This article is about the novella. For other uses, including films made from the book, see Little Prince.
Author | Antoine de Saint-Exupéry |
---|---|
Original title | Le Petit Prince |
Translator | (English editions)
|
Illustrator | Antoine de Saint-Exupéry |
Cover artist | Antoine de Saint-Exupéry |
Country | France |
Language | French |
Publisher | Reynal & Hitchcock (U.S.) Gallimard (France)[8] |
Publication date |
April 1943 (U.S.: English & French) 1945 (France: French)[8][Note 1] |
Awards | Le Monde’s 100 Books of the Century |
Preceded by | Pilote de guerre (1942) |
Followed by | Lettre à un otage [fr] (1944) |
The Little Prince (French: Le Petit Prince, pronounced [lə p(ə)ti pʁɛ̃s]) is a novella by French aristocrat, writer, and military pilot Antoine de Saint-Exupéry. It was first published in English and French in the United States by Reynal & Hitchcock in April 1943 and was published posthumously in France following liberation; Saint-Exupéry’s works had been banned by the Vichy Regime. The story follows a young prince who visits various planets in space, including Earth, and addresses themes of loneliness, friendship, love, and loss. Despite its style as a children’s book, The Little Prince makes observations about life, adults, and human nature.[9]
The Little Prince became Saint-Exupéry’s most successful work, selling an estimated 140 million copies worldwide, which makes it one of the best-selling in history.[10][11][12][Note 2][14] The book has been translated into over 505 different languages and dialects worldwide, being the second most translated work ever published, trailing only the Bible.[15][16][17] The Little Prince has been adapted to numerous art forms and media, including audio recordings, radio plays, live stage, film, television, ballet, and opera.[16][18]
Plot[edit]
The narrator begins with a discussion on the nature of grown-ups and their inability to perceive «important things». As a test to determine if a grown-up is as enlightened as a child, he shows them a picture depicting a boa constrictor which has eaten an elephant. The grown-ups always reply that the picture depicts a hat, and so he knows to only talk of «reasonable» things to them, rather than the fanciful.
The narrator becomes an aircraft pilot, and one day, his plane crashes in the Sahara desert, far from civilization. The narrator has an eight-day supply of water and must fix his aeroplane. Here, he is greeted unexpectedly by a young boy nicknamed «the little prince.» The prince has golden hair, a loveable laugh, and will repeat questions until they are answered.
The prince asks the narrator to draw a sheep. The narrator first shows him the picture of the elephant inside the snake, which, to the narrator’s surprise, the prince interprets correctly. After three failed attempts at drawing a sheep, the frustrated narrator draws a simple crate, claiming the sheep is inside. The prince exclaims that this was exactly the drawing he wanted.
Over the course of eight days in the desert, while the narrator attempts to repair his plane, the prince recounts his life story. He begins describing his tiny home planet: in effect, a house-sized asteroid known as «B 612» on Earth. The asteroid’s most prominent features are three minuscule volcanoes (two active, and one dormant or extinct) and a variety of plants.
The prince describes his earlier days cleaning the volcanoes and weeding unwanted seeds and sprigs that infest his planet’s soil; in particular, pulling out baobab trees that are constantly on the verge of overrunning the surface. If the baobabs are not rooted out the moment they are recognised, its roots can have a catastrophic effect on the tiny planet. Therefore, the prince wants a sheep to eat the undesirable plants, but worries it will also eat plants with thorns.
The prince tells of his love for a vain and silly rose that began growing on the asteroid’s surface some time ago. The rose is given to pretension, exaggerating ailments to gain attention and have the prince care for her. The prince says he nourished the rose and tended to her, making a screen and glass globe to protect her from the cold and wind, watering her, and keeping the caterpillars off.
Although the prince fell in love with the rose, he also began to feel that she was taking advantage of him, and he resolved to leave the planet to explore the rest of the universe. Upon their goodbyes, the rose apologises for failing to show that she loved him. She wishes him well and turns down his desire to leave her in the glass globe, saying she will protect herself. The prince laments that he did not understand how to love his rose while he was with her and should have listened to her kind actions, rather than her vain words.
The prince has since visited six other planets, each of which was inhabited by a single, irrational, narrow-minded adult, each meant to critique an element of society. They include:
- A king with no subjects, who only issues orders that can’t be followed, such as commanding the sun to set at sunset.
- A conceited man who only wants the praise which comes from admiration and being the most-admirable person on his otherwise uninhabited planet.
- A drunkard who drinks to forget the shame of drinking.
- A businessman who is blind to the beauty of the stars and instead endlessly counts and catalogues them in order to «own» them all (critiquing materialism).
- A lamplighter on a planet so small, a full day lasts a minute. He wastes his life blindly following orders to extinguish and relight the lamp-post every 30 seconds to correspond with his planet’s day and night.
- An elderly geographer who has never been anywhere, or seen any of the things he records, providing a caricature of specialisation in the contemporary world.
It is the geographer who tells the prince that his rose is an ephemeral being, which is not recorded, and recommends that the prince next visit the planet Earth. The visit to Earth begins with a deeply pessimistic appraisal of humanity. The six absurd people the prince encountered earlier comprise, according to the narrator, just about the entire adult world. On earth there were:
111 kings … 7,000 geographers, 900,000 businessmen, 7,500,000 tipplers, 311,000,000 conceited men; that is to say, about 2,000,000,000 grown-ups.
Since the prince landed in a desert, he believed that Earth was uninhabited. He then met a yellow snake that claimed to have the power to return him to his home, if he ever wished to return. The prince next met a desert flower, who told him that she had only seen a handful of men in this part of the world and that they had no roots, letting the wind blow them around and living hard lives. After climbing the highest mountain he had ever seen, the prince hoped to see the whole of Earth, thus finding the people; however, he saw only the enormous, desolate landscape. When the prince called out, his echo answered him, which he interpreted as the voice of a boring person who only repeats what another says.
The prince encountered a whole row of rosebushes, becoming downcast at having once thought that his own rose was unique and thinking his rose had lied about being unique. He began to feel that he was not a great prince at all, as his planet contained only three tiny volcanoes and a flower that he now thought of as common. He laid down on the grass and wept, until a fox came along.
The fox desired to be tamed and taught the prince how to tame him. By being tamed, something goes from being ordinary and just like all the others to being special and unique. There are drawbacks since the connection can lead to sadness and longing when apart.
From the fox, the prince learns that his rose was indeed unique and special because she was the object of the prince’s love and time; he had «tamed» her, and now she was more precious than all of the roses he had seen in the garden. Upon their sad departing, the fox imparts a secret: important things can only be seen with the heart, not the eyes.
The prince finally met two people from Earth:
- A railway switchman who told him how passengers constantly rushed from one place to another aboard trains, never satisfied with where they were and not knowing what they were after; only the children among them ever bothered to look out the windows.
- A merchant who talked to the prince about his product, a pill that eliminated the need to drink for a week, saving people 53 minutes.
Back in the present moment, it is the eighth day after the narrator’s plane crash and the narrator and the prince are dying of thirst. The prince has become visibly morose and saddened over his recollections and longs to return home and see his flower.
The prince finds a well, saving them. The narrator later finds the prince talking to the snake, discussing his return home and his desire to see his rose again, who, he worries, has been left to fend for herself. The prince bids an emotional farewell to the narrator and states that if it looks as though he has died, it is only because his body was too heavy to take with him to his planet. The prince warns the narrator not to watch him leave, as it will upset him. The narrator, realising what will happen, refuses to leave the prince’s side. The prince consoles the narrator by saying that he only need look at the stars to think of the prince’s loveable laughter, and that it will seem as if all the stars are laughing. The prince then walks away from the narrator and allows the snake to bite him, soundlessly falling down.
The next morning, the narrator is unable to find the prince’s body. He finally manages to repair his aeroplane and leave the desert. It is left up to the reader to determine if the prince returned home or died. The story ends with a drawing of the landscape where the prince and the narrator met and where the snake took the prince’s corporeal life. The narrator requests to be immediately contacted by anyone in that area encountering a small person with golden curls who refuses to answer any questions.
Tone and writing style[edit]
The story of The Little Prince is recalled in a sombre, measured tone by the pilot-narrator, in memory of his small friend, «a memorial to the prince—not just to the prince, but also to the time the prince and the narrator had together.»[19] The Little Prince was created when Saint-Exupéry was «an ex-patriate and distraught about what was going on in his country and in the world.»[14] According to one analysis, «the story of the Little Prince features a lot of fantastical, unrealistic elements…. You can’t ride a flock of birds to another planet… The fantasy of the Little Prince works because the logic of the story is based on the imagination of children, rather than the strict realism of adults.»[20]
An exquisite literary perfectionist, akin to the 19th century French poet Stéphane Mallarmé,[21] Saint-Exupéry produced draft pages «covered with fine lines of handwriting, much of it painstakingly crossed out, with one word left standing where there were a hundred words, one sentence substitut[ing] for a page…»[22] He worked «long hours with great concentration.» According to the author himself, it was extremely difficult to start his creative writing processes.[23] Biographer Paul Webster wrote of the aviator-author’s style: «Behind Saint-Exupéry’s quest for perfection was a laborious process of editing and rewriting which reduced original drafts by as much as two-thirds.»[24] The French author frequently wrote at night, usually starting at about 11 p.m. accompanied by a tray of strong black coffee. In 1942 Saint-Exupéry related to his American English teacher, Adèle Breaux, that at such a time of night he felt «free» and able to concentrate, «writing for hours without feeling tired or sleepy», until he instantaneously dozed off.[22] He would wake up later, in daylight, still at his desk, with his head on his arms. Saint-Exupéry stated it was the only way he could work, as once he started a writing project it became an obsession.[25]
While Saint-Exupéry was a native speaker of French, he was never able to achieve anything more than haltingly poor English. Adèle Breaux, his young Northport English tutor to whom he later dedicated a writing («For Miss Adèle Breaux, who so gently guided me in the mysteries of the English language»), related her experiences with her famous student as Saint-Exupéry in America, 1942–1943: A Memoir, published in 1971.[26]
«Saint-Exupéry’s prodigious writings and studies of literature sometimes gripped him, and on occasion he continued his readings of literary works until moments before take-off on solitary military reconnaissance flights, as he was adept at both reading and writing while flying. Taking off with an open book balanced on his leg, his ground crew would fear his mission would quickly end after contacting something ‘very hard’. On one flight, to the chagrin of colleagues awaiting his arrival, he circled the Tunis airport for an hour so that he could finish reading a novel. Saint-Exupéry frequently flew with a lined carnet (notebook) during his long, solo flights, and some of his philosophical writings were created during such periods when he could reflect on the world below him, becoming ‘enmeshed in a search for ideals which he translated into fable and parable’.»[27][28]
Inspirations[edit]
Events and characters[edit]
Saint-Exupéry next to his downed Simoun (lacking an all-critical radio) after crashing into the Sahara about 3 am during an air race to Saigon, Vietnam. His survival ordeal was about to begin (Egypt, 1935).
In The Little Prince, its narrator, the pilot, talks of being stranded in the desert beside his crashed aircraft. The account clearly drew on Saint-Exupéry’s own experience in the Sahara, an ordeal described in detail in his 1939 memoir Wind, Sand and Stars (original French: Terre des hommes).[9]
On 30 December 1935, at 02:45 am, after 19 hours and 44 minutes in the air, Saint-Exupéry, along with his copilot-navigator André Prévot, crashed in the Sahara desert.[29] They were attempting to break the speed record for a Paris-to-Saigon flight in a then-popular type of air race called a raid, that had a prize of 150,000 francs.[30] Their plane was a Caudron C-630 Simoun,[Note 3] and the crash site is thought to have been near to the Wadi Natrun valley, close to the Nile Delta.[31]
Both miraculously survived the crash, only to face rapid dehydration in the intense desert heat.[32] Their maps were primitive and ambiguous. Lost among the sand dunes with a few grapes, a thermos of coffee, a single orange, and some wine, the pair had only one day’s worth of liquid. They both began to see mirages, which were quickly followed by more vivid hallucinations. By the second and third days, they were so dehydrated that they stopped sweating altogether. Finally, on the fourth day, a Bedouin on a camel discovered them and administered a native rehydration treatment, which saved Saint-Exupéry’s and Prévot’s lives.[30]
In the novella, the fox, believed to be modeled after the author’s intimate New York City friend, Silvia Hamilton Reinhardt, tells the prince that his rose is unique and special, as she is the one he loves.[33] The novella’s iconic phrase, «One sees clearly only with the heart» is believed to have been suggested by Reinhardt.
The fearsome, grasping baobab trees, researchers have contended, were meant to represent Nazism attempting to destroy the planet.[33] The little prince’s reassurance to the pilot that the prince’s body is only an empty shell resembles the last words of Antoine’s dying younger brother François, who told the author, from his deathbed: «Don’t worry. I’m all right. I can’t help it. It’s my body».[34]
Rose[edit]
The Rose in The Little Prince was likely inspired by Saint-Exupéry’s Salvadoran wife, Consuelo (Montreal, 1942)
Many researchers believe that the prince’s kindhearted, but petulant and vain, Rose was inspired by Saint-Exupéry’s Salvadoran wife Consuelo de Saint-Exupéry,[33][35] with the small home planet being inspired by Guatemala where he crashed, broke multiple bones,[36] and stayed to recover, surrounded with the view of 3 volcanoes.[37] Despite a tumultuous marriage, Saint-Exupéry kept Consuelo close to his heart and portrayed her as the prince’s rose, whom he tenderly protects with a wind screen and places under a glass dome on his tiny planet. Saint-Exupéry’s infidelity and the doubts of his marriage are symbolized by the vast field of roses the prince encounters during his visit to Earth.[9]
This interpretation was described by biographer Paul Webster who stated she was «the muse to whom Saint-Exupéry poured out his soul in copious letters … Consuelo was the rose in The Little Prince. «I should have judged her by her acts and not by her words», says the prince. «She wrapped herself around me and enlightened me. I should never have fled. I should have guessed at the tenderness behind her poor ruses.»[24]
Prince[edit]
Saint-Exupéry probably has drawn inspiration for the prince’s character and appearance from his own self as a youth, as during his early years friends and family called him le Roi-Soleil («the Sun King») because of his golden curly hair. The author had also met a precocious eight-year-old with curly blond hair while he was residing with a family in Quebec City in 1942, Thomas De Koninck, the son of philosopher Charles De Koninck.[38][39][40] Another possible inspiration for the little prince has been suggested as Land Morrow Lindbergh, the young, golden-haired son of fellow aviator Charles Lindbergh and his wife, Anne Morrow Lindbergh, whom he met during an overnight stay at their Long Island home in 1939.[41][42][Note 4]
Some have seen the prince as a Christ figure, as the child is sin-free and «believes in a life after death», subsequently returning to his personal heaven.[43] When Life photojournalist John Phillips questioned the author-aviator on his inspiration for the child character, Saint-Exupéry told him that one day he looked down on what he thought was a blank sheet and saw a small childlike figure: «I asked him who he was», he replied. «I’m the Little Prince» was the reply.[44]
One of Saint-Exupéry’s earliest literary references to a small prince is to be found in his second news dispatch from Moscow, dated 14 May 1935. In his writings as a special correspondent for Paris-Soir, the author described traveling from France to the Soviet Union by train. Late at night, during the trip, he ventured from his first-class accommodation into the third-class carriages, where he came upon large groups of Polish families huddled together, returning to their homeland. His commentary not only described a diminutive prince but also touched on several other themes Saint-Exupéry incorporated into various philosophical writings:[45]
I sat down [facing a sleeping] couple. Between the man and the woman a child had hollowed himself out a place and fallen asleep. He turned in his slumber, and in the dim lamplight I saw his face. What an adorable face! A golden fruit had been born of these two peasants….. This is a musician’s face, I told myself. This is the child Mozart. This is a life full of beautiful promise. Little princes in legends are not different from this. Protected, sheltered, cultivated, what could not this child become? When by mutation a new rose is born in a garden, all gardeners rejoice. They isolate the rose, tend it, foster it. But there is no gardener for men. This little Mozart will be shaped like the rest by the common stamping machine…. This little Mozart is condemned.
— A Sense of Life: En Route to the U.S.S.R.
Background[edit]
The writer-aviator on Lac Saint-Louis during a speaking tour in support of France after its armistice with Germany. He started his work on the novella shortly after returning to the United States (Quebec, 1942).
Upon the outbreak of the Second World War, a laureate of several of France’s highest literary awards and a successful pioneering aviator prior to the war, Saint-Exupéry initially flew with a reconnaissance squadron as a reserve military pilot in the Armée de l’Air (French Air Force).[9] After France’s defeat in 1940 and its armistice with Germany, he and Consuelo fled Occupied France and sojourned in North America, with Saint-Exupéry first arriving by himself at the very end of December 1940. His intention for the visit was to convince the United States to quickly enter the war against Nazi Germany and the Axis forces, and he soon became one of the expatriate voices of the French Resistance. In the midst of personal upheavals and failing health, he produced almost half of the writings for which he would be remembered, including a tender tale of loneliness, friendship, love and loss, in the form of a young prince visiting Earth.[46]
An earlier memoir by the author recounted his aviation experiences in the Sahara, and he is thought to have drawn on the same experiences as plot elements in The Little Prince.
He wrote and illustrated the manuscript during the summer and fall of 1942. Although greeted warmly by French-speaking Americans and by fellow expatriates who had preceded him in New York, his 27-month stay would be marred by health problems and racked with periods of severe stress, martial and marital strife. These included partisan attacks on the author’s neutral stance towards supporters of both ardent French Gaullist and Vichy France.[47] Saint-Exupéry’s American translator (the author spoke poor English) wrote: «He was restless and unhappy in exile, seeing no way to fight again for his country and refusing to take part in the political quarrels that set Frenchman against Frenchman.»[22] However, the period was to be both a «dark but productive time» during which he created three important works.[48]
Between January 1941 and April 1943, the Saint-Exupérys lived in two penthouse apartments on Central Park South,[49] then the Bevin House mansion in Asharoken, New York, and still later at a rented house on Beekman Place in New York City.[50][51]
The couple also stayed in Quebec for five weeks during the late spring of 1942, where they met a precocious eight-year-old boy with blond curly hair, Thomas, the son of philosopher Charles De Koninck, with whom the Saint-Exupérys resided.[52][53][54][55] During an earlier visit to Long Island in August 1939, Saint-Exupéry had also met Land Morrow Lindbergh, the young, golden-haired son of the pioneering American aviator Charles Lindbergh and his wife, Anne Morrow Lindbergh.[41][42]
After returning to the US from his Quebec speaking tour, Saint-Exupéry was pressed to work on a children’s book by Elizabeth Reynal, one of the wives of his US publisher, Reynal & Hitchcock. The French wife of Eugene Reynal had closely observed Saint-Exupéry for several months, and noting his ill health and high stress levels, she suggested to him that working on a children’s story would help.[56][Note 5] The author wrote and illustrated The Little Prince at various locations in New York City but principally in the Long Island north-shore community of Asharoken in mid-to-late 1942, with the manuscript being completed in October.[51][52][52]
The Bevin House on Long Island, one of the locations in which The Little Prince was written during the summer and fall of 1942.[51]
Although the book was started in his Central Park South penthouse, Saint-Exupéry soon found New York City’s noise and sweltering summer heat too uncomfortable to work in and so Consuelo was dispatched to find improved accommodations. After spending some time at an unsuitable clapboard country house in Westport, Connecticut,[57] they found Bevin House, a 22-room mansion in Asharoken that overlooked Long Island Sound. The author-aviator initially complained, «I wanted a hut, and it’s the Palace of Versailles.»[46] As the weeks wore on, the author became invested in his project and the home would become «a haven for writing, the best place I have ever had anywhere in my life.»[58] He devoted himself to the book on mostly midnight shifts,[22] usually starting at about 11 pm, fueled by helpings of scrambled eggs on English muffins, gin and tonics, Coca-Colas, cigarettes and numerous visits by friends and expatriates who dropped in to see their famous countryman. One of the visitors was his wife’s Swiss writer paramour Denis de Rougemont, who also modeled for a painting of the Little Prince lying on his stomach, feet and arms extended up in the air.[46][51] De Rougemont would later help Consuelo write her autobiography, The Tale of the Rose, as well as write his own biography of Saint-Exupéry.
While the author’s personal life was frequently chaotic, his creative process while writing was disciplined. Christine Nelson, curator of literary and historical manuscripts at the Morgan Library and Museum which had obtained Saint-Exupéry’s original manuscript in 1968, stated: «On the one hand, he had a clear vision for the shape, tone, and message of the story. On the other hand, he was ruthless about chopping out entire passages that just weren’t quite right», eventually distilling the 30,000 word manuscript, accompanied by small illustrations and sketches, to approximately half its original length.[59] The story, the curator added, was created when he was «an ex-patriate and distraught about what was going on in his country and in the world.»[14]
The large white Second French Empire-style mansion, hidden behind tall trees, afforded the writer a multitude of work environments, but he usually wrote at a large dining table.[22] It also allowed him to alternately work on his writings and then on his sketches and watercolours for hours at a time, moving his armchair and paint easel from the library towards the parlor one room at a time in search of sunlight. His meditative view of sunsets at the Bevin House were incorporated in the book, where the prince visits a small planet with 43 daily sunsets, a planet where all that is needed to watch a sunset «is move your chair a few steps.»[46][51][Note 6]
Manuscript[edit]
The original 140-page autograph manuscript of The Little Prince, along with various drafts and trial drawings, were acquired from the author’s close friend Silvia Hamilton in 1968 by curator Herbert Cahoon of the Pierpont Morgan Library (now The Morgan Library & Museum) in Manhattan, New York City.[11][60][61] It is the only known surviving handwritten draft of the complete work.[62] The manuscript’s pages include large amounts of the author’s prose that was struck-through and therefore not published as part of the first edition. In addition to the manuscript, several watercolour illustrations by the author are also held by the museum. They were not part of the first edition. The institution has marked both the 50th and 70th anniversaries of the novella’s publication, along with the centenary celebration of the author’s birth, with major exhibitions of Antoine de Saint-Exupéry’s literary works.[33][63] Physically, the manuscript’s onion skin media has become brittle and subject to damage. Saint-Exupéry’s handwriting is described as being doctor-like, verging on indecipherable.[64]
The story’s keynote aphorism, On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux («One sees clearly only with the heart. What is essential is invisible to the eye») was reworded and rewritten some 15 times before achieving its final phrasing. Saint-Exupéry also used a Dictaphone recorder to produce oral drafts for his typist.[22][60] His initial 30,000-word working manuscript was distilled to less than half its original size through laborious editing sessions. Multiple versions of its many pages were created and its prose then polished over several drafts, with the author occasionally telephoning friends at 2:00 a.m. to solicit opinions on his newly written passages.[22]
Many pages and illustrations were cut from the finished work as he sought to maintain a sense of ambiguity to the story’s theme and messages. Included among the deletions in its 17th chapter were references to locales in New York, such as the Rockefeller Center and Long Island. Other deleted pages described the prince’s vegetarian diet and the garden on his home asteroid that included beans, radishes, potatoes and tomatoes, but which lacked fruit trees that might have overwhelmed the prince’s planetoid. Deleted chapters discussed visits to other asteroids occupied by a retailer brimming with marketing phrases, and an inventor whose creation could produce any object desired at a touch of its controls. Likely the result of the ongoing war in Europe weighing on Saint-Exupéry’s shoulders, the author produced a sombre three-page epilogue lamenting «On one star someone has lost a friend, on another someone is ill, on another someone is at war…», with the story’s pilot-narrator noting of The Prince: «he sees all that. . . . For him, the night is hopeless. And for me, his friend, the night is also hopeless.» The draft epilogue was also omitted from the novella’s printing.[60]
Further information: Morgan exhibitions
In April 2012 a Parisian auction house announced the discovery of two previously unknown draft manuscript pages that included new text.[10][65] In the newly discovered material the Prince meets his first Earthling after his arrival. The person he meets is an «ambassador of the human spirit».[10][65] The ambassador is too busy to talk, saying he is searching for a missing six letter word: «I am looking for a six-letter word that starts with G that means ‘gargling’ «, he says. Saint-Exupéry’s text does not say what the word is, but experts believe it could be «guerre» (or «war»). The novella thus takes a more politicized tack with an anti-war sentiment, as ‘to gargle’ in French is an informal reference to ‘honour’, which the author may have viewed as a key factor in military confrontations between nations.[65][66]
Dedication[edit]
Saint-Exupéry met Léon Werth (1878–1955), a writer and art critic, in 1931. Werth soon became Saint-Exupery’s closest friend outside of his Aeropostale associates. Werth was an anarchist, a leftist Bolshevik supporter of Jewish descent, twenty-two years older than Saint-Exupéry.
Saint-Exupéry dedicated two books to him, Lettre à un otage [fr] (Letter to a Hostage) and Le Petit Prince (The Little Prince), and referred to Werth in three more of his works. At the beginning of the Second World War while writing The Little Prince, Saint-Exupéry lived in his downtown New York City apartment, thinking of his native France and his friends. Werth spent the war unobtrusively in Saint-Amour, his village in the Jura, a mountainous region near Switzerland where he was «alone, cold and hungry», a place that had few polite words for French refugees. Werth appears in the preamble to the novella, where Saint-Exupéry dedicates the book to him:[67]
To Leon Werth
I ask children to forgive me for dedicating this book to a grown-up. I have a serious excuse: this grown-up is the best friend I have in the world. I have another excuse: this grown-up can understand everything, even books for children. I have a third excuse: he lives in France where he is hungry and cold. He needs to be comforted. If all these excuses are not enough then I want to dedicate this book to the child whom this grown-up once was. All grown-ups were children first. (But few of them remember it.) So I correct my dedication:
To Leon Werth,
When he was a little boy
Saint-Exupéry’s aircraft disappeared over the Mediterranean in July 1944. The following month, Werth learned of his friend’s disappearance from a radio broadcast. Without having yet heard of The Little Prince, in November, Werth discovered that Saint-Exupéry had published a fable the previous year in the U.S., which he had illustrated himself, and that it was dedicated to him.[68] At the end of the Second World War, which Antoine de Saint-Exupéry did not live to see, Werth said: «Peace, without Tonio (Saint-Exupéry) isn’t entirely peace.» Werth did not see the text for which he was so responsible until five months after his friend’s death, when Saint-Exupéry’s French publisher, Gallimard, sent him a special edition. Werth died in Paris in 1955.
Illustrations[edit]
All of the novella’s simple but elegant watercolour illustrations, which were integral to the story, were painted by Saint-Exupéry. He had studied architecture as a young adult but nevertheless could not be considered an artist – which he self-mockingly alluded to in the novella’s introduction. Several of his illustrations were painted on the wrong side of the delicate onion skin paper that he used, his medium of choice.[51] As with some of his draft manuscripts, he occasionally gave away preliminary sketches to close friends and colleagues; others were even recovered as crumpled balls from the floors in the cockpits he flew.[Note 7] Two or three original Little Prince drawings were reported in the collections of New York artist, sculptor and experimental filmmaker Joseph Cornell.[69] One rare original Little Prince watercolour would be mysteriously sold at a second-hand book fair in Japan in 1994, and subsequently authenticated in 2007.[70][71]
An unrepentant lifelong doodler and sketcher, Saint-Exupéry had for many years sketched little people on his napkins, tablecloths, letters to paramours and friends, lined notebooks and other scraps of paper.[44][46] Early figures took on a multitude of appearances, engaged in a variety of tasks. Some appeared as doll-like figures, baby puffins, angels with wings, and even a figure similar to that in Robert Crumb’s later famous Keep On Truckin’ of 1968. In a 1940 letter to a friend he sketched a character with his own thinning hair, sporting a bow tie, viewed as a boyish alter-ego, and he later gave a similar doodle to Elizabeth Reynal at his New York publisher’s office.[44] Most often the diminutive figure was expressed as «…a slip of a boy with a turned up nose, lots of hair, long baggy pants that were too short for him and with a long scarf that whipped in the wind. Usually the boy had a puzzled expression… [T]his boy Saint-Exupéry came to think of as «the little prince», and he was usually found standing on top of a tiny planet. Most of the time he was alone, sometimes walking up a path. Sometimes there was a single flower on the planet.»[57] His characters were frequently seen chasing butterflies; when asked why they did so, Saint-Exupéry, who thought of the figures as his alter-egos, replied that they were actually pursuing a «realistic ideal».[46] Saint-Exupéry eventually settled on the image of the young, precocious child with curly blond hair, an image which would become the subject of speculations as to its source. One «most striking» illustration depicted the pilot-narrator asleep beside his stranded plane prior to the prince’s arrival. Although images of the narrator were created for the story, none survived Saint-Exupéry’s editing process.[14]
To mark both the 50th and 70th anniversaries of The Little Prince’s publication, the Morgan Library and Museum mounted major exhibitions of Saint-Exupéry’s draft manuscript, preparatory drawings, and similar materials that it had obtained earlier from a variety of sources. One major source was an intimate friend of his in New York City, Silvia Hamilton (later, Reinhardt), to whom the author gave his working manuscript just prior to returning to Algiers to resume his work as a Free French Air Force pilot.[33][63][72] Hamilton’s black poodle, Mocha, is believed to have been the model for the Little Prince’s sheep, with a Raggedy Ann type doll helping as a stand-in for the prince.[62] Additionally, a pet boxer, Hannibal, that Hamilton gave to him as a gift may have been the model for the story’s desert fox and its tiger.[48] A museum representative stated that the novella’s final drawings were lost.[33]
Seven unpublished drawings for the book were also displayed at the museum’s exhibit, including fearsome looking baobab trees ready to destroy the prince’s home asteroid, as well as a picture of the story’s narrator, the forlorn pilot, sleeping next to his aircraft. That image was likely omitted to avoid giving the story a ‘literalness’ that would distract its readers, according to one of the Morgan Library’s staff.[33] According to Christine Nelson, curator of literary and historical manuscripts at the Morgan, «[t]he image evokes Saint-Exupéry’s own experience of awakening in an isolated, mysterious place. You can almost imagine him wandering without much food and water and conjuring up the character of the Little Prince.»[14] Another reviewer noted that the author «chose the best illustrations… to maintain the ethereal tone he wanted his story to exude. Choosing between ambiguity and literal text and illustrations, Saint-Exupéry chose in every case to obfuscate.»[73] Not a single drawing of the story’s narrator–pilot survived the author’s editing process; «he was very good at excising what was not essential to his story».[14]
In 2001 Japanese researcher Yoshitsugu Kunugiyama surmised that the cover illustration Saint-Exupéry painted for Le Petit Prince deliberately depicted a stellar arrangement created to celebrate the author’s own centennial of birth. According to Kunugiyama, the cover art chosen from one of Saint-Exupéry’s watercolour illustrations contained the planets Saturn and Jupiter, plus the star Aldebaran, arranged as an isosceles triangle, a celestial configuration which occurred in the early 1940s, and which he likely knew would next reoccur in the year 2000.[74] Saint-Exupéry possessed superior mathematical skills and was a master celestial navigator, a vocation he had studied at Salon-de-Provence with the Armée de l’Air (French Air Force).
