В каком году была написана сказка о мертвой царевне и о семи богатырях пушкин

Царь с царицею простился,
В путь-дорогу снарядился,
И царица у окна
Села ждать его одна.
Ждёт-пождёт с утра до ночи,
Смотрит в поле, инда очи
Разболелись глядючи
С белой зори до ночи;
Не видать милого друга!
Только видит: вьётся вьюга,
Снег валится на поля,
Вся белёшенька земля.
Девять месяцев проходит,
С поля глаз она не сводит.
Вот в сочельник в самый, в ночь
Бог даёт царице дочь.
Рано утром гость желанный,
День и ночь так долго жданный,
Издалеча наконец
Воротился царь-отец.
На него она взглянула,
Тяжелёшенько вздохнула,
Восхищенья не снесла
И к обедне умерла.

Долго царь был неутешен,
Но как быть? и он был грешен;
Год прошёл, как сон пустой,
Царь женился на другой.
Boris Zvorykin - Dead tsarevna 01.jpgПравду молвить, молодица
Уж и впрямь была царица:
Высока, стройна, бела,
И умом и всем взяла;
Но зато горда, ломлива,
Своенравна и ревнива.
Ей в приданое дано
Было зеркальце одно;
Свойство зеркальце имело:
Говорить оно умело.
С ним одним она была
Добродушна, весела,
С ним приветливо шутила
И, красуясь, говорила:
«Свет мой, зеркальце! скажи
Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?»
И ей зеркальце в ответ:
«Ты, конечно, спору нет;
Ты, царица, всех милее,
Всех румяней и белее».
И царица хохотать,
И плечами пожимать,
И подмигивать глазами,
И прищёлкивать перстами,
И вертеться подбочась,
Гордо в зеркальце глядясь.

Но царевна молодая,
Тихомолком расцветая,
Между тем росла, росла,
Поднялась — и расцвела,
Белолица, черноброва,
Нраву кроткого такого.
И жених сыскался ей,
Королевич Елисей.
Сват приехал, царь дал слово,
А приданое готово:
Семь торговых городов
Да сто сорок теремов.

На девичник собираясь,
Вот царица, наряжаясь
Перед зеркальцем своим,
Перемолвилася с ним:
«Я ль, скажи мне, всех милее,
Всех румяней и белее?»
Что же зеркальце в ответ?
«Ты прекрасна, спору нет;
Но царевна всех милее,
Всех румяней и белее».
Как царица отпрыгнёт,
Да как ручку замахнёт,
Да по зеркальцу как хлопнет,
Каблучком-то как притопнет!..
«Ах ты, мерзкое стекло!
Это врёшь ты мне назло.
Как тягаться ей со мною?
Я в ней дурь-то успокою.
Вишь какая подросла!
И не диво, что бела:
Мать брюхатая сидела
Да на снег лишь и глядела!
Но скажи: как можно ей
Быть во всём меня милей?
Признавайся: всех я краше.
Обойди всё царство наше,
Хоть весь мир; мне ровной нет.
Так ли?» Зеркальце в ответ:
«А царевна всё ж милее,
Всё ж румяней и белее».
Делать нечего. Она,
Чёрной зависти полна,
Бросив зеркальце под лавку,
Позвала к себе Чернавку
И наказывает ей,
Сенной девушке своей,
Весть царевну в глушь лесную
И, связав её, живую
Под сосной оставить там
На съедение волкам.

Чёрт ли сладит с бабой гневной?
Спорить нечего. С царевной
Вот Чернавка в лес пошла
И в такую даль свела,
Что царевна догадалась,
И до смерти испугалась,
И взмолилась: «Жизнь моя!
В чём, скажи, виновна я?
Не губи меня, девица!
А как буду я царица,
Я пожалую тебя».
Та, в душе её любя,
Не убила, не связала,
Отпустила и сказала:
«Не кручинься, бог с тобой».
А сама пришла домой.
«Что? — сказала ей царица, —
Где красавица-девица?»
— «Там, в лесу, стоит одна, —
Отвечает ей она, —
Крепко связаны ей локти;
Попадётся зверю в когти,
Меньше будет ей терпеть,
Легче будет умереть».

И молва трезвонить стала:
Дочка царская пропала!
Тужит бедный царь по ней.
Королевич Елисей,
Помолясь усердно богу,
Отправляется в дорогу
За красавицей-душой,
За невестой молодой.

Но невеста молодая,
До зари в лесу блуждая,
Между тем всё шла да шла
И на терем набрела.
Ей навстречу пёс, залая,
Прибежал и смолк, играя;
В ворота вошла она,
На подворье тишина.
Пёс бежит за ней, ласкаясь,
А царевна, подбираясь,
Поднялася на крыльцо
И взялася за кольцо;
Дверь тихонько отворилась.
И царевна очутилась
В светлой горнице; кругом
Лавки, крытые ковром,
Под святыми стол дубовый,
Печь с лежанкой изразцовой.
Видит девица, что тут
Люди добрые живут;
Знать, не будет ей обидно.
Никого меж тем не видно.
Дом царевна обошла,
Всё порядком убрала,
Засветила богу свечку,
Затопила жарко печку,
На полати взобралась
И тихонько улеглась.

