Говорят, воспитание начинается практически с самого начала жизни маленького человечка. Карапузам взрослые поют песенки, читают книги. На первый взгляд — простенькие, с незамысловатым сюжетом. Ребята очень любят сказочки, и даже когда сами знают их уже назубок, все равно настойчиво просят почитать еще хоть разочек.
Сказку «Колобок» родители, бабушки и дедушки рассказывают любимым чадам не один век. Как выяснилось, у нашего русского непоседы немало родичей. Его братья по тесту проживают в разных краях: Джонни-Пончик — в Англии, Пряничный Человечек — в США и Германии. В Европе похожие произведения называют сказками о сбежавших блинах. Родственные сюжеты встречаются в украинском, татарском, узбекском фольклоре.
Содержание:
- Сказка на все времена
- Воспитывать малютку просто — расскажите сказку
- Хоть и ложь, да в ней намек
- Сберечь и подарить потомкам
- Видео
Сказка на все времена
Когда и где появилась на свет история о шустром и веселом хлебном шарике, достоверно неизвестно. Скорее всего, давным-давно. Только понравившиеся повествования тогда еще не записывали, а просто передавали из уст в уста. Всякий новый рассказчик на правах почти соавтора добавлял что-то от себя.
Со временем имя сочинителя затерялось в дымке столетий, а сам «Колобок», подобно прочим плодам устного творчества талантливых людей, сохранился в народной памяти — дополненный и переработанный не единожды…
Чему же учит эта сказака? Ответ вы найдете в видео.
Воспитывать малютку просто — расскажите сказку
Часто ли вы задумывались, для чего наши пращуры создавали предания, мифы, легенды? Ответить на этот вопрос вовсе не так элементарно, как кажется. Еще не ведая о науке педагогике, наши пра-пра-прадеды нашли мудрое решение: чтобы ребятенок быстрее усваивал комплекс необходимых знаний о правилах поведения и общения, необходимы помощники:
- песни;
- басни;
- легенды.
И для этого в сказочном сюжете важно не только продемонстрировать картинку из жизни, но и помочь правильно осмыслить ее. Под легкой завесой простенького повествования для подрастающих отроков скрываются подлинно философские глубины.
Непослушный, озорной и беззаботный Колобок отважно отправляется в лес навстречу опасности. Опыта — никакого, страха — тоже. Юный искатель приключений без боязни разговаривает со встречающимися на его пути обитателями лесной чащи, причем каждый со всей откровенностью заявлял о намерении съесть маленького путешественника. Но как ему удалось спастись, сбежать от Зайца, Волка и Медведя?
Ответ — в самой сказке:
- у Колобка имелись магические способности;
- его беззаботная песенка обладала волшебной силой.
В древности люди полагали, что самые младшие дети в семье вполне могут владеть сверхъестественными способностями и стать колдунами, целителями, вещунами. А что представляет собой колобок? Это ведь тоже «поскребыш», изготовленный из остатков разной муки и опары. Наших предков удивляло то, что простой кусок теста, собранный практически из ничего, каким-то фантастическим образом делался круглым, ароматным и вкусным!
Кроме того, бытовала вера в то, что рассказ об истории своего появления на свет становился чем-то вроде «текста творения» и служил магической защитой от всевозможных неприятностей. Нужно доказательство? Припомните, как Колобок, исполнив свою нехитрую песенку, катился все дальше по тропинке, а каждый, кто намеревался его съесть, оставался ни с чем.
Хоть и ложь, да в ней намек
В любой народной сказке имеется свой урок духовно-нравственного воспитания. Веселый, отважный маленький беглец в конце недолгого странствия очутился в зубах у рыжей бестии. Это своего рода расплата за самоуверенность, беспечность и любование собой. Для каждого Колобка, уверовавшего в собственную неуязвимость, сыщется своя Лиса, которая сыграет на излишней доверчивости, бесхитростности или какой-нибудь слабости.
О том, что главного героя обманула и съела Лиса, говорится в поучительной истории. Но драматическая развязка нравится не всем. Вследствие этого имеются иные тексты, в которых маленький неслух все-таки благополучно возвращается домой.
Так кто же все-таки написал эту сказку? Смотрите видео.
Сберечь и подарить потомкам
Устное творчество — бесценная сокровищница, но сочинениям народных сказителей неизменно угрожает перспектива потеряться и улетучиться из памяти потомков: сначала уходит имя автора, потом, возможно, и само повествование. Именно поэтому так важна работа энтузиастов, по крупицам собиравших предания, сказания, песни — все, что за долгие века сочинил народ.
