный для детей сборник Kleine Ausgabe)

Первый том

1* Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich (Король-лягушонок, или Железный Хайнрих)
2 Katze und Maus in Gesellschaft (Дружба кошки и мышки)
3* Marienkind (Приёмыш Богоматери, Дитя Марии)
4* Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Сказка о том, кто хотел страху набраться)
5* Der Wolf und die sieben Geißlein (Волк и семеро козлят)
6* Der treue Johannes (Верный Иоханнес)
7* Der gute Handel (Выгодная сделка)
8 Der wunderliche Spielmann (Чудаковатый музыкант)
9* Die zwölf Brüder (Двенадцать братьев)
10* Das Lumpengesindel (Всякий сброд, Сборище оборванцев)
11* Brüderchen und Schwesterchen (Братец и сестрица)
12 Rapunzel (Рапунцель)
13* Die drei Männlein im Walde (Три человечка в лесу, Три лесовика)
14* Die drei Spinnerinnen (Три пряхи)
15* Hänsel und Gretel (Гензель и Гретель)
16 Die drei Schlangenblätter (Три змеиных листочка)
17 Die weiße Schlange (Белая змея)
18 Strohhalm, Kohle und Bohne (Соломинка, уголёк и боб)
19* Vom Fischer und seiner Frau (О рыбаке и его жене)
20 Das tapfere Schneiderlein (Храбрый портняжка)
21* Aschenputtel (Золушка)
22 Das Rätsel (Загадка)
23 Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst (О мышке, птичке и колбаске)
24* Frau Holle (Госпожа Метелица, Хозяйка подземелья)
25* Die sieben Raben (Семь воронов)
26* Rotkäppchen (Красная Шапочка)
27* Die Bremer Stadtmusikanten (Бременские музыканты)
28 Der singende Knochen (Поющая косточка)
29 Der Teufel mit den drei goldenen Haaren (Чёрт с тремя золотыми волосками)
30 Läuschen und Flöhchen (Вошка и блошка)
31 Das Mädchen ohne Hände (Девушка-безручка)
32 Der gescheite Hans (Смышлёный Ганс, Ханс-простофиля)
33 Die drei Sprachen (Три языка)
34* Die kluge Else (Умная Эльза)
35 Der Schneider im Himmel (Портной на небесах)
36 Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack (Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка)
37* Daumesdick (Мальчик-с-пальчик)
38 Die Hochzeit der Frau Füchsin (Свадьба госпожи Лисы)
39 Die Wichtelmänner (Домовые)
40 Der Räuberbräutigam (Жених-разбойник, Разбойник-жених)
41 Herr Korbes (Господин Корбес)
42 Der Herr Gevatter (Кум)
43 Frau Trude (Госпожа Труде)
44 Der Gevatter Tod (Смерть в кумовьях, Кума-смерть)
45* Daumerlings Wanderschaft (Странствия Мальчика-с-пальчика)
46* Fitchers Vogel (Диковинная птица, Чудо-птица)
47* Von dem Machandelboom (Можжевельник)
48 Der alte Sultan (Старый Султан)
49 Die sechs Schwäne (Шесть лебедей)
50* Dornröschen (Спящая красавица, Шиповничек)
51* Fundevogel (Найдёныш, Птица-найдёныш)
52* König Drosselbart (Король Дроздобород, Король-дрозд)
53* Schneewittchen (Белоснежка)
54 Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein (Ранец, шапочка и рожок)
55* Rumpelstilzchen (Румпельштильцхен, Гном по имени Румпелыптильцхен)
56 Der Liebste Roland (Милый Роланд)
57 Der goldene Vogel (Золотая птица)
58* Der Hund und der Sperling (Собака и воробей)
59* Der Frieder und das Katherlieschen (Фридер и Катерлизхен)
60 Die zwei Brüder (Два брата)
61 Das Bürle (Мужичонка, Мужичок)
62 Die Bienenkönigin (Царица пчёл, Пчела-королева)
63 Die drei Federn (Три пёрышка)
64 Die goldene Gans (Золотой гусь)
65* Allerleirauh (Пёстрая Шкурка, Замарашка)
66 Häsichenbraut (Невеста зайчика, Зайкина невеста)
67 Die zwölf Jäger (Двенадцать охотников, Двенадцать егерей)
68 De Gaudeif un sien Meester (Вор и его учитель)
69* Jorinde und Joringel (Йоринда и Йорингель)
70 Die drei Glückskinder (Три счастливца)
71 Sechse kommen durch die ganze Welt (Шестеро весь свет обойдут, Шестеро идут по свету)
72 Der Wolf und der Mensch (Волк и человек)
73 Der Wolf und der Fuchs (Волк и лиса)
74 Der Fuchs und die Frau Gevatterin (Лиса и кума)
75 Der Fuchs und die Katze (Лиса и кот, Лис и кошка)
76 Die Nelke (Гвоздика)
77 Die kluge Gretel (Умная Гретель)
78 Der alte Großvater und der Enkel (Старый дед и внучёк)
79 Die Wassernixe (Русалка, Ундина)
80* Von dem Tode des Hühnchens (О смерти курочки)
81 Bruder Lustig (Брат-Весельчак)
82 De Spielhansl (Гансль-Игрок, Ханс-игрок)
83* Hans im Glück (Счастливый Ганс, Ханс-счастливчик)
84 Hans heiratet (Ханс женится)
85 Die Goldkinder (Золотые дети)
86 Der Fuchs und die Gänse (Лиса и гуси)

Второй том

87* Der Arme und der Reiche (Бедняк и богач)
88 Das singende springende Löweneckerchen (Певчий попрыгун-жаворонок, Певун и прыгун-жаворонок)
89* Die Gänsemagd (Гусятница)
90 Der junge Riese (Молодой великан)
91 Dat Erdmänneken (Земляной человечек, Подземный человечек)
92 Der König vom goldenen Berg (Король с Золотой горы)
93 Die Rabe (Ворона)
94* Die kluge Bauerntochter (Умная дочь крестьянская)
95 Der alte Hildebrand (Старый Гильдебранд)
96 De drei Vügelkens (Три птички)
97 Das Wasser des Lebens (Живая вода)
98* Doktor Allwissend (Доктор Всезнайка)
99 Der Geist im Glas (Дух в склянке, Дух в бутылке)
100 Des Teufels rußiger Bruder (Чёртов чумазый брат)
101 Der Bärenhäuter (Медвежник, Медвежатник)
102* Der Zaunkönig und der Bär (Королёк и медведь)
103 Der süße Brei (Сладкая каша, Волшебный горшочек)
104* Die klugen Leute (Разумники, Умные люди)
105* Märchen von der Unke (Сказки об уже, Сказки про жерлянку)
106* Der arme Müllerbursch und das Kätzchen (Бедный батрак и кошечка, Бедный работник с мельницы и кошечка)
107 Die beiden Wanderer (Два странника)
108 Hans mein Igel (Ганс-ёжик, Ганс мой Ёж)
109 Das Totenhemdchen (Саван)
110* Der Jude im Dorn (Вор в терновнике, Монах в терновнике)
111 Der gelernte Jäger (Учёный егерь, Учёный охотник)
112 Der Dreschflegel vom Himmel (Цеп с неба)
113 De beiden Künigeskinner (Королевские дети)
114* Vom klugen Schneiderlein (Сметливый портняжка, Про умного портняжку)
115 Die klare Sonne bringt’s an den Tag (От солнца ясного ничто не скроется, Солнце ясное всю правду откроет)
116 Das blaue Licht (Синяя свечка)
117 Das eigensinnige Kind (Своенравное дитя)
118 Die drei Feldscherer (Три фельдшера)
119 Die Sieben Schwaben (Семеро швабов, Семеро храбрецов)
120 Die drei Handwerksburschen (Трое подмастерьев)
121 Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtet (Бесстрашный королевич, Королевич, который ничего не боялся)
122 Der Krautesel (Осёл-оборотень, Салатный осёл)
123 Die Alte im Wald (Старуха в лесу, Лесная старуха)
124* Die drei Brüder (Три брата)
125 Der Teufel und seine Großmutter (Чёрт и его бабушка)
126 Ferenand getrü und Ferenand ungetrü (Ференанд Верный и Ференанд Неверный)
127 Der Eisenofen (Железная печь)
128 Die faule Spinnerin (Ленивая пряха)
129* Die vier kunstreichen Brüder (Четверо искусных братьев)
130* Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein (Одноглазка, Двуглазка и Трёхглазка)
131 Die schöne Katrinelje und Pif Paf Poltrie (Красавица Катринелье и Пиф-Паф-Польтри)
132 Der Fuchs und das Pferd (Лиса и лошадь)
133 Die zertanzten Schuhe (Истоптанные башмаки, Стоптанные туфельки)
134 Die sechs Diener (Шестеро слуг)
135* Die weiße und die schwarze Braut (Белая и чёрная невеста)
136 Der Eisenhans (Железный Ганс)
137 De drei schwatten Prinzessinnen (Три чёрные принцессы)
138 Knoist un sine dre Sühne (Кнойст и трое его сыновей)
139 Dat Mäken von Brakel (Девушка из Бракеля)
140 Das Hausgesinde (Домашние слуги)
141 Das Lämmchen und Fischchen (Ягнёнок и рыбка)
142 Simeliberg (Зимели-гора, Гора Симели)
143 Up Reisen gohn (На пути на дороге, Как по белу свету скитаться)
144 Das Eselein (Ослик)
145 Der undankbare Sohn (Неблагодарный сын)
146 Die Rübe (Репа)
147 Das junggeglühte Männlein (Кованный заново человек, Помолодевший старик)
148 Des Herrn und des Teufels Getier (Божьи звери и чёртовы звери)
149 Der Hahnenbalken (Петушиное бревно)
150 Die alte Bettelfrau (Старая нищенка, Старуха нищая)
151* Die drei Faulen (Три лентяя)
151a Die zwölf faulen Knechte (Двенадцать ленивых работников)
152 Das Hirtenbüblein (Пастушок)
153* Die Sterntaler (Звёздные талеры, Звёзды-талеры)
154 Der gestohlene Heller (Украденный грош)
155 Die Brautschau (Смотрины)
156 Die Schlickerlinge (Очёски, Отбросы)
157 Der Sperling und seine vier Kinder (Воробей и его четверо деток)
158 Das Märchen vom Schlauraffenland (Сказка о стране небывалой, О блаженной стране небывалой)
159 Das Dietmarsische Lügenmärchen (Дитмарская сказка-небылица, Не любо — не слушай, а лгать не мешай)
160 Rätselmärchen (Сказка-загадка, Загадочная сказка)
161 Schneeweißchen und Rosenrot (Беляночка (Белоснежка) и Розочка (Алоцветик, Краснозорька))
162 Der kluge Knecht (Умный слуга, Умный работник)
163 Der gläserne Sarg (Стеклянный гроб)
164 Der faule Heinz (Ленивый Гейнц)
165 Der Vogel Greif (Гриф-птица)
166 Der starke Hans (Сильный Ганс, Могучий Ганс)
167 Das Bürle im Himmel (Бедняк на небе, Мужичок на небе)
168 Die hagere Liese (Тощая Лиза)
169 Das Waldhaus (Лесной домик, Лесная избушка)
170 Lieb und Leid teilen (Любовь и горе поровну, Всё поровну)
171 Der Zaunkönig (Королёк)
172 Die Scholle (Камбала)
173 Rohrdommel und Wiedehopf (Выпь и удод)
174 Die Eule (Сова)
175 Der Mond (Луна)
176 Die Lebenszeit (Время жизни, Срок жизни)
177 Die Boten des Todes (Предвестники смерти, Посланцы смерти)
178 Meister Pfriem (Мастер Пфрим)
179 Die Gänsehirtin am Brunnen (Гусятница у колодца)
180 Die ungleichen Kinder Evas (Неравные Евины детки)
181 Die Nixe im Teich (Русалка в пруду)
182 Die Geschenke des kleinen Volkes (Дары маленького народца, Подарки маленьких людей)
183 Der Riese und der Schneider (Великан и портной)
184 Der Nagel (Гвоздь)
185 Der arme Junge im Grab (Бедный малый в могиле, Бедный пастух в могиле)
186 Die wahre Braut (Истинная невеста, Настоящая невеста)
187 Der Hase und der Igel (Заяц и ёж)
188 Spindel, Weberschiffchen und Nadel (Веретенце, челнок и иголка)
189 Der Bauer und der Teufel (Мужичок и чёрт)
190 Die Brosamen auf dem Tisch (Хлебные крошки на столе)
191 Das Meerhäschen (Морская свинка, Морская рыбка)
192 Der Meisterdieb (Искусный вор, Ловкий вор)
193 Der Trommler (Барабанщик)
194 Die Kornähre (Хлебный колос)
195 Der Grabhügel (Могильный холм)
196 Oll Rinkrank (Старый Ринкранк)
197 Die Kristallkugel (Хрустальный шар)
198 Jungfrau Maleen (Дева Малейн, Девица Малеен)
199 Der Stiefel von Büffelleder (Сапог из буйволовой кожи)
200 Der goldene Schlüssel (Золотой ключик)

Детские легенды (дополнение)

201 Der heilige Joseph im Walde (Старец в лесу, буквально — «святой Иосиф в лесу»)
202 Die zwölf Apostel (Двенадцать апостолов)
203 Die Rose (Роза)
204 Armut und Demut führen zum Himmel (Бедность и смирение ведут к спасению)
205 Gottes Speise (Бог накормил, буквально — «божественная пища»)
206 Die drei grünen Zweige (Три зелёные ветви)
207 Muttergottesgläschen (Стаканчики Богоматери)
208 Das alte Mütterchen (Старушка, буквально — «старая матушка»)
209 Die himmlische Hochzeit (Мальчик в раю, буквально — «небесная свадьба»)
210 Die Haselrute (Ветка орешника)

***

Одиннадцать сказок по разным причинам не вошли в издание 1857 года (последний прижизненный сборник): в силу близости к другим известным сюжетам («Кот в сапогах» — к сказке Ш. Перро, «Разбойник и его сыновья» — к истории о Полифеме из «Одиссеи»), или потому что сказки построены на сочетаниях уже знакомых сюжетов, хотя и с новыми деталями и поворотами действия:2

  • Кот в сапогах
  • Три сестры
  • Ханс-дурачок
  • Черная Граухильд
  • Разбойник и его сыновья
  • Верные звери
  • Сказка о крадущемся мышонке
  • История огненных искор
  • Праздник подземных жителей
  •  Дьявол и Фортуна
  • Война ос и осла

«Де́тские и семе́йные ска́зки» (нем. Kinder- und Hausmärchen) — сборник сказок, собранных в немецких землях и литературно обработанных братьями Якобом и Вильгельмом Гриммами. Первоначально издан в 1812 году. В настоящее время известен под названием «Ска́зки бра́тьев Гримм» (нем. Grimms Märchen).

Издания и содержание сборника

Первый рукописный сборник сказок в 1810 году братья Гримм отослали своему другу Клеменсу Брентано для ознакомления по его настоятельной личной просьбе, но тот его не вернул.

Найдена рукопись была лишь через многие годы, уже после смерти братьев, в монастыре траппистов Эленберг в Эльзасе. Ныне она известна как «Эленбергская рукопись 1810 года». В ней содержится 49 сказок, из которых Вильгельмом Гриммом записано 15, а Якобом Гриммом — 27. Эти сказки услышаны непосредственно от сказителей Гессена. Остальные взяты из литературных источников.

Существовало подозрение, что Брентано опубликует сказки первым, под своим именем, поэтому было решено как можно скорее приступить к изданию собственной книги, с простым оформлением и без иллюстраций, для чтения простого народа.