Час обеда приближался,
Топот по двору раздался:
Входят семь богатырей,
Семь румяных усачей.
Старший молвил: «Что за диво!
Всё так чисто и красиво.
Кто-то терем прибирал
Да хозяев поджидал.
Кто же? Выдь и покажися,
С нами честно подружися.
Коль ты старый человек,
Дядей будешь нам навек.
Коли парень ты румяный,
Братец будешь нам названый.
Коль старушка, будь нам мать,
Так и станем величать.
Коли красная девица,
Будь нам милая сестрица».

Boris Zvorykin - Dead tsarevna 02.jpgИ царевна к ним сошла,
Честь хозяям отдала,
В пояс низко поклонилась;
Закрасневшись, извинилась,
Что-де в гости к ним зашла,
Хоть звана и не была.
Вмиг по речи те спознали,
Что царевну принимали;
Усадили в уголок,
Подносили пирожок,
Рюмку полну наливали,
На подносе подавали.
От зеленого вина
Отрекалася она;
Пирожок лишь разломила,
Да кусочек прикусила,
И с дороги отдыхать
Отпросилась на кровать.
Отвели они девицу
Вверх во светлую светлицу
И оставили одну,
Отходящую ко сну.

День за днём идёт, мелькая,
А царевна молодая
Всё в лесу, не скучно ей
У семи богатырей.
Boris Zvorykin - Dead tsarevna 06.jpgПеред утренней зарею
Братья дружною толпою
Выезжают погулять,
Серых уток пострелять,
Руку правую потешить,
Сорочина в поле спешить,
Иль башку с широких плеч
У татарина отсечь,
Или вытравить из леса
Пятигорского черкеса,
А хозяюшкой она
В терему меж тем одна
Приберёт и приготовит,
Им она не прекословит,
Не перечат ей они.
Так идут за днями дни.

Братья милую девицу
Полюбили. К ней в светлицу
Раз, лишь только рассвело,
Всех их семеро вошло.
Старший молвил ей: «Девица,
Знаешь: всем ты нам сестрица,
Всех нас семеро, тебя
Все мы любим, за себя
Взять тебя мы все бы рады,
Да нельзя, так бога ради
Помири нас как-нибудь:
Одному женою будь,
Прочим ласковой сестрою.
Что ж качаешь головою?
Аль отказываешь нам?
Аль товар не по купцам?»

«Ой вы, молодцы честные,
Братцы вы мои родные,—
Им царевна говорит, —
Коли лгу, пусть бог велит
Не сойти живой мне с места.
Как мне быть? ведь я невеста.
Для меня вы все равны,
Все удалы, все умны,
Всех я вас люблю сердечно;
Но другому я навечно
Отдана. Мне всех милей
Королевич Елисей».

Братья молча постояли
Да в затылке почесали.
«Спрос не грех. Прости ты нас,
Старший молвил поклонясь, —
Коли так, не заикнуся
Уж о том». — «Я не сержуся, —
Тихо молвила она, —
И отказ мой не вина».
Женихи ей поклонились,
Потихоньку удалились,
И согласно все опять
Стали жить да поживать.

Между тем царица злая,
Про царевну вспоминая,
Не могла простить её,
А на зеркальце свое
Долго дулась и сердилась;
Наконец об нем хватилась
И пошла за ним, и, сев
Перед ним, забыла гнев,
Красоваться снова стала
И с улыбкою сказала:
«Здравствуй, зеркальце! скажи
Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?»
И ей зеркальце в ответ:
«Ты прекрасна, спору нет;
Но живёт без всякой славы,
Средь зеленыя дубравы,
У семи богатырей
Та, что всё ж тебя милей».
И царица налетела
На Чернавку: «Как ты смела
Обмануть меня? и в чём!..»
Та призналася во всём:
Так и так. Царица злая,
Ей рогаткой угрожая,
Положила иль не жить,
Иль царевну погубить.

Раз царевна молодая,
Милых братьев поджидая,
Пряла, сидя под окном.
Вдруг сердито под крыльцом
Пёс залаял, и девица
Boris Zvorykin - Dead tsarevna 05.jpgВидит: нищая черница
Ходит по двору, клюкой
Отгоняя пса. «Постой,
Бабушка, постой немножко, —
Ей кричит она в окошко, —
Пригрожу сама я псу
И кой-что тебе снесу».
Отвечает ей черница:
«Ох ты, дитятко девица!
Пёс проклятый одолел,
Чуть до смерти не заел.
Посмотри, как он хлопочет!
Выдь ко мне». — Царевна хочет
Выйти к ней и хлеб взяла,
Но с крылечка лишь сошла,
Пёс ей под ноги — и лает,
И к старухе не пускает;
Лишь пойдет старуха к ней,
Он, лесного зверя злей,
На старуху. «Что за чудо?
Видно, выспался он худо, —
Ей царевна говорит,—
На ж, лови!» — и хлеб летит.
Старушонка хлеб поймала;
«Благодарствую, — сказала. —
Бог тебя благослови;
Вот за то тебе, лови!»
И к царевне наливное,
Молодое, золотое
Прямо яблочко летит…
Пёс как прыгнет, завизжит…
Но царевна в обе руки
Хвать — поймала. «Ради скуки,
Кушай яблочко, мой свет.
Благодарствуй за обед», —
Старушоночка сказала,
Поклонилась и пропала…
И с царевной на крыльцо
Пёс бежит и ей в лицо
Жалко смотрит, грозно воет,
Словно сердце пёсье ноет,
Словно хочет ей сказать:
Брось! — Она его ласкать,
Треплет нежною рукою;
«Что, Соколко, что с тобою?
Ляг!» — и в комнату вошла,
Дверь тихонько заперла,
Под окно за пряжу села
Ждать хозяев, а глядела
Всё на яблоко. Оно
Соку спелого полно,
Так свежо и так душисто,
Так румяно-золотисто,
Будто медом налилось!
Видны семечки насквозь…
Подождать она хотела
До обеда, не стерпела,
В руки яблочко взяла,
К алым губкам поднесла,
Потихоньку прокусила
И кусочек проглотила…
Вдруг она, моя душа,
Пошатнулась не дыша,
Белы руки опустила,
Плод румяный уронила,
Закатилися глаза,
И она под образа
Головой на лавку пала
И тиха, недвижна стала…