Когда приобретаешь книгу, фамилию написавшего ее человека установить легко. В этом случае все иначе: какое имя носил автор сказки «Колобок» не знает никто. Известный фольклорист девятнадцатого века А. Н. Афанасьев изучал, исследовал народное творчество, и как раз в его обработке сотни произведений дошли до нашего времени.
Однако сегодня самым популярным стал вариант, который создал русский писатель Алексей Толстой после художественной обработки нескольких народных текстов. Его по праву можно назвать если не автором, то наверняка соавтором «Колобка» и многих других народных сказок.
Видео
А в заключение предлагаем вам посмотреть эту замечательную и поучительную сказку.
Владимир Путин в ходе «Прямой линии» заявил, что сказка «Колобок» входит в число его любимых художественных произведений. «Газета.Ru» рассказывает историю создания персонажа — и о его месте в русской культуре.
Из последней муки старуха испекла колобок. Мучное изделие ожило и отправилось в путешествие. По пути колобок встретил зайца, волка и медведя — и ушел от них невредимым. Но в конце сказки главного героя обмануть и съесть сумела хитрая лиса.
Первое письменное упоминание о сказочном герое появилось в томе русских сказок исследователя духовной культуры славянских народов Александра Афанасьева в 1873 году (по другой версии — в 1844-м, за авторством Екатерины Авдеевой). Литературовед описывает колобка в виде «сдобной, пресной лепешки», привычный современному читателю шарообразный образ персонаж получил уже позднее. А в 1914 году в собрании сказок фольклориста Дмитрия Зеленина колобок стал еще более антропоморфным — от бабушки он не «покатился», но «побежал». Впрочем, в наши дни классической и основной считается именно та версия сказки, в которой герой не имеет «ног».
Как пояснил «Газете.Ru» культуролог Андрей Карпов, изначально сказки не были ориентированы на ребенка, детской культуры не существовало.
«Подобные сказания хранят в себе древние архетипы, которые были значимы для взрослого человека той культуры. И за каждой детской сказкой, пришедшей к нам, стоит миф, миропредставление человека прошлого.
Откуда изначально появился колобок и что он значит — мы точно сказать не можем. Нам приходится пробиваться через ту эпоху и пытаться понять того человека, но мы не можем влезть в его кожу. Прошел уже огромный промежуток времени», — сказал он.
По словам культуролога, этимология слова «колобок» остается до конца неизвестной.
«Корень «коло» обозначает то, что крутится или скатывается. Это славянское и даже русское слово. А «бок», может быть, потому что круглые бока? — предположил эксперт. — Колобок олицетворяет солярный миф. Можно предположить, что колобок — аналог блина, который появился в более раннюю эпоху. Предшественник блинов на масленицу, именно они связаны с некой ритуальностью, язычеством. Колобок — жертва солнца, который в честь солнца и создан».
Различные сказания действительно повествуют о том, что колобок происходит от язычества, поскольку его образ олицетворяет солнце. Несмотря на это, многие культурологи и филологи утверждают, что сказочный персонаж впитал в себя каноны Нового и Ветхого завета одновременно. После крещения Руси сознание человека изменилось, вместе с этим изменились и многие тексты. В итоге вся литература того времени легла на христианскую этику, подчеркивает Карпов, — история Колобка начала пропагандировать служение и послушание.
«Многие культурологи действительно связывают появление колобка с язычеством и одновременно с христианской религией. Вместо того, чтобы послужить своему предназначению, колобок отправляется в путешествие и погибает совершенно глупым образом, не выполняя свои главные функции — его съедает лиса. Сказка осуждает хитрость, и это все пересекается с новозаветной моралью.
А языческие мотивы — скорее всего, это были мифы. И они, уже рассказанные на другую аудиторию, превращались в сказку. Главное — люди не меняются: добро и зло, счастье или несчастье остаются неизменными вне зависимости от эпохи. Колобок оторвался от корней, оторвался от своего предназначения. Это первый эпос о бунте», — отметил культуролог.
Исходя из слова Карпова, колобка можно считать первым панком нашей культуры, ведь именно он первым нарушил все границы установленные обществом:
«В детском фольклоре колобок — глупый персонаж, он сам себя обманул. Рассматривать его как бунтаря можно только в той культуре, в которой уже появился самый главный бунтарь — Прометей. В современном обществе такой человек, как колобок, всегда ориентирован на себя. Но во времена наших предков он игнорировал общину и думал, что проживет сам. Таких никогда не любили и называли изгоями.