Post-publication[edit]
Stacy Schiff, one of Saint-Exupéry’s principal biographers, wrote of him and his most famous work, «rarely have an author and a character been so intimately bound together as Antoine de Saint-Exupéry and his Little Prince», and remarking of their dual fates, «the two remain tangled together, twin innocents who fell from the sky».[75] Another noted that the novella’s mystique was «enhanced by the parallel between author and subject: imperious innocents whose lives consist of equal parts flight and failed love, who fall to earth, are little impressed with what they find here and ultimately disappear without a trace.»[76]
Only weeks after his novella was first published in April 1943, despite his wife’s pleadings and before Saint-Exupéry had received any of its royalties (he never would), the author-aviator joined the Free French Forces. He would remain immensely proud of The Little Prince, and almost always kept a personal copy with him which he often read to others during the war.[75]
As part of a 32 ship military convoy he voyaged to North Africa where he rejoined his old squadron to fight with the Allies, resuming his work as a reconnaissance pilot despite the best efforts of his friends, colleagues and fellow airmen who could not prevent him from flying.[Note 8] He had previously escaped death by the barest of margins a number of times, but was then lost in action during a July 1944 spy mission from the moonscapes of Corsica to the continent in preparation for the Allied invasion of occupied France, only three weeks before the Liberation of Paris.[46][Note 9]
Reception[edit]
Many of the book’s initial reviewers were flummoxed by the fable’s multi-layered story line and its morals,[9] perhaps expecting a significantly more conventional story from one of France’s leading writers. Its publisher had anticipated such reactions to a work that fell neither exclusively into a children’s nor adult’s literature classification. The New York Times reviewer wrote shortly before its publication «What makes a good children’s book? … The Little Prince, which is a fascinating fable for grown-ups [is] of conjectural value for boys and girls of 6, 8 and 10. [It] may very well be a book on the order of Gulliver’s Travels, something that exists on two levels»; «Can you clutter up a narrative with paradox and irony and still hold the interest of 8 and 10-year olds?» Notwithstanding the story’s duality, the review added that major portions of the story would probably still «capture the imagination of any child.»[79] Addressing whether it was written for children or adults, Reynal & Hitchcock promoted it ambiguously, saying that as far as they were concerned «it’s the new book by Saint-Exupéry», adding to its dustcover «There are few stories which in some way, in some degree, change the world forever for their readers. This is one.»[60]
Others were not shy in offering their praise. Austin Stevens, also of The New York Times, stated that the story possessed «…large portions of the Saint-Exupéry philosophy and poetic spirit. In a way it’s a sort of credo.»[57] P.L. Travers, author of the Mary Poppins series of children books, wrote in a New York Herald Tribune review: «The Little Prince will shine upon children with a sidewise gleam. It will strike them in some place that is not the mind and glow there until the time comes for them to comprehend it.»[60][80]
British journalist Neil Clark, in The American Conservative in 2009, offered an expansive view of Saint-Exupéry’s overall work by commenting that it provides a «…bird’s eye view of humanity [and] contains some of the most profound observations on the human condition ever written», and that the author’s novella «doesn’t merely express his contempt for selfishness and materialism [but] shows how life should be lived.»[81]
The book enjoyed modest initial success, residing on The New York Times Best Seller list for only two weeks,[64] as opposed to his earlier 1939 English translation, Wind, Sand and Stars which remained on the same list for nearly five months.[44] As a cultural icon, the novella regularly draws new readers and reviewers, selling almost two million copies annually and also spawning numerous adaptations. Modern-day references to The Little Prince include one from The New York Times that describes it as «abstract» and «fabulistic».[63]
Literary translations and printed editions[edit]
Two editions of The Little Prince (lower left in French and upper right in English, artwork not shown) in the Saint-Exupéry permanent exhibit at the French Air and Space Museum, Le Bourget, Paris (2008)
Some of the more than 250 translations of The Little Prince, these editions displayed at the National Museum of Ethnology, Osaka, Japan (2013)
As of April 2017,[82] The Little Prince became the world’s most translated non-religious book (into 300 languages) together with Italian novel The Adventures of Pinocchio.
Katherine Woods (1886–1968)[83] produced the first English translation of 1943, which was later joined by several other English translations. Her translation contained some errors.[84][85] Mistranslations aside, one reviewer noted that Wood’s almost «poetic» English translation has long been admired by many Little Prince lovers, who have spanned generations (it stayed in print until 2001), as her work maintains Saint-Exupéry’s story-telling spirit and charm, if not its literal accuracy.[73] As of 2019 at least seven additional English translations have been published:[86]
- Irene Testot-Ferry, (ISBN 0-7567-5189-6, 1st ed. 1995)
- T.V.F. Cuffe, (ISBN 0-14-118562-7, 1st ed. 1995)
- Alan Wakeman, (ISBN 1-86205-066-X, 1st ed. 1995)[87]
- Richard Howard, (ISBN 0-15-204804-9, 1st ed. 2000)[6]
- Ros and Chloe Schwartz, (ISBN 9781907360015, 1st ed. 2010)[88]
- David Wilkinson, (bilingual English-French student edition, ISBN 0-9567215-9-1, 1st ed. 2011)
- Michael Morpurgo, (ISBN 978-1784874179, 1st ed. 2018)
- Guillain Méjane, (translated via the PoesIA project, a convolutional neural network, ISBN 9798621081355, 1st ed. 2020)
The Little Prince was also translated by Bonnie Greer for a BBC radio adaptation in 1999.
- Bonnie Greer, BBC Radio 4, broadcast 25 December 1999.[2]
Each translation approaches the essence of the original with an individual style and focus.[89][90]
Le Petit Prince is often used as a beginner’s book for French-language students, and several bilingual and trilingual translations have been published. As of 2017, it has been translated into more than 300 languages and dialects, including Sardinian,[91] the constructed international languages of Esperanto and Klingon, and the Congolese language Alur, as well as being printed in Braille for blind readers. It is also often used as an introduction into endangered varieties with very few speakers like Maya (2001), Aromanian (2006) or Banat Bulgarian (2017). It is one of the few modern books to have been translated into Latin, as Regulus, vel Pueri soli sapiunt[92][93] in 1961 by Auguste Haury (1910–2002) and as Regulus in 2010 by Alexander Winkler. In 2005, the book was also translated into Toba Qom, an indigenous language of northern Argentina, as So Shiyaxauolec Nta’a. It was the first book translated into that language since the New Testament. It was also translated to a northern Italian dialect, Vogherese. Anthropologist Florence Tola, commenting on the suitability of the work for Toban translation, said there is «nothing strange [when] the Little Prince speaks with a snake or a fox and travels among the stars, it fits perfectly into the Toba mythology».[94]
Linguists have compared the many translations and even editions of the same translation for style, composition, titles, wordings and genealogy. As an example: as of 2011 there are approximately 47 translated editions of The Little Prince in Korean,[Note 10] and there are also about 50 different translated editions in Chinese (produced in both mainland China and Taiwan). Many of them are titled Prince From a Star, while others carry the book title that is a direct translation of The Little Prince.[96] By studying the use of word phrasings, nouns, mistranslations and other content in newer editions, linguists can identify the source material for each version: whether it was derived from the original French typescript, or from its first translation into English by Katherine Woods, or from a number of adapted sources.[73][97]
The first edition to be published in France, Saint-Exupéry’s birthplace, was printed by his regular publisher in that country, Gallimard, only after[8] the German occupation of France ended.[98][Note 11] Prior to France’s liberation new printings of Saint-Exupéry’s works were made available only by means of secret print runs,[100][101] such as that of February 1943 when 1,000 copies of an underground version of his best seller Pilote de guerre, describing the German invasion of France, were covertly printed in Lyon.[102]
Commemorating the novella’s 70th anniversary of publication, in conjunction with the 2014 Morgan Exhibition, Éditions Gallimard released a complete facsimile edition of Saint-Exupéry’s original handwritten manuscript entitled Le Manuscrit du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry: Facsimilé et Transcription, edited by Alban Cerisier and Delphine Lacroix. The book in its final form has also been republished in 70th anniversary editions by Houghton Mifflin Harcourt (in English) and by Gallimard (in French).[62]
A Portuguese translation of the novella in 2007, edited by Eidouro Gráfica e Editora Ltda and presented at the XIII Biannual Book Fair of Rio de Janeiro, Brazil, holds the Guinness World Record for world’s largest book published.[103] The impressive tome measures 2.01 m (6 ft 7 in) high and 3.08 m (10 ft 1 in) wide when open, containing 128 pages.
It has been translated into minority languages, such as the Irish language, by Éabhloid publishers in 2015.
Spanish editions[edit]
After being translated by Bonifacio del Carril, The Little Prince was first published in Spanish as El principito in September 1951 by the Argentine publisher Emecé Editores.[104][105] Other Spanish editions have also been created; in 1956 the Mexican publisher Diana released its first edition of the book, El pequeño príncipe, a Spanish translation by José María Francés.[8] Another edition of the work was produced in Spain in 1964 and, four years later, in 1968, editions were also produced in Colombia and Cuba, with translation by Luis Fernández in 1961. Chile had its first translation in 1981; Peru in February 1985; Venezuela in 1986, and Uruguay in 1990.[104][106][107]
The book is among the few books in the Castilian cant Gacería[108] (as El pitoche engrullón) or the Madrid slang Cheli[109] (as El chaval principeras).
Bavarian editions[edit]
The Little Prince has an adaptation for the inhabitants of Bavaria, Austria and South Tyrol, covering for a large variety of the Bavarian language. The book was adapted by Johannes Limmer and published in 2019. It is called Da gloane Prinz and contains the original pictures of Saint-Exupéry.[110]
Chinese editions[edit]
The Little Prince is one of the most popular and beloved foreign works of literature in China. It is reported that there are more than 70 Chinese translations of the novella.[111] According to the official website of the Succession Antoine de Saint-Exupéry-d’Agay, the version translated by Li Jihong, which was published in January 2013, sold over two million copies in less than four years.[112] Cheng Li-chun published a translation in Taiwan in May 2022.[113]
Extension of copyrights in France[edit]
Due to Saint-Exupéry’s wartime death, his estate received the civil code designation Mort pour la France (English: Died for France), which was applied by the French government in 1948. Amongst the law’s provisions is an increase of 30 years in the duration of copyright;[114] thus most of Saint-Exupéry’s creative works will not fall out of copyright status in France for an extra 30 years.[115][76] So the original French text was in copyright almost everywhere in the world until 1 January 2015, remains under copyright in the US until 2039[116] and will remain in copyright in France until 2032.[117] EU law on copyright, however, fluctuates country by country, despite years of attempts to harmonize it at 70 years. French law allows for a copyright of 70 years from the author’s death. Saint-Exupery, because of extraordinary service to his nation, is granted an additional 30 years, meaning, in France, Le Petit Prince does not actually fall out of copyright until the end of 2044.[contradictory]
Adaptations and sequels[edit]
A typeface inspired by The Little Prince designed by Graphic Designer You Lu
The wide appeal of Saint-Exupéry’s novella has led to it being adapted into numerous forms over the decades. Additionally, the title character himself has been adapted in a number of promotional roles, including as a symbol of environmental protection, by the Toshiba Group.[118] He has also been portrayed as a «virtual ambassador» in a campaign against smoking, employed by the Veolia Energy Services Group,[118] and his name was used as an episode title in the TV series Lost.
The multi-layered fable, styled as a children’s story with its philosophical elements of irony and paradox directed towards adults, allowed The Little Prince to be transferred into various other art forms and media, including:
- Vinyl record, cassette and CD: as early as 1954 several audio editions in multiple languages were created on vinyl record, cassette tape and much later as a CD, with one English version narrated by Richard Burton.
- Radio broadcasts: radio plays were produced in the United States, with Raymond Burr, in 1956, and most recently in the United Kingdom on BBC in a 1999 dramatization by Bonnie Greer, produced by Pam Fraser Solomon.[119]
- Film and TV: the story has been created as a movie as early as 1966 in a Soviet-Lithuanian production, with its first English movie version in 1974 produced in the United States featuring Bob Fosse, who choreographed his own dance sequence as «The Snake», and Gene Wilder as «The Fox». In 1987, a Turkish version was adopted into a direct-to-video film by Remzi Aydin Jonturk. Starting in 2010, a three-season-long animated series was made that expanded upon the book. In 2015, a major new 3D film, combining computer animation and stop motion animation, was released as The Little Prince in English and Le Petit Prince in French.[120][121] In 2023, a 2D-animated series will be released.[122]
- Stage: The Little Prince’s popular appeal has lent itself to widespread dramatic adaptations in live stage productions at both the professional and amateur levels. It has become a staple of numerous stage companies, with dozens of productions created.
- Graphic novel: a new printed version of the story in comic book form, by Joann Sfar in 2008, drew widespread notice.
- Pop-Up Book: a new printed edition, using the original text (as translated by Richard Howard in 2000) and St. Exupery’s original drawings as the basis for elaborate pop-up illustrations, was published by Houghton Mifflin Harcourt (ISBN 978-0-547-26069-3, 1st ed. 2009).
- Opera and ballet: several operatic and ballet versions of the novella have been produced as early as the Russian Malen′kiy, first performed in 1978 with a symphony score composed in the 1960s.
- Concert music: Concert Suite on Le Petit Prince for solo violin, solo harp and chamber orchestra by Jean-Pascal Beintus (premiered by the DSO Berlin – Kent Nagano – 2008)
- Anime: a Japanese animation TV series was made in 1978, Hoshi no Ōjisama: Petit Prince, containing 39 episodes that do not follow the plot of the original novella. Each episode contains an adventure on a planet, usually Earth, where the little prince meets different people each time and makes friends. Some key elements of the original story have been kept. Namely, the little prince’s golden hair, his scarf, laughter, his planet name (B-612), the rose and the three volcanoes. The anime had been aired and dubbed into several languages including Arabic, English, French, German, Italian, Polish, Portuguese and Spanish. The English dub’s title is The Adventures of the Little Prince.[123]
- Other: a number of musical references, game boards and a video game version of the novella have been released.
In 1997, Jean-Pierre Davidts wrote what could be considered a sequel to The Little Prince, entitled Le petit prince retrouvé (The Little Prince Returns).[124] In this version, the shipwrecked narrator encounters the little prince on a lone island; the prince has returned to seek help against a tiger who threatens his sheep.[125] Another sequel titled The Return of the Little Prince was written by former actress Ysatis de Saint-Simone, niece of Consuelo de Saint-Exupéry.[126]
Honours and legacy[edit]
Museums and exhibits[edit]
Morgan exhibitions[edit]
New York City’s Morgan Library & Museum mounted three showings of the original manuscript, with its first showing in 1994, on the occasion of the story’s 50th anniversary of publication, followed by one celebrating the author’s centennial of birth in 2000, with its last and largest exhibition in 2014 honouring the novella’s 70th anniversary.
The 1994 exhibition displayed the original manuscript, translated by the museum’s art historian Ruth Kraemer,[127] as well as a number of the story’s watercolours drawn from the Morgan’s permanent collection. Also included with the exhibits was a 20-minute video it produced, My Grown-Up Friend, Saint-Exupéry, narrated by actor Macaulay Culkin,[Note 12] along with photos of the author, correspondence to Consuelo, a signed first edition of The Little Prince, and several international editions in other languages.[93]
In January 2014, the museum mounted a third, significantly larger, exhibition centered on the novella’s creative origins and its history. The major showing of The Little Prince: A New York Story celebrated the story’s 70th anniversary.[63] It examined both the novella’s New York origins and Saint-Exupéry’s creative processes, looking at his story and paintings as they evolved from conceptual germ form into progressively more refined versions and finally into the book’s highly polished first edition. It was as if visitors were able to look over his shoulder as he worked, according to curator Christine Nelson. Funding for the 2014 exhibition was provided by several benefactors, including The Florence Gould Foundation, The Caroline Macomber Fund, Houghton Mifflin Harcourt, Air France and the New York State Council on the Arts.[62]
The new, more comprehensive exhibits included 35 watercolor paintings and 25 of the work’s original 140 handwritten manuscript pages,[129] with his almost illegible handwriting penciled onto ‘Fidelity’ watermarked onion skin paper. The autograph manuscript pages included struck-through content that was not published in the novella’s first edition. As well, some 43 preparatory pencil drawings that evolved into the story’s illustrations accompanied the manuscript, many of them dampened by moisture that rippled its onion skin media.[130][131] One painting depicted the prince floating above Earth wearing a yellow scarf was wrinkled, having been crumpled up and thrown away before being retrieved for preservation.[48] Another drawing loaned from Silvia Hamilton’s grandson depicted the diminutive prince observing a sunset on his home asteroid; two other versions of the same drawing were also displayed alongside it allowing visitors to observe the drawing’s progressive refinement.[60] The initial working manuscript and sketches, displayed side by side with pages from the novella’s first edition, allowed viewers to observe the evolution of Saint-Exupéry’s work.
Shortly before departing the United States to rejoin his reconnaissance squadron in North Africa in its struggle against Nazi Germany, Saint-Exupéry appeared unexpectedly in military uniform at the door of his intimate friend, Silvia Hamilton. He presented his working manuscript and its preliminary drawings in a «rumpled paper bag», placed onto her home’s entryway table, offering, «I’d like to give you something splendid, but this is all I have».[63][72][80][131][132] Several of the manuscript pages bore accidental coffee stains and cigarette scorch marks.[48] The Morgan later acquired the 30,000-word manuscript from Hamilton in 1968, with its pages becoming the centrepieces of its exhibitions on Saint-Exupéry’s work. The 2014 exhibition also borrowed artifacts and the author’s personal letters from the Saint-Exupéry-d’Gay Estate,[Note 13] as well as materials from other private collections, libraries and museums in the United States and France.[133] Running concurrent with its 2014 exhibition, the Morgan held a series of lectures, concerts and film showings, including talks by Saint-Exupéry biographer Stacy Schiff, writer Adam Gopnik, and author Peter Sís on his new work The Pilot and The Little Prince: The Life of Antoine de Saint-Exupéry,[132][134]
Additional exhibits included photos of Saint-Exupéry by Life photojournalist John Phillips, other photos of the author’s New York area homes,[62] an Orson Welles screenplay of the novella the filmmaker attempted to produce as a movie in collaboration with Walt Disney,[44][63][Note 14] as well as one of the few signed copies extant of The Little Prince, gifted to Hamilton’s 12-year-old son.[Note 15]
Permanent exhibits[edit]
- In Le Bourget, Paris, France, the Air and Space Museum of France established a special exhibit honoring Saint-Exupéry, and which displays many of his literary creations. Among them are various early editions of The Little Prince. Remnants of the Free French Air Force P-38 Lightning in which he disappeared, and which were recovered from the Mediterranean in 2004, are also on view.
- In Hakone, Japan there is the Museum of The Little Prince featuring outdoor squares and sculptures such as the B-612 Asteroid, the Lamplighter Square, and a sculpture of the Little Prince. The museum grounds additionally feature a Little Prince Park along with the Consuelo Rose Garden; however the main portion of the museum are its indoor exhibits.
- In Gyeonggi-do, South Korea, there is an imitation French village, Petite France, which has adapted the story elements of The Little Prince into its architecture and monuments. There are several sculptures of the story’s characters, and the village also offers overnight housing in some of the French-style homes. Featured are the history of The Little Prince, an art gallery, and a small amphitheatre situated in the middle of the village for musicians and other performances. The enterprise’s director stated that in 2009 the village received a half million visitors.[95][135][136]
Special exhibitions[edit]
-
The Little Prince as part of a street art project in Funchal (Madeira)
In 1996 the Danish sculptor Jens Galschiøt unveiled an artistic arrangement consisting of seven blocks of granite asteroids ‘floating’ in a circle around a 2-metre tall planet Earth. The artistic universe was populated by bronze sculpture figures that the little prince met on his journeys. As in the book, the prince discovers that «the essential is invisible to the eye, and only by the heart can you really see». The work was completed at the start of 1996 and placed in the central square of Fuglebjerg, Denmark,[137] but was later stolen from an exhibition in Billund in 2011.[138]
- During 2009 in São Paulo, Brazil, the giant Oca Art Exhibition Centre presented The Little Prince as part of The Year of France and The Little Prince. The displays covered over 10,000 square metres on four floors, examining Saint-Exupéry, The Little Prince and their philosophies, as visitors passed through theme areas of the desert, different worlds, stars and the cosmos. The ground floor of the exhibit area was laid out as a huge map of the routes flown by the author and Aeropostale in South America and around the world. Also included was a full-scale replica of his Caudron Simoun, crashed in a simulated Sahara Desert.[139][140][141]
- In 2012 the Catalan architect Jan Baca unveiled a sculpture in Terrassa, Catalonia showing the Little Prince along with the sentence, «It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye».[142]
- In February 2022, nearly eight decades after it was written, «The Little Prince» has arrived in Paris. The exhibit began on February 17 and will end on June 26. It contains 600 items, including photographs, poems, and newspaper clippings relating to «The Little Prince.»[143]
Places[edit]
Playground[edit]
Sculpture of the lamplighter in a «story playground» themed after The Little Prince in Holon, Israel
- One of the «story playgrounds» – a series of playgrounds themed after famous children’s stories in Holon, Israel – is themed after The Little Prince. It features sculptures and play structures depicting scenes and characters from the book.
Schools[edit]
- L’école Le Petit Prince is the public elementary school in the small community of Genech in northern France, dedicated in 1994 upon the merger of two former schools. With nine classrooms and a library, its building overlooks the village’s Place Terre des Hommes,[144] a square also named in tribute to Saint-Exupéry’s 1939 philosophical memoir, Terre des hommes.
- A K–6 elementary school on Avro Road in Maple, Ontario, Canada, was also opened in 1994 as L’école élémentaire catholique Le Petit Prince. Its enrollment expanded from 30 students in its first year to some 325 children by 2014. One of Saint-Exupéry’s colourful paintings of the prince is found on its website’s welcome page.[145]
Avenue[edit]
- In southern Brazil, in the city of Florianópolis, there is the Avenida Pequeno Príncipe (Little Prince Avenue in Portuguese), whose name is a tribute to Saint-Exupéry, who passed through the city during his aviator career, an event that became part of the local culture.[146]
Insignia and awards[edit]
The fighter jet insignia of the GR I/33 [fr], bearing an image of the Little Prince at top
- Prior to its decommissioning in 2010, the GR I/33 [fr] (later renamed as the 1/33 Belfort Squadron), one of the French Air Force squadrons Saint-Exupéry flew with, adopted the image of the Little Prince as part of the squadron and tail insignia of its Dassault Mirage fighter jets.[147] Some of the fastest jets in the world were flown with The Prince gazing over their pilots’ shoulders.
- The Little Prince Literary Award for Persian fiction by writers under the age of 15, commemorating the title of Saint-Exupéry’s famous work, was created in Iran by the Cheragh-e Motale’eh Literary Foundation. In 2012, some 250 works by young authors were submitted for first stage review according to the society’s secretary Maryam Sistani, with the selection of the best three writers from 30 finalists being conducted in Tehran that September.[148][149]
- Several other Little Prince Awards have also been established in Europe, meant to promote achievement and excellence in a variety of fields such as in assistance to autistic children, child literacy, children’s literature (by adults), Puppetry theatre and theatre arts.[150][151][152]
Numismatics and philatelic[edit]
- Before France adopted the euro as its currency, Saint-Exupéry and drawings from The Little Prince were on the 50-franc banknote; the artwork was by Swiss designer Roger Pfund.[75][153] Among the anti-counterfeiting measures on the banknote was micro-printed text from Le Petit Prince, visible with a strong magnifying glass.[154] Additionally, a 100-franc commemorative coin was also released in 2000, with Saint-Exupéry’s image on its obverse, and that of the Little Prince on its reverse.[155]
- In commemoration of the 50th anniversary of the writer’s untimely death, Israel issued a stamp honoring «Saint-Ex» and The Little Prince in 1994.[156] Philatelic tributes have been printed in at least 24 other countries as of 2011.[157]
Astronomy[edit]
- The B612 Foundation is a private foundation created to track Near-Earth objects that might pose a threat to Earth, and is dedicated to protecting the planet from asteroid strikes, similar to the Tunguska event of 1908. The private foundation was founded by a group of U.S. scientists and astronauts, including Clark Chapman, Piet Hut, Rusty Schweickart and Ed Lu in October 2002. The non-profit organization is named in honour of the prince’s home asteroid.[158]
- An asteroid discovered in 1975, 2578 Saint-Exupéry, was also named after the author of The Little Prince.[159]
- Another asteroid discovered in 1993 was named 46610 Bésixdouze, which is French for «B six twelve». The asteroid’s number, 46610, becomes
B612
in hexadecimal notation. B-612 was the name of the prince’s home asteroid. - In 2003 a small asteroid moon, Petit-Prince, discovered earlier in 1998, was named in part after The Little Prince.[160]
The Little Prince Day[edit]
Since 2020, June 29 is International Little Prince Day. This date was chosen to commemorate the birth of Antoine de Saint-Exupéry, which occurred on June 29, 1900. The Antoine de Saint-Exupéry Foundation started the initiative striving to promote the humanist values carried by the book published in 1943. Mark Osborne was one of the first personalities to participate in the Little Prince Day 2020.[161]
See also[edit]
- List of The Little Prince adaptations, a listing of The Little Prince story adapted into various media.
- The Little Prince (1974 film), a 1974 musical film directed by Stanley Donen
- The Little Prince (play), a theatrical adaptation
- The Little Prince (opera), an opera in two acts by Rachel Portman to an English libretto by Nicholas Wright
- The Adventures of The Little Prince (TV series), an anime series
- The Little Prince and the Aviator, a 1981 musical theatre adaptation
- Eloise at the Plaza, a 2003 TV film in which many references to The Little Prince can be identified
- The Little Prince (TV series), a 2010 TV series
- The Little Prince (2015 film), a 2015 animated film directed by Mark Osborne
- Le Monde‘s 100 Books of the Century
- Invisible Essence: The Little Prince, a 2018 documentary film about the book
Notes[edit]
- ^
Note that although Saint-Exupéry’s regular French publisher, Gallimard, lists Le Petit Prince as being published in 1946, that is apparently a legalistic interpretation possibly designed to allow for an extra year of the novella’s copyright protection period, and is based on Gallimard’s explanation that the book was only ‘sold’ starting in 1946. Other sources, such as LePetitPrince.com,[8] record the first Librairie Gallimard printing of 12,250 copies as occurring on 30 November 1945.
- ^ The Antoine de Saint-Exupéry Foundation estimates an additional 80 million copies of the story in audio-video formats have been sold worldwide.[13]
- ^
The plane Saint-Exupéry was flying when he crashed at high speed in the Sahara was a Caudron C-630 Simoun, Serial Number 7042, with the French registration F-ANRY (‘F’ being the international designator for France, and the remainder chosen by the author to represent ANtoine de saint-exupéRY).
- ^
According to Hoffman, «Anne Morrow Lindbergh’s fascination with Saint-Ex was transparent in all she wrote about him, as might be expected when one aviator-writer romantic is writing about another.» Saint-Exupéry visited with Anne for two days but spoke with Charles Lindbergh, who arrived home late, for an hour. Besides their vast differences on how Adolf Hitler and the European conflict should be treated, Charles did not speak French, and Saint-Exupéry did not speak English well. Their discussions, passed through Anne’s meager French, were somewhat muted. However, the excited conversation between Antoine and Anne soon blossomed «like monster flowers», with each finishing the other’s sentences. Ironically, while Saint-Exupéry would later campaign for an early US entry into the war, Lindbergh strongly opposed American involvement in the European war and wanted an arrangement with Hitler, like Stalin’s. The meeting between the two future P-38 war pilots was termed «less than a rousing success». Moreover, Charles later became unhappy about his wife’s vast esteem for the French adventurer.»
- ^ Another source states that it was co-publisher Curtice Hitchcock who viewed the author sketches and doodles at a supper party one evening and then suggested writing a children’s book to Saint-Exupéry.[57] An additional likely reason for the publisher’s encouragement: P. L. Travers, the author of the popular children’s books series on Mary Poppins, was at that time working on her third installment that would be published by a Reynal & Hitchcock competitor in 1943, the same year as The Little Prince. Saint-Exupéry’s U.S. publisher pressed him to have a competing children’s book on the market for Christmas 1942.
- ^
Saint-Exupéry was 43 the year the fable was published, and 44 the year he died. He originally wrote the story with 43 sunsets, but posthumous editions often quote ’44 sunsets’, possibly in tribute.
- ^
On one of Saint-Exupéry’s flights his aircraft engine started failing. His aircraft mechanic onboard later recalled that Saint-Exupéry was completely calm, «Saint-Ex simply started doodling cartoons which he handed back to me with a big grin.»[24]
- ^
Following one of his crashes in a sophisticated single-pilot spy aircraft that resulted in him being grounded, Saint-Exupéry spared no effort in his campaign to return to active combat flying duty. He utilized all his contacts and powers of persuasion to overcome his age and physical handicap barriers, which would have completely barred an ordinary patriot from serving as a war pilot. Instrumental in his reinstatement was an agreement he proposed to John Phillips, a fluently bilingual Life Magazine correspondent in February 1944, where Saint-Exupéry committed to «write, and I’ll donate what I do to you, for your publication, if you get me reinstated into my squadron.»[77] Phillips later met with a high-level U.S. Army Air Forces press officer in Italy, Colonel John Reagan McCrary, who conveyed the Life Magazine request to General Eaker. Eaker’s approval for Saint-Exupéry’s return to flying status would be made «not through favoritism, but through exception.» The brutalized French, it was noted, would cut a German’s throat «probably with more relish than anybody.»
- ^
Various sources state that his final flight was either his seventh, eight, ninth, or even his tenth covert reconnaissance mission. He volunteered for almost every such proposed mission submitted to his squadron, and protested fiercely after being grounded following his second sortie which ended with a demolished P-38. His connections in high places, plus a publishing agreement with Life Magazine, were instrumental in having the grounding order against him lifted.[78] For some time Saint-Exupéry’s friends, colleagues, and compatriots were actively working to keep the aging, accident-prone author grounded, out of harm’s way.
- ^
In 2009, the director of the Village Petite France (Little France Village) in South Korea stated that there were 350 different editions of Orin Wanja (The Little Prince) in Korean, including editions in Manga.[95]
- ^ A further complication occurred due to Saint-Exupéry’s opinions of French General Charles de Gaulle, whom he held in low regard. Even though both men were working to free France from Nazi occupation, Saint-Exupéry saw de Gaulle with apprehension and consequently provided no public support to the General. In response, de Gaulle struck back at the author by implying that the author was a German supporter, and then had all his literary works banned in France’s North African colonies. Saint-Exupéry’s writings were, with irony, banned simultaneously in both occupied France and Free France.[99][75]
- ^
Although Macaulay Culkin had been earning approximately $8 million per film project at that point, he provided his narration to the museum «for nothing, and we are grateful for his services», according to a Morgan representative.[128]
- ^ The d’Gay portion of the estate refers to Saint-Exupéry’s married sister.
- ^
Orson Welles purchased the movie rights to the story the day after reading the novella in a single sitting.[62] Welles was unable to persuade Walt Disney to assist him in turning his screenplay of the story into a film, with Disney fearing such a screen release would upstage his own screen adaptations of other stories.
