В каком году появилась сказка гофмана щелкунчик и мышиный король

История Щелкунчика или откуда к нам пришла сказка


Здравствуйте, Бейбики! Каждый раз, окунаясь в предновогодние хлопоты, традиционно вспоминаешь и сказочных персонажей, с которыми связан всеми любимый праздник! Один из моих любимых персонажей-это Щелкунчик. Для нас, для всех-это главный герой сказки Гофмана-прекрасный принц, которого злая королева Мышильда превратила в деревянную игрушку для колки орехов. И, если бы не доброе любящее сердце Клары(Мари в русском переводе), то оставаться принцу в этом обличии.
Новый год, сказка, чудо, великолепный балет Чайковского, мультики и шедевральные фильмы. Ну и, конечно, прекрасные игрушки, созданные по мотивам. Однако, не давала мне покоя мысль, а почему же Щелкунчика часто изображают ну таким уж страшным, с таким злым выражением лица, а не просто несчастным и грустным:
Полюбив историю отважного деревянного человечка с детства, не все из нас знают историю этой игрушки. Откуда берет начало Щелкунчик и почему он стал символом Рождества во многих странах?

Щелкунчик родился в городке Зайфен в Рудных горах Германии и существует уже более 300 лет. Он представляет собой механическую куклу-солдатика, блестящую от лака, в треуголке и изящном мундирчике, с бородкой из кроличьего меха, с маленькой косичкой сзади, с сабелькой и воинственной челюстью. В рот вкладывается орех, дергается косичка, челюсти смыкаются — крак! — и орех расколот.


Когда-то по дну ручьёв в Рудных горах перекатывались крупинки чистого олова. Рудокопы складывали из камней ступенчатые запруды, вылавливали светло-серые бусинки, плавили их в фарфоровых чашечках и делали ходовую по тем временам оловянную посуду. Отсюда и пошло название деревушки Зайфен, что значит «мыть», «намывать».
В долгие зимние вечера рудокопы любили посидеть в домашнем тепле, вырезая из душистого деревянного чурбачка забавную зверюшку, героя народной сказки, злую соседку, похожую на ведьму, или ненавистных притеснителей — князя, барона, выколачивающих кнутом последнюю копейку у бедняка рудокопа. Жадного притеснителя изображали с зубастым, огромным, прожорливым ртом. Какому-то весёлому резчику пришла в голову озорная идея — заставить деревянного уродца щёлкать орехи. Пусть потрудится и посмешит рудокопов!

Так появился на свет Щелкунчик — деревянная кукла-карикатура — король, разбойник и жандарм, фабрикант и мироед. Создавая фигурки из различной величины цилиндрических болванок, зайфенские мастера получали сперва «ломаный» корпус, а затем, при помощи бумаги, перьев, меха и соответствующей разрисовки достигали поразительно живого изображения. При своих крошечных размерах щелкунчик относился к самым дешёвым игрушкам, что также послужило его широкому распространению и популярности.

В 1699 году Иоганн Химан, крестьянин из Зайфена, нагрузил ручную тачку деревянными игрушками своих односельчан и покатил её по извилистым горным тропам и колдобистым просёлочным дорогам на ярмарку в Лейпциг. Он прошагал с тачкой почти триста километров туда и обратно, но вернулся довольный — игрушки распродал выгодно. И особенно понравился покупателям «Зубастик». С тех пор каждый уважающий себя мастер в деревне должен был сделать своего Щелкунчика.

Так в начале XIX века и увидел Щелкунчика замечательный немецкий сказочник Эрнст Теодор Амадей Гофман.


Кукла становится главным персонажем его сказки «Щелкунчик и мышиный король», которая впервые была опубликована в 1816 г. Её главные герои — девочка по имени Марихен Штальбаум (при переводе на русский язык её называли и Кларой, и Марией, и просто Машей) и странная игрушка — щипцы для колки орехов в форме солдатика, тот самый легендарный Щелкунчик, которого подарил Марихен её крёстный, сказочник Дроссельмейер, в канун Рождества.
Никто из окружающих, конечно, не догадывается, и только мудрый сказочник знает, что на самом деле Щелкунчик — это не уродливая игрушка, а прекрасный принц, заколдованный мышиной королевой Мышильдой…

Существует и музей щелкунчика! Нойхаузен — это германский муниципалитет, расположившийся на территории Саксонии.


Именно тут находится самый первый музей в Европе, где собрали тысячи статуэток для раскалывания орехов. Выставочная площадь представлена четырьмястами квадратными метрами.
Коллекция объединила больше, чем три с половиной тысячи щелкунчиков из 28-ми стран мира, собранных на протяжении четырех столетий. Это правдиво называется самым большим собранием щелкунчиков всего мира. Самая миниатюрная фигурка имеет высоты пять и девять миллиметров, а самая большая достигает в высоту почти шесть метров. Вес этого щелкунчика более ста килограмм.

В музее есть и специальная мастерская, где все желающие могут лицезреть технологии изготовления статуэток:
И напоследок, ещё Щелкунчик, его разные образы(из тех, что мне нравятся большое)

  • Светлана Соколова, FinistDoll

    Ямогу: Здравствуйте, меня зовут Светлана Соколова Я могу сделать для Вас шарнирную фарфоровую куколку с учётом Ваших пожеланий.

Искусство

https://ria.ru/20161230/1484814390.html

Многоликий Щелкунчик: главной зимней сказке 200 лет

Многоликий Щелкунчик: главной зимней сказке 200 лет — РИА Новости, 30.12.2016

Многоликий Щелкунчик: главной зимней сказке 200 лет

Анна Михайлова, специально для МИА «Россия сегодня» Самая известная новогодняя история – «Щелкунчик и мышиный король» вышла в свет в декабре 1816 года. За два… РИА Новости, 30.12.2016

2016-12-30T10:45

2016-12-30T10:45

2016-12-30T10:48

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/sharing/article/1484814390.jpg?14848117711483084124

весь мир

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2016

Анна Михайлова

https://cdnn21.img.ria.ru/images/136183/58/1361835896_0:151:640:791_100x100_80_0_0_a43be02189bd7349159a284e2423353c.jpg

Анна Михайлова

https://cdnn21.img.ria.ru/images/136183/58/1361835896_0:151:640:791_100x100_80_0_0_a43be02189bd7349159a284e2423353c.jpg

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Анна Михайлова

https://cdnn21.img.ria.ru/images/136183/58/1361835896_0:151:640:791_100x100_80_0_0_a43be02189bd7349159a284e2423353c.jpg

авторы, весь мир, эрнст теодор амадей гофман, рождество христово

Авторы, Культура, Весь мир, Эрнст Теодор Амадей Гофман, Рождество Христово

10:45 30.12.2016 (обновлено: 10:48 30.12.2016)

Анна Михайлова, специально для МИА «Россия сегодня»

Самая известная новогодняя история – «Щелкунчик и мышиный король» вышла в свет в декабре 1816 года. За два столетия легендарное произведение Эрнста Теодора Амадея Гофмана превратилось в кино, мультфильм, балет и даже оперу. Кажется, ни одна театральная афиша не обходится зимой без этой сказки, на которую стремятся попасть не только дети, но и взрослые.

Сказка сказок

Свою рождественскую феерию 30-летний Гофман сочинил для детей друга, Юлиуса Хитцига. Имена первых слушателей, Мари и Фрица, увековечены на страницах этой волшебной истории, а в добром крестном Дроссельмейере легко угадывается сам автор. «Щелкунчик» был напечатан в сборнике «Детских сказок Карла-Вильгельма Саличе-Контессы, Фридриха де ла Мотт-Фуке и Э. Т. А. Гофмана».

Эта книга считается первым собранием детских романтических произведения в немецкой литературе. Хотя надо сказать, что оригинальный сюжет сказки был отнюдь не таким праздничным, каким мы привыкли воспринимать его сегодня. Перед тем, как попасть в Марципановый замок, героев Гофмана ждало множество мрачных сюжетных перипетий, из которых набрался бы полноценный материал для современного ужастика. Тем не менее, книга имела успех.

В 1818 году сказка легла в основу уже совсем недетского по смыслу произведения Эрнста Морица Арндта «Крысиный король Бирлиби». В этой короткой сказке, занимающей буквально пару страниц, нет Щелкунчика, зато детально прописан отрицательный герой – Крысиный король, которому противостоит простой немецкий крестьянин.

Куда более безобидную адаптацию сказки в 1844 году сделал Александр Дюма-отец. Французскому читателю был чужд мистицизм и мрачность немецкого романтизма, поэтому у версии Дюма больше сходства с «Тремя мушкетерами», чем с оригиналом Гофмана. Тем не менее, именно эта бравая приключенческая история послужила основой для либретто хореографа Мариуса Петипа, из которого родился великий балет Чайковского.

Балет на все времена

Премьера третьего балета Чайковского в хореографии Петипа – «Щелкунчик» – состоялась на сцене Императорского Мариинского театра в декабре 1892 года. Произведение новаторское, в первую очередь, за счет сложных музыкальных образов, далось композитору нелегко. Петипа заказал Чайковскому красивую рождественскую сказку, но перспектива сделать музыкальную «конфетку» Петра Ильича не привлекала. Отсюда уникальное сочетание сладостной праздничности и драматичной серьезности в этом балетном шедевре.

С ростом патриотизма в начале Первой мировой войны сюжет «Щелкунчика» русифицировался. Так Мари стала Машей, а Фриц, будучи отрицательным героем, по сей день носит немецкое имя. В 1919 году балет вошел в репертуар Большого театра, а с 1966-го закрепилась традиция ежегодного исполнения «Щелкунчика» 31 декабря. Именно тогда вышла ставшая классической для русской балетной сцены версия Юрия Григоровича. В ней главной героиней становится Маша, партию которой блистательно исполнила тогда прима Большого Екатерина Максимова. Григорович рассказал не просто новогоднюю сказку, а историю превращения ребенка во взрослого человека, на пути которого встречается множество опасностей.

Из зарубежных «Щелкунчиков» стоит отметить версию Джорджа Баланчина 1954 года, которая до сих пор входит в репертуар Нью-Йорк Сити Балет, и постановку Рудольфа Нуриева в Королевском балете Стокгольма в 1967 году. Примечательно, что оба танцора сами исполняли роль Дроссельмейера, а Нуриев еще и выступал в партии Принца, своей потрясающей «летучестью» задав планку, которую сегодня может взять далеко на каждый премьер. 

Щелкунчик запел

Традиции традициями, но творчество не стоит на месте. Где есть музыка Чайковского, там может быть не только балет, но и опера. Во всяком случае, так решили режиссер Алла Сигалова и художник Павел Каплевич, которые поставили в 2014 году в московском театре «Новая опера» своего поющего «Щелкунчика». На музыку балета были положены стихи. Революционный шаг нисколько не повредил имиджу самого популярного новогоднего спектакля. Будучи выпускницей Вагановского училища и преданной фанаткой балета, Сигалова очень бережно отнеслась к первоисточнику.

Щелкунчик в массы

Вполне естественно, что с появлением кинематографа популярная детская сказка стала объектом интереса режиссеров и аниматоров. Первопроходцем ожидаемо стал Уолт Дисней. В 1940 году его студия выпустила мультфильм «Фантазия», состоявший из девяти фрагментов, в которых классическая музыка сочетается с анимационным сюжетом. «Щелкунчик» стал жемчужиной этого сборника. Дирижером планировали пригласить самого Тосканини, но в итоге с этой задачей прекрасно справился  британско-американский маэстро Леопольд Стоковский.

С тех пор кинематографисты не раз возвращались к классическому сюжету. В 2011 году Андрей Кончаловский выпустил полнометражный художественный фильм в формате 3D. Режиссер признался, что работал над этим замыслом 40 лет. Картина была снята с поистине голливудским размахом. Съемки велись в Великобритании и Венгрии, а бюджет ленты составил 90 миллионов долларов. Тем не менее, фильм с большим количеством спецэффектов и американскими актерами в российском прокате не окупился.

Сегодня «Щелкунчик» по-прежнему остается востребованным сюжетом и актуальным источником вдохновения. Например, во Всероссийском музее декоративно-прикладного и народного искусства открылась выставка «Щелкунчик. Музей Чудесной Реальности». Посетители надевают специальные браслеты с орешком — ключом в мир Щелкунчика, благодаря которому они «открывают» около сорока объектов выставки. Здесь есть и пряничный домик, и мышиная нора и волшебный мостик с досками-клавишами.

Этой зимой в Москве можно посетить одноименную выставку на ВДНХ, ледовое шоу и даже мюзикл на льду. Не говоря уже о целом ворохе балетных постановок, билеты на которые, правда, давно раскуплены.

Макет декораций к опере «Щелкунчик» в театре «Новая опера», художник-постановщик Николай Симонов, 2014 год
Макет декораций к опере «Щелкунчик» в театре «Новая опера», художник-постановщик Николай Симонов, 2014 год

Самая популярная рождественская феерия в мире существует во множестве ипостасей. Главная из них, разумеется, балетная: балетмейстерами “Щелкунчика” были и Петипа, и Григорович, и Бежар, и Барышников, и Боурн.

Но, помимо этого, сюжет, запущенный в художественное обращение Э.Т.А. Гофманом, побывал в руках художников, писателей, мультипликаторов, кинематографистов, режиссеров драмы.