В русской культуре существует слово «бобыль» — им обозначали человека, который не завел семью и живет один ради себя. Нормальный человек, по мнению предков, должен заводить семью, быть членом общины, но бобыль сконцентрирован только на себе, он замкнут.
«Бобылем колобок не является, он еще не дорос, но потенциал у него такой же. Вообще эта сказка про добро, и она показывает, что подобное отречение — губительно для человека, — пояснил Карпов. — Психотип колобка «выкатывается» не из общества, а через общество, тем самым его разрушая. Но мы можем дожить до того, когда колобок будет героем, который бросил вызов всему миру и ушел покорять ничто, а там загадочно погиб».
Помимо бунта, колобок олицетворяет оторванность от корней, семейных ценностей, традиций.
«Традицию убили. Нет авторитетов, каждый считает, что он умнее всех. Человек стал центром вселенной, а на другого человека теперь можно смотреть свысока. Это было и раньше, но сейчас обострилось. Нет задачи сохранять культуру, религию, ценности. Люди хотят самореализации, но отрываться от канонов неправильно, основа должна на чем-то стоять. Мы уже практически потеряли культуру. будет ли возрождение — неизвестно. Проблема современной культуры в том, что мы оторваны от корней», — заключил эксперт.
«Колобок» – одна из известнейших русских народных сказок, однако многие задаются вопросом, кто же автор этой истории? Ведь весь русский народ не может являться автором одной сказки, кроме того, откуда-то ведь возник «канонический» вариант текста, раз за разом публикуемый в красочных детских книжках. Так кто же написал «Колобка»?
- Кто написал сказку «Колобок»
- Почему картина Мунка «Крик» стала самой дорогой в мире
- Различия между Буратино и Пиноккио
Вам будет интересно:Как написать предисловие
Вопрос «О чем можно писать статьи, если уже практически всё есть на сайте?» — 5 ответов
Как народ стал автором сказки «Колобок»
Народные сказки относятся к устному народному творчеству, фольклору. Такие сказки не записывались – они передавались из уст в уста, рассказывались по памяти, «обрастали» деталями, видоизменялись, в итоге один и тот же сказочный сюжет мог существовать одновременно во множестве вариаций.
При этом некоторые сказочные сюжеты повторяются в фольклоре разных стран. И «Колобок» – не исключение. По классификатору сказочных сюжетов история про убежавший от дедушки с бабушкой колобок относится к типу историй про «убежавший блин», и похожие сказки есть не только у славянских народов. Например, американский пряничный человек – герой все той же истории о том, как выпечка оживает, убегает от своих создателей и в итоге все равно оказывается съеденной. Эту историю можно встретить среди немецких и узбекских, английских и татарских сказок, в странах Скандинавии и других местах мира.
Таким образом, автор сказки «Колобок» – действительно народ, на протяжении столетий пересказывавший эту историю друг другу. Однако в последние десятилетия мы чаще всего знакомимся с этой историей, читая сборники сказок. И у текста, опубликованного в них, действительно есть автор.
Кто написал «Колобок» – автор общепринятого текста
Фольклористы начали записывать русские сказки еще с середины XIX века. Начиная с этого времени, в России активно издавались сборники сказок и преданий, записанных в разных уголках страны. Одни и те же истории фигурировали в них во множестве вариантов. И каждая из версий, записанных со слов рассказчика, имела свои достоинства и недостатки.
И в конце 30-х годов XX века русский писатель Алексей Николаевич Толстой решил подготовить для детских книжных издательств некие «стандартизированные» версии русских народных сказок. Он встречался с народными сказителями, изучал множество вариантов народных сказок, записанных в разных уголках страны, выбирал из них «коренной», самый интересный – и добавлял в него яркие словесные обороты или же сюжетные подробности из других версий, «склеивая» воедино несколько текстов, редактируя, дополняя. Иногда в процессе такой «реставрации» сюжета ему приходилось что-то дописывать, но Толстой, очень тонко чувствующий поэтику русского народного творчества, творил в том же стиле. И сказка «Колобок» также вошла в число народных историй, обработанных Толстым.
По сути в данном случае шла речь об авторской переработке народных сказок, которую Алексей Толстой выполнил с блеском. Итогом его работы стали два сборника народных сказок, выпущенных в сороковых годах, а также посмертное издание 1953-го года. С тех пор в большинстве случаев русские народные сказки издавались в СССР (а затем и в постсоветской России) именно под его редакцией.
Поэтому Алексея Толстого с полным правом можно назвать автором сказки «Колобок» – или как минимум соавтором. Ведь, несмотря на то что сюжет этой истории относится к народным, общепринятый (и очень популярный) текст написал именно он.