- ^
The signed copy is inscribed «For Stephen, to whom I have already spoken about The Little Prince, and who perhaps will be his friend».[59]
References[edit]
- ^ de Saint-Exupéry & Woods 1943.
- ^ a b genome.ch.bbc.co.uk, accessed 9 October 2021
- ^ de Saint-Exupéry & Cuffe 2006.
- ^ de Saint-Exupéry & Morpurgo 2018.
- ^ de Saint-Exupéry & Testot-Ferry 2018.
- ^ a b «‘Definitive’ Translation of ‘Le Petit Prince'», New Straits Times, 20 September 2000. Accessed via Gale General OneFile, 9 November 2011; Gale Document Number: GALE|A65327245.
- ^ de Saint-Exupéry & Norminton 2019.
- ^ a b c d e LePetitePrince.net website (2011) Le Petit Prince – 1945 – Gallimard Archived 4 March 2012 at the Wayback Machine, lepetitprince.net website. Retrieved 26 October 2011.
- ^ a b c d e Gopnik, Adam. The Strange Triumph of «The Little Prince», The New Yorker, 29 April 2014. Retrieved 5 May 2014.
- ^ a b c Adamson, Thomas. Little Prince Discovery Offers New Insight Into Classic Book, Associated Press via TimesTribune.com, 3 May 2012. Retrieved 6 January 2013.
Bell, Susan (2008) «I Shot French Literary Hero Out Of The Sky», The Scotsman. Johnston Press Digital Publishing. 17 March 2008. Retrieved 4 August 2009. - ^ a b Van Gelder, Lawrence (2000) Footlights: Celestial Traveller, The New York Times, 9 May 2000.
- ^ Goding, Stowell C. (1972) «Le Petit Prince de Saint-Exupéry by George Borglum» (review), The French Review, American Association of Teachers of French, October 1972, Vol. 46, No. 1, pp. 244–245. Retrieved 26 October 2011 (subscription).
- ^ Listening to The Little Prince Archived 2 June 2013 at the Wayback Machine, Paris: Antoine de Saint-Exupéry Foundation. Retrieved from TheLittlePrince.com website 6 January 2013.
- ^ a b c d e f Miller, Jennifer. Why «The Little Prince» Is Actually A New York Classic, Fast Company. Retrieved from FastCoCreate.com on 2 February 2014.
- ^ «‘The Little Prince’ becomes world’s most translated book, excluding religious works». CTV News. 7 April 2017. Retrieved 30 December 2018.
- ^ a b Shattuck, Kathryn (2005) A Prince Eternal, The New York Times, 3 April 2005.
- ^ Mun-Delsalle, Y-Jean (2011) Guardians of the Future, The Peak Magazine, March 2011, pg. 63. Archived 2 May 2012 at the Wayback Machine
- ^ Naina Dey (14 January 2010). «Cult of subtle satire». The Statesman. Archived from the original on 7 June 2011. Retrieved 5 February 2010.
- ^ Shmoop Editorial Team. The Little Prince | Tone, Shmoop.com website. 11 November 2008. Retrieved 7 April 2014.
- ^ The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry, Danuscript.wordpress.com website, 4 August 2012. Retrieved 7 April 2014.
- ^ Chrisler, Ben. A Dimension Of Flight; THE WINGED LIFE: A Portrait of Antoine de Saint-Exupery, Poet and Airman (review), The New York Times, 10 July 1955.
- ^ a b c d e f g Galantiè, Lewis. Antoine de Saint-Exupéry, The Atlantic Monthly, April 1947, pp. 133–141. Retrieved 6 April 2014.
- ^ Van Gelder, Robert. A Talk With Antoine de Saint-Exupery: The French Poet, Pilot and Philosopher Describes His Methods of Work, The New York Times, 19 January 1941, p. BR2.
- ^ a b c James, Barry. ANTOINE DE SAINT-EXUPERY: The Life and Death of the Little Prince, The New York Times, 28 October 1993.
- ^ Webster (1993), p. 246.
- ^ Breaux, Adèle (June 1971). Saint-Exupéry in America, 1942-1943: a memoir. Fairleigh Dickinson University Press. ISBN 9780838676103.
- ^ Schiff (2006).
- ^ Webster (1993), pp. 251, 260.
- ^ Schiff (1996), p. 258.
- ^ a b Schiff (1994), p. 256–267.
- ^ Schiff (1996), p. 263.
- ^ Brittain, John (22 June 2015). «The International Atomic Energy Agency: Linking Nuclear Science and Diplomacy». Science and Diplomacy.
- ^ a b c d e f g Reif, Rita. A Charming Prince Turns 50, His Luster Intact, The New York Times, 19 September 1993.
- ^ Saint-Exupéry, Antoine de (1942) Airman’s Odyssey, Reynal & Hitchcock, 1942.
- ^ Webster (1993), pp. 248–251.
- ^ Special Cable to The New York Times – French Fliers Hurt in Guatemala Crash; Antoine de Saint-Exupery, Author of Night Flight, and His Mechanic Wreck Plane, 17 February 1938, p. 2, retrieved 21 August 2020
- ^ Saint-Exupéry, Consuelo de (2003).
- ^ Schiff (1996), p. 378.
- ^ Brown (2004).
- ^ Lapointe, Josée. Le Petit Prince et le Québec, Montreal: La Presse, 13 September 2013.
- ^ a b Dunning (1989).
- ^ a b Hoffman, William (1998) «A Flight To Eternity», Doric Column, 16 December 1998. Retrieved 16 October 2011.
- ^ Study Guide: The Little Prince by Antoine de Saint-Exupery | Minor Themes, TheBestNotes.com website, 14 May 2008. Retrieved 19 May 2014.
- ^ a b c d e Popova, Maria. Antoine de Saint-Exupéry’s Original Watercolors for The Little Prince, BrainPickings.org website, 3 February 2014. Retrieved 25 March 2014.
- ^ Saint-Exupéry, Antoine de (1965) A Sense of Life, Funk & Wagnalls, 1965, pg. 37.
- ^ a b c d e f g Schiff, Stacy (30 May 1993). «A Grounded Soul: Saint-Exupery in New York». The New York Times. Retrieved 22 October 2011.
- ^ Webster (1993), pp. 238–242.
- ^ a b c d Maloney, Jennifer. ‘The Little Prince’ lands at the Morgan Library: A New Exhibit Explores the Author’s Years Writing in New York, The Wall Street Journal website, 23 January 2014. Retrieved 24 January 2014.
- ^ Jennifer Dunning (12 May 1989). «In the Footsteps of Saint-Exupery». The New York Times.
- ^ Schiff (1996), p. 380.
- ^ a b c d e f Cotsalas, Valerie (10 September 2000). «‘The Little Prince’: Born in Asharoken». The New York Times. Retrieved 10 August 2009.
- ^ a b c Schiff (2006), p. 379.
- ^ Brown, Hannibal. «The Country Where the Stones Fly». Visions of a Little Prince. Archived from the original (documentary research) on 9 November 2006. Retrieved 30 October 2006.
- ^ Chesterton, friends-of, website. Dynastie universitaire, Un nommé Chesterton: Le blog des amis de Gilbert Keith Chesterton. Retrieved 29 September 2011. (in French)
- ^ Ville de Québec. Site officiel de la Ville de Québec Archived 7 August 2011 at the Wayback Machine. Retrieved 29 September 2011. (in French)
- ^ Schiff (1996), p. 278.
- ^ a b c d Stevens, Austin. Notes on Books and Authors | Saint-Exupery on Planets, The New York Times, 6 December 1942.
- ^ Breaux, Adèle (1971). Saint-Exupéry in America, 1942-1943; a memoir. Rutherford, New Jersey: Fairleigh Dickinson University Press. p. 85. ISBN 9780838676103. OCLC 164146.
- ^ a b Dunne, Carey. The Making Of Beloved Children’s Book The Little Prince, Fast Company. Retrieved from FastCoDesign.com 2 February 2014.
- ^ a b c d e f Castronovo, Val. Made in the U.S.A.: The Morgan Library pays tribute to «The Little Prince»—a book, how fitting! Archived 28 March 2014 at the Wayback Machine, TheThreeTomatoes.com website. Retrieved 25 March 2014.
- ^ MacFarquhar, Neil. Herbert Cahoon, 82, Curator at Morgan Library (obituary), The New York Times, 17 May 2000. Retrieved 26 February 2014.
- ^ a b c d e f The Little Prince is the Subject of a Major Exhibit at the Morgan Library, FineBooksMagazine.com website, 3 December 2013. Retrieved 25 March 2014.
- ^ a b c d e f Rothstein, Edward. 70 Years on, Magic Concocted in Exile: The Morgan Explores the Origins of ‘The Little Prince’, The New York Times website, 23 January 2014, published in print 24 January 2014, p. C25 (New York edition). Retrieved 24 January 2014.
- ^ a b Un petit prince à New York, Montreal: La Presse, 27 January 2014. Retrieved 12 February 2014.
- ^ a b c Alison Flood (4 May 2012). «Unseen Le Petit Prince Pages Land For Auction». The Guardian. Retrieved 4 May 2012.
- ^ Thomas Adamson (2 May 2012). «‘Little Prince’ Discovery Offers New Insight». Associated Press. Archived from the original on 11 May 2012. Retrieved 3 May 2012.
- ^ Antoine de Saint-Exupéry. The Little Prince, New York City: Reynal & Hitchcock, 1943.
- ^ Heuré (2006), p. 272.
- ^ Bourdon, David (1967) «The Enigmatic Collector of Utopia Parkway», Life, 15 December 1967, pg. 63.
- ^ Frey, Christopher. «Read Your Own Adventure», The Globe and Mail, 7 April 2006.
- ^ Canadian Broadcasting Corporation (2007) «Original Little Prince Drawing Found in Japan», CBC Arts, Canadian Broadcasting Corporation, 4 April 2007.
- ^ a b Runcie, Charlotte. The story of The Little Prince and the Big Apple, The Telegraph website, 24 January 2014. Retrieved 24 January 2014.
- ^ a b c Long, Nick (2012) On Translation and The Little Prince Archived 1 November 2013 at the Wayback Machine, EphemeralPursuits.com website, 8 October 2012. Retrieved 4 December 2012.
- ^ Shimbun, Yomiuri (2001) «A Star-tling Centenarian Theory«, Yomiuri Shimbun, 10 February 2001: YOSH15078493. Retrieved from Gale OneFile on 9 November 2011; Gale Document Number: GALE|A70253329.
- ^ a b c d Schiff, Stacy Bookend: Par Avion, The New York Times, 25 June 2000.
- ^ a b Schiff, Stacy. Saint-Exupéry Lands at Last, The New York Times, 11 April 2004.
- ^ Schiff (2006), p. 421.
- ^ Eyheramonno, Joelle. Antoine de Saint-Exupéry, Slamaj personal website, 22 October 2011. Archived 11 August 2011 at the Wayback Machine
- ^ Chamberlain, John. Books of the Times (review), The New York Times, 6 April 1943.
- ^ a b Gaffney, Adrienne. On View | Long Live «The Little Prince», The New York Times blog website, 23 January 2014. Retrieved 24 January 2014.
- ^ Clark, Neil. «Imagination Takes Flight: The Life and Mind of Antoine de Saint-Exupery», The American Conservative, October 2009.
- ^ AFP Relax, News. «300 languages». Yahoo New!. Retrieved 3 September 2017.
- ^ Morgan Library & Museum Woods, Katherine, 1886–1968 Archived 10 June 2013 at the Wayback Machine, New York: CORSAIR Online Catalog of The Pierpont Morgan Library, The Morgan Library & Museum. Retrieved 21 April 2012.
- ^ «List of errors in Woods’ translation By 1995 Translator Alan Wakeman». Archived from the original on 17 January 2012.
- ^ «Some Mistakes in the Translation By Katherine Woods».
- ^ «List of the foreign editions of The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry». Archived from the original on 20 April 2008. Retrieved 14 April 2008.
- ^ Wakeman, Alan. Seeing With The Heart (translator’s notes) Archived 25 April 2012 at the Wayback Machine, retrieved from AWakeman.co.uk website on 10 April 2011.
- ^ The Little Prince (Collector’s Library), BookDepository.co.uk website. Retrieved 5 April 2014.
- ^ «Comparing translations: It is only with the heart that one can see rightly.«.
- ^ Translations of The Little Prince Archived 13 March 2008 at the Wayback Machine, with excerpts from Woods’, Testot-Ferry’s, and Howard’s translation. Retrieved from Editoreric.com website.
- ^ Edition in Sardinian. Archived 18 February 2010 at the Wayback Machine
- ^ Hinke, C.J. «Quand. (2005) «Study the Latin, I Pray You», Whole Earth Review, 6 April 2005. No. N63, p. 109, ISSN 0749-5056.
- ^ a b In Any Language It’s a Bestseller, Los Angeles Times, 29 September 1993; sourced from Associated Press. Retrieved 21 July 2009.
- ^ Legrand, Christine (2005) «Quand Le Petit Prince devient So Shiyaxauolec Nta’a» («When The Little Prince Becomes So Shiyaxauolec Nta’a«), Le Monde, 6 April 2005, p.1. (in French)
- ^ a b «L’invité : Monsieur Han Créateur du Village Petite France en Corée» Archived 5 September 2018 at the Wayback Machine, SaintExupéry.com website, 3 September 2009. Retrieved 16 January 2013.
- ^ Bathrobe. Le Petit Prince in Chinese, Japanese, and Vietnamese, Bathrobe’s Le Petit Prince website. Retrieved 16 September 2011.
- ^ Bathrobe. The ‘Sheep Test’ and Other Tests for Identifying If The Little Prince Was Translated From French or English, Bathrobe’s Le Petit Prince website. Retrieved 16 September 2011.
- ^ Webster (1993), pp. 217–218.
- ^ Schiff (1996), p. 414.
- ^ Severson (2004), pp. 166, 171.
- ^ Schiff (1996), p. 366.
- ^ Lepetitprince.net (2011) Articles of StEx: Brief Chronograph of Publications Archived 15 April 2012 at the Wayback Machine, lepetitprince.net website, 2011. Retrieved 23 October 2011.
- ^ «Largest book published». Guinness World Records. Retrieved 22 April 2017.
- ^ a b The Publication History of The Little Prince: The First Issues In The World Archived 28 September 2007 at the Wayback Machine, LePetitPrince.net, 14 April 2013.
- ^ «The Little Prince». lepetitprince.net. Archived from the original on 12 October 2008. Retrieved 15 April 2013.
- ^ «The Little Prince». lepetitprince.net. Archived from the original on 18 March 2012. Retrieved 15 April 2013.
- ^ «The Little Prince». lepetitprince.net. Archived from the original on 12 October 2008. Retrieved 15 April 2013.
- ^ «El Principito traducido a la gracería,[sic] la variante lingüística particular de Cantalejo» (in European Spanish). Europa Press. 15 September 2022. Retrieved 2 December 2022.
- ^ Gallardo, David (7 July 2022). «‘El principito’ ahora es ‘El chaval principeras’ y nos cuenta en cheli su universal historia». infoLibre (in European Spanish). Retrieved 2 December 2022.
- ^ Da gloane Prinz, ISBN 978-1-096748-53-3
- ^ Xu Fan (22 October 2015). «Well-remembered French classic make a big splash in China». China Daily.
- ^ «The Little Prince Friday=November 03, 2016». Archived from the original on 20 November 2016.
- ^ Chiu, Tsu-yin; Liu, Kay (3 June 2022). «Ex-culture minister, French senator discuss power of children’s literature». Central News Agency. Retrieved 3 June 2022.
Cheng, meanwhile, said that her recent translation of «Le Petit Prince,» by Antoine de Saint-Exupéry, into a new Chinese version and an audio book had led her to reflect on whether people can reconnect with their innocence, in a world full of confusion.
- ^ «French Code of Intellectual Property (in French).» Archived 29 August 2011 at the Wayback Machine celog.fr. Retrieved: 22 August 2012.
- ^ Schiff (2006), p. 438.
- ^ Kevin L. Smith (12 February 2015). «Can We Strengthen Our Fragile Public Domain?». Library Journal. Archived from the original on 19 November 2016. Retrieved 9 November 2016.
- ^ Johanna Luyssen (3 June 2015). «Pourquoi Saint-Exupéry est-il entré dans le domaine public partout, sauf en France ?» (in French). libération.
- ^ a b Beaumont (2010).
- ^ «The Saturday Play: The Little Prince» (BBC Radio 4 FM, 25 December 1999 | 14.00), Radio Times, Issue 3957, 16 December 1999, p. 189.
- ^
«Mark Osborne to Direct The Little Prince». movieweb.com. 14 October 2010. Retrieved 15 September 2013. - ^ «James Franco, Rachel McAdams, Jeff Bridges Among Voice Stars for «The Little Prince»«. The Hollywood Reporter. 5 June 2013. Retrieved 15 September 2013.
- ^ «Broadcasters hop on the Little Prince series».
- ^ Anime News Network
- ^ Davidts, Jean-Pierre (1998) Le petit prince retrouvé, Saint-Laurent: Éditions du Club Québec loisirs, 1998, ISBN 2-89430-326-2. Note: original edition: Montréal: Éditions Les Intouchables, 1997.
- ^ «Le Petit Prince retrouvé». Archived from the original on 10 January 2008.
- ^ Saint-Simone, Ysatis de. «My Quest For Fhe True Holy Grail (the Nanteos Cup)[original link dead, updated to archive.org link]«. Archived from the original on 2 March 2012.
- ^ [query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9B01E3DF1F30F935A25753C1A9639C8B63 Deaths: Kraemer, Ruth], The New York Times, 16 October 2005.
- ^ ‘Prince’ Manuscript On Display Archived 6 August 2016 at the Wayback Machine, Garden City, Kansas: Garden City Telegram, 28 September 1994, p. 16; sourced from Associated Press.
- ^ Une exposition sur Le petit prince à New York, Montreal: La Presse, 6 January 2014; derived from the Associated Press.
- ^ Rajagopal, Avinash. ‘The Little Prince’ and Le Corbusier, in Point of View, The Metropolis Blog, Metropolis magazine, January 2014. Retrieved 29 January 2014.
- ^ a b Cheng, Susan. A New Exhibition at the Morgan Library Reveals That The Little Prince Is Actually a New York Story, Too, Complex magazine, 21 January 2014. Retrieved from ComplexMag.ca on 24 January 2014.
- ^ a b The Little Prince: A New York Story: 24 January through 27 April 2014, New York City: The Morgan Library & Museum website, January 2014. Retrieved 15 January 2014.
- ^ Current Exhibitions | The Little Prince: A New York Story | January 24 through 27 April 2014, Morgan Library & Museum website. Retrieved 26 January 2014.
- ^ «Biography of ‘The Little Prince’ author due in July», Agence France-Presse via Relaxnews, 15 January 2014. Retrieved from TheStar.com.my website 24 January 2014.
- ^ Beethoven Virus: Filming Locations. Korea Tourism Organization (official site). Retrieved 13 December 2009.
- ^ Gyeonggi-do – Gapyeong-gun – Petite France. Korea Tourism Organization (official site). Retrieved 13 December 2009.
- ^ «Galschiøt Gallery official website». Aidoh.dk. Archived from the original on 15 December 2012. Retrieved 30 January 2014.
- ^ Berlingske (2011) Tyve Går Eft Er Galschiøt-Skulpturer (Thieves Make Off With Galschiot Sculpture Yesterday) Archived 15 December 2012 at the Wayback Machine (in Danish), Copenhagen: Berlingske (e-newspaper), 17 October 2011. Retrieved 13 January 2012 via Galschiøt Gallery website.
- ^ Sylvain (2011) The Legend of Saint-Exupéry in Brazil Archived 26 April 2012 at the Wayback Machine, TheLittlePrince.com website, 14 March 2011. Retrieved 5 September 2012.
- ^ Jovem Museologia (2009) Exposição «O Pequeno Príncipe», Blog Jovem Museologia, 14 November 2009. (in Portuguese)[dead link]
- ^ Carvalho, Adriano (2009) Exposição «O Pequeno Principe na Oca» chega a São Paulo (The Little Prince Comes to the Oca: The Year of France in Brazil Honors Work of Antoine de Saint-Exupéry), CaminhandoJunto.com.br website, 22 October 2009 (in Portuguese)
- ^ El monument al Petit Príncep a Terrassa Archived 17 November 2012 at the Wayback Machine
- ^ Xu, Xiaofei (18 February 2022). «Paris exhibit brings ‘The Little Prince’ home». CNN. p. 1. Retrieved 18 February 2022.
- ^ L’Ecole le Petit Prince Archived 9 October 2013 at the Wayback Machine, Genech.fr website. Retrieved 29 May 2014.
- ^ École élémentaire catholique Le-Petit-Prince | Bienvenue Archived 29 May 2014 at the Wayback Machine, Conseil scolaire de district catholique Centre-Sud, updated to 2014. Retrieved 28 May 2014.
- ^ «Campeche tem indícios da passagem do autor de ‘O Pequeno Príncipe’«. G1. 27 February 2014. Retrieved 23 December 2017.
- ^ Schiff (1994), p. 445.
- ^ 250 works submitted to Little Prince Literary Award Archived 5 December 2014 at the Wayback Machine, Tehran Times, 10 September 2012, and published online 9 September 2012. Retrieved 27 October 2013.
- ^ Winner of Little Prince Award: «How can a cockroach be loved», Iran Book News Agency website, 25 September 2012. Retrieved 27 October 2013.
- ^ Tokuda Hospital Sofia (THS): Awards Archived 30 October 2013 at the Wayback Machine, Sofia, Bulgaria: Tokuda Hospital website. Retrieved 30 October 2013.
- ^ Първото издание на наградите Archived 1 November 2013 at the Wayback Machine, Prize-Autism.eu website. Retrieved 30 October 2013.
- ^ Shiel, Gerry; Stričević, Ivanka; Sabolovi, Dijana. Literacy Without Boundaries: Proceedings of the 14th European Conference on Reading, Zagreb, Croatia, 2005 Archived 1 November 2013 at the Wayback Machine, Croatian Reading Association, Osijek 2007, ISBN 978-953-97433-3-6.
- ^ Roger Pfund, Dave Mills and Madison; Banknotes of France. Retrieved 26 March 2011.
- ^ Legacy Archived 28 May 2014 at the Wayback Machine, University of Southern California, undated.
- ^ Scott, Simon (2000) Profile: French Pilot and Author Antoine de Saint-Exupery (broadcast transcription), NPR Weekend Edition, NPR, 23 December 2000. Retrieved from Gale Document Number: GALE|A1661222035, 6 November 2011.
- ^ Images Of The Israeli Stamp And Related Issues. Trussel.com website. Retrieved 20 August 2011.
- ^ Images Of International Stamps (Government-And Private-Issue) Honoring Saint-Exupéry. Retrieved 20 August 2011.
- ^ «Foundation History». B612 Foundation. Archived from the original on 21 April 2012. Retrieved 15 April 2012.
- ^ Jet Propulsion Laboratory. 2578 Saint-Exupéry, NASA Small-Body Database website.
- ^ William J. Merlin; et al. (2000). «On a Permanent Name for Asteroid S/1998(45)1» (TXT). Department of Space Studies, Southwest Research Institute. Retrieved 9 November 2011.
- ^ «The Little Prince Day». actualitte.com. Antoine Oury. Retrieved 19 June 2022.
Translations[edit]
- de Saint-Exupéry, Antoine (2006). The Little Prince: And Letter to a Hostage. Translated by Cuffe, T. V. F.. Penguin. ISBN 978-0-14-118562-0. OCLC 1023214985.
- ——— (6 September 2018). The Little Prince. Translated by Morpurgo, Michael. London: Vintage Children’s Classics. ISBN 9781784874179.
- ——— (30 May 2019). The Little Prince. Translated by Norminton, Gregory. Alma Classics. ISBN 978-1-84749-824-3.
- ——— (15 January 2018). The Little Prince. Translated by Testot-Ferry, Irene. Ware, Hertfordshire: Wordsworth. ISBN 978-1-84022-760-4. OCLC 1105536767.
- ——— (1943). The Little Prince. Translated by Woods, Katherine (1st ed.). New York: Reynal & Hitchcock. ISBN 9780152023980. OCLC 898880592. Retrieved 28 July 2020.
Sources[edit]
- Beaumont, Peter (1 August 2010). «Antoine de Saint-Exupéry’s Little Prince Poised for a Multimedia Return to Earth: The Boy Who Lived on an Asteroid Whose Tale Was Told in a Classic French Novella Is Being Revived on TV, Film And In Print». The Observer. Retrieved 15 October 2011.
- Brown, Hannibal (2004). «The Country Where the Stones Fly«. Visions of a Little Prince. Archived from the original (documentary research) on 29 March 2007. Retrieved 16 September 2011.
- Dunning, Jennifer (12 May 1989). «In the Footsteps of Saint-Exupery». The New York Times. Retrieved 14 September 2010.
- Heuré, Gilles (2006). L’insoumis: Léon Werth, 1878–1955. Paris: Éditions Viviane Hamy. ISBN 978-2878582192.
- Saint-Exupéry, Consuelo de (2003). The Tale of the Rose: The Love Story Behind The Little Prince. Translated by Allen, Esther. New York City: Random House. ISBN 978-0-8129-6717-3.
- Schiff, Stacy (1994). Saint-Exupéry: A Biography. Knopf. ISBN 978-0-679-40310-4.
- Schiff, Stacy (1996). Saint-Exupéry: A Biography. Vintage Canada. ISBN 978-0-679-30822-5.
- Schiff, Stacy (2006). Saint-Exupéry: A Biography. Henry Holt. ISBN 978-0-805-07913-5.
- Severson, Marilyn S. (2004). Masterpieces of French Literature: Greenwood Introduces Literary Masterpieces. Greenwood Publishing Group. ISBN 978-0-313-31484-1.
- Webster, Paul (1993). Antoine de Saint-Exupéry: The Life and Death of The Little Prince. London: Pan Macmillan. ISBN 978-0-333-61702-1.
Further reading[edit]
- Dunn, Bruce. The Yellow Umbrella: A City Fable. Mushroom Press, 2009, ISBN 978-0615295404 (English)
- Galembert, Laurent de. La grandeur du Petit Prince (thesis), Éditions Le Manuscrit, 26 November 2002, ISBN 2-7481-1916-9 (French)
External links[edit]
- Le Petit Prince at Project Gutenberg Australia
- LePetitPrince.com (in French) Site officiel du Petit Prince; and TheLittlePrince.com Archived 26 December 2021 at the Wayback Machine Official site of The Little Prince
- NYC-ARTS Profile: The Little Prince, PBS interview on the 2014 Morgan Exhibition (video, 12:39)
- The Little Prince: A New York Story Exhibition, NBC news report on the 2014 Little Prince exhibition at the Morgan Library & Museum (video, 3:10)
- Study Guide at SparkNotes
- www.petit-prince-collection.com Website dedicated to the largest collection of Little Prince books in the world. This impressive collection (nearly five thousand different editions of the full text in over 420 different languages and dialects) belongs to the Jean-Marc Probst Foundation for the Little Prince in Lausanne.
- The Little Prince excerpts and collection in 400 languages and dialects and in English
- List of different editions
- The Museum of The Little Prince in Hakone ; and 箱根の星の王子さまのミュージアム (in Japanese)
- A bibliography of biographical works on Antoine de Saint-Exupéry
- Il Piccolo Principe e Antoine De Saint-Exupéry (in Italian)
- Le Petit Prince series in Indic Languages
- Enthusiast website: The Little Prince Quotations
- The Little Prince Pictures (in Chinese)
- The Little Prince (in Arabic)
- laetaprinco.org Website dedicated to reading Little Prince online in popular languages.
This article is about the novella. For other uses, including films made from the book, see Little Prince.
Author | Antoine de Saint-Exupéry |
---|---|
Original title | Le Petit Prince |
Translator | (English editions)
|
Illustrator | Antoine de Saint-Exupéry |
Cover artist | Antoine de Saint-Exupéry |
Country | France |
Language | French |
Publisher | Reynal & Hitchcock (U.S.) Gallimard (France)[8] |
Publication date |
April 1943 (U.S.: English & French) 1945 (France: French)[8][Note 1] |
Awards | Le Monde’s 100 Books of the Century |
Preceded by | Pilote de guerre (1942) |
Followed by | Lettre à un otage [fr] (1944) |
The Little Prince (French: Le Petit Prince, pronounced [lə p(ə)ti pʁɛ̃s]) is a novella by French aristocrat, writer, and military pilot Antoine de Saint-Exupéry. It was first published in English and French in the United States by Reynal & Hitchcock in April 1943 and was published posthumously in France following liberation; Saint-Exupéry’s works had been banned by the Vichy Regime. The story follows a young prince who visits various planets in space, including Earth, and addresses themes of loneliness, friendship, love, and loss. Despite its style as a children’s book, The Little Prince makes observations about life, adults, and human nature.[9]
The Little Prince became Saint-Exupéry’s most successful work, selling an estimated 140 million copies worldwide, which makes it one of the best-selling in history.[10][11][12][Note 2][14] The book has been translated into over 505 different languages and dialects worldwide, being the second most translated work ever published, trailing only the Bible.[15][16][17] The Little Prince has been adapted to numerous art forms and media, including audio recordings, radio plays, live stage, film, television, ballet, and opera.[16][18]
Plot[edit]
The narrator begins with a discussion on the nature of grown-ups and their inability to perceive «important things». As a test to determine if a grown-up is as enlightened as a child, he shows them a picture depicting a boa constrictor which has eaten an elephant. The grown-ups always reply that the picture depicts a hat, and so he knows to only talk of «reasonable» things to them, rather than the fanciful.
The narrator becomes an aircraft pilot, and one day, his plane crashes in the Sahara desert, far from civilization. The narrator has an eight-day supply of water and must fix his aeroplane. Here, he is greeted unexpectedly by a young boy nicknamed «the little prince.» The prince has golden hair, a loveable laugh, and will repeat questions until they are answered.
The prince asks the narrator to draw a sheep. The narrator first shows him the picture of the elephant inside the snake, which, to the narrator’s surprise, the prince interprets correctly. After three failed attempts at drawing a sheep, the frustrated narrator draws a simple crate, claiming the sheep is inside. The prince exclaims that this was exactly the drawing he wanted.
Over the course of eight days in the desert, while the narrator attempts to repair his plane, the prince recounts his life story. He begins describing his tiny home planet: in effect, a house-sized asteroid known as «B 612» on Earth. The asteroid’s most prominent features are three minuscule volcanoes (two active, and one dormant or extinct) and a variety of plants.
The prince describes his earlier days cleaning the volcanoes and weeding unwanted seeds and sprigs that infest his planet’s soil; in particular, pulling out baobab trees that are constantly on the verge of overrunning the surface. If the baobabs are not rooted out the moment they are recognised, its roots can have a catastrophic effect on the tiny planet. Therefore, the prince wants a sheep to eat the undesirable plants, but worries it will also eat plants with thorns.
The prince tells of his love for a vain and silly rose that began growing on the asteroid’s surface some time ago. The rose is given to pretension, exaggerating ailments to gain attention and have the prince care for her. The prince says he nourished the rose and tended to her, making a screen and glass globe to protect her from the cold and wind, watering her, and keeping the caterpillars off.