Братья в ту пору домой
Возвращалися толпой
С молодецкого разбоя.
Им навстречу, грозно воя,
Пёс бежит и ко двору
Путь им кажет. «Не к добру!
Братья молвили, — печали
Не минуем». Прискакали,
Входят, ахнули. Вбежав,
Пёс на яблоко стремглав
С лаем кинулся, озлился,
Проглотил его, свалился
И издох. Напоено
Было ядом, знать, оно.
Перед мертвою царевной
Братья в горести душевной
Все поникли головой
И с молитвою святой
С лавки подняли, одели,
Хоронить её хотели
И раздумали. Она,
Как под крылышком у сна,
Так тиха, свежа лежала,
Что лишь только не дышала.
Ждали три дня, но она
Не восстала ото сна.
Сотворив обряд печальный,
Вот они во гроб хрустальный
Труп царевны молодой
Положили — и толпой
Понесли в пустую гору,
И в полуночную пору
Гроб её к шести столбам
На цепях чугунных там
Осторожно привинтили,
И решёткой оградили;
И, пред мертвою сестрой
Сотворив поклон земной,
Старший молвил: «Спи во гробе.
Вдруг погасла, жертвой злобе,
На земле твоя краса;
Дух твой примут небеса.
Нами ты была любима
И для милого хранима —
Не досталась никому,
Только гробу одному».

В тот же день царица злая,
Доброй вести ожидая,
Втайне зеркальце взяла
И вопрос свой задала:
«Я ль, скажи мне, всех милее,
Всех румяней и белее?»
И услышала в ответ:
«Ты, царица, спору нет,
Ты на свете всех милее,
Всех румяней и белее».

За невестою своей
Королевич Елисей
Между тем по свету скачет.
Нет как нет! Он горько плачет,
И кого ни спросит он,
Всем вопрос его мудрён;
Кто в глаза ему смеётся,
Кто скорее отвернётся;
Boris Zvorykin - Dead tsarevna 04.jpgК красну солнцу наконец
Обратился молодец.
«Свет наш солнышко! ты ходишь
Круглый год по небу, сводишь
Зиму с теплою весной,
Всех нас видишь под собой.
Аль откажешь мне в ответе?
Не видало ль где на свете
Ты царевны молодой?
Я жених ей». — «Свет ты мой, —
Красно солнце отвечало, —
Я царевны не видало.
Знать, её в живых уж нет.
Разве месяц, мой сосед,
Где-нибудь её да встретил
Или след её заметил».

Темной ночки Елисей
Дождался в тоске своей.
Только месяц показался,
Он за ним с мольбой погнался.
«Месяц, месяц, мой дружок,
Позолоченный рожок!
Ты встаёшь во тьме глубокой,
Круглолицый, светлоокий,
И, обычай твой любя,
Звёзды смотрят на тебя.
Аль откажешь мне в ответе?
Не видал ли где на свете
Ты царевны молодой?
Я жених ей». — «Братец мой, —
Отвечает месяц ясный, —
Не видал я девы красной.
На стороже я стою
Только в очередь мою.
Без меня царевна видно
Пробежала». — «Как обидно!» —
Королевич отвечал.
Ясный месяц продолжал:
«Погоди; об ней, быть может,
Ветер знает. Он поможет.
Ты к нему теперь ступай,
Не печалься же, прощай».

Елисей, не унывая,
К ветру кинулся, взывая:
«Ветер, ветер! Ты могуч,
Ты гоняешь стаи туч,
Ты волнуешь сине море,
Всюду веешь на просторе.
Не боишься никого,
Кроме бога одного.
Аль откажешь мне в ответе?
Не видал ли где на свете
Ты царевны молодой?
Я жених её». — «Постой, —
Отвечает ветер буйный, —
Там за речкой тихоструйной
Есть высокая гора,
В ней глубокая нора;
В той норе, во тьме печальной,
Гроб качается хрустальный
На цепях между столбов.
Не видать ничьих следов
Вкруг того пустого места,
В том гробу твоя невеста».

Ветер дале побежал.
Королевич зарыдал
И пошел к пустому месту
На прекрасную невесту
Посмотреть ещё хоть раз.
Вот идёт; и поднялась
Перед ним гора крутая;
Вкруг неё страна пустая;
Под горою темный вход.
Он туда скорей идёт.
Перед ним, во мгле печальной,
Гроб качается хрустальный,
И в хрустальном гробе том
Спит царевна вечным сном.
И о гроб невесты милой
Он ударился всей силой.
Boris Zvorykin - Dead tsarevna 03.jpgГроб разбился. Дева вдруг
Ожила. Глядит вокруг
Изумленными глазами,
И, качаясь над цепями,
Привздохнув, произнесла:
«Как же долго я спала!»
И встает она из гроба…
Ах!.. и зарыдали оба.
В руки он её берет
И на свет из тьмы несёт,
И, беседуя приятно,
В путь пускаются обратно,
И трубит уже молва:
Дочка царская жива!