Жду ваши вопросы и мнения в комментариях
Детские сказки – лакомый материал для антропологов, социологов и историков. При простоте сюжета и наивности повествования они дают поводы для размышления над тем, как люди прошлого жили, о чём думали, чего боялись и чем дорожили. А ещё привычные нам сказки могли рождаться из совершенно неожиданного контекста. Новая рубрика «Детские книги» как раз про историю и двойное дно книг и сказок, которые мы помним с детства. Сказка «Колобок» – одна из самых популярных среди тех, что рассказывают самым маленьким. Родители любят их за простой, легко запоминающийся сюжет, а детей завораживает постоянное повторение одинаковых или похожих ритмов («я от бабушки ушёл, я от дедушки ушёл»). Такие сказки, основанные на повторах, кстати, называются кумулятивными.
История про округлый комочек теста, сбежавший от «родителей» и попавший в зубы лисе принято считать очень древним. При этом его первое письменное упоминание относится к 1873 году – тогда собиратель русского фольклора Александр Николаевич Афанасьев опубликовал сборник народных русских сказок, среди которых был и «Колобок».
Интересно, что по Афанасьеву колобок вовсе не круглый, а плоский, как блинчик или лепёшка. И раз уж блин у славян прочно ассоциировался с солнцем, то и нам не избежать популярного толкования сказки: возможно, «Колобок» – про солнечные циклы. Так, встреча колобка с зайцем могла символизировать весеннее равноденствие, а с лисой, проглотившей героя, – летнее солнцестояние, после которого день идёт на убыль.
Помимо солярной теории есть множество других: по одной из них, например, путешествие колобка символизирует жизненный путь мужчины. Заяц – это весёлая юность, волк – ратные подвиги, медведь – мудрость, а лиса, конечно, женщина, жена, оседлая жизнь.
В том или ином виде сюжет сказки «Колобок» встречается у разных славянских народов. Исследователи фольклора считают, что этот сюжет вообще один из самых распространённых в индоевропейском этносе. Свои аналоги есть у самых разных народов – например в Англии популярна сказка про пряничного человечка, который тоже сбежал прямо из печки и тоже угодил в лапы рыжей хищницы, или очень известная история «Джонни-пончик», героя которой ждала та же участь.
И интересный факт напоследок: слова «На сметане мешон да в масле пряжон» намекают на то, что Колобок – изделие не печёное, а жареное. «Пряжить» по Далю – жарить что-то мучное в масле.
Надеемся, вам захотелось срочно перечитать «Колобка» и задуматься о том, какие послания через эту сказку передали нам наши предки.
Также вам может понравиться материал «Книги, о которых говорят: сказки Пушкина».
Бесполезные знания о колобке
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
1. Мир узнал о Колобке в 1873 году, когда под номером 36 сказка была опубликована в первом томе «Народных русских сказок» А. Н. Афанасьева. Это первое письменное упоминание о существовании сказочного Колобка.
2. В собственных примечаниях к сказке Афанасьев описывает колобок как плоскую «сдобную, пресную лепешку». Образ Колобка как шарообразного существа приходит значительно позднее.
3. Первый шаг к антропоморфизации Колобка был сделан в 1914 году, когда в собрании сказок известного русского фольклориста Д. К. Зеленина о Колобке впервые сказано не «покатился», а «побежал».
4. От слова «колобок» происходит по меньшей мере одна русская фамилия – Калабухов. По Далю она восходит к древнерусскому нецерковному мужскому личному прозвищу «Калабух» – то есть лепешка, колобок.
5. В 2002 году в Москве недалеко от станции метро «Аэропорт» на рекламном мониторе появился слоган следующего содержания: «Куда мчишься, Колобок? Спешу купить себе гробок!» Заказчиком выступило ЗАО «Гробовая контора братьев Стерлиговых».
6. В 1976 году на большую сцену вышел балет «Колобок», музыку к которому написал известный своими произведениями для детей композитор Михаил Рафаилович Раухвергер. «Колобок» Раухвергера с успехом продержался на сцене почти четверть века. Детский музыкальный театр им. Н. И. Сац в Москве прекратил показ «Колобка» в конце девяностых годов XX века.
7. В 2000 году голландский режиссер Джеймс Бокбиндер представил общественности короткометражный анимационный фильм Kolobok (также известный как The story of Kolobok). На сегодняшний день это первая и единственная попытка экранизации «Колобка» за пределами бывшего СССР.
