ВКЛАД КЛАССИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВ В ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА РУССКОЙ МЕДИЦИНЫ
первоначально также заимствовалась через греко-византийское посредство, хотя в крайне ничтожном объеме. Активно она стала проникать в XV—XVI вв. благодаря посредству польского языка. В XVII в. латинизмы стали заимствоваться из латинских сочинений. Едва ли не самое первое из них — «Эпитоме» Везалия, краткое авторское извлечение из его труда «О строении человеческого тела». По всей видимости, оно было переведено в 1657—1658 гг. видным русским просветителем Епифанием Славинецким. Предполагают, что перевод должен был служить учебником по анатомии для учеников школы русских лекарей при Аптекарском приказе.
После первых выпусков Славяно-греко-латинской академии’, открытой в Москве в 1687 г., классицизмы стали заимствовать непосредственно из сочинений античных авторов, которых читали в академии, и в значительно более широких масштабах, чем прежде.
В 1704 г. выпускник Академии Ф. П. Поликарпов-Орлов (ок. 1670—1731) издал замечательный «Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, эллиногреческих и латинских сокровище, из различных древних и новых книг собранное и по славенскому алфавиту чине расположенное». Автор предназначал свой труд для учебных целей — «на общую пользу». В словаре около 20 000 статей. Медицинская терминология составляет в нем очень значительный пласт: названия болезней, симптомов, оперативных вмешательств, хирургических инструментов, методов и средств лечения и анатомических структур.
В Петровскую эпоху и непосредственно после нее, в течение всего XVIII в., активно формирующийся русский литературный язык впитывал в себя сотни научных латинизмов как из латинских сочинений, так и через западноевропейские языки. В начале XVIII в. получили широкое распространение такие слова: медик, медикамент, медицина, микстура, пилюли, провизор, рецепт, сангва, фебра (лат. febris — лихорадка). В середине VIII в. внедряются слова: абсцесс, ампула, ангина, вена, консилиум, конституция, контузия, нерв, окулист, пациент, прозектор, пульс, ретина, рецидив, секция, скальпель, скорбут (цинги), темперамент, фибра (жила), фистула и др.
Огромный вклад в обоснование принципов и в разработку русской терминологии внес М. В. Ломоносов (1711— 1765). Блестящий знаток классических языков, выпускник Славяно-греко-латинской академии, он неоднократно подчеркивал их важное значение для нужд просвещения и прогресса языка науки в России.
М. В. Ломоносов по праву считался среди современников одним из лучших латинистов Европы. В 1775 г. по плану и инициативе М. В. Ломоносова был основан Московский университет с медицинским факультетом. В Уставе университета первым условием было: «знание курса свободных наук и возможность по-латыни свободно и вразумительно изъясняться словом и письменно». Очень остро ощущалась слабая разработанность русской медицинской терминологии теми, кто был призван обучать будущих врачей. Огромная, поистине титаническая работа была проделана в XVIII в. русскими врачами-переводчиками — преподавателями медицинских учебных заведений. Именно им в первую очередь принадлежит заслуга создания русской научной медицинской терминологии. Им приходилось преодолевать значительные трудности при передаче средствами родного языка наименований, основных понятий, выработанных западноевропейскими врачами, включая классицизмы и неоклассицизмы.
Большие заслуги в развитии языка русской медицины принадлежат Протасову (1724—1796). Еще будучи студентом он перевел с немецкого языка анатомический атлас – первый труд по анатомии, изданный на русском языке. В переводе были заложены основы научной анатомической терминологии. Став первым русским академиком, профессором анатомии в Петербургской академии наук, А. П. Протасов принял деятельное участие в «Словаре Академии Российской», где ему принадлежало истолкование анатомических терминов и «слов, болезни означающих».
Первые словари медицинских терминов на латинском, русском и французском языках были составлены первым русским профессором «повивального искусства» Н. М. Амбодиком-Максимовичем (1744—1812). В 1783 г. вышел в свет его «Анатомо-физиологический словарь», содержащий около 4000 наименований, причем русские названия были извлечены, по словам автора, «из разных печатных, церковных и гражданских, также новых, старых и рукописных книг», а также представляли «собственноручное» его творчество. В следующем выпуске — «Медико-патологико-хирургическом словаре» (1785) — были собраны «наименования болезней и их симптомов, пребывающих в человеческом теле, а также приспособлений, операций, перевязок, применяемых в хирургии для выполнения определенных манипуляций».
В течение всего XIX в. русская медицинская лексика продолжала пополняться терминами-интернационализмами, основную массу которых составляли классицизмы и неоклассицизмы: аборт, альвеола, амбулатория, бацилла, вакцина, галлюцинация, дентин, иммунизация, иммунитет, инфаркт, инфекция, каверна, карбункул, лимфа, перкуссия, пульпа, рефлекс, экссудат и др.
В XIX в. на русском языке издавалось много оригинальных и переводных медицинских сочинений. Однако традиция требовала, чтобы диссертации писались на латинском языке. Так, например, на латинском языке написан классический труд великого русского хирурга Н. И. П и р о го в а (1810—1881) по оперативной хирургии и топографической анатомии «Топографическая анатомия, иллюстрированная по распилам, проведенным через замороженный человеческий труп по трем направлениям».
№ 1
Древнегреческий
язык как терминологическая база
медицинской латыни.
Самые
ранние дошедшие до нас в небольших
отрывках медицинские тексты относятся
к концу VI
— началу V
в. до н. э. Имеется один более древний
литературно-художественный, т. е.
немедицинский, текст, роль которого
в развитии медицинской терминологии
несомненна. Это «Илиада» и «Одиссея»
— эпичесхие поэмы Гомера, жившего
приблизительно в VIII
в. до н. э.Гомеровский эпос представляет
собой не только самый древний «свод»
наименований медицинского характера,
но и своего рода базовый арсенал, из
которого профессиональные врачи
последующих эпох черпали необходимую
медицинскую лексику. По всей вероятности,
поэтический язык поэм впитал в себя
уже давно существовавшую врачебную
лексику, которая сохранялась и в
последующие времена. У Гомера впервые
встречаются наименования почти всех
важнейших частей тела, органов.
Большинство этих названий в том или
ином виде употребляется и в современной
анатомии и клинических дисциплинах,
как правило, без изменения первоначального
значения: напр., blepharon,
brachion,
gaster,
gloutoi,
gony,
daktylos,
derma,
enkephalos,
haima,
hepar,
ischion,
kardie
(kardia),
Немалая доля наименований анатомического
характера была представлена еще у
Гомера. «Гиппократов корпус» — это
сокровищница не столько анатомической
лексики, сколько той, которая, выражаясь
современным языком, относится к области
физиологии, патологии (процессы
развития болезни), симптоматики
(признаки болезней) и нозологии
(различные конкретные болезни под их
собственными названиями). Гиппократов
корпус* явился фактически стартовой
площадкой для
запуска
всей последующей истории профессионального
языка врача.
Из
сочинений Гиппократа научная медицина
унаследовала множество наименований:
бронх, уретра, герпес, илеус, кахексия,
карцинома, кифоз, лордоз, кома, нефрит,
нома, парез, полип, симфиз, тиф, холера,
экзантема, эмфизема, эритема, эпидемия
в многие другие.Значительный вклад в
развитие биологической и медицинской
терминологии внес великий греческий
философ и ученый Аристотель (384—322 гг.
до н.э.). Из его сочинений в научный
язык вошли следующие наименования:
аорта, диафрагма, kolon,
pankreas,
kondylos,
трахея, фаланга, экзофтальм, алопеция
и др. Латинский язык заметно уступал
по своим словообразовательным потенциям
греческому, обладавшему замечательной
способностью облекать в языковые
формы впервые открываемые, описываемые
явления, факты, идеи биологического
и медицинского содержания, с легкостью
создавать почти прозрачные по
значению все новые и новые наименования
посредством различных способов
словообразования, особенно путем
основосложения и суффиксации.
1. Непроходим
путь в медицине без латинского языка
– invia
est
in
medicina
via
sine
lingua
latina
2. Тренировка
– путь учения
– repetitio
est
mater
studiorum
(повторение мать учения)
3. Кто
щадит виновных, тот наказывает
невиновных
– nocens
precatur,
innocens
irascitur
(виновный молит, невиновный гневается)
1.1. Aa.
ciliares
posteriores
longae
– длинные задние ресничные артерии
1.2. ossa
digitorum
manus
– кости пальцев руки
1.3. m.
depressor
septi
nasi
– мыщца, опускающая носовую перегородку
1.4. rr.
oesophagei
aortae
thoracicae
– пищеводные ветви грудной аорты
2.1. Медиальная
поверхность клыков
– facies
medialis
dentium
caninorum
2.2. глубокие
лимфатические сосуды
– vasa
lymphatica
profunda
2.3. вестибулярная
(vestibularis,e)
часть восьмого (octavus,
a,
um)
нерва –
pars
vestibularis
nervi
octavi
№ 2
Латынь – как
форма современного языка медицины, и
греческий в её составе.
По
мере захвата римлянами обширных
территорий на западе и на востоке
латинский язык распространялся среди
подвластных Риму племен и народов.
Однако статус и роль латинского языка
были неодинаковыми в разных римских
провинциях. С
самых первых культурных контактов
между римлянами и
греками
и
на протяжении всей истории античного
Рима последний испытывал в хозяйственной,
государственной, общественной и
духовной областях жизни постоянно
возрастающее влияние высокоразвитой
греческой культуры. Образованные
римляне, как правило, читали и
разговаривали на греческом языке. В
разговорный и литературный латинский
язык входили заимствованные
греческие слова, особенно активно
после того, как под власть Рима во II—I
вв. до н. э. попали Греция и страны
эллинизма. Co
II
в. до н.э. Рим начинает усваивать лексику
греческой науки, философии и медицины,
частично заимствуя вместе с новыми
понятиями и обозначающие их термины,
слегка латинизируя их. Вместе с тем
более активно развивался и другой
процесс — образование латинских слов
научного содержания, т. е. терминов.
«Основным приемом использования
греческой научной и философской
терминологии является у римлян
калькирование, как словопроизводственное
— образование нового латинского
слова по греческому образцу, так и
семантическое — сообщение латинскому
слову тех специальных значений,
которыми обросло греческое» (И. М.
Тройский). В меньшем числе в научную
медицинскую терминологию вошли
латинские наименования болезней,
имевшиеся в трудах Цельса.
1. Не
уверен в терминологии, не уверен в
науке
—
2.
Репетиция
– мать
учения
— repetitio est mater studiorum
3. Кто
прощает убийцам, тот приговаривает к
смерти их следующих жертв
— nocens
precatur,
innocens
irascitur
(виновный молит, невиновный гневается)
1.1. Bursa
subtendinea
musculi
bicipitis
femoris
inferior
– нижняя подсухожильная сумка двуглавой
мышцы бедра
1.2. forr.
venarum
minimarum
– отверстия наименьших вен
1.3. m.
constrictor
pharyngis
medius
– средняя мыщца, сжимающая глотку
1.4. phalanges
pollicis
– фаланги большого пальца кисти
2.1. Тыльная
венозная сеть кисти
– rete
venosum
dorsale
manus
2.2. длинные
мышцы-разгибатели пальцев
– musculi
extensores
digitorum
longi
2.3.
двойная
(duplex,
icis) инвагинация (invaginatio, onis f) кишки
– invaginatio duplex intestini
№ 3
Медицинская
латынь и терминология русской
медицины.
Однако
латынь, хотя кое-где и отступала перед
национальными языками, в начале
Нового времени (XVII
в.) и даже в XVIII
в. еще оставалась международным
языком в
биология и медицине. На латинском
языке велось преподавание, проводились
научные диспуты, издавались научные
труды. В XVIII
в. латынь гармонично уживалась с
национальными языками, как со своими
равноправными преемниками. Стремление
к интернационализации науки продолжало
побуждать ученых разных стран к
изложению своих открытий на общепринятом
в ученом мировом сообществе латинском
языке. Грецизмы
анатомо-физиологического
содержания встречаются уже в ранних
памятниках древнерусской письменности.
В Петровскую эпоху и непосредственно
после нее, в течение всего XVIII
в., активно формирующийся русский
литературный язык впитывал в себя
сотни научных латинизмов как из
латинских сочинений, так и через
западноевропейские языки. В начале
XVIII
в. получили широкое распространение
такие слова: медик, медикамент, медицина,
микстура, пилюли, провизор, рецепт,
сангва (лат. sanguis
— кровь), урина (моча), фебра (лат. febris
— лихорадка). В середине XVIII
в. внедряются слова: абсцесс, ампула,
ампутация. Первые словари медицинских
терминов на латинском, русском и
французском языках были составлены
первым русским профессором
«повивального искусства» Н. М.