В сентябре 1812 года новая рукопись будущего первого тома была послана издателю Реймеру. Изданный 20 декабря 1812 года в Берлине первый том первого издания сборника содержал 86 сказок. Тираж составил всего 900 экземпляров. Во втором томе, отпечатанном в 1814 году, добавилось ещё 70 сказок. Публикации сказок посодействовал Ахим фон Арним, который в 1806—1807 гг. совместно с Брентано уже принял участие в публикации сборника немецких народных песен «Волшебный рог мальчика».

18 октября 1812 года — «ровно за год до Лейпцигской битвы» (пометка Якоба Гримма), Вильгельмом Гриммом было написано предисловие к их первому изданию:

Мы считаем за благо, когда случится, что буря или другое бедствие, ниспосланное небом, прибьют к земле весь посев, а где-то возле низкой живой изгороди или кустарника, окаймляющего дорогу, сохранится нетронутое местечко и отдельные колоски останутся там стоять, как стояли. Засияет вновь благодатное солнце, и они будут произрастать, одиноко и незаметно, ничей торопливый серп не пожнет их ради наполнения богатых амбаров, но на исходе лета, когда они нальются и созреют, их отыщут бедные, честные руки и, бережно связав, колосок к колоску, почитая выше, нежели целые снопы, отнесут домой, где они послужат пропитанием на всю зиму, а быть может, дадут единственное семя для будущего посева. Такие же чувства испытываем мы, взирая на богатство немецкой поэзии былых времен и видя, что от столь многого не сохранилось ничего живого, угасло даже воспоминание об этом, и остались лишь народные песни да вот эти наивные домашние сказки. Места у печки, у кухонного очага, чердачные лестницы, ещё не забытые праздники, луга и леса с их тишиной, но, прежде всего безмятежная фантазия — вот те изгороди, что сберегли их и передали от одной эпохи — другой.

фрагмент «Предисловия»

Второе издание в двух томах увидело свет в 1819 году, третья часть выпущена в 1822 году. Всего второе издание, лёгшее в основу первых переводов, содержало 170 сказок, оба тома вышли с титульным листом работы Людвига Гримма, с гравюрой «Братец и сестрица», а также с портретом Доротеи Фиман, одной из сказительниц.

В 1837 году появилось третье издание; четвёртое — в 1840 г.; пятое — в 1843 г.; шестое — в 1850 г.; седьмое (заключительное) издание опубликовано в 1857 году. Часть сказок была добавлена, некоторые исключены: всего седьмое издание содержало 210 сказок и легенд. Все выпуски были обильно иллюстрированы, сначала Филиппом Грот-Иоганном, а после его смерти в 1892 году — Робертом Лейнвебером.

Первые выпуски сказок подверглись сильной критике, поскольку, несмотря на своё название «Детские и семейные сказки», эти истории были расценены как не подходящие для детского чтения, по причинам академических информационных вставок и, собственно, по содержанию самих сказок[1]. В последующих исправленных изданиях были, в том числе, удалены фрагменты сексуального характера; например из сказки «Рапунцель» вырезана сценка, когда Рапунцель невинно спрашивает у своей приёмной матери-волшебницы, почему её платье стало обтягиваться вокруг живота, таким образом открыв свою беременность, наступившую из-за её тайных встреч с принцем[2].

В 1825 году братья Гримм издали сборник Kleine Ausgabe, куда вошли 50 сказок, отредактированные для юных читателей[3]. Иллюстрации (7 гравюр на меди) создал брат-живописец Людвиг Эмиль Гримм[4]. Эта детская версия книги сказок выдержала десять изданий между 1825 и 1858 годами.

Материал для сказок

Портрет сказительницы Доротеи Фиман из сборника сказок, 2-е издание

Портрет сказительницы Доротеи Фиман из сборника сказок, 2-е издание

Братья Гримм начали вести регулярные записи сказок с 1807 года, во время своего путешествия по Гессену, продолжили в Вестфалии. Одной из первых записанных Вильгельмом Гриммом сказок является «Приёмыш Богоматери», которую рассказала дочка аптекаря Маргарета Вильд («Гретхен») из Касселя, через год сказками поделилась и её мать — госпожа Вильд. Сестра «Гретхен» Доротея Вильд («Дортхен»), будущая супруга Вильгельма Гримма, рассказала сказки «Гензель и Гретель», «Госпожа Метелица», «Столик-накройся».

В первом томе 1812 года даны ссылки на источники лишь к 12 сказкам. Это литературные сборники XVI—XIX веков. Во втором томе и приложении к нему встречаются примечания: «из Гессена», «из Касселя», «из Ханау», «из Цверена», «из майнских областей». Среди прочих знатоков сказок, давших материал для первого тома, братьями был особенно выделен вклад пастуха овец «на лысых вершинах Брунсберга возле Хёкстера» и престарелого драгунского вахмистра Иоганна Фридриха Краузе в Гоофе под Касселем, у которого братья выменяли истории «на старое платье».

Некая «старая Мария» поведала сказки «Мальчик-с-пальчик», «Братец и сестрица», «Девушка-безручка», «Красная Шапочка», «Спящая Красавица». По её рассказам, частью близких к сюжетам Шарля Перро, опубликовано 11 сказок в первом томе и одна — во втором. Вероятно, под этим именем скрывается Мария Хассенпфлуг, чья мать происходила из гугенотской семьи Друм из Дофинэ, в доме Марии все свободно разговаривали по-французски. Сказки «Чёрт с тремя золотыми волосками», «Король Дроздобород» — также записаны в семье Хассенпфлуг от дочерей Марии.

Внесла свой вклад и одна юная сказительница-голландка, дружившая с сестрицей Лоттой Гримм («Лоттхен»), которая и сама поддерживала своих братьев в фольклорных изысканиях, впоследствии выйдя замуж за Людвига Гассенпфлуга, сына Марии (1822).

Со слов крестьянки Доротеи Фиман (1755—1815), дочери трактирщика из деревни Цверен, недалеко от Касселя, была записана 21 сказка для второго тома и многочисленные дополнения. Сказительница, сама мать шестерых детей, происходила из семьи французских гугенотов. Ей принадлежат такие сказки как «Гусятница», «Ленивая пряха», «Чёрт и его бабушка», «Доктор Всезнайка».

Сёстры Дросте-Хюльсгоф также приняли активное участие в наполнении второго тома сказок.

Сказками «Дух в склянке», «Живая вода», «Королевские дети», «Старуха в лесу», «Шестеро слуг» братья Гримм обязаны баронской семье фон Гакстгаузен.

Сын пастора Фердинанд Зиберт, преподаватель Фридриховой гимназии в Касселе, после выхода в свет второго тома сказок пополнил последующие издания множеством сказок, в том числе одним из вариантов «Белоснежки».

Влияние книги

Влияние сказок братьев Гримм было огромным, с первого же издания эти чудесные истории завоевали любовь детской аудитории. Популярный англо-американский поэт У. Х. Оден назвал этот труд одним из столпов западной культуры[5].

Работа братьев Гримм повлияла на других любителей фольклора, воодушевив их к собиранию сказочных историй и пробудив в них дух романтического национализма, который придавал особую значимость местным народным сказкам и пренебрегал межкультурным влиянием. К этой категории собирателей сказок относились: Александр Николаевич Афанасьев, норвежцы Петер Кристен Асбьёрнсен и Йорген Му, англичанин Джозеф Джейкобс, и Джеремия Кёртин, американец, который собрал ирландские сказки[6]. Реакция на эти сборники не всегда была положительной. Джозеф Джейкобс однажды пожаловался, что английские дети не читают английские сказки[7]; по его собственным словам, «Что Перро начал, то Гриммы закончили».

В 1826 году В. А. Жуковский перевёл две сказки братьев Гримм на русский язык с французского для журнала «Детский собеседник» («Милый Роланд и девица Ясный Цвет» и «Царевна-шиповник»). Первый полный русский перевод был завершён в 1863—1864 годах. Фольклорист В. Я. Пропп засвидетельствовал о хождении в русской деревне таких сказок братьев Гримм как «Красная Шапочка» и «Бременские музыканты» (не свойственных ранее русским народным сюжетам) исключительно в устной традиции[4]. Влияние сюжетов сказок братьев Гримм также прослеживается в трёх сказках А. С. Пушкина: Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях (KHM 53), Сказка о рыбаке и рыбке (KHM 19)[8] и Жених (KHM 40).

Сказочные персонажи подвергались множеству различных интерпретаций, в том числе маргинальных, порой с самой неожиданной стороны. К примеру, нацисты в гитлеровской Германии рассматривали Золушку как героиню, принадлежащую к «чистой расе», мачеху как иностранку, а принца — как нацистского героя, обладающего неиспорченным инстинктом распознавания рас[9]. Авторы, писавшие впоследствии правду об ужасах Холокоста, включили некоторые сказки в свои мемуары, как Джейн Йолен в своей книге «Шиповничек» (Briar Rose)[10]. После Второй мировой войны даже раздались отдельные голоса, о том, есть ли связь между жестокими сценами в отдельных сказках и зверствами нацистов (например, Карл Приват опубликовал статью «Подготовительная школа жестокости. Обсуждение сказок братьев Гримм.» в берлинском «Der Tagesspiegel» от 7 февраля 1947 г.). Однако якобы существовавший до 1948 года запрет на печатанье сборника сказок братьев Гримм (KHM) в британской зоне оккупации является всего лишь легендой.

В православном обзоре «Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует», изданном «по благословению архиепископа Брюссельского и Бельгийского Симона» в 2004 году, в числе допустимых и полезных для детского чтения были названы всего 32 сказки из сборника братьев Гримм (около 15 %). В список не вошли многие, являющиеся популярными у детей, такие как «Золушка», «Красная Шапочка», «Белоснежка», «Волк и семеро козлят», «Мальчик-с-пальчик» и т. д. Эти сказки, а также все остальные, не включённые в обзор, были признаны условно допустимыми, вредными, бессмысленными, жестокими, вызывающими «нездоровое любопытство» и «кощунственными»[11].

Британский психолог профессор Салли Годдарт Блайт в книге «The Genius of Natural Childhood», посвящённой детским сказкам, лучшими сказками для правильного формирования у девочки представлений о сложной взрослой жизни и об отношениях между полами, назвала три. Все они входят в сборник братьев Гримм — это «Золушка», «Белоснежка» и «Рапунцель»[12].

С 2005 года собрание сказок братьев Гримм фигурирует в международном реестре ЮНЕСКО «Память мира».

Список сказок

Из первого издания. Том 1 (1812)

Номер[3]
(KHM)
Русское название
(с вариантами)
Оригинальное название Примечания
1* Король-лягушонок, или Железный Гейнрих
(Король-лягушонок)
Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich
2 Дружба кошки и мышки
(Кошка и мышка вдвоем)
Katze und Maus in Gesellschaft
3* Приёмыш Богоматери
(Дитя Марии)
Marienkind
4* Сказка о том, кто ходил страху учиться
(Сказка о добром молодце, который страха не знал)
Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen
5* Волк и семеро козлят Der Wolf und die sieben Geißlein
6* Верный Иоганнес
(Верный Иоганн)
Der treue Johannes со 2 издания; в 1 издании — KHM 6a: Von der Nachtigall und der Blindschleiche
7* Выгодный оборот
(Удачная торговля)
Der gute Handel со 2 издания; в 1 издании — KHM 154: Der gestohlene Heller
8 Чудаковатый музыкант
(Дивный музыкант)
Der wunderliche Spielmann со 2 издания; в 1 издании — KHM 8a: Die Hand mit dem Messer
9* Двенадцать братьев Die zwölf Brüder
10* Всякий сброд Das Lumpengesindel
11* Братец и сестрица Brüderchen und Schwesterchen
12 Рапунцель
(Колокольчик)
Rapunzel
13* Три маленьких лесовика
(Три человечка в лесу)
Die drei Männlein im Walde
14* Три пряхи Die drei Spinnerinnen
15* Гензель и Гретель
(Пряничный домик)
Hänsel und Gretel
16 Три змеиных листочка Die drei Schlangenblätter со 2 издания; в 1 издании — KHM 16a: Herr Fix und Fertig
17 Белая змея Die weiße Schlange
18 Соломинка, уголёк и боб Strohhalm, Kohle und Bohne
19* Сказка о рыбаке и его жене Vom Fischer und seiner Frau
20 Храбрый портняжка Das tapfere Schneiderlein
21* Золушка
(Замарашка)
Aschenputtel
22 Загадка Das Rätsel со 2 издания; в 1 издании — KHM 22a: Wie Kinder Schlachtens miteinander gespielt haben
23 О мышке, птичке и колбаске Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst
24* Госпожа Метелица
(Хозяйка Подземелья)
Frau Holle
25* Семь воронов Die sieben Raben
26* Красная Шапочка Rotkäppchen
27* Бременские уличные музыканты
(Бременские музыканты)
Die Bremer Stadtmusikanten со 2 издания; в 1 издании — KHM 27a: Der Tod und der Gänshirt
28 Поющая косточка Der singende Knochen
29 Чёрт с тремя золотыми волосами
(Тролль с тремя золотыми волосками)
Der Teufel mit den drei goldenen Haaren
30 Вошка и блошка Läuschen und Flöhchen
31 Девушка-безручка
(Безручка)
Das Mädchen ohne Hände
32 Смышлёный Ганс
(Ганс-разумник)
Der gescheite Hans
33 Три языка Die drei Sprachen со 2 издания; в 1 издании — KHM 33a: Der gestiefelte Kater
34* Умная Эльза Die kluge Else со 2 издания; в 1 издании — Hansens Trine
35 Портной на небе
(Портной в раю)
Der Schneider im Himmel со 2 издания; в 1 издании — KHM 157: Der Sperling und seine vier Kinder
36 Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка
(Скатерка-самовёртка, золотой осел и дубинка из мешка)
Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack
37* Мальчик-с-пальчик Daumesdick со 2 издания; в 1 издании — KHM 37a: Von der Serviette, dem Tornister, dem Kanonenhütlein und dem Horn
38 Свадьба госпожи Лисы
(Свадьба лисички-сестрички)
Die Hochzeit der Frau Füchsin
39 Домовые Die Wichtelmänner
40 Жених-разбойник (Разбойник-жених) Der Räuberbräutigam
41 Господин Корбес Herr Korbes
42 Чёрт в кумовьях (Кум) Der Herr Gevatter
43 Госпожа Труда (Фрау Труда) Frau Trude с 3 издания; в 1 и 2 изданиях — KHM 43a: Die wunderliche Gasterei
44 Смерть в кумовьях Der Gevatter Tod
45* Мальчик-с-пальчик в пути (Странствия Мальчика-с-пальчика) Daumerlings Wanderschaft
46* Диковинная птица
(Чудо-птица)
Fitchers Vogel
47* Сказка о заколдованном дереве[d]
(Сказка про можжевельник)
Von dem Machandelboom
48 Старый Султан Der alte Sultan
49 Шесть лебедей Die sechs Schwäne
50* Спящая красавица
(Шиповничек)
Dornröschen
51* Найдёнышек
(Птица-найдёныш)
Fundevogel
52* Король Дроздобород
(Король-Дроздовик)
König Drosselbart
53* Белоснежка
(Снегурочка)
Schneewittchen
54 Ранец, шапочка и рожок
(Котомка, шляпёнка и рожок)
Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein со 2 издания; в 1 издании — KHM 54a: Hans Dumm
55* Румпельштильцхен
(Хламушка-Крошка)
Rumpelstilzchen
56 Милый Роланд
(Милейший Роланд)
Der Liebste Roland
57 Золотая птица Der goldene Vogel
58* Собака и воробей Der Hund und der Sperling
59* Фридер и Катерлизхен
(Муженёк и жёнушка)
Der Frieder und das Katherlieschen со 2 издания; в 1 издании — KHM 59a: Prinz Schwan
60 Два брата Die zwei Brüder со 2 издания; в 1 издании — KHM 60a: Das Goldei
61 Мужичонка
(Мужичок)
Das Bürle со 2 издания; в 1 издании — KHM 61a: Von dem Schneider, der bald reich wurde
62 Царица пчёл
(Пчелиная матка)
Die Bienenkönigin во 2 издании как KHM 64; в 1 издании — KHM 62a: Blaubart
63 Три пёрышка Die drei Federn во 2 издании как KHM 64; в 1 издании — KHM 85: Die Goldkinder
64 Золотой гусь Die goldene Gans со 2-го издания, в 1-м издании помещено вместе с KHM 62, 63 и 64a: Die weiße Taube под общим названием Von dem Dummling
65* Пёстрая Шкурка
(Девушка-Дикарка)
Allerleirauh
66 Невеста зайчика
(Заячья невеста)
Häsichenbraut со 2 издания; в 1 издании — KHM 66a: Hurleburlebutz
67 Двенадцать охотников Die zwölf Jäger
68 Вор и его учитель De Gaudeif un sien Meester со 2 издания; в 1 издании — KHM 68a: Von dem Sommer- und Wintergarten
69* Йоринда и Йорингель Jorinde und Joringel
70 Три счастливца Die drei Glückskinder со 2 издания; в 1 издании — KHM 70a: Der Okerlo
71 Шестеро через весь свет пройдут
(Шестеро весь свет обойдут)
Sechse kommen durch die ganze Welt со 2 издания; в 1 издании — KHM 71a: Prinzessin Mäusehaut
72 Волк и человек Der Wolf und der Mensch со 2 издания; в 1 издании — KHM 72a: Das Birnli will nit fallen
73 Волк и лиса Der Wolf und der Fuchs со 2 издания; в 1 издании — KHM 73a: Das Mordschloß
74 Лиса и кума Der Fuchs und die Frau Gevatterin со 2 издания; в 1 издании — KHM 74a: Von Johannes-Wassersprung und Caspar-Wassersprung
75 Лиса и кот Der Fuchs und die Katze со 2 издания; в 1 издании — KHM 75a: Vogel Phönix
76 Гвоздика Die Nelke
77 Догадливая Гретель (Умная Гретель) Die kluge Gretel со 2 издания; в 1 издании — KHM 77a: Vom Schreiner und Drechsler
78 Старый дед и внучёк Der alte Großvater und der Enkel
79 Русалка
(Ундина)
Die Wassernixe
80* Сказка о кончине курочки (Про смерть курочки) Von dem Tode des Hühnchens
81 Брат-Весельчак Bruder Lustig со 2 издания; в 1 издании — KHM 81a: Der Schmied und der Teufel
82 Гансль-Игрок De Spielhansl со 2 издания; в 1 издании — KHM 82a: Die drei Schwestern
83* Ганс в счастье (Счастливый Ганс) Hans im Glück со 2 издания; в 1 издании — KHM 153: Das arme Mädchen
84 Ганс женится Hans heiratet со 2 издания; в 1 издании — KHM 84a: Die Schwiegermutter
85 Золотые дети Die Goldkinder во 2-м издании — как KHM 63; в 1-м издании — KHM 85a, b, c, d: Schneeblume, Prinzessin mit der Laus, Vom Prinz Johannes, Der gute Lappen под общим названием Fragmente
86 Лиса и гуси Der Fuchs und die Gänse

