В основе сказки а н толстого золотой ключик или приключения буратино произведение

Золотой Ключик, или Приключения Буратино

Издание 1950 г. Художник А. Каневский
Автор: Алексей Николаевич Толстой
Жанр: сказка
Язык оригинала: русский
Оригинал издан: 1935
978-5-465-01370-3
Электронная версия

«Золот́ой Кл́ючик, или Приключ́ения Бурат́ино» — повесть-сказка Алексея Николаевича Толстого, написана по мотивам сказки Карло Коллоди «Пиноккио».

Содержание

  • 1 История создания и публикации
  • 2 Сюжет
    • 2.1 День 1
    • 2.2 День 2
    • 2.3 День 3
    • 2.4 День 4
    • 2.5 День 5
    • 2.6 День 6
    • 2.7 Эпилог
  • 3 Иллюстрации
  • 4 «Золотой ключик…» в культуре
  • 5 Продолжения
  • 6 Отличия
  • 7 Герои книги
  • 8 Экранизации
  • 9 Интересные факты
  • 10 Примечания
  • 11 Ссылки

История создания и публикации

Создание повести началось с того что в 1923-24 году, Алексей Николаевич Толстой, будучи в эмиграции, начал работу над повестью Карло Коллоди «Приключения Пиноккио, история марионетки», которую он хотел издать в своей литературной обработке. Весной 1934 года Толстой решил вернуться к сказке, отложив работу над трилогией «Хождение по мукам». [1] В то время писатель приходил в себя после инфаркта миокарда [2].

Поначалу Толстой довольно точно передавал сюжет итальянской сказки, но потом увлёкся оригинальной идеей и создал историю очага, нарисованного на старом холсте, и золотого ключика. [3]. Алексей Николаевич далеко ушёл от исходного сюжета не только потому, что тот устарел для периода социалистического реализма. Сказка Коллоди полна морализаторства и поучительных сентенций. Толстому же хотелось вдохнуть в героев больше духа авантюризма и веселья. [1]

Я работаю над «Пиноккио». Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему[4]

В августе 1935 года сказка была закончена и сдана в производство в издательство «Детгиз». Алексей Николаевич посвятил свою новую книгу своей будущей жене Людмиле Ильиничне Крестинской — впоследствии Толстой. Тогда же, в 1935 году, сказка начала печататься с продолжением в газете «Пионерская правда». [5]

В 1936 году Толстой написал пьесу «Золотой ключик» для Центрального Детского Театра [6], а в 1939 году написал по пьесе сценарий одноименного фильма, который поставил Александр Птушко.

Сюжет

День 1

Действие сказки происходит в Италии в вымышленном «городке на берегу Средиземного моря». Столяру Джузеппе, по прозванию Сизый Нос, попалось в руки полено. Джузеппе начал его тесать топориком, но полено оказалось живым и запищало человеческим голосом. Джузеппе решил не связываться с этим странным предметом и подарил полено своему другу шарманщику Карло, порекомендовав вырезать из полена куклу. Карло принёс полено в свою нищую каморку и за один вечер сделал из полена куклу. Чудесным образом кукла ожила прямо в его руках. Едва Карло успел дать ей имя Буратино, как она убежала из каморки на улицу. Карло бросился в погоню. Буратино остановил полицейский, но когда подоспел папа Карло, Буратино притворился мёртвым. Зеваки стали говорить, что это Карло «до смерти заколотил куклу», и полицейский увёл Карло разбираться в отделение.

Буратино один вернулся в каморку и встретился там с Говорящим Сверчком, который прочитал Буратино нотацию о том, что надо вести себя хорошо, слушаться старших и пойти в школу. Буратино, однако, ответил, что он не нуждается в подобных советах и даже запустил в Сверчка молотком. Обиженный Сверчок навсегда покинул каморку, где прожил более ста лет, напоследок предсказав деревянному мальчику большие неприятности.

Почувствовав голод, Буратино бросился к очагу и сунул нос в котелок, но они оказались нарисованными и он лишь проткнул своим длинным носом холст. Вечером из-под пола вылезла старая крыса Шушара, Буратино дёрнул её за хвост, крыса обозлилась, схватила Буратино за горло и поволокла в подполье. Но тут из полицейского участка вернулся Карло, спас Буратино и накормил его … луковицей.

Папа Карло склеил Буратино одежду:

курточку из коричневой бумаги и ярко-зеленые штанишки. Смастерил туфли из старого голенища и шапочку — колпачком с кисточкой — из старого носка

Помня совет Сверчка, Буратино сказал Карло, что пойдёт в школу. Чтобы купить азбуку, Карло пришлось продать свою единственную куртку.

Буратино уткнулся носом в добрые руки папы Карло.
– Выучусь, вырасту, куплю тебе тысячу новых курток…

День 2

На следующий день Буратино с утра отправился в школу, но по дороге услышал музыку, зазывающую зрителей на представление кукольного театра синьора Карабаса Барабаса. Ноги сами принесли его к театру. Буратино продал за четыре сольдо свою азбуку и купил билет на представление «Девочка с голубыми волосами, Или Тридцать три подзатыльника».

Во время представления куклы узнали Буратино.[7]

— Это Буратино! Это Буратино! К нам, к нам, веселый плутишка Буратино!

Буратино выскочил на сцену, все куклы запели «Польку Птичку» и представление смешалось. Хозяин кукольного театра, доктор кукольных наук синьор Карабас Барабас, вмешался и убрал Буратино со сцены.

За ужином Карабас Барабас хотел использовать Буратино в качестве дров для жаркого. Внезапно Карабас расчихался, подобрел и Буратино удалось рассказать кое-что о себе. Когда Буратино упомянул нарисованный очаг в каморке, Карабас Барабас разволновался и сказал странные слова:

Так, значит, это в каморке старого Карло находится потайная…

После этого он пощадил Буратино и даже дал ему пять золотых монет, наказав с утра вернуться домой и отдать деньги Карло, с условием, чтобы Карло ни в коем случае не уезжал из своей каморки.

Буратино остался переночевать в кукольной спальне.

День 3

С утра Буратино побежал домой, но по дороге повстречался с двумя мошенниками — лисой Алисой и котом Базилио. Они, пытаясь обманным путём отнять деньги у Буратино, предложили отправиться не домой, а в Страну Дураков.

В Стране Дураков есть волшебное поле, – называется Поле Чудес… На этом поле выкопай ямку, скажи три раза: «Крекс, фекс, пекс», положи в ямку золотой, засыпь землей, сверху посыпь солью, полей хорошенько и иди спать. Наутро из ямки вырастет небольшое деревце, на нем вместо листьев будут висеть золотые монеты.

После колебаний Буратино согласился. До вечера блуждали они по окрестностям, пока не оказались у харчевни «Трёх пескарей», где Буратино заказал три корочки хлеба, а кот и лиса — всю остальную еду, бывшую в харчевне. После ужина Буратино и его спутники легли отдохнуть. В полночь хозяин разбудил Буратино и сообщил, что лиса и кот ушли раньше и велели их догонять. Буратино пришлось расплатиться одним золотым за общий ужин и отправиться в путь.

На ночной дороге за Буратино погнались разбойники, на головах у них были надеты мешки с прорезанными дырками для глаз. Это были переодетые лиса Алиса и кот Базилио. После продолжительной погони Буратино увидел домик на лужайке. Он стал отчаянно колотить в дверь руками и ногами, но его не впустили.

– Девочка, откройте дверь, за мной гонятся разбойники!
– Ах, какая чушь! – сказала девочка, зевая хорошеньким ртом. – Я хочу спать, я не могу открыть глаза… Она подняла руки, сонно потянулась и скрылась в окошке.

Разбойники схватили Буратино и долго мучали, чтобы заставить его отдать золотые, которые он успел спрятать во рту. Наконец они повесили его вниз головой на дубовой ветке, а сами на рассвете отправились поискать какую-нибудь харчевню.

Буратино, лиса Алиса и кот Базилио. Иллюстрация художника Владимирского к изданию 1956 года

День 4

Возле дерева, где висел Буратино, в лесу жила Мальвина. Девочка с голубыми волосами, в которую был влюблён Пьеро, сбежала от произвола Карабаса-Барабаса вместе с пуделем Артемоном. Мальвина обнаружила Буратино, сняла его с дерева и пригласила лесных знахарей для лечения пострадавшего. В итоге больному прописали касторку и оставили в покое.

День 5

Утром Буратино пришёл в себя в кукольном домике. Стоило Мальвине спасти Буратино, как она сразу начала поучать его, пытаться обучать хорошим манерам, грамоте и арифметике. Обучение Буратино было безуспешным, и Мальвина в педагогических целях заперла его в чулане. Под замком Буратино пробыл недолго и сбежал через кошачий лаз. Дорогу ему указывала летучая мышь, которая привела его навстречу лисе Алисе и коту Базилио.

Лиса и кот выслушали рассказ Буратино о его приключениях, деланно возмутились злодеяниями разбойников и наконец привели его на Поле Чудес. Буратино, следуя инструкциям, зарыл четыре золотых, полил водой, прочитал заклинание «крекс-фекс-пекс» и сел ждать, пока вырастет денежное дерево. Лиса и кот, не дождавшись, пока Буратино уснёт или покинет свой пост, решили ускорить события. Они посетили полицейский участок Страны Дураков и донесли на Буратино. А тот всё сидел на Поле Чудес, где его и схватили. Приговор преступнику был короток.

Ты совершил три преступления, негодяй: ты беспризорный, беспаспортный и безработный. Отвести его за город и утопить в пруду

Два сыщика добермана-пинчера схватили Буратино и выбросили в пруд. Лиса Алиса и кот Базилио завладели золотыми.

Упав в воду, Буратино встретился с обитательницей пруда черепахой Тортиллой. Черепаха пожалела бедного деревянного мальчика, лишившегося денег, и дала ему золотой ключик, который случайно уронил в пруд Карабас Барабас.

Буратино побежал от пруда куда глаза глядят и в лесу встретил влюбнённого в Мальвину Пьеро, который, как и Мальвина, сбежал из кукольного театра. Оказалось, что Пьеро удалось подслушать разговор Карабаса Барабаса и Дуремара, торговца пиявками, из которого удалось узнать о золотом ключике, скрытом на дне пруда.

Вслед за куклами Карабас Барабас отправил погоню, и Пьеро с трудом удалось скрыться. Теперь у Пьеро была одно желание — встретиться с Мальвиной, и он попросил Буратино проводить его к своей возлюбленной.

День 6

Не успел Пьеро обрадоваться встрече с Мальвиной, как оказалось, что им нужно немедленно бежать от преследующей их погони. Мальвина и Артемон собрали вещи, но далеко бежать не успели. На опушке леса их уже поджидали полицеские бульдоги. Куклам бы не спастись, но Буратино позвал на помощь всех жителей леса. Ежи, жабы, ужи и коршун встали на защиту кукол. После боя с полицейскими собаками Буратино, Пьеро, Мальвина и раненый Артемон скрылись в пещере. Сильно пострадавший Карабас-Барабас вместе с Дуремаром отправился приходить в себя в харчевню «Трёх пескарей». Храбрый Буратино пошёл за ними следом, проник под стол и во время трапезы смог выведать у Карабаса-Барабаса, в чём же тайна золотого ключика. Пока Буратино отсутствовал, его друзей в пещере нашли сыщики из Страны Дураков и взяли их под стражу. Но Буратино после отчаянного нападения попытался спасти друзей. Они уже почти сбежали, когда путь им преградил Карабас-Барабас, Дуремар, лиса Алиса и кот Базилио. Теперь уже куклам бы никак не спастись, если бы как раз в этот момент не подоспел папа Карло.

Несмотря на возражения Карабаса-Барабаса, что куклы принадлежат ему, папа Карло забрал Буратино, Пьеро , Мальвину и Артемона и вернулся в город к себе в каморку. Здесь-то Буратино и открыл друзьям тайну. Он попросил папу Карло отодрать холст, и за ним оказалась дверца, которую он открыл золотым ключиком. За дверцей оказался подземный ход, который привел героев в небольшую комнату:

Широкие лучи с танцующими в них пылинками освещали круглую комнату из желтоватого мрамора. Посреди нее стоял чудной красоты кукольный театр. На занавесе его блестел золотой зигзаг молнии.

Друзья договорились, что днём они будут учиться в школе, а вечером играть в чудесном кукольном театре «Молния».

Эпилог

Сказка заканчивается первым представлением театра. Все куклы Карабаса-Барабаса сбежали от него в новый театр. Карабас-Барабас остался ни с чем.

Иллюстрации

Первое издание было оформлено художником Малаховским, другом Алексея Толстого. Иллюстрации были чёрно-белыми. На них с трудом можно узнать Буратино, настолько он отличается от его современного привычного облика.

Классические акварельные изображения образа Буратино и других героев книги рождены воображением Каневского и впервые появилось на страницах книги в 1950 году. Именно это издание стало самым популярным и наиболее узнаваемым «лицом» сказочного героя Последующие издания иллюстрировались такими известными художниками как Владимирский, Кошкин, Кокорин, Огородников и многими другими в самых разных манерах от карикатурной до абстрактной. [3]

«Золотой ключик…» в культуре

Книга понравилась детям и взрослым с первого издания. Голоса критиков в основном были направлены на то что книга вторична по отношению к оригиналу Коллоди. [1]

Сказка Толстого с 1935 года пережила множество переизданий, переводов. Появились экранизация в виде фильма с куклами и с живыми актёрами; мультфильма, пьесы, оперы и балета. Известность получила постановка «Буратино» в театре Сергея Образцова [8]. В советское время вышла настольная игра «Золотой ключик» и с началом цифровой эры компьютерная игра «Приключения Буратино» [9] Появился напиток Буратино и конфеты «Золотой ключик». [10]. Герои книги и их фразы устойчиво вошли в русский язык, фольклор и стали темой для анекдотов. [11]

Литературовед Петровский так писал о книге Толстого

Обаяние сказки беспримерно и неотразимо. Воспоминание о ней полно томящих загадок. Одна из них — загадочность самого обаяния сказки. Другая — обращение большого художника к жанру детской сказки. В этом есть что-то подмывающее: кажется, это неспроста, что-нибудь тут не так. К тому же новый жанр — не просто сказка для детей, но сказочная повесть с несомненными чертами сатиры.[1]

Критик Марк Липовецкий назвал Буратино влиятельным культурным архетипом книгой ставшей своего рода памятником и одновременно важным элементом духовной традиции советской культуры. [12]

Продолжения

Сказка о Буратино Алексея Николаевича Толстого неоднократно получала своё продолжение. Елена Яковлевна Данько (1898—1942) написала сказочную повесть «Побеждённый Карабас», которая впервые увидела свет в 1941 году. В 1975 году Александр Кумма и Сакко Рунге выпустили книгу «Вторая тайна золотого ключика». Иллюстратор сказки А. Н. Толстого художник и писатель Леонид Викторович Владимирский придумал свои сказки про деревянного мальчика: «Буратино ищет клад» и «Буратино в Изумрудном городе».

Отличия

«Золотой Ключик, или Приключения Буратино» «Приключения Пиноккио»
Сюжет добрый и вполне детский. В ходе сюжета никто не умирает В книге есть сцены связанные с жестокостью и насилием. Пиноккио ударил Говорящего Сверчка молотком и потом лишился ног, которые сгорели на жаровне. А затем откусил лапу коту.
Герои итальянской комедии дель-арте
Буратино, Арлекино Арлекино, Пульчинелла
Лиса (женского пола) Лис (мужского пола)
Мальвина с пуделем Артемоном, являющимся её другом Фея с такой же внешностью, которая затем несколько раз меняет свой возраст. Пудель — очень старый слуга в ливрее.
Присутствует Золотой Ключик, за сведения о котором Карабас даёт Буратино деньги Золотой Ключик отсутствует (при том что Маджафоко тоже даёт деньги. Примечательно то, что в данной книге Маджафоко положительный герой и искренне хочет помочь Пиноккио.
Буратино не изменяет своему характеру и внешности до конца сюжета. Он останавливает все попытки его перевоспитать. Остаётся куклой. Пиноккио, которому всю книгу читают мораль и нотации, перевоспитывается из скверного и непослушного деревянного мальчишки и в конце превращается в живого добродетельного мальчика.
Куклы скорее ведут себя как самостоятельные одушевлённые существа подчёркивается что куклы всего только марионетки в руках кукловода
Куклы уже третий день ничего не ели и зловеще перешептывались в кладовой, вися на гвоздях. глядя на кукол, которые бранились на разные голоса так правдоподобно, словно они действительно были двумя разумными существами
Буратино нигде по тексту книги врать не приходится и нос его не меняется в длине. Нос Пиноккио удлиняется, когда он врёт

Книги существенно различаются по атмосфере и деталям. Основной сюжет довольно близко совпадает до момента когда кот с лисой выкапывают монеты, закопанные Буратино (то есть, на 2/3), с той разницей, что Буратино существенно добрее чем Пиннокио. Далее сюжетные совпадения с Пиноккио не встречаются.

Герои книги

  • Буратино — деревянная кукла вырезанная из полена шарманщиком Карло
  • папа Карло — шарманщик, который вырезал Буратино из полена
  • Джузеппе по прозвищу Сизый Нос — столяр друг Карло
  • Карабас-Барабас — доктор кукольных наук, владелец кукольного театра
  • Дуремар — продавец лечебных пиявок
  • Мальвина — кукла, девочка с голубыми волосами
  • Артемон — пудель преданный Мальвине
  • Пьеро — кукла, поэт, влюблён в Мальвину
  • Арлекин — кукла партнёр Пьеро по сцене
  • Лиса Алиса — мошенница с большой дороги
  • Кот Базилио — мошенник с большой дороги
  • Черепаха Тортилла — обитает в пруду. Дарит Буратино золотой ключик
  • Говорящий Сверчок — предсказывает Буратино его судьбу

Экранизации

  • «Золотой ключик» — художественный фильм с куклами и живыми актёрами 1939 режиссер Птушко
  • «Приключения Буратино» — рисованный мультфильм 1959, режиссер Иванов-Вано
  • «Приключения Буратино» — художественный фильм 1975, Режиссёр Леонид Нечаев.

Интересные факты

  • Бураттино — персонаж комедии дэль артэ
  • «А роза упала на лапу Азора» фраза, которую диктует Мальвина Буратино во время урока, это знаменитый палиндром Афанасия Фета.

Примечания

  1. 1 2 3 4 Что отпирает «Золотой Ключик»? Мирон Петровский
  2. Е. Д. Толстая, Буратино и Контексты Толстого
  3. 1 2 Досье на длинный нос, колпачок и кисточку
  4. А.Толстой Лит. наследство. 1963. Т. 70. С. 420.
  5. Произведения А. Толстого
  6. драматург Алексей Толстой
  7. По-итальянски burattino означает кукла, марионетка. Вероятно, Буратино был узнан как типичная кукла, а не как конкретный человек.
  8. Великий Кукольник Сергей Образцов
  9. Развивающая игра «Приключения Буратино»
  10. Кондитерская фабрика «Красный Октябрь»
  11. Анекдоты про Буратино
  12. Утопия свободной марионетки, или Как сделан архетип

Ссылки

Wikimedia Foundation.
2010.

1. А.Н.Толстой — детям. Анализ сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино»

«Детская
литература является одним из действенных
средств воспитания подрастающего
поколения, поэтому знание её необходимо
будущим педагогам». Такими словами
начинается базовый учебник по курсу
детской литературы[1]
. Это очень верные слова, но что же стоит
за ними?

Мир
печатного слова, литературы, распахивает
перед ребёнком огромный мир – мир самой
жизни. Педагоги и родители должны
стараться, чтобы с самого детства дети
были окружены лучшими образцами
отечественной и зарубежной литературой,
а также произведениями устного народного
творчества. Это не только воспитывает
хороший литературный вкус, но и обогащает
жизненный опыт ребёнка. На примере
поведения литературных героев он узнаёт,
«что такое хорошо и что такое плохо»
– постигает этические нормы; в воображаемых
ситуациях ставит себя на место главного
героя – «а как бы я поступил на его
месте?»…

Нельзя
забывать, что детская литература решает
также не только эстетические, но и чисто
педагогические, дидактические задачи:
расширяет представления о мире, знакомит
с природой и вещами, которые окружают
ребёнка; помогает овладевать речью,
чувствовать красоту и выразительность
родного слова.

Специфика
детской литературы должна выражаться
не столько в выборе специальных «детских»
тем, сколько в особенностях композиции
и языка произведений[2]
.

Сюжет
детских книг обычно имеет чёткий
стержень, не даёт резких отступлений.
Для него характерны, как правило, быстрая
смена событий и занимательность.

Раскрытие
характеров персонажей должно осуществляться
предметно и зримо, через их дела и
поступки, так как ребёнка больше всего
привлекают действия героев.

Требования
к языку книг для детей связаны с задачей
обогащения словаря юного читателя.
Литературный язык, точный, образный,
эмоциональный, согретый лиризмом,
наиболее соответствует особенностям
детского восприятия. Недаром высказывание
Ю. Олеши «Для детей надо писать так
же, как и для взрослых, только гораздо
лучше», стало хрестоматийным.

Можно
сказать, что все отмеченные особенности
и требования к произведениям детской
литературы в полной мере свойственны
творчеству Алексея Николаевича Толстого.

Вклад
А.Н. Толстого в детскую литературу.

Писатель
широкого диапазона, Алексей Николаевич
Толстой (1883-1945) оставил глубокий след в
нашей литературе как прозаик, драматург,
публицист.

Художник
«большого, ценного, весёлого таланта»,
по определению Горького, А.Н. Толстой
не только писал специально для детей,
но неоднократно делился своими мыслями
о задачах детской литературы.

А.Н.
Толстой принимал активное участие в
создании советской литературы для
детей. Стремясь раскрыть перед детьми
огромное идейно-эстетическое богатство
произведений устного народного
творчества, А.Н. Толстой подготовил
сборник русских народных сказок. Он
включил в него 7 волшебных сказок и 50
сказок о животных. Творческая обработка
народных сказок была связана с долгой
и кропотливой подготовкой материала.
«Из многочисленных вариантов народной
сказки выбираю наиболее интересный,
коренной, и обогащаю его из других
вариантов яркими языковыми оборотами
и сюжетными подробностями», – говорил
писатель предисловии к сборнику.

В
детскую литературу А.Н. Толстой вошёл
с книгой «Сорочьи сказки» (1910).
Несколько сказок из неё были опубликованы
в детских журналах «Тропинка» и
«Галчонок». В книге раскрывается
своеобразное обаяние детского общения
с природой, миром зверей и птиц, растений
и игрушек – всего, что было предметом
завороженного и увлечённого наблюдения
и переживания в раннем детстве. Люди
ещё не вошли в этот мир, тем более не
вошли в него события, оставшиеся за
пределами непосредственных интересов
ребёнка, героя повести.