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
8. Многие исследователи утверждают, что действие «Колобка» разворачивается в середине весны, на Пасху. На это указывает тот факт, что колобок замешивается на сметане, а не на молоке, что для русской кухни нехарактерно. Такое возможно только перед самым окончанием Великого поста, когда в крестьянском доме есть только сметана, а все молоко идет на переработку впрок.
9. Словарь русских народных говоров называет колобок «поскребышем», то есть «последней булочкой, сделанной из остатков теста». Само слово «поскребыш» означает любую еду, приготовленную из остатков. Такую еду всегда было принято наделять волшебной и целительной силой. Руководствуясь этим, языковед В. Наумов относит происхождение слова «колобок» к северному русскому «колебятка» – то есть «последний хлеб из квашни».
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
10. Несмотря на то что в сказке старик просит «испечь» колобок, это не следует понимать буквально. Сам Колобок говорит о себе: «В сметане мешон, да в масле пряжон». Согласно словарю Даля «пряжить» – это «о мучном: жарить в масле». Таким образом, Колобок был поджарен на сковороде.
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
11. Ряд исследователей полагают сказку о колобке очень древней, находя в ней отголоски лунарных древнеславянских мифов, и видят в колобке прямое противопоставление блину, как солярному сиволу.
12. Песня Колобка, в которой он подробно рассказывает, как был приготовлен, является одной из самых архаичных форм заговора, способного сберечь жизнь и имущество рассказчика. Известный сербский этнограф Сима Троянович в начале XX века записал песню-заговор, при помощи которой женщины разгоняли грозовые тучи. В заговоре подробно описывались «мучения и страдания пшеницы»: жатва, молотьба, перетирание в жерновах, выпекание в раскаленной печи и поедание готовой булки человеком. Смысл таких заговоров заключался в том, что все мучения, через которые приходится пройти пшенице, делают ее необычайно могучей, а рассказчик просто пользуется этой силой. В карпатской сказке «Черт и хлеб», опубликованной в фольклорном сборнике Оскара Кольберга, хлеб рассказывает черту о своих мытарствах, о превращении из зерна в муку, из муки в булку, на что черт, испугавшись, сразу же отказывается от всех своих злых намерений.
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
13. Приготовить колобок несложно. Наиболее просты в изготовлении колобки творжные. Для порции колобков потребуется: 500 г творога, ½ стакана муки, 3 яйца, 3 столовые ложки панировочных сухарей, 1 столовая ложка сахарной пудры. А также сливочное масло, ванилин и сметана по вкусу. Творог, яйца, муку, сахар, соль и ванилин тщательно перемешать. Набирая творожную массу столовой ложкой, скатать колобки, обвалять их в сухарях и обжарить в сливочном масле. Перед подачей на стол посыпать сахарной пудрой. Подавать колобки рекомендуется со сметаной.
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
14. Помимо «Колобка» в мире существует еще две сказки со схожим сюжетом. Это «Джонни-пончик», записанная известным британским фольклористом Джозефом Джекобсом, и широко растространенная по всей Западной Европе сказка о Пряничном человеке. Обе истории отличаются от «Колобка» незначительными подробностями, но, как и в «Колобке», все ожившие мучные изделия гибнут в пасти у лисы.
15. Наиболее интересный комментарий к Колобку дает известный кумыкский писатель и журналист Мурад Аджи: «Была у кипчаков (тюркского кочевого народа, – Правила жизни) сказка – теперь она русская народная – про колобок. Сказка имела мораль. А какая мораль у русского» колобка? Хитрая лиса перехитрила всех и съела колобок. Никакой морали. Потому что неизвестно, что означает слово «колобок». По-русски – ничего. Нет такого слова в русском языке. А по-тюркски колобок – шарик, слепленный из того, что катает жук-навозник. Катился колобок, катился и попал прямо в рот лисе: «Не хитри, как лиса, а то колобок кушать будешь!»
An illustration from the classic 1913 edition of the Kolobok Russian fairy-tale
Kolobok (Cyrillic: колобо́к) is the main character of an East Slavic national fairy tale with the same name, represented as a small yellow spherical being (bread).
The fairy tale is prevalent in Slavic regions in a number of variations. A similar fairy tale with a pancake rolling off has also been recorded in German and Nordic regions. The plot is similar to The Gingerbread Man in English tradition. The Aarne-Thompson index classifies them in a common type 2025.
Etymology[edit]
The origin of word kolobok is not clear, and has several proposed versions:[1]
- connected with Proto-Slavic: *klǫbъ («Something twisted, has a round form, similar to a ball», «club»);
- has appearance in Latvian: kukulītis («a piece of bread»);
- from Proto-Slavic: *kolo («circle», «wheel»), that is, «that which is round and rolling»;
- from Greek: κόλλαβος («kind of wheat bread, pie»);
There are also many other versions.