А в эти дни закрывается еще одна жанровая “ниша” в истории “Щелкунчика” — в рождественской программе московского театра “Новая опера” стоит первая опера “Щелкунчик”.

Накануне премьеры – 10 вариаций классического сюжета.

1816, «Щелкунчик и Мышиный король»

сказка
Эрнст Теодор Амадей Гофман

Гофмановская сказка начинается с Рождества, а заканчивается в городе Конфетенбург и Марципановом замке. Но в промежутке расположилась уйма характерных гофмановских сюжетов-ужастиков, в которых главную роль играют зло, болезни, черный глаз, армия серых мышей и, главное, вездесущее ожидание того, что на каждой следующей странице притаился какой-то недобрый сюрприз.

Так что в счастливый конфетно-марципановый финал поверить до конца не удается. Кстати, среди поклонников сказки были не только дети: гофмановского “Щелкунчика” высоко ценили самые высокопоставленные немецкие полководцы того времени, фон Гнейзенау и фон Харденберг,— за чрезвычайно убедительное и профессиональное описание битвы с участием игрушечных солдатиков.

1818, «Крысиный король Бирлиби»

сказка
Эрнст Мориц Арндт

В коротенькой, буквально на две страницы, сказке Арндта нет никакого Щелкунчика, вся история посвящена простому немецкому крестьянину, который попал в кабалу к Крысиному королю.

Крестьянину в результате удается отречься от богатства и спастись. Эрнст Мориц Арндт был одним из видных деятелей немецкого национального движения, знатным ксенофобом и антисемитом; в раннюю пору нацизма, когда еще актуальны были поиски корней и связей, на Арндта ссылались крайне охотно.

В “Крысином короле” самые сладострастно-отвратительные строки посвящены описанию жирного, лоснящегося благополучия Крысиного короля и его свиты.

В сказке есть и марципан, и шоколад, только здесь они становятся атрибутами не праздника, а разврата. Вернувшись в добродетельную нищету, крестьянин благодарит небеса за избавление от чужеродного зла и злата — перечитывать Арндта сегодня не обязательно, но знать о нем нелишне.

1844, «История Щелкунчика»

сказка
Александр Дюма-отец

Дюма адаптировал Гофмана для читателей, которым не был близок ни немецкий романтический мистицизм, ни специальный гофмановский сарказм.

Французская версия больше похожа на знакомые нам по “Трем мушкетерам” лихие приключения, зубастый рыцарь не лишен сходства с д’Артаньяном, а вместо подвесок королевы здесь есть семь корон с семи голов Мышиного короля.

Именно “Щелкунчик” Дюма и стал основой для либретто Мариуса Петипа, музыку к которому великий хореограф заказал Петру Чайковскому.

1892, «Щелкунчик»

балет
Музыка Петра Чайковского, постановка Мариуса Петипа, Императорский Мариинский театр

В третий раз — после “Лебединого озера” и “Спящей красавицы” — Чайковскому удалось то, что до него считалось практически невозможным: создать заказную балетную музыку, “музыку для ног”, которая была бы в то же время шедевром, достойным внимания выдающихся дирижеров и знаменитых оркестров.

Внутри самой музыки, как и внутри либретто, заложен своеобразный конфликт, противоречие, о котором писал и сам композитор. Мариус Петипа хотел поставить рождественскую историю во всей ее сказочной и сладостной красоте, а Чайковский жаловался на то, что “город Конфитюренбург” его не привлекает.

С тех самых пор каждая следующая балетная интерпретация “Щелкунчика” заново осваивает один и тот же рецепт: сколько “кондитерского” и сколько “серьезного” здесь и сейчас нужно для успеха.

1940, «Фантазия»

мультфильм
Студия Уолта Диснея

Американский мультфильм, отмеченный двумя “Оскарами”,— одно из самых известных культуртрегерских предприятий ХХ века, попытка совместить классическую музыку с анимацией, Баха с Микки-Маусом.

Среди девяти фрагментов, призванных представить богатство и разнообразие академической музыки, “Щелкунчик” занимал одно из главных мест. Для каждого музыкального произведения создали собственный анимационный сюжет, а для сюиты “Щелкунчика” их было целых шесть — от балета рыб до вальса цветов.

Дирижировал Леопольд Стоковский (поначалу студия и вовсе собиралась ангажировать Тосканини). В результате получился полнометражный мультфильм, на котором поколения детей учились понимать и любить классическую музыку.

У этого шедевра есть только один нешуточный недостаток: многие взрослые признаются, что так никогда и не научились отделять использованную в нем музыку от насмерть приклеенной к ней мультипликационной картинки.

1954, «Щелкунчик»

балет и фильм-балет
Постановка Джорджа Баланчина, «Нью-Йорк Сити Балет»

Сцена из балета «Щелкунчик» в постановке Джорджа Баланчина, 1954 год

Сцена из балета «Щелкунчик» в постановке Джорджа Баланчина, 1954 год

В постановке Баланчина практически ничто не напоминает классического “Щелкунчика” Петипа, но тем не менее это спектакль, очевидно проникнутый памятью и о петербургском прошлом самого хореографа, и о русском прошлом балета как искусства.

Баланчин сам принял участие в спектакле — в 1958 году для телевизионной версии он станцевал учителя Дроссельмейера.

Кроме этого, в балете была масса очаровательных, чисто баланчинских деталей, самая забавная из которых, впрочем, осталась за кадром и существует лишь в воспоминаниях хореографа:

“Одно время в нашем “Щелкунчике” были, кроме серых, белые мыши. Я решил: пускай белые мыши бегают у елки, это будет интересно. <…> Люди путались: им казалось, что белые мыши хорошие”.

Оставшись без белых мышей, балет не утратил своей популярности — он существовал в нескольких редакциях, последняя из которых входит в репертуар “Нью-Йорк Сити Балет” до сих пор.

1960, «Щелкунчик»

джазовый альбом
Музыка Петра Чайковского в обработке Дюка Эллингтона

Создать свою версию Эллингтона уговорил дирижер Стивен Ричман, который в результате смог выпустить двойной диск под названием “The Nutcracker Suites”.

Первая часть была отдана традиционной сюите, зато во второй Эллингтон и еще несколько королей джазовой музыки исполняли обработки, в которых ключевая роль отводилась кларнету, трубе, роялю, саксофону.

“Вальс цветов” в этой версии превратился в “Танец флореадоров”, а вся сюита, оказавшись в руках опытного биг-бенда, не потеряла ни йоты своей праздничности и легкости.

1966, «Щелкунчик»

балет
Постановка Юрия Григоровича, Большой театр

Владимир Васильев и Екатерина Максимова. «Щелкунчик» в постановке Юрия Григоровича, 1966 год

Владимир Васильев и Екатерина Максимова. «Щелкунчик» в постановке Юрия Григоровича, 1966 год

Главная женская роль в этой постановке стала одной из выдающихся партий Екатерины Максимовой.

Юрий Григорович поставил рождественскую историю, в которой главным подарком были не марципаны, а волшебно ускоренный процесс превращение ребенка-девочки в молодую женщину.

При этом мир вокруг героини так же стремительно становился соблазнительным и опасным — Мышиный король был еще наименьшей из угроз, поджидавших за дверью детской.

1967, «Щелкунчик»

балет
Постановка Рудольфа Нуреева, Королевский балет Стокгольма

Нуреев, так же как и Григорович, создал собственную редакцию хореографии Петипа. Так же как и Баланчин, он сам сыграл в своей постановке мастера Дроссельмейера. Так же как и Морис Бежар, он более всего интересовался психоаналитической стороной детской рождественской истории.

Но в отличие от всех вышеперечисленных Нуреев впервые поставил “Щелкунчика”, будучи в расцвете танцорской формы.

Поэтому себе самому он отдал еще и роль Принца — возможно, самого “летучего” и эгоцентричного принца в истории этого балета.

1991, «Hard Nut»

балет
Постановка Марка Морриса, театр «Ла Монне», Брюссель

Для Марка Морриса “Щелкунчик” не был воспоминанием о снежной русской зиме или частью его собственной балетной инициации. Скорее он принадлежит к тому поколению, которое знакомилось с классической музыкой при помощи вышеупомянутой “Фантазии”.

Его собственный “Щелкунчик” называется “Крепкий орешек” и стилизован под подростковую вечеринку жесткого поствудстоковского толка.

Вместо елочных принцев у Морриса есть американские комиксы как образцы для подражания, а все добрые и злые чудеса происходят на фоне того, что подросткам, оставшимся на один вечер без взрослых, хватает денег на выпивку, но не хватает на закуску.

2014, «Щелкунчик. Опера»

опера
Музыка Петра Чайковского, режиссер Алла Сигалова, театр «Новая опера», Москва

Дирижер: Дмитрий Юровский, художник-постановщик: Николай Симонов, художник по костюмам: Павел Каплевич, поэтический текст либретто: Демьян Кудрявцев.

Спектакль поставлен при поддержке Департамента культуры города Москвы.

Хор:

Скоро грянет Новый год,
счастье новое грядет,
к нам приедут музыканты,
флейты, банты, ленты, фанты,
кудри, локоны и канты,
скрипка и фагот!

Скоро грянет Новый год!
Счастье новое грядет!
Будет то, что не бывало,
встретим праздник карнавалом
с чердака и до подвала
и наоборот!

Счастье новое грядет!
Счастье новое грядет!

Счастье новое грядет!
Без болезней и забот,
без уныния и злости,
мы пришли сегодня в гости.
Все дела свои забросьте,
Скоро Новый год!

Скоро будет праздник тут,
гости милые придут,
без тоски и без печали
года нового в начале,
нам сегодня обещали
праздничный салют!

Скоро будет праздник тут!
Скоро будет праздник тут!

Ария Петрушки:

Славься, публика честна,
дуй, рожок, гуди, струна,
мой медведь не спит в берлоге,
значит, близится весна.

Разойдись, моя рука,
раззудись, мое плечо,
мы с медведем ходим парой,
всем поможем, если чо.

Кто приехал издали,
у того душа болит,
чтобы он развеселился,
хватит нашей удали.

Не умеет петь медведь,
только драться и реветь,
ты, дружок, его не бойся,
он ко мне привязан ведь.

Лейся, музыка, пока
мы танцуем трепака,
нам вообще никто не страшен,
наша жизнь и так горька.

Славься, русская земля,
без царя и короля,
здесь юродивые пляшут
без клюки и костыля.

Славься, русская земля,
я умру, тебя хваля,
чтобы всю тебя объехать,
нет такого корабля.

Ольга Федянина, Коммерсант

«Щелкунчик и Мышиный король» (нем. Nussknacker und Mausekönig) — сказочная повесть Эрнста Теодора Амадея Гофмана, опубликованная в сборнике «Детские сказки» в 1816 г. Считается первой сказкой, в которой сказочные события происходят не «давным-давно в сказочной стране», а в современном для первых читателей реальном мире. Источник вдохновения для Льюиса Кэрролла — в сюжетах «Щелкунчика» и «Алисы» (подробнее см. основную статью) ну очень много совпадений. На территории СНГ эту сказку любят ещё со времён Российской империи, во многом благодаря Чайковскому.

Персонажи[править]

  • Мари Штальбаум, семь лет, дочь советника медицины.
  • Фриц, её брат.
    • Они названы в честь детей друга автора, первых слушателей сказки.
  • Луиза, их старшая сестра.
  • Их родители.
  • Их крёстный, старший советник суда Дроссельмейер, «маленький, сухонький человечек с морщинистым лицом, с большим черным пластырем вместо правого глаза и совсем лысый, почему он и носил красивый белый парик из стекла[1]». Умел делать и чинить часы, «и всякий раз у крестного в кармане находилось что-нибудь занимательное для ребят: то человечек, ворочающий глазами и шаркающий ножкой, так что на него нельзя смотреть без смеха, то коробочка, из которой выскакивает птичка». «К рождеству он всегда мастерил красивую, затейливую игрушку, над которой много трудился. Поэтому родители тут же заботливо убирали его подарок». Ментор-трикстер.
  • Щелкунчик, деревянная кукла для колки орехов. «Не очень складный: чересчур длинное и плотное туловище на коротеньких и тонких ножках, да и голова тоже как будто великовата. На нём был очень красивый блестящий фиолетовый гусарский доломан, весь в пуговичках и позументах, такие же рейтузы и щегольские сапожки. Нелепо было, что при таком костюме он прицепил на спину узкий неуклюжий плащ, словно выкроенный из дерева, а на голову нахлобучил шапчонку рудокопа. Мари заметила, каким добродушием светилось его лицо. Зеленоватые навыкате глаза смотрели приветливо и доброжелательно. Человечку очень шла тщательно завитая борода из белой бумажной штопки, окаймлявшая подбородок, — ведь так заметнее выступала ласковая улыбка на его алых губах».
  • Мышиный король, антагонист. В книге семь голов, в экранизациях часто сокращают до трёх или одной.
  • Массовка из кукол и мышей, которые ведут битву. Заменить крыс на мышей посоветовал издатель, иначе выходило слишком уж страшно.
  • Герои истории, рассказанной Дроссельмейером — принцесса Пирлипат, её родители, придворные, королева Мышильда (мать Мышиного короля).
  • Молодой человек, племянник Дроссельмейера. «У ваших ног счастливый Дроссельмейер, которому вы спасли жизнь. Вы изволили вымолвить, что не отвергли бы меня, как гадкая принцесса Пирлипат, если бы из-за вас я стал уродом. Тотчас же я перестал быть жалким Щелкунчиком и обрел мою былую, не лишенную приятности наружность. Мадемуазель Штальбаум, осчастливьте меня вашей достойной рукой!».