В
1920-1922 гг., в эмиграции, А.Н. Толстой пишет
повесть «Детство Никиты». В первом
издании она называлась красноречиво –
«Повесть о многих превосходных вещах».
Вот такой видит из эмиграции Толстой
свою Родину – землей «многих
превосходных вещей»…

«Детство
Никиты» – повесть автобиографическая.
Это подтверждается тем, что многие
«реалии» повести взяты из детства
самого писателя. Но автобиографизм
повести имеет и более глубокий характер,
связанный с идейно-художественным
своеобразием повести. Произведение
А.Н. Толстого воспринимается в ряду
повестей о детстве, созданных в русской
литературе Н.М. Гариным-Михайловским,
С. Т. Аксаковым, Л.Н. Толстым, М. Горьким.
В «Детстве Никиты» сказалось
чудесное искусство перевоплощения
писателя в ребёнка, сказалось свободным
дыханием, необыкновенной рельефностью
каждой показанной вещи, сказалось
страстной и сдержанной любовью к природе,
ко всему живому, точным взрослым знанием
их и точным их детским восприятием,
постижением детского характера.

Сказка
была неотъемлемой частью жизни А.Н.
Толстого. Наибольшую славу приобрела
сказка «Золотой ключик, или Приключения
Буратино».

Сказка
«Золотой ключик».

История
создания.

Практически
перед возвращением из эмиграции А.Н.
Толстой совместно с Н. Петровской в
берлинском журнале публикует перевод,
а по существу, свою первую переработку
повести итальянского писателя К. Коллоди
(К. Лоренцини) «Приключения Пиноккио»
(1924). С этого времени начинается работа
Толстого над повестью-сказкой «Золотой
ключик, или Приключения Буратино».
Многолетняя работа над этим произведением
была завершена в 1936 году.

Необходимо
отметить, что в это десятилетие вошло
такое явление советской литературы и
педагогики, как «борьба со сказкой».
Сказка как жанр детской литературы
безусловно отрицалась. При активном
участии Харьковской педагогической
школы вышел основополагающий сборник
статей «Мы против сказки». Натиск
педагогической и рапповской критики
на сказку был так сокрушителен, успех
врагов сказки выглядел таким прочным,
что казалось, будто это уже навсегда.
Будущее литературы рисовалось поэту
«очищенным от сказок: «Тут не бродить
уже туфельке Золушки, на самобранке не
есть», – с меланхолической грустью
писал Илья Сельвинский.

С
первых шагов в литературе Толстой заявил
себя страстным приверженцем родного
фольклора; поздний период его творчества
отмечен грандиозными фольклористическими
замыслами. Интерес писателя к фольклору
был многообразен и горяч, но можно
обнаружить в нём пробел, совпадающий и
связанный именно с перерывом в работе
над сказкой о Пиноккио — Буратино. И
неудивительно: ведь в центре фольклорных
интересов Толстого находился как раз
сказочный жанр, а десятилетие отнюдь
не благоприятствовало этому жанру.

Но
не прошло и месяца после Постановления
ЦК ВКП(б) от 9 сентября 1933 года, где сказка
была причислена к жанрам, необходимым
советской литературе для детей, как
Толстой, вспомнив свою берлинскую
переделку, подписал с Детгизом договор
на книжку о Пиноккио, ещё не зная, что
это будет другая книжка – о Буратино.
Дело тут, конечно, не в особенностях
памяти писателя, а в общественной
ситуации: «Пиноккио» всплыл, когда
буйство гонителей сказки оказалось
пройденной вехой.

М.
Петровский[3]
усматривает и настаивает на прямой
связи создания сказки «Золотой
ключик…» и романа-трилогии «Хождение
по мукам». «Писатель может отложить
одну работу и взяться за другую, но
отложить бремя замыслов и образов
художнику не дано…Толстой начал писать
«Золотой ключик», отложив работу
над последней частью трилогии «Хождение
по мукам». За детскую сказку он взялся
с теми же мыслями и тревогами, которые
заботили писателя «взрослого», и
хотя было бы чрезмерностью утверждать,
что «Приключения Буратино» – это
«Хождения по мукам» для детей, но
для композиции, для некоторых сюжетных
линий и персонажей сказки такое
утверждение очень основательно», –
пишет Петровский.

Особенности
композиции, сюжета и системы образов.
Буратино и Пиноккио, Буратино и Петрушка.

Как
известно, сказка начинается предисловием,
в котором Толстой пишет: «Когда я был
маленький […] я читал одну книжку […] Я
часто рассказывал моим товарищам […]
занимательные приключения Буратино.
Но так как книжка потерялась, то я
рассказывал каждый раз по-разному,
выдумывал такие похождения, каких в
книге и совсем не было. Теперь, через
много-много лет, я припомнил моего
старого друга Буратино и надумал
рассказать вам, девочки и мальчики,
необычайную историю про этого деревянного
человечка».

Казалось
бы, всё ясно: и то, почему герой Толстого
носит другое имя, и то, почему приключения
Буратино так мало похожи на приключения
Пиноккио. Названа книга Коллоди и
указано, что связь с ней опосредована
детским восприятием. Ясен и художественно
достоверен образ ребёнка – будущего
писателя, предающегося творчеству,
тогда ещё почти бессознательному. Такой
эпизод – мальчик, свободно фантазирующий
на тему прочитанной книжки, – вполне
мог бы занять место в каком-нибудь
рассказе или повести А.Н. Толстого о
ребёнке, например в «Детстве Никиты».

Но
Петровский отмечает некоторую
мистификацию, сделанную автором[4]
. Итальянским языком Толстой не владел
ни в детстве, ни позже, а русские переводы
Коллоди стали выходить с 1906 года, когда
Толстому шёл двадцать четвёртый год,
так что ни о каком «чтении в детстве»
не может быть и речи. Это предисловие,
«объясняющее» происхождение сказки,
– часть этой сказки, а правдивость
сказочных событий не проверяется на
бытовом языке, прямым накладыванием на
события реальные. Предисловие Толстого
к «Золотому ключику» – это авторское
толкование жанра, развёрнутое жанровое
определение, авторская установка.
Двойная адресация сказки (и детям, и
взрослым, ведь первоначальный подзаголовок
произведения был «роман для детей и
взрослых») заложена в ней как творческий
метод.

Более
того, Петровский настаивает на том, что
предисловие, настойчиво переносящее
дату возникновения сказки в конец XIX
века, в детство Толстого, служит
превосходной маскировкой слоя сказки,
пародирующего … блоковскую эпоху,
символизм.

В
самом деле, если рассмотреть композиционное
построение сказки и систему образов,
мы видим, что Толстой, как он о себе сам
говорил, «…человек этого общества
символистов», высмеял и наполнил
новым содержанием многие образы
символистского обихода.

Например,
образ Пьеро. Ни в итальянском первоисточнике,
ни в берлинском переводе-переделке
никакого Пьеро нет. Это чисто толстовское
создание, поэтому образ Пьеро заслуживает,
чтобы к нему приглядеться попристальней.
Ничто так не характеризует творческую
манеру переводчика (пересказчика и
т.п.), как «доминанта отклонений от
подлинника»[5]
.

Роман
Пьеро и Мальвины – существенное отличие
«Приключений Буратино» от «Приключений
Пиноккио». Этот роман даёт Пьеро
возможность прочитать стихи, переживать,
плакать… А Толстому, по мнению М.
Петровского – пародировать стихи,
«переживания и слёзы» эпигонов
Блока. (Даже семейная драма Блока
осмыслялась им самим в образах трёх
театральных масок – Пьеро, Арлекина,
Коломбины).

Когда
Буратино попадает в лесной домик
Мальвины, она сразу же приступает к
воспитанию озорника, заставляет его
решать задачи и писать диктовки, причём
текст диктанта такой: «А роза упала
на лапу Азора». Откуда попал в сказку
знаменитый палиндром А. Фета? Превратить
в учебную пропись поэтическую строчку
– в этом, несомненно, есть какая-то
насмешка. Это загадка опять-таки
открывается блоковским ключом. Отгадка
сатирически направлена на драму А. Блока
«Роза и Крест». Толстой пародирует
драму Блока, перевернув фетовский
палиндром ещё раз – в смысловом отношении:
роза, упавшая из рук Изоры, становится
розой, упавшей на лапу Азора. Звуковое
совпадение имён служит основой для
пародийного сопоставления, а платоническое
обожание – темой пародии.

«Составитель
сборника русской пародии ХХ в. должен
будет включить стихи Пьеро из «Золотого
ключика» Алексея Толстого как
неучтённую до сих пор пародию на поэзию
А. Блока. А исследователь проблемы
«Толстой и русский символизм»
должен будет вместе с другими произведениями
писателя рассматривать сказку для
детей»[6]
.

Более
того, Толстой высмеял даже увлечение
спиритические увлечения современников
своей молодости в сцене в харчевне,
когда Буратино «завывающим голосом
проговорил из глубины кувшина»…
Заимствованная же у Коллоди сцена
превращения полена в мальчишку
переосмыслена Толстым как пародия на
«магическое действо». Практически
это превращение – единственное подлинно
волшебное, чудесное, нереальное действие
во всей сказке (если принять как данность,
что куклы и животные могут жить и
говорить).

Если
говорить о других композиционных
особенностях, служащих творческим
задачам сказки, то следует отметить и
кольцеобразность сюжета повествования.
Буратино отправляется из дома на поиски
счастья, и, пережив все те бедствия и
несчастья, которые напророчил Сверчок
тому, кто покидает отчий кров (вспомним,
что работу над сказкой Толстой начал
ещё в эмиграции), находит то, что искал
– счастье и дверцу, открывающуюся
Золотым ключиком, под родной крышей и
у родного очага. (М. Петровский в связи
с этим вспоминает «Пер Гюнта» Г.
Ибсена и «Синюю птицу» Метерлинка.)
Такое решение вопроса о том, где искать
счастье будет потом у Толстого и в
«Хождении по мукам».

Многие
работы посвящены отличиям «Приключений
Пиноккио» от «Приключений Буратино»
– и сюжетным, и композиционным, и
смысловым. Если говорить о системе
образов сказки «Золотой ключик»,
то следует отметить уже упоминавшийся
введённый Толстым образ Пьеро, которого
не было у Коллоди, и образ «девочки с
голубыми волосами», Мальвины.

У
Коллоди есть фея, волшебница с голубыми
волосами. Она всё время наставляет
Пиноккио на путь истинный, а когда
приходит время, даёт ему главную награду
– превращает Пиноккио в живого мальчика.
Герой Толстого не нуждается в таком
превращении изначально – во-первых, он
достаточно живой и реальный мальчишка,
несмотря на свою «деревянность»,
а во-вторых, такое превращение было бы
чуждо сюжетной ткани этой на редкость
здравой и реалистичной, по замыслу
Толстого, сказки.

Мальвина
(«железная девочка», по мнению
деревянного мальчика) – не волшебный,
а бытовой, причёт сатирически освещённый
персонаж. И ничего общего с волшебницей
из сказки Коллоди, кроме цвета волос, у
неё нет.

У
Коллоди есть смешная обмолвка, проникшая
в берлинский пересказ Толстого: Пиноккио
не попадает в школу и, следовательно,
остаётся неграмотным, тем не менее, в
одной из следующих сцен он со слезами
на глазах читает надпись на могиле
волшебницы. Быть может, заметив эту
смешную неувязку, Толстой и придумал
сцену обучения своего героя грамоте?
Педагогический темперамент, страсть
давать уроки при любых обстоятельствах,
чисто учительский педантизм, чрезмерная
и порой откровенно неуместная
благовоспитанность, упорная и мелочная
ригористичность стали определяющими
чертами образа Мальвины. Отвлечённые
рассуждения и условные ценности Мальвины
явно проигрывают от ближайшего соседства
с житейской находчивостью и простодушной
рассудительностью Буратино. Идёт
проверка персонажей на жизнеспособность,
и становится ясно: жизнеспособность –
величайшая и всё решающая ценность в
художественном мышлении Толстого.

При
обрисовке образов велика роль
художественной детали. Например,
безвольно свисающие длинные рукава
балахона, в который облачён Пьеро,
противопоставляются задорно торчащему
носу Буратино, безвольная рефлексия
одного противопоставлена мускулистой
энергичности другого. Длинные рукава
сугубо итальянского балахона становятся
у Толстого реализацией русского
фразеологизма «спустя рукава».

Все
писавшие о сказке отмечали элемент
развития в характере героев; меняется
и Пьеро, и это изменение показано всё
теми же рукавами балахона. По примеру
Буратино, Пьеро ввязывается в драку с
полицейскими псами, которые обрывают
пресловутые рукава, и в результате Пьеро
приходит к заключительной сцене в
нечаянном подобии спортивной безрукавки.

Кукольные
герои сказки наделены характерами не
слишком сложными (сложные противоречили
бы законам жанра), но выраженными
чрезвычайно интенсивно. «Человеческий»
характер папы Карло оказывается бледнее
и даже «кукольней» – в нём проглядывают
шаблонные черты театрального амплуа
(что-то вроде «благородного отца»).

Больше
повезло паре злодеев – доктору кукольных
наук и продавцу пиявок. В Карабасе
каким-то чудом соединились в нерасчленимый
образ черты плакатного буржуя и сказочного
злого волшебника. Пьяница, обжора и
сквернослов, друг сильных мира сего,
беспощадный эксплуататор кукольного
народца, учёный-искусствовед, эстетическая
программа которого состоит из 7 пунктов
– 7 хвостов его плётки, – Карабас не зря
пользуется услугами продавца пиявок:
он сам жирная пиявка, паразитирующая
на театре. Его друг Дуремар – сказочный
вариант Смердякова, лакейская душонка,
чья профессия наводит ужас даже на
Карабаса, – ничтожество, продающееся
за ужин, доносчик и предатель.

В
создании образов участвуют имена
сказочных героев. Буратино – ставшее
собственным родовое название марионетки,
Пьеро – партнёр Арлекина в народной
итальянской комедии, Дуремар – дурень,
произнесённый на иностранный манер, а
кот Базилио – произнесённый подобным
же образом Васька; что же касается лисы
Алисы, её имя восходит то ли к персонажу
блоковской пьесы, то ли к персонажу
кэрроловской сказки, но в любом случае
построено по русской фольклорной модели:
«лиса Алиса» созвучно «лисе-олисаве»
народных сказок. Сложнее осмысляется
имя Карабаса Барабаса. Аналогичный
персонаж сказки Коллоди носит имя
Манджофоко, что значит «пожиратель
огня». «Барабас» созвучно
итальянским словам со значением «негодяй,
мошенник» (barabba) или «борода»
(barba) – и то, и другое вполне соответствует
образу[7]
.

Давая
своей кукольной красотке имя Мальвина,
Толстой опирался на давнюю традицию,
хорошо известную ему, знатоку русского
XVIII века. Имя Мальвина попало в Россию
вместе с поэмами шотландского барда
Оссиана. Эти произведения, как потом
выяснилось, были грандиозной мистификацией.
Имя Мальвины – спутницы престарелого
Оссиана и подруги его погибшего сына
Оскара – приобрело огромную литературную
популярность и стало самым привлекательным
знаком романтической возлюбленной.

Но
главный герой сказки, разумеется,
Буратино.

Едва
появившись на свет, Буратино начинает
проказничать и озорничать. Такой
беззаботный по части высоких материй,
но полный здравого смысла и неутомимо
деятельный, побеждающий своих врагов
при помощи остроумия, смелости и
присутствия духа, он запоминается
читателям как преданный друг и сердечный,
добрый малый. В Буратино – черты многих
любимых героев А. Толстого, склонных
скорее к действию, чем к размышлению, и
здесь, в сфере действия, обретающих и
воплощающих себя. В Буратино есть нечто
от удачливой пройдошливости Алексашки
Меншикова, боевой напористости Гусева,
озорства Никиты. В известном смысле
«Золотой ключик» – ключ к этим
толстовским образам, открывающий их
фольклорную основу, связь с не мудрствующим
лукаво и неустанно активным героем
сказочной традиции. Задорно торчащий
нос Буратино (у Коллоди никак не связанный
с характером Пиноккио) у Толстого стал
обозначать как раз героя, не вешающего
носа.

Буратино
бесконечно обаятелен даже в своих грехах
«малого чина»: и в своём любопытстве
(в духе русского фразеологизма «совать
нос не в своё дело»), и в своей наивности
(проткнув носом холст, не догадывается,
что за дверца там виднеется, то есть «не
видит дальше собственного носа»), и
в нарушающей благопристойность
естественности своего поведения.
Любопытство, простодушие, естественность…
Писатель доверил Буратино выражение
не только своих самых заветных убеждений,
но и самых симпатичных человеческих
качеств, если только позволено говорить
о человеческих качествах деревянной
куклы. Буратино ближе к русскому Петрушке,
чем к итальянскому Пиноккио – и
характером, и даже элементами сюжета
(например, один из непременных атрибутов
действа с Петрушкой – его встреча с
представителями власти, городовым или
дворником).

Одно
из главных отличий сказки Толстого от
сказки Коллоди – отсутствие морализаторства.
«Приключения Пиноккио» – произведение
откровенно и насыщенно морализаторское.
Едва ли не каждый эпизод сопровождается
пространными моральными сентенциями.
Морализирует автор, морализируют его
герои – и Карло, и волшебница с голубыми
волосами, и сверчок, и белочка, и собака
Алидоро (прообраз Артемона), и сам
Пиноккио. У Коллоди морализируют все,
у Толстого – никто.

Характер
Буратино показан в постоянном развитии;
героическое начало в деревянном мальчике
часто просматривается через внешне
комическое, мнимоотрицательное. Так,
после отважной схватки с Карабасом
Мальвина заставляет Буратино писать
диктант, но он моментально придумывает
отговорку: «Письменных принадлежностей
не взяли». Буратино потому и пользуется
любовью ребят, что он не только
по-сказочному удачлив, но и имеет подлинно
человеческие слабости и недостатки.

И
ещё одно из главных отличий: в итальянской
сказке нет главного образа сказки о
Буратино, нет её ключевой метафоры и
наиболее значимого символа – именно
золотого ключика.

Заключение.

Итак,
мы видим, что повесть-сказка А.Н. Толстого
является практически самостоятельным
произведением, хотя и имеющим в качестве
литературного источника сказку
итальянского писателя Коллоди «Приключения
Пиноккио». «Золотой ключик»
построен как история разгадки «тайны
– тайны камина в каморке папы Карло,
секрета золотого ключика. А в итоге в
сказке происходит выяснение того, кто
есть кто: кто герой, а кто злодей…
Детективный сюжет помогает ребёнку
глубже видеть жизнь, всматриваться в
лица и обстоятельства, активно думать
и чувствовать, переживать испытания
вместе с героями и самому принимать
решения.

Рисуя
кукольных человечков, их врагов и друзей,
Толстой создаёт сказочные и одновременно
реальные образы с тонким психологизмом,
показывая их в развитии, во взаимодействии.

Наибольшая
удача сказки – характер Буратино. Это
живой и даровитый мальчишеский характер,
традиционно русский и в то же время
современный, демократический и
человеческий. Во многом противоположен
ему Пьеро, носящий маску уныния и
меланхолии. Здесь чувствуется отголосок
полемики Толстого с символистической
и декадантской поэзией и типом поэтической
личности, утверждаемой ею.

Литературоведам
давно известна одна особенность
толстовского творческого процесса:
свою мысль писатель поначалу отрабатывал
на произведениях малых жанров, прежде
чем воплотить её в крупной вещи. Даже
предварительный анализ показывает,
что, работая над сказкой, Толстой
прокладывал путь завершения романа
«Хождение по мукам», строил,
опробовал, испытывал «романную модель»
– композицию, равную концепции. То
обстоятельство, что после скитаний в
дальних краях герои сказки обретут цель
своих поисков в «родной каморке»,
у отчего очага, было выяснено автором
не в 1941 году, когда была поставлена точка
в «Хмуром утре», а гораздо раньше
– весной 1935 года при окончании сказки
«Золотой ключик, или Приключения
Буратино». В синхронном плане сказка
примыкает к историко-культурной и
лирической темам трилогии почти в таком
же смысле, в каком повесть «Хлеб»
примыкает к историко-революционной
теме «Хождения по мукам».

9 ноября 2022Литература

Буратино — это Гумилев?! Как Толстой придумал своего героя

Какая может быть связь между поэтом-акмеистом Николаем Гумилевым и героем детской повести Алексея Толстого? Рассказывает Валерий Шубинский, автор курса «Николай Гумилев в пути»

Общеизвестно, что сказка Алексея Николаевича Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936) — ремейк сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (1881). Слово il burattino по-итальянски означает «кукла». Толстой в предисловии так описывает историю создания книги:

«Когда я был маленький — очень, очень давно, — я читал одну книжку: она называлась „Пиноккио, или Похождения деревянной куклы“ (деревянная кукла по-итальянски — буратино).
     Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похо­ждения, каких в книге совсем и не было».

На самом деле сказка «Пиноккио» не переводилась на русский до 1906 года. Толстому в это время было уже двадцать три года. В 1922–1923 годах, будучи в эмиграции, он редактировал новый перевод «Пиноккио», выполненный Ниной Петровской, одной из «роковых женщин» Серебряного века, возлюбленной Брюсова и Андрея Белого.

Обложка сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио». Берлин, 1924 годИздательство «Накануне»

В 1934-м, уже в СССР, Толстой заключил договор на вольный пересказ «Пиноккио», но вскоре утратил интерес к этой работе, написав вместо этого новую книгу на тот же сюжет.

Пиноккио хочет стать живым мальчиком и становится им. Его характер развивается, он избавляется от своих недостатков. Книга Коллоди — роман воспитания. Действие длится два года, персонажей много, приключения сменяют друг друга. Очень силен дидактический элемент.

Алексей Николаевич Толстой. Фотография Виктора Славинского. 1930-е годы© Виктор Иванович Славинский / Государственный музей В. В. Маяковского

Сказка Толстого компактнее. Действие ее очень динамично и умещается в шесть дней. Враги у Буратино все время одни и те же. Дидактика полностью отсутствует. Добродетельная фея, превращающаяся то в девочку, то во взрос­лую женщину, и перевоспитывающая Пиноккио, у Толстого становится фарфоровой куклой Мальвиной, а ее «педагогика» выглядит откровенно пародийно. Цель Буратино — не стать «настоящим», а обрести золотой ключик, который, в свою очередь, делает его обладателем удивительного волшебного театра.

Уже в ноябре 1936 года знаменитая актриса Фаина Раневская писала подруге:

«Толстой-третий написал сказку „Золотой ключик“. Прочти ее, он там ославил множество народу под видом сказочных героев. Я бы сама не догадалась, но мне объяснили в театре. Главный герой Буратино — это Горький, Мальвина — жена Блока Любовь Менделеева, а сам Блок выведен как Пьеро. В сказке есть злодей Карабас-Барабас, директор кукольного театра, так вот это — Мейерхольд»  Фаина Раневская. Письма к подруге. М., 2017..

