В каком году была написана сказка белоснежка и семь гномов

Snow White
Schneewittchen2.jpg

Schneewittchen by Alexander Zick

Folk tale
Name Snow White
Aarne–Thompson grouping 709
Country Germany

«Snow White» is a 19th-century German fairy tale that is today known widely across the Western world. The Brothers Grimm published it in 1812 in the first edition of their collection Grimms’ Fairy Tales, numbered as Tale 53. The original German title was Sneewittchen, a Low German form, but the first version gave the High German translation Schneeweißchen, and the tale has become known in German by the mixed form Schneewittchen. The Grimms completed their final revision of the story in 1854, which can be found in the in 1957 version of Grimms’ Fairy Tales.[1][2]

The fairy tale features such elements as the magic mirror, the poisoned apple, the glass coffin, and the characters of the Evil Queen and the seven Dwarfs. The seven dwarfs were first given individual names in the 1912 Broadway play Snow White and the Seven Dwarfs and then given different names in Walt Disney’s 1937 film Snow White and the Seven Dwarfs. The Grimm story, which is commonly referred to as «Snow White»,[3] should not be confused with the story of «Snow-White and Rose-Red» (in German «Schneeweißchen und Rosenrot«), another fairy tale collected by the Brothers Grimm.

In the Aarne–Thompson folklore classification, tales of this kind are grouped together as type 709, Snow White. Others of this kind include «Bella Venezia», «Myrsina», «Nourie Hadig», «Gold-Tree and Silver-Tree»,[4] «The Young Slave», and «La petite Toute-Belle».

Plot[edit]

The fable’s antagonist the Evil Queen with the protagonist Snow White as depicted in The Sleeping Snow White by Hans Makart (1872)

At the beginning of the story, a queen sits sewing at an open window during a winter snowfall when she pricks her finger with her needle, causing three drops of red blood to drip onto the freshly fallen white snow on the black windowsill. Then, she says to herself, «How I wish that I had a daughter that had skin as white as snow, lips as red as blood and hair as black as ebony.» Sometime later, the queen dies giving birth to a baby daughter who becomes Snow White. (However, in the 1812 version of the tale, the queen does not die but later behaves the same way the step-mother does in later versions of the tale, including the 1854 iteration.) A year later, Snow White’s father, the king, marries again. His new wife is very beautiful, but a vain and wicked woman who practices witchcraft. The new queen possesses a magic mirror, which she asks every morning, «Magic mirror on the wall, who is the fairest one of all?» The mirror always tells the queen that she is the fairest. The queen is always pleased with that response because the magic mirror never lies. But when Snow White is seven years old, her fairness surpasses that of her stepmother. When the queen again asks her mirror the same question, it tells her that Snow White is the fairest.[1][5]

This gives the queen a great shock. She becomes envious, and from that moment on, her heart turns against Snow White, whom the queen grows to hate increasingly with time. Eventually, she orders a huntsman to take Snow White into the forest and kill her. As proof that Snow White is dead, the queen also wants him to return with her heart, which she will consume in order to become immortal. The huntsman takes Snow White into the forest, but after raising his dagger, he finds himself unable to kill her. When Snow White learns of her stepmother’s evil plan she tearfully begs the huntsman, «Spare me this mockery of justice! I will run away into the forest and never come home again!» After seeing the tears in the princess’s eyes, the huntsman reluctantly agrees to spare Snow White and brings the queen the heart of an animal instead.[1][5]

After wandering through the forest for hours, Snow White discovers a tiny cottage belonging to a group of seven dwarfs. Since no one is at home, she eats some of the tiny meals, drinks some of their wine, and then tests all the beds. Finally, the last bed is comfortable enough for her, and she falls asleep. When the dwarfs return home, they immediately become aware that there has been a burglar in their house, because everything in their home is in disorder. Prowling about frantically, they head upstairs and discover the sleeping Snow White. She wakes up and explains to them about her stepmother’s attempt to kill her, and the dwarfs take pity on her and let her stay with them in exchange for a job as a housemaid. They warn her to be careful when alone at home and to let no one in while they are working in the mountains.[1][5]

Snow White grows into an absolutely lovely, fair and beautiful young maiden. Meanwhile, the queen, who believes she got rid of Snow White a decade earlier, asks her mirror once again: «Magic mirror on the wall, who now is the fairest one of all?» The mirror tells her that not only is Snow White still the fairest in the land, but she is also currently hiding with the dwarfs.[1] The queen is furious and decides to kill the girl herself. First, she appears at the dwarfs’ cottage, disguised as an old peddler, and offers Snow White colorful, silky laced bodices as a present. The queen laces her up so tightly that Snow White faints; the dwarfs return just in time to revive Snow White by loosening the laces. Next, the queen dresses up as a comb seller and convinces Snow White to take a beautiful comb as a present; she strokes Snow White’s hair with the poisoned comb. The girl is overcome by the poison from the comb, but is again revived by the dwarfs when they remove the comb from her hair. Finally, the queen disguises herself as a farmer’s wife and offers Snow White a poisoned apple. Snow White is hesitant to accept it, so the queen cuts the apple in half, eating the white (harmless) half and giving the red poisoned half to Snow White; the girl eagerly takes a bite and then falls into a coma, causing the Queen to think she has finally triumphed. This time, the dwarfs are unable to revive Snow White, and, assuming that the queen has finally killed her, they place her in a glass casket as a funeral for her.[1][5]

The next day, a prince stumbles upon a seemingly-dead Snow White lying in her glass coffin during a hunting trip. After hearing her story from the Seven Dwarfs, the prince is allowed to take Snow White to her proper resting place back at her father’s castle. All of a sudden, while Snow White is being transported, one of the prince’s servants trips and loses his balance. This dislodges the piece of the poisoned apple from Snow White’s throat, magically reviving her.[6] The Prince is overjoyed with this miracle, and he declares his love for the now alive and well Snow White, who, surprised to meet him face to face, humbly accepts his marriage proposal. The prince invites everyone in the land to their wedding, except for Snow White’s stepmother.

The queen, believing herself finally to be rid of Snow White, asks again her magic mirror who is the fairest in the land. The mirror says that there is a bride of a prince, who is yet fairer than she. The queen decides to visit the wedding and investigate. Once she arrives, the Queen becomes frozen with rage and fear when she finds out that the prince’s bride is her stepdaughter, Snow White herself. The furious Queen tries to sow chaos and attempts to kill her again, but the prince recognizes her as a threat to Snow White when he learns the truth from his bride. As punishment for the attempted murder of Snow White, the prince orders the Queen to wear a pair of red-hot iron slippers and to dance in them until she drops dead. With the evil Queen finally defeated and dead, her wedding to the prince peacefully continues.

  • Franz Jüttner’s illustrations from Sneewittchen (1905)
  • 1. The Queen asks the magic mirror

  • 2. Snow White in the forest

    2. Snow White in the forest

  • 3. The dwarfs find Snow White asleep

    3. The dwarfs find Snow White asleep

  • 5. The Queen visits Snow White

    5. The Queen visits Snow White

  • 6. The Queen has poisoned Snow White

    6. The Queen has poisoned Snow White

  • 8. The Queen discovers and confronts Snow White at her wedding

    8. The Queen discovers and confronts Snow White at her wedding

Inspiration[edit]

Illustration by Otto Kubel

Scholars have theorized about the possible origins of the tale, with folklorists such as Sigrid Schmidt, Joseph Jacobs and Christine Goldberg noting that it combines multiple motifs also found in other folktales.[7][8] Scholar Graham Anderson compares the fairy tale to the Roman legend of Chione, or «Snow,» recorded in Ovid’s Metamorphoses.[9][10]

In the 1980s and 1990s, some German authors suggested that the fairy tale could have been inspired by a real person. Eckhard Sander, a teacher, claimed that the inspiration was Margaretha von Waldeck, a German countess born in 1533, as well as several other women in her family.[11] Karlheinz Bartels, a pharmacist and scholar from Lohr am Main, a town in northwestern Bavaria, created a tongue-in-cheek theory that Snow White was Maria Sophia Margarethe Catharina, Baroness von und zu Erthal, born in 1725.[12][13] However, these theories are generally dismissed by serious scholars, with folklore professor Donald Haase calling them “pure speculation and not at all convincing.”[14][15]

Variations[edit]

The principal studies of traditional Snow White variants are Ernst Böklen’s, Schneewittchen Studien of 1910, which reprints fifty Snow White variants,[16] and studies by Steven Swann Jones.[17] In their first edition, the Brothers Grimm published the version they had first collected, in which the villain of the piece is Snow White’s jealous biological mother. In a version sent to another folklorist prior to the first edition, additionally, she does not order a servant to take her to the woods, but takes her there herself to gather flowers and abandons her; in the first edition, this task was transferred to a servant.[18] It is believed that the change to a stepmother in later editions was to tone down the story for children.[19][20]

A popular but sanitized version of the story is the 1937 American animated film Snow White and the Seven Dwarfs by Walt Disney. Disney’s variation of Snow White gave the dwarfs names and included a singing Snow White. The Disney film also is the only version in which Snow White and her prince meet before she bites the apple; in fact, it is this meeting that sets the plot in motion. Instead of her lungs and liver, as written in the original, the huntsman is asked by the queen to bring back Snow White’s heart. While the heart is mentioned, it is never shown in the box. Snow White is also older and more mature. And she is discovered by the dwarfs after cleaning the house, not vandalizing it. Furthermore, in the Disney movie the evil queen tries only once to kill Snow White (with the poisoned apple) and fails. She then dies by falling down a cliff and being crushed by a boulder, after the dwarfs had chased her through the forest. In the original, the queen is forced to dance to death in red hot iron slippers.[21]

Variants[edit]

This tale type is widespread in Europe, in America, in Africa and «in some Turkic traditions».[22] The tale is also said to be found in the Middle East, in China, in India and in the Americas.[23]

In regards to the Turkic distribution of the tale, parallels are also said to exist in Central Asia and Eastern Siberia, among the Mongolians and Tungusian peoples.[24]

Studies by Sigrid Schmidt and Hasan El-Shamy point to the presence of the tale type across the African continent (North, West, Central, East and Southeast), often combined with other tale types.[25]

Europe[edit]

A primary analysis by Celtic folklorist Alfred Nutt, in the 19th century, established the tale type, in Europe, was distributed «from the Balkan peninsula to Iceland, and from Russia to Catalonia», with the highest number of variants being found in Germany and Italy.[26]

This geographical distribution seemed to be confirmed by scholarly studies of the 20th century. A 1957 article by Italian philologist Gianfranco D’Aronco (it) studied the most diffused Tales of Magic in Italian territory, among which Biancaneve.[27] A scholarly inquiry by Italian Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi («Central Institute of Sound and Audiovisual Heritage»), produced in the late 1960s and early 1970s, found thirty-seven variants of the tale across Italian sources.[28] A similar assessment was made by scholar Sigrid Schmidt, who claimed that the tale type was «particularly popular» in Southern Europe, «specially» in Italy, Greece and Iberian Peninsula.[25] Similarly, Waldemar Liungmann suggested Italy as center of diffusion of the story.[29]

Another study points to a wide distribution in Western Europe, specially in Ireland, Iceland and Scandinavia.[23]

Germany[edit]

The Brothers Grimm’s «Snow White» was predated by several other German versions of the tale, with the earliest being Johann Karl August Musäus’s «Richilde» (1782), a satirical novella told from the wicked stepmother’s point of view. Albert Ludwig Grimm (no relation to the Brothers Grimm) published a play version, Schneewittchen, in 1809.[30] The Grimms collected at least eight other distinct variants of the tale, which they considered one of the most famous German folktales.[31]

Italy[edit]

In most Italian versions the heroine is not the daughter of a king but an innkeeper, the antagonist is not her stepmother but her biological mother, and instead of dwarfs she takes refuge with robbers, as we can see in La Bella Venezia an Abruzzian version collected by Antonio De Nino, in which the mother asks her customers if they have seen a woman more beautiful than she. If they say they didn’t, she only charges them half the price, if they say they did she charges them twice the price. When the customers tell her that her daughter is prettier than her, she gets jealous.[32] In Maria, her Evil Stepmother and the Seven Robbers (Maria, die böse Stiefmutter und die sieben Räuber), a Sicilian version collected by Laura Gonzenbach the heroine also lives with robbers, but the antagonist is her stepmother and she’s not an innkeeper.[33][34]

Sometimes the heroine’s protectors are female instead of male, as in The Cruel Stepmother (La crudel matrigna), a variant collected by Angelo de Gubernatis in which, like in the Grimm’s version, Snow White’s counterpart, called here Caterina, is the daughter of a king, and the antagonist is her stepmother, who orders her servants to kill her stepdaughter after she hears people commenting how much prettier Caterina is than she. One day the two women are going to mass together. Instead of a male protector, Caterina takes refuge in a house by the seashore where an old woman lives. Later a witch discovers that Caterina’s still alive and where she lives, so she goes to tell the queen, who sends her back to the cottage to kill her with poisoned flowers instead of an apple.[35] A similar version from Siena was collected by Sicilian folklorist Giuseppe Pitrè, in which the heroine, called Ermellina, runs away from home riding an eagle who takes her away to a palace inhabited by fairies. Ermellina’s stepmother sends a witch disguised as her stepdaughter’s servants to the fairies’ palace to try to kill her twice, first with poisoned sweetmeats and the second time with an enchanted dress.[36] Pitré also collected a variant from Palermo titled Child Margarita (La ‘Nfanti Margarita) where the heroine stays in a haunted castle.[37][38]

There’s also a couple of conversions that combines the ATU tale type 709 with the second part of the type 410 Sleeping Beauty, in which, when the heroine is awakened, the prince’s mother tries to kill her and the children she has had with the prince. Gonzenbach collected two variants from Sicily, the first one called Maruzzedda and the second Beautiful Anna; and Vittorio Imbriani collected a version titled La Bella Ostessina.[39][40]

In some versions, the antagonists are not the heroine’s mother or stepmother, but her two elder sisters, as in a version from Trentino collected by Christian Schneller,[41] or a version from Bologna collected by Carolina Coronedi-Berti. In this last version, the role of both the mirror and the dwarfs is played by the Moon, which tells the elder sisters that the youngest, called Ziricochel, is the prettiest, and later hides her in his palace. When the sisters discover Ziricochel is still alive, they send an astrologer to kill her. After several attempts, she finally manages to turn her into a statue with an enchanted shirt. Ziricochel is revived after the prince’s sisters take the shirt off.[42]

Italo Calvino included the version from Bologna collected by Coronedi Berti, retitling it Giricoccola, and the Abruzzian version collected by De Nino in Italian Folktales.

France[edit]

Paul Sébillot collected two variants from Brittany in northwestern France. In the first one, titled The Enchanted Stockings (Les Bas enchantés), starts similarly to Gubernatis’ version, with the heroine being the daughter of a queen, and her mother wanting to kill her after soldier marching in front of her balcony says the princess is prettier than the queen. The role of the poisoned apple is fulfilled by the titular stockings, and the heroine is revived after the prince’s little sister takes them off when she’s playing.[43][44] In the second, titled La petite Toute-Belle, a servant accuses the heroine of stealing the things she stole and then throws her in a well. The heroine survives the fall and ends up living with three dragons that live at the bottom of the well. When the heroine’s mother discovers her daughter is still alive, she twice sends a fairy to attempt to kill her, first with sugar almonds, which the dragons warn her are poisoned before she eats them, and then with a red dress.[45] In another version from Brittany, this one collected by François Cadic, the heroine is called Rose-Neige (Eng: Snow-Rose) because her mother pricked her finger with a rose in a snowy day and wished to have a child as beautiful as the rose. The role of the dwarfs is played by Korrigans, dwarf-like creatures from the Breton folklore.[46] Louis Morin collected a version from Troyes in northeastern France, where like in the Grimm’s version the mother questions a magic mirror.[47] A version from Corsica titled Anghjulina was collected by Geneviève Massignon, where the roles of both the huntsman and the dwarfs are instead a group of bandits whom Anghjulina’s mother asks to kill her daughter, but they instead take her away to live with them in the woods.[48]

Belgium and the Netherlands[edit]

A Flemish version from Antwerp collected by Victor de Meyere is quite similar to the version collected by the brothers Grimm. The heroine is called Sneeuwwitje (Snow White in Dutch), she is the queen’s stepdaughter, and the stepmother questions a mirror. Instead of dwarfs, the princess is taken in by seven kabouters. Instead of going to kill Snow White herself, the queen twice sends the witch who had sold her the magic mirror to kill Sneeuwwitje, first with a comb and the second time with an apple. But the most significant difference is that the role of the prince in this version is instead Snow White’s father, the king.[49]

Another Flemish variant, this one from Hamme, differs more from Grimm’s story. The one who wants to kill the heroine, called here Mauricia, is her own biological mother. She is convinced by a demon with a spider head that if her daughter dies, she will become beautiful. The mother sends two servants to kill Mauricia, bringing as proof a lock of her hair, a bottle with her blood, a piece of her tongue and a piece of her clothes. The servants spare Mauricia’s life, as well as her pet sheep. To deceive Mauricia’s mother, they buy a goat and bring a bottle with the animal’s blood as well as a piece of his tongue. Meanwhile, Mauricia is taken in by seventeen robbers who live in a cave deep in the forest, instead of seven dwarfs. When Mauricia’s mother discovers that her daughter is still alive, she goes to the robbers’ cave disguised. She turns her daughter into a bird, and she takes her place. The plan fails and Mauricia recovers her human form, so the mother tries to kill her by using a magic ring which the demon gave her. Mauricia is awoken when a prince takes the ring off her finger. When he asks her if he would marry her, she rejects him and returns with the seventeen robbers.[50][51]

Iberian Peninsula[edit]

One of the first versions from Spain, titled The Beautiful Stepdaughter (La hermosa hijastra), was collected by Manuel Milá y Fontanals, in which a demon tells the stepmother that her stepdaughter is prettier than she is when she’s looking at herself in the mirror. The stepmother orders her servants to take her stepdaughter to the forest and kill her, bringing a bottle with her blood as proof. But the servants spare her life and instead kill a dog. Eight days later the demon warns her that the blood in the bottle is not her stepdaughter’s, and the stepmother sends her servants again, ordering them to bring one of her toes as proof. The stepdaughter later discovers four men living in the forest, inside a rock that can open and close with the right words. Every day after she sees the men leave she enters the cave and cleans it up. Believing it must be an intruder, the men take turns to stay at the cavern, but the first one falls asleep during his watch. The second one manages to catch the girl, and they agree to let the girl live with them. Later, the same demon that told her stepmother that her stepdaughter was prettier gives the girl an enchanted ring, that has the same role that the apple in the Grimm’s version.[52] The version in Catalan included by Francisco Maspons y Labrós in the second volume of Lo Rondallayre follows that plot fairly closely, with some minor differences.[53]

In an Aragonese version titled The Good Daughter (La buena hija) collected by Romualdo Nogués y Milagro, there’s no mirror. Instead, the story starts with the mother already hating her daughter because she’s prettier, and ordering a servant to kill her, bringing as proof her heart, tongue, and her little finger. The servant spares her and brings the mother the heart and tongue from a dog he ran over and says he lost the finger. The daughter is taken in by robbers living in a cavern, but despite all, she still misses her mother. One day an old woman appears and gives her a ring, saying that if she puts it on she’ll see her mother. The daughter actually falls unconscious when she does put it on because the old woman is actually a witch who wants to kidnap her, but she can’t because of the scapular the girl is wearing, so she locks her in a crystal casket, where the girl is later found by the prince.[54]

In a version from Mallorca collected by Antoni Maria Alcover i Sureda titled Na Magraneta, a queen wishes to have a daughter after eating a pomegranate and calls her Magraneta. As in the Grimm’s version the queen asks her mirror who’s the most beautiful. The dwarf’s role is fulfilled by thirteen men who are described as big as giants, who live in a castle in the middle of the forest called «Castell de la Colometa», whose doors can open and close by command. When the queen discovers thanks to her mirror that her daughter is still alive she sends an evil fairy disguised as an old woman. The role of the poisoned apple is fulfilled by an iron ring.[55]

Aurelio Macedonio Espinosa Sr. collected two Spanish versions. The first one, titled Blanca Flor, is from Villaluenga de la Sagra, in Toledo. In this one the villain is the heroine’s own biological mother, and like in Na Magraneta she questions a mirror if there’s a woman more beautiful than she is. Instead of ordering a huntsman or servant to kill her daughter, after the mirror tells the woman her daughter has surpassed her, she tries to get rid of her daughter herself, inviting her to go for a walk in the countryside, and when they reach a rock she recites some spells from her book, making the rock swallow her daughter. Fortunately thanks to her prayers to the Virgin the daughter survives and gets out the rock, and she is later taken in by twelve robbers living in a castle. When the mother discovers her daughter is still alive, she sends a witch to kill her, who gives the daughter an enchanted silk shirt. The moment she puts it on, she falls in a deathlike state. She’s later revived when a sexton takes the shirt off.[56] The second one, titled The Envious Mother (La madre envidiosa), comes from Jaraíz de la Vera, Cáceres. Here the villain is also the heroine’s biological mother, and she’s an innkeeper who asks a witch whether there’s a woman prettier than she is. Instead of a shirt, here the role of the apple is fulfilled by enchanted shoes.[57] Aurelio de Llano Roza de Ampudia collected an Asturian version from Teverga titled The Envious Stepmother (La madrastra envidiosa), in which the stepmother locks her stepdaughter in a room with the hope that no one will see her and think she’s more beautiful. But the attempt fails when a guest tells the mother the girl locked in a room is prettier than she is. The story ends with the men who found the heroine discussing who should marry the girl once she’s revived, and she replies by telling them that she chooses to marry the servant who revived her.[58] Aurelio Macedonio Espinosa Jr. collected four versions. The first one is titled Blancanieves, is from Medina del Campo, Valladolid, and follows the plot of the Grimm’s version fairly closely with barely any significant differences.[59] The same happens with the second one, titled Blancaflor, that comes from Tordesillas, another location from Valladolid.[60] The last two are the ones that present more significant differences, although like in Grimm’s the stepmother questions a magic mirror. The Bad Stepmother (La mala madrastra) comes from Sepúlveda, Segovia, and also has instead of seven dwarfs the robbers that live in a cave deep in the forest, that can open and close at command. Here the words to make it happen are «Open, parsley!» and «Close, peppermint!»[61] The last one, Blancaflor, is from Siete Iglesias de Trabancos, also in Valladolid, ends with the heroine buried after biting a poisoned pear, and the mirror proclaiming that, now that her stepdaughter is finally dead, the stepmother is the most beautiful again.[62]

One of the first Portuguese versions was collected by Francisco Adolfo Coelho. It was titled The Enchanted Shoes (Os sapatinhos encantados), where the heroine is the daughter of an innkeeper, who asks muleteers if they have seen a woman prettier than she is. One day, one answers that her daughter is prettier. The daughter takes refugee with a group of robbers who live in the forest, and the role of the apple is fulfilled by the titular enchanted shoes.[63] Zófimo Consiglieri Pedroso collected another version, titled The Vain Queen, in which the titular queen questions her maids of honor and servants who’s the most beautiful. One day, when she asks the same question to her chamberlain, he replies the queen’s daughter is more beautiful than she is. The queen orders her servants to behead her daughter bring back his tongue as proof, but they instead spare her and bring the queen a dog’s tongue. The princess is taken in by a man, who gives her two options, to live with him as either his wife or his daughter, and the princess chooses the second. The rest of the tale is quite different from most versions, with the titular queen completely disappeared from the story, and the story focusing instead of a prince that falls in love with the princess.[63]

British Isles[edit]

In the Scottish version Gold-Tree and Silver-Tree, queen Silver-Tree asks a trout in a well, instead of a magic mirror, who’s the most beautiful. When the trout tells her that Gold-Tree, her daughter, is more beautiful, Silver-Tree pretends to fall ill, declaring that her only cure is to eat her own daughter’s heart and liver. To save his daughter’s life, the king marries her off to a prince, and serves his wife a goat’s heart and liver. After Silver-Tree discovers that she has been deceived thanks to the trout, she visits her daughter and sticks her finger on a poisoned thorn. The prince later remarries, and his second wife removes the poisoned thorn from Gold-Tree, reviving her. The second wife then tricks the queen into drinking the poison that was meant for Gold-Tree.[64] In another Scottish version, Lasair Gheug, the King of Ireland’s Daughter, the heroine’s stepmother frames the princess for the murder of the queen’s firstborn and manages to make her swear she’ll never tell the truth to anybody. Lasair Gheug, a name that in Gaelic means Flame of Branches, take refugee with thirteen cats, who turn out to be an enchanted prince and his squires. After marrying the prince and having three sons with him the queen discovers her stepdaughter is still alive, also thanks to a talking trout, and sends three giants of ice to put her in a death-like state. As in Gold-Tree and Silver-Tree the prince takes a second wife afterwards, and the second wife is the one who revives the heroine.[65] Thomas William Thompson collected an English version from Blackburn simply titled Snow White which follows Grimm’s plot much more closely, although with some significant differences, such as Snow White being taken in by three robbers instead of seven dwarfs.[66]

Scandinavia[edit]

One of the first Danish versions collected was Snehvide (Snow White), by Mathias Winther. In this variant, the stepmother is the princess’ nurse, who persuades Snow White to ask her father to marry her. Because the king says he won’t remarry until grass grows in the grave of the princess’ mother, the nurse plants magic seeds in the grave so grass will grow quicker. Then, after the king marries the nurse, Snow White gets betrothed to a prince, who choses her over the nurse’s three biological daughters, but after that the king and the prince had to leave to fight in a war. The queen seizes her opportunity to chase Snow White away, and she ends up living with the dwarfs in a mountain. When the queen finds out Snow White is still alive thanks to a magic mirror, she sends her daughters three times, each time one of them, with poisoned gifts to give them to her. With the third gift, a poisoned apple, Snow White falls into a deep sleep, and the dwarfs leave her in the forest, fearing that the king would accuse them of killing her once he comes back. When the king and the prince finally come back from the war and find Snow White’s body, the king dies of sorrow, but the prince manages to wake her up. After that we see an ending quite similar to the ones in The Goose Girl and The Three Oranges of Love the prince and Snow White get married, and the prince invites the stepmother and asks her what punishment deserve someone who has heard someone as innocent as Snow White. The queen suggests for the culprit to be put inside a barrel full of needles, and the prince tells the stepmother she has pronounced her own sentence.[67] Evald Tang Kristensen collected a version titled The Pretty Girl and the Crystal Bowls (Den Kjønne Pige og de Klare Skåle), which, like some Italian variants, combines the tale type 709 with the type 410. In this version, the stepmother questions a pair of crystal bowls instead of a magic mirror, and when they tell her that her stepdaughter is prettier, she sends her to a witch’s hut where she’s tricked to eat a porridge that makes her pregnant. Ashamed that her daughter has become pregnant out of wedlock she kicks her out, but the girl is taken in by a shepherd. Later a crow lets a ring fall on the huts’ floor, and, when the heroine puts it on, she falls in a deathlike state. Believing she’s dead the shepherd kills himself and the heroine is later revived when she gives birth to twins, each one of them with a star on the forehead, and one of them sucks the ring off her finger. She’s later found by a prince, whose mother tries to kill the girl and her children.[68][69]

A Swedish version titled The Daughter of the Sun and the Twelve Bewitched Princes (Solens dotter och de tolv förtrollade prinsarna) starts pretty similarly to the Grimm’s version, with a queen wishing to have a child as white as snow and as red as blood, but that child turned out to be not the heroine but the villain, her own biological mother. Instead of a mirror, the queen asks the Sun, who tells her that her daughter will surpass her in beauty. Because of it the queen orders that her daughter must be raised in the countryside, away from the Royal Court, but when It’s time for the princess to come back the queen orders a servant to throw her in a well before she arrives. In the bottom, the princess meets twelve princes cursed to be chimeras, and she agrees to live with them. When the queen and the servant discover she’s alive, they give her poisoned candy, which she eats. After being revived by a young king she marries him and has a son with him, but the queen goes to the castle pretending to be a midwife, turns her daughter into a golden bird by sticking a needle on her head, and then the queen takes her daughter’s place. After disenchanting the twelve princes with her singing, the princess returns to the court, where she’s finally restored to her human form, and her mother is punished after she believed she ate her own daughter while she was still under the spell.[70]

Greece and Mediterranean Area[edit]

French folklorist Henri Carnoy collected a Greek version, titled Marietta and the Witch her Stepmother (Marietta et la Sorcière, sa Marâtre), in which the heroine is manipulated by her governess to kill her own mother, so the governess could marry her father. Soon after she marries Marietta’s father, the new stepmother orders her husband to get rid of his daughter. Marietta ends up living in a castle with forty giants. Meanwhile, Marietta’s stepmother, believing her stepdaughter is dead, asks the Sun who’s the most beautiful. When the Sun answers Marietta is more beautiful, she realises her stepdaughter is still alive, and, disguised as a peddler, goes to the giants’ castle to kill her. She goes twice, the first trying to kill her with an enchanted ring, and the second with poisoned grapes. After Marietta is awoken and marries the prince, the stepmother goes to the prince’s castle pretending to be a midwife, sticks a fork on Marietta’s head to turn her into a pigeon, and then takes her place. After several transformations, Marietta recovers her human form and her stepmother is punished.[71] Georgios A. Megas collected another Greek version, titled Myrsina, in which the antagonists are the heroine’s two elder sisters, and the role of the seven dwarfs is fulfilled by the Twelve Months.[72]

Austrian diplomat Johann Georg von Hahn collected a version from Albania, that also starts with the heroine, called Marigo, killing her mother so her governess can marry her father. But after the marriage, Marigo’s stepmother asks the king to get rid of the princess, but instead of killing her the king just abandons her daughter in the woods. Marigo finds a castle inhabited by forty dragons instead of giants, that take her in as their surrogate sister. After discovering her stepdaughter is still alive thanks also to the Sun, the queen twice sends her husband to the dragons’ castle to kill Marigo, first with enchanted hair-pins and the second time with an enchanted ring.[73] In another Albanian version, titled Fatimé and collected by French folklorist Auguste Dozon, the antagonists are also the heroine’s two elder sisters, as in Myrsina.[74]

Russia and Eastern Europe[edit]

According to Christine Shojaei Kawan, the earliest surviving folktale version of the Snow White story is a Russian tale published anonymously in 1795. The heroine is Olga, a merchant’s daughter, and the role of the magic mirror is played by some beggars who comment on her beauty.[75]

Alexander Afanasyev collected a Russian version titled The Magic Mirror, in which the reason that the heroine has to leave her parents’ house is different than the usual. Instead of being the daughter of a king, she is the daughter of a merchant, who’s left with her uncle while her father and brothers travel. During their absence, the heroine’s uncle attempts to assault her, but she frustrates his plans. To get his revenge he writes a letter to the heroine’s father, accusing her of misconduct. Believing what’s written in the letter, the merchant sends his son back home to kill his own sister, but the merchant’s son doesn’t trust his uncle’s letter, and after discovering what’s in the letter are lies, he warns her sister, who escapes and is taken in by two bogatyrs. The elements of the stepmother and the mirror are introduced much later, after the merchant returns home believing his daughter is dead and remarries the woman who owns the titular magic mirror, that tells her that her stepdaughter is still alive and is more beautiful than she is.[76] In another Russian version the heroine is the daughter of a Tsar, and her stepmother decides to kill her after asking three different mirrors and all of them told her her stepdaughters is more beautiful than she is. The dwarfs’ role is fulfilled by twelve brothers cursed to be hawks, living at the top of a glass mountain.[77]

Arthur and Albert Schott collected a Romanian version titled The Magic Mirror (German: Der Zauberspiegel; Romanian: Oglinda fermecată), in which the villain is the heroine’s biological mother. After the titular mirror tells her that her daughter is prettiest, she takes her to go for a walk in the woods and feeds her extremely salty bread, so her daughter will become so thirsty that she would agree to let her tear out her eyes in exchange for water. Once the daughter is blinded her mother leaves her in the forest, where she manages to restore her eyes and is taken in by twelve thieves. After discovering her daughter is still alive, the mother sends an old woman to the thieves’ house three times. The first she gives the daughter a ring, the second earrings, and the third poisoned flowers. After the heroine marries the prince, she has a child, and the mother goes to the castle pretending to be a midwife to kill both her daughter and the newborn. After killing the infant, she’s stopped before she can kill the heroine.[78]

The Pushkin fairytale The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights bears a striking similarity to the tale of Snow White. However, the Dead Princess befriends 7 knights instead of dwarfs, and it is the Sun and Moon who aid the Prince to the resting place of the Dead Princess, where he breaks with his sword the coffin of the Tsarevna, bringing her back to life.