Сюжет[править]

В доме Штальбаума празднуют Рождество. К Мари и Фрицу приходит крёстный Дроссельмейер и развлекает детей. Позднее детишки получают долгожданные подарки: целый взвод оловянных солдатиков, книжки с картинкам, новых кукол. Среди последних особенно выделялся Щелкунчик. Именно этот подарок по непонятной причине больше полюбился маленькой Мари.

Перед сном Мари случайно оказывается свидетельницей битвы кукол с мышами. Во главе мышиной армии стоит Мышиный Король, ужасного вида мышь с семью головами, а армию кукол возглавляет сам Щелкунчик. Девочка стремится защитить своего любимца, запустив в Мышиного короля туфлей, но ранит руку стеклом из-за разбившейся дверцы шкафа и падает в обморок. Очнувшись, она пытается поведать матери и доктору о произошедшем ночью, но те считают её повествование следствием болевого шока.

Захворавшую из-за травмы девочку снова навещает Дроссельмейер и рассказывает ей печальную историю деревянного уродца. Оказывается, когда-то он был его племянником, которого прокляла злая мышиная королева Мышильда. А Мышиный король — её родной сын, который намеревается отомстить Щелкунчику за смерть матери (молодой господин Дроссельмейер случайно наступил на неё, и мышиная королева прокляла юношу уже на последнем издыхании). Если Щелкунчик сможет победить Мышиного короля, а его самого полюбит прекрасная девушка, он вернёт себе человеческий облик.

Страшный Мышиный король начинает приходить к Мари по ночам и требовать от неё жертвы взамен за жизнь Щелкунчика: новые платьица, книжки, сахарных куколок. Напуганная девочка, скрепя сердце, выполняет его требования, но понимает, что жадное чудовище на этом не остановится. Щелкунчик, видя страдания подруги, просит достать ему саблю. Мари при помощи Фрица выполняет просьбу, и Щелкунчик наконец побеждает своего врага. Вернувшись к Мари, он предлагает ей посетить своё королевство — волшебную страну кукол. На следующий день девочка рассказывает обо всём, что с ней произошло, своим родным, но ей никто не верит. Отец даже грозится выкинуть всех её кукол в окно, если она ещё раз заикнётся, что «уродец Щелкунчик племянник крёстного». Мари приходится больше никому не упоминать о своих приключениях. В финале сказки в доме Штальбаумов появляется молодой человек, племянник Дроссельмейера, который признаётся, что наконец-то перестал быть Щелкунчиком. Мари становится его невестой и королевой кукольной страны.

Что здесь есть[править]

  • Человеко-звериный сеттинг.
  • Женщины боятся мышей — аверсия.
  • Жизнь есть сон — инверсия: герой из сна приезжает наяву.
  • Инаниморф — сам Щелкунчик, положим, превращённый человек, а вот остальные игрушки оживают из-за магии.
  • Кавалерия обделалась — прискакавшие на помощь Щелкунчику солдаты, стоило мышиной артиллерии посадить им на мундиры несколько отвратительных пятен, тут же отступили, бросив его на милость Мышиного Короля.
  • Крутая косичка — у Щелкунчика. Длинная, во весь рост, «косичка» — одна из рукоятей щипцов для колки орехов, оформленных в виде деревянной куклы.
    • В мультадаптациях авторы зачастую не представляют, как выглядели настоящие щипцы-«щелкунчики», и рисуют обычную косу из волос, причём довольно короткую. Зато могут наградить косичкой и Дроссельмейера.
  • Может, магия, а может, реальность: племянник Дроссельмейера — действительно расколдованный Щелкунчик или же обычный отрок, который решил поиграть с Мари? Да и вообще все события сказочного сеттинга — сон/бред/фантазии Мари или они действительно произошли?
  • Появление кавалерии — мыши выиграли первую битву с кукольной армией Щелкунчика благодаря появлению мышиной кавалерии. Автор умалчивает, на ком эта кавалерия ездила.
  • Прекрасная принцесса — Пирлипат. Про неё же — Красивый — не значит хороший.
    • В кукольном королевстве прекрасной принцессой становится Мари — или в самом деле, или в отражениях в воде.
  • Приключения в микромире — во время путешествия в кукольное королевство Мари уменьшается до размеров Щелкунчика. Во многих адаптациях уменьшение происходит намного раньше.
  • Страна Чудес. Награда для победивших героев — страна из марципана и прочих сладостей со столицей в Конфетенбурге, которую сам автор называет страной со множеством чудес.
    • Злой повар — здесь человечки из марципана и леденцового сахара больше всего боятся Кондитера (главные герои с ним не встречались).
  • Откровение у холодильника (или ну очень необузданная догадка, как кто хочет понимай). Сам Дроссельмейер, как бы ни любил племянника и не волновался за него, снять с него заклятие не может. Почему — неизвестно. Но что, если подсказки — его маленькая механическая копия в игрушечном зáмке в начале сказки, а потом песенка для больной Мари, которую он поёт, размахивая рукой, «как заводная кукла» — то есть по-человечески объяснить произошедшее не может, а по-кукольному — пожалуйста? Что, если крёстный — действительно немного игрушечный, а спасти Щелкунчика может именно полностью обычная человеческая девочка?

Адаптации[править]

В книге у Мышиного короля семь голов, но в советском мультфильме и некоторых театральных постановках их всего три — чтобы всеми тремя можно было полноценно управлять.

  • Переодеть в адаптации — в книге у Щелкунчика был фиолетовый гусарский мундир, но в адаптациях его часто наряжают в красный.

Балет «Щелкунчик»[править]

П. И. Чайковский, 1892. В разных редакциях есть разночтения в имени главной героини: Клара и Мари. В книге Клара — любимая кукла Мари. В России с началом Первой мировой и ростом патриотических настроений сюжет балета русифицировался, и главная героиня стала зваться Машей. При этом Фриц/Франц остался непереименованным, поскольку он — отрицательный персонаж. Эта традиция действует до сих пор.

Танец Феи Драже

«Щелкунчика» неизменно дают в театрах на Рождество и Новый Год, и музыка из этого балета звучит из каждого утюга. Ёлки надоели? От мандаринов воротит? Ничего, мы заставим вас проникнуться новогодней атмосферой! Сеанс «Феи Драже», или «Вальса цветов», или чего-нибудь ещё направит вас на нужную колею! В СССР была издана пластинка, на которой сочетались отрывки из книги и музыкальные номера из балета.

  • Диссонирующий саундтрек — автору правки неслабо выносила мозг одна из финальных сцен. Мышиного короля победили, Маша и Принц счастливы… Вот только танцуют они под отчаянно-тоскливое «Па-де-де». Хореография идёт вразрез с музыкой, причём контраст очень сильный. Для примера — в советском мультфильме «Щелкунчик» эта музыка иллюстрирует сцену, где Мышиная Королева проклинает принца и его родителей, и вот там подходит идеально. Хотя то же «Па-де-де» звучит в момент превращения Щелкунчика из куклы в принца.
    • Это в хореографии Григоровича. У других хореографов этот фрагмент используется в другом месте балета — это па-де-де Феи Драже и её Принца. Правда, не сказать, чтобы эта музыка и там была очень к месту…
  • Шоу внутри шоу — дивертисмент: жители кукольного королевства плясками отмечают победу над Мышиным королём (как бы в честь Щелкунчика и Маши).
  • Затмить адаптацией — с прикрученным фитильком: книгу Гофмана как-никак ещё помнят.
  • Неприязнь создателя к своему творению. Чайковский недолюбливал это, вероятно, самое известное произведение.
  • Крысы — в той вариации, к которой приложил руку Михаил Шемякин. Тут грызуны — форменные злобные клоуны с венецианского карнавала, к тому же слегка ряженые под Пруссию.
  • Теперь в современности! — американский хореограф Марк Моррис осовременил «Щелкунчика» и назвал постановку «Крепкий орешек».
  • Примерно в 2010 г. в Интернете появился ролик под названием «Последний день работы в театре». Восточный танец, в середине и финале которого статист в костюме льва, который должен быть, теоретически, почти неподвижен, выдаёт зажигательный танец и «крадёт шоу» у солистов. По слухам, танцор действительно был уволен и выступал в последний раз, и после бешеной популярности ролика был взят на работу в другой театр.
  • Отсылка:
    • Франко-канадский мультфильм «Балерина». В центре сюжета — соперничество сиротки Фелис Ле Бра и дочери богатой владелицы парижского ресторана Камиллы Ле О за право танцевать главную героиню. Камилла, побеждённая Фелис в «танцевальной битве», признаёт полное право соперницы на вожделенную роль Клары и становится ей подругой. Когда хореограф и балетмейстер Луи Мерант готовится исключить одну из трех оставшихся кандидаток, звучит интригующая быстрая игра на пианино, которая ею и оказывается, когда Луи недовольно кашлянул пианисту.
    • Манга и аниме «Девочки и танки»: лейтмотивы команды «Правда» — «Катюша» и «Щелкунчик».
    • В серии видеоигр Senran Kagura у девушек из школы Гэссэн есть музыкальные темы, которые содержат фрагменты хорошо известных произведений из категории «общественного достояния». У Минори это «Трепак (русский танец)» из «Щелкунчика». Узнаётся буквально с первых нот.

Мультфильм «Щелкунчик» (1973)[править]

СССР, реж. Борис Степанцев.
Эта адаптация соответствует линии партии. В книге главная героиня, Мари Штальбаум — девочка из если не богатой, то крайне неплохо живущей немецкой семьи. В этой экранизации главгероиня простая служанка, некая помесь Козетты и Золушки. Не бывают дети поганых буржуев и интеллигентишек положительными персонажами — для нас это нетипично! Так что её брак со сказочным принцем Щелкунчиком — мезальянс. Хотя не исключён зигзаг. Сам Щелкунчик, в отличие от книги, здесь изначально явно королевского происхождения. Его родители, король и королева, показаны вполне положительными персонажами. А героиня в конце становится принцессой. Возможно, автора сценария заботила вовсе не идеология: он просто посчитал, что превращение бедной и явно несчастной девочки (возможно, сироты) в принцессу выглядит более интересно и трогательно.