Амбодиком-Максимо-вичем. В XIX
в. на русском языке издавалось много
оригинальных и переводных медицинских
сочинений. Однако традиция требовала,
чтобы диссертации писались на латинском
языке. Так, например, на латинском
языке написан классический труд
великого русского хирурга Н. И. Пирогова
(1810—1881) по оперативной хирургии и
топографической анатомии «Топографическая
анатомия, иллюстрированная по распилам,
проведенным через замороженный
человеческий труп по трем направлениям»
(1859).
Выдающийся
русский фармаколог XIX
в. И. Е. Дядьковский (1784—1841) написал на
латинском языке свою известную
диссертацию «О способе, которым
лекарства действуют на человеческое
тело». До
1866 г. русские гражданские
и военные фармакопеи издавались на
латинском языке. Истории болезней во
второй половине XIX
в. велись на латинском языке. В
Сеченовском музее при кафедре
физиологии Московской медицинской
академии хранится история болезни,
которую в 1854 г. собственноручно вел
на латинском языке великий врач
физиолог И. М. Сеченов.
1. Хоть
не вреди, если не способен вылечить
– noli
nocere
(не навреди)
2. Мы
столько можем, сколько знаем
– tantum
possumus,
quantum
scimus
3. Ни
один закон не бывает одинаково удобен
для всех
– suum
cuique
(каждому свое)
1.1. Vagg.
tendinum
digitorum
pedis
– влагалища сухожилий пальцев ступни
1.2. pars
cartilaginea
tubae
auditivae
– хрящевая часть слуховой трубы
1.3. rr.
mediales
ramorum
dorsalium
nervorum
cervicalium
– медиальные ветви спинных ветвей
шейных нервов
2.1.
Добавочные
носовые
хрящи
– cartilagines accessoriae nasi (nasales)
2.2.
малый
рог
подъязычной
кости
– cornu minus ossis hyoidei
2.3. лучи
(radius,
i m) хрусталика
– radii lentis
№ 4
Основные языковые
источники современной русской
медицинской терминологии.
Первые словари
медицинских терминов на латинском,
русском и французском языках были
составлены первым русским профессором
«повивального искусства» Н. М.
Амбодиком-Максимо-вичем (1744—1812). В
1783 г. вышел в свет его «Анатомо-физиологический
словарь», содержащий около 4000
наименований, причем русские
названия были извлечены, по словам
автора, «из разных печатных, церковных
и гражданских, также новых, старых и
рукописных книг», а также представляли
«собственноручное» его творчество.
В следующем выпуске —
«Медико-патологико-хирургическом
словаре» (1785) — были собраны «наименования
болезней и их симптомов, пребывающих
в человеческом теле, а также
приспособлений, операций, пе-ревазок,
применяемых в хирургии для выполнения
определенных манипуляций».
В
течение всего XIX
в. русская медицинская лексика
продолжала пополняться
терминами-интернационализмами,
основную массу которых составляли
классицизмы и неокласси-цизмы: аборт,
альвеола, амбулатория, бацилла, вакцина,
галлюцинация, дентин, иммунизация,
иммунитет, инфаркт, инфекция,
каверна, карбункул, лимфа, перкуссия,
пульпа, рефлекс, экссудат и др.
В XIX
в. на русском языке издавалось много
оригинальных и переводных медицинских
сочинений. Однако традиция требовала,
чтобы диссертации писались на латинском
языке. Так, например, на латинском
языке написан классический труд
великого русского хирурга Н. И. Пирогова
(1810—1881) по оперативной хирургии и
топографической анатомии «Топографическая
анатомия, иллюстрированная по распилам,
проведенным через замороженный
человеческий труп по трем направлениям»
(1859).
Выдающийся
русский фармаколог XIX
в. И. Е. Дядьковский (1784—1841) написал на
латинском языке свою известную
диссертацию «О способе, которым
лекарства действуют на человеческое
тело». До
1866 г. русские гражданские
и военные фармакопеи издавались на
латинском языке. Истории болезней во
второй половине XIX
в. велись на латинском языке. В
Сеченовском музее при кафедре
физиологии Московской медицинской
академии хранится история болезни,
которую в 1854 г. собственноручно вел
на латинском языке великий врач
физиолог И. М. Сеченов.
1. Лечи
умом, а не лекарствами
– medica
mente,
non
medicamentis
2. Мы
столько знаем, сколько помним
– tantum
scimus,
quantum
mementimus
3. Кто
нарушает закон, тот убивает свободу
—
1.1. Vasa
lymphatica
superficialia
– поверхностные лимфатические сосуды
1.2. margo
squamosus
partis
petrosae
(= pyramidis)
– чешуйчатый край каменистой части
(пирамиды)
1.3. vv.
intercostales
anteriores
– передние межреберные вены
1.4. forr.
venarum
minimarum
– отверстия наименьших вен
2.1. Медиальная
нижняя артерия колена
– arteria
inferior
medialis
genus
2.2. короткие
мышцы, поднимающие рёбра
– musculi
levatores
costarum
breves
2.3.
передний
базальный
(basalis,e)
сегмент
(segmentum, i n)
– segmentum basale anterius
№ 5
Термин, его
строение и отношение к другим терминам.
Слово
«термин» (terminus)
— латинское и когда-то имело»
значение «предел, граница». Термином
считается слово или словосочетание,
служащее для однозначного и точного
обозначения (называния) специального,
научного понятия в определенной
системе специальных понятий (в науке,
технике, производстве). Как и любое
нарицательное слово, термин имеет
содержание,
или
значение
(семантику,
от греч. semantikos
— обозначающий), и форму,
или
звуковой
комплекс (произношение,
написание). В отличие от нетерминов,
т.е. от всей остальной нарицательной
лексики, которая обозначает обыденные,
житейские, так сказать «наивные»,
понятия, термины обозначают специальные,
научные понятия
1. Лечи
больного, а не болезнь
— medica
mente,
non
medicamentis
2. Без
тренировки память ухудшается
— repetitio
est
mater
studiorum
3. Свобода
– это возможность делать то, что
разрешено законом
—
1.1. Ligg.
carpi
interossea
– межкостные связки запястья
1.2. musculus
flexor
digiti
minimi
brevis
– короткий сгибатель мизинца
1.3. vagg.
synoviales
mm.
fibularium
(peroneorum)
– синовиальные влагалища малоберцовых
мышц
1.4. plicae
coli
semilunares
– полулунные складки толстой кишки
2.1. Сосуды
твёрдой оболочки головного мозга
– vasa
durae
matris
2.2. мозговое
вещество почки
– medulla
renalis
(renis)
2.3.
разрезы
(sectio,
onis f) продолговатого
мозга
– sectiones medullae oblongatae
№ 6
Международные
морфологические и биологические
номенклатуры на латинском языке.
В
1895 г. в Базеле был впервые предложен
список латинских анатомических
терминов, который постепенно стал
применяться в ряде стран под названием
Базельской анатомической номенклатуры
(BNA).
С тех пор этот список исправлялся
и дополнялся неоднократно. В 1955
г. в Париже на VI
Международном федеративном конгрессе
анатомов был утвержден первый в
истории науки перечень анатомических
терминов, получивший официальное
международное признание как Парижская
анато-мическая номенклатура (PNA
— Parisiensia
nomina
anatomica).
С того времени перечень неоднократно
пересматривался почти каждые пять
лет, в него вносились поправки и
дополнения. Советскими гистологами
был предложен список гистологических
терминов на латинском языке. Он был
положен в основу Международной
гистологической номенклатуры,
официально принятой на IX
Международном конгрессе анатомов в
Ленинграде в 1970 г. С тех пор Ленинградская
гистологическая номенклатура (LNH)
регулярно пересматривалась и
дополнялась. В соответствии с
латинским текстом разработан и
утвержден как официальный список
эквивалентных русских наименований.
В нем около 3000 терминов.
1. Лечи
без осложнений, быстро, безболезненно
– officium
medici
est,
ut
tuto,
ut
celeritur,
ut
jucunde
sanet
2. Что
достаёт до глубины души, то хорошо
запоминается —
3. Кто
презирает закон, тот презирает свободу
—
1.1. Canalis
tendinis
musculi
flexoris
carpi
radialis
– канал сухожилия лучевого сгибателя
запястья
1.2. cavitas
tympani
auris
mediae
– полость барабана (барабанная полость)
среднего уха
1.3. gll.
mucosae
uteris
– слизистые железы матки
1.4.
ligg.
Extraarticularia
– внесуставные связки
2.1.Суставы
свободной верхней конечности
– articulationes
membri
liberi
superioris
2.2. сосуды
мягкой мозговой оболочки
– vasa
piae
matris
2.3. заднее
углубление (recessus,
us
m)
барабанной перепонки
– recessus
posterior
membranae
tympani
№ 7
Клиническая
терминология как комплекс: её языковые
и генетические особенности.
Обширная
терминология клинических (греч.
klinike
techne
— уход за лежачими больными) дисциплин
(терапия, хирургия, акушерство и
гинекология, педиатрия, стоматология
и т.д.) служит для обозначения специальных
понятий, выражающих симптомы
—
признаки болезней, синдромы
(греч.
syndrome
стечение признаков), нозологические
(греч.
nosos
— болезнь) формы, т. е. определенные
болезни — единицы номенклатуры
в классификации болезней.
Клиническая
терминология включает также названия
операций, методов обследования и
лечения, медицинских приборов,
инструментов и т. д.
Вам придется
иметь дело с клиническими терминами
на лекциях, при обследовании больных,
составлении истории болезни, при
работе с учебниками, монографиями,
справочниками я т. п.
Применение
латинского языка в этом комплексе
субтерми-носистем не является
обязательным или общепринятым, а
зависит скорее от научной школы,
традиций, уровня культуры, а также от
жанра специальной литературы (учебник,
справочник, словарь, . специальная
энциклопедия). При использовании в
клинической терминологии названий
нозологических форм наряду с русскими
названиями употребляются их латинские
эквиваленты, напр.: грыжа (hernia),
перелом (fractura),
рак (carcinoma,
cancer),
тиф брюшной (typhus
abdominalis)
и др.
Для
клинической терминологии характерны
termini
technici,
напр.: status
typhosus,
status
praesens,
status
asthmaticus
и т. п.
1. В
присутствии настоящего врача болезни
не высовываются
– presente
medico
nohil
nocet
(в присутствии врача ничто не вредит)
2. Торопись
медленно
— festina
lente
3. Кто
презирает закон, тот презирает своих
сограждан
—
1.1. Vv.
cerebri inferiores
– нижние
вены
мозга
1.2.
retia
venosa vertebrarum
– венозные
сети
позвонков
1.3. nn.
cutanei abdominis anteriores
– передние
кожные
нервы
живота
1.4.
plexus
cavernosi concharum
– пещеристого
сплетения
раковин
(р.п.)
2.1. Костная
часть слуховой трубы
– pars
ossea
tubae
auditivae
2.2. короткая
головка двуглавой мышцы плеча
– caput
breve
musculi
bicipitis
brachii
2.3.
седьмой
(septimus,
a, um) выступающий
(prominens, ntis)
позвонок
– vertebra prominens septima
№ 8
Продуктивные
модели терминов патологической
анатомии, патологической физиологии
и клинических дисциплин.
Формально-языковые
типы клинических терминов различны.
I.
Немотивированные1
простые слова:
а)
простые корневые слова латинского
или древнегреческого происхождения:
напр., stupor
ступор (оцепенение), tremor
тремор (дрожание), thrombus
тромб (сгусток крови), aphthae
афты (высыпания);
б)
простые производные (в языке-источнике)
— префиксальные и аффиксальные:
напр., insultus
(лат. insulto
нападать) инсульт, infarctus
(лат. infarcio
набивать, начинять) инфаркт, aneurysma
(греч. aneuryno
расширять) аневризма.
Приведенные
простые корневые
и простые производные слова в многие
другие подобные им клинические термины
оказываются нечленимыми
в рамках современной терминологии и,
следовательно, немотивированными.
Чаще
всего они не переводятся, а заимствуются,
транскрибируются средствами национальных
языков (русск.,
англ., нем. и др.) и являются
интернациона-лизмами.
II.
Термины-словосочетания. Значительное
место в клинической терминологии
занимают именные словосочетания.
Для
их образования не требуется никаких
особых знаний, кроме грамматических,
которые Вы уже усвоили. В каждом
словосочетании стержневым является
определяемое слово — имя существительное
в им. п. ед. или мн. ч. Обычно это
родовой
термин,
т. е. название более высокого, более
общего понятия в классификации.
Определяющие слова чаще всего
представлены прилагательными. Их роль
— уточнение в каком-то определенном
отношении родового (общего)
понятия: напр., pneumonia
adenoviralis
пневмония аденовирусная, p.
apicalis
пневмония верхушечная, p.
haemorrhagica
пневмония геморрагическая и т. д.