Although the prince fell in love with the rose, he also began to feel that she was taking advantage of him, and he resolved to leave the planet to explore the rest of the universe. Upon their goodbyes, the rose apologises for failing to show that she loved him. She wishes him well and turns down his desire to leave her in the glass globe, saying she will protect herself. The prince laments that he did not understand how to love his rose while he was with her and should have listened to her kind actions, rather than her vain words.
The prince has since visited six other planets, each of which was inhabited by a single, irrational, narrow-minded adult, each meant to critique an element of society. They include:
- A king with no subjects, who only issues orders that can’t be followed, such as commanding the sun to set at sunset.
- A conceited man who only wants the praise which comes from admiration and being the most-admirable person on his otherwise uninhabited planet.
- A drunkard who drinks to forget the shame of drinking.
- A businessman who is blind to the beauty of the stars and instead endlessly counts and catalogues them in order to «own» them all (critiquing materialism).
- A lamplighter on a planet so small, a full day lasts a minute. He wastes his life blindly following orders to extinguish and relight the lamp-post every 30 seconds to correspond with his planet’s day and night.
- An elderly geographer who has never been anywhere, or seen any of the things he records, providing a caricature of specialisation in the contemporary world.
It is the geographer who tells the prince that his rose is an ephemeral being, which is not recorded, and recommends that the prince next visit the planet Earth. The visit to Earth begins with a deeply pessimistic appraisal of humanity. The six absurd people the prince encountered earlier comprise, according to the narrator, just about the entire adult world. On earth there were:
111 kings … 7,000 geographers, 900,000 businessmen, 7,500,000 tipplers, 311,000,000 conceited men; that is to say, about 2,000,000,000 grown-ups.
Since the prince landed in a desert, he believed that Earth was uninhabited. He then met a yellow snake that claimed to have the power to return him to his home, if he ever wished to return. The prince next met a desert flower, who told him that she had only seen a handful of men in this part of the world and that they had no roots, letting the wind blow them around and living hard lives. After climbing the highest mountain he had ever seen, the prince hoped to see the whole of Earth, thus finding the people; however, he saw only the enormous, desolate landscape. When the prince called out, his echo answered him, which he interpreted as the voice of a boring person who only repeats what another says.
The prince encountered a whole row of rosebushes, becoming downcast at having once thought that his own rose was unique and thinking his rose had lied about being unique. He began to feel that he was not a great prince at all, as his planet contained only three tiny volcanoes and a flower that he now thought of as common. He laid down on the grass and wept, until a fox came along.
The fox desired to be tamed and taught the prince how to tame him. By being tamed, something goes from being ordinary and just like all the others to being special and unique. There are drawbacks since the connection can lead to sadness and longing when apart.
From the fox, the prince learns that his rose was indeed unique and special because she was the object of the prince’s love and time; he had «tamed» her, and now she was more precious than all of the roses he had seen in the garden. Upon their sad departing, the fox imparts a secret: important things can only be seen with the heart, not the eyes.
The prince finally met two people from Earth:
- A railway switchman who told him how passengers constantly rushed from one place to another aboard trains, never satisfied with where they were and not knowing what they were after; only the children among them ever bothered to look out the windows.
- A merchant who talked to the prince about his product, a pill that eliminated the need to drink for a week, saving people 53 minutes.
Back in the present moment, it is the eighth day after the narrator’s plane crash and the narrator and the prince are dying of thirst. The prince has become visibly morose and saddened over his recollections and longs to return home and see his flower.
The prince finds a well, saving them. The narrator later finds the prince talking to the snake, discussing his return home and his desire to see his rose again, who, he worries, has been left to fend for herself. The prince bids an emotional farewell to the narrator and states that if it looks as though he has died, it is only because his body was too heavy to take with him to his planet. The prince warns the narrator not to watch him leave, as it will upset him. The narrator, realising what will happen, refuses to leave the prince’s side. The prince consoles the narrator by saying that he only need look at the stars to think of the prince’s loveable laughter, and that it will seem as if all the stars are laughing. The prince then walks away from the narrator and allows the snake to bite him, soundlessly falling down.
The next morning, the narrator is unable to find the prince’s body. He finally manages to repair his aeroplane and leave the desert. It is left up to the reader to determine if the prince returned home or died. The story ends with a drawing of the landscape where the prince and the narrator met and where the snake took the prince’s corporeal life. The narrator requests to be immediately contacted by anyone in that area encountering a small person with golden curls who refuses to answer any questions.
Tone and writing style[edit]
The story of The Little Prince is recalled in a sombre, measured tone by the pilot-narrator, in memory of his small friend, «a memorial to the prince—not just to the prince, but also to the time the prince and the narrator had together.»[19] The Little Prince was created when Saint-Exupéry was «an ex-patriate and distraught about what was going on in his country and in the world.»[14] According to one analysis, «the story of the Little Prince features a lot of fantastical, unrealistic elements…. You can’t ride a flock of birds to another planet… The fantasy of the Little Prince works because the logic of the story is based on the imagination of children, rather than the strict realism of adults.»[20]
An exquisite literary perfectionist, akin to the 19th century French poet Stéphane Mallarmé,[21] Saint-Exupéry produced draft pages «covered with fine lines of handwriting, much of it painstakingly crossed out, with one word left standing where there were a hundred words, one sentence substitut[ing] for a page…»[22] He worked «long hours with great concentration.» According to the author himself, it was extremely difficult to start his creative writing processes.[23] Biographer Paul Webster wrote of the aviator-author’s style: «Behind Saint-Exupéry’s quest for perfection was a laborious process of editing and rewriting which reduced original drafts by as much as two-thirds.»[24] The French author frequently wrote at night, usually starting at about 11 p.m. accompanied by a tray of strong black coffee. In 1942 Saint-Exupéry related to his American English teacher, Adèle Breaux, that at such a time of night he felt «free» and able to concentrate, «writing for hours without feeling tired or sleepy», until he instantaneously dozed off.[22] He would wake up later, in daylight, still at his desk, with his head on his arms. Saint-Exupéry stated it was the only way he could work, as once he started a writing project it became an obsession.[25]
While Saint-Exupéry was a native speaker of French, he was never able to achieve anything more than haltingly poor English. Adèle Breaux, his young Northport English tutor to whom he later dedicated a writing («For Miss Adèle Breaux, who so gently guided me in the mysteries of the English language»), related her experiences with her famous student as Saint-Exupéry in America, 1942–1943: A Memoir, published in 1971.[26]
«Saint-Exupéry’s prodigious writings and studies of literature sometimes gripped him, and on occasion he continued his readings of literary works until moments before take-off on solitary military reconnaissance flights, as he was adept at both reading and writing while flying. Taking off with an open book balanced on his leg, his ground crew would fear his mission would quickly end after contacting something ‘very hard’. On one flight, to the chagrin of colleagues awaiting his arrival, he circled the Tunis airport for an hour so that he could finish reading a novel. Saint-Exupéry frequently flew with a lined carnet (notebook) during his long, solo flights, and some of his philosophical writings were created during such periods when he could reflect on the world below him, becoming ‘enmeshed in a search for ideals which he translated into fable and parable’.»[27][28]
Inspirations[edit]
Events and characters[edit]
Saint-Exupéry next to his downed Simoun (lacking an all-critical radio) after crashing into the Sahara about 3 am during an air race to Saigon, Vietnam. His survival ordeal was about to begin (Egypt, 1935).
In The Little Prince, its narrator, the pilot, talks of being stranded in the desert beside his crashed aircraft. The account clearly drew on Saint-Exupéry’s own experience in the Sahara, an ordeal described in detail in his 1939 memoir Wind, Sand and Stars (original French: Terre des hommes).[9]
On 30 December 1935, at 02:45 am, after 19 hours and 44 minutes in the air, Saint-Exupéry, along with his copilot-navigator André Prévot, crashed in the Sahara desert.[29] They were attempting to break the speed record for a Paris-to-Saigon flight in a then-popular type of air race called a raid, that had a prize of 150,000 francs.[30] Their plane was a Caudron C-630 Simoun,[Note 3] and the crash site is thought to have been near to the Wadi Natrun valley, close to the Nile Delta.[31]
Both miraculously survived the crash, only to face rapid dehydration in the intense desert heat.[32] Their maps were primitive and ambiguous. Lost among the sand dunes with a few grapes, a thermos of coffee, a single orange, and some wine, the pair had only one day’s worth of liquid. They both began to see mirages, which were quickly followed by more vivid hallucinations. By the second and third days, they were so dehydrated that they stopped sweating altogether. Finally, on the fourth day, a Bedouin on a camel discovered them and administered a native rehydration treatment, which saved Saint-Exupéry’s and Prévot’s lives.[30]
In the novella, the fox, believed to be modeled after the author’s intimate New York City friend, Silvia Hamilton Reinhardt, tells the prince that his rose is unique and special, as she is the one he loves.[33] The novella’s iconic phrase, «One sees clearly only with the heart» is believed to have been suggested by Reinhardt.
The fearsome, grasping baobab trees, researchers have contended, were meant to represent Nazism attempting to destroy the planet.[33] The little prince’s reassurance to the pilot that the prince’s body is only an empty shell resembles the last words of Antoine’s dying younger brother François, who told the author, from his deathbed: «Don’t worry. I’m all right. I can’t help it. It’s my body».[34]
Rose[edit]
The Rose in The Little Prince was likely inspired by Saint-Exupéry’s Salvadoran wife, Consuelo (Montreal, 1942)
Many researchers believe that the prince’s kindhearted, but petulant and vain, Rose was inspired by Saint-Exupéry’s Salvadoran wife Consuelo de Saint-Exupéry,[33][35] with the small home planet being inspired by Guatemala where he crashed, broke multiple bones,[36] and stayed to recover, surrounded with the view of 3 volcanoes.[37] Despite a tumultuous marriage, Saint-Exupéry kept Consuelo close to his heart and portrayed her as the prince’s rose, whom he tenderly protects with a wind screen and places under a glass dome on his tiny planet. Saint-Exupéry’s infidelity and the doubts of his marriage are symbolized by the vast field of roses the prince encounters during his visit to Earth.[9]
This interpretation was described by biographer Paul Webster who stated she was «the muse to whom Saint-Exupéry poured out his soul in copious letters … Consuelo was the rose in The Little Prince. «I should have judged her by her acts and not by her words», says the prince. «She wrapped herself around me and enlightened me. I should never have fled. I should have guessed at the tenderness behind her poor ruses.»[24]
Prince[edit]
Saint-Exupéry probably has drawn inspiration for the prince’s character and appearance from his own self as a youth, as during his early years friends and family called him le Roi-Soleil («the Sun King») because of his golden curly hair. The author had also met a precocious eight-year-old with curly blond hair while he was residing with a family in Quebec City in 1942, Thomas De Koninck, the son of philosopher Charles De Koninck.[38][39][40] Another possible inspiration for the little prince has been suggested as Land Morrow Lindbergh, the young, golden-haired son of fellow aviator Charles Lindbergh and his wife, Anne Morrow Lindbergh, whom he met during an overnight stay at their Long Island home in 1939.[41][42][Note 4]
Some have seen the prince as a Christ figure, as the child is sin-free and «believes in a life after death», subsequently returning to his personal heaven.[43] When Life photojournalist John Phillips questioned the author-aviator on his inspiration for the child character, Saint-Exupéry told him that one day he looked down on what he thought was a blank sheet and saw a small childlike figure: «I asked him who he was», he replied. «I’m the Little Prince» was the reply.[44]
One of Saint-Exupéry’s earliest literary references to a small prince is to be found in his second news dispatch from Moscow, dated 14 May 1935. In his writings as a special correspondent for Paris-Soir, the author described traveling from France to the Soviet Union by train. Late at night, during the trip, he ventured from his first-class accommodation into the third-class carriages, where he came upon large groups of Polish families huddled together, returning to their homeland. His commentary not only described a diminutive prince but also touched on several other themes Saint-Exupéry incorporated into various philosophical writings:[45]
I sat down [facing a sleeping] couple. Between the man and the woman a child had hollowed himself out a place and fallen asleep. He turned in his slumber, and in the dim lamplight I saw his face. What an adorable face! A golden fruit had been born of these two peasants….. This is a musician’s face, I told myself. This is the child Mozart. This is a life full of beautiful promise. Little princes in legends are not different from this. Protected, sheltered, cultivated, what could not this child become? When by mutation a new rose is born in a garden, all gardeners rejoice. They isolate the rose, tend it, foster it. But there is no gardener for men. This little Mozart will be shaped like the rest by the common stamping machine…. This little Mozart is condemned.
— A Sense of Life: En Route to the U.S.S.R.
Background[edit]
The writer-aviator on Lac Saint-Louis during a speaking tour in support of France after its armistice with Germany. He started his work on the novella shortly after returning to the United States (Quebec, 1942).
Upon the outbreak of the Second World War, a laureate of several of France’s highest literary awards and a successful pioneering aviator prior to the war, Saint-Exupéry initially flew with a reconnaissance squadron as a reserve military pilot in the Armée de l’Air (French Air Force).[9] After France’s defeat in 1940 and its armistice with Germany, he and Consuelo fled Occupied France and sojourned in North America, with Saint-Exupéry first arriving by himself at the very end of December 1940. His intention for the visit was to convince the United States to quickly enter the war against Nazi Germany and the Axis forces, and he soon became one of the expatriate voices of the French Resistance. In the midst of personal upheavals and failing health, he produced almost half of the writings for which he would be remembered, including a tender tale of loneliness, friendship, love and loss, in the form of a young prince visiting Earth.[46]
An earlier memoir by the author recounted his aviation experiences in the Sahara, and he is thought to have drawn on the same experiences as plot elements in The Little Prince.
He wrote and illustrated the manuscript during the summer and fall of 1942. Although greeted warmly by French-speaking Americans and by fellow expatriates who had preceded him in New York, his 27-month stay would be marred by health problems and racked with periods of severe stress, martial and marital strife. These included partisan attacks on the author’s neutral stance towards supporters of both ardent French Gaullist and Vichy France.[47] Saint-Exupéry’s American translator (the author spoke poor English) wrote: «He was restless and unhappy in exile, seeing no way to fight again for his country and refusing to take part in the political quarrels that set Frenchman against Frenchman.»[22] However, the period was to be both a «dark but productive time» during which he created three important works.[48]
Between January 1941 and April 1943, the Saint-Exupérys lived in two penthouse apartments on Central Park South,[49] then the Bevin House mansion in Asharoken, New York, and still later at a rented house on Beekman Place in New York City.[50][51]
The couple also stayed in Quebec for five weeks during the late spring of 1942, where they met a precocious eight-year-old boy with blond curly hair, Thomas, the son of philosopher Charles De Koninck, with whom the Saint-Exupérys resided.[52][53][54][55] During an earlier visit to Long Island in August 1939, Saint-Exupéry had also met Land Morrow Lindbergh, the young, golden-haired son of the pioneering American aviator Charles Lindbergh and his wife, Anne Morrow Lindbergh.[41][42]
After returning to the US from his Quebec speaking tour, Saint-Exupéry was pressed to work on a children’s book by Elizabeth Reynal, one of the wives of his US publisher, Reynal & Hitchcock. The French wife of Eugene Reynal had closely observed Saint-Exupéry for several months, and noting his ill health and high stress levels, she suggested to him that working on a children’s story would help.[56][Note 5] The author wrote and illustrated The Little Prince at various locations in New York City but principally in the Long Island north-shore community of Asharoken in mid-to-late 1942, with the manuscript being completed in October.[51][52][52]
The Bevin House on Long Island, one of the locations in which The Little Prince was written during the summer and fall of 1942.[51]
Although the book was started in his Central Park South penthouse, Saint-Exupéry soon found New York City’s noise and sweltering summer heat too uncomfortable to work in and so Consuelo was dispatched to find improved accommodations. After spending some time at an unsuitable clapboard country house in Westport, Connecticut,[57] they found Bevin House, a 22-room mansion in Asharoken that overlooked Long Island Sound. The author-aviator initially complained, «I wanted a hut, and it’s the Palace of Versailles.»[46] As the weeks wore on, the author became invested in his project and the home would become «a haven for writing, the best place I have ever had anywhere in my life.»[58] He devoted himself to the book on mostly midnight shifts,[22] usually starting at about 11 pm, fueled by helpings of scrambled eggs on English muffins, gin and tonics, Coca-Colas, cigarettes and numerous visits by friends and expatriates who dropped in to see their famous countryman. One of the visitors was his wife’s Swiss writer paramour Denis de Rougemont, who also modeled for a painting of the Little Prince lying on his stomach, feet and arms extended up in the air.[46][51] De Rougemont would later help Consuelo write her autobiography, The Tale of the Rose, as well as write his own biography of Saint-Exupéry.
While the author’s personal life was frequently chaotic, his creative process while writing was disciplined. Christine Nelson, curator of literary and historical manuscripts at the Morgan Library and Museum which had obtained Saint-Exupéry’s original manuscript in 1968, stated: «On the one hand, he had a clear vision for the shape, tone, and message of the story. On the other hand, he was ruthless about chopping out entire passages that just weren’t quite right», eventually distilling the 30,000 word manuscript, accompanied by small illustrations and sketches, to approximately half its original length.[59] The story, the curator added, was created when he was «an ex-patriate and distraught about what was going on in his country and in the world.»[14]
The large white Second French Empire-style mansion, hidden behind tall trees, afforded the writer a multitude of work environments, but he usually wrote at a large dining table.[22] It also allowed him to alternately work on his writings and then on his sketches and watercolours for hours at a time, moving his armchair and paint easel from the library towards the parlor one room at a time in search of sunlight. His meditative view of sunsets at the Bevin House were incorporated in the book, where the prince visits a small planet with 43 daily sunsets, a planet where all that is needed to watch a sunset «is move your chair a few steps.»[46][51][Note 6]
Manuscript[edit]
The original 140-page autograph manuscript of The Little Prince, along with various drafts and trial drawings, were acquired from the author’s close friend Silvia Hamilton in 1968 by curator Herbert Cahoon of the Pierpont Morgan Library (now The Morgan Library & Museum) in Manhattan, New York City.[11][60][61] It is the only known surviving handwritten draft of the complete work.[62] The manuscript’s pages include large amounts of the author’s prose that was struck-through and therefore not published as part of the first edition. In addition to the manuscript, several watercolour illustrations by the author are also held by the museum. They were not part of the first edition. The institution has marked both the 50th and 70th anniversaries of the novella’s publication, along with the centenary celebration of the author’s birth, with major exhibitions of Antoine de Saint-Exupéry’s literary works.[33][63] Physically, the manuscript’s onion skin media has become brittle and subject to damage. Saint-Exupéry’s handwriting is described as being doctor-like, verging on indecipherable.[64]
The story’s keynote aphorism, On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux («One sees clearly only with the heart. What is essential is invisible to the eye») was reworded and rewritten some 15 times before achieving its final phrasing. Saint-Exupéry also used a Dictaphone recorder to produce oral drafts for his typist.[22][60] His initial 30,000-word working manuscript was distilled to less than half its original size through laborious editing sessions. Multiple versions of its many pages were created and its prose then polished over several drafts, with the author occasionally telephoning friends at 2:00 a.m. to solicit opinions on his newly written passages.[22]
Many pages and illustrations were cut from the finished work as he sought to maintain a sense of ambiguity to the story’s theme and messages. Included among the deletions in its 17th chapter were references to locales in New York, such as the Rockefeller Center and Long Island. Other deleted pages described the prince’s vegetarian diet and the garden on his home asteroid that included beans, radishes, potatoes and tomatoes, but which lacked fruit trees that might have overwhelmed the prince’s planetoid. Deleted chapters discussed visits to other asteroids occupied by a retailer brimming with marketing phrases, and an inventor whose creation could produce any object desired at a touch of its controls. Likely the result of the ongoing war in Europe weighing on Saint-Exupéry’s shoulders, the author produced a sombre three-page epilogue lamenting «On one star someone has lost a friend, on another someone is ill, on another someone is at war…», with the story’s pilot-narrator noting of The Prince: «he sees all that. . . . For him, the night is hopeless. And for me, his friend, the night is also hopeless.» The draft epilogue was also omitted from the novella’s printing.[60]
Further information: Morgan exhibitions
In April 2012 a Parisian auction house announced the discovery of two previously unknown draft manuscript pages that included new text.[10][65] In the newly discovered material the Prince meets his first Earthling after his arrival. The person he meets is an «ambassador of the human spirit».[10][65] The ambassador is too busy to talk, saying he is searching for a missing six letter word: «I am looking for a six-letter word that starts with G that means ‘gargling’ «, he says. Saint-Exupéry’s text does not say what the word is, but experts believe it could be «guerre» (or «war»). The novella thus takes a more politicized tack with an anti-war sentiment, as ‘to gargle’ in French is an informal reference to ‘honour’, which the author may have viewed as a key factor in military confrontations between nations.[65][66]
Dedication[edit]
Saint-Exupéry met Léon Werth (1878–1955), a writer and art critic, in 1931. Werth soon became Saint-Exupery’s closest friend outside of his Aeropostale associates. Werth was an anarchist, a leftist Bolshevik supporter of Jewish descent, twenty-two years older than Saint-Exupéry.
Saint-Exupéry dedicated two books to him, Lettre à un otage [fr] (Letter to a Hostage) and Le Petit Prince (The Little Prince), and referred to Werth in three more of his works. At the beginning of the Second World War while writing The Little Prince, Saint-Exupéry lived in his downtown New York City apartment, thinking of his native France and his friends. Werth spent the war unobtrusively in Saint-Amour, his village in the Jura, a mountainous region near Switzerland where he was «alone, cold and hungry», a place that had few polite words for French refugees. Werth appears in the preamble to the novella, where Saint-Exupéry dedicates the book to him:[67]
To Leon Werth
I ask children to forgive me for dedicating this book to a grown-up. I have a serious excuse: this grown-up is the best friend I have in the world. I have another excuse: this grown-up can understand everything, even books for children. I have a third excuse: he lives in France where he is hungry and cold. He needs to be comforted. If all these excuses are not enough then I want to dedicate this book to the child whom this grown-up once was. All grown-ups were children first. (But few of them remember it.) So I correct my dedication:
To Leon Werth,
When he was a little boy
Saint-Exupéry’s aircraft disappeared over the Mediterranean in July 1944. The following month, Werth learned of his friend’s disappearance from a radio broadcast. Without having yet heard of The Little Prince, in November, Werth discovered that Saint-Exupéry had published a fable the previous year in the U.S., which he had illustrated himself, and that it was dedicated to him.[68] At the end of the Second World War, which Antoine de Saint-Exupéry did not live to see, Werth said: «Peace, without Tonio (Saint-Exupéry) isn’t entirely peace.» Werth did not see the text for which he was so responsible until five months after his friend’s death, when Saint-Exupéry’s French publisher, Gallimard, sent him a special edition. Werth died in Paris in 1955.
Illustrations[edit]
All of the novella’s simple but elegant watercolour illustrations, which were integral to the story, were painted by Saint-Exupéry. He had studied architecture as a young adult but nevertheless could not be considered an artist – which he self-mockingly alluded to in the novella’s introduction. Several of his illustrations were painted on the wrong side of the delicate onion skin paper that he used, his medium of choice.[51] As with some of his draft manuscripts, he occasionally gave away preliminary sketches to close friends and colleagues; others were even recovered as crumpled balls from the floors in the cockpits he flew.[Note 7] Two or three original Little Prince drawings were reported in the collections of New York artist, sculptor and experimental filmmaker Joseph Cornell.[69] One rare original Little Prince watercolour would be mysteriously sold at a second-hand book fair in Japan in 1994, and subsequently authenticated in 2007.[70][71]
An unrepentant lifelong doodler and sketcher, Saint-Exupéry had for many years sketched little people on his napkins, tablecloths, letters to paramours and friends, lined notebooks and other scraps of paper.[44][46] Early figures took on a multitude of appearances, engaged in a variety of tasks. Some appeared as doll-like figures, baby puffins, angels with wings, and even a figure similar to that in Robert Crumb’s later famous Keep On Truckin’ of 1968. In a 1940 letter to a friend he sketched a character with his own thinning hair, sporting a bow tie, viewed as a boyish alter-ego, and he later gave a similar doodle to Elizabeth Reynal at his New York publisher’s office.[44] Most often the diminutive figure was expressed as «…a slip of a boy with a turned up nose, lots of hair, long baggy pants that were too short for him and with a long scarf that whipped in the wind. Usually the boy had a puzzled expression… [T]his boy Saint-Exupéry came to think of as «the little prince», and he was usually found standing on top of a tiny planet. Most of the time he was alone, sometimes walking up a path. Sometimes there was a single flower on the planet.»[57] His characters were frequently seen chasing butterflies; when asked why they did so, Saint-Exupéry, who thought of the figures as his alter-egos, replied that they were actually pursuing a «realistic ideal».[46] Saint-Exupéry eventually settled on the image of the young, precocious child with curly blond hair, an image which would become the subject of speculations as to its source. One «most striking» illustration depicted the pilot-narrator asleep beside his stranded plane prior to the prince’s arrival. Although images of the narrator were created for the story, none survived Saint-Exupéry’s editing process.[14]
To mark both the 50th and 70th anniversaries of The Little Prince’s publication, the Morgan Library and Museum mounted major exhibitions of Saint-Exupéry’s draft manuscript, preparatory drawings, and similar materials that it had obtained earlier from a variety of sources. One major source was an intimate friend of his in New York City, Silvia Hamilton (later, Reinhardt), to whom the author gave his working manuscript just prior to returning to Algiers to resume his work as a Free French Air Force pilot.[33][63][72] Hamilton’s black poodle, Mocha, is believed to have been the model for the Little Prince’s sheep, with a Raggedy Ann type doll helping as a stand-in for the prince.[62] Additionally, a pet boxer, Hannibal, that Hamilton gave to him as a gift may have been the model for the story’s desert fox and its tiger.[48] A museum representative stated that the novella’s final drawings were lost.[33]
Seven unpublished drawings for the book were also displayed at the museum’s exhibit, including fearsome looking baobab trees ready to destroy the prince’s home asteroid, as well as a picture of the story’s narrator, the forlorn pilot, sleeping next to his aircraft. That image was likely omitted to avoid giving the story a ‘literalness’ that would distract its readers, according to one of the Morgan Library’s staff.[33] According to Christine Nelson, curator of literary and historical manuscripts at the Morgan, «[t]he image evokes Saint-Exupéry’s own experience of awakening in an isolated, mysterious place. You can almost imagine him wandering without much food and water and conjuring up the character of the Little Prince.»[14] Another reviewer noted that the author «chose the best illustrations… to maintain the ethereal tone he wanted his story to exude. Choosing between ambiguity and literal text and illustrations, Saint-Exupéry chose in every case to obfuscate.»[73] Not a single drawing of the story’s narrator–pilot survived the author’s editing process; «he was very good at excising what was not essential to his story».[14]
In 2001 Japanese researcher Yoshitsugu Kunugiyama surmised that the cover illustration Saint-Exupéry painted for Le Petit Prince deliberately depicted a stellar arrangement created to celebrate the author’s own centennial of birth. According to Kunugiyama, the cover art chosen from one of Saint-Exupéry’s watercolour illustrations contained the planets Saturn and Jupiter, plus the star Aldebaran, arranged as an isosceles triangle, a celestial configuration which occurred in the early 1940s, and which he likely knew would next reoccur in the year 2000.[74] Saint-Exupéry possessed superior mathematical skills and was a master celestial navigator, a vocation he had studied at Salon-de-Provence with the Armée de l’Air (French Air Force).
Post-publication[edit]
Stacy Schiff, one of Saint-Exupéry’s principal biographers, wrote of him and his most famous work, «rarely have an author and a character been so intimately bound together as Antoine de Saint-Exupéry and his Little Prince», and remarking of their dual fates, «the two remain tangled together, twin innocents who fell from the sky».[75] Another noted that the novella’s mystique was «enhanced by the parallel between author and subject: imperious innocents whose lives consist of equal parts flight and failed love, who fall to earth, are little impressed with what they find here and ultimately disappear without a trace.»[76]
Only weeks after his novella was first published in April 1943, despite his wife’s pleadings and before Saint-Exupéry had received any of its royalties (he never would), the author-aviator joined the Free French Forces. He would remain immensely proud of The Little Prince, and almost always kept a personal copy with him which he often read to others during the war.[75]
As part of a 32 ship military convoy he voyaged to North Africa where he rejoined his old squadron to fight with the Allies, resuming his work as a reconnaissance pilot despite the best efforts of his friends, colleagues and fellow airmen who could not prevent him from flying.[Note 8] He had previously escaped death by the barest of margins a number of times, but was then lost in action during a July 1944 spy mission from the moonscapes of Corsica to the continent in preparation for the Allied invasion of occupied France, only three weeks before the Liberation of Paris.[46][Note 9]
Reception[edit]
Many of the book’s initial reviewers were flummoxed by the fable’s multi-layered story line and its morals,[9] perhaps expecting a significantly more conventional story from one of France’s leading writers. Its publisher had anticipated such reactions to a work that fell neither exclusively into a children’s nor adult’s literature classification. The New York Times reviewer wrote shortly before its publication «What makes a good children’s book? … The Little Prince, which is a fascinating fable for grown-ups [is] of conjectural value for boys and girls of 6, 8 and 10. [It] may very well be a book on the order of Gulliver’s Travels, something that exists on two levels»; «Can you clutter up a narrative with paradox and irony and still hold the interest of 8 and 10-year olds?» Notwithstanding the story’s duality, the review added that major portions of the story would probably still «capture the imagination of any child.»[79] Addressing whether it was written for children or adults, Reynal & Hitchcock promoted it ambiguously, saying that as far as they were concerned «it’s the new book by Saint-Exupéry», adding to its dustcover «There are few stories which in some way, in some degree, change the world forever for their readers. This is one.»[60]
Others were not shy in offering their praise. Austin Stevens, also of The New York Times, stated that the story possessed «…large portions of the Saint-Exupéry philosophy and poetic spirit. In a way it’s a sort of credo.»[57] P.L. Travers, author of the Mary Poppins series of children books, wrote in a New York Herald Tribune review: «The Little Prince will shine upon children with a sidewise gleam. It will strike them in some place that is not the mind and glow there until the time comes for them to comprehend it.»[60][80]
British journalist Neil Clark, in The American Conservative in 2009, offered an expansive view of Saint-Exupéry’s overall work by commenting that it provides a «…bird’s eye view of humanity [and] contains some of the most profound observations on the human condition ever written», and that the author’s novella «doesn’t merely express his contempt for selfishness and materialism [but] shows how life should be lived.»[81]
The book enjoyed modest initial success, residing on The New York Times Best Seller list for only two weeks,[64] as opposed to his earlier 1939 English translation, Wind, Sand and Stars which remained on the same list for nearly five months.[44] As a cultural icon, the novella regularly draws new readers and reviewers, selling almost two million copies annually and also spawning numerous adaptations. Modern-day references to The Little Prince include one from The New York Times that describes it as «abstract» and «fabulistic».[63]
Literary translations and printed editions[edit]
Two editions of The Little Prince (lower left in French and upper right in English, artwork not shown) in the Saint-Exupéry permanent exhibit at the French Air and Space Museum, Le Bourget, Paris (2008)
Some of the more than 250 translations of The Little Prince, these editions displayed at the National Museum of Ethnology, Osaka, Japan (2013)
As of April 2017,[82] The Little Prince became the world’s most translated non-religious book (into 300 languages) together with Italian novel The Adventures of Pinocchio.