Из первого издания. Том 2 (1815)

Номер[3]
(KHM)
Русское название
(с вариантами)
Оригинальное название Примечания
87* Бедняк и богач Der Arme und der Reiche
88 Певчий попрыгун-жаворонок
(Певун и прыгун-жаворонок)
Das singende springende Löweneckerchen
89* Гусятница Die Gänsemagd
90 Молодой великан (Юный великан) Der junge Riese
91 Земляной человечек
(Подземный человечек)
Dat Erdmänneken
92 Король с Золотой горы Der König vom goldenen Berg
93 Ворона Die Rabe
94* Умная дочь крестьянская Die kluge Bauerntochter
95 Старый Гильдебранд Der alte Hildebrand со 2 издания; в 1 издании — KHM 99: Der Geist im Glas
96 Три птички De drei Vügelkens
97 Живая вода Das Wasser des Lebens
98* Доктор Всезнайка Doktor Allwissend
99 Дух в склянке
(Дух в бутылке)
Der Geist im Glas во 2-м издании — KHM 95; в 1-м издании — KHM 99a: Der Froschprinz
100 Чёртов чумазый брат Des Teufels rußiger Bruder
101 Медвежник
(Медвежатник)
Der Bärenhäuter
102* Королёк и медведь Der Zaunkönig und der Bär
103 Сладкая каша
(Волшебный горшочек)
Der süße Brei
104* Разумники
(Умные люди)
Die klugen Leute с 7 издания; с 1 по 6 изданиях — KHM 104a: Die treuen Tiere
105* Сказки об уже (Сказки про жерлянку) Märchen von der Unke
106* Бедный батрак и кошечка
(Бедный работник с мельницы и кошечка)
Der arme Müllerbursch und das Kätzchen
107 Два странника Die beiden Wanderer с 5 издания; с 1 по 4 изданиях — KHM 107a: Die Krähen
108 Ганс-ёжик
(Ганс мой Ёж)
Hans mein Igel
109 Саван Das Totenhemdchen
110* Вор в терновнике (Монах в терновнике) Der Jude im Dorn
111 Учёный егерь (Учёный охотник) Der gelernte Jäger
112 Цеп с неба Der Dreschflegel vom Himmel
113 Королевские дети De beiden Künigeskinner
114* Сметливый портняжка (Про умного портняжку) Vom klugen Schneiderlein
115 От солнца ясного ничто не скроется (Солнце ясное всю правду откроет) Die klare Sonne bringt’s an den Tag
116 Синяя свечка Das blaue Licht
117 Своевольное дитя
(Своенравный ребёнок)
Das eigensinnige Kind
118 Три фельдшера Die drei Feldscherer
119 Семеро швабов
(Семеро храбрецов)
Die Sieben Schwaben со 2 издания; в 1 издании — KHM 119a: Der Faule und der Fleißige
120 Трое подмастерьев Die drei Handwerksburschen
121 Бесстрашный королевич
(Королевич, который ничего не боялся)
Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtet со 2 издания; в 1 издании — KHM 209: Die himmlische Hochzeit
122 Осёл-оборотень
(Салатный осёл)
Der Krautesel со 2 издания; в 1 издании — KHM 122a: Die lange Nase
123 Старуха в лесу
(Лесная старуха)
Die Alte im Wald
124* Три брата Die drei Brüder
125 Чёрт и его бабушка Der Teufel und seine Großmutter
126 Ференанд Верный и Ференанд Неверный Ferenand getrü und Ferenand ungetrü
127 Железная печь Der Eisenofen
128 Ленивая пряха Die faule Spinnerin
129* Четверо искусных братьев Die vier kunstreichen Brüder со 2 издания; в 1 издании — KHM 129a: Der Löwe und der Frosch
130* Одноглазка, Двуглазка и Трёхглазка Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein со 2 издания; в 1 издании — KHM 130a: Der Soldat und der Schreiner
131 Красавица Катринелье и Пиф-Паф-Польтри Die schöne Katrinelje und Pif Paf Poltrie
132 Лиса и лошадь Der Fuchs und das Pferd
133 Истоптанные башмаки
(Стоптанные туфельки)
(12 танцующих принцесс)
Die zertanzten Schuhe
134 Шестеро слуг Die sechs Diener
135* Белая и чёрная невеста Die weiße und die schwarze Braut
136 Железный Ганс Der Eisenhans с 6 издания; с 1 по 5 издание KHM 136a: De wilde Mann
137 Три чёрные принцессы De drei schwatten Prinzessinnen
138 Кнойст и трое его сыновей Knoist un sine dre Sühne
139 Девушка из Бракеля Dat Mäken von Brakel
140 Домашние слуги (Домашняя челядь) Das Hausgesinde
141 Ягнёнок и рыбка Das Lämmchen und Fischchen
142 Зимели-гора
(Гора Симели)
Simeliberg
143 На пути на дороге (Как по белу свету скитаться) Up Reisen gohn со 2 издания; в 1 издании — KHM 143a: Die Kinder in Hungersnot
144 Ослик Das Eselein
145 Неблагодарный сын Der undankbare Sohn
146 Репа Die Rübe
147 Кованный заново человек
(Помолодевший старик)
Das junggeglühte Männlein
148 Божьи звери и чёртовы звери (Звери господни и чёртовы звери) Des Herrn und des Teufels Getier
149 Петушиное бревно Der Hahnenbalken
150 Старая нищенка
(Старуха нищая)
Die alte Bettelfrau
151* Три лентяя Die drei Faulen
151a Двенадцать ленивых работников Die zwölf faulen Knechte с 7-го издания — добавление к KHM 151
152 Пастушок Das Hirtenbüblein со 2 издания; в 1 издании — KHM 152a: Die heilige Frau Kummernis
153* Звёздные талеры
(Звёзды-талеры)
Die Sterntaler со 2 издания; в 1 издании — KHM 83
154 Украденный грош Der gestohlene Heller со 2 издания; в 1 издании — KHM 7
155 Смотрины Die Brautschau со 2 издания; в 1 издании — Rätselmärchen

Из второго издания (1819)

Номер
(KHM)
Русское название
(с вариантами)
Оригинальное название Примечания
156 Очёски
(Отбросы)
Die Schlickerlinge
157 Воробей и его четверо деток Der Sperling und seine vier Kinder со 2 издания; в 1 издании — KHM 35
158 Сказка о стране небывалой (О блаженной стране небывалой) Das Märchen vom Schlauraffenland со 2 издания; в 1 издании — KHM 153
159 Дитмарская сказка-небылица (Сказка-небылица)
(Не любо — не слушай, а лгать не мешай)
Das Dietmarsische Lügenmärchen со 2 издания; в 1 издании — KHM 154
160 Сказка-загадка
(Загадочная сказка)
Rätselmärchen со 2 издания; в 1 издании — KHM 155

Из третьего издания (1837)

Номер
(KHM)
Русское название
(с вариантами)
Оригинальное название Примечания
161 Беляночка и Розочка (Белоснежка и Алоцветик) Schneeweißchen und Rosenrot в различных русских изданиях сказки имя «Розочка» может писаться как Алоцветик, Краснозорька; имя «Беляночка» — как Белоснежка
162 Умный слуга
(Умный работник)
Der kluge Knecht
163 Стеклянный гроб Der gläserne Sarg
164 Ленивый Гейнц Der faule Heinz
165 Гриф-птица Der Vogel Greif
166 Сильный Ганс (Могучий Ганс) Der starke Hans
167 Бедняк на небе (Мужичок на небе) Das Bürle im Himmel

Из четвёртого издания (1840)

Номер
(KHM)
Русское название
(с вариантами)
Оригинальное название Примечания
168 Тощая Лиза Die hagere Liese
169 Лесной домик (Лесная избушка) Das Waldhaus
170 Любовь и горе поровну
(Всё поровну)
Lieb und Leid teilen
171 Королёк Der Zaunkönig
172 Камбала Die Scholle
173 Выпь и удод Rohrdommel und Wiedehopf
174 Сова Die Eule
175 Луна Der Mond с 7 издания; с 4 по 6 изданиях — KHM 175a: Das Unglück
176 Время жизни
(Срок жизни)
Die Lebenszeit
177 Предвестники смерти (Посланцы смерти) Die Boten des Todes

Из пятого издания (1843)

Номер
(KHM)
Русское название
(с вариантами)
Оригинальное название Примечания
178 Мастер Пфрим Meister Pfriem
179 Гусятница у колодца Die Gänsehirtin am Brunnen
180 Неравные Евины детки Die ungleichen Kinder Evas
181 Русалка в пруду Die Nixe im Teich
182 Дары маленького народца
(Подарки маленьких людей)
Die Geschenke des kleinen Volkes с 6 издания; в 5 издании — KHM 182a: Die Erbsenprobe
183 Великан и портной Der Riese und der Schneider
184 Гвоздь Der Nagel
185 Бедный малый в могиле
(Бедный пастух в могиле)
Der arme Junge im Grab
186 Истинная невеста
(Настоящая невеста)
Die wahre Braut
187 Заяц и ёж Der Hase und der Igel
188 Веретенце, челнок и иголка Spindel, Weberschiffchen und Nadel
189 Мужичок и чёрт Der Bauer und der Teufel
190 Хлебные крошки на столе Die Brosamen auf dem Tisch
191 Морская свинка (Морская рыбка) Das Meerhäschen с 7 издания; с 5 по 6 изданиях — KHM 191a: Der Räuber und seine Söhne
192 Искусный вор (Ловкий вор) Der Meisterdieb
193 Барабанщик Der Trommler

Из шестого издания (1850)

Номер
(KHM)
Русское название
(с вариантами)
Оригинальное название Примечания
194 Хлебный колос Die Kornähre
195 Могильный холм Der Grabhügel
196 Старый Ринкранк Oll Rinkrank
197 Хрустальный шар Die Kristallkugel
198 Дева Малейн
(Девица Малеен)
Jungfrau Maleen
199 Сапог из буйволовой кожи Der Stiefel von Büffelleder
200 Золотой ключик Der goldene Schlüssel с 1-го издания, том 2 — всегда стоит последней сказкой (до легенд)

Детские легенды — дополнение из второго издания (1819)

Номер
(KHM)
Русское название
(с вариантами)
Оригинальное название Примечания
201 Старец в лесу Der heilige Joseph im Walde буквально — «святой Иосиф в лесу»
202 Двенадцать апостолов Die zwölf Apostel
203 Роза Die Rose
204 Бедность и смирение ведут к спасению Armut und Demut führen zum Himmel
205 Бог накормил Gottes Speise буквально — «божественная пища»
206 Три зелёные ветви Die drei grünen Zweige
207 Стаканчики Богоматери Muttergottesgläschen единственная история из сборника братьев Гримм, которая никогда не издавалась на русском языке
208 Старушка Das alte Mütterchen буквально — «старая матушка»
209 Мальчик в раю Die himmlische Hochzeit буквально — «небесная свадьба», со 2 издания; в 1 издании — KHM 121
210 Ветка орешника Die Haselrute с 6 издания

Фрагменты в приложении

  • Der Mann vom Galgen
  • Die Laus (соответствует KHM 84a: Prinzessin mit der Laus)
  • Der starke Hans
  • Der gestiefelte Kater
  • Die böse Schwiegermutter (соответствует KHM 84a: Die Schwiegermutter)
  • Märchenhafte Bruchstücke in Volksliedern

Экранизации

  • Сказки братьев Гримм (сериал) (en:Grim Tales)
  • Сказки братьев Гримм (аниме)

Примечания

  1. Maria Tatar, The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales, p15-17, ISBN 0-691-06722-8
  2. A. S. Byatt, «Introduction» p. xlii-iv, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
  3. 1 2 3 * (звёздочкой) в таблицах отмечены сказки, вошедшие в детский сборник Kleine Ausgabe
  4. 1 2 Предисловие к сказкам братьев Гримм на bibliogid.ru. Дата обращения: 12 июля 2011. Архивировано из оригинала 22 июля 2013 года.
  5. A. S. Byatt, «Introduction» p. xxx, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
  6. Jack Zipes, The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p 846, ISBN 0-393-97636-X
  7. Maria Tatar, p 345-5, The Annotated Classic Fairy Tales, ISBN 0-393-05163-3
  8. М. К. Азадовский «Источники сказок Пушкина» // Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. — Вып. 1. — С. 134—163. Дата обращения: 12 июля 2011. Архивировано 16 декабря 2013 года.
  9. Lynn H. Nicholas, Cruel World: The Children of Europe in the Nazi Web p 77-8 ISBN 0-679-77663-X
  10. A. S. Byatt, «Introduction» p. xlvi, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
  11. Поринец Ю. Ю., Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует. — Спб: Сатисъ, 2004, С. 15-23, ISBN 5-7868-0009-1
  12. Названо 3 идеальных сказки для девочек Архивная копия от 25 мая 2012 на Wayback Machine (Comments.UA, 19 марта 2011)

Литература

  • Гримм Я., Гримм В. Сказки: Эленбергская рукопись 1810 года с комментариями. / Перевод с нем., вступление и комментарии А.Науменко. — М.: Книга, 1988. — (С иллюстрациями)
  • Гримм Я., Гримм В. Полное собрание сказок: В 2 томах / Перевод с нем. и предисловие Э. Ивановой. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002.
  • Гримм Я., Гримм В. Сказки / Перевод с нем. Г. Петникова. — М.: Эксмо, 2004. (С иллюстрациями)
  • Гримм Я., Гримм В. Полное собрание сказок и легенд в одном томе. / Перевод с нем. П. Полевого и К. Савельева. — М.: Альфа-книга, 2010. — (В тексте помещены рисунки немецких художников Ф. Грот-Иоганна и Р. Лейнвебера).
  • Гримм Я., Гримм В. Детские и домашние сказки. М., 2020.
    • Гримм Я., Гримм В. Детские и домашние сказки / Изд. подг. К. М. Азадовский, Р. Ю. Данилевский, Е. Е. Дмитриева — Том I. — М.: Ладомир: Наука, 2020. — 872 с. — 500 экз. — (Литературные памятники)
    • Гримм Я., Гримм В. Детские и домашние сказки / Изд. подг. К. М. Азадовский, Р. Ю. Данилевский, Е. Е. Дмитриева — Том II. — М.: Ладомир: Наука, 2020. — 440 с. — 500 экз. — (Литературные памятники)
      • Гримм Я., Гримм В. Детские и домашние сказки. — Дополнительный том в 2-х книгах (не является частью серии «Литературные памятники»). — Кн. I. — М.: Ладомир, 2020. — 904 с. — (Памятники всемирной литературы).
      • Гримм Я., Гримм В. Детские и домашние сказки. — Дополнительный том в 2-х книгах (не является частью серии «Литературные памятники»). — Кн. II. — М.: Ладомир, 2020. — 864 с. — (Памятники всемирной литературы).