Fairy tale[edit]
The Kolobok, an old Russian round palt (based on the Swedish food item of the same name),[2][3] suddenly comes to life and escapes from the home of granny and grandpa. The fairy tale’s plot describes Kolobok’s repetitive meetings with various animals (rabbit, wolf, and bear) who intend to eat it, but Kolobok cunningly escapes. With each animal Kolobok sings a song in which he explains, «I got away from Grandmother, I got away from Grandfather, and I will certainly get away from you.» The fox manages to catch and eat Kolobok through distracting him by praising his singing.
The fairy tale in Czech is named O Koblížkovi, where Koblížek is the main character. His name comes from Kobliha, which is the same doughnut as the Polish sweet pączki or Croatian, Bosnian and Serbian Krafne. In Slovak, the story is called O Pampúchovi (About Doughnut), Ako išiel Pampúch na vandrovku (How Doughnut went to wander), or the equivalent using the diminutive Pampúšik. Pampúch is the Slovak word for the same type of Slavic doughnut.
In the German regions a very similar fairy tale was recorded in 1854 by Carl and Theodor Colshorn. In the book Märchen und Sagen aus Hannover the Low German story «Dicke fette Pannekauken, blief stahn, eck will di fräten!» has an identical plot, however at the end the «Pannkauken» (pancake) will meet hungry orphan children and so it lets itself be eaten. The name of the tale was later shortened to Low German «De dicke fette Pannkoken» and Standard German «Der dicke fette Pfannkuchen», which both can be translated to «The thick fat pancake». In the books the pancake is often depicted with little feet contrary to pictures in other variants of the fairy tale. The end of the German tale differs from the Russian. Instead of being eaten by one of the animals, the pancake gives himself to two poor children who have nothing else to eat.
In Norway a similar story was recorded in the 1840s by Peter Christen Asbjørnsen and published in the fairy tale book «Norske Folkeeventyr» as the story of the «Pannekaken». In this case the mother of seven children is baking pancakes when one suddenly comes alive. The pancake rolls off («trillet og trillet») and out of the house. After the pancake encounters several animals, a sly pig manages to win the pancake’s confidence and get close enough to eat it.
Usage of the character[edit]
In 2018, the crater on Ryugu, a near-Earth asteroid, has been given a name «Kolobok».[4]
See also[edit]
- Bread roll, specifically Bap
- The Muffin Man
- The Magic Pudding
- The Gingerbread Boy, English version
- Roly poly (disambiguation), especially Jam Roly-Poly
References[edit]
- ^ Фасмер М. [dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/41322/колоб] в Этимологический словарь русского языка. Т. II. С. 292.
- ^ Забелин, Иван Егорович Домашний быт русских царей в XVI и XVII столетиях. Moscow: Транзиткнига, 2005. С. 803. ISBN 5-9578-2773-8
- ^ «ТСД2/Колоб — Викитека». ru.wikisource.org.
- ^ A page of Kolobok crater on Ryugu on the site of Gazetter of Planetary Nomenclature by International Astronomic Union
External links[edit]
- The Kolobok tale (English translation by Regina Stadnik)
- КОЛОБОК (Russian text from Russian Folk Text Library)
- Vom dicken fetten Pfannekuchen (German text at Zeno.org)
- Pannekaken (Nordic text at Projekt Runeberg)
- Колобок on YouTube
An illustration from the classic 1913 edition of the Kolobok Russian fairy-tale
Kolobok (Cyrillic: колобо́к) is the main character of an East Slavic national fairy tale with the same name, represented as a small yellow spherical being (bread).
The fairy tale is prevalent in Slavic regions in a number of variations. A similar fairy tale with a pancake rolling off has also been recorded in German and Nordic regions. The plot is similar to The Gingerbread Man in English tradition. The Aarne-Thompson index classifies them in a common type 2025.
Etymology[edit]
The origin of word kolobok is not clear, and has several proposed versions:[1]
- connected with Proto-Slavic: *klǫbъ («Something twisted, has a round form, similar to a ball», «club»);
- has appearance in Latvian: kukulītis («a piece of bread»);
- from Proto-Slavic: *kolo («circle», «wheel»), that is, «that which is round and rolling»;
- from Greek: κόλλαβος («kind of wheat bread, pie»);
There are also many other versions.