  • Асимметричная метаморфоза. Когда королева Мышильда прокляла человеческого принца — мальчик (о ужас!) превращается в деревянного щелкунчика немножко по частям. Например, мальчик ещё состоит из живой плоти, он пока не деревянный — а вместо его кричащего человечьего рта уже появилась зубастая «орехощёлкательная» пасть. Самым впечатлительным из юных зрителей после просмотра снятся кошмары.
  • В общем, он лопнул — королева Мышильда лопнула, чихнув от перца и горчицы. Её сын Мышиный король лопнул, когда была уничтожена его корона. Всё его войско перелопалось, надышавшись дыма, который после него остался.
    • Ураганный чих — Мышиный король не просто лопнул, но еще и запустил цепную чихательную реакцию среди мышей. С тем же результатом.
  • Гигантская женщина — героиня какое-то время соответствовала тропу, отбиваясь от войск Мышиного короля, пока тот её не уменьшил. За что ему спасибо — так была устранена разница в росте между героиней и Щелкунчиком, а победила врага здесь именно героиня (уже уменьшенная), тогда как Щелкунчик проиграл битву и был связан. Ай, молодца, злодей!.
    • На 100% соответствует тропу Мышильда — гигантская антропоморфная трёхголовая мышь в платье.
  • Зло — это смертельно холодно — королева Мышильда успела перед смертью заморозить всё королевство, превратив его в ледяные узоры на окне.
    • Заморозить и разбить — королева Мышильда замораживает и разбивает королевскую стражу. Их там больше всех жалко — как-никак, живые люди были.
  • Крутой в беде — здесь это Щелкунчик. Мари спасает его, устранив Мышиного короля броском туфельки, а ещё раньше пробуждает поцелуем.
    • Король, отец Щелкунчика, тоже несомненно крут. Хотя он из беды выбраться не смог, но уже после того, как своими руками ликвидировал Большое Зло.
  • Мастер испортить вечеринку — королева Мышильда.
  • Ниндзя-пират-зомби-робот — в мультфильме перемешана музыка из разных балетов Чайковского, а сюжет с явной примесью «Золушки».
  • Получилось страшно. Сцена, в которой королевский дворец подпал под проклятье страшной трёхголовой Мышильды, выполнена одновременно и условно и офигеть как жутко. Малолетнего автора правки долгое время преследовала в снах огромная «лапа ёлочья», проламывающая «структуру реальности», чтобы окончательно превратить Щелкунчика (еще недавно бывшего человеческим дитятей, маленьким принцем!) в ёлочную игрушку. Звуковое сопровождение — соответствующее.
    • А также сцены, в которых Мышильда (а в финале — и её подросший сынок-наследник) колдует.
  • Синий — цвет женственности — протагонистка носит простенькое бледно-голубое платье.
  • Толстый злодей — Мышиный король. А мамаша у него тощая, но тоже злодейка.
  • Химическое оружие — королева Мышильда погибает от супероружия человеческого короля, но при этом выделяет какой-то проклятый газ, который превращает маленького человеческого принца в деревянного щелкунчика. Впрочем, неизвестно, чем был вызван такой эффект — собственно газом или хвостом, пропитанным магией, который остался от расточившейся Мышильды и некоторое время действовал сам по себе, причём конкретно стремился проклясть принца.
    • Сынок и наследник Мышильды со временем вырос в страшного Мышиного короля. Затем герои его одолели, и он взорвался. При взрыве выделился точно такой же на вид газ — но, надо полагать, с немного другой формулой. Злое мышиное войско не может удержаться — нюхает этот газ (нечто вроде наркотического эффекта?)… и хвостатые солдаты, вдохнувшие этой гадости, взрываются один за другим. Остался один, самый сообразительный мыш. Он в панике убегает в норку, изо всех сил стараясь не вдохнуть. И уже в норке всё-таки взрывается — видать, не вытерпел, сделал небольшой вдох (или облегчённо вздохнул, что было несколько преждевременным).
  • Что за идиот!:
    • Когда человеческий король спустился в тайник за ядом, он оставил ключ в замочной скважине, и Мышиный король принц закрыл его внутри. Не подоспей король вовремя, королева Мышильда бы угробила и принца и королеву.
    • Когда мышиный король взорвался облачком магического газа, один из мышей-солдат понюхал его, чихнул, и лопнул. Другой солдат понюхал газ, который остался от товарища, и тоже лопнул. Так все мыши и кончились. И что им мешало просто разбежаться? Или газ так заманчиво пахнет?
      • Разбежаться-то они как раз пытались. Не вышло. Распространяется в воздухе эта штука, как выяснилось, очень быстро.
      • Но если присмотреться — становится очевидно, что одни мыши, по всей видимости, этот газ просто вдохнули, зато другие намеренно понюхали (в некоторых кадрах это подчёркивается).
  • Что это было?:
    • После победы над Мышиным королём деревянные башмаки героини превращаются в золотые туфельки, а деревянная оболочка Щелкунчика рассыпается в пыль. Стоп, а что нам показывают в самом финале? Вот эта разбитая оболочка Щелкунчика и вот эти деревянные башмаки — они откуда?!
      • Они из материального мира, а героиня и Щелкунчик унеслись в сказочный.
    • И почему у уменьшения героини и у смерти Мышиного короля одинаковая анимация?
    • И зачем вообще он её уменьшил, если логично было бы заморозить и разбить, как его мамаша сделала с королевской стражей?
      • Не умел? Едва ли. Магия обоих злодеев основана на одной и той же короне.
      • Очевидно, хотел в волю поиздеваться и рассчитывал, что став одного размера с его солдатами, девчонка окажется беспопомощна.

Мультфильм «Принц Щелкунчик»[править]

США-Канада, реж. Пол Шибли, 1990.
Мультфильм, снятый студией Warner Bros в диснеевской стилистике (из-за чего его, как и в случае с «Анастасией», часто путают с диснеевскими). В плане сюжета, пожалуй, является наиболее точной экранизацией оригинального произведения. Но есть и некоторые отличия. Во-первых, главную героиню тут зовут не Мари, а Клара. Ещё Дроссельмейер вместе с племянником Гансом не занимался поиском ореха Кракатука — нужный орех изначально был в королевской сокровищнице. Кроме того, они не знали, что расколоть орех суждено именно племяннику Дроссельмейера — и, соответственно, у них не было хитрого плана, согласно которому многие принцы должны были сперва обломать об орех зубы, а уже после король в качестве награды объявил бы руку своей дочери и полцарства в придачу. Поэтому орех Ганс расколол случайно. Да и в целом мультфильм вышел значительно светлее и мягче оригинала. Музыка Чайковского в наличии, причем идеально сочетается с событиями на экране.

  • А теперь мне пора — когда Щелкунчик предложил Кларе остаться с ним в стране кукол, она отказалась — в нашем мире у неё папа, мама, братец и котёнок. Не выдержав отказа девочки, все куклы стали «отключаться» и становиться обычными игрушками.
  • Бесполезная кавалерия: в первом бою с мышами. Мыши быстро нейтрализуют всю кавалерию метательными тарелками.
  • Война — это смешно: здесь, в отличии от оригинала, в первой битве с мышами не погиб вообще никто, а сама битва скорее напоминала не сражение двух армий, а потасовку в пабе группы пиратов с небольшим отрядом солдат.
  • Детям это смотреть нельзя!: хотя мультфильм вышел значительно светлее и мягче оригинала, в нём есть моменты, которые вполне могут напугать совсем уж маленьких. Например, моменты, когда принцы ломают себе зубы об орех. Или финал, где смертельно раненый Мышиный король пытается убить Клару.
  • Диснеевская смерть: раненый Щелкунчиком Мышиный король погибает, упав с большой высоты в воду.
  • Золотая шевелюра зла: принцесса Пирлипат тут блондинка.
  • Из последних сил — Мышиный король оклемался после ранения в сердце, сумел добраться до королевства кукол и попытался убить Клару.
  • Кавайная нэко: котёнок Клары с русским именем Павлова. Скорее всего, отсылка к Чайковскому.
  • Каждый, способный держать оружие: в первом сражении против мышей принимают участие не только солдаты, но и две куклы. Мари, правда, по большей части убегает — но, получив в грудь снаряд с краской, злится и тоже начинает бить мышей.
  • Кнопка берсерка: Мышиный король очень любит свой хвост, поэтому злится, когда кто-то пытается повредить его или просто оскорбляет.
  • Крутой фехтовальщик: Щелкунчик и Мышиный король. Если в книге из поединок происходит за кадром, то тут он показан во всей красе.
  • Месть за хомячка: Мышиный король в этой адаптации стремится отомстить Щелкунчику не столько за убийство матери, сколько за то, что тот… сломал ему хвост.
  • Надеть на себя корону: Мышиный король недолго горевал о смерти матери — практически сразу напялил на голову её корону.
  • О, мой зад!: После того, как Клара попадает в Мышиного короля своей туфелькой, ему на задницу падает горящая свеча. А по время дуэли с Щелкунчиком он падает задом в камин.
  • Отвратительный толстяк: Мышиный король. Он же реактивный громила, ибо в поединке со Щелкунчиком двигается довольно резво.
  • Похорошеть в адаптации:
    • Щелкунчик выглядит уродливо, лишь когда неподвижен. Когда оживает — его внешний вид практически не отличается от человеческого.
    • У Дроссельмейера внешность здесь тоже довольно симпатичная — хотя и неизвестно, носили ли в те времена чёлки на париках, в сочетании с его сухим лицом такой парик хорошо смотрится.
  • Прагматичный боец: когда Щелкунчик обернулся к Кларе, Мышиный король тут же воспользовался этим, чтобы ударить его своим мечом.
  • Принять оскорбление как комплимент — Клара называет мышиного короля мерзавцем, а тот отвечает: «Не надо мне льстить».
  • Простой крутой смертный: у Мышиного короля здесь всего одна голова, да и магию он презирает. Поэтому в бою полагается исключительно на физическую силу и меч.
  • Смешной злой: собственно Мышиный король, который здесь вышел этаким аналогом Рэтигана из Великого мышиного сыщика. Его мать Мышильда тоже. Впрочем как и у Рэтигана, злобы у этих двоих хоть отбавляй.
  • Хвастливый вояка: генерал Панталун. Постоянно рассказывает о множестве битв, в которых участвовал, однако в сражении с мышами ничего серьезного не сделал.

Мультфильм «Щелкунчик» (2004)[править]

Россия/Германия, реж. Татьяна Ильина. Действие перенесено в царскую Россию. Снято красиво.

  • Верность до конца — придворные Щелкунчика готовы были жизнь за него отдать, даже когда он обращался с ними отвратительно.
  • Генерал-рубака — один из заводных солдатиков, командовавший куклами в первом бою с мышами (после того, как Щелкунчик спрятался). Не испугался, даже когда пришло массивное подкрепление от Мышильды.
  • Житель Страны Эльфов — Маша та ещё мечтательница и выдумщица, так что вдвойне неудивительно, что ей никто не верит, когда она рассказывает о нападении мышей.
  • Злодейство в адаптации:
    • Принц до одеревенения — махровый эгоист, который продолжает дико хохотать, когда его придворные превращаются в игрушки. Кстати, происходит это по его вине. И в виде Щелкунчика он оставался неблагодарным и трусливым: потребовалась дополнительная оздоровительная порка, чтобы его характер наконец начал меняться к лучшему.
    • Мышильда и в книге весьма противная, но завоёвывать мир, как Мышильда в этом мультфильме, всё-таки не собиралась. Зигзаг такой: к превращению принца в Щелкунчика, главному её злодейству из книги, здесь она не имеет ни малейшего отношения.
  • Злой джинн — неодушевлённый вариант с орехом Кракатук. Принц сказал, что не изменится, «даже если весь этот зал будет полон игрушек»? Магия ореха превратила в игрушки всех находящихся в зале. Мышиный король вообще сказал, что забыл, чего он хочет? Отлично, делаем повторение последней команды и превращаем его в щелкунчика.
  • Конъюнктурный пересмотр — один из слуг Щелкунчика должен был быть негром, но авторы побоялись, что в мировом прокате это испортит мультфильму репутацию и перекрасили его в белого, не перерисовывая ни черты лица, ни его игрушечный облик, в котором явно угадываются африканские мотивы.
  • Ксерокс-армия — армия мышей из пряжи тётушки короля. В бою себя никак не проявили, ибо объелись до состояния мячиков.
  • Нечаянная правда — Николка уверен, что получит на Новый год тысячу новых солдатиков и живую лошадь. Насчёт солдатиков нам не сообщается, а вот лошадь Николке достаётся — расколдованная, раньше принадлежавшая Щелкунчику (учитывая, как с ней обращался прежний хозяин до поворота направо кругом, логично, что она решила найти нового).
  • Петушок — золотой гребешок — фамилиар Дроссельмейера, полностью золотой петух едва ли не круче, чем сам Дроссельмейер. Этот петух — и флюгер магазина игрушек, и ездовое животное, и умеет летать и разносить новогодние подарки, и может победить в воздушном бою тень Мышильды, и вызывает взмахами крыльев снегопад, и способен превращаться в ворону…
  • Пощадить в адаптации — Мышиный Король не погибает, а превращается в щелкунчика. Мышильда и вовсе живёхонька, хотя тень её Маша всё-таки одолела, и без неё Мышильде будет значительно труднее.
  • Роман мая с декабрём — отец Маши и Николки явно намного старше их матери.
  • Рыжее солнышко — милая и дружелюбная Маша, которая не раздумывая согласилась выручить Щелкунчика — обладательница пышных рыжих кудрей.

Мультфильм «Наша Маша и волшебный орех»[править]

Россия, реж. Егор Андреевич Кончаловский и K°, 2009, в 3D. Действие перенесено в Россию, причём современную. И вообще почти не связан с оригиналом!

По отзывам, фильм получился на редкость плохим. Он гармонично сочетает идиотский сюжет (все персонажи, включая ГлавГада, одетого почти как Мистер Мазохист из «Южного Парка»[2], ведут себя даже не как дети, а как умственно отсталые), примитивные диалоги, устаревшую компьютерную графику и неуместную непристойность.