Ссылки

  • Герберг Скурла. «Братья Гримм: Очерк жизни и творчества»: Перевод с нем. / (Предисл. А. Гугнина). — М.: Радуга, 1989.
  • Аудиосказки Братьев Гримм (рус.)


Эта страница в последний раз была отредактирована 25 декабря 2022 в 17:31.

Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.

Текст: Андрей Цунский

Сегодня для кого-то очень трудный, для кого-то очень страшный день. Кто-то ничего не понимает и пытается разобраться. У кого-то настроение приподнятое, кто-то впадает в отчаяние. Но не увлекайтесь крайностями. И помните: если у вас есть собака – никто кроме вас ее не отведет погулять. Если у вас есть кот – никто кроме вас его не накормит. А уж если есть дети – никто не сходит для них за молоком, кроме вас. Никто не уложит их спать вместо вас. Никто не прочитает им сказку на ночь – если этого не сделаете вы. Что бы вы сейчас не испытывали – нужно продолжать жить и выполнять свои обязанности. Я вот пишу о сказочниках – чтобы вы знали, что отвечать детям, если будут вопросы.

Как же трудно писать о них по отдельности!

Между ними всего год разницы по возрасту, а между днями рождения меньше двух месяцев. И вот в какой же из этих дней о них писать? Что ж, пусть это будет день рождения младшего: ведь именно в этот день можно считать этот литературный и научный дуэт окончательно родившимся. И кстати, о главном научном подвиге братьев Гримм у нас мало кто знает. И это – не сказки! То есть, не «я не ввожу вас в заблуждение», а имеется в виду, что сказки – не главный их подвиг. Не знаете, о чем я веду речь? Ну, тогда читайте дальше.

Появление на свет двуединого ученого, собирателя фольклора и автора началось 4 января 1785 года, и через год с небольшим завершилось 24 февраля 1786 года. Им предстоит многотрудная и славная жизнь. Встречайте – Якоб и Вильгельм Гримм.

Но знатоки немецкой литературы уже поднялись и возражают.

Окончательно сказочники – братья Гримм родятся только 14 марта 1790 года! Именно в этот день появился на свет Людвиг Эмиль Гримм – третий брат-соавтор, причем не менее важный. Нет, он не собирал сказки, не проводил их литературную обработку и не адаптировал для городских детей почтенных родителей. Но он был профессором живописи, мастером гравюры – и первым иллюстратором сказок, опубликованных братьями Гримм. А это ведь примерно то же самое, что сейчас снять фильм! Все знали, как изобразить святых, библейский сюжет, короля – были целые традиции таких изображений. А вот как изобразить сказочных персонажей? Какими их представить тысячам читателей? Хотя к главному труду старших братьев Людвиг Эмиль не имеет отношения. Но – все по порядку.

***

Якоб и Вильгельм были старшими в семье – кроме них, в семье было еще семеро детей, шесть братьев и одна сестричка. Старшие родились в Ханау, точнее – в Ханау на Майне, городе в земле Гессен, там, где в реку Майн впадает река Кинциг. В этом городе их отец. Филипп Вильгельм, вел адвокатскую практику в Надворном суде.

Примечательно, что город этот связан с Россией, и довольно тесно: приезжали сюда и жили по нескольку месяцев и Василий Андреевич Жуковский, и Константин Николаевич Батюшков, и Николай Михайлович Языков, и даже Николай Васильевич Гоголь, и Петр Андреевич Вяземский прожил здесь три месяца. Но приезжали они отнюдь не к братьям Гримм: жил и работал в Ханау профессор трех наук, и знаменитый врач — Иоганн Генрих Копп. Знаменитые литераторы лечились у него сами, либо возили к нему родственников. А еще в «Вешних водах» Тургенева дуэль Санина и Карла Клюбера происходит в роще на окраине именно этого городка.

Но через год после рождения Людвига уважаемый юрист был назначен начальником округа Штайнау. Семья, естественно, переехала вместе с отцом в городок Штайнау-ан-дер-Штрассе (Штайнау при дороге) и прожила здесь почти пять лет. Здесь прошло детство двух великих сказочников. До сих пор тут фасады домов пестрят изображениями на темы сюжетов сказок братьев Гримм.

Братья Гримм дожили до изобретения фотографии

Но однажды отец семейства простудился, простуда попала в резонанс с переутомлением – и началась пневмония. Отец будущих сказочников скончался в возрасте сорока четырех лет. Плохо пришлось бы семье, если бы не богатая тетушка, сестра отца – Шарлотта Шлеммер. Но вскоре умерла и она.

Старшие братья оказались в Касселе — в лицее, а потом – с 1802 года — в Марбурге, в Университете. Выбор профессии, казалось, был предрешен. Юридический факультет! Конечно, по стопам отца. Да и работа такая, что без куска хлеба не останешься. А кусок хлеба нужен был и матери, и младшей сестре, и братьям. Учебу они проходили экстерном, приходилось одновременно и подрабатывать, и помогать семье. Якоб поступил в университет раньше – Вильгельма подвело слабое здоровье. Он страдал астмой. Якоб перевез брата в Марбург год спустя, что было непросто и недешево – Вилли требовались регулярные визиты к врачу и лекарства.

Но чем дольше времени проводили братья в стенах университета, тем яснее становилось обоим, что служба в суде и даже адвокатская работа им не по сердцу. Они все больше читают, как немецкую, так и зарубежную литературу. Но самое интересное для них – фольклор и немецкий язык. Особую роль в их жизни сыграл профессор Фридрих Карл фон Савиньи, историк права вообще и римского в частности – и обладатель прекрасной библиотеки. Здесь, вероятно, впервые посетила братьев мысль о том, чего так не хватает немецкому языку… Нет-нет, об этом – чуть позже.

И тем не менее братья

старались продолжить династию. Якоб работал ассистентом профессора фон Савиньи (Вильгельм еще доучивался). В 1808 году умерла мать. Все заботы о семье свалились на Якоба. Как назло, хуже стало и Вильгельму – и Якобу пришлось искать деньги, чтобы отправить его сперва на лечение к известному доктору Иоганну Христиану Рейлю в город Галле, а потом — в достойный санаторий. Но наконец Якобу улыбнулась удача — и он нашел работу и с хорошей оплатой, и по душе. В кассельском замке его взяли на работу управляющего личной библиотекой короля Вестфалии. А королем был в Вестфалии Жером Бонапарт, брат Наполеона.

Первое издание сказок братьев Гримм

Потом Якоб постоянно продолжал службу в разных местах: статсаудитором, судейским чиновником, и даже оказался с представителем кассельского курфюршества на Венском конгрессе, где заново рисовали границы Европейских стран после наполеоновских войн. Но в 1816 году он окончательно откажется от работы юриста.

В Касселе Вильгельм встретился с самим Иоганном Вольфгангом Гете, который «сердечно благодарил его за усилия на благо давно забытой культуры». Якобу не досталось столь лестной похвалы – он был занят на службе.

А по соседству с домом семьи Гримм находилась аптека Вильда. Братья заглядывали к Вильдам не только по причине частых болезней. У герра Вильда была гостеприимная хозяйка-жена и две симпатичных дочери (одна из них станет женой Вильгельма). Когда Вильгельм вернулся из санатория, он частенько к ним заходил. Якоб тоже бывал у них – но он скорее приходил к… экономке Вильдов, старушке Марии Мюллер. И это она рассказала ему и о спящей красавице, и о Красной Шапочке.

Вильгельм женился на Генриетте Доротее Вильд. А Якоб всю жизнь прожил холостяком. Некогда было ему ухаживать за невестами – он все время работал.

В 1812 году Европу сотрясла весть о нападении Наполеона на Россию. Мир следил с замиранием сердца новостями – но жизнь продолжалась даже во время войны. Братья Гримм издали сборник «Детские и семейные сказки», в который вошло сто сказок. И появление его вызвало в обществе… раскол и скандал. Дело в том, что братья не стали адаптировать сказки, сохранили подлинный народный текст, который собирали во множестве сел и городков. Они не стали подгонять народное творчество под вкусы и запросы обывателя. И, конечно, их немедленно обвинили… в отсутствии патриотизма, в клевете на предков, в изображении немецкого народа дикарями и злодеями – в общем, знакомые песни интернационального племени дураков.

Черновик Якоба.

А читатель, между тем, сам во всем разобрался. Что можно читать детям, что можно читать самому. Кто-то вспоминал детство в деревне или маленьком городке – а кто-то там и жил. Братья немедленно начали подготовку второго сборника. Тем не менее, они начали проводить обработку текстов для того, чтобы народные сказки смогли читать дети. И тут к их труду подключился Людвиг Эмиль, уже достигший некоторых успехов художник. А в 1819 году братья публикуют «Немецкую грамматику». Они становятся известнейшими немецкими учеными в гуманитарной сфере.

А затем братья и сами начали придумывать сказки, дополняя услышанные сюжеты. Тут они показали себя как талантливые стилисты – и стилизаторы. Вокруг этих сказок до сих пор ведутся споры – фольклористы их осуждают, читатели – радуются. Но в любом случае сказки уже тем хороши, что под них спокойно и безмятежно засыпали дети всего мира. Что бы ни творилось на улице – если только над головой не грохочут пушки – детям надо спать.

А жизнь братьев и теперь вовсе не была легкой. В 1829 году умер директор Кассельской библиотеки, где в то время служили оба брата. Вильгельм успел жениться, братья вместе трудились над сказками. В городе не сомневались, что директорское место по праву достанется Якобу. Но кто-то поинтриговал, и директором стал человек совершенно посторонний. Настолько, что Вильгельму и Якобу пришлось уволиться.

Семь храбрецов. Художник: Конашевич Владимир Михайлович

Однако в Геттингене, в Университете, освободилось место профессора немецкой литературы. Якоба позвали его занять, что он совместил с работой в должности старшего библиотекаря в университетской библиотеке, и перевез туда же брата с семьей. Вильгельм вскоре тоже стал ординарным профессором, казалось бы – можно успокоиться и заниматься главным делом своей жизни – тем, которое мы пока даже не назвали! Но проходит еще пять лет и…

В королевстве Ганновер власти отменили Конституцию. Братья присоединились к обществу профессоров, выступавших против этого. Общество стало известно как «Геттингенская семерка»: Вильгельм Альбрехт, Вильгельм Вебер, Георг Гервинус, Фридрих Дальманн, Генрих Георг Эвальд — и братья Гримм. Все они были уволены. Репутация государства и Университета была подорвана на долгие годы.

Якобу было пятьдесят три, Вильгельму – пятьдесят два года. Они были вынуждены начинать все сначала. Якоба выслали из Ганновера. Однако их поддержала вся научная общественность, студенты, простые немцы. Сам он написал обо всем этом в подробностях в рассказе «О моем увольнении».

«Я привлекаю к себе внимание властей лишь тогда, когда они принуждают меня погасить огонь моего очага и разжечь его на новом месте. Никогда, с ранней молодости до сих пор, ни одно правительство не удостоило меня или моего брата поддержки или награды: что касается первой — иногда я испытывал в ней потребность, в последней — никогда. Эта независимость закалила меня». Рассказ был опубликован в 1838 году в Швейцарии, в Базеле. А оттуда его привезли и напечатали в Лейпциге, Гамбурге, Франкфурте.

Иллюстрация Людвига Гримма

Якоб был старшим – и не только по возрасту. Он сразу начал искать, куда они с братом могли бы переехать, чтобы снова начать работать. Жилище нашлось только в Касселе, причём в том же доме на Беллевю-штрассе, где они жили раньше. Три года прошли в неизвестности и непонимании – как жить дальше… И они взялись за самое главное дело, которое сделало их не знаменитыми, чем собранные ими и опубликованные народные сказки. Еще в 1838 году издатели из Лейпцига Райнер и Гирцель с подачи видного германиста Рудольфа Фридриха Гаупта стали искать авторов для важнейшего для Германии… – ну потерпите немного, еще каких-то пару абзацев!

В 1840-м году на престол в Берлине вступил Фридрих-Вильгельм Прусский. Он понимал всю ценность этих ученых для немецкой науки, для немецкой истории, для всего народа. Братьев не просто пригласили в Берлин — они были немедленно приняты в Берлинскую Академию Наук и получили профессорские места в Университете. Вот здесь они и занялись вплотную самым главным трудом — «Немецким словарем», или полным этимологическим словарем немецкого языка. Для Германии этот словарь стал тем же, чем «Словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля – для России.

Словарь братьев Гримм

Редко какому автору удается закончить такой проект, словарь в течение одной жизни. Даже если этих жизней фактически две.

Выпуск словаря начался в 1852-м году. Но шестнадцатого декабря 1859 года скончался Вильгельм. А четыре года спустя, двадцатого сентября 1863-го ушел из жизни Якоб. И к этому времени закончены были только разделы со словами на A, B, C, D и E. Буквой D занимался Вильгельм, остальными – Якоб. Он похоронил Вильгельма и продолжил их общее дело, но и самого его смерть остановила — на слове Frucht. Официально словарь закончен был Берлинской Академией только… в 1960-м году. Через сто двадцать лет.

Братья даже стали киногероями Терри Гиллиама

И все же для большинства немцев и просто знатоков немецкого языка он навсегда останется словарем братьев Гримм. В основу подготовки этого словаря братья положили сравнительно-исторический метод. Так рождалась немецкая лингвистика.

Сейчас в нем уже 33 тома и 600 тысяч слов, а работа над комментариями и маргиналиями продолжается до сих пор. И у него два названия – официально-строгое Das Deutsche Wörterbuch или короткое, но от того еще более часто употребляемое — Der Grimm. Часто жизнь ставит нас в положения, которые кажутся тупиковыми, хочется опустить руки, бросить все, чуть не расплакаться. Но если вы заняты настоящим делом – помните: может быть оно будет продолжаться и через сто двадцать лет. История ставила немцев перед страшными рубежами, но сохранить себя как народ, как страну европейской культуры, как цивилизованную нацию помогал им немецкий язык. И ни один народ – не исключение.