Дома в ту пору без дела
Злая мачеха сидела
Перед зеркальцем своим
И беседовала с ним,
Говоря: «Я ль всех милее,
Всех румяней и белее?»
И услышала в ответ:
«Ты прекрасна, слова нет,
Но царевна всё ж милее,
Всё румяней и белее».
Злая мачеха, вскочив,
Об пол зеркальце разбив,
В двери прямо побежала
И царевну повстречала.
Тут её тоска взяла,
И царица умерла.
Лишь её похоронили,
Свадьбу тотчас учинили,
И с невестою своей
Обвенчался Елисей;
И никто с начала мира
Не видал такого пира;
Я там был, мед, пиво пил,
Да усы лишь обмочил.

1831[2]

«Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» — одна из наиболее известных сказок А. С. Пушкина. Написана осенью 1833 года в Болдине. В основу положена русская сказка, записанная в Михайловском. Также сюжет сказки сильно перекликается с сюжетом сказки «Белоснежка и семь гномов» братьев Гримм.

Известен перевод произведения на французский язык, выполненный Н. Н. Семеновым под заглавием: «Aglatine» (Париж, 1887).

The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights (Russian: «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях», romanized: Skazka o myortvoy tsarevne i o semi bogatyryakh, literally: «The Tale of the Dead Tsarevna and of the Seven Bogatyrs») is an 1833 poem by Aleksandr Pushkin telling a fairy tale of Prince Yelisei’s search for his love, the Tsarevna (princess), who has been cast out by her stepmother.

Origin[edit]

While the story resembles the Little Snow White tale from the Grimm’s Fairy Tales, it is based around national Russian folklore, like Pushkin’s other fairy tales in verse inspired by the childhood tales told by his nurse Arina Rodionovna at the Mikhaylovskoye village.[1]

Similar stories could be found in the Russian Fairy Tales collection by Alexander Afanasyev (tales No. 210 and 211), Great Russian Fairy Tales collection (1861) by Ivan Khudyakov (tale No. 45), Fables and Legends of the Samara Region (1884) by Dmitry Sadovnikov (tale No. 14) and Great Russian Fairy Tales of the Vyatka Governorate (1915) by Dmitry Zelenin (tale No. 52).

Researchers find a lot of symbolism in the Puskin’s version of the fairy tale with roots in both Slavic mythology and Christianity.[2]

Plot summary[edit]

A tsar goes on a voyage and leaves his beautiful tsarina behind. She spends days and nights waiting for him by the window, and in nine months gives a birth to their daughter. Next morning her husband returns, and she dies from happiness and exhaustion the same day. In a year the tsar marries another woman — not only smart and beautiful, but also arrogant and jealous. She has a magic mirror in her possession that talks back to the tsarina, complimenting her beauty.

As the time passes by, the young tsarevna grows up and gets engaged to the prince Yelisei. The night before the wedding the tsarina asks her magic mirror whether she is still the sweetest and prettiest of them all, but the mirror points at the tsarevna which drives the woman mad. She orders the servant girl Chernavka to take her stepdaughter into the heart of the forest, tie her down and leave her to the wolves. Chernavka follows the orders, but as they go deep into the forest, the tsarevna starts begging Chernavka to spare her life. Chernavka, who sympathizes with the girl, leaves her untied and lies to the mistress on return. Soon the news of the missing bride reaches the prince who immediately goes on a quest to find her.

Meanwhile, the tsarevna wanders through the forest and stumbles across a terem guarded by a dog which she immediately befriends. She enters the hut, but doesn’t find anyone inside, so she cleans everything up and goes to sleep. After a while seven bogatyrs arrive for a dinner. They kindly greet and feed the girl, calling her their sister, and from the way she talks deduce that she must be a tsarevna. The tsarevna stays with her newly found brothers, looking after the house while they hunt in the forest or fight foreign invaders.

After some time the evil tsarina discovers that her stepdaughter is still alive with the help of the magic mirror. She orders Chernavka to get rid of the tsarevna under pain of death. The servant girl dresses as a nun and travels to the house of the seven bogatyrs. She is met by the barking dog who refuses to let her approach, but the tsarevna throws her some bread anyway. In return the nun throws her an apple and disappears. As soon as the tsarevna bites the apple, she gets poisoned and dies. The dog leads the bogatyrs to her, bites the poisoned apple in anger and also dies, revealing the cause of the tragedy. They put the girl into a crystal coffin and bring her to a cave. The same day, the tsarina learns of her death.

Meanwhile, the prince Yelisei rides around the world, asking everyone whether they saw his lost bride. At the end he decides to ask the Sun, which aids him to the Moon. He then asks the Moon, which aids him to the wind. As he asks the wind, it tells him about the cave with the crystal coffin where his bride lies. Yelisei finds the cave and hits the coffin with all his strength, causing it to break into pieces and his bride to come alive. They ride to the palace and meet the tsarina who is already aware of the wonderful resurrection of her stepdaughter. But as she sees the tsarevna, she falls dead in agony. Right after her burial the couple gets married in a grand ceremony.