Наиболее
частое значение определяющих слов —
локализация поражения: abscessus
appendicis,
ab.
femoris,
ab.
parietis
arteriae,
ab.
pollicis,
ab.
bronchi,
ab.
mesenterii,
ab.
peritonealis;
ulcus
pharyngis,
ul.
ventriculi
acutura
и т. д.
Некоторые
интернационализмы-словосочетания
включаются в текст на национальных
языках традиционно в латинской
грамматической форме и транскрипции,
напр, genu
valgum
(искривленное колено кнутри), genu
varum
(искривленное колено кнаружи), situs
viscerum
inversus
(извращенное положение внутренностей),
anus
praetematuralis
(противоестественный задний проход)
и т. д.
III.
Полностью членимые мотивированные
термины-слова. Среди формально-языковых
типов клинических терминов они
представляют наибольший интерес при
обучении основам медицинской
терминологии. В качестве первых
мотивирующих основ в сложных словах
выступают греческие или, реже,
латинские ТЭ с анатомическим значением.
Конечные компоненты несут главную
смысловую нагрузку, выполняют подобно
суффиксам классифицирующую
функцию.
Один из них соотносит данное понятие
с определенной группой, классом
патологических явлений (признаков,
состояний, болезней, процессов), другие
— с хирургическими операциями или с
диагностическими приемами и т. п.
Напр., термины с начальным ТЭ cardio-
(греч. kardia
сердце): cardiosclerosis,
cardioneurosis,
cardiomegalia,
cardiolysis,
cardiotomia,
cardiographia,
cardiotachometria,
cardiovolumometria.
Аналогично
образованы названия многих медицинских
инструментов, аппаратов. В эти названия
вводится дополнительный ТЭ с
физико-техническим, физиологическим
или биофизическим значением: напр.,
ТЭ рео- (греч. rheos
течение, поток) — относящийся к
электричеству: рео-кардио-граф,
рео-энцефало-граф, рео-гепато-граф и
т. д.
1. Врач,
разберись сам с собой
– medice,
cura
te
ipsum
(врач, вылечи себя сам)
2. Дважды
даёт, кто даёт быстро
– bis
dat
qui
cito
dat
3. Договоры
нужно соблюдать
– pacta
servanda
sunt
1.1. Medulla
ossium
rubra
– красный костный мозг
1.2. arcus
tendineus
fasciae
pelvis
– сухожильная дуга фасции таза
1.3. vagg.
tendinum
digitorum
pedis
– влагалища сухожилий пальцев стопы
1.4. systema
nervosum
centrale
– центральная нервная система
2.1.
Левая
добавочная
почка
– ren duplex (accessorius) sinister
2.2.
каналы
корней
резцов
– canales radicum dentium incisivorum
2.3.
нервные
тазовые
узлы
– nodi pelvici nervosi
№ 9
Способы
словообразования в медицинской
терминологии.
Префиксация,
т.
е. присоединение префиксальной морфемы
(приставки) к корню, не меняет его
значения, а лишь добавляет к этому
значению некоторый компонент,
указывающий на локализацию
(выше,
ниже, спереди, сзади), направление
(приближение,
отдаление), протекание
во времени (прежде
чего-либо, после чего-либо), на отсутствие
или
отрицание
чего-либо.
Приставки
развились преимущественно из предлогов,
поэтому их прямые значения совпадают
со значениями соответствующих
предлогов. Основные способы
словообразования бывают аффиксальные
и безаффиксные. К аффиксальным относятся
способы образования производных путем
присоединения словообразовательных
аффиксов (префиксов, суффиксов) к
производящим основам (ПО). Безаффиксные
способы используются преимущественно
для образования сложных слов.
Сложным
является
слово, состоящее более чем из одной
ПО. Сложное слово образуется способом
слово (основе) сложения. Слово, в
структуре которого имеется только
одна ПО, называется простым:
напр.,
costalis
и articularis
— простые слова, a
costoarticularis
— сложное слово. Помимо этих основных,
существуют смешанные
способы
словообразования: префиксация +
суффиксация, сложение + суффиксация,
способ создания сложносокращенных
слов и др Если производящих основ две
или более, то производное является
сложным
словом.
Сложение — наиболее продуктивный
способ образования терминов
греко-латинского происхождения.
Сложные слова можно образовать двумя
способами: чистым сложением или
сложением, сочетающимся с суффиксацией
1. Врач,
поражённый хрематофилией,
— смертельный исход для больного
—
2. Быстро
хорошо не бывает
– quod
cito
fit,
cito
perit
(что скоро делается, скоро и разваливается)
3. Обещания
надо выполнять
— pacta
servanda
sunt
1.1. Facies
dentium
molarium
anterior
– передняя поверхность больших
коренных зубов
1.2. m.
longissimus
capitis
– длиннейшая мышца головы
1.3. crus
anterius
capsulae
internae
– передняя ножка внутренней капсулы
1.4. medulla
ossium
flava
– желтый костный мозг
2.1. Длинная
мышца, отводящая мизинец
– musculus
abductor
digiti
minimi
longus
2.2. синус
полых вен правого предсердия
– sinus
venarum
cavarum
atrii
dextri
2.3.
роднички
( fonticulus, i m ) черепа
– fonticuli cranii
№ 10
Дублетность в
медицинской терминологии.
Деление
ТЭ на связанные
и
свободные
следует
постоянно учитывать. Так, при сравнении
анатомических обозначений в нормальной
анатомии, с одной стороны, с аналогичными
обозначениями в патологической
анатомии и в комплексе клинических
дисциплин, с другой, выясняется
следующая закономерность: один и
тот же орган обозначается двояко,
разными не только по своему языковому
происхождению, но и по грамматическому
оформлению знаками. В номенклатуре
нормальной анатомии это самостоятельное
и, как правило, латинское слово, а в
патологической анатомии — связанный
ТЭ греческого происхождения. Латинские
и греческие обозначения анатомических
образований, имеющие абсолютно
одинаковое значение, называются
греко-латинскими дублетными
обозначениями, или дублетами. Можно
сформулировать следующее принципиальное
положение: как правило, для обозначения
большинства анатомических образований
(органов, частей тела) применяются
греко-латинские дублеты, причем в
анатомической номенклатуре —
преимущественно латинские слова, в
клинической терминологии — связанные
ТЭ греческого происхождения.
1. Врач,
вылечись сначала сам
— medice,
cura
te
ipsum
2. Хорошо
быстро не бывает
— cito
fit,
cito
perit
(что скоро делается, скоро и разваливается)
3. Кто
обманывает закон, тот обманывает себя
—
1.1. Crura
membranacea
ampullaria
– ампульные перепончатые ножки
1.2. processus
articularis
superior
vertebrae
lumbalis
– верхний суставной отросток поясничного
позвонка
1.3. paries
tympanicus
ductus
cochlearis
– барабанная стенка протока улитки
1.4. rr.
cardiaci cervicales inferiores
– нижние
шейные
сердечные
ветви
2.1. Центральная
нервная система
— systema
nervosum
centrale
2.2. подвижная
( mobilis, e )
часть
перегородки носа
– pars
mobilis
septi
nasi
2.3.
перстнечерпаловидные
( cricoarytenoideus,
a, um ) суставы
– articulationes cricoarytenoideae
№ 11
Префиксация
как один из способов словообразования.
Префиксация,
т.
е. присоединение префиксальной морфемы
(приставки) к корню, не меняет его
значения, а лишь добавляет к этому
значению некоторый компонент,
указывающий на локализацию
(выше,
ниже, спереди, сзади), направление
(приближение,
отдаление), протекание
во времени (прежде
чего-либо, после чего-либо), на отсутствие
или
отрицание
чего-либо.
Приставки развились
преимущественно из предлогов, поэтому
их прямые значения совпадают со
значениями соответствующих предлогов.
В разных подсистемах медицинской
терминологии и в биологии греческие
и латинские ТЭ-префиксы имеют
исключительно широкое применение.
При этом в анатомической номенклатуре
преобладают латинские приставки, а в
терминологии патологической анатомии,
физиологии, клинических дисциплин
— префиксы греческого происхождения.
1. Хороший
диагноз – хорошее лечение
– diagnosis
bona
– curatio
bona
2. Человеку
свойственно ошибаться, а дураку – не
признавать своих
ошибок – hominis
est
errare,
insipientis
perseverare
3. Кто
обходит закон, тот нарушает твои права
—
1.1. Ligg.
carpi
interossea
– межкостные связки запястья
1.2. foramen
apicis
dentis
– отверстие верхушки зуба
1.3. bb.
subcutaneae
digitorum
dorsales
– тыльные подкожные сумки пальцев
1.4. retinaculum
tendinum
musculorum
fibularium
– удерживатель сухожилий малоберцовых
мышц
2.1.
Общая
сонная
артерия
– arteria carotis communis
2.2.
задняя
межжелудочковая
борозда
сердца
– sulcus interventricularis posterior
2.3.
ветви
сегментарных
( segmentalis,
e ) бронхов
– rami bronchorum segmentalium
№ 12
Суффиксация
как один из способов словообразования.
Это присоединение
суффикса к производящей основе.
Суффиксы обладают классифицирующей
функцией (уменьшительное значение,
процесс, орудие, лицо) суффикс всегда
существует только в связанном виде,
то есть в составе производного
1. То
что хорошо распознаётся, хорошо и
лечится
– qui
bene
dignoscit,
bene
curat
(кто хорошо диагносцирует, хорошо
лечит)
2. Скот
не склонен учиться
– plenus
venter
non
studet
libenter
(сытое брюхо к учению глухо)
3. Кто
обходит закон, тот роет яму
другим
—
1.1. Ligg.
carpi
interossea
– межкостные связки запястья
1.2. foramen
apicis
dentis
– отверстие верхушки зуба
1.3. bb.
subcutaneae
digitorum
dorsales
– тыльные подкожные сумки пальцев
1.4. retinaculum
tendinum
musculorum
fibularium
– удерживатель сухожилий малоберцовых
мышц
2.1.
Общая
сонная
артерия
– arteria carotis communis
2.2.
задняя
межжелудочковая
борозда
сердца
– sulcus interventricularis posterior
2.3.
ветви
сегментарных
(
segmentalis,e ) бронхов
— rami
bronchorum segmentalium
№ 13
Словосложение
как один из способов словообразования
Если
производящих основ две или более, то
производное является сложным
словом.
Сложение — наиболее продуктивный
способ образования терминов
греко-латинского происхождения.
Сложные слова можно образовать двумя
способами: чистым сложением или
сложением, сочетающимся с суффиксацией.
При чистом сложении последняя —
опорная
часть
представлена самостоятельным словом.
Опорной она называется потому, что
оформляет слово в грамматическом
отношении, вводит его в определенный
грамматический класс (существительных
или прилагательных). Напр.: glossopharyngeus:
1-й компонент сложения glosso-
+ 2-й, опорный, компонент pharyngeus
(прилагательное 1-й группы);
1. Кто
роет яму другим, сам в неё
попадает
– lex
tanionis
(закон равного возмездия)
2. Тот,
кто не склонен учиться, хочет как
лучше, но получается как
всегда.
3. При
сомнении воздержись
– in
dubio
abstine
1.1. Taenia
libera
caeci
– свободня лента слепой кишки
1.2. plicae
tunicae
mucosae
vesicae
felleae
– складки слизистой оболочки желчного
пузыря
1.3. rr.
cardiaci cervicales inferiores
– нижние
шейные
сердечные
ветви
1.4.
organa
oculi accessoria
– добавочные
органы
глаза
2.1.
Суставы
свободной
верхней
конечности
– articulationes membri liberi superioris
2.2.
венозные
сети
позвонков
– retia venosa vertebrarum
2.3.
колено
мозолистого
( callosus,a,um
) тела
– genu corporis callosi
№ 14
Фармацевтическая
терминология как система.
Фармацевтическая
терминология
— это комплекс, состоящий из совокупностей
терминов ряда специальных дисциплин,
объединенных под общим названием
«фармация» (греч. pharmakeia
— создание и применение лекарств),
которые изучают изыскание, производство,
применение лекарственных средств
растительного, минерального,
животного и синтетического происхождения.
Центральное место в этом терминологическом
комплексе занимает номенклатура
лекарственных средств — обширнейшая
совокупность наименований лекарственных
веществ и препаратов, официально
разрешенных для применения.
1. Врач
– пример для больного
– qualis
rex,
talis
grex
(каков поп, таков и приход)
2. По
когтям видно льва, по ушам – осла, по
мусору –
свинью
– ex
ungue
leonem.
Ex
auribus
cognoscitur
asinus.