А вы пока – возьмите «Красную шапочку», и почитайте на ночь сыну или дочери. Но только сами не забывайте, что где-то другим детям не дает спать канонада. Нужно жить – и выполнять свои обязанности. Не помните, откуда эта фраза? Да-да. Из Фадеева. Последняя страница романа «Разгром».

В декабре прошлого года исполнилось 200 лет со дня выхода первого тома знаменитых сказок братьев Гримм. Тогда же в прессе (в основном немецкоязычной) появилось огромное количество материалов, которые были посвящены славным братьям и их собранию сказок. Просмотрев их, я решил на основе прочитанного написать свой компиляционный текст, но был скоропостижно вовлечен в израильскую предвыборную кампанию. Желание однако осталось…

Начнем с того, что великие братья пришли к сказкам в общем-то, случайно. Они вовсе не считали сказки главной своей книгой. Это бывает.Бывает, что великие писатели не знают, что именно их прославят. Бывает, что авторы не ведают, что останутся от них в веках именно произведения, которые они считали второстепенными. Так, например, Петрарка очень удивился бы, если бы узнал, что войдет в сокровищницу мировой литературы именно своими сонетами, которые он писал на досуге, относился к ним с пренебрежением, как к «пустякам», «безделкам», написанным не для публики, а для себя, чтобы «как-нибудь, не ради славы, облегчить скорбное сердце». Он то видел главным делом своей жизни не легкие итальянские стишки, а произведения на благородной латыни. Но в историю вошел сонетами, а не монументальной эпической поэмой «Африка», где воспеваются подвиги Сципиона…

Особенно часто подобное творится с великими сказочниками. Великий французский поэт и критик, член Французской академии Шарль Перро — был весьма плодовитым автором, автором знаменитых научных трудов, занимался юриспруденцией, был доверенным лицом финансиста Жана Кольбера, генеральным контролером Сюринтендатства королевских строений и пр. Как литератор он прославился среди своих современников програмными текстами — поэмой «Век Людовика Великого» и диалогамии «Параллели между древними и новыми в вопросах искусства и наук». В салонах цитировали его «Стены Трои, или Происхождение бурлеска». А сказки? Перро их немного стыдился. Он даже не решился опубликовать сказки под своим именем, боясь, что они подорвут его сложившуюся репутацию. Пытаясь уберечь своё прославленное имя от обвинений в работе с «низким» жанром, Шарль Перро поставил на обложку имя своего 19-летнего сына.

Ханс Христиан Андерсен вообще всю жизнь боролся за то, чтобы его признали великим романистом и драматургом. Он автор 770 стихотворений 6 романов, множества пьес, путевых очерков, книг воспоминаний.
А к сказкам, которые принесли ему мировую славу он относился с нескрываемым презрением.
Андерсен очень злился, когда его называли детским писателем, поэтому добился, чтобы с его прижизненного памятника, где первоначально сказочника должны были окружать дети, убрали все детские фигуры.

Попавшие в сказку...

Но вернемся к братьям Гримм. По решению ЮНЕСКО, сказки братьев Гримм объявлены культурным достоянием человечества. Изданный 200 лет назад Якобом и Вильгельмом Гримм сборник «занял почетное место в одном ряду с Библией Лютера и стал самой знаменитой и читаемой в мире немецкой книгой». В настоящее время сказки переведены более чем на 160 языков. Вообще ни одну из опубликованных на немецком языке книг не переводили так часто на другие языки мира. И ни одну не издавали столь высокими тиражами, как «сказки братьев Гримм», — так их уже очень скоро стали называть в самых разных странах. Когда в Германию приехала первая торговая делегация из Японии, которая только-только начинала налаживать отношения с Европой, японские дипломаты и банкиры потребовали включить в программу визита встречу с Якобом и Вильгельмом.

Братья Гримм

Но Гриммы не готовились стать сказочниками.

Братья Гримм — Якоб и Вильгельм — относятся к числу универсальных умов своего времени. Это были разносторонне одаренные и очень трудолюбивые, педантично прилежные и глобально-мыслящие, жившие в эпоху, когда филологическая наука нуждалась в гениях и получила их. Творившие в Германии, где именно в эту эпоху происходил небывалый в истории подъем философской мысли.

Трудно даже кратко перечислить все области в которых братья проявили себя. Мы должны будем назвать и скандинавскую мифологию, и историю права, и собирание произведений немецкого фольклора, и занятия грамматикой, и текстологические штудии по немецкой средневековой литературе, и поиски надежного научного метода в гуманитарных науках, и этнографические исследования, и составление исторического словаря немецкого языка… И еще многое-многое другое.

Братья Гримм И в каждой из этих областей знания их вклад трудно переоценить.

Они являются ни больше ни меньше как основателями обширной комплексной отрасли знания — ГЕРМАНИСТИКИ, охватывающей самостоятельные науки о языке, литературе, истории, праве, культуре, быте и нравах германских народов.

Уже очень молодыми людьми они выступили законодателями в различных областях знания, устанавливали критерии для работы в области языка, права и мифологии, тогда как зарабатывали они на жизнь в качестве библиотекарей. А сказки? Они считали нужным записывать разный фольклор, чтоб сохранять его и исследовать, заложив традицию, которой следуют филологические и этнографические факультеты уже пару сотен лет (вспомните Шурика из «Кавказкой пленицы»).

С канарейкой на голове

Эта встреча! Жил-был один писатель. Звали его Ахим фон Арним (Карл Йоахим Фридрих Людвиг фон А́рним) — представитель гейдельбергского романтизма.

Советские литературные энциклопедии сообщали о нем, что он был «проникнут националистически-реакционными тенденциями». Он тоже собирал фольклор: песни, пословицы, прибаутки. Ездил по Рейну, общался с крестьянами, записывал, будучи уверенным, что необходимо сохранить устное творчество народа, поскольку наступающая индустриальная эпоха эти сокровища выбьет. Вместе со своим другом поэтом Клеменсом Брентано Ахим фон Арним собрал и издал сборник народного творчества под названием «Волшебный рог мальчика».

Тут нужно заметить, что записывание фольклора немецкими романтиками носило не вполне академический характер. Обработка текста издателями «Волшебного рога» в некоторых случаях означала его полное переписывание. Ставя себе единой целью реабилитацию презираемой до тех пор народной песни, издатели свободно обращаются с собранными ими материалами. Они считали нужным причесать деревенскую красавицу и обрядить её в новое платье, прежде чем ввести в приличное общество. Любой нынешний преподаватель фольклористики поставил бы Арниму и Брентано «неуд» за столь вольное обращение с материалом, Но… на счастье немецкой поэзии над гейдельбергскими романтиками не стояли строгие преподы, а что будет считаться фольклором они решали в тесном семейном кругу (поэт Ахим фон Арним взял в жены сестру своего близкого друга Беттину Брентано. Беттина фон Арним стала его верным соратником в деле собирания фольклора).

В сборнике Ахима фон Арнима и Клеменса Брентано «Волшебный рог мальчика» народные тексты, не имеющие авторства, а потому переделанные по-свойски,соседствуют и находятся в сложнейшем художественном взаимодействии с авторскими текстами составителей. Во многом сборник представляет художественную мистификацию. Например, история о русалке Лорелеи, получившая впоследствии широкую известность, была плодом воображения Брентано.

Важно это отметить поскольку и братья Гримм, уступая настоятельным рекомендациям писателей-романтиков «гейдельбергцев», пошли по пути придания сказкам большей литературности. Точнее, эту работу взял на себя Вильгельм, а Якоб предпочел в ней не участвовать. Но об этом после.

А все началось с того, что Ахим фон Арним посетил в городе Касселе в 1812 году своих друзей. И читал одну их рукопись,»меряя шагами комнату». При этом фон Арним так сильно углубился в чтение, что — как гласят апокрифы — «не замечал, как балансирует на его голове, легко взмахивая крыльями, ручная канарейка, которая, похоже, прекрасно чувствовала себя в его густых локонах«.

Эта сцена дошла до нас в описании братьев Гримм. Якоб и Вильгельм были теми самыми друзьями Ахима фон Арнима, рукопись которых читал с таким увлечением, что не замечал канарейки на своей голове. К мнению Ахима братья Гримм, весьма плодовитые литераторы, относились с большим уважением.
Но их очень сильно удивило, что всем остальным их рукописям, прочитанным в тот вечер, фон Арним предпочел собрание сказок.

Позже Вильгельм писал: «Это он, Арним, проведя у нас в Касселе несколько недель, побудил нас к изданию книги! Он считал, что мы не должны долго задерживаться с этим, так как в стремлении к законченности дело может слишком затянуться. «Ведь все написано так чисто и так красиво», — говорил он с добродушной иронией».

Сохранить среди бурь

Итак 18 октября 1812 года — «ровно за год до Лейпцигской битвы» (пометка Якоба Гримма), в момент, когда вся Европа ждет вестей из России, где завяз Наполеон, Вильгельмом Гриммом было написано предисловие к их первому изданию: «Мы считаем за благо, когда случится, что буря или другое бедствие, ниспосланное небом, прибьют к земле весь посев, а где-то возле низкой живой изгороди или кустарника, окаймляющего дорогу, сохранится нетронутое местечко и отдельные колоски останутся там стоять, как стояли. Засияет вновь благодатное солнце, и они будут произрастать, одиноко и незаметно, ничей торопливый серп не пожнет их ради наполнения богатых амбаров, но на исходе лета, когда они нальются и созреют, их отыщут бедные, честные руки и, бережно связав, колосок к колоску, почитая выше, нежели целые снопы, отнесут домой, где они послужат пропитанием на всю зиму, а быть может, дадут единственное семя для будущего посева. Такие же чувства испытываем мы, взирая на богатство немецкой поэзии былых времен и видя, что от столь многого не сохранилось ничего живого, угасло даже воспоминание об этом, и остались лишь народные песни да вот эти наивные домашние сказки. Места у печки, у кухонного очага, чердачные лестницы, ещё не забытые праздники, луга и леса с их тишиной, но, прежде всего безмятежная фантазия — вот те изгороди, что сберегли их и передали от одной эпохи — другой».

Братья Гримм связывали необходимость собирательства с историческим осознанием быстротечности вещей, быстрым изменением самой жизни. Труды братьев Гримм пропитаны пафосом того, что можно выразить словосочетанием «пока ещё». Они, выросшие в эпоху революционных изменений и наполеоновских войн, на собственном опыте испытали, как стабильные жизненные планы могут превратиться в пыль, как быстро меняется время, и именно поэтому они обосновывали актуальность своих научных намерений желанием как можно быстрее спасти то, что история может оставить без внимания.

«Пока ещё» — это побуждающий мотив, в эпоху, когда после Великой Французской революции и наполеоновских войн, Европа изменялась с поразительной скоростью. «Пока ещё» можно зафиксировать изменяющиеся старые формы языка, диалектизмы, архаизируются наименования. «Пока ещё» — можно записать устное творчество. «Пока ещё» братья могут сохранить следы старого германского права, которые сохранились, несмотря на успех римских законов. «Пока ещё» Гриммы могут попытаться спасти старую немецкую поэзию от забвения. «В какой-то момент будет уже слишком поздно», — отмечает Якоб Гримм в своей работе «Призыв ко всем друзьям немецкой поэзии и истории» (1811). «Пока ещё» можно изучить, по крайней мере, остатки прошлого, но скоро и они будут навсегда утрачены.
Пафос, связанный с «пока ещё» — означает, что любой сущностный момент прошлого достоин фиксации. Его нужно зафиксировать, хотя бы для того, чтобы получить возможность понять и реконструировать исторические взаимосвязи.

Ещё из предисловия: «Эта наивная близость к нам самого большого и самого малого таит в себе неописуемое очарование, и мы предпочли бы услышать беседу звезд с бедным, брошенным в лесу ребенком, чем самую изысканную музыку. Все прекрасное в них выглядит золотым, усыпано жемчугом, даже люди здесь встречаются золотые, а несчастье — это мрачная сила, ужасный великан-людоед, который, однако, терпит поражение, так как рядом стоит добрая фея, знающая, как лучше всего отвести беду».

Предисловие к сборнику заканчивалось такими словами: «Мы передаем эту книгу в доброжелательные руки, думая при этом о великой и доброй силе, заключенной в них, и хотим, чтобы она не попала к тем, кто не желает дать даже эти крохи поэзии бедным и слабым».

Арним связался с издательством Раймера в Берлине. В конце сентября братья направили рукопись издателю. И вот незадолго до рождественских праздников 1812 года Якоб держал только что изданную книгу «Детских и домашних сказок».

Первое издание первого тома составляло около девятисот экземпляров. Книга вовсе не сразу нарвалась на успех и всеобщее одобрение. Сразу же после выхода первого издания этот сборник сказок был подвергнут оглушительно резкой критике. Август Вильгельм Шлегель написал резкую рецензию. «Если кто-то вычищает чулан, наполненный разного рода благоглупостями, и при этом всякому барахлу во имя «древних сказаний» выражает свое почтение, то для разумных людей это уже слишком».

Второй том сказок, вышедший в 1815 году не был распродан. Примерно третья часть тиража осталась невостребованной и была уничтожена.

Непонятые современниками

Со многими другими книгами братьев Гримм происходило нечто подобное. Их лингвистические работы, а также исследования в области истории литературы, их изучение сказаний, сказок и мифов, их труды по истории права, обычаев и нравов, а также их политическая деятельность редко получали такую оценку, которую они считали оправданной.

Якоб и Вильгельм постоянно конфликтовали со своими начальниками. Они постоянно сталкивались с тем, что их современники не признавали их заслуг.

Полностью игнорируя их заслуги, курфюрст Гессена-Касселя в 1829 году отказался назначить их на работу в свою библиотеку, на что они в течение многих лет рассчитывали. Директором библиотеки курфюрста вместо них был тогда назначен марбургский профессор Иоганн Людвиг Фелькель, которого братья Гримм не могли серьезно воспринимать, поскольку он на самом деле считал найденные в домах Касселя черепки творениями античности, чем очень радовал курфюрста. Фелькель также был известен тем, что как-то принял изъеденные червями стены за германские руны. С братьями Гримм обошлись бесцеремонно. По слухам, им были известны не лишенные иронии слова, сказанные курфюрстом по поводу их отъезда в Геттинген: «Господа Гримм уезжают! Большая потеря! Они за все время ничего для меня не сделали!»

Судя по всему, современники просто были не готовы к «почтительному отношению к незначительному» — именно так пренебрежительно отозвался в 1815 году историк искусства Сульпис Боассере в своем письме к Гете.

И действительно: зачем надо было заниматься малопонятными образцами средневековой поэзии, обнаруженными в каких-то грудах старого хлама? Зачем надо было педантично углубляться в не очень релевантные аспекты немецкой грамматики? Зачем скурпулезно изучать упущенные возможности исторической лингвистики? Учитывая, что в те времена каждый владыка карликового немецкого государства мог иметь при себе профессора или библиотекаря, который смело давал ответы на все вопросы мироздания, предлагал свой универсальный философский концентрат, раскрывал последние тайны бытия.

Кроме того, почему просвещенные люди должны были интересоваться историями о древних богатырях и рыцарях, о ведьмах и волшебниках? Может быть «Детские и семейные сказки» направляли детей по ложному пути и не подходили для воспитательных целей? Однако братья Гримм верили в то, что они делают. Они всегда были готовы к тому, чтобы взять на себя риск неудачи – и так было с каждым их новым проектом.

Всесильный бог деталей

В 1831 году Якоб и Вильгельм Гримм опубликовали свои биографии в гессенском лексиконе науки и искусств. Тогда одному из братьев было 45 лет, а другому – 46 лет. Известность пришла к ним еще при жизни.