There also exists Pushkin’s own outline of the story which he planned to write, but which does not much resemble the version he ultimately published.[3]

Adaptations[edit]

  • 1951 — The Tale of the Dead Princess, USSR, traditionally animated film directed by Ivan Ivanov-Vano.[4]
  • 1978 — Autumn Bells, USSR, feature film directed by Vladimir Gorikker.[5]
  • 1990 — The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights opera written by Viktor Vasilievich Pleshak and performed at the Theater of Opera and Ballet of the Saint Petersburg Conservatory.[6]
  • 2011 — «Nina Govedarica», Australia, Life Story.

English translations[edit]

  • Pushkin, Alexander (1974). The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights. Translated by Peter Tempest. Moscow: Raduga Publishers. Retrieved 18 September 2022. (available at marxists.org)

References[edit]

  1. ^ Vladimir Propp (2009). Historical Roots of a Fairy Tale. — Moscow: Labirint, 336 pages. ISBN 978-5-87604-034-3
  2. ^ Vera Zubareva. The Tale of the Dead Princess…: Evolution of Pushkin as a Prophet article from the Question of Literature magazine № 4, 2014 (in Russian)
  3. ^ Pushkin’s original notes, № 7 corresponds to Dead Princess outline (in Russian)
  4. ^ The Tale of the Dead Princess at Animator.ru
  5. ^ Autumn Bells at IMDb
  6. ^ Viktor Pleshak. The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights at the official Saint Petersburg Conservatory website (in Russian)

External links[edit]

Russian Wikisource has original text related to this article:

  • The Tale of the Dead Princess and the Seven Mighty Men or Warriors.
  • Pushkin’s original notes (In Russian, #7 corresponds to Dead Princess outline.
  • (in Russian) The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights: Russian Text

The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights (Russian: «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях», romanized: Skazka o myortvoy tsarevne i o semi bogatyryakh, literally: «The Tale of the Dead Tsarevna and of the Seven Bogatyrs») is an 1833 poem by Aleksandr Pushkin telling a fairy tale of Prince Yelisei’s search for his love, the Tsarevna (princess), who has been cast out by her stepmother.

Origin[edit]

While the story resembles the Little Snow White tale from the Grimm’s Fairy Tales, it is based around national Russian folklore, like Pushkin’s other fairy tales in verse inspired by the childhood tales told by his nurse Arina Rodionovna at the Mikhaylovskoye village.[1]

Similar stories could be found in the Russian Fairy Tales collection by Alexander Afanasyev (tales No. 210 and 211), Great Russian Fairy Tales collection (1861) by Ivan Khudyakov (tale No. 45), Fables and Legends of the Samara Region (1884) by Dmitry Sadovnikov (tale No. 14) and Great Russian Fairy Tales of the Vyatka Governorate (1915) by Dmitry Zelenin (tale No. 52).

Researchers find a lot of symbolism in the Puskin’s version of the fairy tale with roots in both Slavic mythology and Christianity.[2]

Plot summary[edit]

A tsar goes on a voyage and leaves his beautiful tsarina behind. She spends days and nights waiting for him by the window, and in nine months gives a birth to their daughter. Next morning her husband returns, and she dies from happiness and exhaustion the same day. In a year the tsar marries another woman — not only smart and beautiful, but also arrogant and jealous. She has a magic mirror in her possession that talks back to the tsarina, complimenting her beauty.

As the time passes by, the young tsarevna grows up and gets engaged to the prince Yelisei. The night before the wedding the tsarina asks her magic mirror whether she is still the sweetest and prettiest of them all, but the mirror points at the tsarevna which drives the woman mad. She orders the servant girl Chernavka to take her stepdaughter into the heart of the forest, tie her down and leave her to the wolves. Chernavka follows the orders, but as they go deep into the forest, the tsarevna starts begging Chernavka to spare her life. Chernavka, who sympathizes with the girl, leaves her untied and lies to the mistress on return. Soon the news of the missing bride reaches the prince who immediately goes on a quest to find her.

Meanwhile, the tsarevna wanders through the forest and stumbles across a terem guarded by a dog which she immediately befriends. She enters the hut, but doesn’t find anyone inside, so she cleans everything up and goes to sleep. After a while seven bogatyrs arrive for a dinner. They kindly greet and feed the girl, calling her their sister, and from the way she talks deduce that she must be a tsarevna. The tsarevna stays with her newly found brothers, looking after the house while they hunt in the forest or fight foreign invaders.

After some time the evil tsarina discovers that her stepdaughter is still alive with the help of the magic mirror. She orders Chernavka to get rid of the tsarevna under pain of death. The servant girl dresses as a nun and travels to the house of the seven bogatyrs. She is met by the barking dog who refuses to let her approach, but the tsarevna throws her some bread anyway. In return the nun throws her an apple and disappears. As soon as the tsarevna bites the apple, she gets poisoned and dies. The dog leads the bogatyrs to her, bites the poisoned apple in anger and also dies, revealing the cause of the tragedy. They put the girl into a crystal coffin and bring her to a cave. The same day, the tsarina learns of her death.