3. Хорошо
быстро не бывает
— cito
fit,
cito
perit
(что скоро делается, скоро и разваливается)
1.1.
Ligg.
intercarpea palmaria
– межзапястные
ладонные
связки
1.2.
ganglion
nervi glossopharyngei inferius
– нижний
ганглий
языкоглоточного
нерва
1.3. bb.
subcutaneae
digitorum
dorsales
– тыльные подкожные сумки пальцев
1.4.
regio
posterior articulationis cruris
– задняя
область
сустава
голени
2.1.
Канал
малого
каменистого
нерва
– canalis nervi petrosi minoris
2.2.
малый
рог
подъязычной
кости
– cornu minus ossis hyoidei
2.3.
бифуркация
(= раздвоение
bifurcatio,onis
f) легочного
ствола
(truncus,
i m)
– bifurcatio trinci pulmonalis
№ 15
Способы
словообразования наименований
лекарственных средств.
Тривиальные
наименования лекарственных средств
представляют собой производные
различной
словообразовательной структуры. В
качестве производящих используется
слово или группа слов, являющихся
часто систематическими названиями
химических соединений или названиями
источников их получения. Основной
«строительный» материал для образования
тривиальных наименований — слова,
словообразовательные элементы, корни
и просто так называемые словесные
отрезки древнегреческого и латинского
происхождения. Аббревиация. Среди
различных способов словообразования,
применяемых при создании тривиальных
наименований, наиболее продуктивным
является аббревиация (лат. brevis
короткий) — сокращение.
Это
способ создания сложносокращенных
слов, так называемых аббревиатур,
путем
комбинации словесных отрезков,
произвольно выделенных из соответствующих
производящих слов или словосочетаний.
В качестве таковых часто используются
систематические названия химических
соединений. Суффиксация. Присоединением
суффикса (чаще всего -in-)
к производящей основе образуют, как
правило, названия индивидуальных
веществ (напр., гликозидов, алкалоидов
и др.), выделенных из растительного
сырья, и биологических веществ —
продуктов жизнедеятельности грибов,
микроорганизмов (напр., антибиотиков).
В качестве производящих слов берутся
названия соответствующих растений,
грибов. Многие другие названия создаются
сметанным, аббревиационно-суффиксальным
способом: Theophedrinum,
Aminazinum,
Sulfadimezinum,
Valocordinum.
Основосложение.
Еще реже, чем суффиксация, применяется
сложение основ: напр., Cbolenzymum
(chole
желчь + enzymum
энзим), Apilacum
(apis
пчела + lac
молочко).
1. Курящий
врач – аргумент для курящего пациента
— qualis
rex,
talis
grex
(каков поп, таков и приход)
2. Осёл
из ослов во веки веков
– asinus
asinorum
in
saeculs
saeculorum
3. Кто
злословит с тобой, тот будет злословить
и о тебе
–
1.1. Papilla
duodeni
major
– большой сосок двенадцатиперстной
кишки
1.2. crus
osseum
simpex
– простая костная
1.3. cartilagines
laryngis
– хрящи гортани
1.4. vagg.
synoviales
musculorum
fibularium
– синовиальные влагалища малоберцовых
мышц
2.1. Артерия
круглой связки матки
– arteria
ligamenti
teretis
uteri
2.2. фаланги
пальцев стопы
– phalanges
digitorum
pedis
2.3. глубокие
складки слизистой оболочки желчного
(
biliaris,
e
) пузыря –
plicae
profundae
tunicae
mucosae
vesicae
biliaris
№ 16
Основные
требования к наименованиям лекарственных
веществ.
В
России наименование каждого нового
лекарственного средства утверждается
официально в виде двух взаимопереводных
эквивалентов на русском а латинском
языках, напр.: solutio
Glucosi
раствор глюкозы, tinctura
Leonuri
настойка пустырника, acidum
citricum
лимонная кислота и т. д. NB!
Как правило, латинские наименования
лекарственных веществ представляют
собой существительные II
скл. ср. р. Русское наименование
отличается от латинского только
транскрипцией и отсутствием окончания
-um,
напр.: Amidopyrinum
амидопирин, Validolum
валидол. Тривиальные названия
комбинированных лекарственных средств,
являющиеся несогласованными приложениями
к названию лекарственной формы, —
также существительные II
скл. ср. р.: напр., tabulettae
«Haemostimulinum»
таблетки «Гемостимулин». II.
Название лекарственных средств должно
быть максимально кратким;
легкопроизносимым; обладать четкой
фонетико-графической различаемостью.
Последнее требование на практике
приобретает особо важное значение.
Каждое название должно заметно
отличаться своим звуковым составом
и графикой (написанием) от других
наименований. Ведь достаточно хотя
бы чуть-чуть неточно запомнить звуковой
комплекс и как следствие неверно его
записать латинскими буквами в рецепте,
чтобы из-за этого произошла серьезная
ошибка.
1. Больше
курящих врачей, чем курящих больных.
2. Капля
точит камень не силой, но частым
падением
– gutta
cavat
lapidem,
non
vi,
sed
saepe
cadendo
3. В
основном от инноваций больше шума,
чем пользы.
1.1. Forr.
venarum
pulmonalium
atrii
sinistri
– отверстия легочных вен левого
предсердия
1.2. plicae
semilunares
coli
– полулунные складки толстой кишки
1.3. incisura
cartilaginis
meatus
acustici
– вырезка хряща слухового прохода
1.4. bursa
subtendinea
musculi
latissimi
dorsi
– подсухожильная сумка широчайшей
мышцы спины
2.1. Мышца,
напрягающая широкую
фасцию
– musculus
tensor
fasciae
latae
2.2.
пальцы
стопы
— digiti pedis
2.3.
нижний
ряд
( series,
ei f ) зубов
– series inferior dentium
№ 17
Систематические
химические термины и тривиальные
наименования лекарственных веществ.
Тривиальные
наименования лекарственных средств
представляют собой производные
различной
словообразовательной структуры. В
качестве производящих используется
слово или группа слов, являющихся
часто систематическими названиями
химических соединений или названиями
источников их получения. Основной
«строительный» материал для образования
тривиальных наименований — слова,
словообразовательные элементы, корни
и просто так называемые словесные
отрезки древнегреческого и латинского
происхождения.
1. Курящий
врач – утешение для больного раком
лёгких.
2. Праздность
– мать пороков
– pigritia
mater
vitiorum
3. Кто
не хочет быть понятым, того не обязательно
читать
—
1.1. Ganglia
plexuum
sympathicorum
– ганглии симпатических сплетений
1.2. foramen
caecum
linguae
– слепое отверстие языка
1.3. caput
superius
musculi
pterygoidei
lateralis
– верхняя головка латеральной
крыловидной мышцы
1.4. pars
libera
gingivae
– свободная часть десны
2.1. Скелет
свободной нижней конечности
– skeleton
membri
liberi
inferioris
2.2. артерия
круглой связки матки
– arteria
ligamenti
teretis
uteri
2.3. передняя
мозговая ( medullaris,
e
) занавеска (velum,
i
n)
– velum
medullaris
anterius
№ 18
Международные
непатентованные наименования
лекарственных веществ.
Каждая
фирма может выпускать одby
и тот же препарат под разными
запатентованными этими фирмами
названиями. Чтобы не возникло путаницы,
и человек знал, что скрывается за
малопонятными красивыми словами,
рядом с патентованным названием
условились писать международное
непатентованное. Так, анальгин
(международное непатентованное
наименование) может скрываться под
назвниями: дипирон, рональгин, метапирин,
новапирин и еще штук 15. систематическое
же название для анальгина –
метамизол-натрий. Отражает его
химическое строение.
1. Один
курящий врач порождает тысячу курящих
больных
— qualis
rex,
talis
grex
(каков поп, таков и приход)
2. Кто
умеет — делает, кто не умеет – учит
– obscenum
est
dicere,
facere
non
obscenum
(зазорно говорить, делать не зазорно)
3. Не
всё, что разрешено, бывает приличным
– non
omne
quod
licet
honestum
est
1.1. Nodi
lymphatici
lumbales
sinistri
– левые поясничные лимфатические
узлы
1.2. Margo
ciliaris
iridis
– ресничный край радужки
1.3. Rr.
tractus
optici
– ветви зрительного тракта
1.4. Vasa
nervorum
– сосуды нервов
2.1. Сплетения
лимфатических сосудов мягкой оболочки
головного
мозга
– plexus
vasorum
lymphaticorum
piae
matris
2.2. Короткие
мышцы, поднимающие ребра
– misculi
levatores
costarum
breves
2.3.
Общая
дорсальная
брыжейка
( mesenterium,
i n )
– mesenterium dorsale commune
№ 18
Международные
непатентованные наименования
лекарственных веществ.
Каждая
фирма может выпускать одby
и тот же препарат под разными
запатентованными этими фирмами
названиями. Чтобы не возникло путаницы,
и человек знал, что скрывается за
малопонятными красивыми словами,
рядом с патентованным названием
условились писать международное
непатентованное. Так, анальгин
(международное непатентованное
наименование) может скрываться под
назвниями: дипирон, рональгин, метапирин,
новапирин и еще штук 15. систематическое
же название для анальгина –
метамизол-натрий. Отражает его
химическое строение.
1. Один
курящий врач порождает тысячу курящих
больных
— qualis
rex,
talis
grex
(каков поп, таков и приход)
2. Кто
умеет — делает, кто не умеет – учит
– obscenum
est
dicere,
facere
non
obscenum
(зазорно говорить, делать не зазорно)
3. Не
всё, что разрешено, бывает приличным
– non
omne
quod
licet
honestum
est
1.1. Nodi
lymphatici
lumbales
sinistri
– левые поясничные лимфатические
узлы
1.2. Margo
ciliaris
iridis
– ресничный край радужки
1.3. Rr.
tractus
optici
– ветви зрительного тракта
1.4. Vasa
nervorum
– сосуды нервов
2.1. Сплетения
лимфатических сосудов мягкой оболочки
головного
мозга
– plexus
vasorum
lymphaticorum
piae
matris
2.2. Короткие
мышцы, поднимающие ребра
– misculi
levatores
costarum
breves
2.3.
Общая
дорсальная
брыжейка
( mesenterium,
i n )
– mesenterium dorsale commune
№ 19
Термин и метафора.
Слово
«термин» (terminus)
— латинское и когда-то имело»
значение «предел, граница». Термином
считается слово или словосочетание,
служащее для однозначного и точного
обозначения (называния) специального,
научного понятия в определенной
системе специальных понятий (в науке,
технике, производстве). В этом отличие
термина от метафоры. Метафора –
перенесение свойств одних предметов
или явлений на другие по принципу
похожести. Как и любое нарицательное
слово, термин имеет содержание,
или
значение
(семантику,
от греч. semantikos
— обозначающий), и форму,
или
звуковой
комплекс (произношение,
написание). В отличие от нетерминов,
т.е. от всей остальной нарицательной
лексики, которая обозначает обыденные,
житейские, так сказать «наивные»,
понятия, термины обозначают специальные,
научные понятия.
1. Мы
не получаем, но делаем жизнь короткой
– memento
mori
(помни о смерти)
2. Свобода
– это игра по правилам.
3. Знает
тот, кто может научить.
1.1. Mm.
rotatores
thoracis
– мышцы, вращающие грудную клетку
1.2. Vasa
capillaria
auris
mediae
– капиллярные сосуды среднего уха
1.3. Nuclei
nervorum
cranialium
– ядра черепных нервов
1.4. Vagina
synovialis
tendinum
musculi
extensoris
digitorum
pedis
longi
– синовиальное влагалище длинной
мышцы, разгибающей пальцы стопы
2.1.
Каналы
корней
зубов
– canales radicum dentium
2.2. висцеральная
поверхность селезенки
– facies
visceralis
lienis
2.3.
нисходящая
( descendens,
ntis ) артерия
колена
– arteria descendens genus
№ 20
Медицинская
латынь в период экспансии национальных
языков (18-21 века).
Уже
в последние десятилетия эпохи
Возрождения предпринимались
отдельные попытки перейти в научных
работах и при чтении лекций на
национальные
языки. Так,
выдающийся реформатор медицины
швейцарский ученый и врач, известный
в мире под псевдонимом Парацельс
(1493—1541), читал лекции студентам в
Базельском университете на разговорном
немецком языке. Свои научные труды он
также написал на немецком языке.
Великий французский хирург Лмбруаз
Паре (1510—1590) написал свои сочинения
на французском языке. Некоторые из
них были затем переведены на латынь
и европейские языки. Однако латынь,
хотя кое-где и отступала перед
национальными языками, в начале
Нового времени (XVII
в.) и даже в XVIII
в. еще оставалась международным
языком в
биология и медицине. На латинском
языке велось преподавание, проводились
научные диспуты, издавались научные
труды. В XVIII
в. латынь гармонично уживалась с
национальными языками, как со своими
равноправными преемниками.