Этот вопрос подробно изучил литературовед Мирон Петровский в монографии «Книги нашего детства» (1986). И действительно, ему удалось убедительно доказать, что Пьеро и Мальвина наделены чертами Александра Блока и его жены Любови Дмитриевны Менделеевой-Блок, а Карабас-Барабас, владелец кукольного театра, — памфлетное изображение Всеволода Мейер­хольда, одного из основателей режиссерского театра с его отношением к актеру как к марионетке.

Александр Блок и Любовь Менделеева в любительском спектакле «Горе от ума». Боблово, 1898 годГосударственный центральный театральный музей имени А. А. Бахрушина

Но Буратино, неунывающий авантюрист, добросердечный, но легкомыс­ленный, смышленый, но и наивный, совсем не похож на Горького. На кого же он похож?

Африка

В предпоследней главе книги Толстого, «Что они увидели за потайной дверью», герои видят волшебный театр. Что же он им показывает? Начнем со второй части представления.

«Это была Африка.
     По песку пустыни под красным солнцем проходили звери.
     В три скачка промчался гривастый лев — хотя был он не больше котенка, но страшен.
     Переваливаясь, проковылял на задних лапах плюшевый медведь с зонтиком.
     Прополз отвратительный крокодил — его маленькие дрянные глазки притворялись добренькими. Но все же Артемон не поверил и зарычал на него.
     Проскакал носорог — для безопасности на его острый рог был надет резиновый мячик.
     Пробежал жираф, похожий на полосатого, рогатого верблюда, изо всей силы вытянувшего шею.
     Потом шел слон, друг детей, — умный, добродушный, — помахивал хоботом, в котором держал соевую конфету.
     Последней протрусила бочком страшно грязная дикая собака — шакал».

Тема Африки в литературе 1910–30-х годов была определенным образом маркирована. Для людей поколения Толстого она во многом ассоциировалась с африканскими путешествиями и стихами Николая Гумилева. Даже в «Кроко­диле» и «Бармалее» Чуковского есть элемент дружеской пародии на поэта (что, кстати, установлено Петровским). Практически все экзотические животные, упомянутые у Толстого, действуют и в стихах Гумилева. «Жираф» — знамени­тое стихотворение 1907 года (написанное, заметим, до африканских путеше­ствий автора 1908–1913 годов). Тем же годом датировано и стихотворение «Носорог», которое начинается так:

Видишь, мчатся обезьяны
С диким криком на лианы,
Что свисают низко, низко,
Слышишь шорох многих ног?
Это значит — близко, близко
От твоей лесной поляны
Разъяренный носорог.

Носороги. Рисунок неизвестного автора из собрания Николая Гумилева. Эфиопия (Абиссиния), начало XX векаМузей антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) Российской академии наук

Могучий слон, который «вонзает во всех проходящих пожелтевший изломанный клык», — из стихотворения «Замбези» (1918). А есть еще очаро­вательное лирическое стихотворение «Слоненок» (1920) — и персонаж этого стихотворения, «слоненок, родившийся в Берлине иль Париже», «может съесть лишь дольку мандарина, кусочек сахару или конфету». А в «Золотом ключике» как раз слон с конфетой! Шакалы упоминаются в стихотворении «Паломник» (1911) и многократно — в «Африканском дневнике». Правда, он не был напеча­тан при жизни Гумилева. Но в устных рассказах об Африке Гумилев не раз упоминал этих животных. И, конечно, много и красочно говорил о своей охоте на львов. К счастью, ни одного льва он не убил: единственный его выстрел в царя зверей описан в рассказе «Африканская охота».

Павлины в саду

А вот начало той же главы:

«На сцене был сад. На маленьких деревьях с золотыми и серебряными листьями пели заводные скворцы величиной с ноготь. На одном дереве висели яблоки, каждое из них не больше гречишного зерна. Под деревьями прохаживались павлины и, приподнимаясь на цыпочках, клевали яблоки. На лужайке прыгали и бодались два козленка, а в воздухе летали бабочки, едва заметные глазу.
     Так прошла минута. Скворцы замолкли, павлины и козлята попятились за боковые кулисы. Деревья провалились в потайные люки под пол сцены».

Что это за деревья с «золотыми и серебряными листьями», на которых растут яблоки? Не Эдем ли это до грехопадения? В раннем стихотворении Гумилева «Рассвет» действие разворачивается в раю, где ходит павлин:

Змей взглянул, и огненные звенья
Потянулись, медленно бледнея,
Но горели яркие каменья
На груди властительного Змея.

Как он дивно светел, дивно страшен!
Но Павлин и строг и непонятен,
Золотистый хвост его украшен
Тысячею многоцветных пятен.

Молчаливо ждали у преддверья;
Только ангел шевельнул крылами,
И посыпались из рая перья
Легкими сквозными облаками…

Трамвай

Описание представления заканчивается так:

«Вспыхнули матовые уличные фонарики. На сцене была городская площадь. Двери в домах раскрылись, выбежали маленькие человечки, полезли в игрушечный трамвай. Кондуктор зазвонил, вагоновожатый завертел ручку, мальчишка живо прицепился к колбасе, милиционер засвистел — трамвай укатился в боковую улицу между высокими домами.
     Проехал велосипедист на колесах — не больше блюдечка для варенья. Пробежал газетчик — вчетверо сложенные листки отрывного кален­даря — вот какой величины были у него газеты».

Это город ХХ века, хотя действие «Буратино» происходит в условном мире времен Коллоди — в нем нет никаких технических устройств сложнее шарманки. Это советский город — в нем не полицейский, а милиционер, по нему ездят велосипедисты и ходит трамвай. «Заблудившийся трамвай» (1919) — одно из самых знаменитых стихотворений Гумилева и, возможно, объективно вершинное его стихотворение.

Шел я по улице незнакомой
И вдруг услышал вороний грай,
И звоны лютни, и дальние громы, —
Передо мною летел трамвай.

Как я вскочил на его подножку,
Было загадкою для меня,
В воздухе огненную дорожку
Он оставлял и при свете дня.

Мчался он бурей темной, крылатой,
Он заблудился в бездне времен…
Остановите, вагоновожатый,
Остановите сейчас вагон.

Сочетание трамвая и Африки безошибочно маркирует Гумилева. Павлин в райском саду, как видим, тоже есть в его стихах. Так что все три сцены волшебного театра отсылают к конкретным стихотворениям Гумилева.

Золотой ключик

У Коллоди никакого ключика нет. Очаг нарисован на стене — и за ним решительно ничего не скрывается. У Толстого за очагом дверь, ведущая к счастью и волшебству. Петровский считает, что здесь ответ на одно из мест в пьесе Блока «Балаганчик»: «Даль, видимая в окно, оказывается нарисованной на бумаге. Бумага лопнула. Арлекин полетел вверх ногами в пустоту».

Карло. Иллюстрация Аминадава Каневского к сказке Алексея  Толстого «Золотой ключик или приключения Буратино». 1950 годГосударственный музей истории Санкт-Петербурга

Может, и так. Но обратим внимание на один из мотивов биографии Гумилева. В своих путешествия по Африке он искал некую «золотую дверь». Об этой таинственной двери упоминает Ахматова в разговорах с биографом Гумилева Павлом Лукницким и в записках «О Гумилеве» (1965):

«Сколько раз он говорил мне о той „золотой двери“, которая должна открыться перед ним где-то в недрах его блужданий, а когда вернулся в 1913-м, признался, что „золотой двери“ нет».

Мотив тайной двери в рай есть и в стихах Гумилева — например, в «Воротах рая» (1908):

Не семью печатями алмазными
В Божий рай замкнулся вечный вход,
Он не манит блеском и соблазнами,
И его не ведает народ.

Это дверь в стене, давно заброшенной,
Камни, мох и больше ничего,
Возле — нищий, словно гость непрошенный,
И ключи у пояса его.

Отец Буратино

Улик, как видим, все больше. Личность Гумилева — ребячливого, неутомимого, склонного к авантюрам — тоже вполне соответствует образу Буратино. Но кто же в таком случае его отец, шарманщик Карло?

У Коллоди Пиноккио создает столяр Джепетто. Толстой изменил его имя на Карло. В «Буратино» Карло уже не столяр, а шарманщик. Почему?

В реальности Гумилев был сыном врача. Но это — Гумилев-человек. В поэзии он считал себя учеником («сыном») двух поэтов — Валерия Брюсова и Инно­кентия Анненского. Анненский был директором гимназии, где Гумилев учился. Позднее они много общались. Юный Гумилев сделал много для привлечения внимания к поэзии Анненского и позднее посвятил его памяти стихи. Одно из ярчайших стихотворений Анненского — «Старая шарманка» (1907):

Лишь шарманку старую знобит,
И она в закатном мленьи мая
Все никак не смелет злых обид,
Цепкий вал кружа и нажимая.

И никак, цепляясь, не поймет
Этот вал, что ни к чему работа,
Что обида старости растет
На шипах от муки поворота.

Но когда б и понял старый вал,
Что такая им с шарманкой участь,
Разве б петь, кружась, он перестал
Оттого, что петь нельзя, не мучась?..

Толстой и Гумилев

Алексей Толстой дружил с Гумилевым в 1908–1911 годы. В то время Толстой был постоянным гостем Гумилева — оба они жили в Царском Селе. Их общей (вместе с поэтом Петром Потемкиным, будущим сатириконцем) затеей был недолго существовавший журнал «Остров» (1909). В пасквиле «„Остов“, или Академия на Глазовской улице», напечатанном 2 октября 1909 года в газете «Царскосельское дело», упоминаются Гумми-Кот и граф Дебелый — а также Михаил Жасмин (то есть Кузмин), Сергей Ерундецкий (Городецкий), писа­тельница Пуффи (Тэффи). На Глазовской улице, в доме 15–18, по месту жительства Толстого, официально находилась редакция «Острова». А летом 1909 года Гумилев и Толстой гостили в Коктебеле у Максимилиана Волошина.

Толстой написал о Гумилеве воспоминания. Там есть такие слова:

«…длинный, деревянный, с большим носом, с надвинутым на глаза котелком. <…> В нем было что-то павлинье: напыщенность, важность, неповоротливость. Только рот был совсем мальчишеский, с нежной и ласковой улыбкой»  Николай Гумилев в воспоминаниях современников». М., 1990..

Николай Гумилев. Фотография Максимилиана Волошина. Париж, 1906 год© Максимилиан Волошин / Wikimedia Commons

Деревянный, с большим носом! Не правда ли, примечательно? Уж не говоря про «что-то павлинье» (и тут мы опять вспоминаем первое представление волшебного театра).

Именно эта фраза из воспоминаний (а подобные есть у других мемуаристов, писавших о Гумилеве, — писатель Сергей Ауслендер вспоминает, например, про «лицо деревянной куклы») навела меня на мысли о Гумилеве-Буратино. И, как кажется, нашлось довольно много аргументов…

Курс Arzamas «Николай Гумилев в пути»

Как Царское Село, Петербург, Париж, Лондон, Каир, Адис-Абеба и Петроград отражались в стихах и личной жизни поэта

микрорубрики

Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года

Архив

Вряд ли кто-то помнит, что Алексей Толстой не планировал создание самостоятельной сказки, а всего лишь хотел перевести на русский язык волшебную повесть итальянского писателя Карло Коллоди, которая называется «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». Литературоведы немало времени потратили на то, чтобы определить, к какому же жанру относится «Золотой ключик» (повесть или рассказ). Удивительное и противоречивое произведение, покорившее немало юных, да и взрослых читателей было написано в начале ХХ века. Но не все гладко складывалось с его созданием.

Мы знаем, как разнообразно творчество Алексея Толстого. Сказка «Золотой ключик» на некоторое время оказалась не у дел — писателя отвлекли другие проекты. Вернувшись к итальянской сказке, он решает не просто перевести ее на родной язык, но и дополнить своими мыслями и фантазиями. В результате этой работы мир увидел очередное прекрасное произведение автора, известное русскому читателю под названием «Золотой ключик». Анализ его мы и попробуем провести.

золотой ключик повесть или рассказ

Многогранный автор

Алексей Толстой известен своей разносторонностью: он писал стихи, пьесы, сценарии, повести и романы, публицистические статьи, делал литературную обработку сказок и многое, многое другое. Тематика его творчества не знает границ. Так, в произведениях о жизни дворян чаще всего прослеживается восхваление большевизма — его идеология представляется писателю высшей народной правдой. В неоконченном романе «Петр I» Толстой критикует жестокое реформаторское правление диктатора. А в научно-фантастических романах «Аэлита» и «Гиперболоид инженера Гарина» он превозносит силу образования, просвещенности и воспевает миролюбие.

Когда возникают споры на тему того, «Золотой ключик» — повесть или рассказ, дать однозначный ответ невозможно. Ведь сказка содержит в себе признаки и того, и другого жанра. А вымышленный мир и герои еще больше усложняют задачу. Неоспоримо одно: эта сказка принадлежит к числу лучших в мировой литературе произведений для детей.

Первая публикация «Пиноккио»

Итальянец К. Коллоди впервые опубликовал свою сказку «Приключения Пиноккио. История одной марионетки» в 1883 году. Уже в 1906-м ее, переведенную на русский язы, напечатал журнал «Задушевное слово». Здесь следует отвлечься и уточнить, что в предисловии к первому изданию (а это 1935 год) Алексей Толстой пишет, что слышал эту сказку в детстве и, когда пересказывал ее, придумывал каждый раз новые приключения и окончание. Возможно, такой комментарий он дал для того, чтобы объяснить множество авторских дополнений и изменений в сказке.

Будучи еще в эмиграции, в берлинском издательстве «Накануне» вместе с писательницей Н. Петровской А. Толстой издает книгу «Приключения Пиноккио». Это действительно максимально приближенная к оригиналу Коллоди версия сказки. Деревянный мальчик переживает массу злоключений, а в конце фея с голубыми волосами из ленивого проказника превращает его в послушного ребенка.

сказка золотой ключик или приключения буратино

Контракт на написание пьесы

Позже, когда Толстой уже вернулся в Россию и написал не одно произведение, он снова обратился к этому тексту. Старомодность и сентиментальность оригинала не позволяли писателю внести свои корректировки не только в сюжет, но и в образы главных героев. Известно, что он даже советовался с Ю. Олешей и С. Маршаком о том, чтобы написать собственную самостоятельную сказку.

Еще в 1933 году Толстой подписал контракт с «Детгизом» на разработку сценария о приключениях Пиноккио по своей книге, вышедшей в Берлине. Но работа над «Хождением по мукам» все никак не позволяла отвлечься. И только трагические события и пережитый в результате инфаркт вернули Толстого к работе над легкой и простодушной сказкой.

Пиноккио или Буратино?

В 1935 году автор создал замечательную и очень значимую с точки зрения культурного наследия сказку – «Золотой ключик» (повесть или рассказ это, станет понятно далее). По сравнению с первоисточником приключения Буратино гораздо интереснее и оригинальнее. Ребенок, безусловно, не сможет прочесть тот подтекст, который придал сказке Толстой. Все эти намеки предназначены взрослым, которые знакомят свою малышню с Буратино, Мальвиной, Карабасом и папой Карло.

Скучное, моралистическое изложение истории писателем Коллоди совершенно не привлекало А. Н. Толстого. Можно сказать, что сказка «Золотой ключик, или Приключения Буратино» лишь написана по мотивам К. Коллоди. Толстому необходимо было показать юному читателю доброту и взаимовыручку, веру в светлое будущее, необходимость получения образования и т. д. А главное – вызвать сострадание к угнетенным (куклам из театра Карабаса) и ненависть к угнетателям (Карабас и Дуремар). В результате «Золотой ключик» (повесть или рассказ это, нам еще нужно попытаться понять) оказался огромной удачей Толстого.

Сюжетная линия

Конечно, мы помним, что основная сюжетная линия повествует нам о том, как Буратино с друзьями-куклами противостоит злодеям: Карабасу, коту Базилио и лисе Алисе, Дуремару и прочим представителям власти Страны Дураков. Борьба идет за золотой ключик, открывающий дверь в другой мир. Толстой неоднократно создавал многослойные тексты – поверхностный пересказ событий на самом деле оказывается довольно глубоким анализом происходящего. Такова его символика произведений. Золотой ключик для Буратино и папы Карло – свобода, справедливость, возможность всем помогать другу и становиться лучше и образованнее. А вот для Карабаса и его приятелей – это символ власти и богатства, символ угнетения «бедных и глупеньких».

сказка золотой ключик или приключения буратино один рассказ

Композиция сказки

Автор однозначно симпатизирует «светлым силам». Негативных персонажей он подает сатирически, высмеивая все их стремления эксплуатировать добродушных бедняков. Он довольно подробно описывает уклад жизни в Стране Дураков, развенчивая в конце «силу семихвостой плетки» и воспевая гуманность и доброту. Это описание социальной жизни настолько эмоционально и живо, что все дети по-настоящему сопереживают приключениям Буратино.

Именно такая композиция позволяет нам не гадать о том, «Золотой ключик» — это повесть или рассказ, а четко определить, что все описанные особенности построения литературного произведения характерны для повести.

Поучительные образы Толстого

Что еще позволяет ответить на вопрос: «Золотой ключик» — это повесть или рассказ?» Сам автор называет «Приключения Буратино» повестью-сказкой. Ведь она описывает события не одного дня; и действие разворачивается в целой стране: от маленького городка на берегу моря через лес, в котором могут встретиться как добрые, так и не очень путники, на пустырь Страны Дураков и дальше…

Присущи произведению и некоторые характеристики народного творчества. Так, все персонажи описаны очень четко и ясно. С первого же упоминания нам понятно, хороший герой или нет. Проказник Буратино, который на первый взгляд — невоспитанная и неотесанная деревяшка, оказывается смелым и справедливым мальчиком. Он подается нам в соединении позитивного и отрицательного, как бы напоминая, что все люди несовершенны. Мы любим его не только за безграничное везение – Толстой сумел показать, что всем свойственно ошибаться, совершать несуразные глупости и норовить ускользнуть от обязанностей. Ничто человеческое не чуждо героям сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино».

символика произведений золотой ключик

Кукла Мальвина при всей своей красоте и душевной чистоте довольно занудна. Ее стремление всех воспитывать и учить очень наглядно показывает, что никакие принудительные меры не смогут заставить человека научиться чему-то. Для этого необходимо только внутреннее желание и понимание смысла получения образования.

Смешные преступники

Техника комического в повести А. Н. Толстого «Золотой ключик» применяется и для описания негативных персонажей. Сатира, с которой подаются все диалоги кота Базилио и лисы Алисы, с самого начала дает понять, насколько недалеки и мелочны эти преступники. Вообще стоит отметить, что образы угнетателей в сказке «Золотой ключик, или Приключения Буратино» вызывают скорее улыбку и недоумение, чем злобу. Автор пытается показать детям, что вранье, злоба, жадность, жажда наживы – это не просто плохо; все эти качества приводят к тому, что человек сам попадает в глупые ситуации, пытаясь навредить другому.

творчество алексея толстого сказка золотой ключик

Угнетение без насилия

Стоит отметить, что совершенно гуманная и миролюбивая сказка — «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Один рассказ о злоключениях деревянного мальчика сменяется другим, но нигде нет смерти или насилия. Карабас Барабас лишь размахивает своей плеткой, Кот и Лиса довольно нелепо подвешивают Буратино на дереве, суд Страны Дураков определяет мальчику меру наказания – утопить в болоте. Но все ведь знают, что дереву (а Буратино – это все же полено) нужно очень много времени для того, чтобы утонуть. Все эти акты насилия выглядят комично и несуразно и не более того.

И даже задушенная Артемоном крыса Шушара упоминается вскользь, на этом эпизоде не ставится акцент. В честном бою Буратино с Карабасом мальчик побеждает, привязав доктора кукольных наук за бороду к дереву. Это снова дает читателю почву для размышлений, побуждает в любой ситуации находить безобидные, но однозначные решения.

золотой ключик анализ

Шалун – двигатель прогресса

Сказка «Золотой ключик, или Приключения Буратино» наглядно демонстрирует читателю, что ребенок изначально любопытен и непоседлив. В книге Толстого Буратино — ни в коем случае не ленивый бездельник (как Пиноккио у Коллоди), наоборот, он очень энергичный и любопытный. Именно этот интерес ко всем сторонам жизни и подчеркивает писатель. Да, зачастую ребенок попадает в дурную компанию (кот Базилио и лиса Алиса), но взрослые могут объяснить и наглядно продемонстрировать яркие краски жизни (мудрая и древняя черепаха Тортилла раскрывает глаза Буратино на то, кто ему — друг, а кто — враг).

золотой ключик или приключения буратино

В этом и заключается феномен творчества Алексея Толстого. Сказка «Золотой ключик» на самом деле – очень поучительное и глубокое произведение. Но легкость стиля и выбранные декорации позволяют нам на одном дыхании прочесть все от корки до корки и сделать совершенно однозначные выводы о добре и зле.

«Золотой ключик, или Приключения Буратино» — повесть-сказка Алексея Николаевича Толстого, представляющая собой литературную обработку сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». Толстой посвятил книгу своей будущей жене Людмиле Ильиничне Крестинской.

Сюжет[]

Действие начинается в одном городке на берегу Средиземного моря (страна не указана, но можно предположить, что это Италия). К старому столяру Джузеппе по прозванию «Сизый Нос» попалось в руки полено. Оценив качество дерева, Джузеппе решается сделать из него ножку для стола. Но когда он пытается тесать полено топором или рубанком, то полено начинает пищать. Он ничего не может понять, но решается избавиться от полена. Тут к нему приходит его старинный приятель Карло. Джузеппе тут же предлагает ему полено. На вопрос Карло он отвечает, что тот может сделать из полена куклу и ходить с ней по улицам для заработка. Когда он передаёт полено, оно бьёт Карло по голове. Всё это выливается в драку между стариками, которая заканчивается примирением. Карло приносит полено в свою каморку и начинает вырезать куклу. Он решается назвать её Буратино, т. к. надеется, что оно принесёт ему счастье. Но Буратино тут же начинает безобразничать: так он показывает Карло язык, потом начинает его колотить, а получив ноги тут же убегает. На улице его ловит полицейский, и Карло собирается отвести его домой. Но Буратино тут же притворяется мёртвым. Прохожие тут же обвиняют в жестокости Карло, и полицейский забирает его в участок. Когда улица опустела, Буратино возвращается в каморку. Там он встречает Говорящего Сверчка. Сверчок советует Буратино вести себя хорошо, слушаться Карло и ходить в школу. но Буратино сообщает, что не будет так делать, т. к. ему нравяться страшные опасности и жуткие приключения. В подтверждение своих слов он швыряет в Свечка молоток. Обиженный Сверчок покидает каморку, но предрекает неприятности для Буратино. А Буратино начинает испытывать голод и представлять разные блюда. С корзине с опилками Буратино находит яйцо и пытается его проколоть, но в результате вылупляется цыплёнок и улетает во двор. Он пытается заглянуть в очаг, но лишь протыкает дырку. За холстом он видит что-то деревянное. Тем временем из подпола появляется крыса Шушера. Она явно ищет яйцо, но не находит. Буратино дёргает её за хвост, и она тут же пытается утащить его в подполье. Но его спасает Карло, швырнувший в крысу башмак. Он даёт Буратино луковицу. Буратино обещает ему быть хорошим и ходить в школу. Тогда Карло меняет свою куртку на азбуку, а ночью мастерит одежду для Буратино.