  • Сквозь девичью майку у четырнадцатилетней школьницы проступают соски. Создатели увлекались аниме жанра «этти»? Нет, просто схалтурили — используется ретекстурированная модель, полученная путем натягивания текстуры одежды на голую Машу плюс мелкие правки. К тому же она регулярно сверкает аппетитными частями своего тела, а мужские персонажи с неприкрытым вожделением посматривают на девушку. А начинается мультфильм со сцены в душе. Камера скользит по обнажённому телу принимающей душ школьницы, она закатывает глаза, запрокидывает голову…
  • Пожалуй, единственный плюс — песня «Ангел Судьбы» в исполнении Вики Дайнеко. В остальном же ситуация крайне плачевная, и не только в плане музыки (прочие OST-ы — попса с закосами под Сердючку и Киркорова). А из-за рукожопости звукорежиссёра зрителю слышится «гондоны», что подсветил Илья Мэддисон в своём обзоре, хотя на самом деле поётся «оторвы».
  • Долгую, трудную и печальную судьбу этого проекта и почему вышло то, что вышло, весьма прочувствованно описывает его непосредственный участник Леонид Каганов, соавтор сценария. И хотя получается, что за 10 лет работы первоначальный замысел был изуродован почти до неузнаваемости, этот эпизод всё равно подпортил репутацию Ллео. Тем не менее сам Каганов вместе с Александром Бачило, также автором сценария, незадолго до выхода мультфильма в прокат выпустил сказочную повесть по мотивам первых вариантов сценария. Там нет непристойных шутеечек, а также более подробно раскрыты мир Волшебной страны, мотивация и логика персонажей, но также присутствуют и филлеры, которые благополучно выбросили при адаптации для мультфильма. В общем, хоть книга и не шедевр, но явно лучше получившегося мульта.
    • Неприязнь создателя к своему творению — вообще все создатели мультфильма раскаиваются в том, что получилось
  • Джедайская правда — братья-крысяки Ник и Дик, отчитываясь Императору (да, здесь он уже не король[3]) о поисках, используют сабж в сочетании с полуправдой. Например, «у нас изжога от секретной документации, которую мы досконально изучили» (обожрались письмами в почтовом отделении) или «мы буквально сгорали на работе» (загорали на пляже).
  • Зло грызёт реквизит — озвучка императора от Тони Старка Владимира Зайцева. Засветился в озвучке и Дэдпул Пётр Гланц.
  • Конвейер смерти — «Жертва будет расплющена, поджарена, порублена, нашинкована и, наконец, сварена в экологически чистом кипятке по европейским стандартам!»[4]
  • Получился мерзавец — почти все главные герои: Маша, выглядящая и ведущая себя как представительница древнейшей профессии; её не обезображенный интеллектом прЫнц Гоша; Михей, представляющий собой безмозглого громилу. Единственным нормальным человеком в этой компашке является умник Борька.
  • Ты не пройдёшь! — все трое друзей главгероини заканчивают жизнь именно так. К счастью, это всё во сне…
  • Оборотень — все крысы в мультфильме обладают даром перевоплощения в людей. В финале большая часть крыс-прислужников императора, сменив человеческий облик на свой естественный, погибает в пучинах вод, вылившихся из разбившейся склянки[5], которую пыталась унести приспешница-летучая мышь. Но император выживает и в битве с Гошей перевоплощается в гигантского монстра-хомякакрысу.
  • Старший брат-задира — таким в повести оказывается Крысиный император, старший брат Гоши. Здесь же мы узнаём его имя — Эдуард, а также то, что изначально совесть и сострадание у него присутствовали, но со временем он прекрасно овладел подлостями и гадостями и научился быстро бороться со своей совестью. Добавьте к этому ещё и то, что он рано остался без родителей и младшего брата.

Фильм в 3D «Щелкунчик и Крысиный Король»[править]

Великобритания-Венгрия, реж. Андрей Кончаловский, 2010.

На основе детской сказки он сделал фильм для всей семьи (PG на Западе). В России по непонятным причинам фильм получил фильм получил 6+, хотя по-хорошему должен был быть PG-13 (для подростков и взрослых). Не, ну правда! Вместо привычных мышей — крысы, но не обычные, а крысолюди. Эти захватчики большую часть времени расхаживают в образе обычных людей, но в припадке ярости их лица обезображиваются, превращаясь в зубастые морды, от которых даже взрослый испугается. Они наряжены под карикатурных фошыстов и массово уничтожают игрушки, сжигая в печах (явная отсылка к Холокосту). Причём, согласно сеттингу, эти игрушки живые или были таковыми.

  • Анахронизм — действие фильма происходит в 1920-е, однако образ одного из друзей Щелкунчика, негра-барабанщика в дредах, явно отсылает к растафарианству, которое возникло в 1930-е годы, а массовую известность обрело и вовсе в 1970-е.
  • Боится солнечного света — собственно, главный злодей, Крысиный Король. Пытается защититься от солнца густой пеленой дыма, вырабатываемого гигантской топкой, сжигающей игрушки.
  • Диссонирующий саундтрек — сцена сдачи игрушек для сожжения на фабрике происходит под весёленькую мелодию песни Крысиного короля о своих планах в исполнении Киркорова. «Вы не позитивны, вы бесперспективны, видеть вас противно, то ли дело — раса крЫЫЫ-Ы-Ы-ЫЫЫЫС!!! Sieg Heil!», «Мы всех людей поставим на места-а-а-аа!!! Крысота-а-ааа!».
  • Учёный выглядит как Эйнштейн — дядя Альберт. Педаль в пол — он и тёзка Эйнштейна, и песню про теорию относительности поёт, и в оригинале говорит с немецким акцентом. При просмотре возникает мысль, что это именно тот самый Альберт.
  • Что за фигня, автор?:
    • Промежность Мамаши-Крысихи, обтянутую чёрными трусиками, показали достаточно крупно: на этом монстре нет юбки, и она сидит в белье, положив ногу на ногу. От этого зрители до сих пор отойти не могут.
    • Жаргонные фразочки наподобие «этот голимый музон достал».
    • Сама по себе тематика нацизма возражений не вызывает. Но, во-первых, аллюзия была очень уж лобовой (можно было тоньше), а во-вторых — почему игрушечный Холокост организует Крысиный Король, похожий на эпатажного художника Дэмьена Хёрста? Одно дело — рассказывать детям про ужасы нацизма, а совсем другое — смешивать это с личным мнением Кончаловского про современное искусство и загнивающий Запад.
  • Шоковая терапия. Помимо всего описанного выше — жуткие рожи, которые корчит Крысиный Король, отрывание головы барабанщику с последующей игрой ей в футбол и т. п. По фильму проехались и Мэддисон, и Ностальгирующий критик (раскрывший, в частности, в своём обзоре сущность данного тропа), и Бэдкомедиан.

Фильм «Щелкунчик и четыре королевства»[править]

The Nutcracker and the Four Realms, Walt Disney Pictures, реж. Лассе Халльстрём и Джо Джонстон, 2018. Эстетика — стимпанковские развлечения. Скорее не адаптация, а сиквел. Главная героиня — Клара, дочь Мари. «Фильм получил низкие оценки кинокритиков».

  • Вопиющий неканон:
    • Сменить пол в адаптации — пол сменила Мышильда, превратившись в самца по имени Мышольд. Впрочем, сюжет фильма имеет к сказке Гофмана ОЧЕНЬ отдалённое отношение…
    • Сменить расу в адаптации — Морган Фримен в роли Дроссельмейера и смазливый парнишка-мулат в роли Щелкунчика. Обоснуй: в начале фильма четко сказано, что это Лондон, 1879 г.
    • Только оболочка — заглавный персонаж. Здесь Щелкунчик — штатный негр, который нужен в сюжете только из-за громкого названия фильма и саундтрека Чайковского.
    • Зачем нужно смещение акцента с истории Щелкунчика на маму Клары? Оказывается, именно мама девочки и создала сказочную страну! Похоже, беднягу Дроссельмейера и принца задвинули ради Мари и Клары. Мышиный король? Какой ещё мышиный король?
    • И, кстати, в чем заключается сама суть истории про Щелкунчика? В то, что Мари снимает проклятье, и игрушка-щелкунчик становится человеком. Где это в экранизации? Вместо этого мы получаем бессмысленные экшон и размах для относительно камерной истории.
  • Граница проходит по Андуину — «плохое» Королевство Развлечений, с которым воюют остальные три, лежит через мост от главного королевского дворца.
  • Милый — значит, злодей — главгадом оказывается милая фея Сахарная Слива (по-нормальному Фея Драже, конечно).
    • Обезглавленная армия — когда Сахарная Слива превратилась обратно в куклу, подчиняющиеся только ей Оловянные Солдатики замерли на месте.
  • Ржавый луна-парк — роль такого парка исполняет Королевство Развлечений, представляющее собой гигантский заброшенный палаточный цирк с аттракционами.
  • Ряженые под Россию: дворец феи-королевы в сказочном королевстве — видоизмененный Покровский собор, а армия состоит из гусар в красной униформе и с профилями лебедей, похожих на двуглавого орла. Ну, и музыка Чайковского за кадром, конечно.

Прочие[править]

  • Мультфильм «Сказка о твёрдом орехе» (СССР, 1971) — приквел к истории Щелкунчика.
  • Телемюзикл «Орех Кракатук» (СССР, 1977).
  • Мультфильм 1995 года, студии GoodTimes Entertainment. https://www.youtube.com/watch?v=aU8JVEppCmM
  • Какой-то мультфильм. Боевой кнут — хвост в качестве кнута использует Крысиный Король. Причём проклятого, магического кнута: эффект не сводится к обычному физическому хлещущему удару.
  • Спектакль «Щелкунчик в стиле стимпанк», московский театр С. А. Д. (Содружество актёров драмы).
    • Блестящий неканон: а Дроссельмейер-то в этой версии обзавёлся жёнушкой, которой, собственно, историю и пересказывает. Что наводит на необузданную догадку: в оригинальном сеттинге они могли бы быть помолвлены, но женился часовщик только после того, как его племянник был расколдован и обручился с Мари.
  • Мультфильм «Барби и Щелкунчик» (Barbie in the Nutcracker, 2001). Заглавная героиня выглядит как Барби, просто с другим именем, и зовут её не Мари, а Клара. Мышиный Король накладывает на неё проклятие маленького роста, а в конце всё происходящее оказывается сном (но на самом деле нет).
    • Сменить пол в адаптации — тётя Дроссельмейер.
  • «Щелкунчик» от разных режиссёров в номере КВН [1] с 2.48.
  • Цирковое шоу «Кракатук» по мотивам сказки. Детям это смотреть нельзя!. Вот как выглядят герои: Щелкунчик — господин с ящиком-телевизором на голове, показывающим глаз и прочее, мыши-крысы — вообще тихий ужас, но самое страшное — игрушечные зайчики, выполняющие роль клоунов. Жуть и недетский вывих мозга.
  • Канцлер Ги, песня «Страшная сказка» — пересмотр. «Ты счастливо её окончил, чтоб не плакали ночью дети. (…) Крысы помнят, о мастер Гофман, как всё было на самом деле». По мнению певицы, были убиты и сам деревянный игрушечный солдат, и Мари…
    • Не вдохновлялась ли певица финалом советского мультфильма, где под ёлкой пара башмачков Мари и… хм… то, что осталось от Щелкунчика?
  • Хелависа, песня «Кракатук» — упоминаются брат с сестрой (вероятно, Фриц и Мари), игрушечные солдатики и враг о семи головах (вероятно, Мышиный Король). Потом война игрушек перерастает в реальную… Ну и название песни — явная отсылка к ореху из сказки Дроссельмейера.
  • Вольный римейк с Томом и Джерри: вместо Мари-Джерри, вместо мышей -коты(странно что король -не Том, а какой-то левый жирный кот, похожий на Джованни Гато из «Ловушки для кошек», а Том- один из рядовых солдат королевской армии), вместо Щелкунчика- игрушечная балерина…

Примечания[править]

  1. То есть из стеклянных волоконец толщиной в волос, а не в виде сплошной стеклянной «рюмки» на голове. Кстати, этим можно объяснить чёлку на его парике в «Принце Щелкунчике»: стеклянные волоконца укладывать труднее.
  2. Во всяком случае, по мнению Мэддисона.
  3. В повести императором его нарекает некий Прорух, прибывший из параллельного мира с армией крыс-оборотней и внушивший главзлодею идею о сотрудничестве, таким образом, подкупив его, уже на тот момент бывшего эгоистом, мегаломаном и моральным уродом. Правда, как, зачем и почему Прорух это сделал — не уточняется.
  4. В повести вместо этого монструозного орудия была обычная циркулярная пила. Впрочем, император сам продемонстрировал её действие на одном из своих оборотней-стражников, которого, превратив в крысу, швырнул в неё. Так он хотел получить от себя аплодисментов.
  5. Бабушка Гоши жутко боялась сырости, и для неё дедушка Гоши осушил озеро и запечатал воду в эту самую склянку. Однако именно из-за этого впоследствии крысам легко удалось захватить замок, некогда принадлежавший Гоше и его предкам, а на момент действия мультфильма — крысиному императору. В повести же дедушка запечатал воду в склянку, так как в старости страдал ревматизмом и сам боялся сырости.