Katherine Woods (1886–1968)[83] produced the first English translation of 1943, which was later joined by several other English translations. Her translation contained some errors.[84][85] Mistranslations aside, one reviewer noted that Wood’s almost «poetic» English translation has long been admired by many Little Prince lovers, who have spanned generations (it stayed in print until 2001), as her work maintains Saint-Exupéry’s story-telling spirit and charm, if not its literal accuracy.[73] As of 2019 at least seven additional English translations have been published:[86]
- Irene Testot-Ferry, (ISBN 0-7567-5189-6, 1st ed. 1995)
- T.V.F. Cuffe, (ISBN 0-14-118562-7, 1st ed. 1995)
- Alan Wakeman, (ISBN 1-86205-066-X, 1st ed. 1995)[87]
- Richard Howard, (ISBN 0-15-204804-9, 1st ed. 2000)[6]
- Ros and Chloe Schwartz, (ISBN 9781907360015, 1st ed. 2010)[88]
- David Wilkinson, (bilingual English-French student edition, ISBN 0-9567215-9-1, 1st ed. 2011)
- Michael Morpurgo, (ISBN 978-1784874179, 1st ed. 2018)
- Guillain Méjane, (translated via the PoesIA project, a convolutional neural network, ISBN 9798621081355, 1st ed. 2020)
The Little Prince was also translated by Bonnie Greer for a BBC radio adaptation in 1999.
- Bonnie Greer, BBC Radio 4, broadcast 25 December 1999.[2]
Each translation approaches the essence of the original with an individual style and focus.[89][90]
Le Petit Prince is often used as a beginner’s book for French-language students, and several bilingual and trilingual translations have been published. As of 2017, it has been translated into more than 300 languages and dialects, including Sardinian,[91] the constructed international languages of Esperanto and Klingon, and the Congolese language Alur, as well as being printed in Braille for blind readers. It is also often used as an introduction into endangered varieties with very few speakers like Maya (2001), Aromanian (2006) or Banat Bulgarian (2017). It is one of the few modern books to have been translated into Latin, as Regulus, vel Pueri soli sapiunt[92][93] in 1961 by Auguste Haury (1910–2002) and as Regulus in 2010 by Alexander Winkler. In 2005, the book was also translated into Toba Qom, an indigenous language of northern Argentina, as So Shiyaxauolec Nta’a. It was the first book translated into that language since the New Testament. It was also translated to a northern Italian dialect, Vogherese. Anthropologist Florence Tola, commenting on the suitability of the work for Toban translation, said there is «nothing strange [when] the Little Prince speaks with a snake or a fox and travels among the stars, it fits perfectly into the Toba mythology».[94]
Linguists have compared the many translations and even editions of the same translation for style, composition, titles, wordings and genealogy. As an example: as of 2011 there are approximately 47 translated editions of The Little Prince in Korean,[Note 10] and there are also about 50 different translated editions in Chinese (produced in both mainland China and Taiwan). Many of them are titled Prince From a Star, while others carry the book title that is a direct translation of The Little Prince.[96] By studying the use of word phrasings, nouns, mistranslations and other content in newer editions, linguists can identify the source material for each version: whether it was derived from the original French typescript, or from its first translation into English by Katherine Woods, or from a number of adapted sources.[73][97]
The first edition to be published in France, Saint-Exupéry’s birthplace, was printed by his regular publisher in that country, Gallimard, only after[8] the German occupation of France ended.[98][Note 11] Prior to France’s liberation new printings of Saint-Exupéry’s works were made available only by means of secret print runs,[100][101] such as that of February 1943 when 1,000 copies of an underground version of his best seller Pilote de guerre, describing the German invasion of France, were covertly printed in Lyon.[102]
Commemorating the novella’s 70th anniversary of publication, in conjunction with the 2014 Morgan Exhibition, Éditions Gallimard released a complete facsimile edition of Saint-Exupéry’s original handwritten manuscript entitled Le Manuscrit du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry: Facsimilé et Transcription, edited by Alban Cerisier and Delphine Lacroix. The book in its final form has also been republished in 70th anniversary editions by Houghton Mifflin Harcourt (in English) and by Gallimard (in French).[62]
A Portuguese translation of the novella in 2007, edited by Eidouro Gráfica e Editora Ltda and presented at the XIII Biannual Book Fair of Rio de Janeiro, Brazil, holds the Guinness World Record for world’s largest book published.[103] The impressive tome measures 2.01 m (6 ft 7 in) high and 3.08 m (10 ft 1 in) wide when open, containing 128 pages.
It has been translated into minority languages, such as the Irish language, by Éabhloid publishers in 2015.
Spanish editions[edit]
After being translated by Bonifacio del Carril, The Little Prince was first published in Spanish as El principito in September 1951 by the Argentine publisher Emecé Editores.[104][105] Other Spanish editions have also been created; in 1956 the Mexican publisher Diana released its first edition of the book, El pequeño príncipe, a Spanish translation by José María Francés.[8] Another edition of the work was produced in Spain in 1964 and, four years later, in 1968, editions were also produced in Colombia and Cuba, with translation by Luis Fernández in 1961. Chile had its first translation in 1981; Peru in February 1985; Venezuela in 1986, and Uruguay in 1990.[104][106][107]
The book is among the few books in the Castilian cant Gacería[108] (as El pitoche engrullón) or the Madrid slang Cheli[109] (as El chaval principeras).
Bavarian editions[edit]
The Little Prince has an adaptation for the inhabitants of Bavaria, Austria and South Tyrol, covering for a large variety of the Bavarian language. The book was adapted by Johannes Limmer and published in 2019. It is called Da gloane Prinz and contains the original pictures of Saint-Exupéry.[110]
Chinese editions[edit]
The Little Prince is one of the most popular and beloved foreign works of literature in China. It is reported that there are more than 70 Chinese translations of the novella.[111] According to the official website of the Succession Antoine de Saint-Exupéry-d’Agay, the version translated by Li Jihong, which was published in January 2013, sold over two million copies in less than four years.[112] Cheng Li-chun published a translation in Taiwan in May 2022.[113]
Extension of copyrights in France[edit]
Due to Saint-Exupéry’s wartime death, his estate received the civil code designation Mort pour la France (English: Died for France), which was applied by the French government in 1948. Amongst the law’s provisions is an increase of 30 years in the duration of copyright;[114] thus most of Saint-Exupéry’s creative works will not fall out of copyright status in France for an extra 30 years.[115][76] So the original French text was in copyright almost everywhere in the world until 1 January 2015, remains under copyright in the US until 2039[116] and will remain in copyright in France until 2032.[117] EU law on copyright, however, fluctuates country by country, despite years of attempts to harmonize it at 70 years. French law allows for a copyright of 70 years from the author’s death. Saint-Exupery, because of extraordinary service to his nation, is granted an additional 30 years, meaning, in France, Le Petit Prince does not actually fall out of copyright until the end of 2044.[contradictory]
Adaptations and sequels[edit]
A typeface inspired by The Little Prince designed by Graphic Designer You Lu
The wide appeal of Saint-Exupéry’s novella has led to it being adapted into numerous forms over the decades. Additionally, the title character himself has been adapted in a number of promotional roles, including as a symbol of environmental protection, by the Toshiba Group.[118] He has also been portrayed as a «virtual ambassador» in a campaign against smoking, employed by the Veolia Energy Services Group,[118] and his name was used as an episode title in the TV series Lost.
The multi-layered fable, styled as a children’s story with its philosophical elements of irony and paradox directed towards adults, allowed The Little Prince to be transferred into various other art forms and media, including:
- Vinyl record, cassette and CD: as early as 1954 several audio editions in multiple languages were created on vinyl record, cassette tape and much later as a CD, with one English version narrated by Richard Burton.
- Radio broadcasts: radio plays were produced in the United States, with Raymond Burr, in 1956, and most recently in the United Kingdom on BBC in a 1999 dramatization by Bonnie Greer, produced by Pam Fraser Solomon.[119]
- Film and TV: the story has been created as a movie as early as 1966 in a Soviet-Lithuanian production, with its first English movie version in 1974 produced in the United States featuring Bob Fosse, who choreographed his own dance sequence as «The Snake», and Gene Wilder as «The Fox». In 1987, a Turkish version was adopted into a direct-to-video film by Remzi Aydin Jonturk. Starting in 2010, a three-season-long animated series was made that expanded upon the book. In 2015, a major new 3D film, combining computer animation and stop motion animation, was released as The Little Prince in English and Le Petit Prince in French.[120][121] In 2023, a 2D-animated series will be released.[122]
- Stage: The Little Prince’s popular appeal has lent itself to widespread dramatic adaptations in live stage productions at both the professional and amateur levels. It has become a staple of numerous stage companies, with dozens of productions created.
- Graphic novel: a new printed version of the story in comic book form, by Joann Sfar in 2008, drew widespread notice.
- Pop-Up Book: a new printed edition, using the original text (as translated by Richard Howard in 2000) and St. Exupery’s original drawings as the basis for elaborate pop-up illustrations, was published by Houghton Mifflin Harcourt (ISBN 978-0-547-26069-3, 1st ed. 2009).
- Opera and ballet: several operatic and ballet versions of the novella have been produced as early as the Russian Malen′kiy, first performed in 1978 with a symphony score composed in the 1960s.
- Concert music: Concert Suite on Le Petit Prince for solo violin, solo harp and chamber orchestra by Jean-Pascal Beintus (premiered by the DSO Berlin – Kent Nagano – 2008)
- Anime: a Japanese animation TV series was made in 1978, Hoshi no Ōjisama: Petit Prince, containing 39 episodes that do not follow the plot of the original novella. Each episode contains an adventure on a planet, usually Earth, where the little prince meets different people each time and makes friends. Some key elements of the original story have been kept. Namely, the little prince’s golden hair, his scarf, laughter, his planet name (B-612), the rose and the three volcanoes. The anime had been aired and dubbed into several languages including Arabic, English, French, German, Italian, Polish, Portuguese and Spanish. The English dub’s title is The Adventures of the Little Prince.[123]
- Other: a number of musical references, game boards and a video game version of the novella have been released.
In 1997, Jean-Pierre Davidts wrote what could be considered a sequel to The Little Prince, entitled Le petit prince retrouvé (The Little Prince Returns).[124] In this version, the shipwrecked narrator encounters the little prince on a lone island; the prince has returned to seek help against a tiger who threatens his sheep.[125] Another sequel titled The Return of the Little Prince was written by former actress Ysatis de Saint-Simone, niece of Consuelo de Saint-Exupéry.[126]
Honours and legacy[edit]
Museums and exhibits[edit]
Morgan exhibitions[edit]
New York City’s Morgan Library & Museum mounted three showings of the original manuscript, with its first showing in 1994, on the occasion of the story’s 50th anniversary of publication, followed by one celebrating the author’s centennial of birth in 2000, with its last and largest exhibition in 2014 honouring the novella’s 70th anniversary.
The 1994 exhibition displayed the original manuscript, translated by the museum’s art historian Ruth Kraemer,[127] as well as a number of the story’s watercolours drawn from the Morgan’s permanent collection. Also included with the exhibits was a 20-minute video it produced, My Grown-Up Friend, Saint-Exupéry, narrated by actor Macaulay Culkin,[Note 12] along with photos of the author, correspondence to Consuelo, a signed first edition of The Little Prince, and several international editions in other languages.[93]
In January 2014, the museum mounted a third, significantly larger, exhibition centered on the novella’s creative origins and its history. The major showing of The Little Prince: A New York Story celebrated the story’s 70th anniversary.[63] It examined both the novella’s New York origins and Saint-Exupéry’s creative processes, looking at his story and paintings as they evolved from conceptual germ form into progressively more refined versions and finally into the book’s highly polished first edition. It was as if visitors were able to look over his shoulder as he worked, according to curator Christine Nelson. Funding for the 2014 exhibition was provided by several benefactors, including The Florence Gould Foundation, The Caroline Macomber Fund, Houghton Mifflin Harcourt, Air France and the New York State Council on the Arts.[62]
The new, more comprehensive exhibits included 35 watercolor paintings and 25 of the work’s original 140 handwritten manuscript pages,[129] with his almost illegible handwriting penciled onto ‘Fidelity’ watermarked onion skin paper. The autograph manuscript pages included struck-through content that was not published in the novella’s first edition. As well, some 43 preparatory pencil drawings that evolved into the story’s illustrations accompanied the manuscript, many of them dampened by moisture that rippled its onion skin media.[130][131] One painting depicted the prince floating above Earth wearing a yellow scarf was wrinkled, having been crumpled up and thrown away before being retrieved for preservation.[48] Another drawing loaned from Silvia Hamilton’s grandson depicted the diminutive prince observing a sunset on his home asteroid; two other versions of the same drawing were also displayed alongside it allowing visitors to observe the drawing’s progressive refinement.[60] The initial working manuscript and sketches, displayed side by side with pages from the novella’s first edition, allowed viewers to observe the evolution of Saint-Exupéry’s work.
Shortly before departing the United States to rejoin his reconnaissance squadron in North Africa in its struggle against Nazi Germany, Saint-Exupéry appeared unexpectedly in military uniform at the door of his intimate friend, Silvia Hamilton. He presented his working manuscript and its preliminary drawings in a «rumpled paper bag», placed onto her home’s entryway table, offering, «I’d like to give you something splendid, but this is all I have».[63][72][80][131][132] Several of the manuscript pages bore accidental coffee stains and cigarette scorch marks.[48] The Morgan later acquired the 30,000-word manuscript from Hamilton in 1968, with its pages becoming the centrepieces of its exhibitions on Saint-Exupéry’s work. The 2014 exhibition also borrowed artifacts and the author’s personal letters from the Saint-Exupéry-d’Gay Estate,[Note 13] as well as materials from other private collections, libraries and museums in the United States and France.[133] Running concurrent with its 2014 exhibition, the Morgan held a series of lectures, concerts and film showings, including talks by Saint-Exupéry biographer Stacy Schiff, writer Adam Gopnik, and author Peter Sís on his new work The Pilot and The Little Prince: The Life of Antoine de Saint-Exupéry,[132][134]
Additional exhibits included photos of Saint-Exupéry by Life photojournalist John Phillips, other photos of the author’s New York area homes,[62] an Orson Welles screenplay of the novella the filmmaker attempted to produce as a movie in collaboration with Walt Disney,[44][63][Note 14] as well as one of the few signed copies extant of The Little Prince, gifted to Hamilton’s 12-year-old son.[Note 15]
Permanent exhibits[edit]
- In Le Bourget, Paris, France, the Air and Space Museum of France established a special exhibit honoring Saint-Exupéry, and which displays many of his literary creations. Among them are various early editions of The Little Prince. Remnants of the Free French Air Force P-38 Lightning in which he disappeared, and which were recovered from the Mediterranean in 2004, are also on view.
- In Hakone, Japan there is the Museum of The Little Prince featuring outdoor squares and sculptures such as the B-612 Asteroid, the Lamplighter Square, and a sculpture of the Little Prince. The museum grounds additionally feature a Little Prince Park along with the Consuelo Rose Garden; however the main portion of the museum are its indoor exhibits.
- In Gyeonggi-do, South Korea, there is an imitation French village, Petite France, which has adapted the story elements of The Little Prince into its architecture and monuments. There are several sculptures of the story’s characters, and the village also offers overnight housing in some of the French-style homes. Featured are the history of The Little Prince, an art gallery, and a small amphitheatre situated in the middle of the village for musicians and other performances. The enterprise’s director stated that in 2009 the village received a half million visitors.[95][135][136]
Special exhibitions[edit]
-
The Little Prince as part of a street art project in Funchal (Madeira)
In 1996 the Danish sculptor Jens Galschiøt unveiled an artistic arrangement consisting of seven blocks of granite asteroids ‘floating’ in a circle around a 2-metre tall planet Earth. The artistic universe was populated by bronze sculpture figures that the little prince met on his journeys. As in the book, the prince discovers that «the essential is invisible to the eye, and only by the heart can you really see». The work was completed at the start of 1996 and placed in the central square of Fuglebjerg, Denmark,[137] but was later stolen from an exhibition in Billund in 2011.[138]
- During 2009 in São Paulo, Brazil, the giant Oca Art Exhibition Centre presented The Little Prince as part of The Year of France and The Little Prince. The displays covered over 10,000 square metres on four floors, examining Saint-Exupéry, The Little Prince and their philosophies, as visitors passed through theme areas of the desert, different worlds, stars and the cosmos. The ground floor of the exhibit area was laid out as a huge map of the routes flown by the author and Aeropostale in South America and around the world. Also included was a full-scale replica of his Caudron Simoun, crashed in a simulated Sahara Desert.[139][140][141]
- In 2012 the Catalan architect Jan Baca unveiled a sculpture in Terrassa, Catalonia showing the Little Prince along with the sentence, «It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye».[142]
- In February 2022, nearly eight decades after it was written, «The Little Prince» has arrived in Paris. The exhibit began on February 17 and will end on June 26. It contains 600 items, including photographs, poems, and newspaper clippings relating to «The Little Prince.»[143]
Places[edit]
Playground[edit]
Sculpture of the lamplighter in a «story playground» themed after The Little Prince in Holon, Israel
- One of the «story playgrounds» – a series of playgrounds themed after famous children’s stories in Holon, Israel – is themed after The Little Prince. It features sculptures and play structures depicting scenes and characters from the book.
Schools[edit]
- L’école Le Petit Prince is the public elementary school in the small community of Genech in northern France, dedicated in 1994 upon the merger of two former schools. With nine classrooms and a library, its building overlooks the village’s Place Terre des Hommes,[144] a square also named in tribute to Saint-Exupéry’s 1939 philosophical memoir, Terre des hommes.
- A K–6 elementary school on Avro Road in Maple, Ontario, Canada, was also opened in 1994 as L’école élémentaire catholique Le Petit Prince. Its enrollment expanded from 30 students in its first year to some 325 children by 2014. One of Saint-Exupéry’s colourful paintings of the prince is found on its website’s welcome page.[145]
Avenue[edit]
- In southern Brazil, in the city of Florianópolis, there is the Avenida Pequeno Príncipe (Little Prince Avenue in Portuguese), whose name is a tribute to Saint-Exupéry, who passed through the city during his aviator career, an event that became part of the local culture.[146]
Insignia and awards[edit]
The fighter jet insignia of the GR I/33 [fr], bearing an image of the Little Prince at top
- Prior to its decommissioning in 2010, the GR I/33 [fr] (later renamed as the 1/33 Belfort Squadron), one of the French Air Force squadrons Saint-Exupéry flew with, adopted the image of the Little Prince as part of the squadron and tail insignia of its Dassault Mirage fighter jets.[147] Some of the fastest jets in the world were flown with The Prince gazing over their pilots’ shoulders.
- The Little Prince Literary Award for Persian fiction by writers under the age of 15, commemorating the title of Saint-Exupéry’s famous work, was created in Iran by the Cheragh-e Motale’eh Literary Foundation. In 2012, some 250 works by young authors were submitted for first stage review according to the society’s secretary Maryam Sistani, with the selection of the best three writers from 30 finalists being conducted in Tehran that September.[148][149]
- Several other Little Prince Awards have also been established in Europe, meant to promote achievement and excellence in a variety of fields such as in assistance to autistic children, child literacy, children’s literature (by adults), Puppetry theatre and theatre arts.[150][151][152]
Numismatics and philatelic[edit]
- Before France adopted the euro as its currency, Saint-Exupéry and drawings from The Little Prince were on the 50-franc banknote; the artwork was by Swiss designer Roger Pfund.[75][153] Among the anti-counterfeiting measures on the banknote was micro-printed text from Le Petit Prince, visible with a strong magnifying glass.[154] Additionally, a 100-franc commemorative coin was also released in 2000, with Saint-Exupéry’s image on its obverse, and that of the Little Prince on its reverse.[155]
- In commemoration of the 50th anniversary of the writer’s untimely death, Israel issued a stamp honoring «Saint-Ex» and The Little Prince in 1994.[156] Philatelic tributes have been printed in at least 24 other countries as of 2011.[157]
Astronomy[edit]
- The B612 Foundation is a private foundation created to track Near-Earth objects that might pose a threat to Earth, and is dedicated to protecting the planet from asteroid strikes, similar to the Tunguska event of 1908. The private foundation was founded by a group of U.S. scientists and astronauts, including Clark Chapman, Piet Hut, Rusty Schweickart and Ed Lu in October 2002. The non-profit organization is named in honour of the prince’s home asteroid.[158]
- An asteroid discovered in 1975, 2578 Saint-Exupéry, was also named after the author of The Little Prince.[159]
- Another asteroid discovered in 1993 was named 46610 Bésixdouze, which is French for «B six twelve». The asteroid’s number, 46610, becomes
B612
in hexadecimal notation. B-612 was the name of the prince’s home asteroid. - In 2003 a small asteroid moon, Petit-Prince, discovered earlier in 1998, was named in part after The Little Prince.[160]
The Little Prince Day[edit]
Since 2020, June 29 is International Little Prince Day. This date was chosen to commemorate the birth of Antoine de Saint-Exupéry, which occurred on June 29, 1900. The Antoine de Saint-Exupéry Foundation started the initiative striving to promote the humanist values carried by the book published in 1943. Mark Osborne was one of the first personalities to participate in the Little Prince Day 2020.[161]
See also[edit]
- List of The Little Prince adaptations, a listing of The Little Prince story adapted into various media.
- The Little Prince (1974 film), a 1974 musical film directed by Stanley Donen
- The Little Prince (play), a theatrical adaptation
- The Little Prince (opera), an opera in two acts by Rachel Portman to an English libretto by Nicholas Wright
- The Adventures of The Little Prince (TV series), an anime series
- The Little Prince and the Aviator, a 1981 musical theatre adaptation
- Eloise at the Plaza, a 2003 TV film in which many references to The Little Prince can be identified
- The Little Prince (TV series), a 2010 TV series
- The Little Prince (2015 film), a 2015 animated film directed by Mark Osborne
- Le Monde‘s 100 Books of the Century
- Invisible Essence: The Little Prince, a 2018 documentary film about the book
Notes[edit]
- ^
Note that although Saint-Exupéry’s regular French publisher, Gallimard, lists Le Petit Prince as being published in 1946, that is apparently a legalistic interpretation possibly designed to allow for an extra year of the novella’s copyright protection period, and is based on Gallimard’s explanation that the book was only ‘sold’ starting in 1946. Other sources, such as LePetitPrince.com,[8] record the first Librairie Gallimard printing of 12,250 copies as occurring on 30 November 1945.
- ^ The Antoine de Saint-Exupéry Foundation estimates an additional 80 million copies of the story in audio-video formats have been sold worldwide.[13]
- ^
The plane Saint-Exupéry was flying when he crashed at high speed in the Sahara was a Caudron C-630 Simoun, Serial Number 7042, with the French registration F-ANRY (‘F’ being the international designator for France, and the remainder chosen by the author to represent ANtoine de saint-exupéRY).
- ^
According to Hoffman, «Anne Morrow Lindbergh’s fascination with Saint-Ex was transparent in all she wrote about him, as might be expected when one aviator-writer romantic is writing about another.» Saint-Exupéry visited with Anne for two days but spoke with Charles Lindbergh, who arrived home late, for an hour. Besides their vast differences on how Adolf Hitler and the European conflict should be treated, Charles did not speak French, and Saint-Exupéry did not speak English well. Their discussions, passed through Anne’s meager French, were somewhat muted. However, the excited conversation between Antoine and Anne soon blossomed «like monster flowers», with each finishing the other’s sentences. Ironically, while Saint-Exupéry would later campaign for an early US entry into the war, Lindbergh strongly opposed American involvement in the European war and wanted an arrangement with Hitler, like Stalin’s. The meeting between the two future P-38 war pilots was termed «less than a rousing success». Moreover, Charles later became unhappy about his wife’s vast esteem for the French adventurer.»
- ^ Another source states that it was co-publisher Curtice Hitchcock who viewed the author sketches and doodles at a supper party one evening and then suggested writing a children’s book to Saint-Exupéry.[57] An additional likely reason for the publisher’s encouragement: P. L. Travers, the author of the popular children’s books series on Mary Poppins, was at that time working on her third installment that would be published by a Reynal & Hitchcock competitor in 1943, the same year as The Little Prince. Saint-Exupéry’s U.S. publisher pressed him to have a competing children’s book on the market for Christmas 1942.
- ^
Saint-Exupéry was 43 the year the fable was published, and 44 the year he died. He originally wrote the story with 43 sunsets, but posthumous editions often quote ’44 sunsets’, possibly in tribute.
- ^
On one of Saint-Exupéry’s flights his aircraft engine started failing. His aircraft mechanic onboard later recalled that Saint-Exupéry was completely calm, «Saint-Ex simply started doodling cartoons which he handed back to me with a big grin.»[24]
- ^
Following one of his crashes in a sophisticated single-pilot spy aircraft that resulted in him being grounded, Saint-Exupéry spared no effort in his campaign to return to active combat flying duty. He utilized all his contacts and powers of persuasion to overcome his age and physical handicap barriers, which would have completely barred an ordinary patriot from serving as a war pilot. Instrumental in his reinstatement was an agreement he proposed to John Phillips, a fluently bilingual Life Magazine correspondent in February 1944, where Saint-Exupéry committed to «write, and I’ll donate what I do to you, for your publication, if you get me reinstated into my squadron.»[77] Phillips later met with a high-level U.S. Army Air Forces press officer in Italy, Colonel John Reagan McCrary, who conveyed the Life Magazine request to General Eaker. Eaker’s approval for Saint-Exupéry’s return to flying status would be made «not through favoritism, but through exception.» The brutalized French, it was noted, would cut a German’s throat «probably with more relish than anybody.»
- ^
Various sources state that his final flight was either his seventh, eight, ninth, or even his tenth covert reconnaissance mission. He volunteered for almost every such proposed mission submitted to his squadron, and protested fiercely after being grounded following his second sortie which ended with a demolished P-38. His connections in high places, plus a publishing agreement with Life Magazine, were instrumental in having the grounding order against him lifted.[78] For some time Saint-Exupéry’s friends, colleagues, and compatriots were actively working to keep the aging, accident-prone author grounded, out of harm’s way.
- ^
In 2009, the director of the Village Petite France (Little France Village) in South Korea stated that there were 350 different editions of Orin Wanja (The Little Prince) in Korean, including editions in Manga.[95]
- ^ A further complication occurred due to Saint-Exupéry’s opinions of French General Charles de Gaulle, whom he held in low regard. Even though both men were working to free France from Nazi occupation, Saint-Exupéry saw de Gaulle with apprehension and consequently provided no public support to the General. In response, de Gaulle struck back at the author by implying that the author was a German supporter, and then had all his literary works banned in France’s North African colonies. Saint-Exupéry’s writings were, with irony, banned simultaneously in both occupied France and Free France.[99][75]
- ^
Although Macaulay Culkin had been earning approximately $8 million per film project at that point, he provided his narration to the museum «for nothing, and we are grateful for his services», according to a Morgan representative.[128]
- ^ The d’Gay portion of the estate refers to Saint-Exupéry’s married sister.
- ^
Orson Welles purchased the movie rights to the story the day after reading the novella in a single sitting.[62] Welles was unable to persuade Walt Disney to assist him in turning his screenplay of the story into a film, with Disney fearing such a screen release would upstage his own screen adaptations of other stories.
- ^
The signed copy is inscribed «For Stephen, to whom I have already spoken about The Little Prince, and who perhaps will be his friend».[59]
References[edit]
- ^ de Saint-Exupéry & Woods 1943.
- ^ a b genome.ch.bbc.co.uk, accessed 9 October 2021
- ^ de Saint-Exupéry & Cuffe 2006.
- ^ de Saint-Exupéry & Morpurgo 2018.
- ^ de Saint-Exupéry & Testot-Ferry 2018.
- ^ a b «‘Definitive’ Translation of ‘Le Petit Prince'», New Straits Times, 20 September 2000. Accessed via Gale General OneFile, 9 November 2011; Gale Document Number: GALE|A65327245.
- ^ de Saint-Exupéry & Norminton 2019.
- ^ a b c d e LePetitePrince.net website (2011) Le Petit Prince – 1945 – Gallimard Archived 4 March 2012 at the Wayback Machine, lepetitprince.net website. Retrieved 26 October 2011.
- ^ a b c d e Gopnik, Adam. The Strange Triumph of «The Little Prince», The New Yorker, 29 April 2014. Retrieved 5 May 2014.
- ^ a b c Adamson, Thomas. Little Prince Discovery Offers New Insight Into Classic Book, Associated Press via TimesTribune.com, 3 May 2012. Retrieved 6 January 2013.
Bell, Susan (2008) «I Shot French Literary Hero Out Of The Sky», The Scotsman. Johnston Press Digital Publishing. 17 March 2008. Retrieved 4 August 2009. - ^ a b Van Gelder, Lawrence (2000) Footlights: Celestial Traveller, The New York Times, 9 May 2000.
- ^ Goding, Stowell C. (1972) «Le Petit Prince de Saint-Exupéry by George Borglum» (review), The French Review, American Association of Teachers of French, October 1972, Vol. 46, No. 1, pp. 244–245. Retrieved 26 October 2011 (subscription).
- ^ Listening to The Little Prince Archived 2 June 2013 at the Wayback Machine, Paris: Antoine de Saint-Exupéry Foundation. Retrieved from TheLittlePrince.com website 6 January 2013.
- ^ a b c d e f Miller, Jennifer. Why «The Little Prince» Is Actually A New York Classic, Fast Company. Retrieved from FastCoCreate.com on 2 February 2014.
- ^ «‘The Little Prince’ becomes world’s most translated book, excluding religious works». CTV News. 7 April 2017. Retrieved 30 December 2018.
- ^ a b Shattuck, Kathryn (2005) A Prince Eternal, The New York Times, 3 April 2005.
- ^ Mun-Delsalle, Y-Jean (2011) Guardians of the Future, The Peak Magazine, March 2011, pg. 63. Archived 2 May 2012 at the Wayback Machine
- ^ Naina Dey (14 January 2010). «Cult of subtle satire». The Statesman. Archived from the original on 7 June 2011. Retrieved 5 February 2010.
- ^ Shmoop Editorial Team. The Little Prince | Tone, Shmoop.com website. 11 November 2008. Retrieved 7 April 2014.
- ^ The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry, Danuscript.wordpress.com website, 4 August 2012. Retrieved 7 April 2014.
- ^ Chrisler, Ben. A Dimension Of Flight; THE WINGED LIFE: A Portrait of Antoine de Saint-Exupery, Poet and Airman (review), The New York Times, 10 July 1955.
- ^ a b c d e f g Galantiè, Lewis. Antoine de Saint-Exupéry, The Atlantic Monthly, April 1947, pp. 133–141. Retrieved 6 April 2014.
- ^ Van Gelder, Robert. A Talk With Antoine de Saint-Exupery: The French Poet, Pilot and Philosopher Describes His Methods of Work, The New York Times, 19 January 1941, p. BR2.