Утром следующего дня Буратино идёт в школу. Но по пути он слышит странную музыку. Он решает по быстрому сбегать и посмотреть, откуда доноситься музыка. Он видит кукольный театр и читает афишу. Буратино загорается желанием попасть на представление. Он даже продаёт свою азбуку, чтобы купить билет. В театре он садиться в первом ряду. На сцене разворачивается «комедия» — поэта Пьеро постоянно бьёт Арлекин. Это так веселит Буратино, что он хохочет во всё горло. Куклы замечают его и узнают (непонятно как). Его вытаскивают на сцену, где куклы начинают танцевать. Но всё это веселье прерывает директор театра — Карабас-Барабас. Он вешает Буратино на гвоздь, после чего уходит. Вечером он собирает поужинать барашком и цыплятами, но огонь в очаге недостаточно жаркий. Тогда он приказывает привести Буратино, т. к. собирается использовать его как полено. Но куклы советуют Буратино заставить Карабаса чихать, чтобы он подобрел. Буратино дует на угли, и Карабас начинает чихать. Он требует чтобы буратино лез в очаг, но Буратино говорит, что не может, т. к. однажды сунул нос в очаг и проткнул там дыру. Он рассказывает о том, что очаг был нарисован. Карабас тут же впадает в восторг и что-то упоминает, но затыкает себе рот бородой. Он дарит Буратино пять золотых монет и просьба отнести их Карло.

На следующий день он вовсю спешит домой, мечтая показать деньги папе Карло. Но по дороге ему встречаются лиса Алиса и кот Базилио, притворяющиеся калеками. Алиса интересуется, не хотелось бы Буратино получить много денег. Она рассказывает ему байку, что если посадить деньги на Поле Чудес и сказать три раза: «Крекс, фекс, пекс», то вырастит денежное дерево. Ворона пытается его предупредить, но Базилио вырывает ей перья из хвоста. Буратино отправляется в путь. Весь день они просто блуждают по окрестностям, а вечером останавливаются в харчевне «Три Пескаря«. Алиса намекает, что неплохо бы подкрепится хотя бы тремя корочками хлеба. Буратино просит у трактирщика три корочки, чем удивляет последнего. Алиса обращает это в шутку, и вместе с котом заказывает приличную еду. Буратино же достаются те самые три корочки и несколько груш. После все ложатся спать: лиса с котом — на кровати, Буратино — на подстилку. Ночью трактирщик будит Буратино и сообщает, что его спутники ушли. Он так же требует оплатить ужин. Буратино отдаёт золотой, после чего отправляется догонять товарищей. В лесу на него нападают разбойники (переодетые Алиса и Базилио). Буратино удаётся от них убежать, и он прибегает к домику Мальвины. Он стучится, но ему не открывают. Разбойники ловят Буратино и решаются его повесить. Выполнив дело, они уходят. Утром Мальвина видит висящего Буратино и просит Артемона снят его. Артемон вызывает муравьёв, которые снимают Буратино. Появляются три врача: профессор Сова, фельдшерица Жаба и лекарь Богомол. Они начинают спорить, жив ли Буратино или мёрв, а для лечения предлагают касторку. Буратино отказывается, но Мальвине удаётся напоить его касторкой. Сделав для него новую одежду, они садятся завтракать. Буратино ведёт себя страшно неваспитанно. Мальвина решает заняться его воспитанием. После завтрака она пытается заниматься математикой, но ничего не выходит. Тогда она пытается заняться с ним диктантом, но Буратино сажает кляксу. Это так рассердило Мальвину, что она сажает Буратино в чулан. В чулане Буратино встречает летучая мышь и советует ему дождаться полночи. В полночь она рассказывает ему о крысином лазе и улетает. Выбравшись, Буратино следует за мышью и вновь встречает кота и лису. Они ведут его на Поле Чудес (которое на самом деле свалка). Буратино делает всё, как говорила Алиса и начинает ждать. Тогда Алиса бежит в полицию и сообщает, что Буратино — опасный преступник. Полицейские ловят его и обвиняют в том, что он бездомный, безработный и не имеет паспорта. За это это бросают в пруд. А Алиса и Базилио выкапывают его деньги и делят.

Устроившись на листе кувшинки он рассказывает о своих злоключениях обитателям пруда, вызывая у них жалость. Они приводит к нему мудрую черепаху Тортилу, которая дарит ему золотой ключик. Буратино благодарит её, после чего выбирается из пруда и направляется домой. По пути он сталкивается с Пьеро. Тот рассказывает Буратино о том, как Дуремар рассказал Карабасу о золотом ключике. Они вместе направляются к Мальвине. Мальвина, считающая, что Буратино съели крысы, очень радуется и хочет приступить к воспитанию, как появляется жаба и сообщает, что Тортила всё рассказала Карабасу. Друзья собираются и убегают. Но Карабас с бульдогами их настигает. Мальвино и Пьеро убегают, а Буратино с Артемоном вступают в бой. Буратино залазит на сосну и начинает звать на помощь. Разные лесные жители начинают помогать: коршун хватает бульдогов за спину, ежи колят им носы, пчёлы и осы жалят, а жабы зашвыривают им в желудки ужей. Буратино же замечает, что часть бороды Карабаса прилипла к сосне. Он спрыгивает и начинает дразнить Карабаса, отчего тот начинает бегать за ним вокруг сосны. В результате он оказывается приклеен. 

Буратино с Артемоном уходят с поля боя. Они находят Мальвину и Пьеро. Они устраивают убежище в корнях сосны. Тут мимо проходит Карабас с Дуремаром. Буратино решается проследовать за ними, чтобы узнать, где найти дверь, которую отпирает Золотой ключик. Карабас с Дуремаром заходят в трактир «Три пескаря«, а Буратино проникает следом под прикрытием Петуха. Он прячется в кувшине, и когда Карабас напивается, то страшным голосом требует сказать, где находиться дверь. Карабас рассказывает о двери за куском холста. В харчевню заходят лиса Алиса и кот Базилио. Они обещают Дуремару и Карабасу Барабасу, что за десять золотых монет отдадут им Буратино. Получив деньги, они указывают на кувшин. Карабас Барабас разбивает этот кувшин, но выскочивший оттуда Буратино неожиданно для всех выбегает на улицу, садится верхом на петуха и возвращается к своим друзьям. Однако в пещере он никого не находит. Из-под земли выходит крот и сообщает, что тут был губернатор Города Дураков и арестовал всех за то, что они искалечили его лучших служащих. Буратино бежит следом и настигает их у пруда. Он прыгает с обрыва и падает прямо на голову губернатора. Доберманы разбегаются, кот-слуга падает в обморок, а губернатор с перепугу прыгает в барсучью нору (где с ним расправляется барсук). Буратино освобождает кукол, но далеко им уйти не удаётся — их снова настигает Карабас. Буратино готовиться к последней битве, но тут приходит помощь в лице папы Карло. Он прогоняет злодеев и забирает кукол. Карабас требует отдать кукол и даже предлагает заплатить, но Карло отказывается. Он приносит кукол к себе в каморку. Буратино просит отодрать холст, и, поколебавшись, Карло его отдирает. В результате обнаруживается дверь, на которой нарисован Буратино.

А тем временем Карабас бежит к губернатору и сообщает, что его обидели. При этом он даёт взятку. Губернатор даёт ему полицейских, которые тут же бегут в каморку. Они выбивают дверь как раз в тот момент, когда Карло проходит в дверь. Карабас приказывает сломать дверцу, но полицейские говорят, что эта слишком сложная работа и уходят. А Карабас остаётся и беснуется в каморке.

Тем временем друзья идут по поземному ходу. По пути Артемон убивает крысу Шушеру. В результате они находят красивый театр. Буратино тут же предлагает поставить представление по его приключениям. В результате от Карабаса сбегают все куклы, а сам Карабас остаётся ни с чем.

Различия[]

Между этой книгой и произведением Коллоди есть множество различий.

Золотой ключик

Приключения Пиноккио
Цель Буратино — найти дверцу для Золотого Ключика. Цель Пиноккио — стать настоящим мальчиком.
Книга вполне детская, случается лишь несколько смертей (но не по вине Буратино): Шушара задушена Артемоном, ужи погибли геройской смертью в бою с полицейскими собаками, а с Лисом расправились барсуки. В книге очень много сцен смерти и жестокости: так Пиноккио убивает Говорящего Сверчка молотком; его ноги сгорают; Кот съедает дрозда, который пытается предупредить Пиноккио; Пиноккио откусывает Коту лапу и т. д.
Карабас Барабас — однозначно отрицательный персонаж, соперник Буратино и его друзей. Манджафоко — положительный персонаж, несмотря на свирепый вид, и искренне хочет помочь Пиноккио.

Персонажи[]

Буратино — главный герой. Кукла, вырезанная из полена. Очень весёлый, озорной, любит разнообразные приключения, но наивный. Но в то же время отличается храбростью и добротой.

Папа Карло — старый шарманщик, сделавший Буратино. Строгий, но очень добрый. Иногда сердится на Буратино, но прощает его.

Джузеппе — столяр и друг Карло. Любит выпить, за что он получил прозвище Сизый Нос. Пытался сделать из полена ножку для стола.

Говорящий Сверчок — мудрое насекомое, живущие в каморке больше 100 лет. Даёт Буратино совет, как поступать. После того, как Буратино запустил в него молотком, ушёл из каморки.

Шушера — злая крыса, живущая в каморке. Чуть не утащила Буратино в подполье, а затем была задушена Артемоном.

Карарабас-Барабас — злой и жадный директор театра, близкий друг Тарабарского короля. Обладает очень длинной бородой.

Пьеро — друг Буратино, который влюблён в Мальвину. Пишет стихи и песни, обладает весьма меланхоличным характером. Но в конце продемонстрировал смелость и решительность.

Мальвина — кукла с голубыми волосами. Очень любит порядок и чистоту, а также любит, чтобы все вели себя правильно. Также любит заниматься воспитанием. Является хозяйкой пуделя Артемона и объектом влюблённости Пьеро.

Пудель Артемон — ближайший друг и помощник Мальвины. Всегда готов ей помочь, отличается большой храбростью.

Дуремар — продавец пиявок. Друг и помощник Карабаса.

Лиса Алиса и Кот Базилио — двое обманщиков, которые надувают Буратино, чтобы выкрасть его деньги.

Летучая Мышь — живёт в чулане Мальвины. Была нанята Алисой и Базилио, чтобы привести Буратино в Страну Дураков.

Профессор Сова, фельдшерица Жаба и лекарь Богомол — лесные врачи. Помогают Мальвине вылечить Буратино.

Черепаха Тортилла — мудрая черепаха, живущая в пруду около Страны Дураков. Владеет золотым ключиком, который подарила Буратино.

Ссылки на источники и примечания[]

Галерея[]

Буратино удирает от Карабаса

Верхом на петухе

Буратино на уроке Мальвины

На уроке

Алфавитный навигатор
Авторы # А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
Книги # А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
Циклы # А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

Жестокий мир антропоморфных дендромутантов и генетически модифицированных животных. Человечество угасает. Синие волосы у молодых самок уже никого не удивляют, и только пиявки дают людям надежду возродиться и обрести былое могущество…

Из отзывов на Флибусте

Буратино был тупой
Как дрова

Акустическое техно от Псоя

Золотой ключик или Приключения Буратино — литературная сказка, порожденная известным флюродросером советской власти и самым натуральным графом Алексеем Николаевичем Толстым, отдаленным родственником того самого. Написана в 1936 г. в жанре художественной копипасты, источником вдохновения стала сказка расового макаронника Карло Коллоди «Le avventure di Pinocchio. Storia d’un burattino». Является одной из самых известных книг советского детства, а Буратино (наряду с Чиполлино и Незнайкой), равно как и его антагонист, являются одними из самых популярных сказочных героев, не считая героев русских народных сказок.

Автор[править]

Это наш Лев Толстой, блять, э, этот, ой, блять, пизда, не Лев ни хуя, другой Толстой. Там их до хуя Толсты́х, то́лстых было, бля. Взял итальянскую сказку, бля. Она называется значит, это, для распиздяев, говорит, — «Пиноккио», блять. «Пиноккио», понимаешь? Взял её, переписал и подписал: «Лёша Толстой», блять. Вот так вот, на хуй, мол, это я придумал! Во какие, какие распиздяйства творились, блять, вот в те времена, на хуй, до революции. А щас ещё хуже, на хуй, бля. Щас ваще не подпишут ни хуя. За своё выдают и о, пиздец, на хуй.

Шура Каретный

Давным-давно, когда отгремела в Советской России Гражданская война, когда погнала Красная Армия отряды проклятых буржуинов, многие буржуины съебежали за кордон, дабы не бояться приезда пативэна по свою душу. Был в их числе и граф Алексей Николаевич Толстой. Но потом бурления говн поутихли, и граф приехал обратно, заявив, что неправильно понял ситуацию, а теперь революцию всячески одобряет. За что получил при советской власти все возможные ништяки и статус живого классика. А хуле, у царизма был свой Толстой — и у нас будет! Вернувшись в СССР, «красный граф» уверенно принялся виртуозить пером по бумаге, породив вполне себе sci-fi про Аэлиту и дилогию про инженера Гарина и его гиперболоид, затем начав ваять роман «Петр Первый», в котором невооруженным глазом угадывался флюродрос Отцу Народов, ну и конечно роман-опупею «Хождение по мукам», которая заняла в советской литературе место шедевра графского отдаленного родственника. Но в промежутках между написанием романов-опупей, Алексей Николаич не брезговал и переводами, в частности в его шаловливые руки попала сказка Карло Коллоди «Приключения Пиноккио».

Когда я был маленький — очень, очень давно, — я читал одну книжку: она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» (деревянная кукла по-итальянски — буратино).
Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было.
Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка.

Отмазки уровня Толстого.

На самом деле, отмазка не менее сказочна чем сам Буратино — когда Пиноккио впервые перевели на русский, Алексею было за двадцать. С тем первым переводом, правда, он был знаком хорошо — он печатался в журнале параллельно с творчеством его родной мамы. В 1924, еще в эмиграции, он помог Нине Петровской обработать другой перевод. Там уже четко видны корни Буратино — полную католицизма головного мозга и просто морализаторства довольно нудную сказку он урезал вдвое, ну, а когда в СССР пришло время издавать, решил вообще на все плюнуть, и замутил на основе классического произведения свой собственный сюжет с игрой в преферанс и кокотками, радикально переосмыслив характеры героев и все сюжетные линии. С молчаливой санкции главного детского писателя страны Маршака Алексей Николаевич приступает к работе, и все заверте…

Вот так произведение, начинавшееся как нечто среднее между копипастой и фанфиком и стало двигаться к успеху. Параллельно Толстой накорябал и пьесу «Золотой ключик», которую впарил нарождающемуся детскому театру, а затем адаптировал в сценарий для кинофильма, того самого, с советскими полярниками, везущими Буратину с братвой в коммунизм. Естественно, после выхода сказки, к ней стали появляться иллюстрации — как откровенно наркоманские, где бульдоги и доберманы похожи на каких-то медведей, так и вполне себе добротные. Самые каноничные картинки к книге изваял художник Леонид Владимирский, впоследствии штатный иллюстратор сказок Волкова.

Сюжет[править]

В полумраке каморки Папа Карло наступает в кучу опилок:
— Буратино! Cволочь! Опять насрал?!!

Бородатый анекдот

Завязка сказки проста и примитивна: столяр по имени Джузеппе, прозванный Сизым носом за тёплые и нежные чувства к бухлу, стал обладателем полена, из которого захотел сварганить ножку для стола, однако полено резко заговорило. Подумав, что у него началась белка, Джузеппе решил — «Ну его нахуй, это полено» — и сбагрил его своему дружбану, шарманщику — нищеебу по имени Карло. В момент передачи полена, охуевшая деревяха ебнула нищеброда по балде, а в ответ от Карло выхватил уже Джузеппе. В итоге, почистив друг другу ебла, кореша помирились и Карло с поленом упиздовал к себе в каморку, где вырезал из полена деревянного пездюка с длинным носом, которого назвал «Burattino».

Сделал уши из картона,

Нос из щепки свилеватой,
Приспособил под мудя

Два червивых желудя.

народное творчество

С первых же дней деревянный големёныш начал вести жизнь классического малолетнего долбоёба — подставил папу Карло под ментов, уебал молотком говорящего Сверчка, продырявил носом нарисованный очаг с котелком в поисках нямки, чуть не стал героем, пообщавшись с крысой Шушарой, которую ЧСХ сам спровоцировал на агрессию, но был спасён откинувшимся папой Карло.

В итоге деревяшка пообещала вести себя хорошо, получила от папы Карло шмотки и азбуку и собралась в школу. Но при первой же возможности толкнула азбуку в обмен на билеты в театр. В театре же наш герой успел сорвать поставленное злобным доктором кукольных наук Карабасом-Барабасом представление, закорешиться с куклами, и получить первые в своей жизни лавэ.

Ну а затем сюжет покатился как снежный ком — деревяшку за это время успевают развести на бабки, он попадает в местную мусарню, плавает в болоте, получает Золотой Ключик, узнаёт тайну, за которой охотится Карабас-Барабас, затем встречает друзей-кукол, вместе с ними дает пизды сначала Карабасу, а затем чиновникам Страны Дураков, не без помощи Папы Карло вновь опускает Карабаса и в итоге — раскрыв тайну ключика, создает свой театр с представлениями и Мальвиной, попутно разорив КЕМ Карабаса. Как говорится, занавес!

Отличия от первоисточника[править]

Буратино с длинным носом

Подошёл ко мне с вопросом:
— Как избавить длинный нос,
Чтобы больше он не рос?
— Вы возьмите папиросу,
Приложите её к носу
И всё лишнее потом

Отрубите топором!

Народное творчество

Справедливости ради, стоит отметить, что сказка Толстого повторяет книгу Коллоди ровно до момента, когда кот с лисой разводят Буратино на бабосы. Дальше Толстой начал гнать самостоятельный сюжет, ничем, кроме разве что некоторых героев, не напоминающий сказку-оригинал, да и героев у него зовут по-другому, а некоторые вообще отсутствуют. Краеугольная идея сказки-оригинала, что если деревянная кукла будет вести себя хорошо, то она превратится в настоящего мальчика, была Толстым выкинута на мороз. Напротив, у красного графа пышным цветом цветет идея, что можно быть неправильным, беззаботным и легкомысленным и при этом не схлопотать, а наоборот — поиметь профит. Буратино всю дорогу учит детей шалопайничать, наёбывать родителей, прогуливать школу и вести мутный бизнес, но при этом в итоге он приходит к успеху, ибо престарелая черепаха, впав в полный маразм, предалась ностальгии и отписала ему своё имущество.

Если Пиноккио по сюжету периодически получает разного рода отрезвляющий пиздюль, заставляющий его переосмыслить свое поведение и даже реально некоторое время ходит в школу, то его советский альтер-эго на всем протяжении книги как был деревянным малолетним долбоебом с замашками гопника и ниебическим фартом, так им и остался. Несмотря на то, что его пытаются наставить на путь истинный последовательно Папа Карло, Сверчок, Мальвина, Тортилла, даже пауки из Мальвининого чулана, он все равно шлёт всех по всем известному адресу и поступает по своему. А от закономерных залётов этого дурня спасает его пресловутый фарт или Deus ex machina. Его, конечно, могут развести на бабосы, могут сдать в гэбню Страны Дураков, но он все равно выкрутится.

Кроме того, Толстой выпилил из своей книги сюжетные линии с гигантской змеей, которая хотела зохавать Пиноккио, гигантской акулой, таки это сделавшей, работа Пиноккио сторожевой собакой и много чего еще. Хрестоматийное удлинение носа за многочисленные акты пиздежа тоже отсутствует. В отличие от Буратино, попавшего в мусарню по наводке Лисы и выброшенного КЕМ в болото двумя ментами — доберманами, Пиноккио досиживает в каталажке до суда, а затем подпадает под амнистию и откидывается.

Алсо, Коллоди был по своей италофашистской жизни ещё тем тонким ценителем гуро и чернухи — а потому в книге-оригинале присутствует зашкаливающее количество смертей (да и вообще — актов насилия и членовредительства на страницах книги предостаточно). Например, добрячок Пиноккио куда точнее своего совкового братца метнул молоток в Говорящего Сверчка, отгрыз лапу наебавшему его Коту, регулярно пиздился с одноклассниками, под конец их с папашкой и вовсе сжирает акула, а пытавшаяся зохавать деревяху Змея в прямом смысле слова лопается от смеха.

Для сравнения: в сказке Толстого смертей ровно две — выпиленная Артемоном крыса Шушара, погибшие в схватке с мусорами-бульдогами ужи, ну и открыт финал со старым Лисом, отпизженным барсуками, а финальные пиздюли Карабасу-Барабасу сотоварищи раздает вовсе даже не Буратино, а появившийся аки Deus ex Machina папа Карло.

Кроме того, многие герои Коллоди были Толстым переосмыслены, а их характеры изменены. Самый яркий пример — толстый кукольник Мазафака Манджафоко из книги-оригинала. Данный персонаж похож на толстовского Карабаса-Барабаса только внешностью и должностью, при этом он сильно добреет, когда выпьет, но когда трезвый — конченый мудак и жлоб. Наш же Карабас-Барабас является мудаком в любом состоянии, а выдача им деревянному пизденышу пяти монеток — часть его хитрого плана, в то время как Манджафоко делает это безвозмездно и советует Пиноккио больше не распиздяйничать. Функции Мальвины у Коллоди выполняет некая Фея — тётка, которой аж 1000 лет, правда, во время её первой встречи с Пиноккио она выглядела как девочка, а второй раз она предстала перед ним уже как взрослая женщина. Пьеро в оригинале отсутствует как класс, равно как и Дуремар, а функции пуделя ограничиваются «подай-принеси» и никаких боев с ментами-бульдогами он не устраивает. Алсо, вместо Лисы в Пиннокио присутствует Лис.

Значимость[править]

В каморке папы Карло, у камина,

Валялся в жопу пьяный Буратино.
К нему пришла развратница Мальвина

И отдалась за пачку маргарина.

В. Крестовский

Ик!.. Щаз спою.