Стремление
к интернационализации науки продолжало
побуждать ученых разных стран к
изложению своих открытий на общепринятом
в ученом мировом сообществе латинском
языке. Академик В. И. Вернадский очень
верно определил «механизм»
интернационализации: «В истории
философии и науки особенно в эпоху
Возрождения и в начале Нового времени,
когда латинский язык был ученым языком
вне стран и национальностей,
реальный, но не оформленный интернационал
ученых сыграл огромную роль и имел
глубокие корни в средневековом единстве
реального, но не оформленного векового
интернационала философов и ученых»1.
Даже гениальные открытия и выдающиеся
научные обобщения в XVII—XVIII
вв. становились известными из сочинений,
написанных на латинском языке.
Такими явились, например, труды
английского ученого и врача Вильяма
Гарвея (1578— 1656). Исключительно большое
значение имел выход в свет его труда
«Exercitatio
anatomica
de
motu
cordis
et
sanguinis
in
animalibus»
— «Анатомическое исследование о
движении сердца и крови у животных»,
в котором описаны работа сердца и
различие большого и малого круга
кровообращения. В 1757—1766 гг. швейцарский
физиолог доктор медицины Галлер
выпустил в свет анатомический атлас
в 8 томах на латинском языке «Elementa
physiologiae
corporis
humani»
— полный свод знаний о строении и
функциях человеческого организма.
Галлер первый применил к новой отрасли
науки термин «физиология». Не только
ученые-врачи, но и представители
различных областей знания, философы
излагали свои мысли, обосновывали
установленные ими факты и закономерности,
пользуясь латинским языком.
1. Не
всё, что прилично клоуну, прилично
врачу
– quod
licet
jovi,
non
licet
bovi
(что дозволено юпитеру, не дозволено
быку)
2. Знает
тот, кто предвидит.
3. Чего
не желаешь себе, не делай другому
– quod
tibi
fieri
non
vis,
alteri
ne
feceris
1.1. Rr.
oesophagei
aortae
thoracicae
– пищеводные ветви грудной аорты
1.2. Facies
dentinum
molarium
anterior
– передняя поверхность больших
коренных зубов
1.3. Vagg.
tendinum
digitorum
pedis
– влагалища сухожилий пальцев стопы
1.4. Tuberculum
humeri
minus
– малый бугорок плечевой кости
2.1. Глубокие
лимфатические сосуды
– vasa
lymphatica
profunda
2.2. Тыльная
венозная сеть кисти
– rerte
venosum
dorsale
manus
2.3.
Непарный
( impar,
aris ) шейный
ганглий
– ganglion cervicalis impar
Медицинская терминология отличается рядом качественных особенностей, связанных с историей ее становления и развития [1].
Возникновение русской медицинской лексики уходит своими корнями в общеиндоевропейский язык- и общеславянский язык-основу, на базе которого в VII—VIII вв. возник древнерусский язык. Не исключено, что первоначальными хранителями медицинских знаний были жрецы-волхвы. Общеславянское слово Врач, имеющее общий корень со словами «ворчать», «говорить», первоначально означало колдун, чародей, гадатель, прорицатель, лечащий чарами, заговорами и наговорами.
А вот примеры древнеславянской медицинской терминологии: — «бебехи» (почки); «блонка самоцветная» (ирис, радужная оболочка глаза); «выть» (еда, голод, аппетит); «глядельце» (зрачок); «гусачина» (диафрагма); «духовая жила» (трахея, дыхательное горло); «крятание» (жевание пищи); «кутырь» (желудок). В медицинских текстах встречались и ныне забытые термины, образованные от греческих слов: «мелась» (желчь, от греч. «мелан»); «всемясная железа» (поджелудочная железа, от греч. «пан» — общий, весь и «креас» — мясо). О последнем термине напоминает современное слово «панкреатит». Органы чувств называли «многоразличными разсудами», язык — «брацалом глаголющим», шея предназначалась для того, чтобы уберечь голову от «спадения от вертения».
В современную терминологию вошли такие древние наименования, как выйная связка [2], двенадцатиперстная кишка, надчревье (церковнославянское и древнерусское слово «выя» относилось к шее, а церковнославянские слова «перст» и «чрево» означали соответственно «палец руки» и «живот»).
Некоторые из употребляющихся в современном медицинском словаре древнерусских слов изменили свое значение. Так, например, слово «мозоль» в древности обозначало увеличенные лимфатические узлы или язву, слово «со(у)став» — часть тела или орган, а также сустав в современном смысле, слово «железа» могло обозначать опухоль («железою мерли люди»). Древнерусское слово «живот» имело несколько значений: жизнь, имущество, животное. Слово «глаз», означавшее первоначально «шарик (блестящий)», только в XVI—XVII вв. приобрело современное значение наряду с синонимом — общеславянским словом «око». Слово «око» сохранилось в слове окулист, т.е врач, который практикуется на глазу.
Для разработки новых естественнонаучных и медицинских терминов в русском языке много сделал Марк Ридли, бывший придворным врачом царя Федора Иоанновича в 1594–1599 гг. Выпускник Кембриджа и доктор медицины, он питал большой интерес к русскому языку. До нашего времени дошли три его рукописи англо-русского и русско-английского словарей, содержащих около 6000 слов. В качестве приложений к этим словарям даны названия животных, растений и болезней. Русские эквиваленты английских слов записаны в них кириллицей.
В литературных памятниках XVI в. впервые появляется слово «спина» как синоним древнего слова «хребет», в памятниках XVII в. — слово «легкие» вместо древнего названия «плющи», впервые слово «кашель».
Многие древнерусские наименования болезней и их признаков давно вышли из употребления, и идентификация их с современными терминами удается с большим трудом. К таким наименованиям относятся, например, вдушь (астма), златница (желтуха), камчюг (артрит), кровавая утроба (дизентерия), падучая немочь (эпилепсия), прищ горющ (сибирская язва), прокажение (лепра, волчанка и некоторые другие поражения кожи),, трясца (малярия).
Множество оригинальных русских наименований не удержалось в языке научной медицины и уступило свое место другим наименованиям, чаще всего греко-латинского происхождения, классицизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений античных авторов и в значительно более широких масштабах [3]. Особое внимание уделялось обучению научной анатомической и хирургической терминологии на латинском языке. На основании труда «Полного греко-славяно-латинского лексикона», были определены предпосылки для освоения терминологии западноевропейской медицины. Е. Славинецкий[1] применял только два способа перевода терминов — использование исконных русских эквивалентов и калькирование [например, термин polyphagia (от греч. poly- много и phagein есть) он передал словом «многоядение»] и почти не применял заимствований.
Значительный шаг в осмыслении и освоении русскими греко-латинской лексики медицинского содержания, сделал Ф. П. Поликарпов[2]. Его 19712 статей, содержат значительное число названий болезней и лекарственных трав на греческом, латинском и русском языках. Каждая статья начинается с русского наименования, которое чаще всего представляет собой или русский эквивалент (каменная болезнь, оспа, рожа, оковрач или очник и др.), или описательное обозначение; реже применяются заимствования — и латинизмы (апоплексия, дизентерия, доктор и др.).
В начале XVIII в. получили широкое распространение следующие слова: медик, медикамент, медицина, микстура, пилюля, провизор, рецепт, сангва (лат. sanguis кровь), урина (лат. urina моча), фебра (лат. febris лихорадка). В середине XVIII в. в литературе появляются слова абсцесс, ампула, ампутация, ангина, вена, консилиум, конституция, контузия, мускул, нерв, окулист, пациент, прозектор, пульс, респирация (дыхание), ретина, рецидив, секция, скальпель, скорбут (цинга), темперамент, фибра (жила) и др
Основы русской научной медицинской терминологии были заложены анатомом, хирургом, переводчиком и художником М. И. Шейным (1712–1762). В процессе формирования русской терминологии не было почти ни одного иноязычного термина, для которого не предлагалось бы разными авторами по несколько эквивалентов на русском языке. М. И. Шеин[3] создал для слова diaphragma русский эквивалент «грудобрюшная преграда». Также, переводчики прибегали и к калькированию. А. П. Протасов ввел наименование Ключица, являющееся калькой с латинского слова clavicula (от clavis ключ), термин Воспаление, созданный Шейным, как калька с латинского слова inflammatio (от inflammo поджигать, запаливать, зажигать).
Особо остро недостатки терминологии ощущались русскими врачами-педагогами. Поэтому многие выдающиеся русские врачи становились одновременно переводчиками и филологами. Например: pleura, pancreas, tro-chanter, вообще не имели русских наименований. В подобных случаях нередко создавали описательные составные термины вместо одного латинского (или латинизированного греческого) слова.
В течение всего XIX в. [4] Русская медицинская лексика продолжала активно пополняться терминами, имевшими интернациональное распространение, например Аборт, Амбулатория, Бацилла, Вакцина,
галлюцинация, Дентин, Иммунитет, Инфаркт, Инфекция,, Лимфа, Перкуссия,, Рефлекс, сохранившиеся до наших дней [5].
Общепринятые латинские термины типа auto digestio, abrachia, acromegalia, epilepsia, имели эквиваленты «самопереваривание», «безручие», «гигантский рост», «падучая» и пр., но дальнейшая судьба указанных терминов оказалась различной: в языке закрепилось Самопереваривание, а не autodigestio, а остальные термины сохранились в форме заимствования (Абрахия, Акромегалия, Эпилепсия).
Большинство русских врачей отстаивало термины, устоявшиеся в профессиональном словоупотреблении, независимо от того, являются ли они интернационализмами греко-латинского происхождения или их русскими эквивалентами. Они осознавали также важность сохранения латинских termini technici, т. е. эталонных, интернациональных не только по значению, но и по форме, по латинской транскрипции наименований.
Во второй половине XX в. медицинская лексика продолжает обогащаться интернационализмами, но в одних случаях предпочтительно используется русский эквивалент, например Вшивость вместо педикулез (Педикулёз), Почесуха вместо Пруриго, Окостенение вместо Оссификация, Понос вместо Диарея, Карликовость вместо Нанизм. В других случаях предпочитаются интернационализмы, например Пункция, а не Прокол, Малигнизация, а не Озлокачествление, Фавус, а не Парша, Пальпация, а не Ощупывание, Энуклеация, а не Вылущение.
Иногда русский эквивалент отступает перед интернационализмом, поскольку от последнего легче образовать производные слова, например Плацента (плацентарный) — Детское место. Нередко такие синонимы являются практически равноправными, например: Кровотечение, Кровоизлияние и Геморрагия (геморрагический), Близорукость и Миопия (миопический), поджелудочная Железа и pancreas (панкреатический), Переливание крови и Гемотрансфузия (гемотрансфузионный).
На искусственный характер ряда терминов указывают входящие в их состав компоненты разных языков, главным образом греческого и латинского; например: Коронаросклероз (лат. анат. arteria coronaria венечная артерия + греч. sklērōsis затвердение, склероз), Ректоскопия (лат. rectum прямая кишка + греч. skopeō рассматривать, исследовать). Аналогично образованы «гибриды» Аппендицит, Гингивит, Дуоденит, Конъюнктивит, Ретинит, Тонзиллит и др. (к латинским анатомическим терминам appendix — придаток, gingiva — десна, duodenum — двенадцатиперстная кишка, conjunctiva — соединительная оболочка глаза, retina — сетчатка, tonsilla — миндалина, прибавлен греческий суффикс -itis, применяемый для обозначения воспаления).
Большие группы termini technici объединены в современные международные номенклатуры, имеют официально утвержденный международный статус, большинстве случаев они фактически выполняют функцию международных обозначений. Применение termini technici — терминов, графически и грамматически оформленных на латинском языке, традиционная особенность медико-биологической терминологии. Идентичность их понимания различными специалистами во всех странах делает termini technici незаменимым средством интернационализации терминологии.
Литература:
1. Купова Ю. Н., Купов С. С. Роль калькирования при переводе медицинских терминов, 2009
2. Малая медицинская энциклопедия. — М.: Медицинская энциклопедия. 1991–96 гг.
3. «О строении человеческого тела»,переведено в 1657–1658 гг. русским просветителем Епифанием Славинецким
4. Первая медицинская помощь. — М.: Большая Российская Энциклопедия. 1994 г.
5. Энциклопедический словарь медицинских терминов. — М.: Советская энциклопедия. — 1982–1984 гг.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абдуллаева М.Ж. Переводы заимствованных медицинских терминов [Текст] / М.Ж. Абдуллаева, Ю.Т. Сабурова, З.М. Рахимова // Молодой ученый. — 2015. — № 8 (88). — С. 1084 — 1087. [Электронный ресурс]. — URL: http://moluch.ru/archive/88/17174/ — Дата обращения: 10.02.2017. -Заглавие с экрана.
2. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития [Текст]: дисс. … д-ра филол. наук: 10.02.01 / Г.А.Абрамова. -Краснодар, 2003. — 312 с.
3. Абрамова Г.А. Структурно-семантическое описание терминов тропической медицины [Текст]: автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.01 / Г.А.Абрамова. — Краснодар, 1995. -257 с.
4. Алексеева Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте [Текст]: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.20 / Л.М. Алексеева. — М., 1998. — 33 с.
5. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования : учебное пособие по спец.курсу [Текст] / Л.М.Алексеева. — Пермь: Из-во пермского гос. ун-ва, 1998. — 120 с.
6. Алексеева Л.М. Термин как категория общего языкознания [Текст] / Л.М.Алексеева // Русский Филологический Вестник. — М.: Московский Лицей; Русский Филологический Вестник, 1998. — Т.83, №1/2. — С. 33-44.
7. Арутюнова Н.Д. Метафора [Текст] / Н.Д.Арутюнова // Русский язык. Энциклопедия — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — С.233-236.
8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О.С.Ахманова. -М.: Учпедгиз, 1957. -295 с.
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. -М., Советская энциклопедия, 1966. -608 с.
10. Балли Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли. — М.: Издательство иностранной литературы, 1961. — 394 с.
11. Бергер М. Г. Лингвистические требования к термину [Текст] / М.Г.Бергер // Рус. яз. в шк. — 1965. — № 3. — С. 64 — 68.
12. Бехтерев В.М. Достоевский и художественная психопатология [Текст] / В.М.Бехтерев // Обозрение психиатрии и мед. психологии им. В.М.Бехтерева. -1993. -N2.
13. Блинова О. И. Термин и его мотивированность [Текст] / О.И.Блинова // Терминология и культура речи. — М.: Наука, 1981. — С. 28 — 37.
14. Блок М. Короли-чудотворцы. Очерк представлений о сверхъестественном характере королевской власти, распространенных преимущественно во Франции и в Англии [Электронный ресурс] / М.Блок. — Электрон.дан. -[Б.м.], 1998. — URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Historv/Blok/01.php. — Дата обращения: 20. 12. 2014. — Заглавие с экрана.
15. Богданов Н. «Священная болезнь» князя Мышкина — morbus sacer Федора Достоевского [Текст] / Н.Богданов // Роман Ф.М.Достоевского «Идиот»: современное состояние изучения / под ред. Т.А.Касаткиной. — М.: Наследие, 2001. — 560 с.
16. Бокарев Е. А. Вступительное слово [Текст] / Е.А.Бокарев // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). -М.: Изд-во АН СССР, 1961. — С. 163 — 166.
17. Бородулин Ф.Р. К истории нервизма в отечественной медицине [Текст] / Ф.Р. Бородулин. -М.: Медгиз, 1955. — 124 с.
18. Борхвальдт О.В. Историческое терминоведение в теории и практике [Текст] / О.В.Борхвальдт. — Красноярск: РИО КГПУ, 2001. — 148 с.
19. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: учеб. Пособие [Текст] / Р.А.Будагов. — М.: Добросвет-2000, 2003. — 554 с.
20. Будагов P.A. История слов в истории общества. Изд. 2-е, доп. [Текст] / Р.А.Будагов. — М.:Добросвет-2000, 2004. — 256 с.
21. Будько Н. С. О некоторых недостатках в практике образования терминов [Текст] / Н.С.Будько // Научный симпозиум «Семиотические проблемы
языков науки, терминологии и информатики». В 2-х частях. (Материалы симпозиума — рефераты и аннотации.) — Ч. 2. — М.: Изд -во Моск. ун-та, 1971. -С. 339-341.
22. Бурт Э. М. Научные понятия как системы и их описание в толковых терминологических словарях [Текст] / Э.М.Бурт // Вопр. языкознания. -1984.-№ 1.-С. 36-43.
23. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса [Текст] / Л.Ю. Буянова. -Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 2002. — 184 с.
24. Василенко В.Х. Учебник внутренних болезней [Текст] / В.Х.Василенко. -Наркомздрав СССР Медгиз, 1939. — 430 с.
25. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Научный стиль речи [Текст] / А.Н.Васильева. — М., 2006.
26. Величко О.В. Заимствование как один из способов обогащения научной медицинской терминологии [Текст] / О.В. Величко // Гуманитарные исследования. Журнал фундаментальных и прикладных исследований. -Астрахань. — 2009. — № 4 (32). — С. 35 — 39.
27. Веселов П. В. К вопросу о типологии терминов // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». В 2-х частях. (Материалы симпозиума — рефераты и аннотации.) — Ч. 2. [Текст] / П.В.Веселов — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — С. 363 — 364.
28. Веселов П. В. Стандартизация терминов [Текст] / П.В.Веселов // Русская речь. — 1969.-№З.- С. 67-71.
29. Виноградов В.В. Об изучении общего лексического фонда в структуре славянских языков [Текст] / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — С. 43 — 46.
30. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова [Текст] / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977. — С. 162 — 189.
31. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII -XIX веков: учебник для студентов филол. фак. ун-тов [Текст] / В.В. Виноградов. — 3-е изд. — М.: высш. шк., 1982. — 529 с.
32. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / под ред. Г.А. Золотовой [Текст] / В.В.Виноградов. — 4-е изд. — М.: Рус. яз., 2001. -720 с.
33. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку [Текст] / Г.О. Винокур. -М.: Учпедгиз, 1959.-492 с.
34. Волович М.И. Теоретические основы создания учебного пособия словарного типа (на материале ассоциативной терминологии подъязыка медицины) [Текст]: дис. … канд. пед. наук: 13.00.02 / М.И.Волович — М., 2003. — 160 с.
35. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина: (на материале терминологии средств массовой информации) [Текст] / М.Н.Володина. -М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2000. — 128 с.
36. Володина М.Н. Специфика терминологической номинации [Текст] / М.Н.Володина // Вестник Московского университета. — Серия 9, Филология. — 1986. — № 5. — С. 38 — 47.
37. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации [Текст] / М.Н.Володина. -М.: Изд-во Моск. гос.ун-та, 1996. — 76 с.
38. Герд А.С. Еще раз о значении термина [Текст] / А.С.Герд // Лингвистические аспекты терминологии: сб.ст. — Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1980. — С.3 — 9.
39. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическими словарями) [Текст] / А.С.Герд. — Ленинград: издательство Ленинградского университета, 1986. — 73 с.
40. Бочкарева А.А. Глазные болезни [Текст] / А.А. Бочкарева, Т.И. Ерошевский, А.П. Нестеров. -М.: Медицина, 1989. -415 с.
41. Головин Б.Н. Из курса лекций по лингвистической статистике [Текст] / Б.Н.Головин. — Горький: Горьковский гос.университет им. Н.И. Лобачевского. Кафедра рус. Языка и общего языкознания, 1966. — 96 с.
42. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие для филол. спец. Вузов [Текст ]/ Б.Н.Головин, Р.Ю. Кобрин. — М: Высш.шк., 1987. — 103 с.
43. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов [Текст] / Б.Н.Головин // Вестник МГУ. — 1972. — №5. — С.49 — 59. — (Филология).
44. Горелова Л.Е. Реформа медицинского образования в России 40-60-х годов XIX века [Текст] / Л.Е. Горелова // Российский медицинский журнал. -2001. -№ 4. — С. 52-54.
45. Горшкова Т.М. Термины языка и термины речи [Текст] / Т.М.Горшкова // Терминология в языке и речи. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1985. -С.21-25.
46. Грибанов Э.Д., Мазуркевич Т.Л. Представления о болезнях и их лечении по материалам рукописных источников России [Текст] / Э.Д. Грибанов, Т.Л. Мазуркевич // Клиническая медицина. — М.: Медицина, — 1984. — Т. LXII. — № 11. — С. 149- 159.
47. Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) [Текст] / С.В.Гринев // Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -М.: Наука, 1982. — С.108 — 135.
48. Гринев С.В. Введение в терминоведение [Текст] / С.В. Гринев. — М.: Моск. лицей, 1993. — 309 с.
49. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие [Текст] / С.В. Гринев-Гриневич. -М.: Академия, 2008. — 303 с.
50. Грошева А.А. К вопросу об асимметрии терминологического знака в медицинской терминологии [Текст] / А.А. Грошева // Известия Самарского научного центра РАН. — 2015. — т.17 — №2 (2). — С. 449 — 452.
51. Гулякова И. Г., Лейберова Н.М. К проблеме функционирования термина в тексте [Текст] / И.Г.Гулякова, Н.М.Лейберова // Вестник Ленинградского университета. — Серия 2. История, языкознание, литературоведение. — 1986. -Выпуск 2.-С. 113-114.
52. Гущина Л.Н. Особенности языка медицины [Текст] / Л.Н. Гущина // Журнал Гродненского государственного медицинского университета. — № 1 (9).-2005.-С. 105-107.
53. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов [Текст] / В.П.Даниленко // Исследования по русской терминологии. — М.: Наука, 1971. — С.202 — 229.
54. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии [Текст] / В.П.Даниленко // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. -М.: Наука, 1972. — 120 с.
55. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] / В.П.Даниленко. — М.: Наука, 1977. — 243 с.
56. Деменский С.Ю. Научность метафоры и метафоричность науки [Текст] / С.Ю.Деменский. — Омск, 2000. — 115 с.
57. Древнекитайская философия в двух томах / составитель Ян Хин-Шун. Том 1. [Текст] — М.: ПринТ, 1994. — 364 с.
58. Дроздов В.Н. Экзантематозные инфекции у детей [Текст] / В.Н. Дроздов, А.И. Новиков, А.С. Оберт, Ю.Б. Белан, О.В. Скоморина. — М.: Медицинская книга, 2005. — 219 с.
59. Дрокин С.М. , Зиновьева М.Д. К вопросу изучения терминологической лексики в лингвострановедческом аспекте [Текст] / С.М.Дрокин, М.Д.Зиновьева // Методика работы над лексикой в преподавании РКИ. -М.: Изд-во УДН, 1990. — С. 87-97.
60. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке [Текст] / О.П.Ермакова. -М.:Русский язык, 1984. — 152 с.
61. Заблудовский П.Е. История отечественной медицины. Часть 1. [Текст] / П.Е. Заблудовский. — М., 1960. — 400 с.
62. Загоровская О.В. Еще раз о структуре значения словесного знака[Текст] / О.В.Загоровская // Теоретические проблемы современного языконания / под ред. И.А. Стернина, М.А. Стерниной. — Воронеж: Истоки, 2009. — С. 24 -32.
63. Загоровская О.В. Термин и терминология [Текст] / О.В.Загоровская. -Воронеж, 2011. — 136 с.
64. Инфекционные болезни у детей: учебное пособие / под ред. В.В. Ивановой [Текст]. — М.: МИА, 2002. — 923 с.
65. Инфекционные заболевания [Электронный ресурс]. — URL: http://meddoct.ru/sibirskaya-yazva/ — Дата обращения: 24. 10. 2014. — Заглавие с экрана.
66. Ионов Ю.В., Ионова С,Г. Историко-медицинское значение эпонимических клинических терминов [Текст] / Ю.В. Ионов, С.Г. Ионова // Клиническая медицина. — М.: Медицина. — 1988. — Т. LXVI. — № 5. — С. 140 — 143.
67. История хирургии в Казанском университете [Электронный ресурс]. — URL: ttp://kpfu.ru/biology-medicine/struktura-instituta/kafedry/kafedra-hirurgii/istoriy a-hirurgii-v-kazanskom-universitete — Дата обращения: 16.11. 2016. — Заглавие с экрана.
68. Как работать над терминологией. Основы и методы. По трудам Д. С. Лотте [Текст]. — М.: Наука, 1968. — 76 с.
69. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов [Текст] / Т.Л.Канделаки. -М.: Наука, 1977. — 167 с.
70. Капанадзе Л.А. Развитие лексики современного русского языка [Текст] / Л.А.Капанадзе. — М.: Наука, 2005.-135 с.
71. Квитко И.С. Термин в научном документе [Текст] / И.С.Квитко. — Л.: Вища школа, 2006.-124 с.
72. Кияк Т. Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики) [Текст] / Т. Р. Кияк — Львов: Изд-во при Львовском государственном университете издательского объединения «Вища школа», 1988. — 164 с.
73. Кияк Т. Р. О «внутренней форме» лексических единиц [Текст] / Т. Р. Кияк // Вопр. языкознания. — 1987. — № 3. — С. 58 — 67.