- ^ a b c James, Barry. ANTOINE DE SAINT-EXUPERY: The Life and Death of the Little Prince, The New York Times, 28 October 1993.
- ^ Webster (1993), p. 246.
- ^ Breaux, Adèle (June 1971). Saint-Exupéry in America, 1942-1943: a memoir. Fairleigh Dickinson University Press. ISBN 9780838676103.
- ^ Schiff (2006).
- ^ Webster (1993), pp. 251, 260.
- ^ Schiff (1996), p. 258.
- ^ a b Schiff (1994), p. 256–267.
- ^ Schiff (1996), p. 263.
- ^ Brittain, John (22 June 2015). «The International Atomic Energy Agency: Linking Nuclear Science and Diplomacy». Science and Diplomacy.
- ^ a b c d e f g Reif, Rita. A Charming Prince Turns 50, His Luster Intact, The New York Times, 19 September 1993.
- ^ Saint-Exupéry, Antoine de (1942) Airman’s Odyssey, Reynal & Hitchcock, 1942.
- ^ Webster (1993), pp. 248–251.
- ^ Special Cable to The New York Times – French Fliers Hurt in Guatemala Crash; Antoine de Saint-Exupery, Author of Night Flight, and His Mechanic Wreck Plane, 17 February 1938, p. 2, retrieved 21 August 2020
- ^ Saint-Exupéry, Consuelo de (2003).
- ^ Schiff (1996), p. 378.
- ^ Brown (2004).
- ^ Lapointe, Josée. Le Petit Prince et le Québec, Montreal: La Presse, 13 September 2013.
- ^ a b Dunning (1989).
- ^ a b Hoffman, William (1998) «A Flight To Eternity», Doric Column, 16 December 1998. Retrieved 16 October 2011.
- ^ Study Guide: The Little Prince by Antoine de Saint-Exupery | Minor Themes, TheBestNotes.com website, 14 May 2008. Retrieved 19 May 2014.
- ^ a b c d e Popova, Maria. Antoine de Saint-Exupéry’s Original Watercolors for The Little Prince, BrainPickings.org website, 3 February 2014. Retrieved 25 March 2014.
- ^ Saint-Exupéry, Antoine de (1965) A Sense of Life, Funk & Wagnalls, 1965, pg. 37.
- ^ a b c d e f g Schiff, Stacy (30 May 1993). «A Grounded Soul: Saint-Exupery in New York». The New York Times. Retrieved 22 October 2011.
- ^ Webster (1993), pp. 238–242.
- ^ a b c d Maloney, Jennifer. ‘The Little Prince’ lands at the Morgan Library: A New Exhibit Explores the Author’s Years Writing in New York, The Wall Street Journal website, 23 January 2014. Retrieved 24 January 2014.
- ^ Jennifer Dunning (12 May 1989). «In the Footsteps of Saint-Exupery». The New York Times.
- ^ Schiff (1996), p. 380.
- ^ a b c d e f Cotsalas, Valerie (10 September 2000). «‘The Little Prince’: Born in Asharoken». The New York Times. Retrieved 10 August 2009.
- ^ a b c Schiff (2006), p. 379.
- ^ Brown, Hannibal. «The Country Where the Stones Fly». Visions of a Little Prince. Archived from the original (documentary research) on 9 November 2006. Retrieved 30 October 2006.
- ^ Chesterton, friends-of, website. Dynastie universitaire, Un nommé Chesterton: Le blog des amis de Gilbert Keith Chesterton. Retrieved 29 September 2011. (in French)
- ^ Ville de Québec. Site officiel de la Ville de Québec Archived 7 August 2011 at the Wayback Machine. Retrieved 29 September 2011. (in French)
- ^ Schiff (1996), p. 278.
- ^ a b c d Stevens, Austin. Notes on Books and Authors | Saint-Exupery on Planets, The New York Times, 6 December 1942.
- ^ Breaux, Adèle (1971). Saint-Exupéry in America, 1942-1943; a memoir. Rutherford, New Jersey: Fairleigh Dickinson University Press. p. 85. ISBN 9780838676103. OCLC 164146.
- ^ a b Dunne, Carey. The Making Of Beloved Children’s Book The Little Prince, Fast Company. Retrieved from FastCoDesign.com 2 February 2014.
- ^ a b c d e f Castronovo, Val. Made in the U.S.A.: The Morgan Library pays tribute to «The Little Prince»—a book, how fitting! Archived 28 March 2014 at the Wayback Machine, TheThreeTomatoes.com website. Retrieved 25 March 2014.
- ^ MacFarquhar, Neil. Herbert Cahoon, 82, Curator at Morgan Library (obituary), The New York Times, 17 May 2000. Retrieved 26 February 2014.
- ^ a b c d e f The Little Prince is the Subject of a Major Exhibit at the Morgan Library, FineBooksMagazine.com website, 3 December 2013. Retrieved 25 March 2014.
- ^ a b c d e f Rothstein, Edward. 70 Years on, Magic Concocted in Exile: The Morgan Explores the Origins of ‘The Little Prince’, The New York Times website, 23 January 2014, published in print 24 January 2014, p. C25 (New York edition). Retrieved 24 January 2014.
- ^ a b Un petit prince à New York, Montreal: La Presse, 27 January 2014. Retrieved 12 February 2014.
- ^ a b c Alison Flood (4 May 2012). «Unseen Le Petit Prince Pages Land For Auction». The Guardian. Retrieved 4 May 2012.
- ^ Thomas Adamson (2 May 2012). «‘Little Prince’ Discovery Offers New Insight». Associated Press. Archived from the original on 11 May 2012. Retrieved 3 May 2012.
- ^ Antoine de Saint-Exupéry. The Little Prince, New York City: Reynal & Hitchcock, 1943.
- ^ Heuré (2006), p. 272.
- ^ Bourdon, David (1967) «The Enigmatic Collector of Utopia Parkway», Life, 15 December 1967, pg. 63.
- ^ Frey, Christopher. «Read Your Own Adventure», The Globe and Mail, 7 April 2006.
- ^ Canadian Broadcasting Corporation (2007) «Original Little Prince Drawing Found in Japan», CBC Arts, Canadian Broadcasting Corporation, 4 April 2007.
- ^ a b Runcie, Charlotte. The story of The Little Prince and the Big Apple, The Telegraph website, 24 January 2014. Retrieved 24 January 2014.
- ^ a b c Long, Nick (2012) On Translation and The Little Prince Archived 1 November 2013 at the Wayback Machine, EphemeralPursuits.com website, 8 October 2012. Retrieved 4 December 2012.
- ^ Shimbun, Yomiuri (2001) «A Star-tling Centenarian Theory«, Yomiuri Shimbun, 10 February 2001: YOSH15078493. Retrieved from Gale OneFile on 9 November 2011; Gale Document Number: GALE|A70253329.
- ^ a b c d Schiff, Stacy Bookend: Par Avion, The New York Times, 25 June 2000.
- ^ a b Schiff, Stacy. Saint-Exupéry Lands at Last, The New York Times, 11 April 2004.
- ^ Schiff (2006), p. 421.
- ^ Eyheramonno, Joelle. Antoine de Saint-Exupéry, Slamaj personal website, 22 October 2011. Archived 11 August 2011 at the Wayback Machine
- ^ Chamberlain, John. Books of the Times (review), The New York Times, 6 April 1943.
- ^ a b Gaffney, Adrienne. On View | Long Live «The Little Prince», The New York Times blog website, 23 January 2014. Retrieved 24 January 2014.
- ^ Clark, Neil. «Imagination Takes Flight: The Life and Mind of Antoine de Saint-Exupery», The American Conservative, October 2009.
- ^ AFP Relax, News. «300 languages». Yahoo New!. Retrieved 3 September 2017.
- ^ Morgan Library & Museum Woods, Katherine, 1886–1968 Archived 10 June 2013 at the Wayback Machine, New York: CORSAIR Online Catalog of The Pierpont Morgan Library, The Morgan Library & Museum. Retrieved 21 April 2012.
- ^ «List of errors in Woods’ translation By 1995 Translator Alan Wakeman». Archived from the original on 17 January 2012.
- ^ «Some Mistakes in the Translation By Katherine Woods».
- ^ «List of the foreign editions of The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry». Archived from the original on 20 April 2008. Retrieved 14 April 2008.
- ^ Wakeman, Alan. Seeing With The Heart (translator’s notes) Archived 25 April 2012 at the Wayback Machine, retrieved from AWakeman.co.uk website on 10 April 2011.
- ^ The Little Prince (Collector’s Library), BookDepository.co.uk website. Retrieved 5 April 2014.
- ^ «Comparing translations: It is only with the heart that one can see rightly.«.
- ^ Translations of The Little Prince Archived 13 March 2008 at the Wayback Machine, with excerpts from Woods’, Testot-Ferry’s, and Howard’s translation. Retrieved from Editoreric.com website.
- ^ Edition in Sardinian. Archived 18 February 2010 at the Wayback Machine
- ^ Hinke, C.J. «Quand. (2005) «Study the Latin, I Pray You», Whole Earth Review, 6 April 2005. No. N63, p. 109, ISSN 0749-5056.
- ^ a b In Any Language It’s a Bestseller, Los Angeles Times, 29 September 1993; sourced from Associated Press. Retrieved 21 July 2009.
- ^ Legrand, Christine (2005) «Quand Le Petit Prince devient So Shiyaxauolec Nta’a» («When The Little Prince Becomes So Shiyaxauolec Nta’a«), Le Monde, 6 April 2005, p.1. (in French)
- ^ a b «L’invité : Monsieur Han Créateur du Village Petite France en Corée» Archived 5 September 2018 at the Wayback Machine, SaintExupéry.com website, 3 September 2009. Retrieved 16 January 2013.
- ^ Bathrobe. Le Petit Prince in Chinese, Japanese, and Vietnamese, Bathrobe’s Le Petit Prince website. Retrieved 16 September 2011.
- ^ Bathrobe. The ‘Sheep Test’ and Other Tests for Identifying If The Little Prince Was Translated From French or English, Bathrobe’s Le Petit Prince website. Retrieved 16 September 2011.
- ^ Webster (1993), pp. 217–218.
- ^ Schiff (1996), p. 414.
- ^ Severson (2004), pp. 166, 171.
- ^ Schiff (1996), p. 366.
- ^ Lepetitprince.net (2011) Articles of StEx: Brief Chronograph of Publications Archived 15 April 2012 at the Wayback Machine, lepetitprince.net website, 2011. Retrieved 23 October 2011.
- ^ «Largest book published». Guinness World Records. Retrieved 22 April 2017.
- ^ a b The Publication History of The Little Prince: The First Issues In The World Archived 28 September 2007 at the Wayback Machine, LePetitPrince.net, 14 April 2013.
- ^ «The Little Prince». lepetitprince.net. Archived from the original on 12 October 2008. Retrieved 15 April 2013.
- ^ «The Little Prince». lepetitprince.net. Archived from the original on 18 March 2012. Retrieved 15 April 2013.
- ^ «The Little Prince». lepetitprince.net. Archived from the original on 12 October 2008. Retrieved 15 April 2013.
- ^ «El Principito traducido a la gracería,[sic] la variante lingüística particular de Cantalejo» (in European Spanish). Europa Press. 15 September 2022. Retrieved 2 December 2022.
- ^ Gallardo, David (7 July 2022). «‘El principito’ ahora es ‘El chaval principeras’ y nos cuenta en cheli su universal historia». infoLibre (in European Spanish). Retrieved 2 December 2022.
- ^ Da gloane Prinz, ISBN 978-1-096748-53-3
- ^ Xu Fan (22 October 2015). «Well-remembered French classic make a big splash in China». China Daily.
- ^ «The Little Prince Friday=November 03, 2016». Archived from the original on 20 November 2016.
- ^ Chiu, Tsu-yin; Liu, Kay (3 June 2022). «Ex-culture minister, French senator discuss power of children’s literature». Central News Agency. Retrieved 3 June 2022.
Cheng, meanwhile, said that her recent translation of «Le Petit Prince,» by Antoine de Saint-Exupéry, into a new Chinese version and an audio book had led her to reflect on whether people can reconnect with their innocence, in a world full of confusion.
- ^ «French Code of Intellectual Property (in French).» Archived 29 August 2011 at the Wayback Machine celog.fr. Retrieved: 22 August 2012.
- ^ Schiff (2006), p. 438.
- ^ Kevin L. Smith (12 February 2015). «Can We Strengthen Our Fragile Public Domain?». Library Journal. Archived from the original on 19 November 2016. Retrieved 9 November 2016.
- ^ Johanna Luyssen (3 June 2015). «Pourquoi Saint-Exupéry est-il entré dans le domaine public partout, sauf en France ?» (in French). libération.
- ^ a b Beaumont (2010).
- ^ «The Saturday Play: The Little Prince» (BBC Radio 4 FM, 25 December 1999 | 14.00), Radio Times, Issue 3957, 16 December 1999, p. 189.
- ^
«Mark Osborne to Direct The Little Prince». movieweb.com. 14 October 2010. Retrieved 15 September 2013. - ^ «James Franco, Rachel McAdams, Jeff Bridges Among Voice Stars for «The Little Prince»«. The Hollywood Reporter. 5 June 2013. Retrieved 15 September 2013.
- ^ «Broadcasters hop on the Little Prince series».
- ^ Anime News Network
- ^ Davidts, Jean-Pierre (1998) Le petit prince retrouvé, Saint-Laurent: Éditions du Club Québec loisirs, 1998, ISBN 2-89430-326-2. Note: original edition: Montréal: Éditions Les Intouchables, 1997.
- ^ «Le Petit Prince retrouvé». Archived from the original on 10 January 2008.
- ^ Saint-Simone, Ysatis de. «My Quest For Fhe True Holy Grail (the Nanteos Cup)[original link dead, updated to archive.org link]«. Archived from the original on 2 March 2012.
- ^ [query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9B01E3DF1F30F935A25753C1A9639C8B63 Deaths: Kraemer, Ruth], The New York Times, 16 October 2005.
- ^ ‘Prince’ Manuscript On Display Archived 6 August 2016 at the Wayback Machine, Garden City, Kansas: Garden City Telegram, 28 September 1994, p. 16; sourced from Associated Press.
- ^ Une exposition sur Le petit prince à New York, Montreal: La Presse, 6 January 2014; derived from the Associated Press.
- ^ Rajagopal, Avinash. ‘The Little Prince’ and Le Corbusier, in Point of View, The Metropolis Blog, Metropolis magazine, January 2014. Retrieved 29 January 2014.
- ^ a b Cheng, Susan. A New Exhibition at the Morgan Library Reveals That The Little Prince Is Actually a New York Story, Too, Complex magazine, 21 January 2014. Retrieved from ComplexMag.ca on 24 January 2014.
- ^ a b The Little Prince: A New York Story: 24 January through 27 April 2014, New York City: The Morgan Library & Museum website, January 2014. Retrieved 15 January 2014.
- ^ Current Exhibitions | The Little Prince: A New York Story | January 24 through 27 April 2014, Morgan Library & Museum website. Retrieved 26 January 2014.
- ^ «Biography of ‘The Little Prince’ author due in July», Agence France-Presse via Relaxnews, 15 January 2014. Retrieved from TheStar.com.my website 24 January 2014.
- ^ Beethoven Virus: Filming Locations. Korea Tourism Organization (official site). Retrieved 13 December 2009.
- ^ Gyeonggi-do – Gapyeong-gun – Petite France. Korea Tourism Organization (official site). Retrieved 13 December 2009.
- ^ «Galschiøt Gallery official website». Aidoh.dk. Archived from the original on 15 December 2012. Retrieved 30 January 2014.
- ^ Berlingske (2011) Tyve Går Eft Er Galschiøt-Skulpturer (Thieves Make Off With Galschiot Sculpture Yesterday) Archived 15 December 2012 at the Wayback Machine (in Danish), Copenhagen: Berlingske (e-newspaper), 17 October 2011. Retrieved 13 January 2012 via Galschiøt Gallery website.
- ^ Sylvain (2011) The Legend of Saint-Exupéry in Brazil Archived 26 April 2012 at the Wayback Machine, TheLittlePrince.com website, 14 March 2011. Retrieved 5 September 2012.
- ^ Jovem Museologia (2009) Exposição «O Pequeno Príncipe», Blog Jovem Museologia, 14 November 2009. (in Portuguese)[dead link]
- ^ Carvalho, Adriano (2009) Exposição «O Pequeno Principe na Oca» chega a São Paulo (The Little Prince Comes to the Oca: The Year of France in Brazil Honors Work of Antoine de Saint-Exupéry), CaminhandoJunto.com.br website, 22 October 2009 (in Portuguese)
- ^ El monument al Petit Príncep a Terrassa Archived 17 November 2012 at the Wayback Machine
- ^ Xu, Xiaofei (18 February 2022). «Paris exhibit brings ‘The Little Prince’ home». CNN. p. 1. Retrieved 18 February 2022.
- ^ L’Ecole le Petit Prince Archived 9 October 2013 at the Wayback Machine, Genech.fr website. Retrieved 29 May 2014.
- ^ École élémentaire catholique Le-Petit-Prince | Bienvenue Archived 29 May 2014 at the Wayback Machine, Conseil scolaire de district catholique Centre-Sud, updated to 2014. Retrieved 28 May 2014.
- ^ «Campeche tem indícios da passagem do autor de ‘O Pequeno Príncipe’«. G1. 27 February 2014. Retrieved 23 December 2017.
- ^ Schiff (1994), p. 445.
- ^ 250 works submitted to Little Prince Literary Award Archived 5 December 2014 at the Wayback Machine, Tehran Times, 10 September 2012, and published online 9 September 2012. Retrieved 27 October 2013.
- ^ Winner of Little Prince Award: «How can a cockroach be loved», Iran Book News Agency website, 25 September 2012. Retrieved 27 October 2013.
- ^ Tokuda Hospital Sofia (THS): Awards Archived 30 October 2013 at the Wayback Machine, Sofia, Bulgaria: Tokuda Hospital website. Retrieved 30 October 2013.
- ^ Първото издание на наградите Archived 1 November 2013 at the Wayback Machine, Prize-Autism.eu website. Retrieved 30 October 2013.
- ^ Shiel, Gerry; Stričević, Ivanka; Sabolovi, Dijana. Literacy Without Boundaries: Proceedings of the 14th European Conference on Reading, Zagreb, Croatia, 2005 Archived 1 November 2013 at the Wayback Machine, Croatian Reading Association, Osijek 2007, ISBN 978-953-97433-3-6.
- ^ Roger Pfund, Dave Mills and Madison; Banknotes of France. Retrieved 26 March 2011.
- ^ Legacy Archived 28 May 2014 at the Wayback Machine, University of Southern California, undated.
- ^ Scott, Simon (2000) Profile: French Pilot and Author Antoine de Saint-Exupery (broadcast transcription), NPR Weekend Edition, NPR, 23 December 2000. Retrieved from Gale Document Number: GALE|A1661222035, 6 November 2011.
- ^ Images Of The Israeli Stamp And Related Issues. Trussel.com website. Retrieved 20 August 2011.
- ^ Images Of International Stamps (Government-And Private-Issue) Honoring Saint-Exupéry. Retrieved 20 August 2011.
- ^ «Foundation History». B612 Foundation. Archived from the original on 21 April 2012. Retrieved 15 April 2012.
- ^ Jet Propulsion Laboratory. 2578 Saint-Exupéry, NASA Small-Body Database website.
- ^ William J. Merlin; et al. (2000). «On a Permanent Name for Asteroid S/1998(45)1» (TXT). Department of Space Studies, Southwest Research Institute. Retrieved 9 November 2011.
- ^ «The Little Prince Day». actualitte.com. Antoine Oury. Retrieved 19 June 2022.
Translations[edit]
- de Saint-Exupéry, Antoine (2006). The Little Prince: And Letter to a Hostage. Translated by Cuffe, T. V. F.. Penguin. ISBN 978-0-14-118562-0. OCLC 1023214985.
- ——— (6 September 2018). The Little Prince. Translated by Morpurgo, Michael. London: Vintage Children’s Classics. ISBN 9781784874179.
- ——— (30 May 2019). The Little Prince. Translated by Norminton, Gregory. Alma Classics. ISBN 978-1-84749-824-3.
- ——— (15 January 2018). The Little Prince. Translated by Testot-Ferry, Irene. Ware, Hertfordshire: Wordsworth. ISBN 978-1-84022-760-4. OCLC 1105536767.
- ——— (1943). The Little Prince. Translated by Woods, Katherine (1st ed.). New York: Reynal & Hitchcock. ISBN 9780152023980. OCLC 898880592. Retrieved 28 July 2020.
Sources[edit]
- Beaumont, Peter (1 August 2010). «Antoine de Saint-Exupéry’s Little Prince Poised for a Multimedia Return to Earth: The Boy Who Lived on an Asteroid Whose Tale Was Told in a Classic French Novella Is Being Revived on TV, Film And In Print». The Observer. Retrieved 15 October 2011.
- Brown, Hannibal (2004). «The Country Where the Stones Fly«. Visions of a Little Prince. Archived from the original (documentary research) on 29 March 2007. Retrieved 16 September 2011.
- Dunning, Jennifer (12 May 1989). «In the Footsteps of Saint-Exupery». The New York Times. Retrieved 14 September 2010.
- Heuré, Gilles (2006). L’insoumis: Léon Werth, 1878–1955. Paris: Éditions Viviane Hamy. ISBN 978-2878582192.
- Saint-Exupéry, Consuelo de (2003). The Tale of the Rose: The Love Story Behind The Little Prince. Translated by Allen, Esther. New York City: Random House. ISBN 978-0-8129-6717-3.
- Schiff, Stacy (1994). Saint-Exupéry: A Biography. Knopf. ISBN 978-0-679-40310-4.
- Schiff, Stacy (1996). Saint-Exupéry: A Biography. Vintage Canada. ISBN 978-0-679-30822-5.
- Schiff, Stacy (2006). Saint-Exupéry: A Biography. Henry Holt. ISBN 978-0-805-07913-5.
- Severson, Marilyn S. (2004). Masterpieces of French Literature: Greenwood Introduces Literary Masterpieces. Greenwood Publishing Group. ISBN 978-0-313-31484-1.
- Webster, Paul (1993). Antoine de Saint-Exupéry: The Life and Death of The Little Prince. London: Pan Macmillan. ISBN 978-0-333-61702-1.
Further reading[edit]
- Dunn, Bruce. The Yellow Umbrella: A City Fable. Mushroom Press, 2009, ISBN 978-0615295404 (English)
- Galembert, Laurent de. La grandeur du Petit Prince (thesis), Éditions Le Manuscrit, 26 November 2002, ISBN 2-7481-1916-9 (French)
External links[edit]
- Le Petit Prince at Project Gutenberg Australia
- LePetitPrince.com (in French) Site officiel du Petit Prince; and TheLittlePrince.com Archived 26 December 2021 at the Wayback Machine Official site of The Little Prince
- NYC-ARTS Profile: The Little Prince, PBS interview on the 2014 Morgan Exhibition (video, 12:39)
- The Little Prince: A New York Story Exhibition, NBC news report on the 2014 Little Prince exhibition at the Morgan Library & Museum (video, 3:10)
- Study Guide at SparkNotes
- www.petit-prince-collection.com Website dedicated to the largest collection of Little Prince books in the world. This impressive collection (nearly five thousand different editions of the full text in over 420 different languages and dialects) belongs to the Jean-Marc Probst Foundation for the Little Prince in Lausanne.
- The Little Prince excerpts and collection in 400 languages and dialects and in English
- List of different editions
- The Museum of The Little Prince in Hakone ; and 箱根の星の王子さまのミュージアム (in Japanese)
- A bibliography of biographical works on Antoine de Saint-Exupéry
- Il Piccolo Principe e Antoine De Saint-Exupéry (in Italian)
- Le Petit Prince series in Indic Languages
- Enthusiast website: The Little Prince Quotations
- The Little Prince Pictures (in Chinese)
- The Little Prince (in Arabic)
- laetaprinco.org Website dedicated to reading Little Prince online in popular languages.
«Маленький принц» 1943 год. Издательство Reynal & Hitchcock
Детская сказка-притча «Маленький принц» – одна из самых продаваемых книг в мире (более 140 млн экземпляров). Переведена множество языков, уступает в этом рекорде только Библии. Детская сказка, написанная в 1942 году, обрела большой отклик в сердцах взрослых читателей благодаря изложенным в понятной форме философским размышлениям на самые важные темы: о душе, жизни и смерти, любви и ответственности, дружбе и верности, расставаниях и потерях. Не менее известны и рисунки из книги. Все иллюстрации выполнены самим автором и являются неотъемлемой частью произведения. Итак, история создания книги «Маленький принц».
У нас в Telegram постоянно проходят розыгрыши билетов на самые интересные события в Москве – концерты, спектакли, фестивали, шоу и многое другое. Подписывайтесь и получайте бесплатные пригласительные!
Первое издание
Книга впервые была издана в 1943 году в США на английском языке, лишь после окончания войны и смерти автора книга вышла на французском языке – в 1946 году. В России – в 1958 году в переводе Норы Галь, благодаря которому книга так полюбилась советскому читателю.
История создания книги начинается в июне 1942 года в Нью-Йорке, когда французский летчик и писатель Антуан де Сент-Экзюпери обедал с издателем Куртом Хичкоком. Экзюпери, вынужденный покинуть родную Францию, пребывал в депрессии: немцы оккупировали родину, а в США автор чувствовал себя одиноким посреди огромного города и людей, которые перестали радоваться простым вещам и погрязли в погоне за материальными ценностями. Писатель, как это часто бывало с ним последнее время, рисовал на салфетке мальчика с крыльями. На вопрос издателя, кого он рисует, Экзюпери ответил: «Это просто маленький друг, которого я ношу в своем сердце». На что Хичкок ответил неожиданным предложением – написать сказку об этом друге.
Вдохновением для сюжета «Маленького принца» послужили детские воспоминания Экзюпери, его отношения с близкими людьми, а также мысли и переживания о происходящем в мире и новом поколении.
Аналогии с биографией автора
Образ Маленького принца появился задолго до написания романа: Экзюпери, пребывая в своих мыслях, часто рисовал мальчика с крыльями, сидящего на облаке. Позже крылья превратятся в длинный, развевающийся на ветру, шарф, а облако – в астероид.
Антуан де Сент-Экзюпери был гражданским, а затем военным летчиком. Первый самолет, на котором летал писатель, носил название «А 612», планета Маленького принца – астероид «Б 612».
10 лучших книг Джоан Роулинг: Гарри Поттер, Корморан Страйк и «Икабог»
О писательнице Джоан Роулинг до сих пор говорят, как о Золушке, ставшей принцессой благодаря исключительно собственному таланту. Юный волшебник Гарри Поттер, рожденный под пером автора, вот уже 25 лет является кумиром миллионов мальчишек и девчонок из разных стран, а многие взрослые мечтают вернуться в детство и получить приглашение учиться в школу чародейства и волшебства Хогвартс.
Три года Экзюпери работал начальником аэродрома в западной части пустыни Сахара, на окраине Марокко, именно тогда он полюбил пустыню и познакомился с ее главными обитателями: змеями и лисицами фенек. Некоторые биографы пишут о том, что писатель однажды приручил одну такую маленькую лисичку.
Экзюпери и Консуэло Суэнцин: та самая Роза
В 1929 году Экзюпери вступил в должность технического директора в авиакомпании «Аэропосталь» в Аргентине, где и встретил ту самую, единственную и неповторимую Розу, любить которую автор будет учиться до конца своих дней. Темпераментная латиноамериканка Консуэло Суэнцин была совсем не похожа на других женщин Экзюпери: «На планете Маленького принца всегда росли простые, скромные цветы – у них было мало лепестков, они занимали совсем мало места и никого не беспокоили. А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего на все остальные ростки и былинки».
У Консуэло был непростой характер, и отношения между Антуаном и его женой были невероятно сложными, полными ссор и расставаний, а затем страстных воссоединений. Вместе с Консуэло автор учился безусловно любить: «Ничего я тогда не понимал! Надо было судить не по словам, а по делам. Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь. Я не должен был бежать. За этими жалкими хитростями и уловками надо было угадать нежность. Цветы так непоследовательны! Но я был слишком молод, я еще не умел любить». Именно Консуэло поддержала идею издателя Хичкока и убедила мужа написать сказку.
Авария в пустыне: спасли бедуины
В 1935 году Экзюпери и его напарник решили поставить рекорд времени перелета из Парижа в Сайгон, но их самолет попал в аварию в Ливийской пустыне. Экзюпери и его механик чудом выжили, оставшись практически без еды и воды в бескрайней пустыне. Лишь через три дня измученные жаждой и миражами испытатели были спасены бедуинами. Это крушение очень напоминает начало романа.
Скрытые смыслы романа «Мастер и Маргарита» Булгакова: почему вдова писателя считала роман пророческим, откуда взялся Воланд и причем тут Данте
15 мая 2021 года Россия будет отмечать 130-летие со дня рождения Михаила Афанасьевича Булгакова. Наш обозреватель Денис КОРСАКОВ по этому поводу вспоминает его самый знаменитый роман «Мастер и Маргарита».
С наступлением войны в 1939 году Экзюпери оказался в первых рядах мобилизованных и служил военным летчиком вплоть до капитуляции Франции. Он не разделял взгляды нового правительства и всей душой ненавидел нацизм. Прообразом нацизма на планете Маленького принца явились баобабы, которые разрушали его планету. «Почва планеты вся заражена ими. А если баобаб не распознать вовремя, потом от него уже не избавишься. Он завладеет всей планетой».
Переезд в США: не находил себе места
Не в силах принять происходящее на родине, Экзюпери покинул Францию и переехал в Америку. В США писатель не находил себе места: родина захвачена фашистами, война забрала самого близкого друга, вокруг равнодушные небоскребы и толпы безразличных людей. Экзюпери переживал о современном поколении, которое забыло о духовности и погрязло в заботах о материальных благах. «У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей».
Написание сказки «Маленький принц» стало своеобразной отдушиной автора, его возможностью переложить на бумагу все свои мысли и переживания, оставить нынешнему и будущим поколениям пищу для размышлений о самых главных человеческих ценностях.
Тайна гибели: авиакатастрофа
Через две недели после выхода книги Экзюпери покидает США и присоединяется к войскам де Голля в качестве военного пилота, чтобы продолжить борьбу за освобождение любимой Франции и мира от фашизма. В июле 1944 года Экзюпери отправился в очередной разведывательный полет и больше не вернулся. Только в 1998 году был найден браслет писателя на побережье Марселя, а спустя пять лет на дне Средиземного моря были обнаружены обломки самолета. Тело автора так и не было найдено.
«И если к вам подойдет маленький мальчик с золотыми волосами, если он будет звонко смеяться и ничего не ответит на ваши вопросы, вы, уж конечно, догадаетесь, кто он такой. Тогда – очень прошу вас! – не забудьте утешить меня в моей печали. Скорей напишите мне, что он вернулся…»
В войну работала медсестрой: почему Агату Кристи не хотели печатать, и куда писательница пропадала после измены
Феномен популярности книг Агаты Кристи так и не удалось разгадать. Ее романы по сей день выходят многомиллионными тиражами, режиссеры с удовольствием снимают сериалы и «большие метры» по мотивам книг знаменитой детективщицы. А ведь поначалу рукопись Агаты Кристи не приняли ни в одном издательстве. Вспомним, жизненный путь известной писательницы.