При всей ненависти к капиталистическим странам, Страна Советов не чуралась многих их идей и методов. Ровно как и Дисней с его мышом, совок нещадно эксплуатировал Буратину, выпуская сотни мерчендайза. Буратино фигурировал на каждом втором плакате и открытке, на конфетных фантиках, на лимонадных этикетках (ЧСХ лимонад его имени выпускают до сих пор), на тарелках и кружках, на детской (и даже иногда взрослой) одежде, короче везде, где только можно. Те, кто жили при Софье Власьевне, наверняка имели в хозяйстве выполненные в виде сабжа: открывашки, штопоры, карандаши, вешалки, часы, градусники — тысячи вещей! Ну а сколько было выпущено разновидностей кукол — вообще подсчитать нереально. Практически каждый из нас имел в детстве такую игрушку и хотя бы раз в своей жизни побывал в магазине, кафе или пивной с таким названием.

Водка «Буратино»! Почувствуйте себя дровами!

Анекдот

Массовая популярность антропоморфного дендромутанта не могла не оставить культурный пласт, готовый соперничать с отложениями Каменноугольного периода. Буратино фигурировал в сотнях песен, тысячах стихов, миллионах анекдотов и миллиардах спектаклей и радиопостановок. Количество карикатур с ним зашкаливает за все разумные пределы. Даже шансон не остался в стороне, отметившись отсылками к разумной деревяшке.

Буратино вёл одну из самых популярных детских передач «Выставка Буратино» (те, кому за сорокет наверняка сейчас невольно вздрогнут, вспомнив гнусавенькие песенки «Выста-Бура, Выста-Бура, Бура-Буратино!» или «Замечательные картинки продаются в магазинке. Это очень хорошо, даже очень хорошо!»). Ну и конечно, его изображением пестрели сотни детских журналов: «Мурзилка», «Весёлые картинки», «Колобок» и т. д. которые ломились от творческих фанфиков, кроссоверов и даже комиксов с участием сабжа. Ну а в честь какого объекта пресловутой Страны Дураков названа педерача, в которой чтобы получить «а-а-а-автомоби-и-и-иль» нужно угадать мужской половой орган из трёх букв, первая буква «Х», вторая «У», думается, известно каждому.

Со временем даже имя «Буратино» стало нарицательным. «Богатенькими Буратинами» принято называть разбогатевших товарищей ни в чем себе не отказывающих. А уже после развала совка в употребление вошла фраза «Сам себе злобный Буратино», кагбе намекающая на то, что накосячивший субъект сам виноват во всех последствиях своих косяков.

В среде разного рода диссидентов «Страной Дураков» называли именно Ту страну, а слова главного мента-бульдога из сказки нередко вызывали вполне конкретные ассоциации.

Ты совершил три преступления, негодяй: ты — беспризорный, беспаспортный и безработный

После падения железного занавеса, когда уже в эту страну тугой струёй хлынула диснеевская годнота, супергерои в звездно-полосатых труселях и прочие томиджери, Буратино начал терять популярность со скоростью пикирующего деревянного кукурузника. Его светлый лик перестали лепить на каждый утюг, а из игрушек, журналов и комиксов сабжа пидорнули Дональд Дак с Микки Маусом, да Черепашки Ниндзя с Человеком-Пауком и Бэтменом. В наши дни Буратино всё ещё сверкает ебалом на детских утренниках и елках, в спектаклях ТЮЗов или кукольных театров и остаётся маскотом школьных стенгазет. Однако вернуть былые позиции ему наверное уже никогда не удастся. Разве что отечественные режиссёры или мультипликаторы инопланетяне прилетят и снимут поистине охренительное кино, или мультфильм про Буратину, что позволит деревянному раздолбаю вновь найти любовь и обожание у современной детворы и вернуться на Олимп всенародной славы. Но мы-то понимаем…

Не менее значимые персонажи[править]

Карабас-Барабас опрокинул бас,
Дуремар убежал в кусты.

Моральный Кодекс

Будет несправедливо считать, что сюжет данного произведения держится только на Буратине. Здесь буквально каждый второстепенный персонаж является полноценным мемом и именем нарицательным.

  • Мальвина — наша ламповая, голубовласая тян, сносившая крыши у школия ещё задолго до появления этих ваших Рэй Аянами и Мику Хацуне. Мальвина — это такая принцесса Пич, только с более высоким IQ. Что не мешает ей оставаться ТП, пусть и образованной. Как и всякая духовно богатая личность, любит наглых и тупых бунтарей, потому что с ними типа весело. В отношениях предпочитает доминировать.
  • Артемон — пудель Мальвины. Пафосен, правилен, ухожен. Тем не менее, пиздился с полицейскими-бульдогами, когда дело запахло керосином. Он же помножил на ноль крысу Шушару. Своей преданностью Мальвине породил мем «Артемон, отгрызи этой суке руки и ноги». Используется, если оппонент вас конкретно заебал.
  • Пьеро — романтичный задрот с суицидальными наклонностями, носящий одежду, недвусмысленно напоминающую смирительную рубашку, уныло прозябающий в Мальвининой френдзоне и являющийся печальным доказательством того, что бабам нужны не стихи и розовые сопли, а вбитый куда надо гвоздик. Персонаж был невозбранно скопипащен из французского театра XIX века, где имел образ отвергнутого несчастного влюбленного. На момент написания Толстым книги в подобном образе выступал популярный на тот момент певец Александр Вертинский, так что Пьеро может быть отсылкой к нему. Но обычно считают, что спародирован Блок с его поэзией.
  • Папа Карло — эдакий издевательский шутливый кивок Лёши Толстого в сторону автора первоисточника — Карло Коллоди, ибо в оригинале папу деревяшки кличут Джеппетто. Предметом небольшой спецолимпиады является профессиональная принадлежность этого гражданина. В одних источниках он плотник, в других — шарманщик (в книге и в кино он таки шарманщик, плотником его делают в основном в анекдотах). Но во всех вариантах Папа Карло — это образец трудолюбия и самоотверженного въёбывания при нищенской оплате труда. Отсюда и поговорка «вкалывать как Папа Карло».
  • Тортила — олицетворение мудрой старой перечницы. Эдакая бабка, за чью собственность бьются всякие мутные личности. Популярность обрела только благодаря великолепной Рине Зелёной и её песне «Триста лет тому назад».
  • Карабас-Барабас — эффективный менеджер, который держит кукольный театр. Работающих на него кукол воспитывает методом кнута и плётки (при этом, хавая пряник). Наряду с Бармалеем, Кощеем Бессмертным, синьором Помидором и Урфином Джюсом является одним из самых главных сказочных злодеев, известных советскому школию. В современном капиталистическом мире этот образ можно спроецировать на каждого второго управленца, поэтому «Карабасами-Барабасами» благодарные работники, исполненные корпоративного духа, тайком, в курилках называют своих драгоценных боссов. Однозначно пародирует Мейерхольда.
  • Лиса Алиса и Кот Базилио — неделимая пара бомжей-прохиндеев. Одна — шарлатанка с задатками проститутки, другой — ворюга, симулирующий слепоту. Своим тандемом олицетворяют практически любой наебизнес: от МММ — до ваучерной приватизации. Ну и Поле чудес, куда же без него? Сгенерировали больше всего мемов, как в книге, так и в былинной экранизации Нечаева: «Крэкс-пэкс-фэкс!», «Не прячьте ваши денежки…», «Богатенький Буратино», «Три корочки хлеба!», «На дурака не нужен нож…», «Какое небо голубое» etc… Есть мнение, что пародируют Дмитрия Мережковского и Зинаиду Гиппиус. Ради горсти монет даже стали подчиняться Карабасу Барабасу. Хотя и лиса и кот, как отрицательные герои, своими жуликоватами действиями немного чем уступают жестокому доктору кукольных наук.
  • Дуремар — тамошний аналог Малахова и Попова, ловец и барыга пиявками, также ставший нарицательным мемом и олицетворением разного рода инородных целителей. Напарник и собутыльник Карабаса в охоте за Золотым ключиком. В книге Коллоди отсутствует. Еще большую меметичность обрел в исполнении гениального Владимира Басова, хотя и в версии 30-х годов в исполнении Мартинсона тоже доставляет. Алсо имел реального прототипа — был попизжен Толстым с некоего французского доктора Булемарда, который на радость обывателям ходил по дореволюционной Москве в длинном антикомарном балахоне и на себе показывал эффект лечения пиявками. Естественно, фамилия доктора быстро была переделана московским быдлом в Дуремара. Еще досталось близкому помошнику того же Мейерхольда, Владимиру Соловьеву, он же Вольдемар Люсциниус.

Фильмота[править]

Поймали как-то раз злые люди Буратино. И заточили его на токарном станке!

Городок

Естественно, такое винрарное и значимое произведение не могло быть не охвачено вниманием киношников. Анонимусу известны несколько попыток переноса Буратины на голубой экран, как винрарных, так и не очень:

Золотой ключик (1936) — сказка от Александра Птушко по пьесе Красного Графа, накорябанной им для детского театра. Обилие комбинированных съемок, бывших для 1930-х невъебенным спецэффектом, мерзкий Дуремар в исполнении Мартинсона и не менее мерзкий Буратино с уже тогда ставшим меметичным его писклявым голоском — все в наличии. В финале к героям прилетает крылатый летучий корабль с «советскими полярниками» на борту и увозит Буратино со всей его шайкой нищебродов в коммунизм, а один из полярников дает Барабасу пизды.

Приключения Буратино (1975) — вечный фильм, просто вечный, и пророческий, созданный мастером литературно-музыкальной сказки Леонидом Нечаевым: Поле Чудес в Стране Дураков, лиса Алиса, кот Базилио, Пьеро, Дуремар, Карабас-Барабас и т. д. Плеяда мега-актёров: Этуш, Гринько, Басов, Зеленая, Ролан Быков с мамкой Павла Санаева. Наглый Буратилло, няшная Мальвина. И, конечно же, песни, которые в детстве напевали все. Рыбников и Энтин же! Ну и Окуджава («Какое небо голубое» — его). Однозначный вин. К слову, парень, снявшийся в главной роли, ненавидел сей фильм, потому как прозвище Буратино прилипло к нему на долгие годы — он даже своей будущей жене джва года врал, что просто похож на него.

Приключения Буратино (1959) — великолепный доставляющий мультфильм от Иванова-Вано. Винрарная рисовка, ненавязчивая мелодия, каноничное «Птичка польку танцевала» и прочий вин с минимумом отступлений от каноничного текста. Несмотря на все это, мульт далеко не всегда демонстрировался на этом вашем ТВ.

Новейшие приключения Буратино (1997) — фильм-мюзикл, переиначивающий старую сказку на новый лад. Золотой ключик стал престижной музыкальной премией «Скрипичный ключик», Буратино стал бабой—певицей, кроме того, у него/нее появляется сводный брат — пиндос Пиноккио, которого играет Верник, а папа Карло и вовсе влюбился в черепаху Тортиллу. В наличии Титомир в роли Барабаса, Укупник — Дуремар, Ветлицкая — Лиса Алиса, Мазаев — Кот Базилио, а роль Буратины играет Кристина Обрыгайте, что символизирует и доставляет.

Золотой Ключик (2009) — аццкий мозговыносящий высер, с особым цинизмом надругавшийся над первоисточником. В наличии Гальцев в роли Буратино, Боярский в роли Папы Карло, Конина блядская в роли Мальвины, Киркоров в роли Артемона и как апофимоз этого ужаса, трэша и неадеквата — Семенович в роли какой-то Куклы Маши и прочая аншлаго-попсовая орда на подтанцовке. Единственный, кто доставляет в этом шоу уродов — Фоменко в роли Карабаса.

Фанфики[править]

Сидит Буратино на берегу реки и философствует:
— Странно всё это: и зачатие непорочное, и по воде ходить могу, и отец — плотник…

Анекдот

Усачев разносит мультвысер в щепки

Из фанфиков по сабжу доставляет, например, «Побежденный Карабас» некоей Елены Данько: о том, как Буратино со всеми друзьями попадает в Советский Союз и в тесном содружестве с советскими пионерами вновь вставляют фитиля Барабасу и остаются жить в ленинградском Дворце пионеров. Книжка вышла в свет весной 1941 года, а сама авторша в тот же год погибла в процессе эвакуации из блокируемого фрицами Питера.

Есть еще и раковая «Вторая тайна Золотого ключика» некоего Александра Куммы и Сакко Рунге, где присутствуют телевизоры, рейдерский захват театра и его перепрофилирование в кинотеатр, свержение власти, огненный элементаль, информационная война, родственник Карабаса Барабаса — министр Шарабан Барабан. Больше того, у Буратино появляется брат Ферручино, изготовленный из железа и самолично, без чьей либо помощи отвесивший пиздюлей Барабасу и лисе с котом.

А затем впал в маразм художник Леонид Владимирский, тот самый штатный иллюстратор сказок Волкова и, ЧСХ, автор самых каноничных картинок по сабжу. В итоге мастер иллюстраций выдал наркоманское поделие с элементами кроссовера «Буратино в Изумрудном городе». Сюжет таков: Буратино съедает отравленные Карабасом пирожные и засыпает, а Папа Карло и куклы отправляются в Изумрудный город за живительным порошком, чтобы «вернуть» Буратино. Те, кто читали Толстого и Волкова, задаются вопросом, какой порошок, в свою очередь, употребил автор, ибо его унесло в такие ебеня, что диву даешься. Урфин Джюс опять оскотинился, вооружился Людоедом и снова завоевал Изумрудный Город, но получил песдов от Буратино и компаниии и в итоге гигантский орел Карфакс его прибил, Людоеда женили на Арахне и прочий наркоманский бред — это если вкратце изложить сюжет. Его же перу принадлежит «Буратино ищет клад», где градус наркомании гораздо ниже, но по сравнению с первоисточником тоже не катит.

Так же весьма доставлял «Клуб весёлых человечков» — детский аналог «Лиги выдающихся джентльменов», «Лиги Справедливости» или «Мстителей», в который входит большинство популярных персонажей детской литературы того времени. Это не самостоятельное произведение, а солянка из различных книжек, комиксов и мультфильмов, возникшая на базе журнала «Весёлые картинки». Буратино является полноценным деревянным членом этого клуба.

В ранние 90-е один из питомцев Нестора Бегемотова — некий Дамир Галеев изваял поделие под названием «Плюшевая революция. Восставшие в Мохландии или Винни-Пух против врагов народа», повествующее о том, как в отдельно взятой стране Мохландия сказочные герои проводят революцию. Буратино в креативе — анархический батька неопределенных политических взглядов, который шпилит Мальвину, бухает и в финале выпиливает Мальвину, Пятачка и Кролика, а затем выпиливается сам.

А в 2010—2014 годах некий аффтар из Одессы Константин Соловьев накорябал генофэнтези «Геносказка», представляющее собой адаптацию популярных литературных сказок на лад генофэнтези. Сабжу посвящена история «Америциевый ключ или злоключения Бруттино». ЧСХ, деревяха здесь — персонаж отрицательный, желающий вполне серьезно убить всех человеков.

Специально для MTV в 2004 году уфимской студией «Муха» был запилен доставляющий мультсериал «Буратилло», состоящий из коротеньких серий и жёстко, но весело стебущийся над оригиналом. Ознакомиться с ним можно чуть ниже.

2009 год подарил нам сисястую «Нашу Машу и волшебный орех». Правда, этот 3D-выкидыш насиловал преимущественно историю Щелкунчика, но Буратине тоже досталось. Он там играет одну из главных ролей и превращается из деревянного задрота — в просто задрота. Не пережив такого надругательства, сабж осуществляет свою заветную мечту — становится героем правда, всего лишь во сне малолетней шлюхи Маши.

В 2013 году была предпринята попытка возродить франшизу (ну, в смысле, попилить бабла), которая вылилась в образцово-показательный пароксизм говноедства — Возвращение Буратино, вбивший особо кровавый гвоздь в сердце фагготрии вокруг нашего кумира. Примечателен данный высер тем, что Буратино в нём окончательно низведён до уровня какого-то низкопробного быдлогопника, а бредовую фантасмагорию, творящуюся на экране, иначе как «пиздец» не назовёшь куда вы меня тащите, я же за искусство переживаю!..

Ну и не забудем термоядерный Опус Магнум «Золотой Ключ» от Крылова-Харитонова, начатый в 2013 году и до сих пор не законченный (скорее всего, так и останется незаконченным в связи со смертью Крылова 12 мая 2020 года). Детально проработанный мир, многослойный сюжет и гигатонны говна, гноя и гуро в комплекте. Must read для advanced-битарда.

Интересные факты[править]

  • По сабжу в СССР было создано несколько радиоспектаклей, выпускавшихся так же на грампластинках, из которых стоит выделить:
    • «Приключения Буратино». Самая старая версия, примечательна тем, что голос Буратино был создан путём ускорения проигрывания магнитной ленты. С тех пор, у звукорежиссёров появилось жаргонное выражение «Забуратинить» — ускорить звукозапись. Слушать онлайн.
    • «Золотой Ключик». Радиоспектакль, в котором Буратино в конце своих приключений попадал не в кукольный театр, а в СССР — «страну счастливых детей».
    • «Невероятные приключения Буратино и его друзей». Пожалуй, самая винрарная радиопостановка, основанная на фильме 1975 года. Все песни, звучащие в ней, взяты из фильма, и охуенно дополняют собой сказку. Слушать онлайн.
  • Советскими программистами была создана охуенная игра по сабжу для компьютера «ZX Spectrum».
  • Именем сабжа до сих пор называется газированная вода отечественного производства. На вкус, как ни странно, ни опилки не напоминает, ни берёзовый сок, да-с.

Галерея[править]

  • Кроссовер как он есть

  • И еще один

  • Тролльтилла

  • Правило 34

  • Буратино орал

  • Это тоже Буратино

  • Чужой здесь явно просчитался

  • Нет, это не Харли Квинн в детстве. Это кореш Буратины Арлекин

  • Буратинатор

  • Что осталось за кадром

  • Папа Карло в этом разбирается

  • Останки Буратины

  • Буратино и расовые стереотипы

  • Затянулась бурой тиной…

  • А сегодня, даррагие рребята, я научу вас фапать!

  • КанонЪ

  • Ёбаный стыд на фоне сисек

  • У Карабаса праздник

  • Буратино у проктолога

  • Чак Норрис? Не, не слышали

  • Герои на пенсии

  • Макс Фадеев косплеит Карабаса-Барабаса

  • Даже нос растворился

  • Секрет популярности у женщин

  • Буратино-вкладчик

  • Кто полено?

  • Буратино старый

  • Буратино-еврей

  • Буратино-кий

  • Пузатый Буратино

  • Олдфажная реклама

  • Буратино смерти

Видеогалерея[править]

Нажмите для проигрывания

Буратилло

Нажмите для проигрывания

Краткий и ёмкий пересказ Шуры Каретного

Нажмите для проигрывания

Особенно доставляют Мальвина и Артемон

Нажмите для проигрывания

Где моя Мальвина?! Уа-уа-уа!

Нажмите для проигрывания

Буратино, Мальвина и Пьеро изображают роботов. Карабас — исполнитель блатняка Александр Кальянов

Нажмите для проигрывания

«Тайм-Аут» же

Нажмите для проигрывания

Металл Древесина

Нажмите для проигрывания

Боречка неплохо вписался в образ

Нажмите для проигрывания

А это пародия уже на самого Моисеева

Нажмите для проигрывания

Срыв покровов и снятие стружки

Нажмите для проигрывания

Ещё годноты

Нажмите для проигрывания

Сыендук пытается уловить смысл

Алсо[править]

  • Буратино — некогда винрарный газированный напиток, а ныне адовый растворитель для внутренностей. В последние годы, на этикетках лимонада из Черноголовки, Буратину стали изображать с обычным носом! Ёбаный фейл!
  • Буратино (ТОС-1) — тяжёлая огнемётная система залпового огня на базе танка Т-72. Представляет из себя лютый пиздец и экстерминатус для всяких бородатых зайцев и прочих организаций запрещённых в России.
  • Буратино — сорт помидоров. Достаточно один раз увидеть, чтобы понять, почему так называется.
  • Буратино — сорт огурцов. Почему Буратино — ХЗ.
  • Буратино — блюдо из овощей, а именно, лучок с маянезиком.
  • Буратино — оксибутират натрия на наркоманском жаргоне.
  • Бураттино — персонаж итальянской комедии масок.