74. Кодухов В.И. Введение в языкознание [Текст] / В.И.Кодухов. — М.: Альянс, 2009. — 286 с.
75. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими [Текст] / М.Н.Кожина. — Пермь, 1972. — с.
76. Колесов В.И. Страницы из истории отечественной хирургии [Текст] / В.И. Колесов. — М.: Изд-во АМН СССР, 1953. — 284 с.
77. Коломийцев А.Ю., Некрылов С.А., Недоступ А.В. К истории медицинских обществ в России [Текст] / А.Ю. Коломийцев // Сибирский медицинский журнал. — 2007. — № 1. — С. 118-122.
78. Кондаков Е.Н. Страницы истории отечественной нейрохирургии. Часть II [Электронный ресурс]. — URL: http://www.neuro.neva.ru/RN0nline_22/Russian/Issues/Articles_1_2003/konda kov2.htm — Дата обращения: 10. 01. 2017. — Заглавие с экрана.
79. Косова М.В. Терминологизация как процесс переосмысления русской общеупотребительной лексики [Текст]: автореф. дис. … д-ра филол.наук: 10.02.01 / М.В.Косова-Нижний Новгород, 2004. — 51 с.
80. Костюк Л.А. К вопросу о формировании русской медицинской терминологии [Текст] / Л.А.Костюк // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986. — С. 80-94.
81. Краковецкая Г.А. Метафоризация как средство формирования медицинской терминологии [Текст]: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19/ Г.А.Краковецкая. — Киев: Киевский гос. ун-т, 1979. — 24 с.
82. Кузив Т. Такой коварный водяной рак [Текст] / Т. Кузив // Медицинская газета № 55 от 22 июля 2011 г. [Электронный ресурс]. — URL: http://www.mgzt.ru/search/node/ — Дата обращения: 17.01.2017. — Заглавие с экрана.
83. Кузьмичева А.Т. Детские инфекционные болезни [Текст] / А.Т. Кузьмичева, И.В. Шарлай / — М.: Медицина, 1984. — 448 с.
84. Кун Н.А. Легенды и мифы Древней Греции [Текст] / Н.А. Кун. — М: Айрис-пресс, 2005. — 464 с.
85. Куницкая Н.В., Беженарь Г.И. Всесоюзная научная конференция по медицинской терминологии [Текст] / Н.В. Куницкая, Г.И. Беженарь // Здравоохранение. — Кишинев: изд-во ЦК КП Молдавии, 1989. — № 4. — С. 61 — 62.
86. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки [Текст] / Л.Л.Кутина -М.-Л., 2001.
87. Лаптев В.Д., Татаринов В.А. Терминологический вестник. Новые пути описания терминологии [Текст] / В.Д.Лаптев, В.А.Татаринов. — М.-Л., 2000.-178 с.
88. Лебединская В.Г. История русской метрологической терминологии [Текст]: автореф. дис. … доктора филол. наук: 10.02.01 / В.Г.Лебединская. — М., 2014.-49 с.
89. Лейчик В. М. Новое в советской науке о терминах [Текст] / В. М. Лейчик //Вопросы языкознания. — 1983.-№ 5.- С. 118- 127.
90. Лейчик В. М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина [Текст] / В. М. Лейчик // Вопросы языкознания. — 1981. — № 2. — С. 63 — 73.
91. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина [Текст]/ В.М.Лейчик // Вопросы языкознания. — 1986. — №5. — С.87 — 97.
92. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце ХХ века [Текст] / В.М.Лейчик // Вопросы филологии. — 2000. — № 2(5). — с. 20- 30.
93. Лейчик М.В. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / М.В. Лейчик. — изд. 3-е. — М. : Изд-во ЛКИ, 2007. — 256 с.
94. Лопаткин Н.А. Урология: Учебник] / Под ред. Н.А.Лопаткина [Текст] / Н.А.Лопаткин. -М.: Медицина, 1992. -496 с.
95. Лосев А.Ф. О применении в языкознании современных общенаучных понятий [Текст] / А.Ф.Лосев // Филологические исследования. — Москва; Ленинград, 1990. — С. 163 — 170.
96. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов [Текст] / Д.С.Лотте. — М.: Наука, 1982. — 147 с.
97. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики [Текст] / Д.С.Лотте. — М.: издательство Академии наук СССР, 1961. — 160 с.
98. Маджаева С. Медицинские терминосистемы: становление, развитие, функционирование [Текст]: автореф. дис. … док. филол. наук: 10.02.04 / С. Маджаева. — Волгоград, Волгоградский гос. социально-педагогический ун-т, 2012.-37 с.
99. Макаров И.В. Хирургическая терминология греко-латинского происхождения: учебное пособие [Текст] / И.В. Макаров, Е.В. Бекишева, О.М. Рылкина. — Самара: ООО ОФОРТ: СамГМУ, 2015 — 144 с.
100. Манерко Л.А. Понятие «терминосистема» в современном терминоведении [Текст] / Л.А. Манерко // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP. — М.: Издательство МГОУ, 2009.-С. 207-221.
101. Марков В.П. Некоторые аспекты лингводидактического описания учебного текста гуманитарного профиля / В.П. Марков // Вестник московского университета. Серия 9. Филология, 2004, № 1. — С.. 171-180.
102. Маслова Н.Н. Терминологическая лексика как составная часть языка для специальных целей [Текст] / Н.Н.Маслова // Материалы докладов и сообщений XXXV международной филологической конференции. Вып. 18. — СПб: Изд-во филологического ф-та СПбГУ, 2006. — С. 57 — 60.
103. Маслова Н.Н. Терминоэлемент как основа классификации медицинских терминов [Текст] / Н.Н.Маслова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология.- 2007. — Вып. 2, ч. II. — С. 193 — 195.
104. Медицинские термины и понятия: Учебное пособие [Текст]. — СПб.: Изд-во РГПУ им. Герцена, 1997. — 113 с.
105. МКБ — 10. — [Электронный ресурс]. — URL: http://mkb- 10.com/. — Дата обращения: 8.10.2014. — Заглавие с экрана.
106. Медунивер. [Электронный ресурс]. URL: http://meduniver.com/Medical/genetika/smdrom_fotergina.html. — Дата обращения: 26.10.2014. — Заглавие с экрана.
107. Мирский М. Выдающийся хирург и клиницист [Текст] // Медицинская газета. — № 96 от 15 декабря 2006 г. — [Электронный ресурс]. — URL: http://www.mgzt.ru. — Дата обращения: 4.01.2017. — Заглавие с экрана.
108. Мирский М.Б. Медицина России XVI-XIX вв [Текст] / М.Б.Мирский. -М.: РОССПЭН, 1996. — 400 с.
109. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы [Текст] / О.Д.Митрофанова. -М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1973. — 146 с.
110. Мифы народов мира. Энциклопедия. (в 2-х томах). Второе издание [Текст]. — М.: Советская энциклопедия, 1988. — Т.2. К-Я. — 719 с.
111. Михельсон. А.Д. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней [Текст]. — М, 1865 [Электронный ресурс]. — URL: http://endic.ru/fwords/Antonov-Ogon-3476.html — Дата обращения: 13. 10. 2013. — Заглавие с экрана.
112. Мишланова С.Л. Термин в медицинском дискурсе: Образование, функционирование, развитие [Текст]: дисс. … д-ра филол. наук: 10.02.19 / С.Л.Мишланова. — М., 2003. — 392 с.
113. Мулляджанова Н.С. Терминологическая экспансия английского языка в русский язык на примере химической и физической областей научного знания [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.С.Мулляджанова. -М., 2016. — 30 с.
114. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика): учеб. пособие для пед. вузов по спец. №2103 «Иностранные языки» [Текст] / М.В.Никитин. — М.: Высшая школа, 1983. -127 с.
115. Никитин М. В. Уровневая стурктура языка: учебное пособие [Текст] / М.В.Никитин. — СПб.: Издательство РГПУ имени А.И.Герцена, 2009. — 101 с.
116. Олехнович О.Г. Медицинская терминология в «Делах аптекарского приказа (XVII век) [Текст]: дисс. .канд. филол. наук: 10.02.01 / О.Г. Олехнович. — Екатеринбург, 2000. — 307 с.
117. Офтальмологи XIX-XXI веков [Текст]. — [Электронный ресурс]. -URL:
http://aprilpublish.ru/oftalmologi-19-20-veka/xodin-andrei-vasilevich-1847-190 5.html — Дата обращения: 10.12.2016. — Заглавие с экрана.
118. Офтальмология. Учебник [Текст ]/ под ред. Е.И. Сидоренко. — 2-е изд., исправл. — М. ГЭОТАР-Медиа, 2006. — 408 с.
119. Парижева М.А. Особенности функционирования лингвистических терминов в профессиональной речи [Текст]: дисс.. канд. филол. наук: 10.02.01 /М.А.Парижева. -Магас, 2005.-257 с.
120. Пикалова Е.В. Медицинская лексика в метафорическом использовании [Текст]: автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.В.Пикалова. -Воронеж, 2013. — 25 с.
121. Разинкина Н.М. Об устойчивости функционального стиля // Вопросы языкознания. — 1986 — № 4. — С. 114 — 119.
122. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А.Виноградова [Текст] / А.А.Реформатский. — М.: Аспект Пресс, 1996, -536 с.
123. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А.Реформатский // Вопросы терминологии. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1961. С. 49-51.
124. Рогова К.А. Синтаксические средства в стилистике [Текст] / К.А.Рогова // Вестник Ленинградского университета. — 1978.- №2. История языка, литературы. — Выпуск 1 С. — С. 70-79.
125. Романов Н.А. Русская спланхнологическая терминология XVIII века и ее связь с русской медицинской терминологией этого времени [Текст]: автореф. дисс. …док. мед. наук: 07.00.10 / Н.А. Романов. — М., 2003. — 23 с.
126. Рупосова Л.Ф. Формирование терминологии: учеб. пос. [Текст] / Л.Ф. Рупосова. — М.: Изд-во МОПИ, 1987. — 80 с.
127. Русакова М.М. Лексико-семантические процессы формирования медицинской терминологии // Современные проблемы науки и образования. — 2015. — № 2-1; [Электронный ресурс]. — URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=20314 — Дата обращения: 15.05.2016. — Заглавие с экрана.
128. Саркисов Д.С., Пальцев М.А, Хитров Н.К. Общая патология человека: Учебник [Текст] / Д.С.Саркисов. -М.: Медицина, 1997.
129. Сахаров И.П. Сказания русского народа [Электронный ресурс]. — URL: http://a-biblioteka.narod.ru/rusSaharov/index.htm — Дата обращения: 25. 04. 2015. — Заглавие с экрана.
130. Свальнов В. Фундаментальная наука и прогресс клинической медицины // Медицинская газета. — 2001. — 4 июля. — № 48. — с. 13.
131. Селбст С.М. Секреты неотложной педиатрии. Пер. с англ. Под общ. ред. проф. Н.П. Шабалова [Текст] / С.М. Селбст, К. Кронэн. — М.: МЕДпресс-информ, 2006. — 480 с.
132. Сергеев Ю.В. Педикулез и фтириаз — новое в диагностике и терапии [Электронный ресурс] // Иммунопатология, аллергология, инфектология. -№3. — 2003. С. 125-130 — URL: http://medi.ru/doc/181102.htm. — Дата обращения: 16. 10. 2014. — Заглавие с экрана.
133. Синельников Р.Д. Атлас анатомии человека в трех томах. Том 1. Учение о костях, суставах, связках и мышцах [Текст] / Р.Д.Синельников. -М.: Медицина, 1972.-458 с.
134. Синельников Р.Д. Атлас анатомии человека в трех томах. Том 2. Учение о внутренностях и сосудах [Текст] / Р.Д.Синельников. — М.: Медицина, 1973.-468 с.
135. Скороходов Л.Я. Краткий очерк истории русской медицины; науч. ред. и коммент. М. В. Супотницкого [Текст] / Л.Я.Скороходов. — М.: Вузовская книга, 2010. — 430 с.
136. Сорокина Т.С. История медицины [Текст] / Т.С.Сорокина. — М.: Издательский центр «Академия», 2014. — 560 с.
137. Сорокина Т.С. Народное врачевание и традиционная медицина. Терминология. [Текст] / Т.С. Сорокина // Проблемы социальной гигиены. -М.: Медицина.- 1994. — № 3. — С. 54 — 56.
138. Современный русский язык: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис: Учебник / под общ. ред. Л.А. Новикова [Текст]. — СПб: Лань, 2001. — 864 с.
139. Солончак Т.Ю. Семантическая структура многозначного слова в свете теории инвариантности [Текст]: автореф. дис. … канд. фил. Наук: 10.02.19 / Т.Ю.Солончак. — Уфа, 2015. — 24 с.