[изменить]

Deutschland, Deutsche und seine Kultur

Geographie Schweiz • Österreich • Berlin • Ostpreußen • Freie und Hansestadt Hamburg • Bayern • Sachsen • Köln • Elsaß-Lothringen • Rußlanddeutsche Germany.jpg
die Geschichte Frankenreich • Österreich-Ungarn • Weimarer Republik • DDR
Heiliges Römisches Reich … Dreißigjähriger Krieg
Kaiserreich … Als Preußen verkleidet
Reichs-Bundeswehrmacht Siebenjähriger Krieg • Napoleonische Kriege • Erster Weltkrieg • Der zweite Weltkrieg • Flaktürme
Nazionalsozialismus Faschismus ist lustig • Diese dummen Nazis • Hi-hi-Hitler! • Herr Doktor • Nazi-Untote • Nazi-Okkultismus • Nazi-Superwissenschaft • Nazi-Überbleibsel • Deutschland wird die Welt erobern • Als 3. Reich verkleidet • Blondes arisches Biest • Reductio ad Hitlerum
Literatur Das Nibelungenlied • Simplicius Simplicissimus • Krabat • Hieronymus Carl Friedrich Freiherr von Münchhausen • Faust • Nusknacker und Mausekönig • Die Söhne des Herrn Budiwoi • Venus im Pelz • Gustav Meyrink • Der Zauberberg • Die Verwandlung • Die Jugend des Königs Henri Quatre • Ernst Jünger (In Stahlgewittern) • Der Steppenwolf • Erich Maria Remarque (Im Westen nichts Neues • Drei Kameraden) • Die Blechtrommel • Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders • Bernhard Hennen (Elfenzyklus) • Martin Pumhut…
Kino, TV und das Theater Kino: Uwe Boll • Metropolis • M — Eine Stadt sucht einen Mörder • Dame, König, As, Spion • Das Boot • Das Cabinet des Dr. Caligari • Der Himmel über Berlin • Klopfe an den Himmel • Nosferatu, eine Symphonie des Grauens • Der Untergang • Das Leben der Anderer • Good Bye, Lenin! • Die Stille nach dem Schuss • Edelweißpiraten • Die Weiße Rose • Geheimaktion schwarze Kapelle…

TV: Babylon-Berlin • Berlin Alexanderplatz • Derrick • Die rote Kapelle • Dunkelheit • Deutschland 83 • Kommissar Rex

das Theater: Bertolt Brecht • Elisabeth • Rebecca…

Musik Bach • Haydn • Wolfgang Amadeus Mozart • Beethoven • Schubert • Wagner • Scorpions • Kraftwerk • Neue Deutsche Todeskunst • Blind Guardian • Rammstein • Powerwolf • …
Videospiele Crytek (Crysis • Far Cry • Ryse: Son of Rome) • Drakensang • Edna & Harvey • Enderal • Elex • Gothic • Legend of Kay • Might and Magic X: Legacy • Nehrim • Neighbours from Hell • Paraworld • Risen • Sacred (3) • Spec Ops: The Line • Two Worlds
Malerei Der Expressionismus • …

[изменить]

Книги

Миры и герои Для миров и популярных героев был создан отдельный шаблон.
Книги (русскоязычные) Для книг на русском языке был создан отдельный шаблон.
Книги (на других языках) Для книг на других языках был создан отдельный шаблон
Авторы Для писателей был создан отдельный шаблон.
См. также Литература • Театр • Классика школьной программы • Классические средневековые романы • Литература ужасов
Навигация

[изменить]

Зарубежное неангло-американское искусство

Комплексные франшизы Горец (Аргентина-Франция-Канада-Литва) • Звёздные врата (Франция-Канада)
Фольклор и переработки Артуровский цикл (кельты, Британия) (Тристан и Изольда (кельты) • Бейбарс (Египет) • Беовульф (англосаксы) • Библия (древние евреи) • Гомер («Илиада» и «Одиссея», древние греки) • Вергилий («Буколики», «Георгики», «Энеида», древние римпляне) • Ка́левала (карелы и финны) • Красная Шапочка/Rotkäppchen (Западная Европа) • Манас (Киргизия) • Нартский эпос (Кавказ) • Песнь о Гайавате (индейцы оджибве и др.) • Песнь о Нибелунгах (германцы) • Песнь о Роланде (Франция) • Роман о Лисе (Франция) • Тысяча и одна ночь (арабы) • Эдда (Скандинавия) • Эпос о Гильгамеше (аккадцы и др. народы Месопотамии)
Литература
и театр
Bobiverse (Канада) • Алатристе (Испания) • Бегство Земли (Франция) • Божественная комедия (Италия) • Ведьмак («Сага о ведьмаке», Польша) • Война с саламандрами (Чехия) • Витязь в тигровой шкуре (Грузия) • Волшебный пояс Тилоары (Австралия) • Государь (Италия) • Год Крысы+Космоолухи (Ольга Громыко, Белоруссия) • Граф Монте-Кристо (Франция) • Двадцать тысяч льё под водой (Франция) • Двенадцатицарствие (Япония) • Девочка Шестой Луны (Италия) • Дом в тысячу этажей (Чехия) • Дорога домой (Кыргызстан) • Звёздный гамбит (Франция) • Ирка Хортица (Украина) • Капитан Сорвиголова (Франция) • Квантовый вор (Финляндия) • Кот в сапогах (Франция) • Ксипехузы (Франция) • Астрид Линдгрен (Швеция) • Ложная слепота (Канада) • Маленький принц (Франция) • Мова (Белоруссия) • Молодые годы короля Генриха IV (Германия) • Муми-тролли (Финляндия) • Отверженные (Франция) • Похождения бравого солдата Швейка (Чехия) • Поющие в терновнике (Австралия) • Призрак Оперы (Франция) • Приключения Пиноккио (Италия) • Проклятые короли (Франция) • Пятнадцатилетний капитан (Франция) • Жан Рэй (Бельгия) • Симплициссимус (Германия) • Снежная королева (Дания) • Солярис (Польша) • Сыновья Будивоя (Германия) • Три мушкетёра (Франция) • Три товарища (Германия) • Фауст (Германия) • Шахнаме (Иран) • Щелкунчик и Мышиный король (Германия) • Эльфийский цикл (Германия) • Умберто Эко (Италия: Баудолино • Имя розы • Маятник Фуко • Остров накануне • Пражское кладбище) • Эмиль Боев (Болгария)

Четыре классических китайских романа: Троецарствие • Речные заводи • Путешествие на Запад • Сон в красном тереме (ранее сюда входил Цветы сливы в золотой вазе)

Три великих дзуйхицу Японии: Записки от скуки • Записки у изголовья • Записки из кельи

Кино (включая совместное

с США и Британией производство)
Авалон (Япония-Польша) • Амели (Франция) • Артур и минипуты (Франция) • Балканский рубеж (Сербия совместно с Россией) • Беспредел (Япония) • Бункер (Австрия-Германия-Италия-Россия) • Вера, обман и минимальная плата (Канада)• Вечный Зеро (Япония) • Кинотрилогия «Властелин колец» (Новая Зеландия) • Годзилла (Япония) • Господин Никто (Канада-Бельгия-Франция-Германия) • Джанго (Италя-Испания) • Дредд (ЮАР) • Железное небо (Финляндия-Германия-Австралия) • Железное небо: Грядущая раса (Финляндия-Германия) • Жетикс (Киргизией совместно с Россией) • За пригоршню долларов (Италия-Германия-Испания) • За стенами (Франция-Бельгия) • Земляничная поляна (Швеция) • Зита и Гита (Индия) • Кибервойны (Сингапур) • Класс (Эстония) • Королевская битва (Япония) • Кровавые машины (Франция) • Лабиринт Фавна (Испания) • Ларго Винч (Начало • Заговор в Бирме) (Франция) • Леон (Франция) • Мученицы (Франция) • На несколько долларов больше (Италия-Германия-Франция) • Нирвана (Италия-Франция) • Облачный атлас (Германия-Гонконг-Сингапур) • Олдбой (Южная Корея) • Паразиты (Южная Корея) • Плачущий убийца (Канада, по мотивам манги) • Подводная лодка (Германия) • Поезд в Пусан (Южная Корея) • Покажи мне любовь (Швеция-Дания) • Пришельцы (Франция и Ко)• Дилер (Дания) • Пятнадцатилетний капитан (Франция-Испания) • Пятый элемент (Франция) • Район №9 (ЮАР) • Реальные упыри (Н. Зеландия) • Сайлент-Хилл (2) (Канада-Франция) • Сёстры Магдалины (Великобритания/Ирландия) • Счастливого Рождества, мистер Лоуренс (Япония, по роману южноафриканца) • Такси (Франция) • Укрощение строптивого (Италия) • Фантагиро (Италия) • Фантомас (Франция) • Хороший, плохой, долбанутый (Ю. Корея) • Хороший, плохой, злой (Италия-Испания-ФРГ) • Четыре всадника Апокалипсиса • Шпион, выйди вон! (Великобритания, Франция и Германия) • Элизиум: Рай не на Земле (снят в США канадцем из ЮАР, который снял Район № 9)
Телесериалы Samchongsa (Ю. Корея) • Бумажный дом (Испания) • Быть Эрикой (Канада) • Ведьмак (Польша) • Великолепный век (Турция) • Германия 83 (Германия) • Девочка из океана (Австралия) • Её звали Никита (Канада) • Зена — королева воинов (Н. Зеландия) • Игра в кальмара (Ю. Корея) • Камешек и пингвин (Ирландия, совместно с США) • Кольца Всевластья (Украина) • Континуум (Канада) • Королевство (Ю. Корея) • Лексс (Канада-Германия) • Мост (Дания-Швеция) • Мотыльки (Украина) • На зов скорби (Франция) • На краю Вселенной (Австралия) • Николя ле Флок (Франция) • Парень из электрички (Япония) • Пиратский отряд Гокайджер (Япония) • Полтергейст: Наследие (Канада) • H2O: Просто добавь воды/Тайны острова Мако (Австралия) • Расколотый (Канада) • Строго на юг (Канада) • Таинственный сад (Ю. Корея) • Тёмная материя (Канада) • Чёрная лагуна (Испания)
Долина Волков: Западня (Турция) — статья недоделана
Мультфильмы Ловушка для кошек / Ловушка для кошек 2: Кот Апокалипсиса (Венгрия) • Ноев ковчег (Аргентина) • Нэчжа (2019) (Китай) • Ренессанс (Франция, сочетание с игровым) • Страх[и] темноты (Франция) • I, Pet Goat II (Канада) • Принцесса Солнца (Франция, Бельгия, Венгрия) • Дети Дождя(Франция)

По странам: Албанские мультфильмы • Венгерские мультфильмы • Вьетнамские мультфильмы • Китайские мультфильмы• Корейские мультфильмы (Мультфильмы КНДР • Мультфильмы Южной Кореи) • Румынские мультфильмы • Югославские мультфильмы (Сербские мультфильмы • Хорватские мультфильмы)

Эрнест и Селестина (Франция, Бельгия, мф и мс)

Мультсериалы Cybersix (Япония, Канада, Франция) • ReBoot (Канада) • Usavich (Япония) • Wakfu (Франция) • W.I.T.C.H. (Италия)• Zig et Sharko (Франция) • Вуншпунш (Канада, Франция, Германия) • Клуб Винкс: Школа волшебниц (Италия) • Леди Баг и Супер-Кот (Франция-Ю. Корея) • Небесные рыцари (Канада) • Отчаянные герои (франшиза) (Канада) • Охотники на драконов (Франция-Китай) • Приключения Альфреда Квака (Нидерланды, Япония, ФРГ) • Рыжик и Ёжик (КНДР) • Семейка Тофу (Франция, Канада) • Симсала Гримм (Германия, Австрия, Франция, Ирландия) • Страна троллей (Дания, Германия) • Табалуга (Австралия, Германия) • Долгие, долгие каникулы (Франция)
Музыка Исполнители:

Amon Amarth (Швеция) • Blind Guardian (Германия) • Nightwish (Тарья Турунен) (Финляндия) • Power Tale (Украина) • Powerwolf (Германия) • Rammstein (Германия) • Rhapsody of Fire (Италия) • Sabaton (Швеция) • Three Days Grace (Канада) • Vocaloid (Япония) • Within Temptation (Нидерланды) • Адаптация (Казахстан) • Брати Гадюкіни (Украина) • Воплі Відоплясова (Украина) • Красные Звёзды (Белоруссия) • Ляпис Трубецкой (Белоруссия) • Океан Ельзи (Украина) • Скрябін (Украина)

Произведения: «Кармен» (Франция) • «Ребекка» (Австрия) • «Тóска» (Италия) • «Турандот» (Италия)

Веб-комиксы Romantically Apocalyptic (русский из Канады) • Stand Still. Stay Silent (шведка из Финляндии) • Гоблины: Жизнь их глазами (Канада) • Некромантийя (Украина) • Oglaf (Австралия)
Видеоигры Age of Wonders (Нидерланды) • Alan Wake (Финляндия) • Ancestors: The Humankind Odyssey (Канада) • Another World (Франция) • Angry Birds (Финляндия) • Aria’s Story (Испания) • Asura’s Wrath (Япония) • Ayanami Raising Project (Япония) • Battlefield (Швеция) • Bayonetta (Япония) • Broforce (ЮАР) • Bully (Канада) • Castle Cats (Швеция) • Commandos (Испания) • The Darkness (Канада) • Dark Messiah of Might & Magic (Франция) • Darkwood (Польша) • Death Stranding (Япония) • Dino Crisis (Япония) • Disciples (Канада, Россия) • Divinity (Бельгия) • Dragon Age (Канада) • Edna & Harvey (Германия) • Elex (Германия) • Fahrenheit: Indigo Prophecy (Франция) • Fallout Tactics (Австралия) • Far Cry 1 (Германия) (2, 3, Blood Dragon, 4, 5, New Dawn, Primal, 6 — (Канада) • Final Fantasy (Япония) • For Honor (Канада) • Frostpunk (Польша) • Genshin Impact (Китай) • Guilty Gear (Япония) • Gothic (Германия) • Hitman (Дания) • INFRA (Финляндия) • Keepsake: Тайна долины драконов (Канада) • Kingdom Come: Deliverance (Чехия) • Kirisame ga Furu Mori (Япония) • Layers of Fear (Польша) • Invisible, Inc. (Канада) • Legend of Kay (Германия) • Little Nightmares (Швеция) • Lobotomy Corporation / Library of Ruina (Южная Корея) • Machinarium (Чехия) • Mass Effect (Канада) • Minecraft (изначально Швеция, потом США) • Modern Combat (Франция и Канада) • Mount & Blade (Турция) • Neverending Nightmares (Канада) • Nexus: The Jupiter Incident (Венгрия) • NieR и NieR: Automata (Япония) • Octopath Traveler (Япония) • Operation Flashpoint-ArmA (Чехия) • Original War (Чехия) • Overlord (Нидерланды) • Paraworld (Германия) • Party Hard (Украина) • Prototype (Канада) • Resident Evil (Япония) • Risen (Германия) • Ruiner (Польша) • Sacred (3) (Германия) • Silent Hill (Япония) • Sniper: Ghost Warrior (Польша) • Soldier of Fortune — третья часть (Словакия) • S.T.A.L.K.E.R. (Украина) • Still Life (Франция) • Superhot (Польша) • Terminator: Resistance (Польша) • The Next Big Thing (Испания) • This is the Police (Белоруссия) • Two Worlds (Германия) • Zanzarah: The Hidden Portal (Германия) • Zeno Clash (Чили) • Анабиоз: Сон разума (Украина) • Вампыр (Франция) • Ведьмак (2 • 3) (Польша) • Как достать соседа (Австрия) • Крутой Сэм (Хорватия) • Смертельное предчувствие (Япония)
Прочее аниме и манга как жанры (Япония) • Cinders (визуальный роман, Польша) • Уве Болл (кинорежиссёр, Германия) • Астерикс (комикс и др., Франция) • Block 109 (комикс, Франция) • Приключения Тинтина (комикс, Бельгия) • Борейский рассвет, Луна над Бездной)/Третий Завет (сетевая литература, Израиль) • Даниэль Клугер (авторская песня, фанфики, литература, Израиль) • Ласточки: Весна в Бишкеке (визуальный роман, Киргизия) • Пандемия (настольная игра, Германия) • Сергей Дормиенс (фанфики на Neon Genesis Evangelion, Украина)

This article is about E. T. A. Hoffmann’s story. For the ballet, see The Nutcracker.