Fairy tale[edit]
The Kolobok, an old Russian round palt (based on the Swedish food item of the same name),[2][3] suddenly comes to life and escapes from the home of granny and grandpa. The fairy tale’s plot describes Kolobok’s repetitive meetings with various animals (rabbit, wolf, and bear) who intend to eat it, but Kolobok cunningly escapes. With each animal Kolobok sings a song in which he explains, «I got away from Grandmother, I got away from Grandfather, and I will certainly get away from you.» The fox manages to catch and eat Kolobok through distracting him by praising his singing.
The fairy tale in Czech is named O Koblížkovi, where Koblížek is the main character. His name comes from Kobliha, which is the same doughnut as the Polish sweet pączki or Croatian, Bosnian and Serbian Krafne. In Slovak, the story is called O Pampúchovi (About Doughnut), Ako išiel Pampúch na vandrovku (How Doughnut went to wander), or the equivalent using the diminutive Pampúšik. Pampúch is the Slovak word for the same type of Slavic doughnut.
In the German regions a very similar fairy tale was recorded in 1854 by Carl and Theodor Colshorn. In the book Märchen und Sagen aus Hannover the Low German story «Dicke fette Pannekauken, blief stahn, eck will di fräten!» has an identical plot, however at the end the «Pannkauken» (pancake) will meet hungry orphan children and so it lets itself be eaten. The name of the tale was later shortened to Low German «De dicke fette Pannkoken» and Standard German «Der dicke fette Pfannkuchen», which both can be translated to «The thick fat pancake». In the books the pancake is often depicted with little feet contrary to pictures in other variants of the fairy tale. The end of the German tale differs from the Russian. Instead of being eaten by one of the animals, the pancake gives himself to two poor children who have nothing else to eat.
In Norway a similar story was recorded in the 1840s by Peter Christen Asbjørnsen and published in the fairy tale book «Norske Folkeeventyr» as the story of the «Pannekaken». In this case the mother of seven children is baking pancakes when one suddenly comes alive. The pancake rolls off («trillet og trillet») and out of the house. After the pancake encounters several animals, a sly pig manages to win the pancake’s confidence and get close enough to eat it.
Usage of the character[edit]
In 2018, the crater on Ryugu, a near-Earth asteroid, has been given a name «Kolobok».[4]
See also[edit]
- Bread roll, specifically Bap
- The Muffin Man
- The Magic Pudding
- The Gingerbread Boy, English version
- Roly poly (disambiguation), especially Jam Roly-Poly
References[edit]
- ^ Фасмер М. [dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/41322/колоб] в Этимологический словарь русского языка. Т. II. С. 292.
- ^ Забелин, Иван Егорович Домашний быт русских царей в XVI и XVII столетиях. Moscow: Транзиткнига, 2005. С. 803. ISBN 5-9578-2773-8
- ^ «ТСД2/Колоб — Викитека». ru.wikisource.org.
- ^ A page of Kolobok crater on Ryugu on the site of Gazetter of Planetary Nomenclature by International Astronomic Union
External links[edit]
- The Kolobok tale (English translation by Regina Stadnik)
- КОЛОБОК (Russian text from Russian Folk Text Library)
- Vom dicken fetten Pfannekuchen (German text at Zeno.org)
- Pannekaken (Nordic text at Projekt Runeberg)
- Колобок on YouTube
Колобок | |
Колобок в Донецком парке кованых фигур |
|
Вселенная |
сказка «Колобок» |
---|---|
Официальное название |
Колобок |
Классификация |
Мучное изделие |
Первое появление |
сказка «Колобок» |
Последнее появление |
сказка «Колобок» |
Создатели |
народное творчество |
Колобо́к — персонаж одноимённой русской народной сказки, изображаемый в виде небольшого пшеничного хлеба шарообразной формы, который сбежал от испёкших его бабушки и дедушки, от разных зверей (зайца, волка и медведя), но был съеден лисой.
Почтовая марка Украины на тему сказки «Колобок»
Имеет аналоги в сказках многих других народов: американский пряничный человечек, английский Джонни-пончик, имеются похожие славянские, скандинавские и немецкие сказки, сюжет также встречается в узбекских, татарских сказках и других[1]. Согласно классификатору сюжетов Аарне-Томпсона, сказка относится к типу 2025 — «убежавший блин».[2]
Содержание
- 1 Этимология слова
- 2 Кулинарное изделие
- 3 Экранизации сказки
- 4 Использование образа Колобка
- 5 См. также
- 6 Примечания
- 7 Ссылки
Этимология слова
Колобок — уменьшительное от колоб — «скатанный ком, шар; небольшой, круглый хлебец, хлеб; клёцка из пресного теста»[3][4]. В тверских говорах есть слова колобу́ха «галушка, увалень», колоба́н «толстая лепешка», околобе́ть «сжаться». Толстая, круглая лепёшка, изготавливаемая в виде хлебного кома, почти шара или разбухающая до формы шара к концу выпечки. Также в славянских языках есть слово коло (ср. колесо и др.) в значении «круг», однако связь его со словом колобок сомнительна.