См. также[править]

  • Приключения Чиполлино
  • Мурзилка
  • Советская мультипликация
  • Весёлые картинки
  • Незнайка на Луне
  • Волшебник Изумрудного города
  • ССЗБ
  • Поле Чудес

Ссылки[править]

  • Собственно, текст
  • Подробный разбор происхождения и отсылок
  • Чем отличается Буратино от Пиноккио
  • Еще один срыв покровов на тему
  • Собрание сочинений. Туева хуча фанфиков по сабжу
  • Постмодернистское переосмысление в жанре суровой НФ с элементами киберпанка, биопанка и постапокалипсиса. Содержит изрядное количество половой ебли, веществ и теорий заговоров.
  • Буратино и экстремизм
Blacklines.JPG Абсолуте кинографе
Жанры In 5 Seconds • Артхаус • Зомби-трэш • Индийское кино • Космическая опера • Машинима • Немое кино • Перестроечное кино • Прон • Российское кино • Советское кино • Фильмы восьмидесятых • Эротическое кино
Термины 25-й кадр • Catch phrase • One-liner • Product placement • VHS • Видеоформаты • Гоблинский перевод • Имя, сестра • Киноляп • Киноштамп • Клюква • Мерлезонский балет • Оригинальная звуковая дорожка • Спойлер • Фандаб • Фэнсаб (русский) • Хромакей • Хэппи-энд • Экранка/©
Кино отечественное Беспредел • Брат • Бриллиантовая рука • Бумер • Ворошиловский стрелок • Гардемарины • Гостья из Будущего • Д’Артаньян и три мушкетёра • Даун Хаус • Двадцать восемь панфиловцев • ДМБ • Зелёный слоник • Иван Васильевич меняет профессию • Ирония судьбы • Кин-дза-дза • Комедии Гайдая • Курьер • Левиафан • Матильда • Неуловимые мстители • Обитаемый остров • Особенности национальной охоты • Приключения Буратино • Сказ про Федота-стрельца • Солярис • Сталкер • Тарас Бульба • Чапаев
Кино зарубежное Doom • High Strung • Max Payne • Prince of Persia • Robocop • Scream • Silent Hill • The Road (Маккарти) • V for Vendetta • X-Men • Zeitgeist (Дух времени) • Аватар • Американский пирог • Американский психопат • Бэтмен (Джокер) • Бондиана • Бонни и Клайд • Война миров • Гарри Поттер • Годзилла • Голодные игры • Горец • Девушка по вызову • Долларовая трилогия • Звёздные войны • Идиократия • Индиана Джонс • Класс • Конан • Космическая Одиссея 2001 • Кошмар на улице Вязов • Кровь и бетон • Матрица • Метрополис • Монти Пайтон • Мост в Терабитию • Мятеж на «Баунти» • Назад в будущее • Не грози Южному централу • Невинность мусульман • Обитель зла • Охотники за привидениями • Пила • Призрак Оперы • Реквием по мечте • Секрет • Сумерки • Страх и ненависть в Лас-Вегасе • Терминатор • Тёмная башня • Хищник • Худеющий • Царь Эдип • Чарли и шоколадная фабрика • Человек-паук • Черепашки-ниндзя • Чужой • Шестиструнный самурай • Эквилибриум
Сериалы : Battlestar Galactica • Firefly • Lexx • StarGate • Star Trek • Вавилон-5 • Доктор Хаус • Песнь Льда и Пламени • Секретные материалы (Истина где-то рядом) • Семнадцать мгновений весны • Улицы разбитых фонарей • Чудаки • Шерлок Холмс и доктор Ватсон
Актёры Аткинсон • Безруков • Бессонов • Бин • Бодров • Боярский • Высоцкий • Галкин • Гензбур • Грей • Джереми • Джигурда • Идрисов • Клянов • Коэн • Круз • Лавлейс • Леонов • Ли • Мамонов • Невский • Норрис • Охлобыстин • Пахомов • Пожаров • Раневская • Ривз • Сигал • Сталлоне • Тагава • Турчинский • Уиллис • Фарада • Хилл • Чаплин • Шварценеггер
Люди кинематографа Баркер • Баскова • Болл • Володарский • Вуд • Кэмерон • Линч • Массовщик • Михалков • Нолан • Тарантино
Критика BadComedian • Nostalgia Critic • Вредное кино • RU.VIDEO • Кино-Говно.ком • Кинопоиск • Книга лучше • Конец немного предсказуем • Клуб интеллектуального кино • Рояль в кустах
Кинокомпании Private • The Asylum • Голливуд • НОМ • Прокатчики
Books1.png Фанфики это добро. Они были всегда. Восславим же их авторов великим Славой
Писательская среда Авторы • Аудиокнига • Журнализд • Литературный негр • Машинный перевод • Надмозг • Начинающий писатель
Писательские приемы Catch phrase • One-liner • Дискурс • Рерайтинг • Рояль в кустах • Синдром Поиска Глубинного Смысла • Спойлер • Стёб • Хэппи-энд
Жанры X for Dummies • Детектив • Пирожки • Постмодернизм • Слеш • Фантастика (Зомби-трэш • Киберпанк • Космическая опера • Попаданство • Постапокалипсис • Стимпанк • Фэнтези) • Фанфик • Хроники • Шиппинг
Произведения 1984 • 9600 бод и все-все-все • DOOM: Repercussions of Evil • Raildex • SICP • The Road (Маккарти) • Американский психопат • Божественная комедия • Война миров • Волшебник Изумрудного города • Гарри Поттер • Голодные игры • Дети демократии • Дети против волшебников • Дракула • Другие действия • Жестокая Голактика • Жук-антисемит • Загробные колыбельные • Земля Санникова • Как поддержать беседу с мозгоёбом • Книга Велеса • Красные дьяволята • Меланхолия Харухи Судзумии • Мир-Кольцо • Мятеж на «Баунти» • Незнайка на Луне • Песни Гипериона • Песнь Льда и Пламени • Повелитель мух • Полный root • Призрак Оперы • Приключения Буратино • Приключения Чиполлино • Простоквашино • Реквием по мечте • Роза мира • Россия в 1839 году • Священный Ахредуптусъ • Семь красных линий • Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца • Солярис • Сумерки • Страх и ненависть в Лас-Вегасе • Тёмная башня • Трактат о любви • Три мушкетёра • Худеющий • Чарли и шоколадная фабрика • Человек-невидимка • Шулхан Арух
Персонажи Алиса Селезнёва • Бармаглот • Благородный дикарь • Винни-Пух • Гамлет • Ганнибал Лектер • Карлсон • Козьма Прутков • Колобок • Крапивинский мальчик • Красная Шапочка • Ктулху • Лука Мудищев • Мэри Сью • Остап Бендер • Пеппи Длинныйчулок • Поручик Ржевский • Семецкий • Снарк • Ходжа Насреддин • Шариков • Шерлок Холмс и доктор Ватсон • Штирлиц • Эдип
Литературные мемы 42 • Уловка 22 • А был ли мальчик? • Банановая республика • Бессмысленный и беспощадный • Благородные доны • Вау-импульс • Закон Мерфи • И животноводство! • И немедленно выпил • Извините за неровный почерк • Клоун у пидарасов • Конные арбалетчики • На деревню дедушке • Наше всё • Пикейные жилеты • Пирдуха • Пушечное мясо • Святой Грааль • Сумрачный тевтонский гений • Такие дела • Человек и пароход • Шелезяка
Места в интернете bo • Либрусек • Литпром • Литрес • Стульчик.нет
Критика Где и в какой книге Кастанеда пишет об этом? • Книга лучше • Не читал, но осуждаю • Чукча не читатель
Очепятки и обшибки Абанамат • Донки-хот • Кузинатра • Одномуд • Она металась, как стрелка осциллографа • У ней внутре неонка

У замочной скважины

В первоначальных вариантах «Золотого ключика» у книги имелся подзаголовок, указывавший на жанровую принадлежность текста: «Новый роман для детей и взрослых». Именно так произведение позиционировал Алексей Толстой. Детям Буратино понравился сразу, в редакцию «Пионерской правды» летели письма со всей страны, а нового выпуска с продолжением «Приключений Буратино» ждали, как ждут сейчас следующую серию популярных сериалов. Но что насчет взрослых?

Советская писательница Лидия Варковицкая оставила воспоминания о том, как слушала в доме художника Бронислава Малаховского, первого иллюстратора «Золотого ключика», авторское чтение сказки: «Алексей Николаевич сидел за большим обеденным столом, рядом с художником, который пробовал делать наброски будущих рисунков, но ему это плохо удавалось, потому что и он сам, и все присутствующие безудержно хохотали.

Не было никакой возможности не смеяться. Не смеялся только один автор. Выражение его лица было благожелательным и безмятежным.

Он откладывал в сторону лист за листом, выпивал глоток-другой вина и продолжал ровным, спокойным голосом повествовать… Часы отзванивали час за часом, уже наступил рассвет, а мы, взрослые люди, сидели, как очарованные, и слушали детскую сказку…» Как видно, взрослым история Буратино тоже нравилась. К тому же, дети имеют обыкновение расти, а сказки — оставаться любимыми.

«Обаяние сказки беспримерно и неотразимо. Воспоминание о ней полно томящих загадок. Одна из них — загадочность самого обаяния сказки. Другая — обращение большого художника к жанру детской сказки. В этом есть что-то подмывающее: кажется, это неспроста, что-нибудь тут не так. К тому же новый жанр — не просто сказка для детей, но сказочная повесть с несомненными чертами сатиры».

Литературовед Мирон Петровский

Сказка «Золотой ключик» — только часть масштабного проекта. Для истории про ожившую куклу Толстой сделал гораздо больше — в 1924 году он перевел «Приключения Пиноккио», в 1936 году написал пьесу для Центрального детского театра, а в 1937 году — сценарий одноименного фильма. Продолжения пытались писать многие, начиная от Елены Данько («Побежденный Карабас») и заканчивая Сергеем Лукьяненко («Аргентумный ключ»). Мультфильмы, мюзиклы, балет, опера, анекдоты, программа «Поле чудес», песни («Кто с детской сказкой входит в дом?», «Буратино — секс-машина», «Карабас Барабас опрокинул бас») — новые прочтения старой легенды появляются до сих пор, а выражение «страна дураков» вошел в народную речь. На фикбуке, например, и сейчас публикуют фанфики про Мальвину и Пьеро, про Карабаса и Буратино, про Дуремара и папу Карло. В 2021 году сказке исполнилось восемьдесят пять лет. Ее читают и любят. Только в советское время тираж «Золотого ключика» перевалил за 14,5 миллионов копий — это колоссальные цифры для детской книжки.

Алексей Толстой. Источник

Ключ 1. Предисловие

В окончательном варианте сказки Алексей Толстой убрал подзаголовок. Вместо него появилось предисловие, объясняющее читателю некоторые важные моменты, включая самый щепетильный — неоспоримое сходство толстовской сказки с известным итальянским произведением «Приключения Пиноккио».

Приведем текст этого предисловия: «Когда я был маленький, — очень, очень давно, — я читал одну книжку: она называлась „Пиноккио, или Похождения деревянной куклы“ (деревянная кукла по-итальянски — буратино).

Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было.

Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».

Писатель вполне понятно объяснил причину «русификации» сказки — ну да, был оригинал, его переделали, может быть, даже улучшили, вот и всё. Читатель, как правило, доверяет автору — и оставляет долю художественного вымысла на его усмотрение. В случае с Алексеем Толстым вымысел начинается еще в предисловии.

Дело в том, что итальянским Толстой не владел, а первые переводы на русский язык начали выходить только с 1906 года — писателю было тогда уже двадцать четыре года. Переводы печатались в течение года в журнале для детей «Задушевное слово», начиная с его первого номера, и выходили под заголовком «Приключения деревянного мальчика. Повесть для детей К. Коллоди. Перевод с 15-го итальянского издания Камилла Данини».

По стечению обстоятельств в том же «Задушевном слове» писательница Александра Леонтьевна Бостром, мать Толстого, публиковала рассказы о маленьком мальчике Орте. Во втором номере журнала ее рассказ «День проказника» даже соседствует с переводом Данини. Александра Леонтьевна умерла от менингита летом 1906 года — логично предположить, что ее сын с особым вниманием относился к последним сочинениям матери и что наверняка читал идущий рядом перевод Данини. Толстой по каким-то причинам хотел датировать сказку, написанную в 1930-х, концом XIX века.

Ключ 2. Итальянский прообраз

Итальянец Карло Коллоди (настоящее имя — Карло Лоренцини, псевдоним взят по названию пригорода, где жил автор) начал писать свою сказку о Пиноккио в пятьдесят пять лет — довольно поздно для детской прозы. Новые части «Пиноккио» выходили под названием «История одной марионетки» в римском еженедельнике «Детская газета», начиная с июльского номера 1881 года. Цикл завершился в 1883 году, вслед за ним вышла и отдельная книга — «Приключения Пиноккио. История одной марионетки». Уже к началу XX века число изданий сказки перевалило за пятьсот. Ее перевели на множество языков.

У сказки Коллоди есть важная деталь, о которой стоит упомянуть: на первый взгляд произведение кажется светским. Кукла появляется из рук человека, без божественного вмешательства, хотя попытки трактовать «Приключения Пиноккио» с религиозной точки зрения многократно предпринимались.

«Идея прочтения истории этого детища столяра как аллегории жизни Христа не нова: она была выдвинута в книге Пьеро Барджеллини, вышедшей в 1942 году… Делается вывод, что каждый образ человека и животного, каждый предмет и ситуация в истории Пиноккио имеют свою аналогию в Евангелии, и наоборот: крещение (старик в ночном колпаке выливает таз воды на голову Пиноккио); тайная вечеря (в таверне „Красный рак“); Ирод — это владелец кукольного театра Манджофоко (пожиратель огня) и даже сделанный из хлебного мякиша колпак Пиноккио связывается с причастием. <…> Единственный возможный вывод — тот, что творческое воображение определенной цивилизации порождает ряд персонажей, которые могут взаимодействовать различным — но не любым — образом, поэтому две занимательные истории обязательно имеют много общего».

Итало Кальвино

Светскость «Приключений Пиноккио» смущала многих ее читателей: говорили, например, что книга, где ни разу не упоминается Бог, не может быть идеальным чтивом для детей. За библейскими образами скрывалась попытка дать нерелигиозную трактовку знакомым характерам и ситуациям. Но то, что отталкивало одних, должно было неизбежно привлекать других. Толстой, например, считал зашифрованные игры в религию безвкусным декадентством.

Иллюстрация Бронислава Малаховского. Источник

Ключ 3. Немного о переводах

В 1908 году перевод сказки, опубликованный в «Задушевном слове», был переработан и выпущен под названием «Пиноккио. Приключения деревянного мальчика». В том же году вышел еще один перевод — «Приключения паяца», а в 1913 году — «Приключения Фисташки: Жизнеописание петрушки-марионетки». В рассказе Вениамина Каверина «Столяры» (1922) столяр Ефим выстругивает из деревянного обрубка сына Сергея — один и тот же сюжет бродит по русской литературе. Но Толстой к нему только присматривается.

В 1924 году в Берлине в издательстве «Накануне» выходит новый перевод книги Коллоди «Приключения Пиноккио». На обложке значится: «Перевод с итальянского Нины Петровской. Переделал и обработал Алексей Толстой». Так впервые рядом с именем деревянной куклы появилось имя писателя Алексея Толстого.

Перевод Петровской и Толстого был в полтора раза короче оригинала — например, вместо пространного описания грозы со всевозможными спецэффектами, Петровская и Толстой лаконично отмечают: «Была холодная, ветреная, зимняя ночь. Деревья шумели, ставни хлопали. Пиноккио дрожал от страха». Другая заметная черта их перевода — русификация.

«Трудно представить себе, чтобы из-под пера Петровской вышли такие простецкие реплики, чарующие своей непосредственностью, а порой — и выразительной „неправильностью“: „Значит, это мне просто примстилось“ — „Вот дурак беспонятный!“ — „Вот так штука!“ — „Болтай, пустомеля!“ — „Купи? Купишек нет!“ — „Нечего зубы скалить!“ — „А за то, что не суйся не в свои дела!“ — „Стрекнул в кусты“ — и так далее. Конечно, от Толстого, а не от переводчицы, чуждой фольклорному стилю, в тексте берлинского издания „Пиноккио“ типично русские фразеологизмы, пословицы, поговорки».

Мирон Петровский

Толстой и Петровская, кроме того, не стали лишать сказку оккультных моментов, которые опустили другие переводчики. Сцена первого появления Феи, например, выглядит у них так:

«В окне домика появилась хорошенькая девочка с голубыми волосами, с закрытыми глазами, с ручками, сложенными на груди, с восковым личиком. Раскрыв посиневшие губки, она сказала:

— Не стучи! В этом доме никого нет. Все умерли.
— Отопри. За мной гонятся разбойники! — крикнул Пиноккио.
— Я не могу тебе отпереть, потому что я тоже умерла. Меня скоро повезут на кладбище».

У Коллоди Фея вообще говорит, не шевеля губами, а сам ее голос доносится с того света.

Ключ 4. Задание партии

Сперва Советский Союз не любил сказок. С 1923 года он проводил антисказочную кампанию — она началась с циркуляра Главлита, запретившего произведения с враждебной пролетариату идеологией, в том числе детские. Считалось, что воспевающие жизнь королей или принцев сказки вредны советскому юношеству. Вышли книга «О вреде сказок» и трактат «Нужна ли сказка пролетарскому ребенку», на конференциях звучали лозунги вроде «Долой сказки». А потом опубликовали «Золотой ключик». И все изменилось.

Критик А. Александров писал: «Сейчас этот период уже канул в прошлое. Репутация сказки реабилитирована. Детиздат понемногу включает лучшие образцы сказочной литературы в свои планы. Создаются и новые сказки. Среди них одно из первых мест бесспорно принадлежит новой книжке Алексея Толстого».

26 мая 1935 года «Вечерняя красная газета» сообщила, что писатель Алексей Толстой закончил детскую сказку про деревянного человечка. Там же упомянули, что в центре повествования «главный персонаж старинного итальянского кукольного театра, по образу и характеру своему соответствующий нашему Петрушке», но к этому мы вернемся позднее.

В газете «Пионерская правда» произведение начали публиковать с декабря 1935 года. А в марте 1936 года в Москве прошло совещание, на котором обсуждалась специфика и нужды детской литературы. Председатель Наркомпроса и секретарь ЦК партии Андрей Андреев обратился к Толстому с просьбой, чтобы «взрослые» писатели включились в процесс создания советской детской прозы. Уже в июне 1936 года в «Правде» Виктор Шкловский написал, что «Алексей Толстой, автор превосходной книги „Детство Никиты“, очень нужен детской литературе».

«У Коллоди попавший в тюрьму Пиноккио выходит на волю благодаря тому, что молодой император, одержав большую победу над своими врагами, устроил праздник и на радостях приказал открыть тюрьмы. У Толстого героя выпускает на волю случившаяся в сказочной стране „небольшая революция“. В дальнейших эпизодах сказки эта замена никак не откликнулась, тем не менее она знаменательна: „маленькая революция“ в сказочной стране — отзвук той большой революции, которая произошла на родине писателя».

Мирон Петровский

Критики сошлись на том, что Толстой создал новый жанр — сказочную повесть. Он не просто обыграл известный сюжет, но и адаптировал его под проблематику современности.

Противостояние богатых и бедных, эксплуататоров и угнетенных — конечно, именно об этом следовало читать советским детям.

Возможно, первоначальный подзаголовок — «новый роман для детей и взрослых» — был обусловлен именно неприятием сказки в раннем СССР. Роман считался более предпочтительной формой.

Издание 1936 года. Источник

Ключ 5. Маршак

В декабре 1934 года, во время работы над «Золотым ключиком», Толстой перенес инфаркт. Писатель Н. Никитин вспоминал, что Алексей Николаевич даже в дни болезни не терял интереса к сюжету: «С ним случилось что-то вроде удара. Боялись за его жизнь. Но через несколько дней, лежа в постели, приладив папку у себя на коленях, как пюпитр, он уже работал над „Золотым ключиком“, делая сказку для детей. Подобно природе, он не терпел пустоты. Он уже увлекался.

— Это чудовищно интересно, — убеждал он меня. — Этот Буратино… Превосходный сюжет! Надо написать, пока этого не сделал Маршак.

Он захохотал».

Казалось бы, причем тут Маршак? Дело в том, что он был в то время консультантом детской редакции Ленинградского отделения Государственного издательства, а неформально — просто лидером детской литературы в России. Естественно, что, взявшись за детскую прозу, Толстой пришел к нему.

Сам Маршак вспоминает: «Он (Алексей Толстой — прим. ред.) принес в редакцию перевод итальянской повести Коллоди „Приключения Пиноккио“. Эта повесть, впервые вышедшая в русском переводе еще до революции, почему-то не пользовалась у нас таким успехом, как на Западе. Не знаю, завоевала ли бы она любовь в этом новом переводе, но мне казалось, что такой мастер, как Алексей Толстой, мог бы проявить себя гораздо ярче и полнее в свободном пересказе повести, чем в переводе… А. Н. Толстой взялся за работу с большим аппетитом. Он как бы играл с читателем в какую-то веселую игру, доставлявшую удовольствие прежде всего ему самому».

Ключ 6. Петрушка

Уже в берлинском переводе Пиноккио иногда зовется Петрушкой — именно так, с большой буквы. Это не обобщенный фольклорный образ, а вполне конкретный персонаж русской кукольной пьесы. Петровский и Толстой наверняка позаимствовали его из балета Игоря Стравинского «Петрушка», поставленного дягилевской труппой «Русских сезонов» на сцене театра Шатле в июне 1911 года. «Петрушка» быстро стал символом русского авангарда и популяризовал все русское в Европе. Одна из последних сцен балета: Петрушка, только что умерщвленный, появляется живым и веселым — смерти нет, карнавал продолжается, Петрушка властвует над ним с высоты. Финальная сцена сказки Толстого — Буратино стоит над входом в свой театр. И содержательно, и по смыслу они похожи.

У Коллоди Пиноккио приходит в театр burattini, марионеток. У Толстого сам Буратино, «злой, гадкий Петрушка», становится героем сказки.

«Этот тип возникает в разные эпохи и под разными именами. Безобидный неаполитанский шут Pulcinella, французский Polichinelle, с замашками гасконца, тяжеловесный английский остроумец Punch, беспутный русский скептик Петрушка, надменный испанец Don Cristobal Pulchinella, венский Гансвурст, глубокомысленный немецкий зубоскал Kasperle Larifari, Pickelharing, Hanneschen — все это одно и то же лицо, один и тот же тип, сохраняющий под всеми масками и именами свою основную первозданную сущность <…> Чорт Карамазова — <…> …только взятая в трагическом аспекте шутовская маска „дурака и лакея“ Петрушки».

Зигфрид Ашкинази

«Петрушка» Стравинского лег в основу культа марионеток, развернувшегося как раз тогда, когда Толстой работал над «Ключиком». Марионетка — одна из ключевых метафор символистов. Любовь Дмитриевна Блок вспоминала: «…Мне особенно, но и Саше [Блоку], всегда казалось, что мы, напротив, игрушки в руках Рока, ведущего нас определенной дорогой. У меня даже была песенка, из какого-то водевиля:

Марионетки мы с тобою,
И нашей жизни дни не тяжки…

Саша иногда ею забавлялся, а иногда на нее сердился».

Кадр из балета «Золотой ключик». Источник

Ключ 7. Александр Блок

В «Приключениях Пиноккио» (как и во всех переводах, включая берлинский) персонажа по имени Пьеро нет, он введен Толстым. Исследователь Мирон Петровский считал, что «Приключения Буратино» — это практически «Хождение по мукам» для детей. Толстой начал работу над сказкой, отложив последнюю часть трилогии. Между ними, если поискать, можно обнаружить множество сходств.

«В первой части трилогии есть несимпатичный образ поэта-декадента Алексея Алексеевича Бессонова, в котором читатели без труда разглядели шаржированные черты А. Блока. Автор объяснял впоследствии, что он имел в виду не самого Александра Александровича, а его многочисленных и малоталантливых эпигонов. Объяснение автора можно, конечно, принять на веру, не задумываясь, почему эпигоны Блока должны быть осмеяны в физическом и биографическом облике поэта. Во всяком случае, приступая к „Приключениям Буратино“, Алексей Толстой еще не изжил своей неприязни и выплеснул ее на страницы детской книжки образом Пьеро».

Мирон Петровский

Идея о том, что прообразом Пьеро может быть поэт Александр Блок, напрашивается как бы сама собой — Пьеро тоже поэт, влюблен в актрису и страдает от этой любви.

Он появляется впервые «в длинной белой рубашке с длинными рукавами». Его лицо «обсыпано пудрой, белой, как зубной порошок». Он кланяется публике и говорит грустно: «Здравствуйте, меня зовут Пьеро… Сейчас мы разыграем перед вами комедию под названием: „Девочка с голубыми волосами, или Тридцать три подзатыльника“. Меня будут колотить палкой, давать пощечины и подзатыльники. Это очень смешная комедия…». Сам Блок говорил о себе примерно в таких же интонациях: «Белый, красный, в безобразной маске. // Хохотал и кривлялся на распутьях».

А вот что пишет толстовский Пьеро:

«Пляшут тени на стене,
Ничего не страшно мне.
Лестница пускай крута,
Пусть опасна темнота,
Все равно подземный путь
Приведет куда-нибудь…»

Тени на стене — во-первых, постоянно повторяющийся образ в стихах Блока, во-вторых, метафора всей его поэтики противопоставления света и тьмы.

Эпизод с песней Пьеро из фильма «Приключения Буратино» (1975)

Ключ 8. Мальвина

«— Как зовут твою невесту?
— А ты не будешь больше драться?
— Ну нет, я еще только начал.
— В таком случае, ее зовут Мальвина, или девочка с голубыми волосами.
— Ха-ха-ха! — опять покатился Арлекин и отпустил Пьеро три подзатыльника. — Послушайте, почтеннейшая публика… Да разве бывают девочки с голубыми волосами?»