Original publication in 1816 in Berlin in the collection Kinder-Mährchen, Children’s Stories, by In der Realschulbuchhandlung.

«The Nutcracker and the Mouse King» (German: Nussknacker und Mausekönig) is a story written in 1816 by Prussian author E. T. A. Hoffmann, in which young Marie Stahlbaum’s favorite Christmas toy, the Nutcracker, comes alive and, after defeating the evil Mouse King in battle, whisks her away to a magical kingdom populated by dolls. The story was originally published in Berlin in German as part of the collection Kinder-Mährchen, Children’s Stories, by In der Realschulbuchhandlung. In 1892, the Russian composer Pyotr Ilyich Tchaikovsky and choreographers Marius Petipa and Lev Ivanov turned Alexandre Dumas’ adaptation of the story into the ballet The Nutcracker.

Summary[edit]

The story begins on Christmas Eve, at the Stahlbaum house. Marie, seven, and her brother, Fritz, sit outside the parlor speculating about what kind of present their godfather, Drosselmeyer, a clockmaker and inventor, has made for them. They receive splendid gifts; Drosselmeyer’s turns out to be a clockwork castle with mechanical people moving around inside. However, the children quickly tire of it. Marie notices a nutcracker, and asks whom he belongs to. Her father tells her that he belongs to all of them, but that since she is so fond of him she will be his special caretaker. She, Fritz, and their sister, Louise, pass him amongst themselves, cracking nuts, until Fritz tries to crack one that is too big and hard, and his jaw breaks. Marie, upset, bandages him with a ribbon from her dress.

When it is time for bed, the children put their Christmas gifts away in the special cabinet where they keep their toys. Marie begs to stay with the nutcracker a while longer, and she is allowed. She tells him that Drosselmeyer will fix his jaw. At this, his face seems to come alive, and Marie is frightened, but decides it was her imagination.

An illustration from the 1853 U.S. edition by D. Appleton, New York.

The grandfather clock begins to chime, and Marie believes she sees Drosselmeyer sitting on top of it, preventing it from striking. Mice begin to come out from beneath the floorboards, including the seven-headed Mouse King. The dolls in the toy cabinet come alive, the nutcracker taking command and leading them into battle after putting Marie’s ribbon on. The dolls are overwhelmed by the mice. Marie, seeing the nutcracker about to be taken prisoner, throws her slipper at the Mouse King. She then faints into the toy cabinet’s glass door, cutting her arm badly.

Marie wakes up in her bed the next morning with her arm bandaged and tries to tell her parents about the battle between the mice and dolls, but they do not believe her. Several days later, Drosselmeyer arrives with the nutcracker, whose jaw has been fixed, and tells Marie the story of Princess Pirlipat and Madam Mouserinks, known as the Queen of the Mice, which explains how nutcrackers came to be and why they look the way they do.

The Mouse Queen tricked Pirlipat’s mother into allowing her and her children to gobble up the lard that was supposed to go into the sausage that the King was to eat at dinner. The King, enraged at the Mouse Queen for spoiling his supper and upsetting his wife, had his court inventor, also named Drosselmeyer, create traps for the Mouse Queen and her children.

The Mouse Queen, angered at the death of her children, swore that she would take revenge on Pirlipat. Pirlipat’s mother surrounded her with cats which were supposed to be kept awake by being constantly stroked. The nurses who did so fell asleep, however, and the Mouse Queen magically turned Pirlipat ugly, giving her a huge head, a wide grinning mouth, and a cottony beard like a nutcracker. The King blamed Drosselmeyer and gave him four weeks to find a cure. He went to his friend, the court astrologer.

They read Pirlipat’s horoscope and told the King the only way to cure her was to have her eat the nut Crackatook (Krakatuk), which must be cracked and handed to her by a man who had never been shaved nor worn boots since birth, and who must, without opening his eyes, hand her the kernel and take seven steps backwards without stumbling. The King sent Drosselmeyer and the astrologer out to look for both.

The two men journeyed for many years without finding either the nut or the man, until finally they returned home to Nuremberg and found the nut with Drosselmeyer’s cousin, a puppet-maker. His son turned out to be the young man needed to crack the nut Crackatook. The King promised Pirlipat’s hand to whoever could crack the nut. Many men broke their teeth on it before Drosselmeyer’s nephew cracked it easily and handed it to Pirlipat, who swallowed it and immediately became beautiful again. But Drosselmeyer’s nephew, on his seventh backward step, stepped on the Mouse Queen and stumbled, and the curse fell on him, giving him a large head, wide mouth, and cottony beard; making him a nutcracker. The ungrateful and unsympathetic Pirlipat, seeing how ugly he had become, refused to marry him and banished him from the castle.

A variety of traditional nutcracker figures

Marie, while she recuperates from her wound, hears the Mouse King, son of the deceased Madam Mouserinks, whispering to her in the middle of the night, threatening to bite the nutcracker to pieces unless she gives him her sweets and dolls. She sacrifices them, but he wants more and more. Finally, the nutcracker tells her that if she gets him a sword, he will kill the Mouse King. Fritz gives her the one from his toy hussars. The next night, the nutcracker comes into Marie’s room bearing the Mouse King’s seven crowns, and takes her to the doll kingdom, where she sees wonderful things. She falls asleep in the nutcracker’s palace and is brought home. She tries to tell her mother what happened, but again she is not believed, even when she shows her parents the seven crowns, and is forbidden to speak of her «dreams» anymore.

Marie sits in front of the toy cabinet one day while Drosselmeyer is repairing one of her father’s clocks. She swears to the Nutcracker that if he were ever really real she would never behave as Pirlipat did, and would love him whatever he looked like. At this, there is a bang and she faints and falls off the chair. Her mother comes in to tell her that Drosselmeyer’s nephew has arrived from Nuremberg. He tells her that by swearing that she would love him in spite of his looks, she broke the curse and made him human again. He asks her to marry him. She accepts, and in a year and a day he comes for her and takes her away to the doll kingdom, where she is crowned queen.

Publication history[edit]

The story was first published in 1816 in German in Berlin by In der Realschulbuchhandlung in a volume entitled Kinder-Mährchen, Children’s Stories, which also included tales by Carl Wilhelm Contessa and Friedrich de la Motte Fouqué. The story was republished in the first volume of Hoffmann’s short story collection, Die Serapionsbrüder, The Serapion Brethren, (1819-20). The Serapion Brethren was the name of a literary club that Hoffmann formed in 1818.

The short story was published in 1853 in the U.S. in a translation by Mrs. St. Simon in New York by D. Appleton and Company with illustrations by Albert H. Jocelyn.

In 1930, a new edition of «The Nutcracker and the Mouse-King» was published by Albert Whitman and Company in Chicago in a translation by Louise F. Encking with illustrations by Emma L. Brock.

Adaptations[edit]

  • Composer Carl Reinecke created eight pieces based on the story as early as 1855.[1] The pieces would be performed with narration telling a short adaptation of the story.[2]
  • The Nutcracker (Histoire d’un casse-noisette, 1844) is a retelling by Alexandre Dumas, père of the Hoffmann tale, nearly identical in plot. This was the version used as the basis for the 1892 Tchaikovsky ballet The Nutcracker, but Marie’s name is usually changed to Clara in most subsequent adaptations.
  • The story was issued as a storybook and tape in the Once Upon a Time fairy tale series.
  • The Enchanted Nutcracker (1961) is a made-for-TV adaptation of the tale, written in the style of a Broadway musical, starring Robert Goulet and Carol Lawrence. It was shown once as a Christmas special, and never repeated.
  • The Nutcracker (Polish: Dziadek do orzechów) is a Polish 1967 film directed by Halina Bielińska.
  • It was also adapted into the 1979 stop motion film Nutcracker Fantasy, the traditional animation films Schelkunchik (Russia, 1973), and The Nutcracker Prince (Canada, 1990)[3] and the 2010 film The Nutcracker in 3D.
  • In 1988, Care Bears Nutcracker Suite is based on the story.
  • The story was adapted for BBC Radio in four weekly 30-minute episodes by Brian Sibley, with original music by David Hewson and broadcast 9 December to 30 December 1991 on BBC Radio 5, later re-broadcast 27 December to 30 December 2010 on BBC Radio 7. The cast included Tony Robinson as «The Nutcracker», Edward de Souza as «Drosselmeyer», Eric Allen as «The Mouse King», James Grout as «The King» and Angela Shafto as «Mary».
  • The Nutcracker Prince is a Canadian 1990 animated film directed by Paul Schibli, with Kiefer Sutherland as the Nutcracker/Hans, Megan Follows as Clara, Mike MacDonald as Mouse King, Peter O’Toole as old soldier Pantaloon, an old soldier and Phyllis Diller as Mouse Queen.
  • In Mickey Mouse Works, the Mickey Mouse Nutcracker (1999) is an adaptation of this tale, with Minnie Mouse playing Marie, Mickey playing the Nutcracker, Ludwig Von Drake playing Drosselmeyer, albeit very briefly, and Donald Duck playing the Mouse King.
  • In 2001, a direct-to-DVD CGI-animated movie, Barbie in the Nutcracker, was made by Mattel Entertainment starring Barbie in her first-ever movie and features the voices of Kelly Sheridan as Barbie/Clara/Sugarplum Princess and Kirby Morrow as the Nutcracker/Prince Eric.
  • There is a German animated direct-to-video version of the story, The Nutcracker and the Mouse King, released in 2004, which was dubbed into English by Anchor Bay Entertainment, with Leslie Nielsen as The Mouse King and Eric Idle as Drosselmeyer. It uses only a small portion of Tchaikovsky’s music and adapts the Hoffmann story very loosely. The English version was the last project of veteran voice actor, Tony Pope, before his death in 2004.
  • Tom and Jerry: A Nutcracker Tale is a 2007 holiday themed animated direct-to-video film produced by Warner Bros. Animation.
  • In 2010, The Nutcracker in 3D – a live-action film, based only loosely on the original story – was released.
  • In 2012, Big Fish Games published a computer game Christmas Stories: The Nutcracker inspired by the story.
  • The Nutcracker (2013) is New Line’s live-action version of the story reimagined as a drama with action and a love story. It was meant to be directed by Adam Shankman[4] and written by Darren Lemke.[5] The film’s production was halted in late 2012 and as of 2022 it has yet to be made.
  • On December 25, 2015, German television station ARD aired a new live-action adaptation of the story as part of the 6 auf einen Streich (Six in one Stroke) television series.[6]
  • In 2016, the Hallmark Channel presented A Nutcracker Christmas film that contains a number of selected scenes of the 1892 two-act Nutcracker ballet.
  • Disney’s 2018 live-action film The Nutcracker and the Four Realms is a retelling of the story; it is directed by Lasse Hallström and Joe Johnston.[7]
  • In 2021 and 2022, PBS broadcast The Nutcracker And The Mouse King, John Mauceri’s reimagining of the story, narrated by Alan Cumming in concert with the Royal Scottish National Orchestra. Mauceri presents the entire story, from “how the young man got into the nutcracker” to where to characters are “today”, using Tchaikovsky’s music to highlight a story very different from the familiar ballet scenario.[8][9]

References[edit]

  1. ^ «Nussknacker und Mausekönig, Op.46 (Reinecke, Carl)». IMSLP/Petrucci Music Library: Free Public Domain Sheet Music.
  2. ^ E.T.A. Hoffmann (1876). Nutcracker and Mouse King: A Legend.
  3. ^ «The Nutcracker Prince«. Clear Black Lines. Retrieved 2009-06-29.
  4. ^ Fleming, Adam (November 30, 2011). «Adam Shankman To Helm ‘The Nutcracker’«. Deadline.com. Retrieved December 1, 2011.
  5. ^ White, James (December 7, 2009). «The Nutcracker Is Back(er)». Empire Online. Retrieved November 26, 2011.
  6. ^ «Nutcracker and Mouseking, TV-Movie (Series), 2015» – via Crew-United.com.
  7. ^ «The Nutcracker and the Four Realms Press Kit» (PDF). wdsmediafile.com. Walt Disney Studios. Retrieved October 30, 2018.
  8. ^ «The Nutcracker and the Mouse King». KPBS Public Media. 2021-11-19. Retrieved 2022-12-25.
  9. ^ The Nutcracker and the Mouse King | PBS, retrieved 2022-01-01

External links[edit]

This article is about E. T. A. Hoffmann’s story. For the ballet, see The Nutcracker.