Ясным днем в июне 1942 года французский летчик и писатель Антуан де Сент-Экзюпери обедал в нью-йоркском кафе «Арнольд» с редактором Куртом Хичкоком. Дела у него шли плохо: после роспуска французских войск и падения Парижа он сидел без работы, тяжело переживал гибель близкого друга, а экранизация его книги «Планета людей» откладывалась на неопределенный срок.
По привычке, как это часто случалось с ним во время посиделок в кафе, Сент-Экзюпери выводил на скатерти фигуру мальчика. Хичкок поинтересовался у приятеля: кого он изображает? «О, ничего особенного, — прозвучал ответ. — Маленького друга, которого ношу в своем сердце». И тут неожиданно для Антуана редактор предложил ему написать сказку о маленьком товарище для детей. Идея застала Экзюпери врасплох. К тому моменту он уже успел издать романы «Южный почтовый», «Ночной полет», «Цитадель» и «Планету людей» и стать обладателем Большой премии Французской академии и Национальной книжной премии США. Но вот сочинителем сказок он представлял себя с трудом.
-20% Цитадель Мягкая обложка 263 ₽ 329 ₽ -20% Добавить в корзину
Однако, очень скоро страдающий от депрессии Сент-Экс, как называли его друзья, обнаружит, что работа над волшебной историей для детей — именно то, что нужно ему в это непростое время. Писательство станет спасением, и через 9 месяцев, 6 апреля 1943 года, «Маленький принц» увидит свет.
Стоит отметить, что успех к печальной истории о наивном мальчике, прибывшем на Землю с крошечного астероида Б-612, пришел не сразу. Критики встретили ее довольно прохладно, а читатель попросту не понял. Лишь через год после выхода книги в журнале «Коммонвел» появилась рецензия критика Гарри Луи Бинса, который назвал произведение Экзюпери «грустной классикой, заставляющей плакать».
Пройдет еще несколько лет, и немецкий философ Мартин Хайдеггер назовет «Маленького принца» одним из величайших трудов экзистенциализма ХХ века.
О чем же хотел рассказать французский летчик и писатель Антуан де Сент-Экзюпери своему читателю, создавая историю о золотоволосом мальчике, высокомерной Розе и преданном Лисе? И почему исследователи его творчества называют эту сказку автобиографичной? Чтобы ответить на эти вопросы, предлагаем вспомнить цитаты из произведения.
Все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит.
В детстве его называли Тонио. Сын аристократов, он проводил свои счастливые годы между уютной квартирой в Лионе и фамильным замком Сен-Морис-де-Реманс, где летом помогал садовнику ухаживать за цветами, забирался вместе с сестрами на чердак в дождливые дни, устраивал бега улиток во время пикников в каштановом лесу и наблюдал, как по вечерам под кваканье лягушек фонарщик Сен-Мориса зажигает на улице одну лампу за другой.
Когда он зажигает свой фонарь — как будто рождается еще одна звезда или цветок. А когда он гасит фонарь — как будто звезда или цветок засыпают. Прекрасное занятие. Это по-настоящему полезно, потому что красиво.
Пройдут годы — и об этом беззаботном времени он будет вспоминать во время длительных перелетов и поездок в дальние страны, во время оккупации немецкими войсками Франции и вынужденной эмиграции в США. «Я не уверен, что жил после детства», — напишет он в письме матери.
Мальчик, прибывший на нашу Землю с другой планеты, — это маленький Тони, которого Сент-Экс однажды потеряет и по которому будет сильно скучать.
Но я, к сожалению, не умею видеть барашка сквозь стенки ящика. Может быть, я немного похож на взрослых. Наверное, я старею.
В 12 лет он впервые поднялся на самолете в воздух. Машиной управлял знаменитый летчик Габриэль Вроблевски, и Антуан сразу полюбил это ощущение невесомости и волнения, которое испытываешь на высоте. Пройдет еще 10 лет, и он с успехом сдаст экзамен на гражданского летчика, а чуть позже — и на военного. На своем первом самолете с серийным номером А-612 он будет перевозить почту на участке Тулуза — Перпиньян, а затем — в Испанию и Дакар.
У меня есть серьезные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется «астероид Б-612». Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз, в 1909 году, одним турецким астрономом.
Можно сказать, что летная карьера Экзюпери шла вверх. В октябре 1927-го его назначили начальником аэродрома в Кап-Джуби — ныне это городок Тарфая на окраине Марокко. В общей сложности в Западной Сахаре он тогда прожил три года.
-18% Маленький принц. Планета людей. Цитадель Антуан де Сент-Экзюпери Твердый переплет 718 ₽ 875 ₽ -18% Добавить в корзину
Этот дикий мир бескрайних песков, населенный змеями и миниатюрными лисичками фенек, которых Экзюпери с восторгом описывал в письмах к сестре Диди, совсем не был похож на пустыню, созданную людьми. Именно в те годы, наполненные одиночеством, будущий литератор проникся безграничной любовью к Сахаре.
Мне всегда нравилось в пустыне. Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно. И все же в тишине что-то светится.
В марте 1929 года срок службы Экзюпери в пустыне закончился. Вскоре он получил должность технического директора отделения авиакомпании «Аэропосталь» (позже вошла в состав «Эир Франс») в Аргентине. Это назначение стало для него судьбоносным: на жаркой латиноамериканской земле уже выросла Роза, которая однажды станет для него единственной на всей земле.
Ее звали Консуэло Суэнцин. Ей было 30, когда Экзюпери встретил ее в центре «Лос Амигос дель Арте» в Буэнос-Айресе. Предпочитавший обычно высоких блондинок, в тот вечер он не сводил глаз с миниатюрной брюнетки.
На планете Маленького принца всегда росли простые, скромные цветы — у них было мало лепестков, они занимали совсем мало места и никого не беспокоили. Они раскрывались поутру в траве и под вечер увядали. А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего на все остальные ростки и былинки.
С вечеринки они ушли вместе: на закате солнца он посадил ее в кресло второго пилота в свой самолет, а после полета над залитым электрическими огнями Буэнос-Айресом всю ночь напролет читал ей главы из еще недописанного «Южного почтового». Спустя годы в книге «Воспоминания розы» Консуэло напишет об этой встрече:
«Ночью я проснулась, и он напоил меня горячим бульоном. Потом показал фильм, который снял сам.
— Это то, что я вижу после полетов, — пояснил он.
Образы сменяли друг друга под аккомпанемент странных индейских песен. Я больше не могла — слишком сильное впечатление производил этот человек, слишком богат был его внутренний мир». Через несколько дней она дала согласие стать его женой.
Это был очень гордый цветок.
Их союз был нелегким. Она была подругой Метерлинка и Дали, и Экзюпери страстно любил эту талантливую, своенравную и темпераментную женщину. Но вместе с тем — раздражался, обижался, злился, уходил и снова возвращался.
Ничего я тогда не понимал! Надо было судить не по словам, а по делам. Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь. Я не должен был бежать. За этими жалкими хитростями и уловками надо было угадать нежность. Цветы так непоследовательны! Но я был слишком молод, я еще не умел любить.
Сомнения, которые не раз испытывал писатель во время отношений с этой женщиной, в «Маленьком принце» он воплотил в образе поля, засеянного множеством роз. Время от времени у него появлялись любовницы — «красивые, но пустые», но именно «она напоила благоуханием и зажгла». И поэтому в уста Лиса он вложил важные слова: «Не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу».
Именно Консуэлло убедила мужа прислушаться к совету редактора Хичкока и написать детскую сказку, именно о ней он думал во время ночных перелетов, глядя на звезды.
Если любишь цветок, что растет где-то на далекой звезде, хорошо ночью глядеть в небо. Все звезды расцветают.
Угасшие кратеры на планете, где выросла эта прекрасная Роза — отсылка к трем вулканам Сальвадора, откуда жена Экзюпери была родом. Извержение одного из них — Исалько — Антуан застал во время поездки на родину Консуэло: покрытые застывшей магмой огнедышащие горы виднелись прямо из окон родительского дома.
У него было два действующих вулкана. На них очень удобно по утрам разогревать завтрак. Кроме того, у него был еще один потухший.
В конце 1935 года, измотанный постоянным стычками с Консуэло, Антуан решает совершить наиболее длительный перелет на самолете и побить мировой рекорд в 98 часов 52 минуты, добравшись из Парижа в Сайгон, что на юге Вьетнама. Несмотря на уговоры жены остаться, ранним утром 29 декабря он вместе с механиком сел в самолет и взлетел. Они пересекли Францию, затем Средиземное море, долетели до египетской Александрии, где, совершив дозаправку, отправились дальше — в зону бескрайних песков Сахары. Глубокой ночью, полагая, что Каир рядом, Экзюпери пошел на снижение… и на скорости 270 км/ч влетел в огромный песчаный массив. Самолет разбился, летчику с механиком повезло уцелеть. Но они оказались в центре бескрайней пустыни, их бак был пуст. Запас провианта также не внушал оптимизма: небольшой термос кофе, немного вина, несколько виноградин и апельсин. Уже под вечер они видели миражи и только через три дня, умирая от жажды и палящего солнца, были спасены бедуинами.
В первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья. Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, и тот был бы не так одинок.
Во Францию они вернулись героями. Вскоре Экзюпери начнет работать над репортажами для газет, освещая Гражданскую войну в Испании, и займется подготовкой эссе для «Планеты людей».
4 сентября 1939 года, на следующий день после объявления Францией войны Германии, он явился по месту мобилизации на военный аэродром Тулуза-Монтодран. Его назначили в разведывательную эскадрилью 2/33, где он прослужил вплоть до капитуляции Третьей республики в мае 1940 года.
Ненависть к нацизму растет, желание бороться с ненавистным режимом усиливается с каждым днем. Не способный противостоять ужасам цивилизации, он опишет свой страх за человечество в наивном рассказе Маленького принца о могущественных баобабах, разрушающих планету.
Это семена баобабов. Почва планеты вся заражена ими. А если баобаб не распознать вовремя, потом от него уже не избавишься. Он завладеет всей планетой. Он пронижет ее насквозь своими корнями. И если планета очень маленькая, а баобабов много, они разорвут ее на клочки.
Война отняла у Экзюпери родную Францию, в которой он провел счастливые годы детства, она лишила его близкого друга и напарника Анри Гийома, чей самолет был атакован итальянским истребителем. Ярый противник коллаборационистского режима Виши, в конце 1940 года он вынужден был покинуть оккупированную немцами родину и переехать в Америку.
Не люблю я выносить смертные приговоры. И вообще мне пора.
Здесь он ощутил себя, как в настоящей пустыне — среди небоскребов и толп равнодушных людей, бездумно блуждающих по улицам и не способных радоваться простым вещам. Летом 1942 года, страдая от жары, нависшей над Манхэттеном (ее хорошо описал Сэлинджер в повести «Выше стропила, плотники»), он пишет в «Письме заложнику»: «Пустыня совсем не там, где кажется. В Сахаре несравнимо больше жизни, чем в столице, и людный город, полный суеты, — та же пустыня, если утратили силу магнитные полюса жизни».
Это обращение от лица эмигранта к сорока миллионам французов появилось одновременно с «Маленьким принцем» и во многом перекликалось с наивной детской сказкой, герой которой не разделяет ценности короля и делового человека. В «Письме заложнику» Экзюпери повторяет простую истину: превыше всего стоит ценить простые вещи — радость улыбки, тепло дружбы, о которых люди забывают в век господства тирании и коммерции.
Будь у меня пятьдесят три свободных минуты, я бы просто-напросто пошел к роднику.
Через две недели после выхода «Маленького принца» в американском издательстве, он покидает США. «Я не могу находиться вдали от тех, кто испытывает голод», — пишет он и присоединяется к войскам свободной Франции де Голля в Алжире, чтобы продолжить свою борьбу за детские мечты во взрослом мире.
У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей.
«Маленький принц» — это сказка об одиночестве. Заблудившийся герой этой истории напоминает современного человека, который живет на планете, где все меньше шансов найти «садовника для людей». Маленький Тони потерялся во взрослом мире. Счастливый ребенок, любивший запах цветов и шум дождя, стал разочаровавшимся взрослым. Человечество перестало ценить поэзию, краски и любовь.
-18% Маленький принц (рис. автора) Твердый переплет 636 ₽ 775 ₽ -18% Добавить в корзину
31 июля 1944 года, прямо накануне своей смерти, он написал: «Если меня собьют, я ни о чем не буду жалеть. Меня ужасает грядущий муравейник. Ненавижу добродетель роботов. Я был создан, чтобы стать садовником». В свой последний полет он отправился, размышляя о том, что «жить холодильниками, политикой, балансами и кроссвордами больше нельзя» — и не вернулся обратно.
Было это самоубийство, дезертирство или авария — никто не знал. Экзюпери пропал бесследно. Только в 1998 году, спустя 45 лет после исчезновения летчика, рыбак у побережья Марселя нашел браслет с выгравированными надписями «Антуан» и «Косуэло» и нью-йоркским адресом издательства, которое опубликовало «Маленького принца». Еще через 5 лет обломки самолета, на котором Сент-Экс совершал свой последний полет, были найдены на дне Средиземного моря.
…И если к вам подойдет маленький мальчик с золотыми волосами, если он будет звонко смеяться и ничего не ответит на ваши вопросы, вы, уж конечно, догадаетесь, кто он такой. Тогда — очень прошу вас! — не забудьте утешить меня в моей печали. Скорей напишите мне, что он вернулся…
Памятник в Лионе: герой и автор
«Маленький принц» (фр. Le petit prince) — уникальная в истории литературы книга, написанная в 1942 г. в Нью-Йорке французским военным летчиком Антуаном де Сент-Экзюпери. До двадцать первого века ее всегда печатали с иллюстрациями автора, потому что эти иллюстрации — в своем роде часть текста и о них говорят в самом тексте. Книга имеет устоявшийся неточный перевод Норы Галь, в котором все неточности можно простить ради поэтичности. (Подробнее см. «Нора Галь. Слово живое и мёртвое»). Именно в этом переводе Маленький принц, Лис и Роза впервые были написаны с большой буквы (у автора и в английской версии они пишутся с маленькой), а первые слова Маленького принца «Пожалуйста, нарисуй мне овечку» превратились в «Пожалуйста, нарисуй мне барашка».
Самая известная фраза книги — «Мы в ответе за тех, кого приручили». В самой книге Лис произносит ее немного не так: «Ты навсегда в ответе за того, кого приручил».
Многие идеи и образы книги (в том числе слова «маленький принц», тема вынужденной посадки и блуждания в пустыне, идея приручения лиса) взяты автором из его предыдущей книги «Планета людей». В свою очередь, философский роман «Цитадель» (самое малоизвестное и глубокое произведение Экзюпери), во многом, написан с позиций того же принца, который вырос и через многое прошел (хотя здесь символический главный герой — сын берберского вождя).
Сюжет[править]
Французский лётчик (имя не указано — можно условно считать, что это сам автор) совершает вынужденную посадку в пустыне Сахара и встречает необыкновенного и загадочного мальчика — Маленького принца, который прилетел с другой планеты, астероида Б-612. Маленький принц рассказывает о своих приключениях на Земле, говорит об удивительной розе, которую оставил на своей малой планете, о своей жизни на астероиде, где есть три вулкана (два действующих и один потухший). Роза — красавица с шипами, гордая, обидчивая и простодушная. Маленький принц полюбил её, но она казалась ему капризной, жестокой и высокомерной. Он проводит время, приводя в порядок свой астероид, выпалывая баобабы, которые всё норовят глубоко укорениться и заполонить всю планету. Маленький принц любит наблюдать закаты, которые на его малой планете можно увидеть несколько десятков раз в день. Однажды Маленький принц улетает, чтобы изучить и познать другие места Вселенной. Посетив несколько других астероидов, он встречает много странных взрослых: короля, которому кажется, что он правит звёздами, честолюбца, который хочет, чтобы окружающие им восхищались, пьяницу, который пьёт, чтобы забыть, что ему совестно пить, делового человека, который постоянно считает звёзды, думает, что владеет многими из них и хочет купить ещё больше, фонарщика, который, верный своему слову, каждую минуту зажигает и тушит фонарь, географа, который записывает в книгу рассказы путешественников, но сам никогда никуда не путешествует. По совету географа Маленький принц посещает Землю, где, кроме пилота, потерпевшего аварию самолёта, встречает и других персонажей и, общаясь с ними, узнаёт много важных вещей.
Вопрос о сущности Маленького принца[править]
Есть разные версии, кто такой Маленький принц. Дети с удовольствием признают в нем мальчика-инопланетянина, взрослые склонны видеть в нем «внутреннего ребенка», прототип которого — сам Сент-Экзюпери в детстве, или ангела, прилетевшего, чтобы спасти летчику жизнь, или галлюцинацию наподобие тех, которые описаны автором в «Планете людей» (нельзя доказать, что он ею не является — после укуса змеи не осталось тела, а все остальные действия могли автору и померещиться вместе с теми картинками, которые Маленький принц взял с собой).
Есть разные версии, что стало с Маленьким принцем в финале после укуса змеи. Вернулся ли он на свою планету или умер? Помогла ли ему змея или обманула? Если он умер, можно ли считать это самоубийством? Точных ответов мог не знать и сам автор, который погиб на войне спустя два года после написания книги.
Синдромом Маленького принца в медицине неофициально называется детский аутизм, а врачи находят у самого персонажа ту разновидность аутизма, которая называется «синдром Аспергера» (подробнее в статье «Маленький принц: Астероид или Аспергер?»). Название «Маленький принц» имеют несколько российских обществ помощи детям, страдающим аутизмом. Что характерно, независимо друг от друга.
Тропы[править]
- POV-персонаж — лётчик. Он знает о протагонисте только то, что тот сам ему рассказал, а протагонист ещё и не отвечает ни на какие вопросы.
- Вот это поворот! — Маленький принц просил лётчика нарисовать ему овечку (в переводе Норы Галь — барашка). Тот нарисовал трёх животных (двух овечек и одного барашка с рогами), все они протагонисту не понравились, и лётчику это надоело. Он нарисовал ящик и сказал: «В нём сидит твой барашек». И очень удивился, когда услышал: «Вот такого мне и надо! Как думаешь, много он ест травы?»
- Реальный катарсис вызывает фраза «А у тебя хороший яд? Ты не заставишь меня долго мучиться?», совершенно неожиданная в отношении всего предыдущего текста. Змея, и та ничего не говорила о яде!
- Говорить загадками — сам Маленький принц и змея в пустыне.
- Говорит сам с собой — Маленький принц постоянно говорит сам с собой мысленно.
- Дети против взрослых — протагонист явно не любит взрослых, даже к рассказчику его отношение более чем прохладное (но он иначе и не умеет). Сквозь всю книгу проходит конфликт детского и взрослого мышления.
- Добрый король — король с первого астероида в открытую назван добрым. Доброта проявляется в том, что он не отдаёт приказов, которые заведомо не могут быть исполнены. Потому что он ещё и мудрый король.
- Дружба животных — вариант человек+животное, но здесь невинность и трогательность возрастают ещё и потому, что этот человек — ребёнок: сам Маленький принц и лис. Поначалу переводчики чуть не опошлили всё, переведя лиса в женском роде, подразумевая, мол, что под отношениями Принца с Розой и Лисом имелся в виду любовный треугольник из жизни автора. Но талантливая и тонко чувствующая переводчица Нора Галь поняла: Роза — это любовь, Лис — дружба, и перевела в мужском роде. Оттуда пошла крылатая фраза «Мы в ответе за тех, кого приручили». Едва ли не самое трогательное и проникновенное, что было написано в мировой литературе.
- Житель Страны Эльфов — Маленький принц.
- Золотые волосы, золотое сердце. Троп в чистом виде.
- Зловещие растения — баобабы на родной планете Маленького Принца как символ фашизма или человеческих пороков.
- Коронная фраза — «Ты навсегда в ответе за тех, кого приручил» (среди читателей постепенно трансформировалось в «Мы в ответе за тех, кого приручили»).
- Маленький ангел — Принц. Золотой эталон, поместить под стекло, хранить вечно.
- Микротрещины в канве — их очень много. Маленький принц сидел на стуле или на потухшем вулкане? Он разогревал на действующем вулкане завтрак или питался солнечными лучами? Где он умывался? Как он выполол последние ростки баобабов и улетел, если баобабы нужно выпалывать каждый день? Откуда он знает про планету, где жил лентяй, который не выполол вовремя три кустика? Кто его родители и как он узнал, что он принц? Ответов нет, как нет и смысла искать в сюжете логику. Книгу Экзюпери любят не за это.
- Село Планетовка — планеты, по которым путешествует Маленький принц, по масштабам больше похожи даже не на деревни, а на хуторы.
- Впрочем, это и не планеты, а астероиды.
- Символическая роза — педаль в пол: не просто цветок, но ещё и личность, возлюбленная Маленького принца.
- Часть вопросов касаемо того «кто же на самом деле Маленький Принц» автоматически снимается при ответе на вопрос, кто есть роза. Роза в рассказе — персонификация жены автора. (Вулканы, кстати, тоже, все три).
- Такой подход резко критиковал Профессор Толкин, да и не только он. Биография автора не обязана служить толкованием образов его персонажей!
- Не обязана, но может. По крайней мере Консуэло Экзюпери была вполне согласна с идеей, что Роза — это именно она, и даже назвала свои мемуары «Воспоминания розы».
- Смертоносная змея — которая и укусила Маленького принца. Судя по цвету и яду, возможно, это эфа.
- Умён, как человек — Лис. Более того, он поумнее многих людей будет.
- Да и змея, пожалуй, тоже.
- Хитрая лиса — инверсия: Лис — романтичный философ и в некотором роде ментор заглавного героя.
- Художественная правда — как ни странно, астероид фонарщика. Конечно же, последнее, о чём думал Сент-Экзюпери — это о научной достоверности своей сказки, но w:YORP-эффект существует и наблюдается в реальности. Дополнительные очки за то, что, во-первых, ускоряющая своё вращение планетка самая маленькая, а во-вторых, живёт на ней не кто-нибудь, а именно фонарщик, то есть персонаж, управляющий световым излучением.
- Шарф — это круто. В тексте «неизменный золотой шарф» Маленького принца упоминается лишь однажды, зато он присутствует почти на всех рисунках самого Экзюпери.
Адаптации[править]
- Балет (1981, композитор Евгений Глебов, премьера 1982, постановщик Генрих Майоров).
- Опера «Маленький принц» (композитор Лев Книппер, 1978).
- Мюзикл Риккардо Коччанте (2002).
- Постановка парижского театра Lucernaire (1981) — более 10 000 представлений в стране и за рубежом
- Советская постановка «Маленький принц» (1967, реж. Екатерина Еланская) получила признание Норы Галь.
- Фильм «Маленький принц» /Mažasis princas (СССР, 1966, Литовская киностудия, реж. Арунас Жебрюнас). Мальчик — Эвалдас Микалюнас, взрослый — Донатас Банионис, лётчик — Отар Коберидзе, текст за кадром — Иннокентий Смоктуновский. Как утверждает в статье 1975 Нора Галь, «фильм разочаровал не только меня, многое там оказалось далековато от Сент-Экса — и зрители это сразу ощутили».
- Фильм «Маленький принц» (Россия, 1993, сахалинская киностудия «Авантес», реж. Андрей Росс. Были аналогичные критические отзывы.
- Музыкальный фильм «Маленький принц» (The Little Prince, США-Британия, 1974. реж. Стэнли Донен). Не имел успеха в прокате, но стал довольно популярным после театральной постановки.
- Мультфильм «Маленький принц» (Le Petit Prince, Франция, 2015, реж. Марк Осборн, известный по мультфильму «Кунг-фу панда») — блестящий неканон, посвящённый книге, а не прямая экранизация.
- Изменить возраст в адаптации — когда-то рассказчик истории был лётчиком, но теперь он пенсионер, самолёт сломан, и даже водить автомобильчик, похожий на горбатый «запорожец», он толком не умеет.
- Раздуть в адаптации — собственно, оригинальный сюжет о Маленьком принце представляет собой меньшую часть мультфильма.
- Родитель-кукушка — отец героини, который в мультфильме участия не принимает. Много лет в разводе с женой, при этом отношений с дочерью не поддерживает и откупается от неё лишь тем, что раз в год отправляет ей на день рождения одинаковые шары со снегом. Кроме того, даётся понять, что мужчина даже в период жизни в семье не уделял девочке внимания. Неудивительно, что героиня, говоря о горе-папаше, называет его не «папой» и даже не по имени, а исключительно «Он».
- Скверная мамочка — у главной героини. Не пьёт и не бьёт и называет дочь не иначе как «Солнышком», но совершенно не хочет считаться с её и даже выслушивать её оправдания, хотя та уже школьница. После того, как добрый дедуля попал в больницу, совершила поворот направо.
- Сменить пол в адаптации — лётчик рассказывает сказку про МП девочке, у которой есть любимая игрушка, рыжая лисичка.
- Теперь в современности! — действие происходит в современной западной стране (очевидно, Франции).
- Концертная программа группы «Машина времени», впоследствии — магнитоальбом.
- Deiland: Pocket Planet — вдохновленный произведением симулятор фермера со сражениями и диалогами на маленькой планете.