Americas[edit]

In a Louisiana tale, Lé Roi Pan («The King Peacock»), a mother has a child who becomes more beautiful than her, so she orders her daughter’s nurse to kill her. The daughter resigns to her fate, but the nurse spares her and gives her three seeds. After failing to drown in a well and to be eaten by an ogre, the girl eats a seed and falls into a deep sleep. The ogre family (who took her in after seeing her beauty) put her in a crystal coffin to float down the river. Her coffin is found by the titular King Peacock, who takes the seed from her mouth and awakens her.[79]

Three variants were recorded in Puerto Rico. Two named «Blanca Nieves» («Snow White») and the third «Blanca Flor» («White Flower»).[80]

Africa[edit]

Robert Hamill Nassau collected a tale titled The Beautiful Daughter from West Africa, where the heroine’s mother tries to kill her, the dwarves are replaced for robbers, and she herself becomes stepmother to a girl who broke her sleeping curse.[81]

In a Swahili tale, The Most Beautiful Woman in the World, the Sultan’s wife has a daughter named Amina. When she asks the Sun and the Moon who is the most beautiful, the luminaries answer that it is Amina. The girl eventually runs away from home and lives with jinns.[82]

Adaptations[edit]

The famous «Heigh-Ho» sequence from the 1937 adaption

Walt Disney introducing the Seven Dwarfs in the trailer of Walt Disney’s Snow White and the Seven Dwarfs (1937)

Theatrical — Live-action[edit]

  • Snow White (1902), a lost silent film made in 1902. It was the first time the classic 1812 Brothers Grimm fairy tale was made into a film.
  • Snow White (1916), a silent film by Famous Players-Lasky produced by Adolph Zukor and Daniel Frohman, directed by J. Searle Dawley, and starring Marguerite Clark, Creighton Hale, and Dorothy Cumming.
  • I sette nani alla riscossa (The Seven Dwarfs to the Rescue) (1951), an Italian film based on the fairy tale.
  • Lumikki ja 7 jätkää (The Snow White and the 7 Dudes) (1953), a Finnish musical comedy film directed by Ville Salminen, loosely based on the fairy tale.[83]
  • Schneewittchen und die sieben Zwerge (1955), a German live-action adaptation of the fairy tale.
  • Snow White and the Seven Fellows (1955), a Hong Kong film as Chow Sze-luk, Lo Yu-kei Dirs
  • Snow White and the Three Stooges (1961), starring the Three Stooges with Carol Heiss as Snow White and Patricia Medina as the Evil Queen.
  • Snow White (1962), an East German fairy tale film directed by Gottfried Kolditz.
  • The New Adventures of Snow White (1969), a West German sex comedy film directed by Rolf Thiele and starring Marie Liljedahl, Eva Reuber-Staier, and Ingrid van Bergen. The film puts an erotic spin on three classic fairy tales Snow White, Cinderella and Sleeping Beauty.
  • Pamuk Prenses ve 7 Cüceler (1970), a Turkish live-action remake of the 1937 Disney film.
  • Snow White (1987), starring Diana Rigg as the Evil Queen and Nicola Stapleton and Sarah Patterson both as Snow White.
  • Schneewittchen und das Geheimnis der Zwerge (1992), a German adaptation of the fairy tale.
  • Snow White: A Tale of Terror (1997), starring Sam Neill as Snow White’s father, Sigourney Weaver as the Evil Queen, and Monica Keena as Snow White.
  • 7 Dwarves – Men Alone in the Wood (7 Zwerge – Männer allein im Wald) (2004), a German comedy film
  • The Brothers Grimm (2005), an adventure fantasy film directed by Terry Gilliam and starring Matt Damon, Heath Ledger, and Lena Headey
  • 7 Dwarves: The Forest Is Not Enough (7 Zwerge – Der Wald ist nicht genug) (2006), sequel to the 2004 German film 7 Dwarves – Men Alone in the Wood
  • Sydney White (2007), a modernization, starring Amanda Bynes
  • Blancanieves (2012), a silent Spanish film based on the fairy tale.
  • Mirror Mirror (2012), starring Julia Roberts as the Evil Queen Clementianna,[84] Lily Collins as Snow White, Armie Hammer as Prince Andrew Alcott, and Nathan Lane as Brighton, the Queen’s majordomo.[85]
  • The Huntsman series:
    • Snow White and the Huntsman (2012), starring Kristen Stewart, Charlize Theron, Chris Hemsworth, and Sam Claflin.
    • The Huntsman: Winter’s War (2016), which features Snow White as a minor character.
  • Snow White (2024), an upcoming remake of Disney’s 1937 animated version, starring Rachel Zegler as Snow White, Gal Gadot as the Evil Queen, and Andrew Burnap as a new character named Jonathan.

Theatrical — Animation[edit]

  • Snow-White (1933), also known as Betty Boop in Snow-White, a film in the Betty Boop series from Max Fleischer’s Fleischer Studios.
  • Snow White and the Seven Dwarfs (1937), an animated film based on the fairy tale, featuring Adriana Caselotti as the voice of Snow White. It is widely considered the best-known adaptation of the story, thanks in part to it becoming one of the first animated feature films and Disney’s first animated motion picture.
  • Coal Black and de Sebben Dwarfs (1943) is a Merrie Melodies animated cartoon directed by Bob Clampett. The short was released on January 16, 1943. It is all parody of the fairy tale.
  • Happily Ever After (1989) is a 1989 American animated musical fantasy film written by Robby London and Martha Moran, directed by John Howley, produced by Filmation.
  • Snow White: The Sequel (2007) is a Belgian/French/British adult animated comedy film directed by Picha. It is based on the fairy tale of Snow White and intended as a sequel to Disney’s classic animated adaptation. However, like all of Picha’s cartoons, the film is actually a sex comedy featuring a lot of bawdy jokes and sex scenes.
  • The Seventh Dwarf (2014) (German: Der 7bte Zwerg), is a German 3D computer-animated film, created in 2014. The film is based upon the fairy tale Sleeping Beauty and characters from Snow White and the Seven Dwarfs.

Direct-to-video — Animation[edit]

  • Amada Anime Series: Super Mario Bros. (1989), a three-part OVA series featuring Mario characters in different fairy tales.
  • Snow White and the Magic Mirror (1994), produced by Fred Wolf Films Dublin.
  • Snow White (1995), a Japanese-American direct-to-video film by Jetlag Productions.
  • Happily N’Ever After 2: Snow White—Another Bite @ the Apple (2009), an American-German computer-animated direct-to-video film and sequel to Happily N’Ever After
  • Charming (2018), an animated film featuring Snow White as one of the princesses, featuring the voice of Avril Lavigne.
  • Red Shoes and the Seven Dwarfs (2019), a Korean-American animated film based on the fairy tale, featuring the voice of Chloë Grace Moretz.[86]

Animation — Television[edit]

  • Festival of Family Classics (1972–73), episode Snow White and the Seven Dwarfs, produced by Rankin/Bass and animated by Mushi Production.
  • Manga Sekai Mukashi Banashi (1976–79), anime anthology series animated by Dax International has a 10-minute adaptation.
  • A Snow White Christmas is a Christmas animated television special produced by Filmation and telecast December 19, 1980, on CBS.
  • A 1984 episode of Alvin & the Chipmunks called Snow Wrong is based on the fairy tale, with Brittany of The Chipettes as Snow White.
  • My Favorite Fairy Tales (Sekai Dōwa Anime Zenshū) (1986), an anime television anthology, has a 30-minute adaptation.
  • Grimm’s Fairy Tale Classics (1987–89) an anime television series based on Grimm’s stories, as a four half-hour episodes adaptation.
  • Season 7 of Garfield and Friends had a two-part story parodying the fairy tale called «Snow Wade and the 77 Dwarfs».
  • World Fairy Tale Series (Anime sekai no dōwa) (1995), anime television anthology produced by Toei Animation, has half-hour adaptation.
  • Wolves, Witches and Giants (1995–99), special Snow White (1997).
  • The Triplets (Les tres bessones/Las tres mellizas) (1997-2003), catalan animated series, season 1 episode 2.
  • Simsala Grimm (1999-2010), season 2 episode 8.
  • The Rugrats also act out the fairy tale with Angelica Pickles as The Evil Queen. Susie Carmichael as Snow White and Tommy Pickles, Dil Pickles, Kimi Finister, Chuckie Finister, Phil and Lil DeVille and Spike the Dog as The Seven Dwarfs.
  • Animated webseries Ever After High (2013-2017) based on the same name doll line, features as main characters Raven Queen, daughter of the Evil Queen, and Apple White, daughter of Snow White. The two protagonists’ mothers also appear in the Dragon Games special.
  • RWBY (2013) is a web series which features characters called «Weiss Schnee» and «Klein Sieben», German for «White Snow» and «Small Seven» (grammatically incorrect, though, since it would be «Weisser Schnee» and «Kleine Sieben»).
  • Muppet Babies (1984 TV series) parodied the tale in «Snow White and the Seven Muppets», with the Muppet babies acting out the story.
  • In The Simpsons episode Four Great Women and a Manicure, Lisa tells her own variation of the tale, with herself as Snow White.
  • Revolting Rhymes (2016), TV film based on the 1982 book of the same name written by Roald Dahl featuring Snow White as one of the main characters.

Live-action — Television[edit]

  • The Brady Bunch (1973), in the episode “Snow White and the Seven Bradys”, the Bradys put on a production of “Snow White and the Seven Dwarfs” in their backyard, with each of the Brady’s playing one of the characters.
  • El Chapulín Colorado (1978), in the three part episode «Blancanieves y los siete Churi Churín Fun Flais» being crossover with El Chavo del Ocho where Chapulin visits Profesor Jirafales’ class to narrate the story of Snow White for the children. Snow White is played by Florinda Meza while the Evil Queen is played by María Antonieta de las Nieves.
  • Faerie Tale Theatre (1984) has an episode based on the fairy tale starring Vanessa Redgrave as the Evil Queen, Elizabeth McGovern as Snow White, and Vincent Price as the Magic Mirror.
  • A Smoky Mountain Christmas (1986) is a retelling of Snow White, except it’s set in the Smoky Mountains and there are orphans instead of dwarves.
  • Saved by the Bell (1992), in the episode “Snow White and the Seven Dorks”, the school puts on a hip hop version of “Snow White and the Seven Dwarfs”.
  • The 10th Kingdom (2000) is a TV miniseries featuring Snow White as a major character.
  • Snow White: The Fairest of Them All (2001), starring Kristin Kreuk as Snow White and Miranda Richardson as Queen Elspeth.
  • Schneewittchen (2009), a German made-for-television film starring Laura Berlin as Snow White.
  • Blanche Neige (2009) — France TV movie
  • Once Upon a Time (2011) is a TV series featuring Snow White, Prince Charming, their daughter Emma Swan, and the Evil Queen as the main characters.

Live-action — Direct-to-video[edit]

  • Neberte nám princeznú (1981) (English: Let the Princess Stay with Us) is a modern version of the Snowhite and the Seven Dwarfs fairytale, starring Marika Gombitová. The musical was directed by Martin Hoffmeister, and released in 1981.
  • Sonne (2001) is a music video for the song by Neue Deutsche Härte band Rammstein, where the band are dwarfs mining gold for Snow White.
  • Grimm’s Snow White (2012), starring Eliza Bennett as Snow White and Jane March as the Evil Queen Gwendolyn.
  • Snow White: A Deadly Summer (2012) is an American horror film directed by David DeCoteau and starring Shanley Caswell, Maureen McCormick, and Eric Roberts. The film was released straight to DVD and digital download on March 20, 2012

Music and audio[edit]

  • Charmed (2008), an album by Sarah Pinsker, features a song called «Twice the Prince» in which Snow White realizes that she prefers a dwarf to Prince Charming.
  • The Boys (2011), Girls’ Generation’s third studio album, features a concept photo by Taeyeon inspired by Snow White.
  • Hitoshizuku and Yamasankakkei are two Japanese Vocaloid producers that created a song called Genealogy of Red, White and Black (2015) based upon the tale of Snow White with some differences, the song features the Vocaloids Kagamine Rin/Len and Lily.
  • John Finnemore’s Souvenir Programme S5E1 (2016) features a comedy sketch parodying the magic mirror scene.[87][88][89]
  • The music video of Va Va Voom (2012) features Nicki Minaj in a spoof of the fairy tale.

In literature[edit]

  • German author Ludwig Aurbacher used the story of Snow White in his literary tale Die zwei Brüder («The Two Brothers») (1834).[90]
  • Snow White (1967), a postmodern novel by Donald Barthelme which describes the lives of Snow White and the dwarfs.
  • Snow White and the Seven Dwarfs (1971), a poem by Anne Sexton in her collection Transformations, in which she re-envisions sixteen of the Grimm’s Fairy Tales.[91]
  • Snow White in New York (1986), a picture book by Fiona French set in 1920s New York.
  • «Snow White» (1994), a short story written by James Finn Garner, from Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales For Our Life & Times.
  • «Snow, Glass, Apples», a 1994 short story written by Neil Gaiman, which all but explicitly rewrites the tale to make Snow White a vampire-like entity that is opposed by the Queen, while the prince is strongly implied to have necrophiliac tastes.
  • Six-Gun Snow White (2013), a novel by Catherynne M. Valente retelling the Snow White story in an Old West setting.
  • Tímakistan (2013), a novel by Andri Snær Magnason, an adaptation of Snow White.
  • Boy, Snow, Bird (2014), a novel by Helen Oyeyemi which adapts the Snow White story as a fable about race and cultural ideas of beauty.[92]
  • Winter (2015), a novel by Marissa Meyer loosely based on the story of Snow White.
  • Girls Made of Snow and Glass (2017), a novel by Melissa Bashardoust which is a subversive, feminist take on the original fairy tale.[93]
  • Sadie: An Amish Retelling of Snow White (2018) by Sarah Price
  • Shattered Snow (2019), a time travel novel by Rachel Huffmire, ties together the life of Margaretha von Waldeck and the Grimm Brothers’ rendition of Snow White.
  • The Princess and the Evil Queen (2019), a novel by Lola Andrews, retells the story as a sensual love tale between Snow White and the Evil Queen.

In theatre[edit]

  • Snow White and the Seven Dwarfs (1912), a play by Jessie Braham
  • Snövit (1950), play by Astrid Lindgren
  • The story of Snow White is a popular theme for British pantomime.

In comics[edit]

  • The Haunt of Fear (1953) was a horror comic which featured a gruesome re-imaging of Snow White.
  • Prétear (Prétear — The New Legend of Snow-White) is a manga (2000) and anime (2001) loosely inspired by the story of Snow White, featuring a sixteen-year-old orphan who meets seven magical knights sworn to protect her.
  • Stone Ocean (2002), the sixth part of the long-running manga series, JoJo’s Bizarre Adventure by Hirohiko Araki features Snow White as one of the various fictional characters brought to life by the stand, Bohemian Rhapsody. She also appeared in its anime adaptation.
  • Fables (2002), a comic created by Bill Willingham, features Snow White as a major character in the series.
  • MÄR (Märchen Awakens Romance) is a Japanese manga (2003) and anime (2005) series where an ordinary student (in the real world) is transported to another reality populated by characters that vaguely resemble characters from fairy tales, like Snow White, Jack (from Jack and the Beanstalk) and Dorothy from The Wizard of Oz.
  • Snow White with the Red Hair is a manga (2006) and anime (2015) which open with a loose adaptation of the fairy tale, with a wicked prince pursuing a girl with strikingly red hair.
  • Junji Ito’s Snow White (2014) is a manga by Junji Ito retelling the story with Snow White repeatedly resurrecting from murders at the hands of the Queen.
  • Monica and Friends has many stories that parody Snow White. Notably one of the stories «Branca de Fome e os Sete Anões» was adapted into an animated episode.

Video games[edit]

  • Dark Parables (2010–present), a series of computer video games featuring fairy tales. Snow White appears as a recurring character in a few installments.

Other[edit]

  • The Pucca Spring/Summer 2011 fashion show was inspired by Snow White and her wicked stepmother, the Queen. The opening model, Stella Maxwell, was dressed as a Lolita-esque modern day Snow White in a hoodie, miniskirt and high heels.[94] Due to her towering shoes, she fell on the catwalk and dropped the red apple she was carrying.[95]
  • Joanne Eccles, an equestrian acrobat, won the title of Aerobatic World Champion (International Jumping of Bordeaux) in 2012. She interpreted Snow White during the first part of the event.
  • In the doll franchise Ever After High, Snow White has a daughter named Apple White, and the Queen has a daughter named Raven Queen.
  • The Wolf Among Us (2013), the Telltale Games video game based on the comic book series Fables.
  • In the Efteling amusement park, Snow White and the dwarfs live in the Fairytale Forest adjoining the castle of her mother-in-law.

Religious interpretation[edit]

Erin Heys’[96] «Religious Symbols» article at the website Religion & Snow White analyzes the use of numerous symbols in the story, their implications, and their Christian interpretations, such as the colours red, white, and black; the apple; the number seven; and resurrection.[97]

See also[edit]

  • The Glass Coffin
  • Princess Aubergine
  • Sleeping Beauty (a princess cursed into a death-like sleep)
  • Snow-White-Fire-Red, an Italian fairy tale
  • Snežana, a Slavic female name meaning «snow woman» with a similar connotation to «Snow White»
  • Snegurochka, a Russian folk tale often translated as «Snow White»
  • Syair Bidasari, a Malay poem with some plot similarities to «Snow White»
  • Udea and her Seven Brothers
  • The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights (Alexander Pushkin’s fairy tale in verse form)

References[edit]