Original publication in 1816 in Berlin in the collection Kinder-Mährchen, Children’s Stories, by In der Realschulbuchhandlung.

«The Nutcracker and the Mouse King» (German: Nussknacker und Mausekönig) is a story written in 1816 by Prussian author E. T. A. Hoffmann, in which young Marie Stahlbaum’s favorite Christmas toy, the Nutcracker, comes alive and, after defeating the evil Mouse King in battle, whisks her away to a magical kingdom populated by dolls. The story was originally published in Berlin in German as part of the collection Kinder-Mährchen, Children’s Stories, by In der Realschulbuchhandlung. In 1892, the Russian composer Pyotr Ilyich Tchaikovsky and choreographers Marius Petipa and Lev Ivanov turned Alexandre Dumas’ adaptation of the story into the ballet The Nutcracker.

Summary[edit]

The story begins on Christmas Eve, at the Stahlbaum house. Marie, seven, and her brother, Fritz, sit outside the parlor speculating about what kind of present their godfather, Drosselmeyer, a clockmaker and inventor, has made for them. They receive splendid gifts; Drosselmeyer’s turns out to be a clockwork castle with mechanical people moving around inside. However, the children quickly tire of it. Marie notices a nutcracker, and asks whom he belongs to. Her father tells her that he belongs to all of them, but that since she is so fond of him she will be his special caretaker. She, Fritz, and their sister, Louise, pass him amongst themselves, cracking nuts, until Fritz tries to crack one that is too big and hard, and his jaw breaks. Marie, upset, bandages him with a ribbon from her dress.

When it is time for bed, the children put their Christmas gifts away in the special cabinet where they keep their toys. Marie begs to stay with the nutcracker a while longer, and she is allowed. She tells him that Drosselmeyer will fix his jaw. At this, his face seems to come alive, and Marie is frightened, but decides it was her imagination.

An illustration from the 1853 U.S. edition by D. Appleton, New York.

The grandfather clock begins to chime, and Marie believes she sees Drosselmeyer sitting on top of it, preventing it from striking. Mice begin to come out from beneath the floorboards, including the seven-headed Mouse King. The dolls in the toy cabinet come alive, the nutcracker taking command and leading them into battle after putting Marie’s ribbon on. The dolls are overwhelmed by the mice. Marie, seeing the nutcracker about to be taken prisoner, throws her slipper at the Mouse King. She then faints into the toy cabinet’s glass door, cutting her arm badly.

Marie wakes up in her bed the next morning with her arm bandaged and tries to tell her parents about the battle between the mice and dolls, but they do not believe her. Several days later, Drosselmeyer arrives with the nutcracker, whose jaw has been fixed, and tells Marie the story of Princess Pirlipat and Madam Mouserinks, known as the Queen of the Mice, which explains how nutcrackers came to be and why they look the way they do.

The Mouse Queen tricked Pirlipat’s mother into allowing her and her children to gobble up the lard that was supposed to go into the sausage that the King was to eat at dinner. The King, enraged at the Mouse Queen for spoiling his supper and upsetting his wife, had his court inventor, also named Drosselmeyer, create traps for the Mouse Queen and her children.

The Mouse Queen, angered at the death of her children, swore that she would take revenge on Pirlipat. Pirlipat’s mother surrounded her with cats which were supposed to be kept awake by being constantly stroked. The nurses who did so fell asleep, however, and the Mouse Queen magically turned Pirlipat ugly, giving her a huge head, a wide grinning mouth, and a cottony beard like a nutcracker. The King blamed Drosselmeyer and gave him four weeks to find a cure. He went to his friend, the court astrologer.

They read Pirlipat’s horoscope and told the King the only way to cure her was to have her eat the nut Crackatook (Krakatuk), which must be cracked and handed to her by a man who had never been shaved nor worn boots since birth, and who must, without opening his eyes, hand her the kernel and take seven steps backwards without stumbling. The King sent Drosselmeyer and the astrologer out to look for both.

The two men journeyed for many years without finding either the nut or the man, until finally they returned home to Nuremberg and found the nut with Drosselmeyer’s cousin, a puppet-maker. His son turned out to be the young man needed to crack the nut Crackatook. The King promised Pirlipat’s hand to whoever could crack the nut. Many men broke their teeth on it before Drosselmeyer’s nephew cracked it easily and handed it to Pirlipat, who swallowed it and immediately became beautiful again. But Drosselmeyer’s nephew, on his seventh backward step, stepped on the Mouse Queen and stumbled, and the curse fell on him, giving him a large head, wide mouth, and cottony beard; making him a nutcracker. The ungrateful and unsympathetic Pirlipat, seeing how ugly he had become, refused to marry him and banished him from the castle.

A variety of traditional nutcracker figures

Marie, while she recuperates from her wound, hears the Mouse King, son of the deceased Madam Mouserinks, whispering to her in the middle of the night, threatening to bite the nutcracker to pieces unless she gives him her sweets and dolls. She sacrifices them, but he wants more and more. Finally, the nutcracker tells her that if she gets him a sword, he will kill the Mouse King. Fritz gives her the one from his toy hussars. The next night, the nutcracker comes into Marie’s room bearing the Mouse King’s seven crowns, and takes her to the doll kingdom, where she sees wonderful things. She falls asleep in the nutcracker’s palace and is brought home. She tries to tell her mother what happened, but again she is not believed, even when she shows her parents the seven crowns, and is forbidden to speak of her «dreams» anymore.

Marie sits in front of the toy cabinet one day while Drosselmeyer is repairing one of her father’s clocks. She swears to the Nutcracker that if he were ever really real she would never behave as Pirlipat did, and would love him whatever he looked like. At this, there is a bang and she faints and falls off the chair. Her mother comes in to tell her that Drosselmeyer’s nephew has arrived from Nuremberg. He tells her that by swearing that she would love him in spite of his looks, she broke the curse and made him human again. He asks her to marry him. She accepts, and in a year and a day he comes for her and takes her away to the doll kingdom, where she is crowned queen.

Publication history[edit]

The story was first published in 1816 in German in Berlin by In der Realschulbuchhandlung in a volume entitled Kinder-Mährchen, Children’s Stories, which also included tales by Carl Wilhelm Contessa and Friedrich de la Motte Fouqué. The story was republished in the first volume of Hoffmann’s short story collection, Die Serapionsbrüder, The Serapion Brethren, (1819-20). The Serapion Brethren was the name of a literary club that Hoffmann formed in 1818.

The short story was published in 1853 in the U.S. in a translation by Mrs. St. Simon in New York by D. Appleton and Company with illustrations by Albert H. Jocelyn.

In 1930, a new edition of «The Nutcracker and the Mouse-King» was published by Albert Whitman and Company in Chicago in a translation by Louise F. Encking with illustrations by Emma L. Brock.

Adaptations[edit]

  • Composer Carl Reinecke created eight pieces based on the story as early as 1855.[1] The pieces would be performed with narration telling a short adaptation of the story.[2]
  • The Nutcracker (Histoire d’un casse-noisette, 1844) is a retelling by Alexandre Dumas, père of the Hoffmann tale, nearly identical in plot. This was the version used as the basis for the 1892 Tchaikovsky ballet The Nutcracker, but Marie’s name is usually changed to Clara in most subsequent adaptations.
  • The story was issued as a storybook and tape in the Once Upon a Time fairy tale series.
  • The Enchanted Nutcracker (1961) is a made-for-TV adaptation of the tale, written in the style of a Broadway musical, starring Robert Goulet and Carol Lawrence. It was shown once as a Christmas special, and never repeated.
  • The Nutcracker (Polish: Dziadek do orzechów) is a Polish 1967 film directed by Halina Bielińska.
  • It was also adapted into the 1979 stop motion film Nutcracker Fantasy, the traditional animation films Schelkunchik (Russia, 1973), and The Nutcracker Prince (Canada, 1990)[3] and the 2010 film The Nutcracker in 3D.
  • In 1988, Care Bears Nutcracker Suite is based on the story.
  • The story was adapted for BBC Radio in four weekly 30-minute episodes by Brian Sibley, with original music by David Hewson and broadcast 9 December to 30 December 1991 on BBC Radio 5, later re-broadcast 27 December to 30 December 2010 on BBC Radio 7. The cast included Tony Robinson as «The Nutcracker», Edward de Souza as «Drosselmeyer», Eric Allen as «The Mouse King», James Grout as «The King» and Angela Shafto as «Mary».
  • The Nutcracker Prince is a Canadian 1990 animated film directed by Paul Schibli, with Kiefer Sutherland as the Nutcracker/Hans, Megan Follows as Clara, Mike MacDonald as Mouse King, Peter O’Toole as old soldier Pantaloon, an old soldier and Phyllis Diller as Mouse Queen.
  • In Mickey Mouse Works, the Mickey Mouse Nutcracker (1999) is an adaptation of this tale, with Minnie Mouse playing Marie, Mickey playing the Nutcracker, Ludwig Von Drake playing Drosselmeyer, albeit very briefly, and Donald Duck playing the Mouse King.
  • In 2001, a direct-to-DVD CGI-animated movie, Barbie in the Nutcracker, was made by Mattel Entertainment starring Barbie in her first-ever movie and features the voices of Kelly Sheridan as Barbie/Clara/Sugarplum Princess and Kirby Morrow as the Nutcracker/Prince Eric.
  • There is a German animated direct-to-video version of the story, The Nutcracker and the Mouse King, released in 2004, which was dubbed into English by Anchor Bay Entertainment, with Leslie Nielsen as The Mouse King and Eric Idle as Drosselmeyer. It uses only a small portion of Tchaikovsky’s music and adapts the Hoffmann story very loosely. The English version was the last project of veteran voice actor, Tony Pope, before his death in 2004.
  • Tom and Jerry: A Nutcracker Tale is a 2007 holiday themed animated direct-to-video film produced by Warner Bros. Animation.
  • In 2010, The Nutcracker in 3D – a live-action film, based only loosely on the original story – was released.
  • In 2012, Big Fish Games published a computer game Christmas Stories: The Nutcracker inspired by the story.
  • The Nutcracker (2013) is New Line’s live-action version of the story reimagined as a drama with action and a love story. It was meant to be directed by Adam Shankman[4] and written by Darren Lemke.[5] The film’s production was halted in late 2012 and as of 2022 it has yet to be made.
  • On December 25, 2015, German television station ARD aired a new live-action adaptation of the story as part of the 6 auf einen Streich (Six in one Stroke) television series.[6]
  • In 2016, the Hallmark Channel presented A Nutcracker Christmas film that contains a number of selected scenes of the 1892 two-act Nutcracker ballet.
  • Disney’s 2018 live-action film The Nutcracker and the Four Realms is a retelling of the story; it is directed by Lasse Hallström and Joe Johnston.[7]
  • In 2021 and 2022, PBS broadcast The Nutcracker And The Mouse King, John Mauceri’s reimagining of the story, narrated by Alan Cumming in concert with the Royal Scottish National Orchestra. Mauceri presents the entire story, from “how the young man got into the nutcracker” to where to characters are “today”, using Tchaikovsky’s music to highlight a story very different from the familiar ballet scenario.[8][9]

References[edit]

  1. ^ «Nussknacker und Mausekönig, Op.46 (Reinecke, Carl)». IMSLP/Petrucci Music Library: Free Public Domain Sheet Music.
  2. ^ E.T.A. Hoffmann (1876). Nutcracker and Mouse King: A Legend.
  3. ^ «The Nutcracker Prince«. Clear Black Lines. Retrieved 2009-06-29.
  4. ^ Fleming, Adam (November 30, 2011). «Adam Shankman To Helm ‘The Nutcracker’«. Deadline.com. Retrieved December 1, 2011.
  5. ^ White, James (December 7, 2009). «The Nutcracker Is Back(er)». Empire Online. Retrieved November 26, 2011.
  6. ^ «Nutcracker and Mouseking, TV-Movie (Series), 2015» – via Crew-United.com.
  7. ^ «The Nutcracker and the Four Realms Press Kit» (PDF). wdsmediafile.com. Walt Disney Studios. Retrieved October 30, 2018.
  8. ^ «The Nutcracker and the Mouse King». KPBS Public Media. 2021-11-19. Retrieved 2022-12-25.
  9. ^ The Nutcracker and the Mouse King | PBS, retrieved 2022-01-01

External links[edit]

  • В каком году написан рассказ господин из сан франциско важно ли учитывать эту информацию
  • В каком году написали сказку о рыбаке и рыбке
  • В каком году написали сказку колобок
  • В каком году лермонтов написал сказку ашик кериб
  • В каком году и а бунин написал рассказ цифры