Meanwhile, the prince Yelisei rides around the world, asking everyone whether they saw his lost bride. At the end he decides to ask the Sun, which aids him to the Moon. He then asks the Moon, which aids him to the wind. As he asks the wind, it tells him about the cave with the crystal coffin where his bride lies. Yelisei finds the cave and hits the coffin with all his strength, causing it to break into pieces and his bride to come alive. They ride to the palace and meet the tsarina who is already aware of the wonderful resurrection of her stepdaughter. But as she sees the tsarevna, she falls dead in agony. Right after her burial the couple gets married in a grand ceremony.

There also exists Pushkin’s own outline of the story which he planned to write, but which does not much resemble the version he ultimately published.[3]

Adaptations[edit]

  • 1951 — The Tale of the Dead Princess, USSR, traditionally animated film directed by Ivan Ivanov-Vano.[4]
  • 1978 — Autumn Bells, USSR, feature film directed by Vladimir Gorikker.[5]
  • 1990 — The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights opera written by Viktor Vasilievich Pleshak and performed at the Theater of Opera and Ballet of the Saint Petersburg Conservatory.[6]
  • 2011 — «Nina Govedarica», Australia, Life Story.

English translations[edit]

  • Pushkin, Alexander (1974). The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights. Translated by Peter Tempest. Moscow: Raduga Publishers. Retrieved 18 September 2022. (available at marxists.org)

References[edit]

  1. ^ Vladimir Propp (2009). Historical Roots of a Fairy Tale. — Moscow: Labirint, 336 pages. ISBN 978-5-87604-034-3
  2. ^ Vera Zubareva. The Tale of the Dead Princess…: Evolution of Pushkin as a Prophet article from the Question of Literature magazine № 4, 2014 (in Russian)
  3. ^ Pushkin’s original notes, № 7 corresponds to Dead Princess outline (in Russian)
  4. ^ The Tale of the Dead Princess at Animator.ru
  5. ^ Autumn Bells at IMDb
  6. ^ Viktor Pleshak. The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights at the official Saint Petersburg Conservatory website (in Russian)

External links[edit]

Russian Wikisource has original text related to this article:

  • The Tale of the Dead Princess and the Seven Mighty Men or Warriors.
  • Pushkin’s original notes (In Russian, #7 corresponds to Dead Princess outline.
  • (in Russian) The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights: Russian Text

План урока:

История написания «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях»

Описание сказочных событий. Образы царицы-мачехи и царевны

Поэтика и своеобразие языка сказки Пушкина

История написания «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях»

Фольклорные истоки сказочного сюжета. Отличие литературной сказки от народной

Одной из самых замечательных сказок А.С. Пушкина стала созданная в Болдино в ноябре 1833 г. «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях». Сказка со схожим сюжетом о заблудившейся в лесу царевне и 12 братьях была записана Пушкиным по рассказу няни Арины Родионовны Яковлевой во время ссылки в Михайловском. Сюжет пушкинской сказки также напоминает фабулу[1] сказки «Белоснежка и семь гномов» из сборника братьев Гримм. Так источником для литературной сказки Пушкина стали русская и немецкая народные сказки.

Пушкинская сказка обрела новое звучание, она наполнена духовным смыслом, раскрывает вечную тему человеческих взаимоотношений, любви, дружбы,прославляет преданность и верность. Героями сказки стали не гномы-карлики, а воины-богатыри, что придало национальный колорит сюжету. Сказка Пушкина отличается манерой изложения, это не прозаическое, а поэтическое произведение. «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» вышла в 1834 г. в литературном журнале «Библиотека для чтения».

pushkin i nyanya v mihailovskom
Пушкин с няней в Михайловском

Описание сказочных событий. Образы царицы-мачехи и царевны

Характеристики богатырей и королевича Елисея Авторское отношение к героям

В сказке, записанной братьями Гримм в 1812 г., одна сюжетная линия, завязанная вокруг главной героини Белоснежки. В «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях» многоплановый сюжет: рассказ о рождении дочери в царской семье и смерти царицы, история разговоров второй жены царя с волшебным зеркалом; судьба царевны, ее жизнь в лесу у богатырей, гибель и возрождение; скитания королевича Елисея в поисках невесты. Для Пушкина важны не только цепь событий, но и характеры героев, картины природы, детали обстановки.

Обладая чертами фольклорной сказки, «Сказка о мертвой царевне» как литературное произведение имеет авторский голос, ее герои наделены психологическими характеристиками. Пушкин создал образы-характеры, выразив собственное авторское мнение, в народных сказках хорошим и плохим персонажам оценка дана с общепринятой точки зрения.

Представления народа об идеале женщины отражены в образе царевны, которая красива не только внешне, но и духовно. Она ведет себя не как особа царского происхождения, а как трудолюбивая «хозяюшка», которая печь затопит, в тереме уберет и приготовит еду. Она «нраву кроткого», чтит христианские обряды, «засветит Богу свечку» под образами. Героиня наделена индивидуальными чертами, ее облик, речь, особенности поведения детально описаны. Она «белолица» и «черноброва», «всех милее», «всех румяней и белее». По ее речи богатыри сразу догадались, что «царевну принимали» в своем доме, а не простолюдинку. Царевна доверчива и сострадательна, о чем свидетельствует эпизод с нищенкой, с которой она поделилась хлебом. Для характеристики скромной и доброжелательной царевны часто используются слова со значением «тихо»: «тихо молвила», «тихомолком расцветая», «тихонько заперла», «тихонько улеглась», «тиха, свежа лежала» и пр.

carevna i bogatyri

Царевну все любят: царь «тужит» по дочери, богатыри «милую девицу полюбили», служанка Чернавка, «в душе любя», не смогла оставить ее связанной в лесу на погибель. Даже преданный пес бегает за царевной, «ласкаясь», и погибает, пытаясь спасти жизнь своей хозяйке.В образе царевны изображена не только героиня сказки, в нем художественно воплощен и женский идеал самого автора. Авторское расположение к главной героине, любовь и восхищение ее нравственным совершенством переданы в определениях: «моя душа», «милая девица», «красавица – душа» и пр.