  1. ^ a b c d e f Jacob Grimm & Wilhelm Grimm: Kinder- und Hausmärchen; Band 1, 7. Ausgabe (children’s and households fairy tales, volume 1, 7th edition). Dietrich, Göttingen 1857, page 264–273.
  2. ^ Jacob Grimm; Wilhelm Grimm (2014-10-19). The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First … ISBN 9781400851898. Retrieved 2016-04-05.
  3. ^ Bartels, Karlheinz (2012). Schneewittchen – Zur Fabulologie des Spessarts. Geschichts- und Museumsverein Lohr a. Main, Lohr a. Main. pp. 56–59. ISBN 978-3-934128-40-8.
  4. ^ Heidi Anne Heiner. «Tales Similar to Snow White and the 7 Dwarfs». Retrieved 22 September 2010.
  5. ^ a b c d English translation of the original
  6. ^ Grimm, Jacob; Grimm, Wilhelm (2014). Zipes, Jack (ed.). The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: the complete first edition. Princeton: Princeton University Press. ISBN 9780691160597. OCLC 879662315., I pp. 184-85.
  7. ^ Jacobs, Joseph. Europa’s Fairy Book. London: G. Putnam and Sons. 1916. pp. 260–261.
  8. ^ Goldberg, Christine (1993). «Review of Steven Swann Jones: The New Comparative Method: Structural and Symbolic Analysis of the Allomotifs of ‘Snow White’«. The Journal of American Folklore. 106 (419): 104. doi:10.2307/541351. JSTOR 541351.
  9. ^ Ovid, Metamorphoses, Book XI, 289
  10. ^ Anderson, Graham (2000). Fairytale in the ancient world. Routledge. ISBN 978-0-415-23702-4. Retrieved 4 May 2017.
  11. ^ Sander, Eckhard (1994). Schneewittchen: Marchen oder Wahrheit? : ein lokaler Bezug zum Kellerwald.
  12. ^ Bartels, Karlheinz (2012). Schneewittchen – Zur Fabulologie des Spessarts. Geschichts- und Museumsverein Lohr a. Main, Lohr a. Main; second edition. ISBN 978-3-934128-40-8.
  13. ^ Vorwerk, Wolfgang (2015). Das ‘Lohrer Schneewittchen’ – Zur Fabulologie eines Märchens. Ein Beitrag zu: Christian Grandl/ Kevin J.McKenna, (eds.) Bis dat, qui cito dat. Gegengabe in Paremiology, Folklore, Language, and Literature. Honoring Wolfgang Mieder on His Seventieth Birthday. Peter Lang Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien. pp. 491–503. ISBN 978-3-631-64872-8.
  14. ^ Stewart, Sara (March 25, 2012). «Snow White becomes a girl-power icon». The New York Post.
  15. ^ Kawan, Christine Shojaei (June 2005). «Innovation, persistence and self-correction: the case of Snow White» (PDF). Estudos de Literatura Oral. 11–12: 238.
  16. ^ Ernst Böklen, Schneewittchenstudien: Erster Teil, Fünfundsiebzig Varianten im ergen Sinn (Leipzig: J. C. Hinrichs, 1910).
  17. ^ Jones, Steven Swann (1983). «The Structure of Snow White«. Fabula. 24 (1–2): 56–71. doi:10.1515/fabl.1983.24.1-2.56. S2CID 161709267. reprinted and slightly expanded in Fairy Tales and Society: Illusion, Allusion, and Paradigm, ed. by Ruth B. Bottigheimer (Philadelphia: University of Philadelphia Press, 1986), pp. 165–84. The material is also repeated in a different context in his The New Comparative Method: Structural and Symbolic Analysis of the Allomotifs of Snow White (Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1990).
  18. ^ Kay Stone, «Three Transformations of Snow White», in The Brothers Grimm and Folktale, ed. by James M. McGlathery (Urbana: University of Illinois Press, 1988), pp. 52–65 (pp. 57-58); ISBN 0-252-01549-5
  19. ^ Maria Tatar, The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales, p. 36; ISBN 0-691-06722-8
  20. ^ Orbach, Israel (1960). «The Emotional Impact of Frightening Stories on Children». Journal of Child Psychology and Psychiatry. 1 (3): 379–389. doi:10.1111/j.1469-7610.1993.tb00999.x. PMID 8463375.
  21. ^ Grimm’s Complete Fairy Tales, p. 194; ISBN 978-1-60710-313-4
  22. ^ Haney, Jack V. (2015). The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev, Volume II. Univ. Press of Mississippi. pp. 536–556. ISBN 978-1-4968-0275-0.
  23. ^ a b Meder, Theo. «Sneeuwwitje». In: Van Aladdin tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, variaties. 1ste druk. Ton Dekker & Jurjen van der Kooi & Theo Meder. Kritak: Sun. 1997. p. 336.
  24. ^ Bäcker, Jörg (1 December 2008). «Zhaos Mergen und Zhanglîhuâ Katô. Weibliche Initiation, Schamanismus und Bärenkult in einer daghuro-mongolischen Schneewittchen-Vorform» [Zhaos Mergen and Zhanglîhuâ Katô. Female initiation, shamanism and bear cult in a Daghuro-Mongolian Snow White precursor]. Fabula (in German). 49 (3–4): 288–324. doi:10.1515/FABL.2008.022. S2CID 161591972.
  25. ^ a b Schmidt, Sigrid (1 December 2008). «Snow White in Africa». Fabula. 49 (3–4): 268–287. doi:10.1515/FABL.2008.021. S2CID 161823801.
  26. ^ Nutt, Alfred. «The Lai of Eliduc and the Märchen of Little Snow-White». In: Folk-Lore Volume 3. London: David Nutt. 1892. p. 30. [1]
  27. ^ D’Aronco, Gianfranco. Le Fiabe Di Magia In Italia. Udine: Arti Grafiche Friulane, 1957. pp. 88-92.
  28. ^ Discoteca di Stato (1975). Alberto Mario Cirese; Liliana Serafini (eds.). Tradizioni orali non cantate: primo inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [Oral and Non Sung Traditions: First National Inventory by Types, Motifs or Topics] (in Italian and English). Ministero dei beni culturali e ambientali. pp. 156–157.
  29. ^ Pino Saavedra, Yolando. Folktales of Chile. University of Chicago Press, 1967. p. 268.
  30. ^ Kawan, Christine Shojaei (2005–2006). «Innovation, Persistence and Self-Correction: The Case of Snow White» (PDF). Estudos de Literatura Oral. 11–12: 239.
  31. ^ Kawan, Christine Shojaei (2005–2006). «Innovation, Persistence and Self-Correction: The Case of Snow White» (PDF). Estudos de Literatura Oral. 11–12: 238–239.
  32. ^ De Nino, Antonio Usi e costumi abruzzesi Volume Terzo. Firenze: Tipografia di G. Barbèra 1883 pp. 253-257
  33. ^ Gonzenbach, Laura Sicilianische Märchen vol. 1 Leipzig: Verlag von Wilhelm Engelmann 1870 pp. 4-7
  34. ^ Zipes, Jack The Robber with the Witch’s Head: More Story from the Great Treasury of Sicilian Folk and Fairy Tales Collected by Laura Gonzenbach New York and London: Routledge 2004 pp. 22-25
  35. ^ De Gubernatis, Angelo Le Novellino di Santo Stefano Torino: Augusto Federico Negro 1869 pp. 32-35
  36. ^ Crane, Thomas Frederick Italian Popular Tales Boston and New York: Houghton, Mifflin and Company 1885 pp. 326-331
  37. ^ Pitrè, Giuseppe Fiabe, novelle e racconti popolari siciliane Volume Secondo. Palermo: Luigi Pedone Lauriel 1875 pp. 39-44
  38. ^ Zipes, Jack The Collected Sicilian Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitré Volume 1 New York and London: Routledge 2009 pp. 260-263
  39. ^ Imnbriani, Vittorio La Novellaja Fiorentina Livorno: Coi tipi di F. Vigo 1877 pp. 239-250
  40. ^ Monnier, Marc Les Contes Populaires en Italie Paris: G. Charpentier 1880 pp. 341-357
  41. ^ Schneller, Christian Märchen und Sagen aus Wälschtirol Innsbruck: Wagner 1867 pp. 55-59
  42. ^ Coronedi Berti, Carolina Favelo bolognesi Monti 1883 pp. 8-10
  43. ^ Sébillot, Paul Contes Populaires de la Haute-Bretagne Paris: G. Charpentier 1880 pp. 146-150
  44. ^ Tatar, Maria The Fairest of Them All: Snow White and Other 21 Tales of Mothers and Daughters Harvard University Press 2020 pp. 89-93
  45. ^ Sébillot, Paul Contes des Landes et des grèves Rennes: Hyacinthe Caillière 1900 pp. 144-152
  46. ^ Cadic, François Contes et légendes de Bretagne Tome Second Rennes: Terre de Brume University Press 1999 pp. 293-299
  47. ^ Morin, Louis Revue des Traditions Populaires Volume 5 Paris: J. Maisonneuve 1890 pp. 725-728
  48. ^ Massignon, Geneviève Contes Corses Paris: Picard 1984 pp. 169-171
  49. ^ de Meyere, Victor (1927). «CLXXX. Sneeuwwitje». De Vlaamsche vertelselschat. Deel 2 (in Dutch). Antwerpen: De Sikkel. pp. 272–279. Retrieved 23 June 2021.
  50. ^ Roelans, J (1924). «XLI. Mauricia». In de Mont, Pol; de Cock, Alphons (eds.). Wondervertelsels uit Vlaanderen (in Dutch) (2 ed.). Zutphen: W. J. Thieme & CIE. pp. 313–319. Retrieved 29 June 2021.
  51. ^ Lox, Harlinda Flämische Märchen Munich: Diederichs 1999 p. 36 nº 11
  52. ^ Milá y Fontanals, Manuel Observaciones sobre la poesía popular Barcelona: Imprenta de Narciso Ramirez 1853 pp. 184-185
  53. ^ Maspons y Labrós, Francisco Lo Rondallayre: Quentos Populars Catalans Vol. II Barcelona: Llibrería de Álvar Verdaguer 1871 pp. 83-85
  54. ^ Nogués y Milagro, Romualdo Cuentos para gente menuda Madrid: Imprenta de A. Pérez Dubrull 1886 pp. 91-96
  55. ^ Alcover, Antoni Maria Aplec de Rondaies Mallorquines S. Galayut (1915), pp. 80-92
  56. ^ Espinosa, Aurelio Macedonio Cuentos Populares Españoles Standford University Press 1924, pp. 227-230
  57. ^ Espinosa, Aurelio Macedonio Cuentos Populares Españoles Standford University Press 1924, pp. 230-231
  58. ^ Llano Roza de Ampudia, Aurelio Cuentos Asturianos Recogidos de la Tradición Oral Madrid: Cario Ragio 1925, pp. 91-92
  59. ^ Espinosa, Aurelio Macedonio Cuentos populares de Castilla y León Volumen 1 Madrid: CSIC 1987, pp. 331-334
  60. ^ Espinosa, Aurelio Macedonio Cuentos populares de Castilla y León Volumen 1 Madrid: CSIC 1987, pp. 334-336
  61. ^ Espinosa, Aurelio Macedonio Cuentos populares de Castilla y León Volumen 1 Madrid: CSIC 1987 pp. 337-342
  62. ^ Espinosa, Aurelio Macedonio Cuentos populares de Castilla y León Volumen 1 Madrid: CSIC 1987, pp. 342-346
  63. ^ a b Zipes, Jack The Golden Age of Folk and Fairy Tales: From the Brothers Grimm to Andrew Lang Indianapolis: Hackett Publishing Company 2013, pp. 580-582
  64. ^ Jacobs, Joseph Celtic Fairy Tales London: David Nutt 1892 pp. 88-92
  65. ^ Bruford, Alan and Donald A. MacDonald Scottish Traditional Tales Edinburgh: Polygon 1994 pp. 98-106
  66. ^ Briggs, Katharine Mary A Dictionary of British Folktales in the English Language London: Routledge & Kegan Paul 1970 pp. 494-495
  67. ^ Winter, Mathias Danske folkeeventyr 1823 pp. 40-47
  68. ^ Tang Kristensen, Evald Æventyr fra Jylland Vol. III Kjobehavn: Trykt hos Konrad Jorgensen i Kolding 1895 pp. 273-277
  69. ^ Badman, Stephen Folk and Fairy Tales from Denmark vol. 1 2015 pp. 263-267
  70. ^ Sanavio, Annuska Palme Fiabe popolari svedesi Milano: Rizzoli 2017 Tale nº 7
  71. ^ Carnoy, Henri et Nicolaides, Jean Traditions populaires de l’Asie Mineure Paris 1889 pp. 91-106
  72. ^ Megas, Georgios A. Folktales of Greece Chicago and London: University of Chicago Press pp. 106-113 1970
  73. ^ Hahn, Johann Georg von Griechische und Albanesische Märchen Zweiter Theil Leipzig: Wilhelm Engelmann 1864 pp. 134-143
  74. ^ Dozon, Auguste Contes Albanais Paris: Ernst Leroux 1881 pp. 1-6
  75. ^ Kawan, Christine Shojaei (2008). «A Brief Literary History of Snow White». Fabula. 49 (3–4): 325–342. doi:10.1515/FABL.2008.023. S2CID 161939712.
  76. ^ Haney, Jack V. The Complete Folktales of A.N. Afanas’ev Volume II University Press of Mississippi 2015 nº 211
  77. ^ Löwis of Menar, August von Russische Volksmärchen Jena: Eugen Diederichs 1927 pp. 123-134
  78. ^ Schott, Arthur und Albert Rumänische Volkserzählungen aus dem Banat Bukarest: Kriterion 1975 pp. 34-42
  79. ^ Fortier, Alcée. Louisiana Folk-Tales. Memoirs of the American Folk-Lore Society. Vol. 2. Boston and New York: Houghton, Mifflin and Company. 1895. pp. 56-61.
  80. ^ Ocasio, Rafael (2021). Folk Stories from the Hills of Puerto Rico. Rutgers University Press. pp. 29–41. ISBN 978-1978822986.
  81. ^ Nassau, Robert Hamill. Fetichism in West Africa: Forty Years’ Observations of Native Customs and Superstitions. New York: Charles Scribner’s Sons. 1904. pp. 337-346.
  82. ^ Baker, E. C. “Swahili Tales, II (Concluded)”. In: Folklore 38, no. 3 (1927): 299–305. http://www.jstor.org/stable/1256392.
  83. ^ «Lumikki ja 7 jätkää (1953)». IMDb. Retrieved 1 September 2020.
  84. ^ «Update: Relativity Confirms Julia Roberts In Snow White Pic». Deadline.com.
  85. ^ Breznican, Anthony (2011-03-26). «Armie Hammer cast as prince in ‘Snow White’«. Entertainment Weekly. Retrieved 2011-03-28.
  86. ^ «Red Shoes and The 7 Dwarfs (2019)». Repelis (in Spanish). Retrieved 2019-12-19.
  87. ^ «BBC Radio 4 — John Finnemore’s Souvenir Programme, Series 5, Episode 1».
  88. ^ «John Finnemore’s Souvenir Programme Series 1-8». January 2011.
  89. ^ «John Finnemore’s Souvenir Programme Series 1-9». BBC Radio 4.
  90. ^ Aurbacher, Aurbacher. Ein Büchlein für die Jugend. Stuttgart/Tübingen/München: 1834. pp. 252-264.
  91. ^ Anne Sexton (2001). Transformations. ISBN 9780618083435. Retrieved 2016-04-05.
  92. ^ «Helen Oyeyemi’s ‘Boy, Snow, Bird’ turns a fairy tale inside out». LA Times. 2014-02-27. Retrieved 2016-04-05.
  93. ^ «Girls Made of Snow and Glass». www.goodreads.com. Retrieved 2021-05-15.
  94. ^ Davis, Mari. «Concept Korea Spring 2011».
  95. ^ Annabella Winsteald (17 March 2019). «Model Stella Maxwell FALLS during Pucca by Kwak Hyun Joo Spring/Summer 2011 — 3 ANGLES OF VIEW». Archived from the original on 2021-12-11 – via YouTube.
  96. ^ Heys, Erin. «Home». Religion & Snow White. Archived from the original on October 23, 2014.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  97. ^ Heys, Erin. «Religious Symbols». Religion & Snow White. Archived from the original on October 28, 2014.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)

Further reading[edit]

  • Grimm, Jacob and Wilhelm & Applebaum, Stanley (Editor and Translator) (2003-01-01). Selected Folktales/Ausgewählte Märchen: A Dual-Language Book. Mineola, New York: Dover Publications, Inc. ISBN 0-486-42474-X.{{cite book}}: CS1 maint: uses authors parameter (link)
  • Jones, Steven Swann (1990). The New Comparative Method: Structural and Symbolic Analysis of the allomotifs of ‘Snow White’. Helsinki: FFC., N 247.
  • Walt Disney’s Snow White and the seven dwarfs : an art in its making featuring the collection of Stephen H. Ison (1st ed.). Indianapolis Museum of Art. 28 October 1994. ISBN 0786861444.
  • Bäcker, Jörg (1 December 2008). «Zhaos Mergen und Zhanglîhuâ Katô. Weibliche Initiation, Schamanismus und Bärenkult in einer daghuro-mongolischen Schneewittchen-Vorform» [Zhaos Mergen and Zhanglîhuâ Katô. Female initiation, shamanism and bear cult in a Daghuro-Mongolian Snow White precursor]. Fabula (in German). 49 (3–4): 288–324. doi:10.1515/FABL.2008.022. S2CID 161591972.
  • da Silva, Francisco Vaz (2007). «Red as Blood, White as Snow, Black as Crow: Chromatic Symbolism of Womanhood in Fairy Tales». Marvels & Tales. 21 (2): 240–252. JSTOR 41388837.
  • Hemming, Jessica (2012). «Red, White, and Black in Symbolic Thought: The Tricolour Folk Motif, Colour Naming, and Trichromatic Vision». Folklore. 123 (3): 310–329. doi:10.1080/0015587X.2012.716599. JSTOR 41721562. S2CID 161420857.
  • Hui, J. Y., Ellis, C., McIntosh, J., & Olley, K. «Ála flekks saga: A Snow White Variant from Late Medieval Iceland». In: Leeds Studies in English, 49 (2018): 45-64. http://digital.library.leeds.ac.uk/id/eprint/26324
  • Joisten, Charles (1978). «Une version savoyarde du conte de Blanche-Neige» [A Savoyard version of the tale of Snow White]. Le Monde alpin et rhodanien. Revue régionale d’ethnologie (in French). 6 (3): 171–174. doi:10.3406/mar.1978.1063.
  • Kawan, Christine Shojaei (2005). «Innovation, persistence and self-correction: the case of snow white». Estudos de Literatura Oral (11–12): 237–251. hdl:10400.1/1671.
  • Kawan, Christine Shojaei (December 2008). «A Brief Literary History of Snow White». Fabula. 49 (3–4): 325–342. doi:10.1515/FABL.2008.023. S2CID 161939712.
  • Kropej, Monika (December 2008). «Snow White in West and South Slavic Tradition». Fabula. 49 (3–4): 218–243. doi:10.1515/FABL.2008.018. S2CID 161178832.
  • Kurysheva, Lyubov A. «On Pushkin’s Synopsis of the Russian Version of Snow White». In: Studia Litterarum, 2018, vol. 3, no 4, pp. 140–151. (In Russ.) DOI: 10.22455/2500-4247-2018-3-4-140-151
  • Oriol, Carme (December 2008). «The Innkeeper’s Beautiful Daughter. A Study of Sixteen Romance Language Versions of ATU 709». Fabula. 49 (3–4): 244–258. doi:10.1515/FABL.2008.019. S2CID 162252358.
  • Raufman, Ravit (10 January 2017). «Red as a Pomegranate. Jewish North African versions of Snow White». Fabula. 58 (3–4). doi:10.1515/fabula-2017-0027.
  • Schmidt, Sigrid (1 December 2008). «Snow White in Africa». Fabula. 49 (3–4): 268–287. doi:10.1515/FABL.2008.021. S2CID 161823801.

External links[edit]

Snow White
Schneewittchen2.jpg

Schneewittchen by Alexander Zick

Folk tale
Name Snow White
Aarne–Thompson grouping 709
Country Germany

«Snow White» is a 19th-century German fairy tale that is today known widely across the Western world. The Brothers Grimm published it in 1812 in the first edition of their collection Grimms’ Fairy Tales, numbered as Tale 53. The original German title was Sneewittchen, a Low German form, but the first version gave the High German translation Schneeweißchen, and the tale has become known in German by the mixed form Schneewittchen. The Grimms completed their final revision of the story in 1854, which can be found in the in 1957 version of Grimms’ Fairy Tales.[1][2]

The fairy tale features such elements as the magic mirror, the poisoned apple, the glass coffin, and the characters of the Evil Queen and the seven Dwarfs. The seven dwarfs were first given individual names in the 1912 Broadway play Snow White and the Seven Dwarfs and then given different names in Walt Disney’s 1937 film Snow White and the Seven Dwarfs. The Grimm story, which is commonly referred to as «Snow White»,[3] should not be confused with the story of «Snow-White and Rose-Red» (in German «Schneeweißchen und Rosenrot«), another fairy tale collected by the Brothers Grimm.

In the Aarne–Thompson folklore classification, tales of this kind are grouped together as type 709, Snow White. Others of this kind include «Bella Venezia», «Myrsina», «Nourie Hadig», «Gold-Tree and Silver-Tree»,[4] «The Young Slave», and «La petite Toute-Belle».

Plot[edit]

The fable’s antagonist the Evil Queen with the protagonist Snow White as depicted in The Sleeping Snow White by Hans Makart (1872)

At the beginning of the story, a queen sits sewing at an open window during a winter snowfall when she pricks her finger with her needle, causing three drops of red blood to drip onto the freshly fallen white snow on the black windowsill. Then, she says to herself, «How I wish that I had a daughter that had skin as white as snow, lips as red as blood and hair as black as ebony.» Sometime later, the queen dies giving birth to a baby daughter who becomes Snow White. (However, in the 1812 version of the tale, the queen does not die but later behaves the same way the step-mother does in later versions of the tale, including the 1854 iteration.) A year later, Snow White’s father, the king, marries again. His new wife is very beautiful, but a vain and wicked woman who practices witchcraft. The new queen possesses a magic mirror, which she asks every morning, «Magic mirror on the wall, who is the fairest one of all?» The mirror always tells the queen that she is the fairest. The queen is always pleased with that response because the magic mirror never lies. But when Snow White is seven years old, her fairness surpasses that of her stepmother. When the queen again asks her mirror the same question, it tells her that Snow White is the fairest.[1][5]

This gives the queen a great shock. She becomes envious, and from that moment on, her heart turns against Snow White, whom the queen grows to hate increasingly with time. Eventually, she orders a huntsman to take Snow White into the forest and kill her. As proof that Snow White is dead, the queen also wants him to return with her heart, which she will consume in order to become immortal. The huntsman takes Snow White into the forest, but after raising his dagger, he finds himself unable to kill her. When Snow White learns of her stepmother’s evil plan she tearfully begs the huntsman, «Spare me this mockery of justice! I will run away into the forest and never come home again!» After seeing the tears in the princess’s eyes, the huntsman reluctantly agrees to spare Snow White and brings the queen the heart of an animal instead.[1][5]

After wandering through the forest for hours, Snow White discovers a tiny cottage belonging to a group of seven dwarfs. Since no one is at home, she eats some of the tiny meals, drinks some of their wine, and then tests all the beds. Finally, the last bed is comfortable enough for her, and she falls asleep. When the dwarfs return home, they immediately become aware that there has been a burglar in their house, because everything in their home is in disorder. Prowling about frantically, they head upstairs and discover the sleeping Snow White. She wakes up and explains to them about her stepmother’s attempt to kill her, and the dwarfs take pity on her and let her stay with them in exchange for a job as a housemaid. They warn her to be careful when alone at home and to let no one in while they are working in the mountains.[1][5]

Snow White grows into an absolutely lovely, fair and beautiful young maiden. Meanwhile, the queen, who believes she got rid of Snow White a decade earlier, asks her mirror once again: «Magic mirror on the wall, who now is the fairest one of all?» The mirror tells her that not only is Snow White still the fairest in the land, but she is also currently hiding with the dwarfs.[1] The queen is furious and decides to kill the girl herself. First, she appears at the dwarfs’ cottage, disguised as an old peddler, and offers Snow White colorful, silky laced bodices as a present. The queen laces her up so tightly that Snow White faints; the dwarfs return just in time to revive Snow White by loosening the laces. Next, the queen dresses up as a comb seller and convinces Snow White to take a beautiful comb as a present; she strokes Snow White’s hair with the poisoned comb. The girl is overcome by the poison from the comb, but is again revived by the dwarfs when they remove the comb from her hair. Finally, the queen disguises herself as a farmer’s wife and offers Snow White a poisoned apple. Snow White is hesitant to accept it, so the queen cuts the apple in half, eating the white (harmless) half and giving the red poisoned half to Snow White; the girl eagerly takes a bite and then falls into a coma, causing the Queen to think she has finally triumphed. This time, the dwarfs are unable to revive Snow White, and, assuming that the queen has finally killed her, they place her in a glass casket as a funeral for her.[1][5]

The next day, a prince stumbles upon a seemingly-dead Snow White lying in her glass coffin during a hunting trip. After hearing her story from the Seven Dwarfs, the prince is allowed to take Snow White to her proper resting place back at her father’s castle. All of a sudden, while Snow White is being transported, one of the prince’s servants trips and loses his balance. This dislodges the piece of the poisoned apple from Snow White’s throat, magically reviving her.[6] The Prince is overjoyed with this miracle, and he declares his love for the now alive and well Snow White, who, surprised to meet him face to face, humbly accepts his marriage proposal. The prince invites everyone in the land to their wedding, except for Snow White’s stepmother.

The queen, believing herself finally to be rid of Snow White, asks again her magic mirror who is the fairest in the land. The mirror says that there is a bride of a prince, who is yet fairer than she. The queen decides to visit the wedding and investigate. Once she arrives, the Queen becomes frozen with rage and fear when she finds out that the prince’s bride is her stepdaughter, Snow White herself. The furious Queen tries to sow chaos and attempts to kill her again, but the prince recognizes her as a threat to Snow White when he learns the truth from his bride. As punishment for the attempted murder of Snow White, the prince orders the Queen to wear a pair of red-hot iron slippers and to dance in them until she drops dead. With the evil Queen finally defeated and dead, her wedding to the prince peacefully continues.

  • Franz Jüttner’s illustrations from Sneewittchen (1905)
  • 1. The Queen asks the magic mirror

  • 2. Snow White in the forest

    2. Snow White in the forest

  • 3. The dwarfs find Snow White asleep

    3. The dwarfs find Snow White asleep

  • 5. The Queen visits Snow White

    5. The Queen visits Snow White

  • 6. The Queen has poisoned Snow White

    6. The Queen has poisoned Snow White

  • 8. The Queen discovers and confronts Snow White at her wedding

    8. The Queen discovers and confronts Snow White at her wedding

Inspiration[edit]

Illustration by Otto Kubel

Scholars have theorized about the possible origins of the tale, with folklorists such as Sigrid Schmidt, Joseph Jacobs and Christine Goldberg noting that it combines multiple motifs also found in other folktales.[7][8] Scholar Graham Anderson compares the fairy tale to the Roman legend of Chione, or «Snow,» recorded in Ovid’s Metamorphoses.[9][10]

In the 1980s and 1990s, some German authors suggested that the fairy tale could have been inspired by a real person. Eckhard Sander, a teacher, claimed that the inspiration was Margaretha von Waldeck, a German countess born in 1533, as well as several other women in her family.[11] Karlheinz Bartels, a pharmacist and scholar from Lohr am Main, a town in northwestern Bavaria, created a tongue-in-cheek theory that Snow White was Maria Sophia Margarethe Catharina, Baroness von und zu Erthal, born in 1725.[12][13] However, these theories are generally dismissed by serious scholars, with folklore professor Donald Haase calling them “pure speculation and not at all convincing.”[14][15]

Variations[edit]

The principal studies of traditional Snow White variants are Ernst Böklen’s, Schneewittchen Studien of 1910, which reprints fifty Snow White variants,[16] and studies by Steven Swann Jones.[17] In their first edition, the Brothers Grimm published the version they had first collected, in which the villain of the piece is Snow White’s jealous biological mother. In a version sent to another folklorist prior to the first edition, additionally, she does not order a servant to take her to the woods, but takes her there herself to gather flowers and abandons her; in the first edition, this task was transferred to a servant.[18] It is believed that the change to a stepmother in later editions was to tone down the story for children.[19][20]

A popular but sanitized version of the story is the 1937 American animated film Snow White and the Seven Dwarfs by Walt Disney. Disney’s variation of Snow White gave the dwarfs names and included a singing Snow White. The Disney film also is the only version in which Snow White and her prince meet before she bites the apple; in fact, it is this meeting that sets the plot in motion. Instead of her lungs and liver, as written in the original, the huntsman is asked by the queen to bring back Snow White’s heart. While the heart is mentioned, it is never shown in the box. Snow White is also older and more mature. And she is discovered by the dwarfs after cleaning the house, not vandalizing it. Furthermore, in the Disney movie the evil queen tries only once to kill Snow White (with the poisoned apple) and fails. She then dies by falling down a cliff and being crushed by a boulder, after the dwarfs had chased her through the forest. In the original, the queen is forced to dance to death in red hot iron slippers.[21]

Variants[edit]

This tale type is widespread in Europe, in America, in Africa and «in some Turkic traditions».[22] The tale is also said to be found in the Middle East, in China, in India and in the Americas.[23]

In regards to the Turkic distribution of the tale, parallels are also said to exist in Central Asia and Eastern Siberia, among the Mongolians and Tungusian peoples.[24]

Studies by Sigrid Schmidt and Hasan El-Shamy point to the presence of the tale type across the African continent (North, West, Central, East and Southeast), often combined with other tale types.[25]

Europe[edit]

A primary analysis by Celtic folklorist Alfred Nutt, in the 19th century, established the tale type, in Europe, was distributed «from the Balkan peninsula to Iceland, and from Russia to Catalonia», with the highest number of variants being found in Germany and Italy.[26]

This geographical distribution seemed to be confirmed by scholarly studies of the 20th century. A 1957 article by Italian philologist Gianfranco D’Aronco (it) studied the most diffused Tales of Magic in Italian territory, among which Biancaneve.[27] A scholarly inquiry by Italian Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi («Central Institute of Sound and Audiovisual Heritage»), produced in the late 1960s and early 1970s, found thirty-seven variants of the tale across Italian sources.[28] A similar assessment was made by scholar Sigrid Schmidt, who claimed that the tale type was «particularly popular» in Southern Europe, «specially» in Italy, Greece and Iberian Peninsula.[25] Similarly, Waldemar Liungmann suggested Italy as center of diffusion of the story.[29]

Another study points to a wide distribution in Western Europe, specially in Ireland, Iceland and Scandinavia.[23]

Germany[edit]

The Brothers Grimm’s «Snow White» was predated by several other German versions of the tale, with the earliest being Johann Karl August Musäus’s «Richilde» (1782), a satirical novella told from the wicked stepmother’s point of view. Albert Ludwig Grimm (no relation to the Brothers Grimm) published a play version, Schneewittchen, in 1809.[30] The Grimms collected at least eight other distinct variants of the tale, which they considered one of the most famous German folktales.[31]

Italy[edit]

In most Italian versions the heroine is not the daughter of a king but an innkeeper, the antagonist is not her stepmother but her biological mother, and instead of dwarfs she takes refuge with robbers, as we can see in La Bella Venezia an Abruzzian version collected by Antonio De Nino, in which the mother asks her customers if they have seen a woman more beautiful than she. If they say they didn’t, she only charges them half the price, if they say they did she charges them twice the price. When the customers tell her that her daughter is prettier than her, she gets jealous.[32] In Maria, her Evil Stepmother and the Seven Robbers (Maria, die böse Stiefmutter und die sieben Räuber), a Sicilian version collected by Laura Gonzenbach the heroine also lives with robbers, but the antagonist is her stepmother and she’s not an innkeeper.[33][34]

Sometimes the heroine’s protectors are female instead of male, as in The Cruel Stepmother (La crudel matrigna), a variant collected by Angelo de Gubernatis in which, like in the Grimm’s version, Snow White’s counterpart, called here Caterina, is the daughter of a king, and the antagonist is her stepmother, who orders her servants to kill her stepdaughter after she hears people commenting how much prettier Caterina is than she. One day the two women are going to mass together. Instead of a male protector, Caterina takes refuge in a house by the seashore where an old woman lives. Later a witch discovers that Caterina’s still alive and where she lives, so she goes to tell the queen, who sends her back to the cottage to kill her with poisoned flowers instead of an apple.[35] A similar version from Siena was collected by Sicilian folklorist Giuseppe Pitrè, in which the heroine, called Ermellina, runs away from home riding an eagle who takes her away to a palace inhabited by fairies. Ermellina’s stepmother sends a witch disguised as her stepdaughter’s servants to the fairies’ palace to try to kill her twice, first with poisoned sweetmeats and the second time with an enchanted dress.[36] Pitré also collected a variant from Palermo titled Child Margarita (La ‘Nfanti Margarita) where the heroine stays in a haunted castle.[37][38]

There’s also a couple of conversions that combines the ATU tale type 709 with the second part of the type 410 Sleeping Beauty, in which, when the heroine is awakened, the prince’s mother tries to kill her and the children she has had with the prince. Gonzenbach collected two variants from Sicily, the first one called Maruzzedda and the second Beautiful Anna; and Vittorio Imbriani collected a version titled La Bella Ostessina.[39][40]

In some versions, the antagonists are not the heroine’s mother or stepmother, but her two elder sisters, as in a version from Trentino collected by Christian Schneller,[41] or a version from Bologna collected by Carolina Coronedi-Berti. In this last version, the role of both the mirror and the dwarfs is played by the Moon, which tells the elder sisters that the youngest, called Ziricochel, is the prettiest, and later hides her in his palace. When the sisters discover Ziricochel is still alive, they send an astrologer to kill her. After several attempts, she finally manages to turn her into a statue with an enchanted shirt. Ziricochel is revived after the prince’s sisters take the shirt off.[42]

Italo Calvino included the version from Bologna collected by Coronedi Berti, retitling it Giricoccola, and the Abruzzian version collected by De Nino in Italian Folktales.