Большая часть их рассказов о самих себе в «Ученом лексиконе» 1831 года посвящена не героической исследовательской работе, не важным открытиям и великим научным достижениям, а детству и юности. Там говорится о персиковом дереве, которое росло за родительским домом, о саде, в котором они играли, о том, как они учились читать и писать, о детских болезнях, о военных парадах, о поездках с родственниками в экипаже, а также о школьных годах, проведенных в Кесселе. Ученые вставили в свои автобиографии именно тот материал, который многие их современники должны был считать несущественным и не имеющим значения. Более того: испытывая большую склонность к провокации, они заявили о том, что детская внимательность и вообще детство являются существенным элементом их исследовательской программы. По их мнению, тот человек, который смотрит на мир «чистым взглядом» ребенка, проявляет также интерес к мелочам и второстепенным вопросам, ускользающим от внимания взрослого. Братья считали, что именно эта открытость по отношению к малому и незначительному — и приводит к настоящим открытия, и делает ученого ученым.

«Исследователь природы, — подчеркнул Якоб Гримм в своем труде «О женских именах, связанных с цветами», — наблюдает с одинаковым вниманием, и с огромным успехом, как за большим, так и за малым, поскольку в самом малом содержатся доказательства самого большого». Почему, например, спрашивает он, «в истории и в поэзии не должно собираться и изучаться то, что представляется ничтожным?» По его мнению, как раз в деталях и лежит ключ к миру, а не в чем-то большом, сенсационном или привлекающем всеобщее внимание.

Поэтому Вильгельм в своем биографическом очерке мечтает об исследованиях, посвященных чему-то «особенному», и в качестве примера он приводит анатомический трактат Пьерра Лионе о полевых гусеницах от 1762 года, который занимает больше 600 страниц и представляет собой монументальное исследование о крохотном насекомом.

Столь характерное для просвещения «почтительное отношение к незначительному» составляло основу отношения к самим себе братьев Гримм – и одновременно служило им защитой против критики со стороны всех тех, кто не хотел с должным сниманием относиться к их работам. «Очень легко… подчас отбрасывается как не заслуживающее внимания то, что наиболее отчетливым образом проявило себя в жизни, а вместо этого исследователь продолжает предаваться изучению тех вещей, которые, возможно, увлекают, но на самом деле не насыщают и не питают». Этими словами Вильгельм Гримм заканчивает раздел в своей биографии, посвященной детскому восприятию мира.

Именно это осознание быстротечности и непохожести исторических эпох, восприятие прошлого как чего-то мимолетного, а современного как чего-то меняющегося с исключительной быстротой принадлежит к основополагающему опыту — обуславливает пафос, связанный с «пока ещё», требующий фиксации деталей прошлого, хотя бы для того, чтобы получить возможность понять и реконструировать исторические взаимосвязи. Может быть, с помощью чего-то незначительного человек способен понять, что мир когда-то был совершенно другим и воспринимался иначе. Может быть, человек способен понять, что раньше существовали другие ценности, господствовали другие отношения и что порядок вещей с тех пор существенным образом изменился. Ведь история — это трансформация. Непрерывная, непрекращающаяся трансформация.

Трансформация сказок

Вначале, в отличие от Брентано, который свободно обращался со сказочными сюжетами, переделывал их в зависимости от художественной задачи, братья Гримм ничего не меняли и тем более не искажали. Конечно же, записывая услышанное, они задумывались над той или иной фразой. Конечно же, были и противоречия во взглядах. Якоб больше был склонен к научной достоверности. Как издатель, он, касаясь своих методов и принципов, писал: «Переработка, доработка этих вещей всегда будут для меня неприятными потому, что они делаются в интересах ложно понятой необходимости для нашего времени, а для изучения поэзии они всегда будут досадной помехой». Ему нелегко было уступать Вильгельму — стороннику художественной и поэтической обработки. Но поскольку братья безоговорочно признавали необходимость сохранения всего исторического, то уже в процессе изложения окончательного варианта сказок дело до существенных расхождений не доходило. Оба бережно подходили к сказкам, стремясь записать их почти без изменений, нигде не урезая, лишь литературно обработав, так, чтобы они вновь заиграли во всем своем поэтическом блеске.

«Мы старались сохранить сказки во всей их первозданной чистоте, — писали братья Гримм. — Ни один эпизод в них не выдуман, не приукрашен и не изменен, так как мы стремились избежать попыток обогатить и без того богатые сказочные сюжеты за счет каких бы то ни было аналогий и реминисценций». Но, с другой стороны, они подчеркивали: «Само собой разумеется, что стиль и построение отдельных частей по большей части принадлежат нам».

Сборник сказок братьев Гримм вначале не имел четкого целевого назначения, поскольку он был задуман как издание, способное удовлетворить запросы всех категорий читателей — и массового читателя, и людей науки, и людей искусства.

Подготовленное Вильгельмом второе издание (1819 г.) существенно отличалось от первого. В дальнейшем Вильгельм продолжал литературную правку сборника, идя по пути «сказочной стилизации», придания ему большей выразительности и единообразия формы. Вильгельму Гримму выпускал все новые редакции этого издания вплоть до своей смерти 16 декабря 1859 года. Перед каждым новым изданием вносились изменения в тексты сказок.
Сколь последовательно более поздние варианты отклонялись от первоначального, столь же последовательно снижалась научная ценность гриммовского сборника. И если первые критики (тот же Брентано) обвиняли братьев в грубости необработанного материала, то нынешние фольклористы обвиняют их в излишней литературной обработке, небережливом отношение к исходному материалу народной сказки.

Вильгельм Гримм навсегда изменил сами тексты сказок. Многие читатели были бы поражены, если бы прочитали в первом издании такие сказки, как «Рапунцель», «Сказка о Короле-лягушонке, или о Железном Генрихе», «Гензель и Гретель», «Золушка», «Красная шапочка», «Спящая красавица» или «Белоснежка». С годами их содержание значительно изменилось.

Потом их уже меняли авторы пересказов, переложений, литературных обработок, вольных переводов, диснеевских и голливудских фильмов и т.д. Начиная с Вильгельма Гримма вот уже пару столетий «чистят» тексты, смягчая и вырезая все неприятные или сомнительные места.

Очень часто, в оправдание этого приводится мысль, мол, несмотря на то, что первое издание вышло под названием «Детские и семейные сказки», книга была написана не для детей. Братья задумали книгу в качестве академической антологии. Это было издание для ученых, его составляли серьезные взрослые люди для серьезных и взрослых людей. Однако по мере роста популярности книг, на братьев обрушилась волна жесткой критики. Родители считали сказки слишком мрачными. По мнению моралистов они были недостаточно благостными. А по мнению церкви, они были недостаточно христианскими. Вот и пришлось менять содержание сказок.

Злобные мамаши в сказках про Белоснежку, Гензеля и Гретель превратились в злобных мачех. Какой был изначальный сюжет «Белоснежки»? В истории, рассказанной братьями Гримм в 1812 году, завистливая мама (а не мачеха!) Белоснежки посылает егеря для того, чтобы он принес легкое и печень девушки, которые мать собиралась засолить, приготовить и съесть. Это сказка о соперничестве матери и дочери — женский вариант эдиповых страстей. Также в сказке братьев Гримм включено наказание жестокой матери. По сюжету она появляется на свадьбе Белоснежки в раскаленных железных башмаках и танцует в них, пока не падает замертво.

В первоначальной истории «Золушки» у братьев Гримм (в отличие от варианта Шарля Перро) Золушка получает одежды для бала не от доброй феи, а от деревца, которое из ветки орешника, поливаемой слезами, выросло на могиле её матери. Совсем не по-детски в гриммовской записи выглядит история и с туфельками. Когда принц приезжает примерить туфельку, то стапршая из дочерей мачехи (а они злобные, вероломные как и сама мачеха) отрезает себе палец, чтобы залезть в туфельку. Принц забирает её с собой, но два белых голубка на ореховом дереве поют, что её башмачок весь в крови. Принц поворачивает коня назад. То же повторяется с другой сестрой, только она отрезает не палец ноги, а пятку. Только Золушке башмачок приходится впору. Принц узнаёт девушку и объявляет своей невестой. Когда принц с Золушкой проезжают мимо кладбища, голубки слетают с дерева и садятся на плечи Золушке — один на левое, другой на правое, и так и остаются сидеть.

«А когда пришло время свадьбу справлять, явились и вероломные сестры — хотели к ней подольститься и разделить с ней её счастье. И когда свадебное шествие отправилось в церковь, старшая оказалась по правую руку от невесты, а младшая по левую; и выклевали голуби каждой из них по глазу. А потом, когда возвращались назад из церкви, шла старшая по левую руку, а младшая по правую; и выклевали голуби каждой из них ещё по глазу. Так были они наказаны за злобу свою и лукавство на всю свою жизнь слепотой».

Пришлось убрать из текстов всякие намеки на секс, как, например, в сказке «Рапунцель». В первоначальной версии злая колдунья заточила Рапунцель в башню. Однажды к ней тайно пробрался принц. Потом он ушел, ухитрившись не разбудить колдунью. Но Рапунцель все-таки проболталась. Как? Она, как ни в чем не бывало, спросила колдунью, почему платье стало ей мало. Оно почему-то стало тесным в поясе. Колдунья сразу же догадалась, что Рапунцель беременна. В более поздних изданиях братья Гримм убрали из текста эти подробности, равно как и другие упоминания о добрачных половых контактах.
Третий из братьев Гримм, Эмиль, поработал над художественным оформлением книг и добавил в иллюстрации христианские символы. Так на прикроватном столике у бабушки Красной шапочки вскоре появилась Библия.

И по мере того, как «Сказки» становились более консервативными, росла и их популярность. Наконец-то родители перестали смущаться, читая их детям, и сказки обрели свою новую жизнь. Теперь, спустя 200 лет, мы по-прежнему знаем о приключениях Рапунцель, Золушки и Белоснежки, хотя некоторые подробности этих приключений пропали из книжек.

И остается лишь задуматься – а что было бы, если Якоб и Вильгельм не изменили бы тексты своих сказок? Были бы их имена известны до наших дней?

Немецкие ученые, филологи, культурологи, лексикографы, фольклористы и писатели Вильгельм Гримм и Якоб Гримм в 1847 году

Братья Гримм (die Brüder Grimm или die Gebrüder Grimm, немецкий: (Об этом звуке слушайте ), Якоб Людвиг Карл Гримм (1785–1863) и Вильгельм Карл Гримм (1786–1859), были немецкими академиками, филологами, исследователями культуры, лексикографами и авторами, которые вместе собрали и опубликовал фольклор в течение 19 века. Они были одними из самых известных собирателей немецких и европейских народных сказок и популяризировали традиционные сказки, такие как «Золушка » («Aschenputtel»), «Принц-лягушка » (» Der Froschkönig «),» Девушка-гусь «(» Die Gänsemagd «),» Гензель и Гретель «(» Hänsel und Gretel «),» Рапунцель «,» Красавица и Чудовище «,» Красная Шапочка «,» Волк и семь козлят «,» Румпельштильцхен «(» Rumpelstilzchen «),» Спящая красавица «(» Dornröschen «) и» Белоснежка «(» Schneewittchen «). Их классический сборник Детские и бытовые сказки (Kinder — und Hausmärchen) был издан в двух томах: первый в 1812 году, второй в 1815 году.

Братья родились в городе. из Ханау в Гессен-Кассель ( ныне Германия) и провели большую часть своего детства в соседнем городе Штайнау. Смерть их отца в 1796 году разорила семью и на долгие годы повлияла на б ратьев. Они учились в Марбургском университете, где начали всю свою жизнь посвящать себя исследованию ранней истории немецкого языка и литературы, включая немецкие народные сказки. Возникновение романтизма в 18 веке интерес к традиционным народным сказкам, которые для Гримм и их коллегли собой чистую форму национальной литературы и культуры. Братья Гримм создали методику сбора и записи народных сказок, которая стала источником фольклористики. Между первым изданием 1812–1815 годов и седьмым (и последним) изданием 1857 года они много раз пересматривали свой сборник, так что он вырос со 156 рассказов до более чем 200. Помимо сбора и редактирования народных сказок, братья составляли сборник. Немецкие легенды. По отдельности они опубликовали большой объем лингвистических и литературных исследований. Вместе в 1838 году они начали работу над огромным историческим немецким словарем (Deutsches Wörterbuch ), который за свою жизнь они закончили только до слова Frucht («фрукт»).

Многие народные сказки Гримм пользуются неизменной популярностью. Сказки доступны более чем на 100 языках и адаптированы режиссерами, в том числе Лотте Рейнигер и Уолтом Диснеем, с такими фильмами, как Белоснежка и семь гномов и Спящая красавица. В течение 30-40-х годов эти сказки использовались Третьим Рейхом в качестве пропаганды; позже, в 20-м веке, психологи, такие как Бруно Беттельхейм, подтвердили ценность работы, несмотря на жестокость и насилие в оригинальных версиях некоторых сказок (которые Гриммы в итоге очистили).

Содержание

  • 1 Биография
    • 1.1 Ранние годы
    • 1.2 Кассель
    • 1.3 Геттинген
    • 1.4 Берлин и более поздние годы
  • 2 Сотрудничество
    • 2.1 Детские и бытовые сказки
      • 2.1.1 Предпосылки
      • 2.1.2 Методология
      • 2.1.3 Написание
      • 2.1.4 Темы и анализ
      • 2.1.5 Редакции
    • 2.2 Филология
  • 3 Восприятие и наследие
  • 4 Совместная работа Работы
  • 5 См. также
  • 6 Ссылки
  • 7 Источники
  • 8 Дополнительная литература
  • 9 Внешние ссылки

Биография

Ранние годы

Якоб и Вильгельм Гримм жили в этом доме в Штайнау с 1791 по 1796 год.

Якоб Людвиг Карл Гримм родился 4 января 1785 года, а его брат Вильгельм Карл Гримм родился 24 февраля 1786 года. Оба родились в Ханау, в ландграфстве Гессен-Кассель в Священной Римской империи (современная Германия), Филиппу Вильгельму. Гримм, юрист, и Доротея Гримм, урожденная Циммер, дочь Кассельского совета член городского. Они были вторыми и третьими выжившими братьями и сестрами в семье из девяти детей, трое из умерли в младенчестве. В 1791 году семья переехала в сельский городок Штайнау, когда Филипп работал там в качестве окружного магистрата (Амтманн ). Семья стала видными общины, проживая в большом доме, окруженном полями. Биограф Джек Зипес пишет, что братья были счастливы в Штайнау и «явно любили деревенскую жизнь». Дети соответствуют домашнему образованию у частных репетиторов, получая строгие инструкции как лютеран, что прививало обоим им на протяжении всей жизни религиозную веру. Позже они ходили в местной школе.

В 1796 году Филипп Гримм умер от пневмонии, ввергнув свою семью в нищету, и они были вынуждены отказаться от своих слуг и большого дома. Доротея зависела от финансовой поддержки своего отца и сестры, которые были первой фрейлиной при дворе Вильгельма I, курфюрста Гессенского. Джейкоб был старшим из ныне живущих сыновей, и в возрасте 11 лет он был вынужден взять на себя взрослые обязанности (разделенные с Вильгельмом) в течение следующих двух лет. Оба мальчика последовали совету своего деда, который призывал их к постоянно трудолюбию.

Братья покинуть Стейнау и их семью в 1798 году, чтобы посещать гимназию Фридрихс в Касселе, которое было устроено и оплачено их тётей. К тому же они остались без кормильца (в том же году их дедушка), что вынудило их полностью полагаться друг на друга, и они стали исключительно близки. Два брата отличались темпераментом; Якоб был интроспективным, а Вильгельм общительным (хотя он часто страдал от болезней). Разделяя твердую трудовую этику, они преуспели в учебе. В Касселе они остро осознали свой более низкий социальный статус по «высокородным» ученикам, которым уделялось больше внимания. Тем не менее, каждый брат получил высшее образование, флагя свой класс: Якоб в 1803 году и Вильгельм в 1804 году.