[изменить] Литература (на других языках) |
|
---|---|
Фольклор | Ка́левала • Песнь о Гайавате • Тысяча и одна ночь (Аладдин) |
Романы | Горгулья • Зелёная миля • Матрица времени • Остров в глубинах моря • Пятьдесят оттенков серого • Страх и ненависть в Лас-Вегасе Старше, чем интернет: Атлант расправил плечи • Джейн Эйр • Крёстный отец • Маленькие женщины • Моби Дик • Поющие в терновнике • Путешествия Гулливера • Сговор остолопов • Симплициссимус • Снежная страна • Сон в красном тереме • Сто лет одиночества • Тореадоры из Васюковки • Три товарища |
Готика | Грозовой перевал • Призрак Оперы • Легенда о Сонной Лощине |
Исторические | Айвенго • Алатристе • Дети Земли • Капитан Сорвиголова • Молодые годы короля Генриха IV • Навеки твоя Эмбер • Одиссея капитана Блада • Приключения королевского стрелка Шарпа • Проклятые короли • Саксонские хроники • Саламин • Я, Клавдий |
Антиутопии | 1984 • 451 градус по Фаренгейту • Война с саламандрами • День триффидов • Дом в тысячу этажей • О дивный новый мир • Мы |
Детективы | 87-й полицейский участок • Десять негритят • Приключения Гаретта • Харри Холе |
Сатира | Гаргантюа и Пантагрюэль • Похождения бравого солдата Швейка • Янки из Коннектикута при дворе короля Артура |
Фантастика и космоопера |
Blindfold • Враг мой • Методы рационального мышления (фанфик) • Бегство Земли • Гражданин Галактики • Двойная звезда • Звёздный гамбит • Звёздный десант • Квантовый вор • Князь Света • Ксипехузы • Ложная слепота • Марсианин • Мечтают ли андроиды об электроовцах? • Память о прошлом Земли • Солярис |
Сказки | Алиса в Стране чудес/Алиса в Зазеркалье • Бэмби • Ветер в ивах • Книга джунглей • Волшебный пояс Тилоары • Кот в сапогах • Красная Шапочка • Маленький принц • Приключения Пиноккио • Рождественская песнь в прозе • Снежная королева • Чарли и шоколадная фабрика • Щелкунчик и Мышиный король |
Фэнтези | Агентство «Локвуд и компания» • Ведьмы • Говорящий свёрток • Джонатан Стрендж и мистер Норрелл • Злодеи поневоле • Ночь шрамов • Обитатели холмов • Печальная история братьев Гроссбарт • Пыточных дел мастер • Сфера • Сыновья Будивоя • Сексуальная жизнь сиамских близнецов • Триада Тамир • Уголёк в пепле • Хвосттрубой, или Приключения молодого кота • Хищники Аляски |
Мистика | Книга мёртвых • Некрономикон • Сатанинская Библия • Роза Мира |
Нонфикшн | Государь • Оборона Дурацкого брода |
См. также | Классические средневековые романы • Литература ужасов |
← | Навигация |
Больше — см. Писатели |
[изменить] Зарубежное неангло-американское искусство |
|
---|---|
Комплексные франшизы | Горец (Аргентина-Франция-Канада-Литва) • Звёздные врата (Франция-Канада) |
Фольклор и переработки | Артуровский цикл (кельты, Британия) (Тристан и Изольда (кельты) • Бейбарс (Египет) • Беовульф (англосаксы) • Библия (древние евреи) • Гомер («Илиада» и «Одиссея», древние греки) • Вергилий («Буколики», «Георгики», «Энеида», древние римпляне) • Ка́левала (карелы и финны) • Красная Шапочка/Rotkäppchen (Западная Европа) • Манас (Киргизия) • Нартский эпос (Кавказ) • Песнь о Гайавате (индейцы оджибве и др.) • Песнь о Нибелунгах (германцы) • Песнь о Роланде (Франция) • Роман о Лисе (Франция) • Тысяча и одна ночь (арабы) • Эдда (Скандинавия) • Эпос о Гильгамеше (аккадцы и др. народы Месопотамии) |
Литература и театр |
Bobiverse (Канада) • Алатристе (Испания) • Бегство Земли (Франция) • Божественная комедия (Италия) • Ведьмак («Сага о ведьмаке», Польша) • Война с саламандрами (Чехия) • Витязь в тигровой шкуре (Грузия) • Волшебный пояс Тилоары (Австралия) • Государь (Италия) • Год Крысы+Космоолухи (Ольга Громыко, Белоруссия) • Граф Монте-Кристо (Франция) • Двадцать тысяч льё под водой (Франция) • Двенадцатицарствие (Япония) • Девочка Шестой Луны (Италия) • Дом в тысячу этажей (Чехия) • Дорога домой (Кыргызстан) • Звёздный гамбит (Франция) • Ирка Хортица (Украина) • Капитан Сорвиголова (Франция) • Квантовый вор (Финляндия) • Кот в сапогах (Франция) • Ксипехузы (Франция) • Астрид Линдгрен (Швеция) • Ложная слепота (Канада) • Маленький принц (Франция) • Мова (Белоруссия) • Молодые годы короля Генриха IV (Германия) • Муми-тролли (Финляндия) • Отверженные (Франция) • Похождения бравого солдата Швейка (Чехия) • Поющие в терновнике (Австралия) • Призрак Оперы (Франция) • Приключения Пиноккио (Италия) • Проклятые короли (Франция) • Пятнадцатилетний капитан (Франция) • Жан Рэй (Бельгия) • Симплициссимус (Германия) • Снежная королева (Дания) • Солярис (Польша) • Сыновья Будивоя (Германия) • Три мушкетёра (Франция) • Три товарища (Германия) • Фауст (Германия) • Шахнаме (Иран) • Щелкунчик и Мышиный король (Германия) • Эльфийский цикл (Германия) • Умберто Эко (Италия: Баудолино • Имя розы • Маятник Фуко • Остров накануне • Пражское кладбище) • Эмиль Боев (Болгария)
Четыре классических китайских романа: Троецарствие • Речные заводи • Путешествие на Запад • Сон в красном тереме (ранее сюда входил Цветы сливы в золотой вазе) Три великих дзуйхицу Японии: Записки от скуки • Записки у изголовья • Записки из кельи |
Кино (включая совместное с США и Британией производство) |
Авалон (Япония-Польша) • Амели (Франция) • Артур и минипуты (Франция) • Балканский рубеж (Сербия совместно с Россией) • Беспредел (Япония) • Бункер (Австрия-Германия-Италия-Россия) • Вера, обман и минимальная плата (Канада)• Вечный Зеро (Япония) • Кинотрилогия «Властелин колец» (Новая Зеландия) • Годзилла (Япония) • Господин Никто (Канада-Бельгия-Франция-Германия) • Джанго (Италя-Испания) • Дредд (ЮАР) • Железное небо (Финляндия-Германия-Австралия) • Железное небо: Грядущая раса (Финляндия-Германия) • Жетикс (Киргизией совместно с Россией) • За пригоршню долларов (Италия-Германия-Испания) • За стенами (Франция-Бельгия) • Земляничная поляна (Швеция) • Зита и Гита (Индия) • Кибервойны (Сингапур) • Класс (Эстония) • Королевская битва (Япония) • Кровавые машины (Франция) • Лабиринт Фавна (Испания) • Ларго Винч (Начало • Заговор в Бирме) (Франция) • Леон (Франция) • Мученицы (Франция) • На несколько долларов больше (Италия-Германия-Франция) • Нирвана (Италия-Франция) • Облачный атлас (Германия-Гонконг-Сингапур) • Олдбой (Южная Корея) • Паразиты (Южная Корея) • Плачущий убийца (Канада, по мотивам манги) • Подводная лодка (Германия) • Поезд в Пусан (Южная Корея) • Покажи мне любовь (Швеция-Дания) • Пришельцы (Франция и Ко)• Дилер (Дания) • Пятнадцатилетний капитан (Франция-Испания) • Пятый элемент (Франция) • Район №9 (ЮАР) • Реальные упыри (Н. Зеландия) • Сайлент-Хилл (2) (Канада-Франция) • Сёстры Магдалины (Великобритания/Ирландия) • Счастливого Рождества, мистер Лоуренс (Япония, по роману южноафриканца) • Такси (Франция) • Укрощение строптивого (Италия) • Фантагиро (Италия) • Фантомас (Франция) • Хороший, плохой, долбанутый (Ю. Корея) • Хороший, плохой, злой (Италия-Испания-ФРГ) • Четыре всадника Апокалипсиса • Шпион, выйди вон! (Великобритания, Франция и Германия) • Элизиум: Рай не на Земле (снят в США канадцем из ЮАР, который снял Район № 9) |
Телесериалы | Samchongsa (Ю. Корея) • Бумажный дом (Испания) • Быть Эрикой (Канада) • Ведьмак (Польша) • Великолепный век (Турция) • Германия 83 (Германия) • Девочка из океана (Австралия) • Её звали Никита (Канада) • Зена — королева воинов (Н. Зеландия) • Игра в кальмара (Ю. Корея) • Камешек и пингвин (Ирландия, совместно с США) • Кольца Всевластья (Украина) • Континуум (Канада) • Королевство (Ю. Корея) • Лексс (Канада-Германия) • Мост (Дания-Швеция) • Мотыльки (Украина) • На зов скорби (Франция) • На краю Вселенной (Австралия) • Николя ле Флок (Франция) • Парень из электрички (Япония) • Пиратский отряд Гокайджер (Япония) • Полтергейст: Наследие (Канада) • H2O: Просто добавь воды/Тайны острова Мако (Австралия) • Расколотый (Канада) • Строго на юг (Канада) • Таинственный сад (Ю. Корея) • Тёмная материя (Канада) • Чёрная лагуна (Испания) Долина Волков: Западня (Турция) — статья недоделана |
Мультфильмы | Ловушка для кошек / Ловушка для кошек 2: Кот Апокалипсиса (Венгрия) • Ноев ковчег (Аргентина) • Нэчжа (2019) (Китай) • Ренессанс (Франция, сочетание с игровым) • Страх[и] темноты (Франция) • I, Pet Goat II (Канада) • Принцесса Солнца (Франция, Бельгия, Венгрия) • Дети Дождя(Франция)
По странам: Албанские мультфильмы • Венгерские мультфильмы • Вьетнамские мультфильмы • Китайские мультфильмы• Корейские мультфильмы (Мультфильмы КНДР • Мультфильмы Южной Кореи) • Румынские мультфильмы • Югославские мультфильмы (Сербские мультфильмы • Хорватские мультфильмы) Эрнест и Селестина (Франция, Бельгия, мф и мс) |
Мультсериалы | Cybersix (Япония, Канада, Франция) • ReBoot (Канада) • Usavich (Япония) • Wakfu (Франция) • W.I.T.C.H. (Италия)• Zig et Sharko (Франция) • Вуншпунш (Канада, Франция, Германия) • Клуб Винкс: Школа волшебниц (Италия) • Леди Баг и Супер-Кот (Франция-Ю. Корея) • Небесные рыцари (Канада) • Отчаянные герои (франшиза) (Канада) • Охотники на драконов (Франция-Китай) • Приключения Альфреда Квака (Нидерланды, Япония, ФРГ) • Рыжик и Ёжик (КНДР) • Семейка Тофу (Франция, Канада) • Симсала Гримм (Германия, Австрия, Франция, Ирландия) • Страна троллей (Дания, Германия) • Табалуга (Австралия, Германия) • Долгие, долгие каникулы (Франция) |
Музыка | Исполнители:
Amon Amarth (Швеция) • Blind Guardian (Германия) • Nightwish (Тарья Турунен) (Финляндия) • Power Tale (Украина) • Powerwolf (Германия) • Rammstein (Германия) • Rhapsody of Fire (Италия) • Sabaton (Швеция) • Three Days Grace (Канада) • Vocaloid (Япония) • Within Temptation (Нидерланды) • Адаптация (Казахстан) • Брати Гадюкіни (Украина) • Воплі Відоплясова (Украина) • Красные Звёзды (Белоруссия) • Ляпис Трубецкой (Белоруссия) • Океан Ельзи (Украина) • Скрябін (Украина) Произведения: «Кармен» (Франция) • «Ребекка» (Австрия) • «Тóска» (Италия) • «Турандот» (Италия) |
Веб-комиксы | Romantically Apocalyptic (русский из Канады) • Stand Still. Stay Silent (шведка из Финляндии) • Гоблины: Жизнь их глазами (Канада) • Некромантийя (Украина) • Oglaf (Австралия) |
Видеоигры | Age of Wonders (Нидерланды) • Alan Wake (Финляндия) • Ancestors: The Humankind Odyssey (Канада) • Another World (Франция) • Angry Birds (Финляндия) • Aria’s Story (Испания) • Asura’s Wrath (Япония) • Ayanami Raising Project (Япония) • Battlefield (Швеция) • Bayonetta (Япония) • Broforce (ЮАР) • Bully (Канада) • Castle Cats (Швеция) • Commandos (Испания) • The Darkness (Канада) • Dark Messiah of Might & Magic (Франция) • Darkwood (Польша) • Death Stranding (Япония) • Dino Crisis (Япония) • Disciples (Канада, Россия) • Divinity (Бельгия) • Dragon Age (Канада) • Edna & Harvey (Германия) • Elex (Германия) • Fahrenheit: Indigo Prophecy (Франция) • Fallout Tactics (Австралия) • Far Cry 1 (Германия) (2, 3, Blood Dragon, 4, 5, New Dawn, Primal, 6 — (Канада) • Final Fantasy (Япония) • For Honor (Канада) • Frostpunk (Польша) • Genshin Impact (Китай) • Guilty Gear (Япония) • Gothic (Германия) • Hitman (Дания) • INFRA (Финляндия) • Keepsake: Тайна долины драконов (Канада) • Kingdom Come: Deliverance (Чехия) • Kirisame ga Furu Mori (Япония) • Layers of Fear (Польша) • Invisible, Inc. (Канада) • Legend of Kay (Германия) • Little Nightmares (Швеция) • Lobotomy Corporation / Library of Ruina (Южная Корея) • Machinarium (Чехия) • Mass Effect (Канада) • Minecraft (изначально Швеция, потом США) • Modern Combat (Франция и Канада) • Mount & Blade (Турция) • Neverending Nightmares (Канада) • Nexus: The Jupiter Incident (Венгрия) • NieR и NieR: Automata (Япония) • Octopath Traveler (Япония) • Operation Flashpoint-ArmA (Чехия) • Original War (Чехия) • Overlord (Нидерланды) • Paraworld (Германия) • Party Hard (Украина) • Prototype (Канада) • Resident Evil (Япония) • Risen (Германия) • Ruiner (Польша) • Sacred (3) (Германия) • Silent Hill (Япония) • Sniper: Ghost Warrior (Польша) • Soldier of Fortune — третья часть (Словакия) • S.T.A.L.K.E.R. (Украина) • Still Life (Франция) • Superhot (Польша) • Terminator: Resistance (Польша) • The Next Big Thing (Испания) • This is the Police (Белоруссия) • Two Worlds (Германия) • Zanzarah: The Hidden Portal (Германия) • Zeno Clash (Чили) • Анабиоз: Сон разума (Украина) • Вампыр (Франция) • Ведьмак (2 • 3) (Польша) • Как достать соседа (Австрия) • Крутой Сэм (Хорватия) • Смертельное предчувствие (Япония) |
Прочее | аниме и манга как жанры (Япония) • Cinders (визуальный роман, Польша) • Уве Болл (кинорежиссёр, Германия) • Астерикс (комикс и др., Франция) • Block 109 (комикс, Франция) • Приключения Тинтина (комикс, Бельгия) • Борейский рассвет, Луна над Бездной)/Третий Завет (сетевая литература, Израиль) • Даниэль Клугер (авторская песня, фанфики, литература, Израиль) • Ласточки: Весна в Бишкеке (визуальный роман, Киргизия) • Пандемия (настольная игра, Германия) • Сергей Дормиенс (фанфики на Neon Genesis Evangelion, Украина) |
[изменить] Французское искусство |
|
---|---|
Комплексные франшизы | Горец (Канада-Франция-Канада-Литва) • Звёздные врата (Франция-Канада) |
Фольклор и переработки | Песнь о Роланде • Роман о Лисе |
Литература и театр |
Бегство Земли • Граф Монте-Кристо • Двадцать тысяч льё под водой • Звёздный гамбит • Капитан Сорвиголова • Кот в сапогах • Ксипехузы • Маленький принц • Отверженные • Призрак Оперы • Проклятые короли • Пятнадцатилетний капитан • Три мушкетёра |
Кино | Амели • Артур и минипуты • Господин Никто (Канада-Бельгия-Франция-Германия) • За стенами (Франция-Бельгия) • Кровавые машины • Ларго Винч (Начало • Заговор в Бирме) • Леон • Мученицы • Нирвана (Италия-Франция) • Пришельцы (Франция и Ко) • Пятый элемент • Сайлент-Хилл (2) (Канада-Франция) • Такси • Шпион, выйди вон! • Фантомас |
Телесериалы | На зов скорби • Николя ле Флок |
Мультфильмы | Ренессанс (сочетание с игровым) • Страх[и] темноты • Принцесса Солнца (Франция, Бельгия, Венгрия) • Дети Дождя Эрнест и Селестина (Франция, Бельгия, мф и мс) |
Мультсериалы | Cybersix (Япония, Канада, Франция) • Wakfu • Zig et Sharko • Вуншпунш (Канада, Франция, Германия) • Леди Баг и Супер-Кот (Франция-Ю. Корея) • Охотники на драконов (Франция-Китай) • Семейка Тофу (Франция, Канада) • Долгие, долгие каникулы |
Музыка | Произведения: «Кармен» |
Видеоигры | Another World • Dark Messiah of Might & Magic • Quantic Dream (Omikron: The Nomad Soul • Fahrenheit: Indigo Prophecy • Heavy Rain • Beyond: Two Souls • Detroit: Become Human) • Still Life • Vampyr |
Прочее | Астерикс (комикс и др.) • Block 109 (комикс) |
[изменить] Bonjour français |
||
---|---|---|
La géographie | France: Bretagne • Corse • Côte d’Azur • Île-de-France (Paris • Versailles) • Les départements Pyrénées-Atlantiques et Pyrénées-Orientales
Les anciennes colonies: Afrique du Nord (Maroc, Algiers et Tunisie) • Afrique-Occidentale et Afrique-Équatoriale + Madagascar • Indochine • Liban et Syrie • Louisiane (Cadiens) • Pondichéry • Quebec Les pays stéréotypés: Franglespagne |
|
L’histoire | Royaume des Francs • Gaulois • Guerre de Cent Ans • Guerre de Sept Ans • Révolution française • Guerres napoléoniennes • Guerre de Crimée • Guerre franco-prussienne • Première Guerre mondiale • Seconde Guerre mondiale • Guerre d’Indochine | |
L’armée | Légion étrangère | |
La littérature | Arthur Rimbaud (Les Poètes maudits) • Alexandre Dumas (Les Trois Mousquetaires • Le Comte de Monte-Cristo) • Capitaine Casse-Cou • Charles Baudelaire • Jules Verne (Le tour du monde en quatre-vingts jours • Un capitaine de quinze ans • Vingt mille lieues sous les mers) • La Chanson de Roland • Le gambit des etoiles • Le Fantôme de l’Opéra • Le Maître chat ou le chat botté • Le Petit Chaperon Rouge • Le petit prince • Les Rois Maudits • Les Xipéhuz • Paul Verlaine • Roman de Renard • Terre en fuite • Victor Hugo (L’Homme qui rit • Les Misérables • Notre-Dame de Paris (le roman)) | |
La cinéma, l’animation, TV et bande dessinée |
Arthur et les Minimoys • Astérix • Blood Machines • Chasseurs de dragons • Ernest et Célestine • Fantômas • La Reine Soleil • Le Cinquième élément • Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain • Leon • Les Intouchables • Les Revenants • Martyrs • Nirvana • Oggy et les Cafards • Peur(s) du noir • Renaissance • Taxi The Tofus • Wakfu • Zig et Sharko | |
La musique | Carmen • Édith Piaf | |
Les jeux vidéos | Quantic Dream (Beyond: Two Souls • Detroit: Become Human • Fahrenheit: Indigo Prophecy • Heavy Rain) • Microïds (Still Life • Syberia) • Vampyr • Amplitude Studios (Endless Space • Endless Space 2 • Endless Legend • Humankind) | |
Les persones | Français evile • Tendre française |
Маленький принц | |
Le Petit Prince | |
Жанр: |
сказка |
---|---|
Автор: |
Антуан де Сент-Экзюпери |
Язык оригинала: |
французский |
Публикация: |
1943 |
«Ма́ленький принц» (фр. Le Petit Prince) — наиболее известное произведение Антуана де Сент-Экзюпери.
Впервые опубликована 6 апреля 1943 года в Нью-Йорке.
«Вот самый лучший его портрет…» — «Маленький принц», гл. II
Рисунки в книге выполнены самим автором и не менее знамениты, чем сама книга. Важно, что это не иллюстрации, а органическая часть произведения в целом: сам автор и герои сказки всё время ссылаются на рисунки и даже спорят о них. Уникальные иллюстрации в «Маленьком принце» разрушают языковые барьеры, становятся частью универсального визуального лексикона, понятного каждому.
«Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит» — Антуан де Сент-Экзюпери, из посвящения к книге.
Содержание
- 1 История публикаций
- 2 Переводы
- 3 Прообразы героев «Маленького принца»
- 4 Интересные факты
- 5 «Маленький принц» в культуре
- 5.1 Фильмы
- 5.2 Музыка
- 5.3 Упоминания «Маленького принца»
- 6 См. также
- 7 Ссылки
История публикаций
- Написана в 1942 году в Нью-Йорке.
- Впервые опубликована в 1943 г. в США издательством «Reynal & Hitchcock». Вышла в печати сначала на английском (англ. «The Little Prince», в переводе Катерины Вудс, Katherine Woods); затем на французском языке.
- Первое французское издание: «Editions Gallimard», 1946 г.
Переводы
«Маленький принц» переведен на более чем 180 языков и диалектов, в том числе на основные европейские, азиатские, африканские и американские языки. Есть издания на фриульском в Италии, бамана в Мали, арагонском в Испании, креольском на Кюрасао и гасконском во Франции. Только в Индии существуют издания на хинди, телугу, маратхи, панджаби, тамильском, малаялами, бенгальском и конкани. В Китае насчитывается более 30 изданий и более 60 в Корее.
В русском переводе Норы Галь (1958) «Маленький принц» впервые опубликован в журнале «Москва» в 1959 г.
Прообразы героев «Маленького принца»
- Маленький принц
- Образ Маленького принца одновременно и глубоко автобиографичен, и как бы отстранён от взрослого автора-летчика. Он рождён из тоски по умирающему в себе маленькому Тонио — потомку обнищавшего дворянского рода, которого в семье называли за его белокурые (сперва) волосы «Королём-Солнце», а в колледже прозвали Лунатиком за привычку подолгу смотреть на звёздное небо. Само словосочетание «Маленький принц» встречается ещё в «Планете людей» (как и многие другие образы и мысли). А в 1940 году в перерывах между боями с нацистами Экзюпери часто рисовал на листке мальчика — когда крылатого, когда верхом на облаке. Постепенно крылья сменит длинный шарф (какой, кстати, носил и сам автор), а облако станет астероидом Б-612.
- Роза
- Прообраз капризной и трогательной Розы тоже хорошо известен, это, безусловно, жена Экзюпери Консуэло — импульсивная латиноамериканка, которую друзья прозвали «маленьким сальвадорским вулканом».
- Лис
- Насчет Лиса споров о прообразах и вариантах перевода было побольше. Вот что пишет переводчица Нора Галь в статье «Под звездой Сент-Экса»: «Когда „Маленький принц“ печатался у нас впервые, вышел жаркий спор в редакции: Лис в сказке или Лиса — опять-таки, женский род или мужской? Кое-кто считал, что лисица в сказке — соперница Розы. Здесь спор уже не об одном слове, не о фразе, но о понимании всего образа. Даже больше, в известной мере — о понимании всей сказки: её интонация, окраска, глубинный внутренний смысл — всё менялось от этой „мелочи“. А я убеждена: биографическая справка о роли женщин в жизни Сент-Экзюпери понять сказку не помогает и к делу не относится. Уж не говорю о том, что по-французски le renard мужского рода. Главное, в сказке Лис — прежде всего друг. Роза — любовь, Лис — дружба, и верный друг Лис учит Маленького принца верности, учит всегда чувствовать себя в ответе за любимую и за всех близких и любимых».
- Можно добавить ещё одно наблюдение. Необычно большие уши Лиса на рисунке Экзюпери, скорее всего, навеяны маленькой пустынной лисичкой фенек — одно из многочисленных существ, прирученных писателем во время службы в Марокко.
Интересные факты
- Многие[кто?] изучавшие французский язык (включая профессиональных филологов[каких?]) считают «Маленького принца» лучшим пособием для освоения французского языка на начальном этапе.
- В 2003 году луна астероида «45 Eugenia» (открыт астрономами в 1998 году на телескопе в Mauna Kea, Гавайи) была названа «Маленький принц». Одновременно название связано с погибшим в молодости принцем Наполеоном-Эженом (Наполеон IV), сыном императрицы Евгении, в честь которой назван сам астероид.
- В 2011 году в Москве сербским режиссером Срджаном Симичем был поставлен спектакль по мотивам «Маленького принца», в котором действие книги переносится в современное Косово.
«Маленький принц» в культуре
Фильмы
- 1966 Маленький принц — фильм Арунаса Жебрюнаса.
- 1974 Маленький принц — фильм Стэнли Донена.
- 1974 Маленький принц — мультфильм Уилла Винтона.
- 1978—1980 Приключения Маленького принца — Мультсериал режиссёра Франклина Кофода.
- 1993 Маленький принц — фильм Андрея Росс, продюсер Олег Руд, снят на Сахалинской киностудии «Авантес».
- 2002 Маленький принц — мюзикл Риккардо Коччанте.
- 2010 Легенда песков — авторский фильм Евгения Дядюли.
Музыка
- Елена Камбурова — «Маленький принц», слова Николая Добронравова, музыка Микаэла Таривердиева из к/ф «Пассажир с „Экватора“» (1968).
- Рок-группа «Машина времени», альбом «Маленький принц» (1980).
- Композитор Евгений Глебов, балет «Маленький принц» (1981).
- Каролина (Татьяна Корнева) — «Мой Маленький принц», из альбома «Дискобар» (1990).
- Mylene Farmer — Dessine-moi un mouton («Нарисуй мне барашка»).
- Necro Stellar — песня «43 заката», альбом «Расширяющаяся вселенная 1988—2008».
- Necro Stellar — песня «Последняя планета, которую посетил Маленький Принц, была Земля», альбом «Расширяющаяся вселенная 1988—2008».
- Рок-проект «Егор и Опизд…шие» — «Маленький принц возвращался домой», альбом «Прыг-Скок» (1990).
- Голландская Группа Ekseption, альбом «Ekseption 3», песни из которого посвящены именно этому рассказу; такие как к примеру «Morning Rose» или «B 612»
- Группа «Маленький принц» солист и лидер группы — Александр Хлопков (участник группы «Мираж» с 1988), музыкальный стиль — евродиско, первый альбом «Мы встретимся снова» (1989). Авторы песен для группы: Андрей Литягин, Елена Степанова, Игорь Николаев, Сергей Трофимов.
- У российской певицы МакSим в альбоме 2009 года «Одиночка» есть песня «Я люблю тебя», в которой такие строки: «Ты просто посмотри на звёзды. Ты мой принц, я — твоя роза У Экзюпери всё про нас, лети».
- Песня «Никогда» группы Fleur начинается словами: «Расскажи мне о смерти, мой Маленький принц…».
- Александр Дольский, песня «Маленький принц».
- Otto Dix, песня «Маленький принц».
- Олег Медведев — песня «Маленький принц»
- 11-летняя певица Катя Рябова с песней Маленький принц завоевала 2-е место на детском конкурсе Евровидения в 2009-м году. В песне поётся о том, как ученица прочитала сказку «Маленький принц» и о том, что она хочет быть с ним.
- В песне «Ты для меня» группы «Винтаж», звучат в припеве следующие слова: «Ты для меня как маленький принц для живого цветка…»
- У Витаса есть песня «Маленький принц».
- У Александра Буйнова в песне «Мы в ответе за тех кого приручили», в припеве звучат такие слова «…А помнишь, как читали в запой Экзюпери, А слова вспомни те, что вслух заучили — Мы в ответе за тех, кого приручили.»
Упоминания «Маленького принца»
- Katamari Damacy: Сюжет игры базируется на этом произведении А. де Сент-Экзюпери, в сиквеле We Love Katamari также фигурирует говорящая роза.
- Star Control 2: «the snake-like creature who has swallowed the elephantine beast», что является отсылкой на слона в удаве.
- Syberia: «Нарисуй мне мамонта». — «А можно нарисовать ящик с мамонтом внутри?»
- В Москве появлялись рекламные щиты с известной фразой Маленького принца о баобабах, при этом в слове «баобаб» последние три буквы были выделены — отсылка на Б. А. Березовского.
- В Футурама в серии The Route of All Evil один из получателей газеты юных разносчиков — Маленький принц.
- Слона в удаве можно увидеть в менеджере пакетов aptitude —
aptitude moo -vvvvv
.
См. также
- 100 книг века по версии Le Monde
Ссылки
Маленький принц в Викицитатнике? | |
Маленький принц на Викискладе? |
- «Маленький принц» в переводе Норы Галь на сайте Wikilivres
- Официальный сайт «Маленького принца» в России
- Официальная группа «Маленького принца» в России в социальной сети ВКонтакте
- Официальный Твиттер «Маленького принца» в России
- Вавилон: Нора Галь, Избранные переводы
- Маленький принц на 198 языках
- Petit-Prince: Астероид Маленький принц
- «Маленький принц» на Lingwa de Planeta, с параллельным русским текстом
- Музыкальный спектакль по мотивам книги «Маленький принц»
- Спектакль «Маленький принц» с балканской музыкой
- С. Курий «Зоркое сердце Экзюпери»
- Марсель Мижо. Самолет Сент-Экзюпери. Журнал «Кругозор» (№ 2, 1966)
Произведения Антуана де Сент-Экзюпери | |
---|---|
Романы и новеллы | Авиатор 1926 • Южный почтовый 1929 • Ночной полёт 1931 • Планета людей 1939 • Военный лётчик 1942 • Маленький принц 1943 |
Изданные посмертно | Письмо заложнику 1944 • Цитадель 1948 • Письма юности 1953 • Записные книжки 1953 • Письма к матери 1953 • Военные записки 1982 • Манон, танцовщица 2007 |
Антуан де Сент-Экзюпери «Маленький Принц»
К 70-летию написания Антуаном де Сент-Экзюпери
книги «Маленький принц»
В декабре 1942 года военный летчик Антуан де Сент-Экзюпери очень спешил: он хотел сделать своим соотечественникам в оккупированной Франции подарок к Рождеству: закончить добрую и грустную сказку «Маленький принц». Книга все же появилась на свет в 1942 году в Нью-Йорке. Подсказанный как лекарство от тоски Элизабет Рейналь, женой его американского издателя, текст книги потребует нескольких месяцев редактирования, прежде чем примет окончательный вид. По словам биографа Стейси Шифф, Сент-Экзюпери писал книгу летом и осенью 1942 года, как известно, по ночам, отмеряя время звонками друзьям и литрами черного кофе (его следы остались на страницах рукописи, которая хранится в библиотеке Пирпонта Моргана в Нью-Йорке). Кажется, что замысел книги появился у Сент-Экзюпери естественно, как будто история Маленького Принца жила в нем все это время, дожидаясь важного момента в его жизни. Несмотря на то, что его переводчик, Льюис Галантьер, утверждает, что Сент-Экзюпери переписывал страницу сто раз, прежде чем отправить в издательство, создается впечатление, что книга далась автору легко. Иллюстрации к книге будут сделаны автором гуашью, купленной в аптеке на Восьмой Авеню, и представят в символической форме некоторые эпизоды сказки. Важно, что это не просто иллюстрации, а органическая часть произведения в целом: сам автор и герои его сказки все время ссылаются на рисунки и спорят о них. Уникальные иллюстрации в «Маленьком принце» разрушают языковые барьеры, становятся частью универсального визуального лексикона, понятного каждому.
В своем посвящении к книге Антуан де Сент-Экзюпери пишет: «Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит». У сурового летчика была особая нежность к детям. Он хотел выращивать детей, как цветы в саду: не зря же он не раз называл себя «садовником». Ему было жаль встреченного малыша, у которого были грубые невежественные родители, и сам он был счастлив, когда ему удавалось хоть в чем-то помочь ребенку. Наверное, из-за любви к детям, из-за чувства ответственности перед теми, кто придет на Землю, сменив взрослых, он и написал в конце своей жизни замечательную сказку «Маленький принц».
Скажем несколько слов о прообразах героев этой поистине книги на все времена. Образ самого Маленького принца одновременно и глубоко автобиографичен и как бы отстранен от взрослого автора-летчика. Он рожден из тоски по умирающему в себе маленькому Тонио – потомку обнищавшего дворянского рода, которого в семье называли за его белокурые сперва волосы «Королем-Солнце», а в колледже прозвали «Лунатиком» за привычку подолгу смотреть на звездное небо. Само словосочетание – «Маленький принц» – встречается еще в «Планете людей», впрочем, как и многие другие образы и мысли. А в 1940 году в перерывах между боями с нацистами Сент-Экзюпери часто рисовал на листке мальчика – когда крылатого, когда верхом на облаке. Постепенно крылья сменил длинный шарф, который, кстати, носил и сам автор, а облако станет астероидом Б-612. Прообразом капризной и трогательной Розы была, безусловно, жена Сент-Экзюпери – Консуэло – импульсивная латиноамериканка, которую друзья прозвали «маленьким сальвадорским вулканом». Кстати, в оригинале автор всегда пишет не «Роза», а «la fleur» – цветок, но во французском языке это слово женского рода, поэтому в русском переводе Нора Галь заменила цветок Розой (на рисунке это действительно роза). Насчет же Лиса споров о прообразах и вариантах перевода было побольше. Вот что пишет переводчица Нора Галь в статье «Под звездой Сент-Экса»: «Когда «Маленький принц» печатался у нас впервые вышел жаркий спор в редакции: Лис в сказке или Лиса – опять-таки, женский род или мужской? Кое-кто считал, что лисица в сказке – соперница Розы. Здесь спор уже не об одном слове, не о фразе, но о понимании всего образа. Даже больше, в известной мере – о понимании всей сказки: ее интонация, окраска, глубинный внутренний смысл – все менялось от этой «мелочи»… Главное, в сказке Лис – прежде всего друг. Роза – любовь, Лис – дружба, и верный друг Лис учит Маленького принца верности, учит всегда чувствовать себя в ответе за любимую и за всех близких и любимых». Можно добавить еще одно наблюдение: необычно большие уши Лиса на рисунке Сент-Экзюпери, скорее всего, навеяны маленькой пустынной лисичкой фенек – одним из многочисленных существ, прирученных писателем во время службы в Марокко.
Наивное и мудрое, печальное и веселое, волшебное и реальное уживаются в сказке. Есть в сказке и сатира, шарж, карикатура. Нелепыми выглядят обитатели крошечных планет, на которых побывал Маленький принц: географ, который никогда не путешествовал, звездочет, забывший слово «звезды», честолюбец, пьяница, делец. Ни у кого из них не найдется времени, чтобы размышлять, фантазировать, печалиться, развиваться. Каждый из них слишком поглощен собою. За всю свою жизнь ни один из них ни разу не понюхал цветка, никого никогда не любил. И даже фонарщик, без конца зажигающий и гасящий фонари, выглядит достойным человеком: ведь когда-то это было необходимо, он всегда вовремя делал эту работу и так и не смог остановиться, потому что ощущал ответственность за дело, которым занимался. Вспомним некоторые цитаты из этого произведения:
Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь…
Знаешь, отчего хороша пустыня? Где-то в ней скрываются родники…
Глаза слепы. Искать надо сердцем.
Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.
Среди людей тоже одиноко.
Нет в мире совершенства!
Ты навсегда в ответе за тех, кого приручил.
Себя судить куда труднее, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.
Сказка была впервые опубликована в 1943 году в США, вышла из печати сначала на английском, затем – на французском языке. Переведена на более чем 180 языков и диалектов, в том числе на основные европейские, азиатские, африканские языки. Есть издания на фриульском в Италии, бамана в Мали, арагонском в Испании, креольском на Кюрасао и гасконском во Франции. Только в Индии существуют издания на хинди, телугу, маратхи, панджаби, тамильском, малаялами, бенгальском и конкани. В Китае насчитывается более 30 изданий и более 60 в Корее. В русском переводе Норы Галь «Маленький принц» впервые был опубликован в журнале «Москва» в 1959 году.