Некоторые исследователи считают слово заимствованным, например из греч. κόλλαβος «пшеничный хлеб» или из швед. klabb «чурка», норв. klabb «ком» или из др.-исл. kolfr «брус, шест», однако такие сопоставления неубедительны с фонетической точки зрения. Иногда слово сравнивают с латыш. kalbaks «ломоть, краюха хлеба».[5]
Кулинарное изделие
В 1610—1613 годах в Москве создавались «Росписи царским кушаньям». «Росписи» содержали перечень блюд, подаваемых в различные дни к царскому столу. В перечне упоминается блюдо Колоб, состоящее из 3 лопаток муки крупчатки, 25 яиц, и 3 гривенок сала говяжьего. Лопатка — неизвестная ныне мера[6].
Экранизации сказки
- Колобок, 1936 г.
- Колобок — кукольный мультфильм, Союзмультфильм, 1956 г.
- Сказка про колобок — кукольный мультфильм по мотивам сказки, Союзмультфильм, 1969 г.
- Очень старая сказка — кукольный мультфильм, КИЕВНАУЧФИЛЬМ, 1983 г.
- Колобок, колобок… — рисованый мультфильм для взрослых, ЭКРАН, 1988 г.
- Колобок — кукольный мультфильм, созданный студией детей «Мульти-пульти» в 2009 г.
Использование образа Колобка
В начале 2011 года желание называться «родиной Колобка» выразила Ульяновская область. Причиной послужило заявление местного краеведа, доцента УлГУ Сергея Петрова. По его словам, «колебяткой» в старину в Поволжье называли остатки теста.[7]
Образ Колобка планируется использовать в целях развития туристической отрасли региона. Рассматриваются проекты по созданию интерактивного игрового тематического парка по мотивам русской народной сказки «Колобок», который будет включать в себя Усадьбу Колобка, Колобкодром, детскую площадку, производственную линию «Симбирские колобки» с изготовлением берлинеров в фирменной упаковке при поддержке губернатора Ульяновской области Сергея Морозова.[8]
В настоящее время в Ульяновской области изготавливаются сувениры в виде расписных колобков: «колебятка» — девочка и «колебятко» — мальчик.
Колобок — один из основных персонажей третьей части трилогии М. Г. Успенского «Приключения Жихаря», «Кого за смертью посылать» (1998).
В 1980-х в одном из номеров «Веселых картинок» была опубликована с оформлением в духе комикса современная сказка в детективном жанре с участием Колобка про ужасного волшебника Штосса и его «обезвреживании»[9].
См. также
- Пряничный человечек
Примечания
- ↑ Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. М.: Наука, 1984. Т.1. Примечания на стр. 445. № 36.
- ↑ Чистов К. В. Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка. Л., 1979.
- ↑ Что такое КОЛОБ
- ↑ КОЛОБ в словаре Даля
- ↑ Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. II. С. 292.
- ↑ Забелин И. Домашний быт русских царей в XVI и XVII столетиях. М.: Транзиткнига, 2005. С. 803. ISBN 5-9578-2773-8
- ↑ Телекомпания НТВ сюжет от 12.02.2011
- ↑ Сообщение пресс-службы Губернатора Ульяновской области Заседание секции по развитию туризма Комиссии по модернизации и развитию экономики и социальной инфраструктуры Ульяновской области
- ↑ Текст сказки про Колобка и волшебника Штосса
Ссылки
Колобок на Викискладе? |
- Текст
- Текст сказки «Колобок» из книги А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки» с сервера Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» (ФЭБ)
- Вариант сказки «Колобок» из Восточной Сибири (аудиозапись)
- Анализ и трактовки
- Лозовская Н. В. Многоязыковой проект: Варианты сказочного сюжетного типа AT 2025 «Колобок»
- Толстой Н. И. Секрет Колобка // Толстой Н. И. Очерки славянского язычества. М.: Индрик, 2003. С. 469—472.
- Цивьян Т. В. Роковой путь Колобка // Язык культуры: семантика и грамматика. М., 2004. С. 310—321.
- Прочее
- КАЛАБАШКА в словаре Даля
- Описание термина «КАЛАБУХА» в кулинарной энциклопедии