Если добродетельные качества людей в сказке Пушкина отражены через любовь к ближнему, то человеческие пороки показаны прежде всего через любовь только к самому себе, себялюбие. Положительной оценки автора и других персонажей лишена новая царица, мачеха царевны. Она красива: «высока, стройна, бела». Но характер у нее непростой: «горда», «своенравна и ревнива» была царица. Она тщеславна, но не уверена в себе, ей постоянно нужно подтверждение, что она самая красивая на свете. Для самоутверждения она обращается к волшебному зеркальцу, которое безучастно к самолюбованию царицы, невольно правдивым ответом провоцирует гнев мачехи на падчерицу. Переполненная «черной зависти», царица в гневе велит своей служанке свести девушку в глушь леса на «съедение волкам».

carica i zerkalo

Услышав, что царевна спаслась, мачеха под видом старой монахини находит ее и губит, угостив отравленным яблоком. Образ царицы невольно соотносится с наливным, румяным, красивым, но ядовитым яблочком. Пушкин показал, что внешне привлекательный человек, исполненный яда зависти и злобы, лишен красоты души. Пушкиным в образах главных героинь олицетворены понятия добра и зла, отражена основная идея народных сказок о торжестве добра над злом. Царевна вознаграждена счастьем за добродетель, любовь и преданность. Мачеха, потеряв смысл жизни, который был для нее в том, чтобы оставаться первой красавицей, губит себя собственной завистью и умирает от тоски. Она слепо верила в свою вечную молодость и красоту, забыв о подлинной душевной красоте. Сказка учит, что доброта по сути наивна и доверчива, она нуждается в защите от коварства и подлости зла, которое все же обречено, само себя уничтожает.

carevna i chernica

Множество положительных качеств отражены в образах богатырей, «семи румяных усачей». Внешность суровых богатырей, живущих отшельниками в лесу, свидетельствует о крепком здоровье и добром нраве. Богатыри промышляли охотой, охраняли свою землю от врагов. Они доброжелательны и гостеприимны, приняли в свою семью попавшую в беду девушку, дали ей приют, окружили заботой, стали для нее братьями. Благодаря богатырям царевна смогла выжить в лесу. У царевны и богатырей сложились задушевные отношения: им она «не прекословит», «не перечат ей они». Искренне полюбив девушку, они делают ей предложение стать женой одному из них. Но узнав, что у царевны есть жених, смиренно принимают свою участь.

Темой верности пронизана история королевича Елисея, который помолившись «усердно Богу», отправился в одиночку на поиски своей пропавшей суженой. Это единственный персонаж, которому автор дал имя. Самым известным человеком с именем Елисей был библейский пророк, который совершал чудеса, в том числе воскрешение человека. Это популярное на Руси имя среди христиан означало «Бог – спасение». Имя королевича подчеркивает его роль спасителя царевны.

Благородный юноша был настойчивым, не отчаивался от неудач, терпеливо продолжал свой путь, несмотря на трудности. Как в русской волшебной сказке автором использован закон троекратных повторов. Королевич трижды спрашивает силы природы о своей невесте. От ветра Елисей узнает, что его любимая мертва и лежит в хрустальном гробу в пещере. Разбив гроб, он воскрешает царевну силой своей любви.

Волшебные и житейские темы гармонично переплетены в пейзажах сказки. Королевич Елисей, подобно героям древнерусского эпоса, в поисках разгадки тайны исчезновения невесты обращается к природным стихиям: «красну солнцу», «месяцу ясному», «ветру буйному». Солнце, месяц и ветер представлены как живые существа, которые обладают человеческими качествами, владеют речью. Преклоняясь перед могуществом сил природы, королевич сначала с почтительностью восхваляет их, только потом просит о помощи.

korolevich elisei

Поэтика и своеобразие языка сказки Пушкина

Пушкин с большим интересом изучал народное творчество, пытаясь познать стремления, идеалы и интересы народа. Он обращался к народной поэтической стихии, хранившей веками нравственные устои и традиционные представления о правде, добре и справедливости, народное понимание тайн законов бытия. Сочинение сказок в народном духе в творчестве Пушкина занимало особое место. За кажущейся простотой сюжетов сказок Пушкина в них скрыт глубокий смысл. Сказка, как мир вымысла и чудес, давала простор для разговора с читателем, возможность изложить нравственный кодекс[2], которому следовал сам поэт.

Пушкина восхищал народный язык своей напевностью и выразительностью, он стремился его сохранить, придавая ему своей литературной обработкой новые грани. Значительную роль в «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях»играет речевая организация. Автор, словно перевоплотившись в народного сказителя, повествует о событиях прошлого, прибегая иногда к описаниям внешности персонажей, деталей обстановки или рассуждениям. Литературный язык сказки близок к народному говору, включает элементы разговорного стиля и фольклорного сказа, различные архаизмы[3] и историзмы[4], передающие дух старинного времени: «черница[5]», «очи», «пожаловать», «кручиниться[6]» и пр. Использованы характерные для народных сказок речевые обороты: «царь-отец», «путь-дорога», «ждет-пождет», «мед-пиво пил» и др.