France[edit]

Paul Sébillot collected two variants from Brittany in northwestern France. In the first one, titled The Enchanted Stockings (Les Bas enchantés), starts similarly to Gubernatis’ version, with the heroine being the daughter of a queen, and her mother wanting to kill her after soldier marching in front of her balcony says the princess is prettier than the queen. The role of the poisoned apple is fulfilled by the titular stockings, and the heroine is revived after the prince’s little sister takes them off when she’s playing.[43][44] In the second, titled La petite Toute-Belle, a servant accuses the heroine of stealing the things she stole and then throws her in a well. The heroine survives the fall and ends up living with three dragons that live at the bottom of the well. When the heroine’s mother discovers her daughter is still alive, she twice sends a fairy to attempt to kill her, first with sugar almonds, which the dragons warn her are poisoned before she eats them, and then with a red dress.[45] In another version from Brittany, this one collected by François Cadic, the heroine is called Rose-Neige (Eng: Snow-Rose) because her mother pricked her finger with a rose in a snowy day and wished to have a child as beautiful as the rose. The role of the dwarfs is played by Korrigans, dwarf-like creatures from the Breton folklore.[46] Louis Morin collected a version from Troyes in northeastern France, where like in the Grimm’s version the mother questions a magic mirror.[47] A version from Corsica titled Anghjulina was collected by Geneviève Massignon, where the roles of both the huntsman and the dwarfs are instead a group of bandits whom Anghjulina’s mother asks to kill her daughter, but they instead take her away to live with them in the woods.[48]

Belgium and the Netherlands[edit]

A Flemish version from Antwerp collected by Victor de Meyere is quite similar to the version collected by the brothers Grimm. The heroine is called Sneeuwwitje (Snow White in Dutch), she is the queen’s stepdaughter, and the stepmother questions a mirror. Instead of dwarfs, the princess is taken in by seven kabouters. Instead of going to kill Snow White herself, the queen twice sends the witch who had sold her the magic mirror to kill Sneeuwwitje, first with a comb and the second time with an apple. But the most significant difference is that the role of the prince in this version is instead Snow White’s father, the king.[49]

Another Flemish variant, this one from Hamme, differs more from Grimm’s story. The one who wants to kill the heroine, called here Mauricia, is her own biological mother. She is convinced by a demon with a spider head that if her daughter dies, she will become beautiful. The mother sends two servants to kill Mauricia, bringing as proof a lock of her hair, a bottle with her blood, a piece of her tongue and a piece of her clothes. The servants spare Mauricia’s life, as well as her pet sheep. To deceive Mauricia’s mother, they buy a goat and bring a bottle with the animal’s blood as well as a piece of his tongue. Meanwhile, Mauricia is taken in by seventeen robbers who live in a cave deep in the forest, instead of seven dwarfs. When Mauricia’s mother discovers that her daughter is still alive, she goes to the robbers’ cave disguised. She turns her daughter into a bird, and she takes her place. The plan fails and Mauricia recovers her human form, so the mother tries to kill her by using a magic ring which the demon gave her. Mauricia is awoken when a prince takes the ring off her finger. When he asks her if he would marry her, she rejects him and returns with the seventeen robbers.[50][51]

Iberian Peninsula[edit]

One of the first versions from Spain, titled The Beautiful Stepdaughter (La hermosa hijastra), was collected by Manuel Milá y Fontanals, in which a demon tells the stepmother that her stepdaughter is prettier than she is when she’s looking at herself in the mirror. The stepmother orders her servants to take her stepdaughter to the forest and kill her, bringing a bottle with her blood as proof. But the servants spare her life and instead kill a dog. Eight days later the demon warns her that the blood in the bottle is not her stepdaughter’s, and the stepmother sends her servants again, ordering them to bring one of her toes as proof. The stepdaughter later discovers four men living in the forest, inside a rock that can open and close with the right words. Every day after she sees the men leave she enters the cave and cleans it up. Believing it must be an intruder, the men take turns to stay at the cavern, but the first one falls asleep during his watch. The second one manages to catch the girl, and they agree to let the girl live with them. Later, the same demon that told her stepmother that her stepdaughter was prettier gives the girl an enchanted ring, that has the same role that the apple in the Grimm’s version.[52] The version in Catalan included by Francisco Maspons y Labrós in the second volume of Lo Rondallayre follows that plot fairly closely, with some minor differences.[53]

In an Aragonese version titled The Good Daughter (La buena hija) collected by Romualdo Nogués y Milagro, there’s no mirror. Instead, the story starts with the mother already hating her daughter because she’s prettier, and ordering a servant to kill her, bringing as proof her heart, tongue, and her little finger. The servant spares her and brings the mother the heart and tongue from a dog he ran over and says he lost the finger. The daughter is taken in by robbers living in a cavern, but despite all, she still misses her mother. One day an old woman appears and gives her a ring, saying that if she puts it on she’ll see her mother. The daughter actually falls unconscious when she does put it on because the old woman is actually a witch who wants to kidnap her, but she can’t because of the scapular the girl is wearing, so she locks her in a crystal casket, where the girl is later found by the prince.[54]

In a version from Mallorca collected by Antoni Maria Alcover i Sureda titled Na Magraneta, a queen wishes to have a daughter after eating a pomegranate and calls her Magraneta. As in the Grimm’s version the queen asks her mirror who’s the most beautiful. The dwarf’s role is fulfilled by thirteen men who are described as big as giants, who live in a castle in the middle of the forest called «Castell de la Colometa», whose doors can open and close by command. When the queen discovers thanks to her mirror that her daughter is still alive she sends an evil fairy disguised as an old woman. The role of the poisoned apple is fulfilled by an iron ring.[55]

Aurelio Macedonio Espinosa Sr. collected two Spanish versions. The first one, titled Blanca Flor, is from Villaluenga de la Sagra, in Toledo. In this one the villain is the heroine’s own biological mother, and like in Na Magraneta she questions a mirror if there’s a woman more beautiful than she is. Instead of ordering a huntsman or servant to kill her daughter, after the mirror tells the woman her daughter has surpassed her, she tries to get rid of her daughter herself, inviting her to go for a walk in the countryside, and when they reach a rock she recites some spells from her book, making the rock swallow her daughter. Fortunately thanks to her prayers to the Virgin the daughter survives and gets out the rock, and she is later taken in by twelve robbers living in a castle. When the mother discovers her daughter is still alive, she sends a witch to kill her, who gives the daughter an enchanted silk shirt. The moment she puts it on, she falls in a deathlike state. She’s later revived when a sexton takes the shirt off.[56] The second one, titled The Envious Mother (La madre envidiosa), comes from Jaraíz de la Vera, Cáceres. Here the villain is also the heroine’s biological mother, and she’s an innkeeper who asks a witch whether there’s a woman prettier than she is. Instead of a shirt, here the role of the apple is fulfilled by enchanted shoes.[57] Aurelio de Llano Roza de Ampudia collected an Asturian version from Teverga titled The Envious Stepmother (La madrastra envidiosa), in which the stepmother locks her stepdaughter in a room with the hope that no one will see her and think she’s more beautiful. But the attempt fails when a guest tells the mother the girl locked in a room is prettier than she is. The story ends with the men who found the heroine discussing who should marry the girl once she’s revived, and she replies by telling them that she chooses to marry the servant who revived her.[58] Aurelio Macedonio Espinosa Jr. collected four versions. The first one is titled Blancanieves, is from Medina del Campo, Valladolid, and follows the plot of the Grimm’s version fairly closely with barely any significant differences.[59] The same happens with the second one, titled Blancaflor, that comes from Tordesillas, another location from Valladolid.[60] The last two are the ones that present more significant differences, although like in Grimm’s the stepmother questions a magic mirror. The Bad Stepmother (La mala madrastra) comes from Sepúlveda, Segovia, and also has instead of seven dwarfs the robbers that live in a cave deep in the forest, that can open and close at command. Here the words to make it happen are «Open, parsley!» and «Close, peppermint!»[61] The last one, Blancaflor, is from Siete Iglesias de Trabancos, also in Valladolid, ends with the heroine buried after biting a poisoned pear, and the mirror proclaiming that, now that her stepdaughter is finally dead, the stepmother is the most beautiful again.[62]

One of the first Portuguese versions was collected by Francisco Adolfo Coelho. It was titled The Enchanted Shoes (Os sapatinhos encantados), where the heroine is the daughter of an innkeeper, who asks muleteers if they have seen a woman prettier than she is. One day, one answers that her daughter is prettier. The daughter takes refugee with a group of robbers who live in the forest, and the role of the apple is fulfilled by the titular enchanted shoes.[63] Zófimo Consiglieri Pedroso collected another version, titled The Vain Queen, in which the titular queen questions her maids of honor and servants who’s the most beautiful. One day, when she asks the same question to her chamberlain, he replies the queen’s daughter is more beautiful than she is. The queen orders her servants to behead her daughter bring back his tongue as proof, but they instead spare her and bring the queen a dog’s tongue. The princess is taken in by a man, who gives her two options, to live with him as either his wife or his daughter, and the princess chooses the second. The rest of the tale is quite different from most versions, with the titular queen completely disappeared from the story, and the story focusing instead of a prince that falls in love with the princess.[63]

British Isles[edit]

In the Scottish version Gold-Tree and Silver-Tree, queen Silver-Tree asks a trout in a well, instead of a magic mirror, who’s the most beautiful. When the trout tells her that Gold-Tree, her daughter, is more beautiful, Silver-Tree pretends to fall ill, declaring that her only cure is to eat her own daughter’s heart and liver. To save his daughter’s life, the king marries her off to a prince, and serves his wife a goat’s heart and liver. After Silver-Tree discovers that she has been deceived thanks to the trout, she visits her daughter and sticks her finger on a poisoned thorn. The prince later remarries, and his second wife removes the poisoned thorn from Gold-Tree, reviving her. The second wife then tricks the queen into drinking the poison that was meant for Gold-Tree.[64] In another Scottish version, Lasair Gheug, the King of Ireland’s Daughter, the heroine’s stepmother frames the princess for the murder of the queen’s firstborn and manages to make her swear she’ll never tell the truth to anybody. Lasair Gheug, a name that in Gaelic means Flame of Branches, take refugee with thirteen cats, who turn out to be an enchanted prince and his squires. After marrying the prince and having three sons with him the queen discovers her stepdaughter is still alive, also thanks to a talking trout, and sends three giants of ice to put her in a death-like state. As in Gold-Tree and Silver-Tree the prince takes a second wife afterwards, and the second wife is the one who revives the heroine.[65] Thomas William Thompson collected an English version from Blackburn simply titled Snow White which follows Grimm’s plot much more closely, although with some significant differences, such as Snow White being taken in by three robbers instead of seven dwarfs.[66]

Scandinavia[edit]

One of the first Danish versions collected was Snehvide (Snow White), by Mathias Winther. In this variant, the stepmother is the princess’ nurse, who persuades Snow White to ask her father to marry her. Because the king says he won’t remarry until grass grows in the grave of the princess’ mother, the nurse plants magic seeds in the grave so grass will grow quicker. Then, after the king marries the nurse, Snow White gets betrothed to a prince, who choses her over the nurse’s three biological daughters, but after that the king and the prince had to leave to fight in a war. The queen seizes her opportunity to chase Snow White away, and she ends up living with the dwarfs in a mountain. When the queen finds out Snow White is still alive thanks to a magic mirror, she sends her daughters three times, each time one of them, with poisoned gifts to give them to her. With the third gift, a poisoned apple, Snow White falls into a deep sleep, and the dwarfs leave her in the forest, fearing that the king would accuse them of killing her once he comes back. When the king and the prince finally come back from the war and find Snow White’s body, the king dies of sorrow, but the prince manages to wake her up. After that we see an ending quite similar to the ones in The Goose Girl and The Three Oranges of Love the prince and Snow White get married, and the prince invites the stepmother and asks her what punishment deserve someone who has heard someone as innocent as Snow White. The queen suggests for the culprit to be put inside a barrel full of needles, and the prince tells the stepmother she has pronounced her own sentence.[67] Evald Tang Kristensen collected a version titled The Pretty Girl and the Crystal Bowls (Den Kjønne Pige og de Klare Skåle), which, like some Italian variants, combines the tale type 709 with the type 410. In this version, the stepmother questions a pair of crystal bowls instead of a magic mirror, and when they tell her that her stepdaughter is prettier, she sends her to a witch’s hut where she’s tricked to eat a porridge that makes her pregnant. Ashamed that her daughter has become pregnant out of wedlock she kicks her out, but the girl is taken in by a shepherd. Later a crow lets a ring fall on the huts’ floor, and, when the heroine puts it on, she falls in a deathlike state. Believing she’s dead the shepherd kills himself and the heroine is later revived when she gives birth to twins, each one of them with a star on the forehead, and one of them sucks the ring off her finger. She’s later found by a prince, whose mother tries to kill the girl and her children.[68][69]

A Swedish version titled The Daughter of the Sun and the Twelve Bewitched Princes (Solens dotter och de tolv förtrollade prinsarna) starts pretty similarly to the Grimm’s version, with a queen wishing to have a child as white as snow and as red as blood, but that child turned out to be not the heroine but the villain, her own biological mother. Instead of a mirror, the queen asks the Sun, who tells her that her daughter will surpass her in beauty. Because of it the queen orders that her daughter must be raised in the countryside, away from the Royal Court, but when It’s time for the princess to come back the queen orders a servant to throw her in a well before she arrives. In the bottom, the princess meets twelve princes cursed to be chimeras, and she agrees to live with them. When the queen and the servant discover she’s alive, they give her poisoned candy, which she eats. After being revived by a young king she marries him and has a son with him, but the queen goes to the castle pretending to be a midwife, turns her daughter into a golden bird by sticking a needle on her head, and then the queen takes her daughter’s place. After disenchanting the twelve princes with her singing, the princess returns to the court, where she’s finally restored to her human form, and her mother is punished after she believed she ate her own daughter while she was still under the spell.[70]

Greece and Mediterranean Area[edit]

French folklorist Henri Carnoy collected a Greek version, titled Marietta and the Witch her Stepmother (Marietta et la Sorcière, sa Marâtre), in which the heroine is manipulated by her governess to kill her own mother, so the governess could marry her father. Soon after she marries Marietta’s father, the new stepmother orders her husband to get rid of his daughter. Marietta ends up living in a castle with forty giants. Meanwhile, Marietta’s stepmother, believing her stepdaughter is dead, asks the Sun who’s the most beautiful. When the Sun answers Marietta is more beautiful, she realises her stepdaughter is still alive, and, disguised as a peddler, goes to the giants’ castle to kill her. She goes twice, the first trying to kill her with an enchanted ring, and the second with poisoned grapes. After Marietta is awoken and marries the prince, the stepmother goes to the prince’s castle pretending to be a midwife, sticks a fork on Marietta’s head to turn her into a pigeon, and then takes her place. After several transformations, Marietta recovers her human form and her stepmother is punished.[71] Georgios A. Megas collected another Greek version, titled Myrsina, in which the antagonists are the heroine’s two elder sisters, and the role of the seven dwarfs is fulfilled by the Twelve Months.[72]

Austrian diplomat Johann Georg von Hahn collected a version from Albania, that also starts with the heroine, called Marigo, killing her mother so her governess can marry her father. But after the marriage, Marigo’s stepmother asks the king to get rid of the princess, but instead of killing her the king just abandons her daughter in the woods. Marigo finds a castle inhabited by forty dragons instead of giants, that take her in as their surrogate sister. After discovering her stepdaughter is still alive thanks also to the Sun, the queen twice sends her husband to the dragons’ castle to kill Marigo, first with enchanted hair-pins and the second time with an enchanted ring.[73] In another Albanian version, titled Fatimé and collected by French folklorist Auguste Dozon, the antagonists are also the heroine’s two elder sisters, as in Myrsina.[74]

Russia and Eastern Europe[edit]

According to Christine Shojaei Kawan, the earliest surviving folktale version of the Snow White story is a Russian tale published anonymously in 1795. The heroine is Olga, a merchant’s daughter, and the role of the magic mirror is played by some beggars who comment on her beauty.[75]

Alexander Afanasyev collected a Russian version titled The Magic Mirror, in which the reason that the heroine has to leave her parents’ house is different than the usual. Instead of being the daughter of a king, she is the daughter of a merchant, who’s left with her uncle while her father and brothers travel. During their absence, the heroine’s uncle attempts to assault her, but she frustrates his plans. To get his revenge he writes a letter to the heroine’s father, accusing her of misconduct. Believing what’s written in the letter, the merchant sends his son back home to kill his own sister, but the merchant’s son doesn’t trust his uncle’s letter, and after discovering what’s in the letter are lies, he warns her sister, who escapes and is taken in by two bogatyrs. The elements of the stepmother and the mirror are introduced much later, after the merchant returns home believing his daughter is dead and remarries the woman who owns the titular magic mirror, that tells her that her stepdaughter is still alive and is more beautiful than she is.[76] In another Russian version the heroine is the daughter of a Tsar, and her stepmother decides to kill her after asking three different mirrors and all of them told her her stepdaughters is more beautiful than she is. The dwarfs’ role is fulfilled by twelve brothers cursed to be hawks, living at the top of a glass mountain.[77]

Arthur and Albert Schott collected a Romanian version titled The Magic Mirror (German: Der Zauberspiegel; Romanian: Oglinda fermecată), in which the villain is the heroine’s biological mother. After the titular mirror tells her that her daughter is prettiest, she takes her to go for a walk in the woods and feeds her extremely salty bread, so her daughter will become so thirsty that she would agree to let her tear out her eyes in exchange for water. Once the daughter is blinded her mother leaves her in the forest, where she manages to restore her eyes and is taken in by twelve thieves. After discovering her daughter is still alive, the mother sends an old woman to the thieves’ house three times. The first she gives the daughter a ring, the second earrings, and the third poisoned flowers. After the heroine marries the prince, she has a child, and the mother goes to the castle pretending to be a midwife to kill both her daughter and the newborn. After killing the infant, she’s stopped before she can kill the heroine.[78]

The Pushkin fairytale The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights bears a striking similarity to the tale of Snow White. However, the Dead Princess befriends 7 knights instead of dwarfs, and it is the Sun and Moon who aid the Prince to the resting place of the Dead Princess, where he breaks with his sword the coffin of the Tsarevna, bringing her back to life.

Americas[edit]

In a Louisiana tale, Lé Roi Pan («The King Peacock»), a mother has a child who becomes more beautiful than her, so she orders her daughter’s nurse to kill her. The daughter resigns to her fate, but the nurse spares her and gives her three seeds. After failing to drown in a well and to be eaten by an ogre, the girl eats a seed and falls into a deep sleep. The ogre family (who took her in after seeing her beauty) put her in a crystal coffin to float down the river. Her coffin is found by the titular King Peacock, who takes the seed from her mouth and awakens her.[79]

Three variants were recorded in Puerto Rico. Two named «Blanca Nieves» («Snow White») and the third «Blanca Flor» («White Flower»).[80]

Africa[edit]

Robert Hamill Nassau collected a tale titled The Beautiful Daughter from West Africa, where the heroine’s mother tries to kill her, the dwarves are replaced for robbers, and she herself becomes stepmother to a girl who broke her sleeping curse.[81]

In a Swahili tale, The Most Beautiful Woman in the World, the Sultan’s wife has a daughter named Amina. When she asks the Sun and the Moon who is the most beautiful, the luminaries answer that it is Amina. The girl eventually runs away from home and lives with jinns.[82]

Adaptations[edit]

The famous «Heigh-Ho» sequence from the 1937 adaption

Walt Disney introducing the Seven Dwarfs in the trailer of Walt Disney’s Snow White and the Seven Dwarfs (1937)

Theatrical — Live-action[edit]

  • Snow White (1902), a lost silent film made in 1902. It was the first time the classic 1812 Brothers Grimm fairy tale was made into a film.
  • Snow White (1916), a silent film by Famous Players-Lasky produced by Adolph Zukor and Daniel Frohman, directed by J. Searle Dawley, and starring Marguerite Clark, Creighton Hale, and Dorothy Cumming.
  • I sette nani alla riscossa (The Seven Dwarfs to the Rescue) (1951), an Italian film based on the fairy tale.
  • Lumikki ja 7 jätkää (The Snow White and the 7 Dudes) (1953), a Finnish musical comedy film directed by Ville Salminen, loosely based on the fairy tale.[83]
  • Schneewittchen und die sieben Zwerge (1955), a German live-action adaptation of the fairy tale.
  • Snow White and the Seven Fellows (1955), a Hong Kong film as Chow Sze-luk, Lo Yu-kei Dirs
  • Snow White and the Three Stooges (1961), starring the Three Stooges with Carol Heiss as Snow White and Patricia Medina as the Evil Queen.
  • Snow White (1962), an East German fairy tale film directed by Gottfried Kolditz.
  • The New Adventures of Snow White (1969), a West German sex comedy film directed by Rolf Thiele and starring Marie Liljedahl, Eva Reuber-Staier, and Ingrid van Bergen. The film puts an erotic spin on three classic fairy tales Snow White, Cinderella and Sleeping Beauty.
  • Pamuk Prenses ve 7 Cüceler (1970), a Turkish live-action remake of the 1937 Disney film.
  • Snow White (1987), starring Diana Rigg as the Evil Queen and Nicola Stapleton and Sarah Patterson both as Snow White.
  • Schneewittchen und das Geheimnis der Zwerge (1992), a German adaptation of the fairy tale.
  • Snow White: A Tale of Terror (1997), starring Sam Neill as Snow White’s father, Sigourney Weaver as the Evil Queen, and Monica Keena as Snow White.
  • 7 Dwarves – Men Alone in the Wood (7 Zwerge – Männer allein im Wald) (2004), a German comedy film
  • The Brothers Grimm (2005), an adventure fantasy film directed by Terry Gilliam and starring Matt Damon, Heath Ledger, and Lena Headey
  • 7 Dwarves: The Forest Is Not Enough (7 Zwerge – Der Wald ist nicht genug) (2006), sequel to the 2004 German film 7 Dwarves – Men Alone in the Wood
  • Sydney White (2007), a modernization, starring Amanda Bynes
  • Blancanieves (2012), a silent Spanish film based on the fairy tale.
  • Mirror Mirror (2012), starring Julia Roberts as the Evil Queen Clementianna,[84] Lily Collins as Snow White, Armie Hammer as Prince Andrew Alcott, and Nathan Lane as Brighton, the Queen’s majordomo.[85]
  • The Huntsman series:
    • Snow White and the Huntsman (2012), starring Kristen Stewart, Charlize Theron, Chris Hemsworth, and Sam Claflin.
    • The Huntsman: Winter’s War (2016), which features Snow White as a minor character.
  • Snow White (2024), an upcoming remake of Disney’s 1937 animated version, starring Rachel Zegler as Snow White, Gal Gadot as the Evil Queen, and Andrew Burnap as a new character named Jonathan.

Theatrical — Animation[edit]

  • Snow-White (1933), also known as Betty Boop in Snow-White, a film in the Betty Boop series from Max Fleischer’s Fleischer Studios.
  • Snow White and the Seven Dwarfs (1937), an animated film based on the fairy tale, featuring Adriana Caselotti as the voice of Snow White. It is widely considered the best-known adaptation of the story, thanks in part to it becoming one of the first animated feature films and Disney’s first animated motion picture.
  • Coal Black and de Sebben Dwarfs (1943) is a Merrie Melodies animated cartoon directed by Bob Clampett. The short was released on January 16, 1943. It is all parody of the fairy tale.
  • Happily Ever After (1989) is a 1989 American animated musical fantasy film written by Robby London and Martha Moran, directed by John Howley, produced by Filmation.
  • Snow White: The Sequel (2007) is a Belgian/French/British adult animated comedy film directed by Picha. It is based on the fairy tale of Snow White and intended as a sequel to Disney’s classic animated adaptation. However, like all of Picha’s cartoons, the film is actually a sex comedy featuring a lot of bawdy jokes and sex scenes.
  • The Seventh Dwarf (2014) (German: Der 7bte Zwerg), is a German 3D computer-animated film, created in 2014. The film is based upon the fairy tale Sleeping Beauty and characters from Snow White and the Seven Dwarfs.

Direct-to-video — Animation[edit]

  • Amada Anime Series: Super Mario Bros. (1989), a three-part OVA series featuring Mario characters in different fairy tales.
  • Snow White and the Magic Mirror (1994), produced by Fred Wolf Films Dublin.
  • Snow White (1995), a Japanese-American direct-to-video film by Jetlag Productions.
  • Happily N’Ever After 2: Snow White—Another Bite @ the Apple (2009), an American-German computer-animated direct-to-video film and sequel to Happily N’Ever After
  • Charming (2018), an animated film featuring Snow White as one of the princesses, featuring the voice of Avril Lavigne.
  • Red Shoes and the Seven Dwarfs (2019), a Korean-American animated film based on the fairy tale, featuring the voice of Chloë Grace Moretz.[86]

Animation — Television[edit]

  • Festival of Family Classics (1972–73), episode Snow White and the Seven Dwarfs, produced by Rankin/Bass and animated by Mushi Production.
  • Manga Sekai Mukashi Banashi (1976–79), anime anthology series animated by Dax International has a 10-minute adaptation.
  • A Snow White Christmas is a Christmas animated television special produced by Filmation and telecast December 19, 1980, on CBS.
  • A 1984 episode of Alvin & the Chipmunks called Snow Wrong is based on the fairy tale, with Brittany of The Chipettes as Snow White.
  • My Favorite Fairy Tales (Sekai Dōwa Anime Zenshū) (1986), an anime television anthology, has a 30-minute adaptation.
  • Grimm’s Fairy Tale Classics (1987–89) an anime television series based on Grimm’s stories, as a four half-hour episodes adaptation.
  • Season 7 of Garfield and Friends had a two-part story parodying the fairy tale called «Snow Wade and the 77 Dwarfs».
  • World Fairy Tale Series (Anime sekai no dōwa) (1995), anime television anthology produced by Toei Animation, has half-hour adaptation.
  • Wolves, Witches and Giants (1995–99), special Snow White (1997).
  • The Triplets (Les tres bessones/Las tres mellizas) (1997-2003), catalan animated series, season 1 episode 2.
  • Simsala Grimm (1999-2010), season 2 episode 8.
  • The Rugrats also act out the fairy tale with Angelica Pickles as The Evil Queen. Susie Carmichael as Snow White and Tommy Pickles, Dil Pickles, Kimi Finister, Chuckie Finister, Phil and Lil DeVille and Spike the Dog as The Seven Dwarfs.
  • Animated webseries Ever After High (2013-2017) based on the same name doll line, features as main characters Raven Queen, daughter of the Evil Queen, and Apple White, daughter of Snow White. The two protagonists’ mothers also appear in the Dragon Games special.
  • RWBY (2013) is a web series which features characters called «Weiss Schnee» and «Klein Sieben», German for «White Snow» and «Small Seven» (grammatically incorrect, though, since it would be «Weisser Schnee» and «Kleine Sieben»).
  • Muppet Babies (1984 TV series) parodied the tale in «Snow White and the Seven Muppets», with the Muppet babies acting out the story.
  • In The Simpsons episode Four Great Women and a Manicure, Lisa tells her own variation of the tale, with herself as Snow White.
  • Revolting Rhymes (2016), TV film based on the 1982 book of the same name written by Roald Dahl featuring Snow White as one of the main characters.

Live-action — Television[edit]

  • The Brady Bunch (1973), in the episode “Snow White and the Seven Bradys”, the Bradys put on a production of “Snow White and the Seven Dwarfs” in their backyard, with each of the Brady’s playing one of the characters.
  • El Chapulín Colorado (1978), in the three part episode «Blancanieves y los siete Churi Churín Fun Flais» being crossover with El Chavo del Ocho where Chapulin visits Profesor Jirafales’ class to narrate the story of Snow White for the children. Snow White is played by Florinda Meza while the Evil Queen is played by María Antonieta de las Nieves.
  • Faerie Tale Theatre (1984) has an episode based on the fairy tale starring Vanessa Redgrave as the Evil Queen, Elizabeth McGovern as Snow White, and Vincent Price as the Magic Mirror.
  • A Smoky Mountain Christmas (1986) is a retelling of Snow White, except it’s set in the Smoky Mountains and there are orphans instead of dwarves.
  • Saved by the Bell (1992), in the episode “Snow White and the Seven Dorks”, the school puts on a hip hop version of “Snow White and the Seven Dwarfs”.
  • The 10th Kingdom (2000) is a TV miniseries featuring Snow White as a major character.
  • Snow White: The Fairest of Them All (2001), starring Kristin Kreuk as Snow White and Miranda Richardson as Queen Elspeth.
  • Schneewittchen (2009), a German made-for-television film starring Laura Berlin as Snow White.
  • Blanche Neige (2009) — France TV movie
  • Once Upon a Time (2011) is a TV series featuring Snow White, Prince Charming, their daughter Emma Swan, and the Evil Queen as the main characters.