Кассель

После окончания Фридрихсгимназии братья поступили в Марбургский университет. Университет был маленьким, в нем было около 200 студентов, и там они с болью осознали, что к студентам социальным статусом неодинаково. Они были дисквалифицированы из-за своего социального положения и были вынуждены подать прошение о разрешении на изучение права. Более состоятельные институты стипендии, но братья не даже плате за обучение. Их бедность удерживала их от студенческой деятельности или университетской общественной жизни; по иронии судьбы, однако, их статус аутсайдеров работал в их пользу, и они продолжали учебу с особой энергией.

Джейкоб и Вильгельм Гримм на рисунке 1843 года их младшего брата Людвиг Эмиль Гримм

Братьев вдохновляли их профессор права Фридрих фон Савиньи, пробудивший в них интерес к истории и филологии, и они обратились к изучению средневековой немецкой литературы. Они разделяли стремление Савиньи к объединению 200 немецких княжеств в единое государство. Через Савиньи и его круг друзей — немецких романтиков, таких как Клеменс Брентано и Людвиг Ахим фон Арним — Гримм познакомились с идеями Иоганна. Готфрид Гердер, считанный, что немецкая литература должна вернуться к обычным формам, которые он определил как Volkspoesie (естественная поэзия) в отличие от Kunstpoesie (художественная поэзия). Братья с большим энтузиазмом посвятил себя изучению, о чем Вильгельм писал в своей автобиографии: «Рвение, с которым мы изучали древнегерманский язык, помогло нам преодолеть духовную депрессию тех дней».

Иаков по-прежнему нес финансовую ответственность. для его матери, брата и младших братьев и сестер в 1805 году, поэтому он принял пост в Париже в качестве научного сотрудника фон Савиньи. В возвращении в Марбург он был вынужден бросить учебу, чтобы поместить, бедность, которая была бы конечной целью еды не хватало. Он устроился на работу в Гессенскую военную комиссию. В письме, написанном его тете в то время, Вильгельм писал об их обстоятельствах: «Мы, пятеро человек, едим только три порции и только один раз в день».

Джейкоб нашел постоянную работу в 1808 году, когда его назначили придворный библиотекарь короля Вестфалии и стал библиотекарем в Касселе. После смерти их матери в том же году он стал полностью ответственным за своих младших братьев и сестер. Он организовал и оплатил учебу своего брата Людвига в художественной школе и длительный визит Вильгельма в Галле для лечения сердечных и респираторных заболеваний, после чего Вильгельм присоединился к Якобу в библиотекеря в Кассель. Примерно в это же время братья начали бегло собирать сказки и по просьбе Брентано. По словам Джека Зайпса, в этот момент «Гриммы были не в состоянии направить всю свою энергию на свои исследования и не имели четкого представления о значении сбора народных сказок на этом начальном этапе».

Во время своей работы в библиотеке, которая платили мало, но давали им достаточно времени для исследований, брать пережили продуктивный период учености, опубликовав ряд книг между 1812 и 1830 годами. В 1812 году они опубликовали свой первый том из 86 народных сказок Kinder- und Hausmärchen, за которым следуют два тома немецких легенд и том ранней истории литературы. Они продолжили публиковать работы о датских и ирландских народных сказках и скандинавской мифологии, продолжая редактировать сборник немецких народных сказок. Эти работы получили такое широкое признание, что братья получили почетные докторские степени университетов в Марбурге, Берлине и Бреслау (ныне Вроцлав ).

Геттинген

в В 1825 году Вильгельм женился на Генриетте Доротее (Дортхен) Вильд, давней подруге семьи и одной из тех, кто рассказывал им историю. Якоб никогда не был женат, но продолжал жить в доме с Вильгельмом и Дортхеном. Они переехали в Геттинген в Королевство Ганновер, где устроились на работу в Геттингенский университет, Якоб как профессор и главная библиотекарь и Вильгельм как профессор.

Якоб Гримм читает лекции (иллюстрация Людвиг Эмиль Гримм, ок. 1830)

В течение следующих семи лет братья продолжали исследовать, писать и публиковать в 1835 году Якоб опубликовал хорошо известную немецкую мифологию (Deu цче Мифология ); Вильгельм продолжал редактировать и готовить к публикации третье издание Kinder- und Hausmärchen. Два брата преподавали германистику в списке, получив широкое признание в недавно созданной дисциплине.

В 1837 году они потеряли свои должности в университете, присоединившись к остальной части Геттингена. Семь в знак протеста. 1830-е годы были периодом политических потрясений и крестьянских восстаний в Германии, которые привели к движению за демократические реформы, известному как Молодая Германия. Братья Гримм не были напрямую связаны с молодыми немцами, но пятеро их коллег отреагировали требования Эрнеста Августа, короля Ганновера, который распустил парламент Ганновера в 1837 году и потребовал присяги на верность от государственных служащих, включая профессоров Геттингенского университета. За отказ подписать присягу семь профессоров были уволены, а трое были депортированы из Ганновера, включая Якоба, который отправился в Кассель. Позже к нему присоединились Вильгельм, Дортхен и их четверо детей.

Братья остались без дохода в 1838 году и снова столкнулись с серьезными финансовыми трудностями, поэтому они приступили к тому, что стало проектом всей жизни: написанием окончательного словаря.. Первый том их Немецкого словаря (Deutsches Wörterbuch ) не был опубликован до 1854 года. Братья снова зависели от сторонников финансовой помощи и влияния в поисках работы.

Берлин и последующие годы.

Могилы братьев Гримм в Шенеберг, Берлин (кладбище Святого Матфея Кирххоф)

В 1840 году фон Савиньи и Беттина фон Арним успешно обратились к Фридриху Вильгельму IV Прусскому от имени братьев, которым были предложены должности в Берлинском университете. Помимо преподавательских должностей, Академия наук предлагала им стипендии для продолжения исследований. После того, как они обосновались в Берлине, они направили свои усилия на работу над немецким словарем и продолжили публиковать свои исследования. Якоб обратил свое внимание на исследование правовых традиций и истории немецкого языка, которые были опубликованы в конце 1840-х — начале 1850-х годов; тем временем Вильгельм начал исследовать средневековую литературу, редактируя новые издания Hausmärchen.

После революций 1848 года в немецких землях братья были избраны в гражданскую парламентскую среду.. Якоб стал видным представителем национального собрания Майнца. Их политическая деятельность была недолгой, поскольку их надежда на объединение Германии пошла на убыль, а разочарование росло. В конце 1840-х Якоб оставил свою университетскую должность и увидел публикацию «Истории немецкого языка» (Geschichte der deutschen Sprache). Вильгельм проработал на своей университетской должности до 1852 года. После ухода из преподавательской деятельности братья посвятили себя Немецкому словарю до конца своей жизни. Вильгельм умер от инфекции в Берлине в 1859 году, и Якоб стал все более затворником, глубоко расстроенный смертью своего брата. Он продолжал работать над словарем до самой своей смерти в 1863 году. Зипес пишет о способах братьев Гримм и об их очень большом объеме работ: «Символически последним словом Frucht (фрукты)».

Сотрудничество

Детские и бытовые сказки

Предпосылки

Рост романтизма, романтического национализма и тенденции в оценке культуры в начало 19 века возродило интерес к сказкам, который снизился с конца 17 века. Иоганн Карл Август Мусаус опубликовал популярный сборник сказок между 1782 и 1787 годами; Гриммы способствовали возрождению своей коллекцией фольклора, основанной на убеждении, что национальная идентичность может быть найдена в культуре и среди простых людей (фольк). Они собрали и опубликовали свои сказки как отражение немецкой культурной самобытности. Однако в первый сборник они включаются рассказы Шарля Перро, опубликованные в Париже в 1697 году и написанные для литературных салонов аристократической французской аудитории. Ученый Лиди Джин говорит, что Перро создал миф о том, что его рассказы исходят от простых людей и отражают существующий фольклор, чтобы оправдать их включение, даже на то, что многие из них были оригинальными.

Гриммы определили: Красная Шапочка «, показанный здесь на иллюстрации Артура Рэкхема, как представитель уникальной немецкой сказки, хотя она существовала в различных версиях и регионах.

На братьев оказали непосредственное влияние Брентано и фон Арним, которые редактировали и адаптировали народные песни Des Knaben Wunderhorn (Волшебный рог мальчика или рог изобилия ). Они начали сборник с целью создания научного трактата историй и сохранения историй. Мария Татар, профессор кафедры Немецкие исследования в Гарвардском университете объясняют, что именно передача из поколения в поколение в том виде, в каком они передаются из поколения — практики. Версии сказок различаются от региона к региону, «собираются отрывки из региона местной культуры, вычерчивая фразу из песни или друг изменчивость». ой истории и конкретизируя персонажей с чертами, взятыми у зрителей, наблюдающих за их выступлением ».

Однако, как объясняет Татар, Гриммы присвоили истории как немецкие, такие как «Красная Шапочка », которая существовала во многих версиях и регионах по всей Европе, потому что они считали, что такие истории были отражениями германской культуры. Кроме того, братья показали фрагменты старых историй, отраженные в рассказах, которые, по их мнению, продолжали существовать и выжить благодаря рассказыванию историй.

Методология

Когда Иаков вернулся в Марбург из Парижа. в 1806 году их друг Брентано обратился за помощью к братьям, чтобы пополнить свой сборникных сказок, и тогда братья начали собирать сказки организованным образом. К 1810 году они создали рукописный сборник из нескольких десятков сказок, написанных после того, как рассказчики пригласили к себе домой и переписали то, что они услышали. Транскрипция этих сказок была сильно изменена, и многие из них уходят корнями в ранее написанные источники. По просьбе Брентано они собрали ему 53 копии сказок, которые для включения в его третий том Дес Кнабен Вундерхорн. Брентано либо проигнорировал, либо забыл о сказках, оставив копии стали в церкви в Эльзасе, где они были найдены в 1920 году и известны как рукопись Оленберга. Это самая ранняя сохранившаяся версия коллекции Гриммса, которая стала ценным устройством для ученых, изучающим развитие коллекции Гримм с момента ее создания. Рукопись была опубликована в 1927 году, а затем в 1975 году.

Братья приобрели репутацию коллекционеров сказок от крестьян, хотя многие сказки пришли от знакомых из среднего класса или аристократов. Жена Вильгельма Дортхен Вильд и ее семья со своей детской служанкой рассказали братьям некоторые из наиболее известных сказок, такие как «Гензель и Гретель » и «Спящая красавица ». Вильгельм собрал ряд сказок после того, как подружился с Августом фон Хактхаузеном, которого он посетил в 1811 году в Вестфалии, где он услышал рассказы из круга друзей фон Хактхаузена. Некоторые из рассказчиков имели гугенотское происхождение и рассказывали сказки французского происхождения, такие как рассказанные Гриммам Мари Хассенпфлуг, образованной женщиной французского гугенотского происхождения, и вполне вероятно, что эти информаторы были знакомы с Histoires ou contes du temps passé Перро (Истории из прошлых времен). Другие сказки были собраны у Доротеи Виман, жены портного из среднего класса, также французского происхождения. Несмотря на ее принадлежность к среднему классу, в первом английском переводе она была охарактеризована как крестьянка и получила имя Гаммер Гретель.

Такие истории, как «Спящая красавица », показаны здесь в Уолтере Иллюстрация Крейна была ранее опубликована и переписана братьями Гримм.

По мнению таких ученых, как Рут Боттигхаймер и Мария Татар, некоторые из сказок, вероятно, возникли в письменной форме во время средневековый период с такими писателями, как Страпарола и Боккаччо, но были изменены в 17 веке и снова переписаны Гриммами. Более того, Татар пишет, что цель братьев по сохранению и формированию сказок как о чем-то исключительно немецком во время французской оккупации была формой «интеллектуального сопротивления», и тем самым они создали методологию для сбор и сохранение фольклора, которые послужили образцом, которому впоследствии следовали писатели по всей Европе в периоды оккупации.

Письмо

С 1807 года братья пополняли коллекцию. Джейкоб создал структуру, поддерживаемую многими итерациями; с 1815 года до своей смерти Вильгельм взял на себя исключительную ответственность за редактирование и переписывание сказок. Он сделал сказки стилистически похожими, добавил диалоги, удалил фрагменты, «которые могли отвлекать от деревенского тона», улучшил сюжеты и включил психологические мотивы. Рональд Мерфи пишет в своей книге «Сова, ворон и голубь», что братья — и в частности Вильгельм — также добавили в сказкирелигиозные и духовные мотивы. Он считает, что Вильгельм «почерпнул» отрывки из древнегерманских вер, скандинавской мифологии, римской и греческой мифологии, а также библейских историй, которые он изменил.

С годами Вильгельм много работал над прозой и расширял и добавлял детали к рассказам, так что многие из них стали вдвое длиннее, чем были в самых первых изданных изданиях. В более поздних изданиях Вильгельм отшлифовал язык, чтобы сделать его более привлекательным для буржуазной аудитории, исключил сексуальные элементы и добавил христианские элементы. После 1819 года он начал писать для детей (дети изначально не считались основным аудиторией), добавляя новые элементы, которые часто были сильно поучительными.

Некоторые изменения были внесены в свет. отрицательных отзывов, особенно тех, кто возражал, что не все сказки подходят для детей из-за насилия и сексуальности. Он работал над изменением сюжетов многих историй; например, «Рапунцель » в первом издании «Kinder- und Hausmärchen» показывает сексуальные отношения между принцем и девушкой в ​​башне, которые он удалил в изданиях. Татарин пишет, что мораль была добавлена ​​(во втором издании к сцене, в которой его жена должна быть сожжена на костре, было добавлено сожаление царя), и часто герои сказки были добавлены, чтобы они выглядели более немецкими: «каждые фея (Fee), ц (Prinz) и принцесса (Prinzessin) — все слова французского происхождения превратились в чародейку (Zauberin) или мудрую женщину (weise Frau), более тевтонскую, чем в сына короля (Königssohn), дочь короля (Königstochter) «.

Темы и анализ

Наследие Гриммса содержит легенды, повести и народные сказки, подавляющее большинство которых не были предназначены как детские сказки. Вместо этого некоторые из добавили введение с предостерегающим советом родителям направлять детей к рассказам, их возрасту. была исключена из коллекции, поскольку все сказки имеют ценность и отражают присущие им культурные качества. Кроме того, эти истории носили назидательный характер в то время, когда дисциплина опиралась на страх, по словам ученого Линды Дег, которая объясняет эти сказки, такие как «Красная Шапочка » и «Гензель и Гретель «были написаны как» предупреждающие сказки «для детей.

«Гензель и Гретель «, проиллюстрированные Артуром Рэкхемом, были «предупреждающими сказками» для детей.

Истории в Kinder- und Hausmärchen включают были насилия, которые с тех пор очищены. Например, в оригинальной версии Гриммса «Белоснежка » королева — это мать Маленькой Белоснежки, а не мачеха, но даже в этом случае она приказывает своему Охотнику убить Белоснежку (ее биологическую дочь) и принести домой легкие и печень ребенка, чтобы она могла их съесть. История заканчивается тем, что королева-мать танцует на свадьбу Белоснежки в паре раскаленные железные туфли, которые убивают ее. В другой истории («Девушка-гусь») слугу раздевают догола и заталкивают в бочку, «усыпанную ша. rp nails «направленными внутрь, а затем покатились по улице». Версия Гриммса «Принц-лягушка » изложенная принцессу, которая бросает лягушку в стену вместо того, чтобы поцеловать его. культуры, из которой произошли сказки, например, сцены сожжения ведьм, как описано в «Шесть лебедей «.