Непринужденная повествовательная манера дополняется монологами и диалогами героев. Речь персонажей отлична от привычной сказочной, она является одним из средств обрисовки характера, раскрывает внутренний мир героев, объясняет их поступки.  Например, обращаясь к зеркалу,царица его называет то «свет мой», то «мерзкое стекло». Эти обращения говорят о вздорности и нетерпимости мачехи, нежелании слышать правду.

Пушкинские сказки стали наследницами народных сказок. Поэт, сохраняя фольклорную самобытность, придал прозаическому жанру сказки стихотворную форму. Он создал новый поэтический язык, используя в литературном языке слова из народной речи. Пушкин опоэтизировал обыденные вещи, которые ранее не принято было воспевать в поэзии, далекие от дворянской сферы народную культуру и быт. «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» стала не только шедевром искусного словесного мастерства Пушкина, она глубока и поучительна по своей сути.

Словарь

Фабула – основа сюжета, история.

Кодекс – закон, норма.

Архаизм – слово, которое вышло из употребления, в современном языке у него есть синоним (Например, «очи» — «глаза»).

Историзм – устаревшие слова, обозначающие предметы или явления прошлого, не существующие в настоящем. (Например, «черница»).

Черница – так звали в народе монашек из-за черного одеяния.

Кручиниться – печалиться, горевать

Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях
Издание
Монета НБРБ
Жанр:

сказка

Автор:

Александр Сергеевич Пушкин

Язык оригинала:

русский

Год написания:

1833

Wikisource-logo.svg Текст произведения в Викитеке

«Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» — сказка А. С. Пушкина. Написана осенью 1833 года в Болдино. Сюжет весьма схож с сюжетом сказки «Белоснежка» братьев Гримм.

Перевод произведения на французский язык, выполнен Н. Н. Семеновым под заглавием: «Aglatine» (Париж, 1887).

Инсценировки

  • Киностудия Союзмультфильм, Москва, 1951. Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях. Сценарий И. Иванова-Вано, Ю. Олеша, музыка Ю. Никольского.
  • Центральная киностудия детских и юношеских фильмов им. М. Горького, 1978. Осенние колокола. Сценарий Александр Володин, режиссёр Владимир Гориккер.
  • С 1990 года) на сцене Театра оперы и балета Санкт-Петербургской Консерватории исполняется опера Виктора Плешака «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» (по одноименной сказке Пушкина). Режиссёр-постановщик Виктор Битюцких, дирижёр-постановщик Владимир Попов.

Близкие сюжеты

Сказка народов Восточной Африки «Волшебное зеркало» построено по сходной схеме, насыщенной местным национальным колоритом. Вместо семи богатырей в данной сказке появляются десять охотников[1].

См. также

commons: Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях на Викискладе?
  • Спящая красавица
  • Белоснежка

Примечания

  1. «Волшебное зеркало: сказки Восточной Африки» — М: Детская литература, 1980, С. 31—46.

Ссылки

  • Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях с иллюстрациями Б. Дехтерева, Москва, Государственное издательство детской литературы министерства просвещения РСФСР, 1953 г. на сайте www.web-yan.com
  • Назиров Р. Г. Хрустальный гроб: Фольклорно-этнографические истоки одного пушкинского мотива // Фольклор народов России. Фольклорные традиции и фольклорно-литературные связи. Межвузовский научный сборник. — Уфа: Башкирский университет, 1992. — С. 83 — 89.
 Просмотр этого шаблона Произведения Александра Сергеевича Пушкина
Роман в стихах Евгений Онегин
Поэмы

Руслан и Людмила • Кавказский пленник • Гавриилиада • Вадим • Братья разбойники • Бахчисарайский фонтан • Цыганы • Граф Нулин • Полтава • Тазит • Домик в Коломне • Езерский • Анджело • Медный всадник

Стихотворения

Стихотворения 1813—1825 (список) • Стихотворения 1826—1836 (список)

Драматургия

Борис Годунов • Русалка • Сцены из рыцарских времён

Маленькие трагедии: Скупой рыцарь • Моцарт и Сальери • Каменный гость • Пир во время чумы

Сказки

Жених • Сказка о попе и о работнике его Балде • Сказка о медведихе • Сказка о царе Салтане • Сказка о рыбаке и рыбке • Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях • Сказка о золотом петушке

Художественная проза

Арап Петра Великого • История села Горюхина • Рославлев • Дубровский • Пиковая дама • Кирджали • Египетские ночи • Путешествие в Арзрум • Капитанская дочка • Роман в письмах • Повесть о стрельце

Повести Белкина: Выстрел • Метель • Гробовщик • Станционный смотритель • Барышня-крестьянка

Историческая проза

История Пугачёва • История Петра

Прочее

Список произведений Пушкина • Переводы Пушкина с иностранных языков

Неоконченные произведения выделены курсивом

  • В каком году была написана сказка белоснежка и семь гномов
  • В каком году была написана сказка ашик кериб
  • В каком году была написана сказка аленький цветочек
  • В каком году была написана и опубликована сказка черная курица
  • В каком году был создан рассказ бежин луг