Несмотря на то, что имя Мальвины называется почти сразу, еще в театре, значительную часть эпизодов она зовется «девочкой с голубыми волосами». Начиная со сцен со спасением Буратино и вплоть до его бегства, ни сам герой, ни читатель не знают ее имени. Она всегда «девочка с голубыми волосами». Ее безымянность сопутствует устрашающей, капризной враждебности по отношению к Буратино. Но как только выясняется, что девочка — и есть та самая Мальвина, которую ищет Пьеро, ее конфликт с Буратино как бы исчезает. Никакого любовного треугольника здесь нет.

Называя персонажей, Толстой опирался на хорошо ему знакомую традицию XVIII века. Имя Мальвина попало в Россию вместе с поэмами, приписывавшимися древнему кельтскому барду Оссиану (а на самом деле написанными британским поэтом Джеймсом Макферсоном). Имя Мальвины, спутницы Оссиана, приобрело литературную популярность — превратилось в символ романтической возлюбленной. Но в «Золотом ключике» любви не случается — может быть, потому что ей не место в детской сказке, а может быть, потому что Толстой сознательно ее избегает, как бы не решаясь «докрутить» начатый сюжет. Все интуитивно понимают, что Буратино должен быть влюблен в Мальвину. Но автор отдает ее другому — причем спокойно и безнадежно, сглаживая возможный конфликт еще до того, как он развернулся.

Буратино остается Мальвине только другом, Пьеро избавляется от унылых рукавов неудачника и показывает мускулы. Буратино думает, что «отдал бы даже золотой ключик, чтобы увидеть снова друзей». Исследователь Марк Липовецкий считает в связи с этим, что противопоставление Буратино Мальвине и Пьеро не абсолютно, а относительно: «Точно так и ирония Толстого над модернистскими темами и мотивами граничит с попыткой самооправдания — перед самим собой, перед своим прошлым, перед кругом идей и людей, с которыми он был близок и от которых он так решительно отдалился, двинувшись по пути официального советского признания».

«В первом издании „Золотого ключа“ стояло посвящение Людмиле Ильиничне Крестинской. Во время подготовки последующих изданий Людмила Ильинична вышла замуж за Алексея Толстого и взяла его фамилию. Директор Лендетиздата Н.И. Комолкин писал К.Ф. Пискунову 19 сентября 1938 года: „Когда я был в Москве, то не сумел договориться с А.Н. Толстым о снятии или замене посвящения книги „Золотой ключик“… Прошу Вас связаться с А.Н. Толстым и дать ответ, — как быть с посвящением“. На следующих изданиях уже значится: „Посвящаю эту книгу Людмиле Ильиничне Толстой“».

Ключ 9. Карабас

Известно мнение (его высказал Мирон Петровский), будто прообразом Карабаса Барабаса послужил Всеволод Мейерхольд. Писатель относился к последнему, по-видимому, без особенной симпатии. В 1920-е годы, еще в эмиграции, он писал: «Я не принимаю эстетизм ни тогда, когда он выявляется в лордах Брюммелях и бесполых девушках с хризантемой в руке, ни тогда, когда он через огонь революции трансформировался в конструктивизм и доведенные до гениального опустошения сверхизысканные постановки Мейерхольда». Речь идет скорее о непринятии творческого метода режиссера, а не о личном столкновении. Впрочем, отношение, сформировавшиеся в 1920-х, Толстой вряд ли пронес бы до самого 1935 года — едва ли он был так злопамятен. Марк Липовецкий считает, что «завуалированные ассоциации с Мейерхольдом и символизмом, скорее всего, нужны были Толстому для того, чтобы в известной степени вернуться к эстетическому опыту этих традиций, к их пониманию искусства как свободной, незаинтересованной игры».

Карабас Барабас в иллюстрации Бронислава Малаховского. Источник

Карабас говорит о себе так: «Я доктор кукольных наук, директор знаменитого театра, кавалер высших орденов, ближайший друг Тарабарского короля». Литературный псевдоним Мейерхольда — Доктор Дапертутто. Помощник Карабаса — Дуремар. Помощник Мейерхольда (и по сцене, и по журналу «Любовь к трем апельсинам») — Владимир Соловьев с псевдонимом Вольдемар Люсциниус. Сходство — не только в именах. Дуремар у Толстого: «Вошел длинный… человек с маленьким-маленьким лицом, таким сморщенным, как гриб-сморчок. На нем было старое зеленое пальто». Портрет Соловьева, нарисованный мемуаристом, в целом похож: «…Высокий, худой человек с бородой, в длиннополом черном пальто».

Даже у бороды Карабаса есть свой прототип — Мейерхольд носил шарф, конец которого затыкал в карман.

«Доктор кукольных наук» поступал так с бородой: «Не теряя ни секунды, бежать в Страну Дураков! — закричал Карабас Барабас, торопливо засовывая конец бороды в карман».

Ключ 10. Двойки

Предметы, события и персонажи «Золотого ключика» все время двоятся: два театра (Карабаса Барабаса и Буратино), две локации (тарабарский король и Страна Дураков), два водоема (Лебединое озеро и пруд Тортильи), два подземных хода (из чулана Мальвины и за волшебной дверью). Буратино дважды притворяется мертвым: когда убегает от папы Карло и когда спасается от лисы Алисы и кота Базилио. Две птицы используются как ездовые животные — лебедь и петух. Буратино дважды встречается со Сверчком и с крысой Шушарой. Птицы два раза предупреждают Буратино о лжи Базилио и Алисы. Мальвина два раза пытается учить Буратино. Два раза проливают какао: сначала Буратино, затем Пьеро. Дважды подслушивают, дважды дерутся с врагами.

По два раза автор использует даже некоторые лексические конструкции, например, «коротенькие мысли» Буратино. Первый раз они появляются вместе с его характеристикой («Не нужно забывать, что Буратино шел всего первый день от рождения. Мысли у него были маленькие-маленькие, пустяковые-пустяковые»). Второй раз — когда Тортила говорит о «безмозглом доверчивом дурачке с коротенькими мыслями». Дважды звучит фраза «Довольно лизаться». Карабаса Барабаса два раза сравнивают с крокодилом.

Некоторые из героев ходят парами. Алиса и Базилио, Карло и Джузеппе, Карабас и Дуремар, Мальвина и Пьеро, Пьеро и Арлекин. У лисы Алисы и кота Базилио есть двойники-антиподы — губернатор Лис и его «жирный кот, с надутыми щеками в золотых очках — он служил при губернаторе тайным нашептывателем в ухо». Самих котов Базилио тоже два, вспомним сцену из начала сказки: «Улицу переходил полосатый кот Базилио, которого можно было схватить за хвост. Но Буратино удержался и от этого». Большая часть удвоений ничего не добавляет к персонажам, не показывает противопоставления или подобия, она просто существует. У «Золотого ключика» свой двухтактный ритм.

Иллюстрация Бронислава Малаховского. Источник

Ключ 11. Коротенькие мысли

Алексей Толстой работал над романом в 1935 году — и в это же время сблизился с Горьким. Бывал у него в Горках, влюбился в Надежду Пешкову, невестку писателя, роковую женщину, все романы которой заканчивались арестом и расстрелом избранников. Отношение Толстого к Горькому было противоречивым. Семья Толстого упоминала эпизод, когда Алексей Николаевич, ценивший «Детство» и «На дне», спросил о «Жизни Клима Самгина»: «Как он мог написать такой плохой роман?!» Толстой как будто бы любил и не любил Горького одновременно.

Черепаха Тортила называет Буратино деревянным дурачком «с коротенькими мыслями». В 1909 году именно это словосочетание, «коротенькие мысли», упомянул приятель Толстого Георгий Чулков в статье о Горьком: «Когда прислушиваешься к этим внятным и живым словам, как будто видишь человека, бежавшего из тюрьмы: около трех лет (боюсь перепутать сроки) Максим Горький сидел за тюремной решеткой коротеньких мыслей о своем бутафорском безличном человеке. Теперь, слава Богу, он вновь полюбил землю». Упоминание Толстым этих же «коротеньких мыслей» вряд ли можно считать враждебной шпилькой. Скорее — озорной иронией, дружеской колкостью.

Ключ 12. Барсучья нора (Мандельштам)

«Губернатор Лис, тоже отчаянный трус, с визгом кинулся удирать по косогору и тут же залез в барсучью нору. Там ему пришлось не сладко: барсуки сурово расправляются с такими гостями». Эту сцену вполне можно было бы оставить без внимания, если бы статья поэта Осипа Мандельштама об Александре Блоке, напечатанная в 1922 году, не называлась точно так же — «Барсучья нора». Она начинается так: «Первая годовщина смерти Блока должна быть скромной: 7 августа только начинает жить в русском календаре».

Затем Мандельштам пишет: «Блок был человеком девятнадцатого века и знал, что дни его столетия сочтены. Он жадно расширял и углублял свой внутренний мир во времени, подобно тому, как барсук роется в земле, устраивая свое жилище, прокладывая из него два выхода. Век — барсучья нора, и человек своего века живет и движется в скупо отмеренном пространстве, лихорадочно стремится расширить свои владения и больше всего дорожит выходами из подземной норы. И, движимый этим барсучьим инстинктом, Блок углублял свое поэтическое знание девятнадцатого века. Английский и германский романтизм, голубой цветок Новалиса, ирония Гейне, почти пушкинская жажда прикоснуться горячими устами к утоляющим в своей чистоте и разобщенности отдельно бьющим ключам европейского народного творчества: английского, французского, германского — издавна мучила Блока».

С одной стороны, именно с голубым цветком Новалиса связывают голубой цвет волос Мальвины. С другой, Мандельштам ввел здесь в обиход образ литературы как зверя, загнанного в нору.

Созвучие его с Толстым вряд ли могло бы оказаться случайным. Особенно учитывая, и это тоже важно, что они были связаны.

Известно, что однажды Мандельштам дал Толстому пощечину, тот выкрикнул, что уничтожит его, и потом Мандельштама арестовали. Теперь — подробности. В 1931 году Толстой выступал в роли «судьи» по иску Мандельштама против поэта Амира Саргиджана, оскорбившего жену Мандельштама и не возвращавшего ему долг. Пасынок Толстого Ф.Ф. Волькенштейн описывал происходившее в тот день: «Мандельштам сказал темпераментную речь. Обвиняемый молчал как истукан. Все выглядело так, как будто судили именно Мандельштама, а не молодого начинающего национального поэта. <…> Довольно быстро Толстой вернулся и объявил решение суда: суд вменил в обязанность молодому поэту вернуть Осипу Мандельштаму взятые у него сорок рублей. Поэт был недоволен такой формулировкой и требовал иной формулировки: вернуть сорок рублей, когда это будет возможно. Суд, кажется, принял эту поправку. Народ в зале не расходился. Все были возмущены. Ожидалось, что суд призовет к порядку распоясавшегося молодого поэта. Зал бурлил. <…> Щупленький Мандельштам вскочил на стол и, потрясая маленьким кулачком, кричал, что это не „товарищеский суд“, что он этого так не оставит, что Толстой ему за это еще ответит. Это было похоже на выступление Камилла Демулена перед Люксембургским дворцом во время Французской революции. Атмосфера накалялась. Отчим, мама и я сочли разумным ретироваться».

В 1934 году Толстой получил пощечину от Мандельштама — якобы за это. О том дне, когда она случилась, говорят по-разному. Одни — что Толстой тут же начал кричать и угрожать, другие — что не произнес ни слова. Волькенштейн писал: «[Толстой] схватил Мандельштама за руку. — Что вы делаете? Разве вы не понимаете, что я могу вас у-ни-что-жить! — прошипел Толстой. И когда спустя некоторое время Мандельштам был арестован, а затем сослан, прошел слух, что это дело рук Толстого. Я знал и заверяю читателя, что ни к аресту Мандельштама, ни к его дальнейшей судьбе Толстой не имел ни малейшего отношения. Да разве мог человек произнести такую угрозу, имея в виду ее осуществление?» Анна Ахматова упоминала Алексея Толстого прямо и жестко: «Он мне нравился, несмотря на то что он был причиной смерти лучшего поэта нашего времени».

В доме Толстых об инциденте не разговаривали. Младший сын объяснял: «С детским любопытством, зная о пощечине, я спросил отца, что он собирается делать. Отец говорит: — Ничего. Мандельштам сейчас в отчаянном положении — я ничего делать не собираюсь и прошу об этом дома не разговаривать».

После ареста Мандельштама в мае 1934 года Толстой упомянул его на I Съезде советских писателей. Вероятно, он никаким образом не был причастен к тяжелой судьбе Мандельштама и даже пытался, по возможности, смягчить ее. Но система образов иногда существует в нашем сознании даже против воли.

Иллюстрация Леонида Владимирского. Источник

Ключ 13. Ключи

Главный символ романа — золотой ключик. Он открывает дверь в удивительную страну. Ключ как художественный образ имеет богатую историю. Во-первых, в качестве духовного символа. Огромные ключи держали в руках египетские боги, римский Янус владел ключами дня и ночи, апостол Петр открывал и закрывал ключами небо. В Коране Шахада (свидетельство веры) — ключ от рая. Ремизов, один из учителей Толстого, в книге «Лимонарь» (1907) писал следующее:

«С золотыми ключами теперь Иуде всюду дорога.

Всякий теперь за Петра примет.

Легко прошел Иуда васильковый путь; подшвыривал яблоко, подхватывал другой рукой, гремел ключами.

Так добрался злонравный до райских врат.

И запели золотые ключи, — пели райские, отворяли врата. Дело сделано».

Во-вторых, ключи — известное теософское понятие, отсылающее к оккультным и магическим практикам. Блаватская трактует ключ как символ безмолвия. Толстой знал о теософской традиции: вероятнее всего, ему рассказывал о ней ее поклонник и масон Максимилиан Волошин. Ключ был важным символом и у масонов, он открывал путь к Ложе, подчеркивал особые знания. Интересно, что даже одна из российских масонских лож XVIII века носила название «Золотой ключ». В-третьих, ключ — поэтический образ любви. Например, у Блока: «Ты дала мне в руки серебряный ключик, и владел я сердцем твоим».

В-четвертых, ключами (и именно золотыми) пользуется другая героиня важной детской сказки — девочка Алиса: «На столе ничего не было, кроме маленького золотого ключика, и Алисе тотчас же пришло в голову, что ключик от одной из дверей. Но увы! или замочные скважины были слишком велики, или ключик был слишком мал, только им нельзя было открыть ни одной из дверей. Но, обходя двери вторично, Алиса обратила внимание на маленькую занавесочку, которой не заметила раньше, и за этой занавесочкой нашла маленькую дверку, около пятнадцати дюймов высоты. Она попробовала отпереть дверцу золотым ключиком, и, к ее великой радости, ключик подошел».

В сказке Толстого ключик несет сразу все эти значения. Он и открывает, и ведет, и заставляет молчать, и свидетельствует о любви. Он соединяет персонажей, формирует арку этой истории. И, конечно, он ведет в толщу земли и открывает страну счастья, где никто никогда не грустит.

Дверь открыта

«Давным-давно в городке на берегу Средиземного моря жил старый столяр Джузеппе, по прозванию Сизый Нос. Однажды ему попалось под руку полено, обыкновенное полено для топки очага в зимнее время», — так начинается «Золотой ключик» Алексея Толстого, сказка о приключениях мальчика, созданного из полена, переживающего предательство, дружбу и перерождение.

Нет единственно верной карты, по которой только и можно читать «Приключения Буратино». Но есть отсылки, параллели, аллюзии, ключевые слова. По большей части они забыты. Их незнание не мешает нам воспринимать сказку о золотом ключике просто как сказку — наивную историю о добре и зле, рассчитанную прежде всего на детей. Полную глубину замысла, скорее всего, осознавал только автор, а может быть, не осознавал даже он.

«Золотой ключик» заканчивается тем, как новый кукольный театр дает первое представление:

«Буратино, надув щеки, затрубил в хрипучую трубу:

— Представление начинается.

И сбежал по лесенке, чтобы играть первую сцену комедии, в которой изображалось, как бедный папа Карло выстругивает из полена деревянного человечка, не предполагая, что это принесет ему счастье.»

Рекурсия сюжета закольцовывает повествование и делает его вечным. Из полена появляется Буратино, с ним случаются приключения, а потом он играет сказку, в которой все опять повторяется. Происходит переход из реального в утопическое. В других сказках этот переход традиционно обозначается так: «И жили они долго и счастливо».


Литература:

  • Мирон Петровский «Что отпирает „Золотой ключик“?»
  • Елена Толстая «Ключи счастья. Алексей Толстой и литературный Петербург»
  • Марк Липовецкий «Утопия свободной марионетки, или как сделан архетип»

«Золотой ключик, или Приключения Буратино» — повесть-сказка советского писателя Алексея Толстого, представляющая собой литературную обработку сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». А. Н. Толстой посвятил книгу своей будущей жене Людмиле Ильиничне Крестинской.

История создания и публикации

Создание повести началось с того, что в 1923 году Алексей Толстой, будучи в эмиграции, редактировал русский перевод сказки итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (1883), осуществлённый Ниной Петровской. Через год эта книга вышла в Берлине, в издательстве «Накануне» (когда Толстой уже вернулся в СССР).

Она выделяется рядом адаптаций итальянских реалий к российским, стилистическими переделками (русские пословицы, поговорки и т. п.) и другими отличиями от оригинала, которые впоследствии перешли в «Золотой ключик». Например, имя отца Пиноккио в этом переводе — Карло (в оригинале — Джеппетто).

В октябре 1933 года Алексей Николаевич подписывает с «Детгизом» договор на переделку своего (в соавторстве с Ниной Петровской) пересказа «Пиноккио», а весной 1935 года возвращается к этой сказке, отложив работу над трилогией «Хождение по мукам» (в то время писатель приходил в себя после инфаркта миокарда, перенесённого в декабре 1934 года).

Изначально Толстой хотел просто перевести оригинал, но потом увлёкся оригинальной идеей и создал историю очага, нарисованного на старом холсте, и золотого ключика. В конечном итоге он довольно далеко ушёл от исходного сюжета по причине того, что тот устарел для периода социалистического реализма, а также потому, что сказка Коллоди полна морализаторства и поучительных сентенций. Толстому же хотелось вдохнуть в героев больше духа авантюризма и веселья.

Я работаю над «Пиноккио». Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему.

В августе 1935 года сказка была закончена и сдана в производство в издательство «Детгиз», а параллельно начала печататься по частям в газете «Пионерская правда» (7 ноября — 30 декабря 1935 года и 2—18 января 1936 года) и вскоре вышла отдельным изданием.

В 1936 году Толстой написал пьесу «Золотой ключик» для Центрального детского театра по просьбе его основателя Наталии Сац, а в 1939 году написал по пьесе сценарий одноимённого фильма, который поставил Александр Птушко.

До 1986 года сказка издавалась в СССР 182 раза и была переведена на 47 языков. Общий тираж составил 14,587 миллиона экземпляров.

Сюжет

Действие сказки происходит в вымышленном городке Тарабарского королевства на берегу Средиземного моря.

День 1

Старому столяру Джузеппе по прозванию Сизый Нос попалось в руки полено. Джузеппе начал его тесать топориком, чтобы сделать ножку для стола, но полено запищало человеческим голосом. Тогда Джузеппе решил не связываться с этим странным предметом и подарил полено своему другу — бывшему шарманщику Карло, порекомендовав вырезать из полена куклу. Правда, в момент передачи полено ударило Карло по голове, и он немного подрался с Джузеппе, но друзья быстро успокоились и помирились.

Карло принёс полено в свою нищую каморку и сделал из него куклу. Чудесным образом она ожила прямо в его руках. Едва Карло успел назвать созданную куклу Буратино, как она убежала из каморки на улицу. Карло бросился в погоню. Буратино остановил полицейский, схватив за нос, но когда подоспел папа Карло, Буратино притворился мёртвым. Прохожие решили, что это Карло «до смерти заколотил» куклу, и полицейский увёл Карло разбираться в отделение.

Буратино один вернулся в каморку под лестницей, где встретился с Говорящим Сверчком. Последний посоветовал Буратино вести себя хорошо, слушаться папу Карло и пойти в школу. Буратино, однако, ответил, что он не нуждается в подобных советах и что ему больше всего на свете нравятся страшные приключения, а в подтверждение своих слов даже запустил в сверчка молотком. Обиженный сверчок навсегда уполз из каморки, где прожил более ста лет, напоследок предсказав деревянному мальчику большие неприятности.

Почувствовав голод, Буратино бросился к очагу и сунул нос в котелок, нo тот оказался нарисованным, и Буратино лишь проткнул своим длинным носом холст. Потом он нашёл яйцо и разбил его, чтобы съесть, но вместо содержимого там оказался цыплёнок, который, поблагодарив Буратино за освобождение, выскочил в окно каморки и убежал к своей маме.

Вечером того же дня из-под пола вылезла старая крыса Шушера. Буратино дёрнул её за хвост, а крыса обозлилась, схватила его за горло и поволокла в подполье. Но тут из полицейского участка вернулся Карло, спас Буратино и накормил его луковицей. Потом он склеил Буратино одежду: «курточку из коричневой бумаги и ярко-зелёные штанишки. Смастерил туфли из старого голенища и шапочку — колпачком с кисточкой — из старого носка».

Помня совет Говорящего Сверчка, Буратино сказал Карло, что пойдёт в школу. Чтобы купить азбуку, Карло пришлось продать свою единственную куртку.

Буратино уткнулся носом в добрые руки папы Карло.

— Выучусь, вырасту, куплю тебе тысячу новых курток…

День 2

На следующий день Буратино с утра отправился в школу, но по дороге услышал музыку, зазывающую зрителей на представление кукольного театра. Ноги сами принесли его к театру. Буратино продал какому-то мальчишке за четыре сольдо свою азбуку и купил билет на представление «Девочка с голубыми волосами, или Тридцать три подзатыльника». Во время этого представления куклы узнали Буратино:

Это Буратино! Это Буратино! К нам, к нам, весёлый плутишка Буратино!

Буратино выскочил на сцену, все куклы запели «Польку-птичку», и представление смешалось. Хозяин кукольного театра и доктор кукольных наук, синьор Карабас Барабас, вмешался и убрал Буратино со сцены, после чего, пригрозив куклам семихвостой плёткой, приказал им продолжать представление. За ужином он хотел использовать Буратино в качестве дров для жаркого, но внезапно расчихался и подобрел. Буратино удалось рассказать кое-что о себе. Когда он упомянул нарисованный очаг в каморке, Карабас Барабас чуть не проговорился о какой-то тайне:

Так, значит, это в каморке старого Карло находится потайная…

После этого он пощадил Буратино и даже дал ему пять золотых монет, наказав с утра вернуться домой и отдать деньги Карло, с условием, чтобы тот ни в коем случае не уезжал из своей каморки. Буратино остался переночевать в кукольной спальне.