Сказки с вращающимся мотивом широко представлен в сборнике. В своем эссе «Сказочные прядильщики: затонувшие голоса в сказках Гриммса» исследователь детской литературы Боттигхаймер объясняет, что эти истории отражают решающее значение прядения в жизни женщин в XIX веке. века и ранее. Прядение, и особенно прядение льна, обычно выполнялось в домашних условиях женщинами. Многие истории начинаются с описания занятия главного героя, как в «Жил-был мельник», тем не менее, прядение никогда не упоминается как занятие, вероятно, потому что братья не считали его занятием. Вместо этого прядение было общественным занятием, часто выполняемым в Spinnstube (прядильной комнате), месте, где женщины, скорее всего, сох устранилиные традиции. рассказывая истории, занимаясь утомительной работой. В рассказах личности женщины часто выражается ее отношением к прядению; мудрая женщина могла быть старой девой, и Боттигхаймер объясняет, что веретено было символом «прилежной, упорядоченной женственности». В некоторых рассказах, таких как «Румпельштильцхен », прядение связано с угрозой; в других случаях может избежать персонаж, который либо слишком ленив, либо не привык к вращению из-за своего высокого социального статуса.

Сказки также подверглись критике за то, что они недостаточно немецкие, что повлияло на рассказы братьев включены, а также их использование языка. Такие ученые, как Хайнц Рёллеке, говорят, что эти истории точно отражают немецкую культуру, демонстрируя «деревенскую простоту [и] сексуальную скромность». Немецкая культура уходит своими корнями в лес, темное опасное место, которое исключено из старых лесов с большими дубами, и все же место, куда мать Красной Шапочки отправила свою дочь, чтобы доставить еду в дом ее бабушки.

«Румпельштильцхен «, показанный здесь в иллюстрированной рамке Уолтером Крейном, является примером» вращающейся сказки «.

Некоторые критики, такие как Алистер Хауке, используют юнгианский анализ Женщины-злодеев, такие как злая мачеха и сводные сестры в «Золушке», но этот при не учитывается тот Другое возможное влияние можно найти в рассказах, как «Двенадцать братьев », в которых отражены братья «Семейная структура нескольких братьев, которые противостоят и преодолевают сопротивление. В некоторых сказках присутствуют графические элементы, и, согласно Зипесу, произведение могло быть «поиском», чтобы заменить семейную жизнь, утраченную после смерти их отца. являются профессором Якоба и Вильгельма. Многие из рассказов братьев и сестер следуют простому сюжету, где они теряют свой дом, усердно работают над определенными качествами, в конце концов, находят новый дом.

Издания

Между 1812 и 1864 годами. «Kinder- und Hausmärchen» публиковалась 17 раз: семь раз в «большом издании» (Große Ausgabe) и десять раз в «малом издании» (Kleine Ausgabe). Большие издания содержали все собранные к настоящему времени сказки, обширные аннотации и научные заметки, написанныеями; Небольшие тиражи насчитывали всего 50 сказок и были предназначены для детей. Младший брат Якоба и Вильгельма Эмиль Гримм иллюстрированный Малые издания, добавляя христианскую символику к рисункам, например, изображая мать Золушки в виде ангела и добавляя Библию к прикроватной тумбочке бабушки Красной Шапочки <. 344>Фронтиспис и титульный лист, иллюстрированный Людвигом Эмилем Гриммом издания 1819 года Kinder- und Hausmärchen Deutsche Sagen, 1912

Первый том был опубликован в 1812 году с 86 народные сказки, а второй том с 70 дополнительными сказками был опубликован в конце 1814 года (датирован 1815 годом на титульном листе); Вместе два тома и их 156 сказок считаются первым из Больших (аннотированных) изданий. Второе расширенное издание со 170 сказками было опубликовано в 1819 году, а в 1822 году — том с научными комментариями и аннотациями. Еще пять больших изданий были опубликованы в 1837, 1840, 1843, 1850 и 1857 годах. Седьмое и последнее издание 1857 года 211 сказок — 200 пронумерованных народных сказок и одиннадцать легенд.

В Германии, Kinder- und Hausmärchen был выпущен в формате «популярный плакат размером с плакат Bilderbogen (Broadsides)» и в формате отдельных рассказов для более популярных сказок, таких как «Гензель и Гретель». Рассказы часто добавлялись в сборники других авторов без соблюдения авторских прав, потому что стали объектами интереса иллюстраторов детских книг, среди таких известных художников, как Артур Рэкхэм, Уолтер Крейн и Эдмунд Дюлак, иллюстрирующий сказки. Популярное, хорошо продававшееся издание было выпущено в середине XIX века и включало тщательно продуманные офорты Джорджа Крукшенка. После смерти братьев авторские права перешли к Герману Гримму (сыну Вильгельма), который продолжил печать томов дорогими и полными изданиями. Однако после 1893 года авторское право истекло, и различные издатели начали печатать рассказы во многих форматах и ​​изданиях. В веке 21 Kinder- und Hausmärchen — это общепризнанный текст, обычно называемый сказками Гриммса на английском языке. Сборник рассказов Якоба и Вильгельма был переведен на более чем 160 языков, и только в США доступно 120 различных изданий текста.

Филология

Deutsche Sagen (Немецкие легенды) включает рассказы, например, «Крысолов из Гамлена », приведенный здесь на иллюстрации Кейт Гринуэй.

В то время как в Марбургском университете братья пришли к выводу, что культура считает к языку и считался чистейшим культурным выражением в грамматике языка. Они отошли от практики Брентано и романтиков, которые часто меняли оригинальные стили народных сказок на более литературные, которые братья других считали искусственными. Они думали, что стиль народа (народ) отражает естественную и божественно вдохновленную поэзию (naturpoesie) в отличие от kunstpoesie (художественная поэзия), которые они считали искусственно созданной. Как историки литературы и ученые, они углубились в истоки историй и попытались извлечь их из устной традиции без потери первоначальных черт устного языка.

Фронтиспис Немецкого словаря (Deutsches Wörterbuch) 1854 года

братья твердо верили, что мечта о национальном единстве и независимости основывалась на полном знании культурного прошлого, отраженного в фольклоре. Они работали, чтобы обнаружить и кристаллизовать своего рода немецкость в рассказах, которые они собирали, потому что они считали, что фольклор содержит ядра древних мифологий и верований, имеющих решающее значение для понимания сути немецкой культуры. Изучая культуру с филологической точки зрения, они стремились установить связь между немецким законодательством и культурой и местными верованиями.

Гриммы считали, что сказки уходят корнями в традиционный германский фольклор, который, по их мнению, был «загрязнен» «по более поздней литературной традиции. При переходе от устной традиции к печатной книге сказки были переведены с региональных диалектов на стандартный немецкий (хохдойчский или верхненемецкий). Однако в ходе множества модификаций и исправлений Гриммы стремились вновь ввести в сказки регионализм, диалекты и нижненемецкий — чтобы заново ввести язык первоначальной формы устного рассказа.

Еще в 1812 году они опубликовали Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem achten Jahrhundert: Das Lied von Hildebrand und Hadubrand und das Weißenbrunner Gebet (Два древнейших немецких стихотворения восьмого века: Песня о Хадубранде и Хильдебранде и Вессобруннская молитва). Песня о Хильдебранде и Хадубранде — это немецкая героическая песня IX века, а Вессобруннская молитва — самая ранняя из известных немецких героических песен. объемная работа под названием Deutsche Sagen (Немецкие легенды), состоящая из 585 немецких легенд. Иаков взял на себя большую часть работы по сбору и редактированию легенд, которые он организовал в соответствии с регионами и историческими (древними) легендами и были о реальных людях или событиях. Братья считали это научной работой, однако исторические легенды часто брались из второстепенных источников, интерпретировались, модифицировались и переписывались, в результате чего создавались работы, «которые считались товарными знаками». Некоторые ученые критиковали методологию Гримма по сбору и переписыванию легенд, но концептуально они подали пример для сборников легенд, которым следовали другие по всей Европе. В отличие от сборника народных сказок Deutsche Sagen продавался плохо, но Зипес говорит, что сборник является «жизненно важным источником как для фольклористов, так и для критиков».

Менее известна в англоязычном мире новаторская деятельность братьев. научная работа над немецким словарем Deutsches Wörterbuch, которую они начали в 1838 году. Лишь в 1852 году они начали издавать словарь частями. Работа над словарем не могла быть завершена при их жизни, потому что в нем они давали историю и анализ каждого слова.

Прием и наследие

Берлинская мемориальная доска, Брюдер Гримм, Alte Potsdamer Straße 5, Берлин -Тиргартен, Германия Дизайн передней части 1000 немецкой марки 1992 года с изображением братьев Гримм

Kinder- und Hausmärchen не сразу стал бестселлером, но его популярность росла с каждым выпуском. Ранние издания вызвали вялую критику, в основном на том основании, что рассказы не нравились детям. В ответ братья внесли изменения и переписали, чтобы повысить рыночную привлекательность книги для этой аудитории. К 1870-м годам сказки стали популярны настолько, что их добавили в учебную программу Пруссии. В 20 веке это произведение сохранило за собой статус самой популярной книги в Германии после Библии. Его продажи породили мини-индустрию критики, которая анализировала фольклорное содержание сказок в контексте истории литературы, социализма и психологических элементов, часто в соответствии с фрейдистским и юнгианским принципами.

В своих исследованиях братья создали науку об изучении фольклора (см. фольклористика ), создав модель исследований, которые «запустили общие полевые исследования в большинстве европейских стран», и установление стандартов для исследования и анализа историй и легенд, которые сделали их пионерами в области фольклора в 19 веке.

Третий Рейх использовал рассказы Гримм для поощрения национализма. Нацистская партия постановила, что каждая семья должна иметь копию Kinder- und Hausmärchen. Позже официальные лица оккупированной союзниками Германии запретили книгу на время. В США выпуск в 1937 году фильма Уолта Диснея Белоснежка и семь гномов показывает победу добра над злом, невинность над угнетением, согласно Зайпсу, — популярную тему, которая Дисней повторил это в 1959 году во время время холодной войны, выпустив Спящая красавица. Рассказы Гримм во многом заложили фундамент, на котором Дисней построил империю. В мотиве Золушки , история бедной девушки, обретшей любовь и успех, повторяется в таких фильмах, как Красотка, Дневники принцессы, Дневники принцессы II, Эвер Афтер, Дева на Манхэттене и Очарованная Элла. В 1962 году о жизни обоих братьев был снят фильм Удивительный мир братьев Гримм с участием всех звезд, включая Лоуренса Харви и Карлхайнца Бема в главных ролях.

Педагоги двадцатого века обсуждают ценность и влияние историй, включая жестокость и насилие, и некоторые из наиболее ужасных деталей были очищены. Дег пишет, что некоторые педагоги считают, что детей следует оградить от жестокости в любой форме; что рассказы со счастливым концом можно преподавать, тогда как более мрачные, особенно легенды, могут принести больше вреда. С другой стороны, некоторые педагоги и психологи считают, что дети легко видят разницу между тем, что нет, и что сказки по-прежнему имеют значение для детей. Публикация книги Бруно Беттельхейма 1976 Использование чар вызвала новую волну интереса к рассказам как к детской литературе с акцентом на «терапевтическую ценность для детей». Более популярные рассказы, такие как «Гензель и Гретель» и «Красная шапочка», стали современным детства, представлены в книжках-раскрасках, кукольных представлениях и мультфильмах. Однако были сочтены слишком ужасными и не стали популярными.

Несмотря на споры, рассказы Гримм остаются устойчивыми и популярными во всем мире, недавнее исследование в Англии показывает, что некоторые родители считают слишком жестокими и неуместными для маленьких детей, пишет Либби Коупленд для Slate.

Тем не менее, дети по-прежнему очарованы сказками Гримм, а сами братья их принимают как создателей историй. и даже как часть самих рассказов. В фильме Братья Гримм они представляют собой аферистами, эксплуатирующими суеверных немецких крестьян, пока их не просят противостоять настоящему сказочному проклятию, призывающему их наконец стать героями. Фильм Эвер Афтер показывает, что братьев Гримм в их роли коллекционеров сказок, хотя они к своему удивлению узнают, что по крайней мере одна из их историй (Золушка) на самом деле является правдой. Гримм следует за детективом, который обнаруживает, что он Гримм, последний из охранников, поклявшихся поддерживает баланс между человечеством и мифологическими существами. Ever After High представляет братьев Гримм (здесь их потомки зовут Милтон и Джайлз) в качестве директоров школы-интерната Ever After High, где они учат детей предыдущего поколения сказок идти по стопам своих родителей. В мини-сериале 10-е Королевство говорится, что братья годами были заперты в сказочном мире, где они были свидетелями событий своих историй, прежде чем наконец вернуться в реальный мир. Серия книг «Сестры Гримм» рассказывает об их потомках, Сабрине и Дафне, когда они адаптируются к жизни в Феррипорт-Лэндинге, городке в северной части штата Нью-Йорк, населенном сказочными людьми. Отдельно от предыдущей серии находятся Страна историй и ее сестры Гримм, самопровозглашенный шабаш, решивший выслеживать и задокументировать существ из сказочного мира, которые переходят в реальный мир.. Фактически, их предки были избраны Матерью Гусью и другими, чтобы они рассказывали сказки, чтобы дать надежду человечеству.

Университетская библиотека в Берлинском университете Гумбольдта находится в Центре Якоба и Вильгельма Гримм (Jakob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum). Среди его коллекций значительная часть частной библиотекиев Гримм.

Совместные работы

  • Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem achten Jahrhundert: Das Lied von Hildebrand und Hadubrand und das Weißenbrunner Gebet, (Две Древнейшие немецкие стихотворения Хельмраного века: Песда Гильдина>и Вессобруннская молитва ) — героическая песня IX века, опубликованная 1812
  • Kinder- und Hausmärchen ( Детские и бытовые сказки) — семь изданий, с 1812 по 1857 год
  • Altdeutsche Wälder (Старые немецкие леса) — три тома между 1813 и 1816 годами
  • Der arme Heinrich von Hartmann von der Aue (Бедный Генрих Хартманн фон дер Ауэ) —1815
  • Lieder der alten Edda ( Песни из Старшей Эдды ) —1815
  • Deutsche Sagen (Немецкие саги ) — опубликовано в двух частях между 1816 и 1818 годами.
  • Ирише Эльфенмархен — перевод Гриммса Сказочные легенды и традиции Томаса Крофтона Крокера Юг Ирландии, 1826 г.
  • Deutsches Wörterbuch (Немецкий словарь) — 32 тома, опубликованные между 1852 и 1960 гг.

См. Также

  • Братья Гримм — фильм 2005 года о братьях, где они находятся в исполнении Мэтта Дэймона и Хита Леджера
  • Гримм — Сериал о потомке одного из братьев Гримм
  • Александр Афанасьев
  • Норвежские народные сказки

Ссылки

Источники

Дополнительная литература

  • Карпентер, Хамфри; Причард, Мари (1984). Оксфордский компаньон детской литературы. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-211582-0.
  • Ихмс, Шмидт М. (1975). «Братья Гримм и их коллекция Kinder und Hausmärchen». Теория: журнал социальной и политической теории. 45 : 41–54.
  • Пуллман, Филип (2012). «Введение». В Pullman, Филип (ред.). Сказки братьев Гримм. Нью-Йорк: Викинг. ISBN 978-0-670-02497-1.
  • Симпсон, Жаклин; Роуд, Стив (2000). Словарь английского фольклора. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-210019-1.
  • Эллис, Джон М. (1983). Слишком много одной сказки: братья Гримм и их сказки. Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0-22-6205465.

Внешние ссылки

  • В какой цикл входит рассказ чистый понедельник
  • В какой цветок превратилась каждая из жаб в сказке андерсена дикие лебеди
  • В какой форме существует литературная сказка
  • В какой форме повествования написан рассказ в рождественскую ночь чехов
  • В какой форме написана сказка жуковского спящая царевна