Live-action — Direct-to-video[edit]

  • Neberte nám princeznú (1981) (English: Let the Princess Stay with Us) is a modern version of the Snowhite and the Seven Dwarfs fairytale, starring Marika Gombitová. The musical was directed by Martin Hoffmeister, and released in 1981.
  • Sonne (2001) is a music video for the song by Neue Deutsche Härte band Rammstein, where the band are dwarfs mining gold for Snow White.
  • Grimm’s Snow White (2012), starring Eliza Bennett as Snow White and Jane March as the Evil Queen Gwendolyn.
  • Snow White: A Deadly Summer (2012) is an American horror film directed by David DeCoteau and starring Shanley Caswell, Maureen McCormick, and Eric Roberts. The film was released straight to DVD and digital download on March 20, 2012

Music and audio[edit]

  • Charmed (2008), an album by Sarah Pinsker, features a song called «Twice the Prince» in which Snow White realizes that she prefers a dwarf to Prince Charming.
  • The Boys (2011), Girls’ Generation’s third studio album, features a concept photo by Taeyeon inspired by Snow White.
  • Hitoshizuku and Yamasankakkei are two Japanese Vocaloid producers that created a song called Genealogy of Red, White and Black (2015) based upon the tale of Snow White with some differences, the song features the Vocaloids Kagamine Rin/Len and Lily.
  • John Finnemore’s Souvenir Programme S5E1 (2016) features a comedy sketch parodying the magic mirror scene.[87][88][89]
  • The music video of Va Va Voom (2012) features Nicki Minaj in a spoof of the fairy tale.

In literature[edit]

  • German author Ludwig Aurbacher used the story of Snow White in his literary tale Die zwei Brüder («The Two Brothers») (1834).[90]
  • Snow White (1967), a postmodern novel by Donald Barthelme which describes the lives of Snow White and the dwarfs.
  • Snow White and the Seven Dwarfs (1971), a poem by Anne Sexton in her collection Transformations, in which she re-envisions sixteen of the Grimm’s Fairy Tales.[91]
  • Snow White in New York (1986), a picture book by Fiona French set in 1920s New York.
  • «Snow White» (1994), a short story written by James Finn Garner, from Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales For Our Life & Times.
  • «Snow, Glass, Apples», a 1994 short story written by Neil Gaiman, which all but explicitly rewrites the tale to make Snow White a vampire-like entity that is opposed by the Queen, while the prince is strongly implied to have necrophiliac tastes.
  • Six-Gun Snow White (2013), a novel by Catherynne M. Valente retelling the Snow White story in an Old West setting.
  • Tímakistan (2013), a novel by Andri Snær Magnason, an adaptation of Snow White.
  • Boy, Snow, Bird (2014), a novel by Helen Oyeyemi which adapts the Snow White story as a fable about race and cultural ideas of beauty.[92]
  • Winter (2015), a novel by Marissa Meyer loosely based on the story of Snow White.
  • Girls Made of Snow and Glass (2017), a novel by Melissa Bashardoust which is a subversive, feminist take on the original fairy tale.[93]
  • Sadie: An Amish Retelling of Snow White (2018) by Sarah Price
  • Shattered Snow (2019), a time travel novel by Rachel Huffmire, ties together the life of Margaretha von Waldeck and the Grimm Brothers’ rendition of Snow White.
  • The Princess and the Evil Queen (2019), a novel by Lola Andrews, retells the story as a sensual love tale between Snow White and the Evil Queen.

In theatre[edit]

  • Snow White and the Seven Dwarfs (1912), a play by Jessie Braham
  • Snövit (1950), play by Astrid Lindgren
  • The story of Snow White is a popular theme for British pantomime.

In comics[edit]

  • The Haunt of Fear (1953) was a horror comic which featured a gruesome re-imaging of Snow White.
  • Prétear (Prétear — The New Legend of Snow-White) is a manga (2000) and anime (2001) loosely inspired by the story of Snow White, featuring a sixteen-year-old orphan who meets seven magical knights sworn to protect her.
  • Stone Ocean (2002), the sixth part of the long-running manga series, JoJo’s Bizarre Adventure by Hirohiko Araki features Snow White as one of the various fictional characters brought to life by the stand, Bohemian Rhapsody. She also appeared in its anime adaptation.
  • Fables (2002), a comic created by Bill Willingham, features Snow White as a major character in the series.
  • MÄR (Märchen Awakens Romance) is a Japanese manga (2003) and anime (2005) series where an ordinary student (in the real world) is transported to another reality populated by characters that vaguely resemble characters from fairy tales, like Snow White, Jack (from Jack and the Beanstalk) and Dorothy from The Wizard of Oz.
  • Snow White with the Red Hair is a manga (2006) and anime (2015) which open with a loose adaptation of the fairy tale, with a wicked prince pursuing a girl with strikingly red hair.
  • Junji Ito’s Snow White (2014) is a manga by Junji Ito retelling the story with Snow White repeatedly resurrecting from murders at the hands of the Queen.
  • Monica and Friends has many stories that parody Snow White. Notably one of the stories «Branca de Fome e os Sete Anões» was adapted into an animated episode.

Video games[edit]

  • Dark Parables (2010–present), a series of computer video games featuring fairy tales. Snow White appears as a recurring character in a few installments.

Other[edit]

  • The Pucca Spring/Summer 2011 fashion show was inspired by Snow White and her wicked stepmother, the Queen. The opening model, Stella Maxwell, was dressed as a Lolita-esque modern day Snow White in a hoodie, miniskirt and high heels.[94] Due to her towering shoes, she fell on the catwalk and dropped the red apple she was carrying.[95]
  • Joanne Eccles, an equestrian acrobat, won the title of Aerobatic World Champion (International Jumping of Bordeaux) in 2012. She interpreted Snow White during the first part of the event.
  • In the doll franchise Ever After High, Snow White has a daughter named Apple White, and the Queen has a daughter named Raven Queen.
  • The Wolf Among Us (2013), the Telltale Games video game based on the comic book series Fables.
  • In the Efteling amusement park, Snow White and the dwarfs live in the Fairytale Forest adjoining the castle of her mother-in-law.

Religious interpretation[edit]

Erin Heys’[96] «Religious Symbols» article at the website Religion & Snow White analyzes the use of numerous symbols in the story, their implications, and their Christian interpretations, such as the colours red, white, and black; the apple; the number seven; and resurrection.[97]

See also[edit]

  • The Glass Coffin
  • Princess Aubergine
  • Sleeping Beauty (a princess cursed into a death-like sleep)
  • Snow-White-Fire-Red, an Italian fairy tale
  • Snežana, a Slavic female name meaning «snow woman» with a similar connotation to «Snow White»
  • Snegurochka, a Russian folk tale often translated as «Snow White»
  • Syair Bidasari, a Malay poem with some plot similarities to «Snow White»
  • Udea and her Seven Brothers
  • The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights (Alexander Pushkin’s fairy tale in verse form)

References[edit]

  1. ^ a b c d e f Jacob Grimm & Wilhelm Grimm: Kinder- und Hausmärchen; Band 1, 7. Ausgabe (children’s and households fairy tales, volume 1, 7th edition). Dietrich, Göttingen 1857, page 264–273.
  2. ^ Jacob Grimm; Wilhelm Grimm (2014-10-19). The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First … ISBN 9781400851898. Retrieved 2016-04-05.
  3. ^ Bartels, Karlheinz (2012). Schneewittchen – Zur Fabulologie des Spessarts. Geschichts- und Museumsverein Lohr a. Main, Lohr a. Main. pp. 56–59. ISBN 978-3-934128-40-8.
  4. ^ Heidi Anne Heiner. «Tales Similar to Snow White and the 7 Dwarfs». Retrieved 22 September 2010.
  5. ^ a b c d English translation of the original
  6. ^ Grimm, Jacob; Grimm, Wilhelm (2014). Zipes, Jack (ed.). The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: the complete first edition. Princeton: Princeton University Press. ISBN 9780691160597. OCLC 879662315., I pp. 184-85.
  7. ^ Jacobs, Joseph. Europa’s Fairy Book. London: G. Putnam and Sons. 1916. pp. 260–261.
  8. ^ Goldberg, Christine (1993). «Review of Steven Swann Jones: The New Comparative Method: Structural and Symbolic Analysis of the Allomotifs of ‘Snow White’«. The Journal of American Folklore. 106 (419): 104. doi:10.2307/541351. JSTOR 541351.
  9. ^ Ovid, Metamorphoses, Book XI, 289
  10. ^ Anderson, Graham (2000). Fairytale in the ancient world. Routledge. ISBN 978-0-415-23702-4. Retrieved 4 May 2017.
  11. ^ Sander, Eckhard (1994). Schneewittchen: Marchen oder Wahrheit? : ein lokaler Bezug zum Kellerwald.
  12. ^ Bartels, Karlheinz (2012). Schneewittchen – Zur Fabulologie des Spessarts. Geschichts- und Museumsverein Lohr a. Main, Lohr a. Main; second edition. ISBN 978-3-934128-40-8.
  13. ^ Vorwerk, Wolfgang (2015). Das ‘Lohrer Schneewittchen’ – Zur Fabulologie eines Märchens. Ein Beitrag zu: Christian Grandl/ Kevin J.McKenna, (eds.) Bis dat, qui cito dat. Gegengabe in Paremiology, Folklore, Language, and Literature. Honoring Wolfgang Mieder on His Seventieth Birthday. Peter Lang Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien. pp. 491–503. ISBN 978-3-631-64872-8.
  14. ^ Stewart, Sara (March 25, 2012). «Snow White becomes a girl-power icon». The New York Post.
  15. ^ Kawan, Christine Shojaei (June 2005). «Innovation, persistence and self-correction: the case of Snow White» (PDF). Estudos de Literatura Oral. 11–12: 238.
  16. ^ Ernst Böklen, Schneewittchenstudien: Erster Teil, Fünfundsiebzig Varianten im ergen Sinn (Leipzig: J. C. Hinrichs, 1910).
  17. ^ Jones, Steven Swann (1983). «The Structure of Snow White«. Fabula. 24 (1–2): 56–71. doi:10.1515/fabl.1983.24.1-2.56. S2CID 161709267. reprinted and slightly expanded in Fairy Tales and Society: Illusion, Allusion, and Paradigm, ed. by Ruth B. Bottigheimer (Philadelphia: University of Philadelphia Press, 1986), pp. 165–84. The material is also repeated in a different context in his The New Comparative Method: Structural and Symbolic Analysis of the Allomotifs of Snow White (Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1990).
  18. ^ Kay Stone, «Three Transformations of Snow White», in The Brothers Grimm and Folktale, ed. by James M. McGlathery (Urbana: University of Illinois Press, 1988), pp. 52–65 (pp. 57-58); ISBN 0-252-01549-5
  19. ^ Maria Tatar, The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales, p. 36; ISBN 0-691-06722-8
  20. ^ Orbach, Israel (1960). «The Emotional Impact of Frightening Stories on Children». Journal of Child Psychology and Psychiatry. 1 (3): 379–389. doi:10.1111/j.1469-7610.1993.tb00999.x. PMID 8463375.
  21. ^ Grimm’s Complete Fairy Tales, p. 194; ISBN 978-1-60710-313-4
  22. ^ Haney, Jack V. (2015). The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev, Volume II. Univ. Press of Mississippi. pp. 536–556. ISBN 978-1-4968-0275-0.
  23. ^ a b Meder, Theo. «Sneeuwwitje». In: Van Aladdin tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, variaties. 1ste druk. Ton Dekker & Jurjen van der Kooi & Theo Meder. Kritak: Sun. 1997. p. 336.
  24. ^ Bäcker, Jörg (1 December 2008). «Zhaos Mergen und Zhanglîhuâ Katô. Weibliche Initiation, Schamanismus und Bärenkult in einer daghuro-mongolischen Schneewittchen-Vorform» [Zhaos Mergen and Zhanglîhuâ Katô. Female initiation, shamanism and bear cult in a Daghuro-Mongolian Snow White precursor]. Fabula (in German). 49 (3–4): 288–324. doi:10.1515/FABL.2008.022. S2CID 161591972.
  25. ^ a b Schmidt, Sigrid (1 December 2008). «Snow White in Africa». Fabula. 49 (3–4): 268–287. doi:10.1515/FABL.2008.021. S2CID 161823801.
  26. ^ Nutt, Alfred. «The Lai of Eliduc and the Märchen of Little Snow-White». In: Folk-Lore Volume 3. London: David Nutt. 1892. p. 30. [1]
  27. ^ D’Aronco, Gianfranco. Le Fiabe Di Magia In Italia. Udine: Arti Grafiche Friulane, 1957. pp. 88-92.
  28. ^ Discoteca di Stato (1975). Alberto Mario Cirese; Liliana Serafini (eds.). Tradizioni orali non cantate: primo inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [Oral and Non Sung Traditions: First National Inventory by Types, Motifs or Topics] (in Italian and English). Ministero dei beni culturali e ambientali. pp. 156–157.
  29. ^ Pino Saavedra, Yolando. Folktales of Chile. University of Chicago Press, 1967. p. 268.
  30. ^ Kawan, Christine Shojaei (2005–2006). «Innovation, Persistence and Self-Correction: The Case of Snow White» (PDF). Estudos de Literatura Oral. 11–12: 239.
  31. ^ Kawan, Christine Shojaei (2005–2006). «Innovation, Persistence and Self-Correction: The Case of Snow White» (PDF). Estudos de Literatura Oral. 11–12: 238–239.
  32. ^ De Nino, Antonio Usi e costumi abruzzesi Volume Terzo. Firenze: Tipografia di G. Barbèra 1883 pp. 253-257
  33. ^ Gonzenbach, Laura Sicilianische Märchen vol. 1 Leipzig: Verlag von Wilhelm Engelmann 1870 pp. 4-7
  34. ^ Zipes, Jack The Robber with the Witch’s Head: More Story from the Great Treasury of Sicilian Folk and Fairy Tales Collected by Laura Gonzenbach New York and London: Routledge 2004 pp. 22-25
  35. ^ De Gubernatis, Angelo Le Novellino di Santo Stefano Torino: Augusto Federico Negro 1869 pp. 32-35
  36. ^ Crane, Thomas Frederick Italian Popular Tales Boston and New York: Houghton, Mifflin and Company 1885 pp. 326-331
  37. ^ Pitrè, Giuseppe Fiabe, novelle e racconti popolari siciliane Volume Secondo. Palermo: Luigi Pedone Lauriel 1875 pp. 39-44
  38. ^ Zipes, Jack The Collected Sicilian Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitré Volume 1 New York and London: Routledge 2009 pp. 260-263
  39. ^ Imnbriani, Vittorio La Novellaja Fiorentina Livorno: Coi tipi di F. Vigo 1877 pp. 239-250
  40. ^ Monnier, Marc Les Contes Populaires en Italie Paris: G. Charpentier 1880 pp. 341-357
  41. ^ Schneller, Christian Märchen und Sagen aus Wälschtirol Innsbruck: Wagner 1867 pp. 55-59
  42. ^ Coronedi Berti, Carolina Favelo bolognesi Monti 1883 pp. 8-10
  43. ^ Sébillot, Paul Contes Populaires de la Haute-Bretagne Paris: G. Charpentier 1880 pp. 146-150
  44. ^ Tatar, Maria The Fairest of Them All: Snow White and Other 21 Tales of Mothers and Daughters Harvard University Press 2020 pp. 89-93
  45. ^ Sébillot, Paul Contes des Landes et des grèves Rennes: Hyacinthe Caillière 1900 pp. 144-152
  46. ^ Cadic, François Contes et légendes de Bretagne Tome Second Rennes: Terre de Brume University Press 1999 pp. 293-299
  47. ^ Morin, Louis Revue des Traditions Populaires Volume 5 Paris: J. Maisonneuve 1890 pp. 725-728
  48. ^ Massignon, Geneviève Contes Corses Paris: Picard 1984 pp. 169-171
  49. ^ de Meyere, Victor (1927). «CLXXX. Sneeuwwitje». De Vlaamsche vertelselschat. Deel 2 (in Dutch). Antwerpen: De Sikkel. pp. 272–279. Retrieved 23 June 2021.
  50. ^ Roelans, J (1924). «XLI. Mauricia». In de Mont, Pol; de Cock, Alphons (eds.). Wondervertelsels uit Vlaanderen (in Dutch) (2 ed.). Zutphen: W. J. Thieme & CIE. pp. 313–319. Retrieved 29 June 2021.
  51. ^ Lox, Harlinda Flämische Märchen Munich: Diederichs 1999 p. 36 nº 11
  52. ^ Milá y Fontanals, Manuel Observaciones sobre la poesía popular Barcelona: Imprenta de Narciso Ramirez 1853 pp. 184-185
  53. ^ Maspons y Labrós, Francisco Lo Rondallayre: Quentos Populars Catalans Vol. II Barcelona: Llibrería de Álvar Verdaguer 1871 pp. 83-85
  54. ^ Nogués y Milagro, Romualdo Cuentos para gente menuda Madrid: Imprenta de A. Pérez Dubrull 1886 pp. 91-96
  55. ^ Alcover, Antoni Maria Aplec de Rondaies Mallorquines S. Galayut (1915), pp. 80-92
  56. ^ Espinosa, Aurelio Macedonio Cuentos Populares Españoles Standford University Press 1924, pp. 227-230
  57. ^ Espinosa, Aurelio Macedonio Cuentos Populares Españoles Standford University Press 1924, pp. 230-231
  58. ^ Llano Roza de Ampudia, Aurelio Cuentos Asturianos Recogidos de la Tradición Oral Madrid: Cario Ragio 1925, pp. 91-92
  59. ^ Espinosa, Aurelio Macedonio Cuentos populares de Castilla y León Volumen 1 Madrid: CSIC 1987, pp. 331-334
  60. ^ Espinosa, Aurelio Macedonio Cuentos populares de Castilla y León Volumen 1 Madrid: CSIC 1987, pp. 334-336
  61. ^ Espinosa, Aurelio Macedonio Cuentos populares de Castilla y León Volumen 1 Madrid: CSIC 1987 pp. 337-342
  62. ^ Espinosa, Aurelio Macedonio Cuentos populares de Castilla y León Volumen 1 Madrid: CSIC 1987, pp. 342-346
  63. ^ a b Zipes, Jack The Golden Age of Folk and Fairy Tales: From the Brothers Grimm to Andrew Lang Indianapolis: Hackett Publishing Company 2013, pp. 580-582
  64. ^ Jacobs, Joseph Celtic Fairy Tales London: David Nutt 1892 pp. 88-92
  65. ^ Bruford, Alan and Donald A. MacDonald Scottish Traditional Tales Edinburgh: Polygon 1994 pp. 98-106
  66. ^ Briggs, Katharine Mary A Dictionary of British Folktales in the English Language London: Routledge & Kegan Paul 1970 pp. 494-495
  67. ^ Winter, Mathias Danske folkeeventyr 1823 pp. 40-47
  68. ^ Tang Kristensen, Evald Æventyr fra Jylland Vol. III Kjobehavn: Trykt hos Konrad Jorgensen i Kolding 1895 pp. 273-277
  69. ^ Badman, Stephen Folk and Fairy Tales from Denmark vol. 1 2015 pp. 263-267
  70. ^ Sanavio, Annuska Palme Fiabe popolari svedesi Milano: Rizzoli 2017 Tale nº 7
  71. ^ Carnoy, Henri et Nicolaides, Jean Traditions populaires de l’Asie Mineure Paris 1889 pp. 91-106
  72. ^ Megas, Georgios A. Folktales of Greece Chicago and London: University of Chicago Press pp. 106-113 1970
  73. ^ Hahn, Johann Georg von Griechische und Albanesische Märchen Zweiter Theil Leipzig: Wilhelm Engelmann 1864 pp. 134-143
  74. ^ Dozon, Auguste Contes Albanais Paris: Ernst Leroux 1881 pp. 1-6
  75. ^ Kawan, Christine Shojaei (2008). «A Brief Literary History of Snow White». Fabula. 49 (3–4): 325–342. doi:10.1515/FABL.2008.023. S2CID 161939712.
  76. ^ Haney, Jack V. The Complete Folktales of A.N. Afanas’ev Volume II University Press of Mississippi 2015 nº 211
  77. ^ Löwis of Menar, August von Russische Volksmärchen Jena: Eugen Diederichs 1927 pp. 123-134
  78. ^ Schott, Arthur und Albert Rumänische Volkserzählungen aus dem Banat Bukarest: Kriterion 1975 pp. 34-42
  79. ^ Fortier, Alcée. Louisiana Folk-Tales. Memoirs of the American Folk-Lore Society. Vol. 2. Boston and New York: Houghton, Mifflin and Company. 1895. pp. 56-61.
  80. ^ Ocasio, Rafael (2021). Folk Stories from the Hills of Puerto Rico. Rutgers University Press. pp. 29–41. ISBN 978-1978822986.
  81. ^ Nassau, Robert Hamill. Fetichism in West Africa: Forty Years’ Observations of Native Customs and Superstitions. New York: Charles Scribner’s Sons. 1904. pp. 337-346.
  82. ^ Baker, E. C. “Swahili Tales, II (Concluded)”. In: Folklore 38, no. 3 (1927): 299–305. http://www.jstor.org/stable/1256392.
  83. ^ «Lumikki ja 7 jätkää (1953)». IMDb. Retrieved 1 September 2020.
  84. ^ «Update: Relativity Confirms Julia Roberts In Snow White Pic». Deadline.com.
  85. ^ Breznican, Anthony (2011-03-26). «Armie Hammer cast as prince in ‘Snow White’«. Entertainment Weekly. Retrieved 2011-03-28.
  86. ^ «Red Shoes and The 7 Dwarfs (2019)». Repelis (in Spanish). Retrieved 2019-12-19.
  87. ^ «BBC Radio 4 — John Finnemore’s Souvenir Programme, Series 5, Episode 1».
  88. ^ «John Finnemore’s Souvenir Programme Series 1-8». January 2011.
  89. ^ «John Finnemore’s Souvenir Programme Series 1-9». BBC Radio 4.
  90. ^ Aurbacher, Aurbacher. Ein Büchlein für die Jugend. Stuttgart/Tübingen/München: 1834. pp. 252-264.
  91. ^ Anne Sexton (2001). Transformations. ISBN 9780618083435. Retrieved 2016-04-05.
  92. ^ «Helen Oyeyemi’s ‘Boy, Snow, Bird’ turns a fairy tale inside out». LA Times. 2014-02-27. Retrieved 2016-04-05.
  93. ^ «Girls Made of Snow and Glass». www.goodreads.com. Retrieved 2021-05-15.
  94. ^ Davis, Mari. «Concept Korea Spring 2011».
  95. ^ Annabella Winsteald (17 March 2019). «Model Stella Maxwell FALLS during Pucca by Kwak Hyun Joo Spring/Summer 2011 — 3 ANGLES OF VIEW». Archived from the original on 2021-12-11 – via YouTube.
  96. ^ Heys, Erin. «Home». Religion & Snow White. Archived from the original on October 23, 2014.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  97. ^ Heys, Erin. «Religious Symbols». Religion & Snow White. Archived from the original on October 28, 2014.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)

Further reading[edit]

  • Grimm, Jacob and Wilhelm & Applebaum, Stanley (Editor and Translator) (2003-01-01). Selected Folktales/Ausgewählte Märchen: A Dual-Language Book. Mineola, New York: Dover Publications, Inc. ISBN 0-486-42474-X.{{cite book}}: CS1 maint: uses authors parameter (link)
  • Jones, Steven Swann (1990). The New Comparative Method: Structural and Symbolic Analysis of the allomotifs of ‘Snow White’. Helsinki: FFC., N 247.
  • Walt Disney’s Snow White and the seven dwarfs : an art in its making featuring the collection of Stephen H. Ison (1st ed.). Indianapolis Museum of Art. 28 October 1994. ISBN 0786861444.
  • Bäcker, Jörg (1 December 2008). «Zhaos Mergen und Zhanglîhuâ Katô. Weibliche Initiation, Schamanismus und Bärenkult in einer daghuro-mongolischen Schneewittchen-Vorform» [Zhaos Mergen and Zhanglîhuâ Katô. Female initiation, shamanism and bear cult in a Daghuro-Mongolian Snow White precursor]. Fabula (in German). 49 (3–4): 288–324. doi:10.1515/FABL.2008.022. S2CID 161591972.
  • da Silva, Francisco Vaz (2007). «Red as Blood, White as Snow, Black as Crow: Chromatic Symbolism of Womanhood in Fairy Tales». Marvels & Tales. 21 (2): 240–252. JSTOR 41388837.
  • Hemming, Jessica (2012). «Red, White, and Black in Symbolic Thought: The Tricolour Folk Motif, Colour Naming, and Trichromatic Vision». Folklore. 123 (3): 310–329. doi:10.1080/0015587X.2012.716599. JSTOR 41721562. S2CID 161420857.
  • Hui, J. Y., Ellis, C., McIntosh, J., & Olley, K. «Ála flekks saga: A Snow White Variant from Late Medieval Iceland». In: Leeds Studies in English, 49 (2018): 45-64. http://digital.library.leeds.ac.uk/id/eprint/26324
  • Joisten, Charles (1978). «Une version savoyarde du conte de Blanche-Neige» [A Savoyard version of the tale of Snow White]. Le Monde alpin et rhodanien. Revue régionale d’ethnologie (in French). 6 (3): 171–174. doi:10.3406/mar.1978.1063.
  • Kawan, Christine Shojaei (2005). «Innovation, persistence and self-correction: the case of snow white». Estudos de Literatura Oral (11–12): 237–251. hdl:10400.1/1671.
  • Kawan, Christine Shojaei (December 2008). «A Brief Literary History of Snow White». Fabula. 49 (3–4): 325–342. doi:10.1515/FABL.2008.023. S2CID 161939712.
  • Kropej, Monika (December 2008). «Snow White in West and South Slavic Tradition». Fabula. 49 (3–4): 218–243. doi:10.1515/FABL.2008.018. S2CID 161178832.
  • Kurysheva, Lyubov A. «On Pushkin’s Synopsis of the Russian Version of Snow White». In: Studia Litterarum, 2018, vol. 3, no 4, pp. 140–151. (In Russ.) DOI: 10.22455/2500-4247-2018-3-4-140-151
  • Oriol, Carme (December 2008). «The Innkeeper’s Beautiful Daughter. A Study of Sixteen Romance Language Versions of ATU 709». Fabula. 49 (3–4): 244–258. doi:10.1515/FABL.2008.019. S2CID 162252358.
  • Raufman, Ravit (10 January 2017). «Red as a Pomegranate. Jewish North African versions of Snow White». Fabula. 58 (3–4). doi:10.1515/fabula-2017-0027.
  • Schmidt, Sigrid (1 December 2008). «Snow White in Africa». Fabula. 49 (3–4): 268–287. doi:10.1515/FABL.2008.021. S2CID 161823801.

External links[edit]

Такой вопрос задала мне сегодня утром Маша.
Ну и я, конечно, погуглила.
И вот ответ:

Отсюда

Сказка о мертвой царевне и семи богатырях — одна из наиболее известных поэм А. С. Пушкина. Написана в 1833 году. Также сюжет сказки сильно перекликается с сюжетом сказки Белоснежка и семь гномов братьев Гримм.

Братья Гримм написали сказку о Белоснежке в 1812 году, основываясь, как считалось, на древней немецкой легенде.


Если посмотреть-то промежуток между между годами-не велик! Всего 21 год! Как считалось,Пушкин написал поэму со слов своей няни Арины Родионовны,именно она рассказывала Александру Сергеевичу народные сказки.

Однако Джулиано Пальмиери говорит, что Белоснежка (мертвая царевна)- из Венеции. Вся сказка, включая и гномиков, соответствуют итальянской традиции. Об этом пишет La Stampa в материале, перевод которого публикует Inopressa.Ru

«В 18 веке, — пишет профессор Джулиано Пальмиери в книге «Древние голоса туманных гор», — когда истощалась одна из железорудных шахт бассейна реки Кордеволе, существовала традиция посылать в галереи красивую девочку из благородной семьи, чтобы она передала свою жизненную энергию Земле».

Гномами-богатырями могли быть люди маленького роста (даже дети), которых посылали в штольни для добычи минералов.

Колдунья могла быть главным персонажем легенды, получившей распространение в Тревизо. Яблоко — самый распространенный фрукт в Венеции. Даже лекарственный настой, выпив который, царевна-Белоснежка впала в глубокий сон, имеет «местное» объяснение: здесь, на самом деле, растет очень ядовитая трава без запаха, которую и сегодня называют «трава старухи из гор».

Сходство между двумя сказками очень большое, поэтому можно предположить, что Пушкин был знаком с немецким вариантом сказки. Также известно об интересе Пушкина к русским народным сказкам,преданиям и истории.

Сравним:

Сказка братьев Гримм и Сказка Пушкина

Семь гномов.

Семь богатырей.

Мачеха трижды пытается убить падчерицу.