День 3

Буратино, лиса Алиса и кот Базилио. Иллюстрация Леонида Владимирского к изданию 1956 года

С утра Буратино побежал домой, но по дороге повстречался с двумя мошенниками — лисой Алисой и котом Базилио, которые притворялись уличными попрошайками. Они, пытаясь обманным путём отнять деньги у Буратино, предложили ему отправиться не домой, а в Страну Дураков:

В Стране Дураков есть волшебное поле, — называется «Поле Чудес»… На этом поле выкопай ямку, скажи три раза: «Крекс, фекс, пекс», положи в ямку золотой, засыпь землёй, сверху посыпь солью, полей хорошенько и иди спать. Наутро из ямки вырастет небольшое деревце, на нём вместо листьев будут висеть золотые монеты.

После колебаний Буратино согласился. До вечера они блуждали по окрестностям, пока не оказались у харчевни «Трёх пескарей», где Буратино заказал три корочки хлеба, а кот и лиса — всю остальную еду, бывшую в харчевне. После ужина Буратино и его спутники легли отдохнуть на час. В полночь хозяин харчевни разбудил Буратино и сообщил, что лиса и кот ушли раньше и велели их догонять. Буратино пришлось расплатиться одним золотым за общий ужин и отправиться в путь.

На ночной дороге за Буратино погнались разбойники, на головах у которых «были надеты мешки с прорезанными дырками для глаз». Это были переодетые лиса Алиса и кот Базилио, которых Буратино не узнал. После продолжительной погони Буратино увидел домик на лужайке и стал отчаянно колотить в дверь руками и ногами, но его не впустили.

— Девочка, откройте дверь, за мной гонятся разбойники!

— Ах, какая чушь! — сказала девочка, зевая хорошеньким ртом. — Я хочу спать, я не могу открыть глаза…
Она подняла руки, сонно потянулась и скрылась в окошке.

Разбойники схватили Буратино и долго мучили, чтобы заставить его отдать золотые, которые он успел спрятать во рту. Наконец они повесили его вниз головой на дубовой ветке, рассчитывая на то, что деньги выпадут у него изо рта, а сами на рассвете отправились поискать какую-нибудь харчевню.

День 4

Возле дерева, где висел Буратино, в лесном домике жила Мальвина — девочка с голубыми волосами, в которую был влюблён Пьеро. До этого она сбежала от произвола Карабаса Барабаса (из-за его грубости) вместе с верным пуделем Артемоном и успела подружиться с лесными жителями, которые «снабжали её всем необходимым для жизни». Мальвина обнаружила Буратино, распорядилась снять его с дерева и перенести в дом. Для лечения пострадавшего она пригласила лесных врачей — доктора Сову, фельдшерицу Жабу и народного знахаря Богомола.

Все трое долго спорили, жив ли Буратино или нет, но затем он сам пришёл в себя. В итоге ему прописали касторку и оставили в покое.

День 5

На следующее утро Буратино пришёл в себя в кукольном домике. Стоило Мальвине спасти Буратино, как она сразу попыталась обучать его хорошим манерам, арифметике и чистописанию. Обучение Буратино было безуспешным (так как ему совсем не хотелось учиться), и Мальвина в воспитательных целях заперла его в чулане. Главный герой пробыл взаперти недолго, а сбежал он через кошачий лаз. Дорогу ему указывала летучая мышь, которая привела его к лисе Алисе и коту Базилио. Последние, в свою очередь, привели его в Город Дураков, где находилось Поле Чудес (на самом деле пустырь, сплошь засыпанный различным мусором и похожий на свалку).

Буратино, следуя инструкциям, зарыл оставшиеся четыре золотых монеты, полил водой, посыпал солью, прочитал заклинание «Крекс, фекс, пекс!» и сел ждать, пока вырастет денежное дерево. Лиса и кот, не дождавшись, пока Буратино уснёт или покинет свой пост, решили ускорить события. Лиса пошла в полицейский участок Страны Дураков и донесла дежурному бульдогу на Буратино, в то время как последний всё ещё сидел на Поле Чудес, где его и схватили два сыщика — добермана-пинчера, после чего отнесли в участок.

Воспользовавшись этим, лиса Алиса и кот Базилио завладели золотыми и тут же передрались между собой из-за неправильного дележа, но затем всё же разделили деньги поровну и скрылись. Тем временем приговор Буратино, вынесенный дежурным бульдогом, был таков:

Ты совершил три преступления, негодяй: ты беспризорный, беспаспортный и безработный. Отвести его за город и утопить в пруду!

Сыщики подхватили Буратино, «галопом оттащили за город и с моста бросили в глубокий грязный пруд, полный лягушек, пиявок и личинок водяного жука». Упав в воду, он встретился с обитательницей пруда, черепахой Тортилой. Она пожалела бедного деревянного мальчика, лишившегося денег (он узнал от неё, кто их украл), и дала ему золотой ключик, который случайно уронил в пруд Карабас Барабас. Буратино убежал из Страны Дураков и встретил Пьеро, который, как и Мальвина, сбежал из кукольного театра.

Оказалось, что одной дождливой ночью к Карабасу Барабасу пришёл погреться его друг Дуремар, продавец лечебных пиявок. Пьеро случайно подслушал их разговор, из которого удалось узнать, что черепаха Тортила прячет на дне пруда золотой ключик. По той же случайности Пьеро выдал себя. Карабас Барабас заметил его и послал в погоню за ним двух полицейских бульдогов, которых нанял в Городе Дураков. Но Пьеро с трудом удалось сбежать от них верхом на зайце. Теперь у Пьеро было одно желание — встретиться с Мальвиной, и он попросил Буратино проводить его к своей возлюбленной.

День 6

Буратино привёл Пьеро к кукольному домику, но не успел Пьеро обрадоваться встрече с Мальвиной, как оказалось, что им нужно немедленно бежать от погони. Мальвина и Артемон собрали вещи, но далеко убежать куклы не успели: на опушке леса их уже поджидали Карабас Барабас и два полицейских бульдога. Буратино приказал Мальвине и Пьеро бежать к Лебединому озеру, а сам с Артемоном вступил в бой с Карабасом Барабасом и бульдогами. Он позвал на помощь всех жителей леса. Ежи, жабы, ужи, коршун и многие другие животные встали на защиту кукол. Дуремар же испугался и спрятался за кустом.

Полицейские собаки были побеждены Артемоном и пришедшими на помощь обитателями леса, а Буратино одолел Карабаса Барабаса в схватке один на один, бросив в него две шишки итальянской сосны и приклеив его бороду к смолистому стволу дерева. После боя с полицейскими собаками Буратино, Пьеро, Мальвина и раненый в бою Артемон скрылись в пещере.

Сильно пострадавший Карабас Барабас, придя в себя, отправился вместе с Дуремаром (который отклеил его бороду от сосны) в харчевню «Трёх пескарей», чтобы хорошенько подкрепиться перед поисками беглецов. Храбрый Буратино пошёл за ними следом, залез в глиняный кувшин и во время трапезы выведал у Карабаса Барабаса, в чём же кроется тайна золотого ключика.

В харчевню зашли лиса Алиса и кот Базилио. Они обещали Дуремару и Карабасу Барабасу, что за десять золотых монет отдадут им Буратино, «не сходя с этого места», после чего показали злодеям на кувшин, где прятался Буратино. Карабас Барабас разбивает этот кувшин, но выскочивший оттуда Буратино неожиданно для всех выбегает на улицу, садится верхом на петуха и возвращается к своим друзьям. Однако в пещере он никого не находит. Из-под земли вылезает крот и рассказывает Буратино о том, что случилось с его друзьями. Оказывается, пока Буратино отсутствовал в пещере, его друзей нашли сыщики из Страны Дураков и арестовали их.

Буратино бросается в погоню. Случайно столкнувшись с процессией, состоявшей из Лиса — губернатора Города Дураков, его советника — жирного кота в золотых очках, двух доберманов-пинчеров и арестованных кукол, он попытался бежать, но это привело к неожиданному освобождению его друзей и позорному бегству губернатора и сыщиков. Куклы уже почти сбежали, когда путь им преградили Карабас Барабас, Дуремар, лиса Алиса и кот Базилио. Теперь уже куклам было никак не спастись, если бы как раз в этот момент не подоспел папа Карло, который разогнал злодеев:

Он плечом толкнул Карабаса Барабаса, локтем — Дуремара‚ дубинкой вытянул по спине лису Алису, сапогом швырнул в сторону кота Базилио…

Несмотря на все возражения Карабаса Барабаса, что куклы принадлежат ему, папа Карло забрал Буратино, Пьеро, Мальвину и Артемона и вернулся в город, к себе в каморку. Здесь-то Буратино и открыл друзьям тайну. Он попросил папу Карло снять холст, и за ним оказалась дверца, которую он открыл золотым ключиком. За дверцей оказался подземный ход, который привёл героев в небольшую комнату:

Широкие лучи с танцующими в них пылинками освещали круглую комнату из желтоватого мрамора. Посреди неё стоял чудной красоты кукольный театр. На занавесе его блестел золотой зигзаг молнии.

С боков занавеса поднимались две квадратные башни, раскрашенные так, будто они были сложены из маленьких кирпичиков. Высокие крыши из зелёной жести ярко блестели.
На левой башне были часы с бронзовыми стрелками. На циферблате против каждой цифры нарисованы смеющиеся рожицы мальчика и девочки.

На правой башне — круглое окошко из разноцветных стёкол.

Друзья договорились, что утром они будут учиться в школе, а вечером играть в чудесном кукольном театре «Молния».

Эпилог

Сказка заканчивается первым представлением театра — комедией «Золотой ключик, или Необыкновенные приключения Буратино и его друзей». Все куклы Карабаса Барабаса, не желая больше терпеть его издевательства, сбежали от него в новый театр. Даже Дуремар, убедившись в том, что торговля пиявками не приносит ему дохода, тоже решает устроиться на работу в этом театре (зажигать свечи или мести пол). А сам Карабас Барабас остался ни с чем — он в буквальном смысле сел в лужу.

Иллюстрации

Первое издание было оформлено художником Брониславом Малаховским, иллюстрации были чёрно-белыми. Позднее изображения Буратино и других героев книги были созданы Аминадавом Каневским. В 1943 году он создал иллюстрации также в чёрно-белом исполнении, а в 1950 году выполнил цветной вариант акварелью.

Последующие издания иллюстрировались известными художниками, такими как Леонид Владимирский, Александр Кошкин, Анатолий Кокорин и Герман Огородников, и многими другими, в самых разных стилях: от карикатурного до абстрактного.

В культуре

Книга понравилась детям и взрослым с первого издания. Единственный минус, который был отмечен критиками — это её вторичность по отношению к оригиналу Коллоди.

Сказка Толстого с 1936 года пережила множество переизданий, переводов. Появились экранизация в виде фильма с куклами и с живыми актёрами; мультфильма, пьес (есть даже пьеса в стихах), оперы и балета. Известность получила постановка «Буратино» в театре Сергея Образцова. В советское время вышла настольная игра «Золотой ключик», а с началом цифровой эры — компьютерная игра «Приключения Буратино». Появился напиток «Буратино», конфеты «Золотой ключик» и даже тяжёлая огнемётная система «Буратино». Герои книги и их фразы устойчиво вошли в русский язык, фольклор и стали темой для анекдотов.

Литературовед Мирон Петровский так писал о книге Толстого:

Обаяние сказки беспримерно и неотразимо. Воспоминание о ней полно томящих загадок. Одна из них — загадочность самого обаяния сказки. Другая — обращение большого художника к жанру детской сказки. В этом есть что-то подмывающее: кажется, это неспроста, что-нибудь тут не так. К тому же новый жанр — не просто сказка для детей, но сказочная повесть с несомненными чертами сатиры.

Критик Марк Липовецкий назвал Буратино «влиятельным культурным архетипом», книгой, ставшей своего рода памятником и одновременно важным элементом духовной традиции советской культуры.

Протоиерей Андрей Ткачёв считает, что «Буратино и золотой ключик» — «типичное переложение притчи о блудном сыне на язык сказки».

Культурные отсылки в книге

  • Практически сразу после выхода книги в актёрско-театральной среде возникло мнение, что книга в целом является аллюзией на театральную жизнь Москвы 1920-х и 1930-х годов. В частности, Фаина Раневская в своей книге «Письма к подруге» написала следующее:

Я сама бы не догадалась, но мне объяснили в театре. Главный герой, Буратино,— это Горький, Мальвина — жена Блока, Любовь Менделеева, а сам Блок выведен как Пьеро. В сказке есть злодей Карабас-Барабас, директор кукольного театра, так вот это — Мейерхольд.

Кроме этого, исследователи указывают и на другие параллели между персонажами книги и реальными людьми, между сюжетными ходами и реальными событиями:

  • Буратино — Максим Горький
  • Попытка Буратино спастись от Карабаса-Барабаса на сосне — «бегство» Горького на остров Капри.
  • То, что Буратино получает деньги от Карабаса-Барабаса, а затем лишается их из-за преступных действий лисы Алисы и кота Базилио — история взаимоотношений Горького и Александра Парвуса. С 1902 года последний был литературным агентом Горького в Европе и должен был собирать причитающиеся Горькому гонорары за публикацию текстов и постановку пьес, чтобы потом перевести их Горькому. Однако в 1908 году тот обвинил Парвуса в том, что последний присвоил себе и растратил все деньги, которые причитались Горькому за постановку пьесы «На дне» (1903) в Германии, а сам Горький не получил за это вообще ничего.
  • Папа Карло и Джузеппе — Константин Станиславский и Владимир Немирович-Данченко соответственно
  • Изображение горизонтальной молнии на занавесе театра, который находят Буратино и его друзья за потайной дверцей, — изображение чайки на занавесе МХАТа
  • Карабас-Барабас — Всеволод Мейерхольд
  • Длинная борода Карабаса-Барабаса — длинный шарф с концами до самой земли, который любил носить Мейерхольд.
  • Плётка Карабаса-Барабаса — пистолет-маузер, который Мейерхольд носил всегда с собой, а на репетициях выкладывал на стол.
  • Кукольный театр Карабаса-Барабаса — Государственный театр имени Вс. Мейерхольда, которым руководил Всеволод Эмильевич.
  • Звание «доктор кукольных наук» у Карабаса-Барабаса — псевдоним «доктор Дапертутто», которым пользовался Мейерхольд.
  • Бегство кукол из театра Карабаса-Барабаса — конфликты Мейерхольда с актёрами из-за высоких нагрузок и тяжёлой рабочей атмосферы.
  • Дуремар — помощник Мейерхольда, Владимир Соловьёв, известный под псевдонимом «Вольдемар (Вольмар) Люсциниус».
  • Пьеро — Александр Блок.
  • Мальвина — Ольга Книппер-Чехова (жена Антона Чехова), Мария Андреева (гражданская жена Максима Горького) или Любовь Менделеева (жена Александра Блока). Также вероятна аллюзия на ушедшую из театра Мейерхольда Марию Бабанову.
  • То, что Мальвина учит Буратино арифметике и чистописанию — намёк на высшее образование у Марии Андреевой и отсутствие документов даже о школьном образовании у Максима Горького.

.

  • Ответ Буратино на предложенную Мальвиной арифметическую задачу о яблоках («Два… я же не отдам некту яблоко, хоть он дерись») является отсылкой к комедии Дениса Фонвизина «Недоросль», в которой госпожа Простакова предлагает такое «решение» аналогичной задаче, заданной Цыфиркиным Митрофанушке (в той задаче речь шла о 300 рублях):

Нашёл деньги, ни с кем не делись. Всё себе возьми, Митрофанушка. Не учись этой дурацкой науке.

  • Палиндром «А роза упала на лапу Азора», который Мальвина диктует Буратино во время урока чистописания, принадлежит перу Афанасия Фета.
  • Объяснение, придуманное собаками-сыщиками, чтобы оправдаться в исчезновении губернатора Лиса, — что он «был взят на небо живым» — является отсылкой к библейским рассказам о праотце Енохе (Быт. 5:24) и пророке Илии (4Цар. 2:11).
  • Золотой ключик является аллюзией на фамильный герб графов Толстых — рода, к которому принадлежал автор («В щите, имеющем голубое поле, изображены золотая сабля и серебряная стрела, продетые остроконечиями крестообразно сквозь кольцо золотого ключа, и над ключом с правой стороны видно серебряное крыло распростёртое».)
  • Есть также версия, что образ золотого ключика — это заимствование из произведения английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» (1865). В этой книге тоже присутствует золотой ключик — он открывает дверь в волшебный сад, причём дверь до поры до времени находится за занавеской (как у Толстого — за холстом с нарисованным очагом). Также есть ещё несколько аллюзий на «Алису»: например, в сцене драки с полицейскими бульдогами «ёж, ежиха, ежова теща, две ежовые незамужние тётки и маленькие еженята сворачивались клубком и со скоростью крокетного шара ударяли иголками бульдогов в морду», а в первоисточнике есть 8 глава «Королевский крокет», где в крокет играют именно свернувшимися в клубок ежами.

Продолжения

Сказка о Буратино Алексея Толстого неоднократно получала продолжение.

Елена Данько (1898—1942) написала сказочную повесть «Побеждённый Карабас», которая впервые увидела свет в 1941 году.

В 1958 году писатель Леонид Гальперштейн выпустил книгу «По следам «Золотого ключика», где главный герой Буратино отправляется на кондитерскую фабрику, чтобы узнать секрет изготовления его любимых конфет.

В 1975 году Александр Кумма и Сакко Рунге выпустили книгу «Вторая тайна золотого ключика».

Лара Сон написала книгу «Новые приключения Буратино и его друзей».

Иллюстратор сказки Алексея Толстого, художник и писатель Леонид Владимирский придумал свои сказки про деревянного мальчика:

  • «Буратино ищет клад» (где рассказывается история происхождения театра «Молния»);
  • «Буратино в Изумрудном городе» (кроссовер).

Книга Макса Фрая «Ключ из жёлтого металла» фактически является[когда?] парафразом «Золотого ключика», пересказом старой сказки на новый лад.

Сергей Лукьяненко написал задумку романа «Аргентумный ключ» в стиле киберпанка.

Константин Крылов под литературным псевдонимом Михаил Харитонов c 9 мая 2013 года публикует в сети социально-фантастический роман в трех книгах «Золотой Ключ, или Похождения Буратины»: по авторскому определению, «Классический текст А. Толстого, переписанный — или, лучше сказать, конвертированный — в „жёсткую“ SF».

Владимир и Константин Ткаченко, пишущие под псевдонимом К. и Т. Енко, написали книгу «Приключения старшего брата Буратино Поктока, ставшего инопланетянином».

Отличия от «Приключений Пиноккио»

Книги существенно различаются по атмосфере и деталям. Основной сюжет довольно близко совпадает до момента, когда кот с лисой выкапывают монеты, закопанные Буратино. Далее сюжетные совпадения с Пиноккио не встречаются.

Герои

Положительные персонажи

  • Буратино — деревянная кукла, вырезанная из полена шарманщиком Карло.
  • папа Карло — шарманщик, который вырезал Буратино из полена.
  • Джузеппе (он же Сизый Нос) — столяр, друг Карло.
  • Мальвина — кукла, девочка с голубыми волосами.
  • Артемон — пудель, преданный Мальвине.
  • Пьеро — кукла, поэт, влюблённый в Мальвину.
  • Арлекин — кукла, партнёр Пьеро по сцене.
  • черепаха Тортилла — обитает в пруду около Страны Дураков; дарит Буратино золотой ключик.
  • Говорящий сверчок — предсказывает Буратино его судьбу.

Отрицательные персонажи

  • Карабас Барабас — доктор кукольных наук, владелец кукольного театра, кавалер высших орденов и ближайший друг Тарабарского короля.
  • Дуремар — продавец лечебных пиявок.
  • Лиса Алиса — мошенница с большой дороги.
  • Кот Базилио — мошенник с большой дороги.
  • Начальник Бульдог-начальник полиции страны Дураков
  • Полицейские бульдоги
  • Сыщики-доберманы-пинчеры
  • Лис-Губернатор страны Дураков. Убит барсуками[+]
  • Толстый Кот-помощник губернатора Лиса

Другие персонажи

  • Кассирша театра Карабаса Барабаса
  • Мальчик, купивший у Буратино азбуку
  • Полицейские Тарабарска
  • Начальник города Тарабарска
  • Крыса Шушера[+]-живёт в каморке папы Карло; дважды пыталась утащить Буратино.Задушена Артемоном.
  • Хозяин харчевни «Трёх пескарей»
  • Летучая мышь Фрида-живет в чулане Мальвины; привела Буратино в Страну Дураков
  • Доктор Сова, фельдшер жаба и знахарь богомол-врачи, живут в лесу рядом с домиком Мальвины
  • Сплюшка-пыталась убедить Буратино не верить коту и лисе
  • Ворона-пыталась предупредить Буратино
  • Серый Заяц-спас Пьеро от Карабаса-Барабаса и бульдогов
  • Базилио-полосатый кот
  • Куклы театра Карабаса Барабаса
  • Лягушки из пруда Тортиллы
  • Барсуки-убили Губернатора Лиса
  • Лесные звери-помогали Мальвине жить в лесу, а также помогли Артемону сражаться с бульдогами
  • Слепые ужи[+]-героически погибли, помогая Артемону, были съедены бульдогами

Экранизации

  • «Золотой ключик» — художественный фильм с куклами и живыми актёрами 1939 года, режиссёр Александр Птушко. Частично снят как игровой и как кукольный мультфильм. В частности, ряд сцен с участием персонажей-кукол (в первую очередь, Буратино) выполнен в технике кукольной мультипликации, а остальные сыграны актёрами в «кукольных» костюмах.
  • «Приключения Буратино» — рисованный мультфильм 1959 года, режиссёры Иван Иванов-Вано и Дмитрий Бабиченко.
  • «Приключения Буратино» — двухсерийный телевизионный фильм 1975 года, режиссёр Леонид Нечаев. Первый и единственный фильм, в котором роли кукол исполняют дети.
  • «Буратино» — детский кукольный фильм 1985 год, спектакль-сказка Государственного центрального театра кукол под руководством народного артиста Сергея Образцова. Пьеса Екатерины Борисовой по мотивам сказки Алексея Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
  • «Новейшие приключения Буратино» — музыкальный фильм 1997 года, режиссёр Дин Махматдинов.
  • «Золотой ключик» — новогодний фильм-мюзикл 2009 года для телеканала «Россия», режиссёр Александр Игудин.
  • «Возвращение Буратино» — мультфильм 2013 года, режиссёр Екатерина Михайлова. Является продолжением фильма 1959 года.

  • В окружении или в окружение как пишется
  • В округе как пишется правильно
  • В окопах сталинграда аргументы к сочинению
  • В оконцовке как пишется
  • В окнах не хватало стекол как пишется