Мачеха прикидывается нищенкой- один раз яблочком.

Принц случайно находит Белоснежку.

Жених, королевич Елисей, долго ищет царевну.

Жестокий финал: мачеху убивают.

Мачеха умирает от тоски,злости и зависи.

Сказка написана в прозе.

Написана в стихах, красивым литературным языком.

В своей Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях Пушкин почти ничего не выдумал — он использовал мотивы фольклора, главным образом русской сказки, записанной им в Михайловском со слов Арины Родионовны. Конец записи Пушкина таков: Мачиха ее приходит в лес под видом нищенки — собаки ходят на цепях и не подпускают ее. Она дарит царевне рубашку, которую та, надев, умирает. Братья хоронят ее в гробнице, натянутой золотыми цепями к двум соснам. Царевич влюбляется в ее труп, и так далее…
Это широко известная сказка Волшебное зеркальце. Так например русские сказки в записях И.А.Худякова содержат сказку Падчерица-вариант Мертвой царевны. Разбойники-ее названные братья, хоронят ее в хрустальном гробу, привязанном серебряными цепями к дубу в лесу.
И во всех вариантах — хрустальный гроб, чаще всего подвешенный на деревьях. В гробу — мертвая, но нетленная красавица: кажется, будто она спит.

«Белоснежка и семь гномов» — одна из самых известных сказок в мире, её впервые опубликовали в 1812 году братья Гримм в своей книге старых европейских народных сказок. Однако эту сказку передавали из уст в уста ещё раньше, в течение столетий. Вышедший в 1937 году анимационный фильм Уолта Диснея сделал популярной эту историю во всём мире, и с тех пор она рассматривается как произведение художественной литературы. Тем не менее, последние исследования показывают, что знаменитая сказка не такая уж и вымышленная. /epochtimes.ru/

Краткое содержание

Сказка рассказывает о прекрасной принцессе, которая родилась с очень белой кожей, поэтому её мать назвала её Белоснежкой. После смерти королевы отец девочки женился на женщине, которая была самовлюблённой и злой. У неё было волшебное зеркало, она часто спрашивала его: «Кто на свете всех милее, всех румяней и белее?» Зеркало всегда отвечало: «Моя королева, вы прекраснейшая из всех». Но однажды зеркало сказало, что Белоснежка теперь самая прекрасная женщина на всей земле. Мачеха очень разгневалась.

Злая мачеха Белоснежки позвала охотника и велела ему отвести Белоснежку в лес и убить её. Но охотник пожалел девочку и отпустил её. Белоснежка наткнулась в лесу на небольшой домик, от усталости она едва держалась на ногах, поэтому прилегла на одну из кроватей и крепко заснула. Когда она проснулась, увидела семь гномов, с удивлением смотрящих на неё. Они сказали Белоснежке, что если она будет следить за чистотой и готовить им пищу, то может остаться с ними.

Белоснежка и гномы жили в довольстве и дружно, пока волшебное зеркало не сказало королеве, что Белоснежка жива и по-прежнему красивее всех. Королева переоделась старухой и пришла к Белоснежке с отравленным яблоком. Откусив немного от яблока, девушка упала без сознания. Гномы решили, что она умерла, построили стеклянный гроб и поместили её внутрь.

Однажды красавец принц проходил мимо и увидел Белоснежку в гробу. Он сразу влюбился в неё и убедил гномов позволить ему взять гроб, чтобы достойно похоронить девушку. Пока он и его друзья несли гроб, они споткнулись о корни деревьев, отчего гроб чуть не упал на землю. Кусок отравленного яблока выпал из горла Белоснежки и она пробудилась. Принц признался ей в любви, они вскоре поженились, и, как говорится во всех сказках, жили долго и счастливо.

Белоснежка — Маргарет фон Вальдек?

В 1994 году немецкий историк Экхард Сандер опубликовал статью Schneewittchen: Marchen Одер Wahrheit? («Белоснежка — это сказка?»), сообщив, что он обнаружил историческую запись, которая, возможно, и вдохновила братьев Гримм на написание сказки о Белоснежке.

Согласно Сандеру, сказка о Белоснежке была основана на жизни Маргарет фон Вальдек, немецкоий графини, дочери Филиппа IV, родившейся в 1533 году. В возрасте 16 лет Маргарет была вынуждена уехать в Брюссель, её заставила это сделать мачеха Катарина. Там Маргарет влюбилась в принца Филиппа, который позже стал королём Испании.

Отец и мачеха Маргарет не одобряли этих отношений, так как они были «политически неудобны». Маргарет загадочно умерла в возрасте 21 года, по-видимому, её отравили. Историки предполагают, что король Испании, который тоже был против их романа, возможно, направил испанских агентов, чтобы убить Маргарет.

А как насчёт семи гномов? Отцу Маргарет принадлежали несколько медных рудников, где использовался детский труд. Из-за тяжких условий и рабского труда многие умирали в раннем возрасте, но у тех, кто выжил, были серьёзно деформированы конечности и замедлен рост из-за недоедания и тяжелого физического труда. Поэтому их называли бедными гномами.

Что касается ядовитого яблока, Сандерс считает, что это связано с историческим событием в Германии, когда был арестован старик за то, что давал отравленные яблоки детям, которые, по его мнению, воровали фрукты из его сада.

Альтернативная версия — Мария София фон Эрталь

Согласно историку Карлхайнцу Бартельсу, прообразом Белоснежки была Мария София Маргарета Катарина фон Эрталь, родившаяся 15 июня 1729 года в Лор-на-Майне, Бавария. Она была дочерью князя Филиппа Кристофа фон Эрталя и его жены, баронессы фон Бетендорф.

После смерти баронессы Филипп женился на Клаудии Элизабет Марии фон Феннинген, графине Рейхенстейн, которая, как говорили, невзлюбила падчерицу. В замке, где они жили, было «говорящее зеркало» (в настоящее время находится в Музее Спессарт), изготовленное на зеркальной мануфактуре в Лоре в 1720 году.

Карлики в истории Марии связаны с шахтёрским городом Бибер, расположенным к западу от Лора, среди семи гор. Низкие и узкие туннели были доступны только для шахтёров очень маленького роста, которые носили яркие капюшоны, как гномы.

Историк утверждает, что стеклянный гроб может быть связан с известными стекольными производствами в Лоре, в то время как отравленное яблоко — со смертельно ядовитым пасленом, который растёт в изобилии в окрестностях города.

Никто никогда не узнает, как возникла история о Белоснежке и семи гномах, так как братья Гримм часто объединяли события, которые произошли на самом деле, с фантазией и воображением. Тем не менее, какая-то историческая основа должна была быть в известной сказке.

Источник: Ancient Origins

Белоснежка — сказочная героиня, дочь монарха, у которой была красивая, но злая мачеха-колдунья. Завидуя красоте подросшей падчерицы, она приказала отвести её в лес на погибель, но девоньку пощадили. В глуши леса она наткнулась на дом, где жили семь похожих друг на друга мужчин, которые её приютили. Волшебное зеркало, которое мачеха всё время спрашивала, она ли всех прекраснее на свете, не могло солгать и выдало, что живая падчерица красивее её. Мачеха поменяла облик, принесла героине отравленное яблоко, и та как будто умерла. Семеро мужчин положили её в хрустальный/стеклянный гроб. Когда на него наткнулся прекрасный принц, он смог вернуть её к жизни, и они поженились, а мачеху настигла смерть. Хэппи-энд.

Берегись, Белоснежка. Это яблоко, вероятно, не такое сладкое, как ты думаешь…

Первыми, кто познакомил читателей с ней, были братья Гримм. В 1812 г. они опубликовали сказку Schneewittchen (от нижненемецкого Sneewittchen: Snee — «снег», witt — «белый»). Она неоднократно переводилась на русский язык под названиями «Снегурочка», «Белоснежка» и собственно «Белоснежка и семь гномов». В оригинале они звались цверги (Zwerge), что может означать как представителя мифического народа, так и просто карлика. Англоязычный аналог — дворф (dwarf, множ. dwarves).

А. С. Пушкин тоже написал на аналогичный сюжет сказку-поэму — «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях» (написано 1833 г., напечатано в 1834 г.) Это обработка русской сказки, но с введением мотивов из немецкого фольклора. И что немцу гном, то русскому богатырь.

А потом мультстудия Дисней сняла мультфильм «Белоснежка и семь гномов» (Snow White and the Seven Dwarfs). Это был первый цветной и звуковой полнометражный мультфильм в мире. Премьера для узких кругов состоялась в декабре 1937 г., в широкий мировой прокат фильм вышел в 1938, в СССР его перевели в 1955, в Оттепель. И теперь в мире мульт знают лучше, чем сказку бр. Гримм.

Кроме этих базовых версий, есть ещё много вариаций. И во всех экранизациях Белоснежка уже взросленькая… А в некоторых разъярённая хозяйка в гневе разбивает говорящее зеркало (у Пушкина тоже пыталась, но до конца не разбила). Вообще в осовремененных сказках это зеркальце обычно изображают как сказочный аналог телевизора. Но это система для негласного наблюдения, а также для анализа информации, т. е. своего рода шпионская техника.

И кстати, поскольку главная героиня — принцесса из классической сказки, упомянуто, что она ела — но, разумеется, нет ни слова о том, что она справляла нужду…

Пятиминутка словоблудия[править]

Нумерология[править]

Почему гномов семь? Потому что семь — известное западное счастливое число. Пытливый глаз насчитал на небе семь «планет» (включая Солнце и Луну и не считая Земли, то есть семь тел на небе, хоть чем-то отличающихся от кучи мелких и неподвижных звёзд). Планетам в соответствие ставились семь известных с древности металлов и семь дней недели: Солнце (Sun) — золото (воскресенье, Sunday), Луна (Moon) — серебро (понедельник, Monday), Марс (римский бог войны) — железо (вторник, Tuesday, день Тюра, скандинавского бога войны), Меркурий — ртуть (среда, Wednesday, день Вотана, германского верховного бога), Юпитер (римский верховный бог-громовержец) — олово (четверг, Thursday, день Тора, скандинавского бога-громовержца), Венера (римская богиня любви) — медь (пятница, Friday, день двух скандинавский богинь — Фригг, верховной богини и покровительницы семьи, и Фрейи, богини любви и войны), Сатурн (римский бог земледелия) — свинец (суббота, Saturday). Возможно, на эти сочетания и отсылают семь гномов.

Богатырей у Пушкина тоже семь. Хотя с таким же успехом могло быть и три. А королевич Елисей трижды спрашивал, где его невеста — у Солнца, Месяца и Ветра, — прежде чем получил ответ. Три — главное магическое число, и оно тоже присутствует в сказке про Белоснежку.

«Царица сидела под окном, рама которого была сделана из чёрного дерева, и занималась шитьём. Уколола иголкою палец, и три [это уточнение есть не во всех вариантах] капельки крови упали на снег. Смотрит царица да и думает про себя: „Что, когда б у меня родилась дочка белая, как снег, румяная, эта кровь, и черноволосая, как эта рама?“» Позже эти три элемента внешности неявно будут отражены в мульте Диснея, а явно — в песне «Genealogy of Red, White and Black» (см. ниже). Также в версии бр. Гримм мачеха выполняет три подхода к снаряду падчерице, чтобы умертвить её. В версии Пушкина богатыри три дня ждали, прежде чем похоронить героиню.

Ещё одна интересная параллель. В сказке бр. Гримм гномы по очереди задают вопросы, которые до поры остаются без ответа: «Кто на моем стульчике сидел? Кто из моей тарелочки ел? Кто кусочек моего хлеба взял? Кто мои овощи ел? Кто моей вилочкой брал? Кто моим ножичком резал? Кто пил из моего кубка?» А потом отходят от стола к кроватям: «Кто это лежал на моей кроватке? — И в моей тоже кто-то лежал». Русский читатель наверняка вспомнит сказку «Три медведя» в обработке Л. Н. Толстого: «Кто хлебал в моей чашке! Кто хлебал в моей чашке и все выхлебал!», «Кто сидел на моем стуле и сдвинул его с места! Кто сидел на моем стуле и сломал его!» и, наконец, «Кто ложился в мою постель и смял ее! … Вот она! Держи, держи!» К счастью, безымянной девочке удалось удрать, а то пришлось бы несладко…

Изменившаяся мораль[править]

В 2021 году, то что Белоснежку поцеловали, не дав ей покоиться с миром, назвали термином Романтизация насилия.

Кстати, богатыри или нет? Почему они живут в глухом лесу? Откуда у них этот терем, в котором они живут одни и вообще не следят за порядком? Богатыри вроде бы должны быть образцами героизма, а что получается на деле? «Серых уток пострелять» — это поступок того же плана, что и «сорочина в поле спешить», «башку у татарина отсечь» или «вытравить пятигорского черкеса».[1] Да они разбойники!

Так и есть. Первоначально Пушкин намеревался написать именно про разбойников, но цензура не разрешила (хотя строчка об их возвращении «с молодецкого разбоя» в поэме таки осталась!). Но вспомним, что на время написания поэмы многие европейские страны всё ещё выдавали своим пиратам каперские лицензии на совершение «молодецкого разбоя» против торговых кораблей враждебных стран. А для условного времени действия «хождение за зипунами» в соседние страны было вполне нормальным делом. Современному же читателю это может показаться как минимум странным.

А вообще смотрим Владимира Проппа, «Исторические корни волшебной сказки». В разных сказках количество мужчин и их род занятий может разительно отличаться. Их может быть двое, семеро, десять и даже двенадцать. Мужчины могут быть братьями, охотниками, разбойниками, богатырями, царевичами, королевичами, гномами и даже месяцами. И этот сюжет является далёким отголоском родоплеменной полиандрии и основан на обряде мужской инициации и последующем проживании посвящённых юношей в особом «мужском доме», в котором старшие мужчины обучали их племенным обрядам, охотничьему и воинскому делу. Эти парни считались ритуально нечистыми. А ещё, по мнению ряда вполне серьёзных учёных, таких, как С. В. Алексеев (см. например, его «Славянскую Европу»…), они занимались набегами и разбоем (на который остальная часть племени традиционно смотрела сквозь пальцы), а ритуалом посвящения в них было убийство первого встречного.

Джеймс Фрэзер в многотомном труде «Золотая ветвь: Исследование магии и религии» писал о девушках, живущих в мужских домах на островах Палау: «Во время своей службы она должна держать помещение дома в чистоте и следить за огнём. Мужчины обращаются с ней хорошо, и её насильно не принуждают оказывать своё расположение. Девушка живёт в особом помещении при доме. Обращение с ней рыцарское. Ни один из юношей не дерзнёт войти к ней в помещение. Она обильно снабжается пищей, юноши заботятся о предметах роскоши для неё».

У ранних славян были свои воинственные племена, которые жили исключительно воровством, грабежом и набегами. Представители этих племён высоко ценились у князей в качестве наёмных элитных бойцов — «богатырей». Этакие славянские спартанцы.

Особенности вариантов[править]

Сюжетный элемент Гримм Дисней Пушкин
Имя героини Белоснежка Белоснежка Не названо
Смерть матери героини Смерть в родах. Не уточняется, но в раннем детстве героини. Смерть в родах.
Статус героини Принцесса Золушка Царевна.
Знакомство с принцем Королевич увидел её уже в гробу Принц увидел, как она мыла пол, услышал песню и влюбился Королевич Елисей был её женихом.
Возраст на момент изгнания Шёл восьмой год. Четырнадцать лет. Невеста.
Кому мачеха велела отвести героиню в лес Псарю — убить. Охотнику — убить. Служанке Чернавке — привязать к дереву.
Каких доказательств смерти героини требовала Принести лёгкое и печень[2] Сердце в украшенном ларце. Охотник принёс сердце кабана. Конечно, поверила на слово.
Кто в домике живёт? Безымянные гномы, которые в горах добывают руду Поименованные гномы, которые работают в алмазной шахте Безымянные богатыри-братья[3].
Что сделала героиня, попав в домик? Захотелось Белоснежке поесть и попить, и взяла она из каждой тарелочки понемногу овощей да хлеба и выпила из каждого кубочка по капельке вина, — ей не хотелось выпить все из одного. А так как она очень устала, то легла в постельку. В домике грязно, пыльно, беспорядок указывает на отсутствие в нём хозяйки. Белоснежка решает навести тут порядок в надежде, что здешние обитатели согласятся приютить её. С помощью лесных зверей она вытирает пыль, моет посуду, чинит и стирает одежду. «Дом царевна обошла, / Всё порядком убрала, / Засветила богу свечку, / Затопила жарко печку». Потом богатыри ей «Подносили пирожок, / Рюмку полну наливали. … / От зеленого вина / Отрекалася она;[4] / Пирожок лишь разломила, / Да кусочек прикусила, / … Отпросилась на кровать».
Как мачеха пыталась убить героиню Три раза: 1) Старая торговка предложила купить шнурки-тесёмки и зашнуровала Белоснежку так туго, что она не могла дышать. 2) Другая старуха предложила купить гребень, который был ядовитым, причесала Белоснежку, и та потеряла сознание. 3) Крестьянка продала/подарила Белоснежке яблоко, половина которого была отравлена. Старуха с волшебным яблоком, которое исполняет желания. Старуха, нищая черница (монахиня), которой героиня кинула хлеб, а та взамен кинула красивое яблоко.[5]
Как пробудилась героиня Королевич приказал слугам нести гроб, они споткнулись, от сотрясения из горла Белоснежки выскочил кусок отравленного яблока. Она открыла глаза, приподняла крышку гроба и сама поднялась. Разбудил Белоснежку поцелуй принца. Героиню разбудило уничтожение капсулы: «И о гроб невесты милой / он ударился всей силой. / Гроб разбился. Дева вдруг / ожила…».
Как умерла мачеха Её заставили вставить ноги в раскалённые башмаки и плясать, пока она не грохнулась мёртвая.[6] В время грозы стояла на утёсе, пыталась столкнуть на гномов камень, молния ударила в утес, сломала его, и мачеха свалилась в пропасть, а камень упал сверху. Мачеха увидела, что героиня жива, «Тут её тоска взяла, / И царица умерла».

Также аналогичные сюжеты есть в фольклоре Восточной Африки, Монголии, Шотландии, Армении, Италии, Греции.

Тропы в мультфильме[править]

  • Поцелуй истинной любви — кодификатор. И блестящий неканон — в оригинале ничего подобного не было.
  • Прекрасная белоснежка — кодификатор. Чёрные волосы, светлая кожа, опционально добрый нрав.
  • Друг всему живому — кодификатор (наряду с другими диснеевскими принцессами).
  • Деятельный правитель — изначальный сюжет включал побег Прекрасного Принца из заполненного водой подземелья после отказа жениться на Злой королеве. Хотя всё это так и не попало в фильм, подразумевается, что он проводит время в поисках Белоснежки, пока сюжет продолжается.
  • Диалектика Льда и Огня — Белоснежка (Лёд) и Злая Королева (Огонь). Среди гномов — Ворчун (Огонь) и Тихоня (Лёд).
  • Злобный зелёный — когда Злая королева колдует над яблоком, котёл бурлит зелёным. Да и сама она зеленоглазая.
  • Зловещее зеркало — здесь Волшебное Зеркало всего лишь бесстрастный инструмент в руках Королевы, но вы посмотрите на эту рожу, похожую на застывшую театральную маску, вы послушайте этот неживой голос!
  • Командная мама — Белоснежка для семи гномов.
  • На белом коне — на нём принц приехал за героиней.
  • Похороны под дождём — когда гномы оплакивают Белоснежку, за окном идет дождь… С прикрученным фитильком, потому что Белоснежка всё же не совсем умерла.
  • Прекрасный олень — среди друзей-зверюшек Белоснежки есть и оленье семейство.
  • Синий — цвет женственности — у принцессы лиф и рукава платья для прогулки (в итоге оно стало узнаваемым во всём мире) синего цвета.
    • Долгое время голубой был цветом юности и по остаточному принципу обычно доставался девочкам, потому что мальчикам полагался розовый — смягчённая версия красного цвета энергии и крови.
  • Тьма есть зло — Злая королева носит фиолетовую мантию с чёрным плащом, а в облике старухи-нищенки — чёрную накидку.
  • Украшения для волос — Белоснежка носит красный ободок с бантиком такого же цвета.
  • У страха глаза велики — когда героиня бежит по ночному лесу, ей мерещатся всякие чудища: ветки, за которые зацепился её плащ, она принимает за когтистые руки, а брёвна в озере — за крокодилов.
  • Участь хуже смерти — собственно Королева специально не стала убивать Белоснежку, а лишь усыпила, чтобы ее закопали заживо, но обломалась: у гномов не поднялась рука ее зарыть.
  • Фамильяр Злой королевы — безымянный чёрный ворон.
  • Фирменная любимая еда — Белоснежка обожает яблоки, поэтому и не удержалась… Мачеха, видимо, знала об её вкусах.
  • Песня про хотение — «I’m Wishing».
  • Рабочая песня — Heigh-Ho! и Whistle While You Work. Хотя во втором случае поёт только сама Белоснежка, так как остальные участники уборки — неговорящие зверюшки.

Тропы вокруг мультфильма[править]

  • Индивидуализировать кордебалет — у каждого из семи гномов появились характерные черты и соответствующее говорящее имя: Док/Умник (Doc), Ворчун (Grumpy), Скромник/Тихоня (Bashful), Весельчак (Happy), Соня (Sleepy), Чихун (Sneezy) и, конечно, безбородый Простак/Простачок (Dopey).
    • Жизнь пишет сюжет — Простак нем, потому что Уолт Дисней не мог найти подходящего актера озвучки.
    • Козёл с золотым сердцем — Ворчун.
    • Синдром поиска глубинного смысла — самая экстравагантная теория. Считается, что Уолт Дисней увлекался кокаином и зашифровал это в первом полнометражном мультфильме. Кокаин называли Белоснежкой, а эффекты от его употребления были зашифрованы в именах гномов.
  • Получилось страшно — превращение злой королевы в старую каргу.
    • Потом уже были знаменитые последние слова: «Я вам задам! Все кости переломаю!»

съёмки Белоснежки: сначала живые актёры изображают сцены, которые затем будут перерисованы художниками

  • Ротоскоп — мультфильм снят этим методом.
  • Тест Бехдель. Проходит ли его мультфильм? Да, но еле-еле. В ней есть один разговор Белоснежки и Злой королевы. Правда, в основном он касается мужчин: они говорят о гномах, а также о пирогах в контексте любви мужчин к оным («It’s apple pies that make the menfolks’ mouths water»). Но всё-таки они обсуждают и отравленное яблоко.
  • Шарж: Белоснежка — на танцовщицу Мардж Чэмпион.
  • Эффект «Реквиема по мечте» — Уолт Дисней не снимал «Белоснежку» (как и «Бэмби», «Пиноккио», «Дамбо»). Но он всё-таки писал сценарий.

Тропы в сказке Пушкина[править]

А здесь седьмой братик не поместился

  • Аллюзия — царевна родилась «в сочельник самый, в ночь», похоронена в пещере, где и воскресла? Хм… К тому же Елисей — имя ветхозаветного пророка, известного, среди прочего, воскрешением мальчика (или, как можно понять из описания, откачиванием после клинической смерти или комы, что совсем уж близко).
  • Казнь зверями — «Под сосной оставить там На съедение волкам».
  • Как брат и сестра — «Коли красная девица, / Будь нам милая сестрица». Субверсия: позже богатыри сказали царевне «Всем ты нам сестрица», но тут же предложили ей выбрать кого-нибудь из них в мужья, поскольку все они её полюбили. Царевна отказывает, потому что уже обручена с Елисеем.
    • Судя по «Историческим корням волшебной сказки» Проппа, в реальном прототипе сказок с братством разбойников, богатырей и т. п. имел место вполне себе временный групповой брак.
  • Спать хочется — царица грозит Чернавке рогаткой, и речь тут вовсе не о метательном оружие, рогатка — это ошейник с длинными шипами, который буквально не даёт преклонить голову, лишая того, на ком он одет сна.
  • Четвероногий детектор зла — верный пёс Соколко, стороживший дом богатырей, не пускал нищую черницу (злую мачеху-царицу? её служанку Чернавку?), которая передала героине отравленное яблоко. К сожалению, царевна не поняла, почему пёс так сердито лает. Проглотив кусочек яблока, которое ей подарила старушка, царевна потеряла сознание и надолго уснула. А пёс, пытавшийся отогнать злую царицу, сам съел отравленное яблоко, чтобы оно не досталось богатырями «И издох. Напоено / Было ядом, знать, оно».
  • Популярное заблуждение — как Елисей разбудил царевну от мёртвого сна? Поцелуем? Да шиш там, это вам не некрофильская Белоснежка:

    И о гроб невесты милой
    Он ударился всей силой.
    Гроб разбился. Дева вдруг
    Ожила. Глядит вокруг
    Изумленными глазами…

    Именно так оно было у Солнца русской поэзии

    Отсылки и упоминания[править]

    Mylene Farmer

    Ramstein

    Жанна Фриске

    Фольклор[править]

    • Анекдот. «В гробу я видел эту Белоснежку!» — раздражённо сказал принц.

    Театр[править]

    • П. Финн, «Маша и Витя против „Диких гитар“». Более известна новогодняя экранизация «Новогодние приключения Маши и Вити» (1975). В оригинальной пьесе и в радиоспектакле (1976 г.) Маша и Витя спасают Белоснежку. В фильме она заменена на Снегурочку, но Баба-Яга, изображая добрую фею, по-прежнему поёт «Я с детства дружу с Белоснежкой».

    Литература[править]

    • Роальд Даль, Revolting rhymes — целая подборка рифмованных антисказок. Например, Белоснежка крадет у мачехи волшебное зеркало, чтобы играть на скачках.
    • Гарри Гаррисон, «Фантастическая сага» — Слайти дала своему ребёнку имя Снорри, «потому что он постоянно храпит, как тот диснеевский гном». Вот только в диснеевской «Белоснежке» нет гнома Снорри. По Гаррисону, этот Снорри был назван в честь реального исторического лица, каковым и оказался этот самый ребенок.
    • Валерий Роньшин, детектив «Белоснежка идёт по следу».
    • А. Белянин, «Отстрел невест». Царь Горох решил жениться! Только одна проблема — кормит кто-то претенденток на руку царя яблочками наливными, отчего оные претендентки косплеят Белоснежку пополам со Спящей красавицей, только вот от поцелуев добрых молодцев не просыпаются… Яблочный яд то ли был сделан с нарушением технологии, то ли глючно работал в русском сеттинге — действующими оказались поцелуи антагониста; а что не хочет — сам себе злобный буратино, кто его после разоблачения спрашивать будет

    Кино[править]

    • Фильм «Зачарованная» (2007): Роберт над Жизелью — аллюзия на «Белоснежку».
    • Фильм «Гремлины-2: Новенькая партия» — гремлины захватывают будку киномеханика, прерывают фильм, буянят и требуют показать «Белоснежку». Только Халк Хоган сумел их утихомирить.
    • Кинокомедия «Кингсайз» (Kingsajz, Польша, 1987) — местные гномы любят косплеить в том числе и гномов из Белоснежки, например, напевая «Хэй-хо». Один из Драконов во время финальной битвы бормочет это, когда ему надо лезть наверх.
    • «Воображариум»/«Imaginaerum» (фильм по одноимённому альбому группы Nightwish) — в песне «Scaretale» (сцена с цирком ужасов) Анетт косплеила диснеевскую Белоснежку, но в чёрном платье и с жутковатым макияжем.

    Телесериалы[править]

    • «Однажды в сказке»
    • «Дальнобойщики-2», 5 серия, «Белоснежка». Напарники познакомились с руководителем театра лилипутов, который предложил им участвовать в турне по детским летним лагерям со спектаклем «Белоснежка». И им таки пришлось выступать, наскоро заучив роли. Сашок играл Белоснежку, а Фёдор Иваныч играл одного из гномов (ползая на коленях). Прямо в процессе внезапно начало доходить, насколько двусмысленно звучат пассажи типа: «…а маленького гнома всё время держат дома; он хочет колдовать, а ему говорят: ложись в кровать!», причём особый смак ситуации придаёт именно прогрессирующее офигевание декламатора… Дети в восторге, взрослые в шоке.
    • «Агент Картер» — в СССР, оказывается, из детей готовили шпионов! В программе семестра было и изучение английского по «Белоснежке» с вшитым «ВНУШАЙТЕ УЖАС» в 25-м кадре.
    • «Касл» (4 сезон 17 серия) — убийца разыгрывает на месте преступления эпизоды из сказок братьев Гримм. Да, Белоснежка погибает от отравленного яблока.
    • Десятое королевство же! Там Белоснежка, правда уже изменившаяся с возрастом, — второстепенный персонаж. Наряд тот же, что и в диснеевском мультфильме.

    Мультфильмы[править]

    • «Серый Волк энд Красная Шапочка» — среди сказочных персонажей, съеденных Волком, были семь гномов с музыкальной темой Heigh-Ho.
    • «Падал прошлогодний снег» — когда Мужик превращается в Рог Изобилия, из него выходит ровно семь его копий с ёлками под марш гномов из диснеевской «Белоснежки».
    • «Шрек: Страшилки» — в финале мельком пародируется диснеевский мульт.
    • «Американский хвост» — платье Тани синее как дань уважения диснеевской Белоснежке.
    • «Заколдованный Кролик» из цикла Looney Tunes. Багз Банни одурманен морковью, полной снотворного зелья, и спасён прекрасным принцем, целующим его в руку. Багз благодарен, но указывает принцу, что они делают пародию на «Гензеля и Гретель», а не «Белоснежку».

    Мультсериалы[править]

    • «Симпсоны» — школьный хулиган Нельсон любит диснеевскую принцессу Белоснежку.
    • «Маша и Медведь» — отсылка к диснеевской «Белоснежке» в серия «День кино» (42-я).
    • «Ever After High» — собственно, заглавные героини, вокруг которых вертится сюжет — Эппл Уайт, дочь Белоснежки и Рэйвен Куин, дочь Злой Королевы. В полнометражке «Игры Драконов» показали и их знаменитых матушек (хотя, учитывая, как время и сценаристы не пощадили обеих, лучше бы этого не делали). Более того, Эппл в той же полнометражке травится ядовитым яблочком и впадает в зачарованный сон — под стать матушке. Кстати, поцелуй Прекрасного Принца не помог, помогло искусственное дыхание в исполнении его сестры, Крутой Принцессы.
    • «RWBY» — Вайс Шни означает «Белоснежка» в переводе с немецкого.

    Аниме и манга[править]

    • Сёдзё-манга «Красноволосая принцесса Белоснежка» (Snow White with the Red Hair, Akagami no Shirayukihime). Сюжет не имеет ничего общего с предметом статьи. В озвучке участвовал Дзюн Фукуяма.
      • Безымянный герой: Оби — кличка одного из главных героев, а что насчёт имени? Оно до сих пор так и не было названо.
      • Леди-воительница — Кики Сейран, советница главного героя.
      • Неприемлемый возлюбленный — довольно интересный вариант тропа: поначалу неприемлемый возлюбленный (Шисаме, давно и упорно клеившийся к Кики) внезапно стал приемлемым… после того, как бывший приемлемый возлюбленный, Митсухиде, сам ответил отказом на прямое предложение Кики.
      • Полное чудовище — Умихеби.
    • Sailor Moon — в одной серии девушки спорят, кто будет играть Белоснежку в школьной постановке.
    • «Меланхолия Харухи Судзумии» — Кёну надо вспомнить сказку о Белоснежке.
    • комедийная манга Yuru Yuri — герои ставят сказку «Белоснежка». Уровень импровизации (и веселья) педаль в пол. Вместо яблока тут просроченный помидор, а в конце героиням приходится столкнуться не с драконом, а с настоящим роботом!
    • Манга Gunslinger Girl — Триэла собирает плюшевых мишек и даёт им имена в честь гномов из Белоснежки.

    Видеоигры[править]

    • King’s Bounty: Тёмная Сторона — Белоснежка тут вампиресса, а семь гномов её похитили.
    • The Elder Scrolls V: Skyrim — в Чёрном Пределе можно найти казармы двемеров, в одном из помещений которых стоят семь маленьких каменных кроватей, а в другом — одна большая двухспальная.
    • Lobotomy Corporation — среди SCP-объектов есть F-04-42, Яблоко Белоснежки. «В тот день, когда яблоко упало в саду принцессы и короля, сердце ведьмы сгорело от ненависти».
    • Ayanami Raising Project — на школьном спектакле Аянами может сыграть дерево, ведьму или Белоснежку.
    • Аллоды Онлайн: здешнее волшебное зеркало ведьмы Недоли Тьмущинской — очень злой вариант зеркала мачехи.

    Музыка[править]

    • «Агата Кристи», «Насилие» — слышный в ночи тоненький свист издают плети, которыми истязают Белоснежку неизвестные мучители с мёртвыми руками, чёрными зубами, синими губами и железными ртами.
    • Rammstein, клип к песне «Sonne» — сами смотрите, какая там Белоснежка. Теперь она законченная наркоманка, вовсю нюхающая золото (!!!) и тиранящая семерых гномов в лице музыкантов группы. Гигантская женщина с точки зрения гномов, она отшлёпала одного из них.
    • Sound Horizon (Marchen) — одна из песен-новелл — точная адаптация версии Гримм. Отличие только в том, что Белоснежка была действительно мертва, и «проснулась» не сколько от падения гроба, сколько от призыва главного героя. Самого прекрасного принца состояние невесты не смутило.
    • Mylene Farmer клип «Tristana» — действие перенесено в Российскую Империю: подручный главной злодейки подозрительно похож на клюквенного Распутина вооружённого шашкой, гномы простые работяги у которых на стене висит портрет Карла Маркса, а возлюбленный Белоснежки революционер говорящий по-русский без всякого акцента. Саму Белоснежку теперь зовут Тристана.
    • Жанна Фриске клип «Малинки» — гномы находят её без сознания и привозят её на телеге к себе в Малинки

    Реальная жизнь[править]

    • Алан Тьюринг стал жертвой гомофобного законодательства, из-за чего был химически кастрирован. Закончил свою жизнь самоубийством, символически повторив сцену с отравленным яблоком из любимой сказки про Белоснежку.

    Разные версии сказки[править]

    Театр[править]

    • Сказка-мюзикл «Белоснежка». Принц не просто так себе принц, а предводитель восстания против власти Злой королевы, которого она захватила в плен, держит в тюрьме и пытает. Примечательно сочетается с тропом Светлее и мягче, потому что сказка братьев Гримм куда более жестока. Впрочем, и борода в этом мюзикле, несмотря на классово-освободительную проблематику, на полноценную бороду не тянет. Так, лёгкий юношеский пушок на щеках.
    • Спектакль Н. Сац. Королева намерена отправиться под видом нищенки травить соперницу. Придворный учит её правдоподобно просить милостыню. Королева, которая всю жизнь прожила в роскоши, понимает вопрос своеобразно: «Нет лакеев, нет кареты, не осталось ни черта!»
    • В театральной адаптации Льва Устинова и Олега Табакова гном Суббота подсвечивает в репликах, что он не добрый.
    • Леонид Филатов, неоконченная пьеса «Белоснежка и Пятница» (2006). Пятница здесь — один из 7 гномов, а не персонаж х романа Даниэля Дефо.

    Литература[править]

    • Иоганн Музеус, «Рихильда» — протагонисткой является как раз злая мачеха. Как и в оригинальной сказке, свою невинную падчерицу Бланку она пытается извести не один, а несколько раз, в чём ей за большую плату, гнусно посмеиваясь, помогает придворный врач Самбул, Рабинович по национальности и Алибабаевич по характеру, который все покушения благополучно саботирует, невзирая на то, что за второй фейл Рихильда велела выдрать ему бороду и отрезать уши, а за третий обещала повесить. При этом когда его мучительницу заставили танцевать в раскалённых железных башмаках, он же и вылечил её ожоги мазью. Можно представить, какой это был неожиданный поворот для современников автора.
    • Софья Прокофьева, Авторский набор штампов. Она была ба-альшой любительницей «детского фэнтези», не особо заморачиваясь над типажами персонажей, в нём участвующих. Самый объёмный её труд — «Все приключения Белоснежки» — стал просто сундуком со штампами.
      • Приторная парочка — заглавная героиня и её супруг принц Теодор выжимают педаль в пол.
      • Оркестр в кустах гремит на каждом шагу. Заглавная героиня — типичная инженю с синдромом хронического героизма, которую авторша упорно пытается выставить мессией, многократно повторяя устами её ненавистницы, королевы Морганды, что-де её душа «чиста и светла». При этом опасностей и смертельных угроз для Белоснежки лично и для её близких она не жалеет. Только вот мессия, как правило, справляется со всеми невзгодами по возможности самостоятельно, и левой помощи ему зачастую ждать неоткуда. А прокофьевская Белоснежка не раз оказывается на грани позора, нищеты, уродства или даже гибели, но — та-дам! — всю «грязную работу» за неё радостно выполняют белка по имени госпожа Пушистый Хвост и родовитый мышонок Обжоркин, племянник королевы всех местных мышей. Очень удобно, не так ли?
        • И конечно, куда же без феи Серебряного Озера и её чудо-подарков! Не будь их — Белоснежка давно бы сгинула, не дожив и до третьей книги. При таком раскладе Морганду становится нешуточно жаль, совсем как Волка из «Ну, погоди!», даром что оба танцуют на граблях.
    • Нил Гейман, «Снег, зеркало, яблоко»: Белоснежка была вампироподобным чудовищем, Принц — некрофилом, а королева-мачеха — единственным человеком, пытавшимся остановить это безобразие.
    • Танит Ли, «Красны, как кровь»: Белоснежка — вампир, гномы — оживлённые ею пни, мачеха — посланница Добра, пытающаяся исцелить принцессу.
      • Впрочем, с мачехой-то тут тоже не всё понятно. Не справившись собственными силами, она обращается за помощью к Люциферу. В чистом виде воплощением Добра оказывается только Принц. Что заставляет задуматься: что же за Зло олицетворяет собой местная Белоснежка, что против него приходится объединяться Богу и дьяволу?
    • Марисса Мейер, «Лунные хроники» — переложение сказок про Белоснежку и пр. в стилистике киберпанка и отчасти молодежной антиутопии.
    • «Последнее Желание» — сборник небольших рассказов о ранней биографии Геральта чуть менее чем полностью посвящен деконструкции сказочных сюжетов и героев. Белоснежка здесь — героиня рассказа «Меньшее зло» бывшая княжна Ренфри по прозвищу «Сорокопутка»: не то мутант с покалеченной психикой, как утверждал один не слишком честный маг, не то жертва обстоятельств. Фактически же она — кровавая маньячка и глава банды из семи жутких и могучих отморозков. Геральт вынужден был их убить, чтобы предотвратить затеваемую ими кровавую резню целого городка. Но неблагодарное быдло увидело в этом только внезапное нападение и показательно-жуткую расправу. Геральт же получил печальную известность и прозвище «Мясник из Блавикена».

    Кино[править]

    • «Белоснежка и месть гномов»:
      • Йопт In Translation — в оригинале фильм назывался Mirror, Mirror (Зеркало, зеркало). Какая карма не позволила перевести название как «Свет мой, зеркальце»? Пушкина в детстве не читали?
      • Любовь зла — любовь короля к Клементианне.
      • Не знает логистики — королевский замок стоит на отвесной скале, а на десятки километров вокруг не видно ни одного строения.
      • Ничего не было — Злая Королева и Принц. Если бы не приворот, он бы не согласился жениться на ней, а из-за этого приворота он стал вести себя как собачка.
      • Окрутеть в адаптации — здесь Белоснежка Крутая принцесса.
      • Шутка-бумеранг — Белоснежка просит мачеху позволить ей побывать на балу. Та быстро и непреклонно разъясняет ей, что никуда падчерица в этот вечер из комнаты не выйдет. И добавляет, когда Белоснежка настаивает: «Нужно вовремя признавать свое поражение». В конце фильма мачеха пытается угостить Белоснежку отравленным яблоком, и её аккуратно заставляют попробовать первой. «Нужно вовремя признавать свое поражение», — замечает Белоснежка, а мачеха… нет, не умирает, просто исчезает.
    • «Белоснежка и Охотник»:

      • Анатомия Барби — у фейри.
      • Архетип Жанны — Белоснежка здесь явственная Копиркина Жанны, вплоть до латного доспеха.
      • Боевой стриптиз — с прикрученным фитильком и обоснованием: Охотник отрезает длинный подол платья Белоснежки, чтобы помочь ей двигаться быстрее. Под платьем внезапно оказываются кожаные штаны.
      • Бронелифчик — аверсия: совершенно нормальный рыцарский доспех.
      • Варенье на завтра — королева Равенна обещала Эрику за поимку Белоснежки, что вернёт к жизни его погибшую жену. В действительности она не умеет воскрешать мёртвых, о чём Финн (брат королевы) и проболтался Охотнику… как раз тогда, когда Белоснежку удалось-таки схватить.
      • Волшебные грибочки — волшебные живые грибы с глазами!
      • Враг силён твоим страхом — Чёрный Лес питается страхом тех, кто в него войдёт.
      • Злая королева, Золотая шевелюра зла и Прекрасная волшебница — мачеха Белоснежки Равенна в исполнении Шарлиз Терон.
      • Индивидуализировать кордебалет — как и в диснеевском мульте, каждый из восьми гномов имеет собственное имя, но в более серьёзном ключе.
      • Ксерокс-армия — у Равенны наряду с обычной армией есть ещё колдовская, солдаты которой состоят из каких-то осколков.
      • Мальчики бьют, девочки стреляют — инверсия: Белоснежка сражается мечом и щитом, а её друг детства принц Уильям — лучник.
      • Никогда не доверяйте трейлеру — трейлер обещал очень многое, а на поверку фильм оказался далеко не таким, какие были завышенные ожидания.
      • Нолановщина — типа мрачный и типа реалистичный подход к традиционной сказке. Для контраста вышел в один год с весёлой цветастой пародийной версией.
      • Окрутеть в адаптации — здесь Белоснежка Крутая принцесса, а в конце становится крутой королевой.
        • Готическая брюнетка — её типаж.
      • Подурнеть в адаптации: утверждать, что Белоснежка (звезда «Сумерек» Кристен Стюарт) прекраснее королевы в исполнении Шарлиз Терон? Ребята, вы это серьёзно?
      • Прекрасный олень.
      • У тебя ж регенерация — во время финального боя злая королева Равенна хвастается своим бессмертием… стоя посреди открытого пламени и обгорая (потом моментально заживляет ожоги).
      • Чудесный лес.
      • Это не луна! — с прикрученным фитильком. Тролль не живет под мостом. Тролль — это сам мост!
    • «Белоснежка: Страшная сказка».
    • «Белоснежка» (телефильм 2001 г., Snow White: The Fairest of Them All): изначально уродливая злая королева стала красавицей благодаря её брату-волшебнику, который таким образом по-своему поблагодарил отца Белоснежки за своё спасение и попутно обустроил личную жизнь сестре. Однако в финале, после отравления Белоснежки, мачеха вдруг превратилась обратно в страхолюдную кикимору, а её брат наотрез отказался ей помогать: «Я дал тебе жизнь, которая кого угодно бы сделала счастливым, но смотри, что ты наделала. Она [твоя падчерица] тебе ничем не мешала, пока ты сама это не вообразила. Зависть — это раскалённый уголёк из ада». И это при том, что сам волшебник был тот ещё кадр! В роли принца Альфреда снимался Тайрон Лейтсо.
    • «Мстители: Гримм» (Avengers Grimm, 2015), мокбастер к «Однажды в сказке» — злодей Румпельштильцхен захватывает королевство Белоснежки и убивает её мужа. Белоснежка и её подруги активно сражаются.
    • «Белоснежка» (Blancanieves, 2012) — действие перенесено в Андалусию 1910-х годов, а сам фильм снят в стилистике чёрно-белого немого кино.
      • Эффект Флоренс Найтингейл — деконструкция тропа. Медсестру, ухаживавшую за парализованным матадором Антонио, интересовали только деньги, а потому, выйдя замуж за него, она сначала изолировала Антонио от остальных людей (попутно издеваясь над падчерицей и развлекаясь с шофером-любовником), а потом и вовсе убила его, выдав всё за несчастный случай.

    Телесериалы[править]

    • «Однажды в сказке» же! Белоснежка с семейством — центральные персонажи сериала, а значительная часть флэшбеков (особенно первого сезона) посвящена местной версии её истории.

    Мультфильмы[править]

    • «Черномазка и семь чорных коратышек» (Coal Black and de Sebben Dwarfs) — уорнеровская пародия на диснеевский мульт времён Второй мировой. Показывается крайне редко — слишком там карикатурно для наших времен выведены чёрные.
    • «Черноснежка» (Hófehér, 1984 г., Венгрия) — мультфильм-антипод классической «Белоснежки». Злые ведьмы превращаются в добрых волшебниц, добрые гномы — в «злобливых» карликов, а главная героиня — великанша-альбинос.
    • «Белоснежка 2: И жили они счастливо» (Happily Ever After, 1988, компания Filmation) — неофициальное продолжение диснеевского мульта. Здесь главгад — лорд Малисс, родной брат Злой королевы, который мстит Белоснежке и гномам, а вместо семи гномов — семь гномих, их двоюродных сестёр.
      • Героев поменяли, чтобы компания Дисней не придиралась. Но она всё равно была недовольна. Даже пришлось сменить название (изначально хотели назвать Snow White in the Land of Doom). А вскоре Filmation обанкротилась, успев выпустить всего два мульта-бастардика.
      • Жуткая сова — прислужник Малисcа, филин Скоул (он ещё и сигару курит, как гангстер).
      • Невинные голубые глаза — у Белоснежки.
      • Неуклюжий маг — младшая из гномих, Громовержица, ведает, как следует из имени, погодными эффектами. Только поначалу она не умела управлять своей силой.
    • «Красные Туфельки и семь гномов». Главную героиню зовут Белоснежкой и в сюжете фигурируют отравленные яблоки… только они не в кому вводят.
    • «Betty Boop» выпуск «Snow White» (1933) адаптация сказки в стиле, характерном для приключений Бетти.

    Мультсериалы[править]

    • «7 гномов» (The 7D) — переосмысление персонажей диснеевского мульта.
      • Любимый дядюшка — дядя Хьюмидор.
      • Одна сатана — злые волшебники Грим и Хильди Хмуры.
      • Ремонт пинком и такой-то матерью — комическая деконструкция: в руки Хильди попадает волшебная раковина, которую нужно открыть и достать жемчужину. Ни заклинания, ни такая-то мать не помогают. Тут отчаявшийся Грим просит (по-видимому, не особо надеясь на положительный результат): «Раковина, откройся, ну пожалуйста!» — И это срабатывает, т. к. «пожалуйста» было необходимым волшебным словом.
      • Собака — друг человека — Сэр Тявкалот.

    Комиксы[править]

    • Комикс Л’Хеймейрена «Белоснежка» — «Игра престолов» в миниатюре.
    • Э.Браво «Семь медведей-гномов и нашествие принцесс». Шуточный кроссовер. Кроме Белоснежки есть и другие принцессы.
    • Графический роман «Blanche Neige». Белоснежка — крутая принцесса и беглая дочь Короля Зимы. Мачеха — колдунья и убийца. Охотник — наемный убийца и злодей со стандартами. Прекрасный принц — крутой рыцарь и глава Сопротивления. Гномы — хранители леса.
      • Белоснежка тут вообще ничего нужного не делает…
    • Комикс «Fables» и приквел «Wolf among Us». Белоснежка — крутая леди и великий визирь при мэре Фэйбелтауна. В прошлом находилась в рабстве у Семи гномов. Рабство закончилось, когда пленница наконец добралась до шпаги и пустила своих мучителей на шашлык.
      • Здесь же показана соседняя сказака «Белоснежка и Розочка». Роза Красна — родная сестра Белоснежки. Творческая личность, любительница гулянок, секса и возможно наркотиков. К началу событий «Сказаний» перестает безобразничать и открывает в себе множество иных навыков. К финалу прокачивается до крутой воительницы.

    Аниме и манга[править]

    • Аниме в жанре махо-сёдзё «Легенда о Новой Белоснежке Притиар», в озвучке которой участвовали Юй Хориэ и Такэхито Коясу.
    • Манга Ludwig Kakumei — первая глава манги посвящена именно Белоснежке. Только вот милая девочка там та ещё стерва, которая может и подосланных убийц топором зарубить, и мать родную подставить, и мастерски соблазнять. Впрочем, главный герой не только распутывает все её замыслы, но и собственноручно избавляет мир от этой принцессы.
    • Аниме «Сказки братьев Гримм» от Nippon Animation — серия про Белоснежку больше повторяет сказку Гриммов, гномы поименованы, как у Диснея, а в чём-то сценарист добавил вымысла. Старая королева, известная красавица, умерла сразу после рождения героини, а новая начинает завидовать будущей красоте девочки. Повзрослевшая Белоснежка (в основном действии ей лет одиннадцать) дружит с сыном графа, который помогает ей сбежать из замка и ведёт в королевство, где живёт его дядя, но в лесу они разделяются из-за охотника (тот погибает в драке с кабаном). Белоснежку находят гномы и она остаётся жить у них, учась работать по хозяйству. Злая королева так же, как в сказке, пытается её убить сначала шнурком для корсета, потом наполовину отравленным яблоком ведьмы, которая торговала ядами. Сын графа и принц находят Белоснежку и оплакивают вместе с гномами, но ручной медведь переворачивает гроб, кусочек отравленного яблока выпадает из горла девочки и она оживает. Королеву съели волки, Белоснежка уехала с другом в соседнее королевство, а через несколько лет ей устроили свадьбу с принцем.
    • Ёскэ Такахаси, манга «Сказочница» — в одной из глав показана современная вариация сказки: Белоснежка здесь маленькая девочка, роль зеркала досталась любовнику мачехи, вместо яблока — газировка со снотворным, а вместо семи гномов — семь призраков нерождённых детей мачехи, которых она убивала, провоцируя у себя выкидыши.

    Музыка[править]

    • Вокалоид, песня «Genealogy of Red, White and Black» — мрачная интерпретация сказки про Белоснежку. Мать-королева позавидовала красоте повзрослевшей дочери и чуть не убила её, а потом сбежавшую в лес девушку нашёл и изнасиловал принц. В финале Белоснежка вооружается мечом и вместе с гномами отправляется мстить обидчикам. И всё это под красивую и бодрящую музыку.

    Прочее[править]

    • Лицо Кавказской Национальности, песня «Белоснежка»: Гомосексуализм — это смешно. «А этот гномик оказался гомик…»
    • Советские календарики один из наиболее «ярких» https://zen.yandex.ru/media/haydamak/gruzinskie-sovetskie-kalendariki-chto-kuril-avtor-ne-znaiu-no-chto-on-pil-dogadyvaius-5ef0d4b63acdc22b1f454d39
      • Переводные картинки https://www.avito.ru/moskva/kollektsionirovanie/perevodnye_nakleyki_482444425#extended. Также выпускались на одном листе 4 картинки (2х2) Белоснежка и три гнома. А еще отдельно в похожем формате 4 гнома, причем таких четырьмя гномами было минимум три вида. Т. е. можно было «собрать» свой вариант компании.
    • Оксана «Нескладная» номер-спектакль «Белоснежка». Пересказ сказки в стилистике диснеевского мультфильма, но в карикатурном стиле. https://www.youtube.com/watch?v=hCSKAxVZanQ

    Беляночка и Розочка[править]

    Существует также другая сказка про Белоснежку, средневековая немецкая, «Schneeweißchen und Rosenrot» (Snow-White and Rose-Red). Rosenrot — её сестра, буквально «розовый красный». Адекватно было бы назвать её Краснорозка, но надмозги обозвали Краснозорькой[7]. Но классический вариант перевода, «Беляночка и Розочка», всё-таки лучше, потому что не вызывает ложных ассоциаций с предметом статьи. Кстати, братья Гримм её тоже записали. Также она встречается у Вильгельма Гауфа.

    В мультсериале RWBY к ним отсылают имена героинь Weiss Schnee (Вайс Шни — она носит подвеску в форме яблока, а в трейлере даже поёт перед зеркалом) и Ruby Rose (Руби Роуз) [8]. Также отсылки к этой паре есть в комиксах Fables: Роза Алая (Rose Red) и собственно Белоснежка.

    Также на эту пару намекает дружба Белоснежки и Красной Шапочки в телесериале «Однажды в сказке».

    Сюжет не имеет ничего общего с нашей героиней. Однажды зимой в домик, где жили две девочки — скромная и домовитая Беляночка и бойкая, активная Розочка — и их мать, бедная вдова, постучался медведь. Сначала Розочка испугалась, но он попросил её не бояться, — он просто замёрз и пришёл погреться. За зиму девочки подружились со зверем. Летом он ушёл, чтобы охранять свои сокровища от злого гнома. Однажды гуляя, девочки наткнулись на карлика, у которого борода застряла в дереве. Девочки спасли его, отрубив её, но карлик был недоволен, потому что борода стала короче. В течение лета несколько раз они встречали карлика, спасали его, однако он ни разу их не поблагодарил.

    Наконец они увидели, как их знакомый медведь собирался убить карлика. Тот умолял зверя не трогать его под предлогом, что невкусный, и предложил обратить внимание на юных и сочных героинь. Но медведь убил гнома одним движением лапы и мгновенно превратился в принца. Оказалось, что ранее гном украл у принца драгоценные камни и превратил в медведя. Беляночка вышла за принца, а Розочка — за его брата.

    Сказка имеет несколько экранизаций, из которых стоит упомянуть кинофильм Зигфрида Хартмана (ГДР, 1979) и ещё один, снятый в 2012 уже в объединённой ФРГ. Также в 1954 Лотта Райнигер сняла короткий мультфильм с использованием техники силуэта (в русской Вики — «Белоснежка и Розочка»), а в 1991 был сделан диафильм «Белоснежка и Краснозорька».

    На тебе! — в фильме 2012 король думает, стоит ли обменять драгоценности на зерно для посевов. Министры отговаривают: «Ваше величество, какой вы король без драгоценностей?». Вмешивается принц: «Папа, люди же голодают!». Министры: «Так ведь еще никто не умер!». Там же король доверяется какому-то левому купцу (то на самом деле — гном, превратившийся с помощью магии). Купец предлагает королю купить пакет амстердамских акций. Когда тот уходит встречать сына, гном обкрадывает сокровищницу.

    Примечания[править]

    1. Хотя учитывая, что представители этих народов некогда сами дружелюбием к славянам не отличались и постоянно ходили в набеги на Русь, версия о положительных героях-богатырях вполне себе проходит. Вполне реально представить себе вольных защитников фронтира, наподобие казаков, уничтожавших, говоря современным языком, разведгруппы противника.
    2. В детском варианте — охотнику: «Брось её там, чтобы она не нашла обратного пути».
    3. А как бы хорошо смотрелось: Иван, Богдан, Руслан, Роман, Степан, Натан и Хулиган.  ;-)
    4. Зелено (не от цвета, а от слова „зелье“) вино — не буквальное вино, а травяная настойка околоводочной крепости, почти абсент. Неудивительно, что царевна воротит носик, тогда как вдвое младшая Белоснежка спокойно пьёт — у гномов-то на столе вино как раз виноградное.
    5. По тексту не очень ясно, кто это был, но до этого «Царица злая Ей [Чернавке] рогаткой угрожая, / Положила иль не жить, / Иль царевну погубить».
    6. В детском варианте ничего не сказано.
    7. Попадается ещё вариант «Алоцветик».
    8. А Клайн, дворецкий семейства Шни, совмещает в себе семь личностей, что является отсылкой на семерых гномов.

    [изменить]

    Книги

    Миры и герои Для миров и популярных героев был создан отдельный шаблон.
    Книги (русскоязычные) Для книг на русском языке был создан отдельный шаблон.
    Книги (на других языках) Для книг на других языках был создан отдельный шаблон
    Авторы Для писателей был создан отдельный шаблон.
    См. также Литература • Театр • Классика школьной программы • Классические средневековые романы • Литература ужасов
    Навигация

    [изменить]

    Мультфильмы (отдельные и в циклах)

    СССР и СНГ Белка и Стрелка. Звёздные собаки • Большое путешествие • Большой Тылль • Братья Пилоты • Бременские музыканты • Бюро находок • Вовка в Тридевятом царстве • Возвращение блудного попугая • В синем море, в белой пене… • Голубой щенок • День рождения Алисы • Двенадцать месяцев • Доктор Бартек и Смерть • Домовёнок Кузя • Дракон • Ёжик в тумане • Жил-был пёс • цикл Иван Царевич и Серый волк • Ивашка из Дворца пионеров • Карлик Нос • Конёк-горбунок • Кот Леопольд • Крокодил Гена • Легенды перуанских индейцев • Летучий корабль • Лоскутик и Облако • Мама для мамонтёнка • Маугли • На задней парте • Незнайка и Баррабасс • Ну, погоди! • Огонёк-Огниво • Остров сокровищ • Падал прошлогодний снег • Пёс в сапогах • Пиф-паф, ой-ой-ой • Пластилиновая ворона • По дороге с облаками • Приключения капитана Врунгеля • Приключения поросёнка Фунтика • Простоквашино • Разлучённые • Садко • трилогия о Смешариках (Начало • Легенда о Золотом Драконе • Дежавю) • тетралогия о Снежной Королеве (Снежная Королева • Снежная Королева 2: Перезаморозка • Снежная Королева 3: Огонь и Лёд • Снежная Королева 4: Зазеркалье) • Тайна страны земляники • Тайна третьей планеты • Товарищъ со звёздъ • Три богатыря (Алёша Попович, Добрыня Никитич, Илья Муромец, Шамаханская царица, На дальних берегах, Ход конём, Морской царь, Принцесса Египта, Наследница престола, Конь Юлий) • Ух ты, говорящая рыба! • Фильм, фильм, фильм • Чудовище • Чудо-Юдо • Шкатулка с секретом
    США Атлантида: Затерянный мир • Братец медвежонок • Бэмби • ВАЛЛ-И • Великий мышиный сыщик • Вор и сапожник • Вперёд • В поисках Немо/В поисках Дори • Все псы попадают в рай • Геркулес • Головоломка • Горбун из Нотр-Дама • Город героев • Динозавр • Дом-монстр • Зверополис • Земля до начала времён • Золушка • История игрушек • Камешек и пингвин (совместно с Ирландией) • Король-Лев • Корпорация монстров • Кошмар перед Рождеством • Кун-фу Панда • Лего. Фильм 2 (совместно с Австралией) • Ледниковый период • Мадагаскар • Мегамозг • Медведь Барни • Меч в камне • Моана • Мой маленький пони: Новое поколение • Мой маленький пони в кино • Мулан • Оливер и компания • Отель Трансильвания • Пиноккио • Планета сокровищ • Полёт драконов (совместно с Великобританией и Японией) • Последний единорог (совместно с Великобританией, ФРГ и Японией) • Принц Египта • Принцесса и лягушка • Принцесса-лебедь • Ральф • Рапунцель • Рататуй • Робин Гуд • Русалочка • Секрет крыс • Скуби-Ду • Снупи и мелочь пузатая • Суперсемейка • Тайна Коко • Тачки • Том и Джерри • Труп невесты • Франкенвини • Холодное сердце • Холодное сердце 2 • Храбрая сердцем • Хранители снов • Человек-паук: Через вселенные • Шрек • Энканто

    Про Бетти Буп

    Афроамериканские мультфильмы • Оленёнок Рудольф

    Канада Я, Домашний Козёл 2
    Латиноамериканские мультфильмы Ноев ковчег
    Западная Европа Британские мультфильмы (Побег из курятника • Жёлтая подводная лодка) • Мультфильмы Германии (Мультфильмы ГДР • Мультфильмы Третьего рейха) • Ирландские мультфильмы (Тайна Келлс • Песнь моря (совместно с Францией, Бельгией, Данией и Люксембургом)) • Испанские мультфильмы (Клаус (совместно с Великобританией)) • Итальянские мультфильмы • Скандинавские мультфильмы • Французские мультфильмы (Дети дождя • Ренессанс, сочетание с игровым • Страх[и] темноты)
    Восточная Европа Албанские мультфильмы • Болгарские мультфильмы • Венгерские мультфильмы (Ловушка для кошек • Ловушка для кошек 2: Кот Апокалипсиса) • Польские мультфильмы • Румынские мультфильмы • Чешские и чехословацкие мультфильмы • Югославские мультфильмы (Сербские мультфильмы • Хорватские мультфильмы) …
    Восточная Азия Вьетнамские мультфильмы • Китайские мультфильмы (Нэчжа (2019)) • Корейские мультфильмы (Мультфильмы КНДР • Мультфильмы Южной Кореи) • Филиппинские мультфильмы • …
    Студии Disney (Все мультфильмы снял Дисней) • DreamWorks • Pixar • Киевнаучфильм • Мельница • Пилот • Союзмультфильм • ТО «Экран» • Таллинфильм
    Режиссёры Гарри Бардин • Иван Иванов-Вано • Натан Лернер • Сёстры Брумберг
    Основы • Мультсериалы • Аниме

    [изменить]

    Walt Disney pictures

    Микки Маус и ко. Микки Маус • Минни Маус • Дональд Дак • Дейзи Дак • Гуфи • Плуто • Пит
    Мультфильмы про принцесс Белоснежка и семь гномов (1) • Золушка (12) • Спящая красавица (16) • Русалочка (28) • Красавица и Чудовище (30) • Аладдин (31) • Покахонтас (33) • Мулан (36) • Принцесса и лягушка (49) • Рапунцель: Запутаная история (50) • Моана (56)
    Другие мультфильмы Пиноккио (2) • Фантазия (3) • Дамбо (4) • Бэмби (5) • Алиса в стране чудес (13) • Питер Пэн (14) • Леди и Бродяга (15) • 101 далматинец (17) • Меч в камне (18) • Книга джунглей (19) • Робин Гуд (21) • Приключения Винни (22)/Медвежонок Винни и его друзья (51) • Лис и пёс (24) • Великий мышиный сыщик (26) • Оливер и компания (27) • Король-Лев (32) • Горбун из Нотр-Дама (34) • Геркулес (35) • Тарзан (37) • Атлантида: Затерянный мир (41) • Лило и Стич (42) • Планета сокровищ (43) • Ральф (52)/Ральф против интернета (Ralph Breaks the Internet, 57) • Райя и последний дракон (59) • Холодное сердце (53)/Холодное сердце 2 (58) • Зверополис (55) • Энканто (60)
    Мультфильмы Pixar История игрушек • Приключения Флика • Корпорация монстров • В поисках Немо • Суперсемейка • Тачки • Рататуй • ВАЛЛ-И • Вверх • Головоломка • Тайна Коко • Лука
    Выкупленные франшизы Marvel • Star Wars
    Мультсериалы См. здесь

Ганс Христиан Андерсен

Ганс Христиан Андерсен

Датский сказочник, поэт, писатель, драматург, эссеист Ганс Христиан Андерсен (Hans Christian Andersen) родился 2 апреля 1805 года в городе Оденсе на острове Фюн в Дании в семье сапожника и прачки.

В 1819 году после смерти отца юноша, мечтая стать артистом, уехал в Копенгаген, где пробовал найти себя в качестве певца, актера или танцора. В 1819-1822 годах, работая в театре, он получил несколько частных уроков датского, немецкого и латинского языков.

Через три года безуспешных попыток стать драматическим артистом Андерсен решил писать пьесы. После прочтения его драмы «Солнце эльфов» совет дирекции Королевского театра, отметив проблески дарования юного драматурга, решил просить короля о назначении юноше стипендии для обучения в гимназии. Стипендия был получена, персональным попечителем Андерсена стал член дирекции театра советник Йонас Колин, который принял деятельное участие в дальнейшей судьбе молодого человека.

В 1822-1826 годах Андерсен учился в гимназии в Слагельсе, а затем в Эльсиноре. Здесь под влиянием тяжелых отношений с директором школы, всячески унижавшим юношу, Андерсен написал стихотворение «Умирающий ребенок», которое позже вместе с его другими стихами было напечатано в литературно-художественном журнале и принесло ему известность. На настойчивые просьбы Андерсена Коллину забрать его из школы тот в 1827 году организовал для подопечного частное обучение в Копенгагене.

В 1828 году Андерсен поступил в Копенгагенский университет и окончил курс со степенью кандидата философии. Занятия в вузе он совмещал с писательской деятельностью, и в результате в 1829 году вышла первая романтическая проза Андерсена «Путешествие пешком от Хольмен-канала до восточного мыса острова Амагер». В этом же году он написал водевиль «Любовь на Николаевой башне», который был поставлен на сцене Королевского театра в Копенгагене и имел большой успех.

В 1831 году, скопив небольшую сумму от гонораров, Андерсен отправился в свое первое путешествие по Германии, где он познакомился с писателями Людвигом Тиком в Дрездене и Адальбертом фон Шамиссо в Берлине. Итогом поездки стали эссе-размышление «Теневые картины» (1831) и сборник стихов «Фантазии и эскизы». За два последующих года Андерсен выпустил четыре сборника стихов.

В 1833 году он подарил королю Фредерику цикл стихов о Дании и получил за это денежное пособие, которое он потратил на путешествие по Европе (1833-1834). В Париже Андерсен познакомился с Генрихом Гейне, в Риме – со скульптором Бертелем Торвальдсеном. После Рима отправился во Флоренцию, Неаполь, Венецию, где написал эссе о Микеланджело и Рафаэле. Им были написаны поэма «Агнета и моряк», сказка-повесть «Ледяница».

Всю свою жизнь Андерсен провел в путешествиях, он посетил многие страны – Италию, Испанию, Францию, Швецию, Норвегию, Португалию, Англию, Шотландию, Болгарию, Грецию, Богемию и Моравию, Словению, Бельгию, Австрию, Швейцарию, а также Америку, Турцию, Марокко, Монако и Мальту, причем в некоторых странах он бывал по многу раз.

Всего Андерсен совершил 29 поездок за рубеж и более девяти лет жил за пределами Дании. Во впечатлениях от поездок, знакомств и бесед со знаменитыми поэтами, писателями, композиторами того времени он черпал вдохновение для своих новых произведений. В путешествиях он познакомился и беседовал с композиторами Ференцем Листом и Феликсом Мендельсоном-Бартольди, писателями Чарльзом Диккенсом (с которым был дружен и даже жил у него во время поездки в Англию в 1857 году), Виктором Гюго, Оноре де Бальзаком и Александром Дюма и многими другими деятелями искусства. Непосредственно путешествиям Андерсен посвятил произведения «Базар поэта» (1842), «По Швеции» (1851), «В Испании» (1863) и «Визит в Португалию» (1868).

Во время путешествий Андерсен много писал. Он долго правил свои рукописи, но писал быстро, потому что обладал даром импровизации – отзывчивости поэта на любую мысль и впечатление и претворение ее в потоки образов и гармонических картин. Свой первый роман об Италии Андерсен начал писать как импровизатор, поэтому произведение так и было названо «Импровизатор». Роман вышел в свет в 1835 году и принес Андерсену европейскую известность. Позже Ганс Андерсен написал романы «Всего лишь скрипач» (1837), «Две баронессы» (1849), «Быть или не быть» (1857), «Петька-Счастливец» (1870).

Признание получили его комедия «Первенец» и мелодрама «Мулат» (1840). Долгая и счастливая судьба выпала на долю пьес-сказок «Дороже жемчуга и злата», «Бузинная матушка», «Оле-Лукойе».

Всемирную славу и любовь читателей принесли Андерсену его сказки. Два первых иллюстрированных выпуска «Сказок, рассказанных для детей» были напечатаны в мае и декабре 1835 года, третий сборник – в апреле 1837 года. В них вошли известные сказки «Огниво», «Принцесса на горошине», «Русалочка» и другие.

В 1840-е годы был написан ряд сказок и новелл, которые Андерсен издавал в сборниках «Сказки» с сообщением, что произведения адресованы и детям, и взрослым: «Книга картин без картин», «Свинопас», «Дюймовочка», «Снежная королева», «Стойкий оловянный солдатик», «Гадкий утенок», «Девочка со спичками», «Тень», «Соловей» и другие.

В 1853 году в Дании начало выходить в свет первое собрание сочинений Андерсена, где в 1855 году была напечатана исправленная версия его мемуаров – автобиографическая повесть «Сказки моей жизни». Позже она была доработана рядом замечаний о событиях каждого года вплоть до 1867 года и напечатана в 10-томном собрании сочинений Андерсена, изданном в Америке (1869-1871).

В 1858 году Андерсен впервые публично прочитал в недавно созданном Рабочем союзе свои сказки, которые имели большой успех. В последующие годы около 20 раз он читал сказки в аудиториях, состоявших из 500-900 человек. Помимо рабочих и студентов он читал свои сказки дворянству, знати и королевской семье.

Андерсен был награжден датским рыцарским орденом Данеброг, немецким орденом Белого Сокола 1-го класса, прусским орденом Красного Орла 3-го класса, норвежским орденом Святого Олава.

В 1867 году Ганс Андерсен получил титул статского советника и стал почетным гражданином города Оденсе.

В 1875 году, в день рождения писателя, Андерсену было объявлено, что по приказу короля ему будет поставлен памятник в королевском саду в Копенгагене. Позже писателю были представлены несколько моделей скульпторов, изображавших его окруженным детьми, но ни одна из них ему не понравилась – он не считал себя только детским писателем.

Лето 1875 года, будучи тяжело больным человеком, Андерсен провел у своих друзей Мельхиоров в загородной вилле Ролигед на берегу моря.

4 августа 1875 года Ганс Христиан Андерсен скончался в Копенгагене от рака печени. День похорон поэта-сказочника был объявлен национальным днем траура. На его отпевании присутствовала королевская семья.

За всю жизнь писатель так и не обзавелся семьей, хотя был платонически влюблен в нескольких девушек.

В Дании Андерсену посвящены два музея и установлены два памятника – в Оденсе и Копенгагене.

23 августа 1913 года в Копенгагене героине сказки Андерсена Русалочке был установлен памятник, который стал символом Дании.

С 1956 года Международным советом по детской книге (IBBY) присуждается Золотая медаль Ганса Христиана Андерсена – высшая международная награда в современной литературе. Этой медалью награждаются писатели, а с 1966 года – художники, за вклад в детскую литературу.

С 1967 года по инициативе и решению Международного совета по детской книге 2 апреля, в день рождения Андерсена, отмечается Международный день детской книги.

2005 год в связи с 200-летием со дня рождения писателя был объявлен ЮНЕСКО годом Ганса Христиана Андерсена.

Писатель Ганс Христиан Андерсен

Писатель Ганс Христиан Андерсен

Источник: Ганс Христиан Андерсен

Шарль Перро

Шарль Перро
Charles Perrault

Портрет Шарля Перро, 1665
Дата рождения:

12 января 1628

Место рождения:

Париж

Дата смерти:

16 мая 1703

Место смерти:

Париж

Гражданство:

Франция

Род деятельности:

Писатель, поэт, критик

Произведения в Викитеке?.

Шарль Перро́ (фр. Charles Perrault; 12 января 1628, Париж — 16 мая 1703, там же) — известный французский писатель-сказочник, поэт и критик. Член Французской академии с 1671.

Содержание

  • 1 Карьера
  • 2 Творчество. «Спор древних и современных»
  • 3 Сказки
  • 4 Некоторые известные произведения
  • 5 Ссылки

Карьера

Родился в семье судьи Парижского парламента Пьера Перро и был младшим из его семи детей (вместе с ним родился и брат-близнец Франсуа, умерший через 6 месяцев). Из его братьев, Клод Перро был известным архитектором, автором восточного фасада Лувра (1665—1680). Учился в университетском коллеже Бовэ, который, однако, бросил, не доучившись. Купил лицензию адвоката, но вскоре, наскучив судейской должностью, поступил клерком к своему брату архитектору Клоду Перро и вошел в доверие к Жану Кольберу, так что в 1660-х годах он во многом определял политику двора Людовика XIV в области искусств. Благодаря Кольберу, он в 1663 году назначен секретарем вновь образованной Академии надписей и изящной словесности; он также был генеральным контролером Сюринтендатства королевских строений. После смерти Кольбера (1683) он впал в немилость и потерял выплачивавшуюся ему как литератору пенсию, а в 1695 году лишился и места секретаря.

Творчество. «Спор древних и современных»

Перро писал аллегорические поэмы, оды, послания в стиле галантной придворной поэзии. В 1687 г. опубликовал поэму «Век Людовика Великого», в которой он, в противоположность аксиоматической тогда точке зрения, отстаивал идею прогресса в литературе и превосходства современной литературы перед греко-римской. Это вызвало возмущение многих литераторов, в первую очередь Буало, ответившего Перро рядом эпиграм, и Расина, заявившего, что расценивает эту мысль как удачную шутку. Перро отвечал диалогами «Параллели между древними и новыми авторами» (1688—1697). В его поддержку высказался Фонтенель; вспыхнувший в результате «спор древних и современных» стал очень заметным явлением в духовной жизни Франции.

Сказки

В 1697 г. опубликовал сборник «Сказки матушки гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями». Сборник содержал 9 сказок, представлявших собой литературную обработку народных сказок (как полагают, услышанных от кормилицы сына Перро) — кроме одной («Рике-хохолок»), сочиненной самим Перро. Эта книга широко прославила Перро за пределами литературного круга. Фактически Перро ввел народную сказку в систему жанров «высокой» литературы.

«Сказки» способствовали демократизации литературы и оказали влияние на развитие мировой сказочной традиции (братья В. и Я. Гримм, Л. Тик, Г. Х. Андерсен). Интересно, что свои сказки Перро издал не под собственным именем, а под именем своего 19-летнего сына Перро д’Арманкура, пытаясь оберечь свою уже сложившуюся репутацию от обвинений в работе с «низким» жанром. Сын Перро, прибавивший к своей фамилии название купленного отцом замка Арманкур, пытался устроиться секретарем к «Мадемуазель» (племяннице короля принцессе Орлеанской), которой и была посвящена книга.

В XX веке возникла дискуссия об авторстве сказок, в ходе которой пытались доказать, что сказки действительно написаны Перро-сыном. Всё же, по-видимому, традиционная версия об авторстве более вероятна.

На сюжеты сказок Перро созданы оперы «Золушка» Дж. Россини, «Замок герцога Синяя Борода» Б. Бартока, балеты «Спящая красавица» П. И. Чайковского, «Золушка» С. С. Прокофьева и др.

Некоторые известные произведения

  • «Стены Трои, или Происхождение бурлеска» 1653 пародийная поэма — первое произведение
  • «Век Людовика Великого», 1687 поэма
  • «Параллели между древними и новыми в вопросах искусства и наук», т. 1—4, 1688—97 диалоги
  • «Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времён с поучениями» 1697
    • «Волшебницы» (фр. Les Fées)
    • «Золушка» (фр. Cendrillon)
    • «Кот в сапогах» (фр. Le Chat botté)
    • «Красная Шапочка» (фр. Le Petit Chaperon rouge) народная сказка
    • «Мальчик-с-пальчик» (фр. Le Petit Poucet) народная сказка
    • «Ослиная шкура» (фр. Peau d’Âne)
    • «Спящая красавица» (фр. La Belle au bois dormant)
    • «Рике-хохолок» (фр. Riquet à la houppe)

Ссылки

  • Перро, Шарль в библиотеке «Альдебаран»
  • С. Курий — Сюжеты на все времена (сказки Ш. Перро)
  • Сказки Шарля Перро в аудиоверсии

Источник: Шарль Перро

Братья Гримм

Братья Гримм
Братья Вильгельм (слева) и Якоб (справа) Гримм, портрет 1855 года работы Элизабет Йерихау
Имя при рождении:

Вильгельм Гримм, Якоб Гримм

Место рождения:

Ханау, ландграфство Гессен-Кассель

Место смерти:

Берлин, королевство Пруссия

Гражданство:

королевство Пруссия

Род деятельности:

лингвисты и исследователи немецкой народной культуры.

Произведения на сайте Lib.ru

Братья Гримм (нем. Brüder Grimm или Die Gebrüder Grimm; Якоб, 4 января 1785 — 20 сентября 1863 и Вильгельм, 24 февраля 1786 — 16 декабря 1859) — немецкие лингвисты и исследователи немецкой народной культуры. Собирали фольклор и опубликовали несколько сборников под названием «Сказки братьев Гримм», которые стали весьма популярными. Совместно с Карлом Лахманном и Георгом Фридрихом Бенеке считаются отцами-основателями германской филологии и германистики. В конце жизни они занялись созданием первого словаря немецкого языка: Вильгельм умер в декабре 1859 года, завершив работу над буквой D; Якоб пережил своего брата почти на четыре года, успев завершить буквы A, B, C и E. Он умер за рабочим столом, работая над словом нем. Frucht (фрукт).

Братья Вильгельм и Якоб Гримм родились в городе Ханау. Долгое время жили в городе Кассель.

Содержание

  • 1 Генеалогическое древо семьи Гримм
  • 2 Закон Гримма
  • 3 Немецкий словарь
  • 4 Братья Гримм в литературе и кино
  • 5 Некоторые сказки
  • 6 Экранизация произведений братьев Гримм
  • 7 В астрономии
  • 8 Об авторах
  • 9 См. также
  • 10 Литература
  • 11 Ссылки

Генеалогическое древо семьи Гримм

Фридрих Гримм Ст.
(16 октября 1672, Ханау
— 4 апреля 1748, Ханау)
Фридрих Гримм Мл.
(11 марта 1707, Ханау
— 20 марта 1777, Штайнау)
Юлиана Шарлотта Гримм
(по мужу — Шлеммер)
(3 августа 1735, Ханау
— 18 декабря 1796, Штайнау)
Филипп Вильгельм Гримм
(9 сентября 1751, Ханау
— 10 января 1796, Штайнау)
Якоб Людвиг Карл Гримм
(4 января 1785, Ханау
— 20 сентября 1863, Берлин)
Вильгельм Карл Гримм
(24 февраля 1786, Ханау
— 16 декабря 1859, Берлин)
Людвиг Эмиль Гримм
(14 марта 1790, Ханау
— 4 апреля 1863, Кассель)
Фридрих Герман Гримм
(6 января 1828, Кассель
— 16 июня 1901, Берлин)

Закон Гримма

Братья Гримм на купюре в 1000 марок ФРГ

Как лингвисты, были одними из основоположников научной германистики. Якоб сформулировал и исследовал закон, впоследствии названный «законом Гримма» о первом германском передвижении согласных.

Немецкий словарь

Братья составляли этимологический «Немецкий словарь» (фактически общегерманский). Начавшийся в 1852 году выпуск Немецкого словаря был завершён лишь в 1961 году, но и после этого регулярно перерабатывается.

Братья Гримм в литературе и кино

В 2005 был снят фильм-сказка «Братья Гримм». Несмотря на название и некоторые параллели, к реальным персонажам фильм имеет косвенное отношение.

Также в Америке была написана серия книг «Сёстры Гримм». Сюжет этой серии повествует о девочках, являющихся потомками братьев Гримм. По сюжету, братья Гримм — не сказочники, а, скорее, летописцы, записывавшие всё о действительно происходивших историях, а все персонажи сказок — невымышленные существа, которые, к тому же, живут вечно. Они называют себя вечножителями. Девочки вместе с бабушкой расследуют разные криминальные дела, связанные с вечножителями. Автор книг — Майкл Бакли, а серия состоит из девяти книг. На данный момент написаны только восемь. Книги стали бестселлером в Нью-Йорке. Сами братья Гримм в серии книг не появляются, так как действие разворачивается в наше время.

В 2011 году в США стартовал телесериал «Гримм», повествующий о потомке семьи Гримм, живущем в Америке. По сюжету братья были людьми с особым даром видеть истинное лицо существ, живущих в человеческом обличье, и в своих сказках описывали истории об этих существах. Злых существ они и их потомки истребляют.

В американском телесериале «Десятое королевство» герои узнают, что в темнице, куда их поместили, 200 лет назад были заключены братья Гримм, обучившие немецкому языку тюремных крыс. Вернувшись в наш мир, они описали свои приключения в «Сказках братьев Гримм».

Некоторые сказки

Памятник братьям Гримм в Ханау

  • Белоснежка (нем. Schneewittchen)
  • Бременские музыканты (нем. Die Bremer Stadtmusikanten)
  • Волк и семеро козлят (нем. Der Wolf und die sieben jungen Geißlein)
  • Гензель и Гретель (нем. Hänsel und Gretel)
  • Сладкая каша (нем. Der süße Brei)
  • Дружба кошки и мышки (нем. Katze und Maus in Gesellschaft)
  • Рапунцель (нем. Rapunzel)
  • Румпельштильцхен,он же Гном-Тихогром (нем. Rumpelstilzchen)
  • Соломинка, уголёк и боб (нем. Strohhalm, Kohle und Bohne)
  • О рыбаке и его жене (нем. Von dem Fischer un syner Fru)
  • Беляночка и Розочка (нем. Schneeweißchen und Rosenrot)
  • Король Дроздобород (нем. König Drosselbart)
  • Умная Эльза
  • Госпожа Метелица (нем. Frau Holle)
  • Чёрт с тремя золотыми волосами (нем. Der Teufel mit den drei goldenen Haaren)
  • Двенадцать братьев (нем. Die zwölf Brüder)
  • Звёздные талеры
  • Хрустальный шар
  • Дева Малейн (нем. Jungfrau Maleen)
  • Верные звери (нем. Die treuen Tiere)
  • Железный Ганс (нем. Der starke Hans)
  • Король с золотой горы (нем. Der König vom goldenen Berg)
  • Белая змея (нем. Die weiße Schlange)
  • Разбойник и его сыновья
  • Три змеиных листочка (нем. Die drei Männlein im Walde)
  • Вор и его учитель (нем. De Gaudeif un sien Meester)
  • Храбрый портняжка (нем. Das tapfere Schneiderlein)
  • Сказка о том, кто ходил страху учиться (нем. Märchen von einem, der auszog, das Fürchten zu lernen)

Экранизация произведений братьев Гримм

По сказкам братьев Гримм снят мультипликационный сериал «Симсала Гримм» (Simsala Grimm). Мультипликационные фильмы сериала связаны между собой современным объединяющим сюжетом и постоянно повторяющимся ритуалом: хитрый и шаловливый арлекин Йо-Йо (или ЁЁ) и симпатичный увалень-ученый доктор Крок, совершают свой полёт на богато украшенной книге и таинственным образом всегда оказываются в центре событий одной из широко известных сказок братьев Гримм. Года выпуска сериала: 1999—2002, Выпущено: Greenlight Media AG (Германия), снято 26 серий по 20-25 минут.

Производитель сериала «Симсала Гримм» — берлинская компания «Гринлайт Медиа» (Greenlight Media AG), являющаяся известным Европейским экспортером видеопродукции. В 1993 году основатель и президент компании, молодой журналист и писатель Сикоев Андрей Юрьевич (Andre Sikojev, 1961 г.р.) вместе с группой единомышленников из Берлина взялся за разработку собственной версии мультипликационной экранизации сказок Братьев Гримм. Оригинальность замысла экранизации, бережное отношение к первоисточнику, а также высочайшее качество анимации привели к триумфальному мировому успеху нового сериала. Сериал «Симсала Гримм» постоянно демонстрируется в 130 странах мира, включая все европейские страны, а также страны юго-восточной Азии, южной Америки, США и Японию.

В астрономии

В честь одной из героинь сказки «О рыбаке и его жене» назван астероид (919) Ильзебилл (англ.)русск., открытый в 1919 году.

Об авторах

  • Герстнер Г. Братья Гримм. — Молодая гвардия, 1980. — 272 с. — (Жизнь замечательных людей). — 100 000 экз.

Сказки, включенные в собрание братьев Гримм, но опубликованные ранее Шарлем Перро:

  • Красная Шапочка
  • Мальчик-с-пальчик
  • Спящая красавица
  • Золушка

См. также

  • Гримм, Вильгельм
  • Гримм, Якоб
  • Гримм Людвиг Эмиль
  • Сказки братьев Гримм
  • Братья Гримм в Викитеке Список сказок с названием на немецком и различными вариантами русских переводов. Ссылки на немецкие тексты и переводы на другие языки.

Литература

  • Гриммы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Ссылки

Братья Гримм на Викискладе?
  • Братья Гримм в библиотеке Максима Мошкова
  • Братья Гримм в жизни и мультипликации. Сериал «Simsala Grimm»

Категории:

  • Персоналии по алфавиту
  • Писатели по алфавиту
  • Родившиеся в Ханау
  • Умершие в Берлине
  • Братья Гримм
  • Выпускники Марбургского университета
  • Писатели Германии
  • Писатели на немецком языке
  • Сказочники
  • Собиратели народных сказок
  • Детские писатели по алфавиту
  • Детские писатели Германии
  • Братья и сёстры
  • Персоналии:Кассель
  • Персоналии:Гессен

Источник: Братья Гримм

  • В каком году был написан рассказ чехова человек в футляре
  • В каком году был написан рассказ чехова мальчики
  • В каком году был написан рассказ уроки французского
  • В каком году был написан рассказ тупейный художник
  • В каком году был написан рассказ телеграмма