140. Солончак Т.Ю., Песина С.А. Метафора как функция от номинативно-непроизводного значения [Текст] / Т.Ю. Солончак, С.А. Песина // Достижения вузовской науки: сб. материалов IX междунар. науч. практ. конф. / под общ. ред. С.С. Чернова. — Новосибирск: Изд-во ЦРНС, 2014.-С. 150- 155.
141. Справочник по неотложной хирургии [Текст] / под ред. проф. В.Г. Астапенко. — Минск: Беларусь, 1985. — 479 с.
142. Справочник по стоматологии / под ред. А.И.Рыбакова, Г.М. Иващенко [Текст] -. М.: Медицина, 1977. — 608 с.
143. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи [Текст] / И.А.Стернин. -Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. — 170 с.
144. Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории [Текст ]/ А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В.Васильева. — М: Едиториал УРСС, 2003.-248 с.
145. Суперанская А.В. Общая терминология: терминологическая деятельность [Текст] / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. — 3-е изд-е. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 288 с.
146. Супотницкий М.В. Спасите народ от «народной медицины» // Независимая газета №254 (2808) за 27.11.2002. [Электронный ресурс]. -URL: http://www.ng.ru/nauka/2002-11-27/14_medicine.html — Дата обращения: 25.10. 2014. — Заглавие с экранаэ
147. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды [Текст] / В.Н.Телия // Языковая номинация. — М.: Наука, 1977.- С. 123-137.
148. Толикина Е.Н. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии [Текст] / Е.Н.Толикина. — М.: Наука, 2006.-337 с.
149. Трафименкова Т.А. Заимствования в медицинской терминологии (среди названий болезней человека) [Текст] / Т.А.Трафименкова // Вопросы филологии. — М., 2006. — №5. — С. 286 — 288.
150. Трафименкова Т.А. Семантические процессы (омонимия и антонимия) в медицинской терминологии [Текст] / Т.А.Трафименкова // Научные традиции славистики и актуальные вопросы современного русского языка. Материалы международной научной конференции языковедов, посвященной 100-летию со дня рождения профессора С.В.Фроловой. 27 -29 июня 2006 г. — Самара: Изд-во СГПУ, 2006. — С. 28 — 30.
151. Трафименкова Т.А. Способы номинаций болезней человека (медицинских терминов) [Текст] / Т.А.Трафименкова // Проблемы биологии, экологии и образования: История и современность. Материалы международной научной конференции 22-24 мая 2006 г. — СПб, 2006. — С. 130- 132.
152. Трафименкова Т.А. Терминология болезней как объект ономасиологического, семантико-парадигматического и лексикографического исследования [Текст]: автореф. дис…. канд. фил. Наук: 10.02.01 / Т.А.Трафименкова. — Орел, 2008. — 20 с.
153. Удерман Ш.И. Избранные очерки истории отечественной хирургии XIX столетия [Текст] / Ш.И. Удерман. — Ленинград: Медицина, Ленинградское отделение, 1970. — 280 с.
154. Урология: учебник / под ред. Н.А.Лопаткина [Текст]. — М.: Медицина, 1992. — 496 с.
155. Уфимцева А.А. Лексическое значение. (Принцип семиологического описания лексики) [Текст] / А.А.Уфимцева. — М.: Наука, 1986. — 239 с.
156. Учебник болезней раннего детского возраста: учебник / под ред. Г.Н.Сперанского [Текст]. -М.-Л.: Медгиз, 1938. — 511 с.
157. Федорова А.В. Английская и русская терминологические системы банковской сферы [Текст]: автореф. дисс…. канд. филол. наук: 10.02.20 / А.В.Федорова. — Тверь, 2015. — 18 с.
158. Xанпира Э. И. О терминах и терминологии [Текст] / Э.И^анпира // Русский язык в национальной школе. — 1985. — №4. — С. 11-17.
159. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы латинской терминологии: учебник [Текст] / М.Н.Чернявский. — М.: ЗАО «ШИКО», 2007. — 448 с.
160. Шабалов Н.П. Детские болезни: учебник [Текст] / Н.П.Шабалов. -С.-П.: Питер, 2000. — 1088 с.
161. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику: учеб. Пособие [Текст] / А.Я.Шайкевич. — М: Изд-во Российского открытого университета, 1995. -304с.
162. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии [Текст] / С.Д.Шелов. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. — 234 с.
163. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов [Текст]: автореф. дис…. д-ра филол. наук: 10.02.21 / С.Д. Шелов. -М., 1995.
164. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения [Текст] / С.Д.Шелов. — СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2003. — 280 с.
165. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы: (к проблеме классификации специальной лексики) [Текст] / С.Д.Шелов // Вопросы языкознания. -№5.-М.: Наука, 1984. — С. 76 — 87.
166. Шлихта М. И. О путях интернационализации научной терминологии (На материале медико-биологических терминов) [Текст] / М.И.Шлихта // Вопросы филологии (Ленинградский университет). — 1976. — Выпуск 5 С. -С. 136 — 144.
167. Шубов Я.И. Словарь-справочник по медицинской терминологии [Текст] /Я.И. Шубов. — М.: Советская энциклопедия, 1973. — 136 с.
168. Язык и стиль научного изложения: Лингвометод. исслед.: Сб. ст. / АН СССР, каф. иностр. яз.: Редкол.: М.Я.Цвиллинг (отв. ред.) и др. [Текст] -М.: Наука, 1983. -272 с.
Список использованных словарей
169. Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках. Перевод с болгарского проф. В.В.Завьялова, 4-ое русское издание, исправленное [Текст] / Г.Д.Арнаудов. — София: Медицина и физкультура, 1979. — 944 с.
170. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. — Большая Российская энциклопедия, 2003. — На 3 опт. дисках (CD-ROM).
171. Большой китайско-русский словарь. [Электронный ресурс]. — URL: http: //bkrs. info/slovo. php?ch=%D0%B0%D 1 %80%D 1 %82%D 1 %80%D0%B8 %D1%82. — Дата обращения: 10. 05. 2016. — Заглавие с экрана.
172. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. [Электронный ресурс]. — URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/11398. — Дата обращения: 15. 09. 2013. Заглавие с экрана.
173. Даль В.В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. Т. 1 (А — З) [Текст] / В.В.Даль. — М.: Русский язык, 1978. — 699 с.
174. Даль В.В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. Т.2 (И — О). [Текст] / В.В.Даль. — М.: Русский язык, 1979. — 779 с.
175. Даль В.В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. Т.3 (З -П). [Текст]/ В.В.Даль. -М.: Русский язык, 1980. — 555 с.
176. Даль В.В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. Т.4. [Текст] / В.В.Даль. — М.: Русский язык, 1980. — 683 с.
177. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. — 4-е изд., дополненное. [Текст] / С.И.Ожегов. -М.: Азбуковник, 1999. — 994 с.
178. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. / Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. — 2-е изд., стер., в 4 т. Т.1 (А — Д). [Текст] / М.Фасмер. -М.: Прогресс, 1986. — 576 с.
179. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. / Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. — 2-е изд., стер., в 4 т. Т. 2 (Е — Муж). [Текст] / М.Фасмер. -М.: Прогресс, 1986. — 672 с.
180. Фасмер М..Этимологический словарь русского языка. / Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. — 2-е изд., стер., в 4 т. Т.3 (Муза — Сят). [Текст] / М.Фасмер. -М.: Прогресс, 1987. — 832 с.
181. Фасмер М..Этимологический словарь русского языка. / Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. — 2-е изд., стер., в 4 т. Т.4 (Т — Ящур). [Текст] / М.Фасмер. -М.: Прогресс, 1987. — 864 с.
182. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. [Электронный ресурс]. — URL: http://enc-dic.com/word/g/Gnilaja-gorjachka-31094.html — Дата обращения: 26. 05. 2014. Заглавие с экрана.
183. Фразеологический словарь русского литературного языка [Текст]. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.
184. Философский энциклопедический словарь [Текст]. — М.: Советская энциклопедия, 1983. — 840 с.
185. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. — С.-П.: Издание В.И.Губинского, 1910. [Электронный ресурс]. —
URL: http: //www. inslov.ru/html-komlev/a/antonov-ogon5. html — Дата обращения: 29.10.2014. — Заглавие с экрана.
186. Шубов Я.И. Словарь-справочник по медицинской терминологии [Текст] /Я.И.Шубов. — М.: Медицина, 1973. — 124 с.
187. Энциклопедический словарь медицинских терминов / под ред.
B.И.Покровского [Текст]. — М.: Медицина, 2001. — 960 с.
188. Энциклопедия Dslov.ru. — [Электронный ресурс]. — URL: http://dslov.ru/koi/i 10.htm — Дата обращения: 24.10. 2014. — Заглавие с экрана.
189. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. / Под ред. академика РАН О.Н. Трубачева. Вып. 1-39 [Текст]. -М.: Наука, 1974-2014.
Список источников фактического материала
190. Диагностика хирургических заболеваний. 20 лекций доктора Э. Альберта Ординарного профессора хирургии и директора клиники Венского университета. Перевод со 2-ого немецкого издания. —
C.-Петербург, 1882. — 480 с.
191. Т. Бильрот. Общая хирургическая патология и терапия в пятидесяти лекциях. Руководство для учащихся и врачей. Перевод с 11 немецкого издания (1883 г.) д-ра Д.Г. Фридберга. — С.-Петербург, Издание А.С. Суворина, 1884. — 686 с.
192. Основы хирургии. Руководство для студентов Экстраординарного Профессора Теоретической хирургии Императорского Казанского Университета Льва Левшина. — Казань, Типография Императорского Университета, 1880. — 240 с.
193. Основы хирургии. Руководство для студентов Экстраординарного Профессора Теоретической хирургии Императорского Казанского Университета Льва Левшина. (Омертвенье, ожоги, ознобления и язвы). -Казань, Типография Императорского Университета, 1885. — 552 с.
194. Руководство к общей и частной хирургии со включением топографической анатомии и учения об операциях и повязках,
составленное д-ром Агатцом из Аугсбурга, проф. Бильротом из Цюриха, проф. А.Вагнером из Кёнигсберга, проф. О.Вебером из Гейдельберга, под редакцией д-ра Питы, проф. хирургии из Вены и д-ра Бильрота, проф. Хирургии из Цюриха. Часть III том I. Перевел с немецкого д-р Фрей. -СанктПетербург, 1868. — 570 с.
195. Фармакодинамика или Учение о действии и употреблении врачебных средств, составил П. Горянинов, Доктор медицины и хирургии, Императорской медико-хирургической Академии заслуженный Профессор и Академик, Действ. Ст. Советник, Медицинского Совета, Медико-филантропического Комитета и разных Ученых Обществ Член. Часть вторая. — СанктПетербург, Печатано в типографии Д. Кесневиля, 1853.-552 с.
196. Руководство к оперативной хирургии, сочинение академика Християна Саломона. Часть III. — Санкт-Петербург, в типографии Конрада Вингебера, 1840.-488 с.
197. Фармакография. Химико-фармацевтическое изложение приготовления и употребления новейших лекарств. Изданная Александром Нелюбиным, Доктором Медицины, Академиком и Ординарным Профессором при Императорской С-Петербургской Медико-Хирургической Академии, Членом Медицинского Совета, Статским Советником и Кавалером. Издание третье, вновь рассмотренное, исправленное и умноженное. Том Второй. Печатано в Типографии Штаба Отдельного Корпуса Внутренней Стражи, 1835.-414 с.
198. Д-р Ричард Юз. Руководство к Фармакодинамике, лекции о физиологических и терапевтических действиях лекарств, употребляемых в гомеопатии. Перевод с четвертого английского издания А. Мальм и В. Герд под редакцией П.Соловьева. — С.Петербург, типография В. Демакова, Новый пер.,7, 1885. — 1089 с.
199. Современные школы хирургии в главнейших государствах Европы, очерки клинической и оперативной хирургии. Составил д-р А.С.Тауберг.
Книга вторая. Германские школы. — С.-Петербург, типография Якова Трея, Разъезжая, 43, 1890. — 458 с.
200. Руководство к общей и частной хирургии со включением топографической анатомии и учения об операциях и повязках под редакцией в Вене д-ра Бильрота, профессора хирургии в Вене. Часть I. Том II. С немецкого перевели д-р мед. В. Манассеин, ординатор 2-го военно-сухопутного госпиталя, и д-р мед. М. Шершевский, ординатор 1-го военно-сухопутного госпиталя. Санкт-Петербург. Типография Якова Трея, Гороховая, № 34/31 ,1869. — 658 с.
201. Руководство к оперативной хирургии профессора Лингарта. Перевели с немецкого и издали доктора М.А. Белин и М.П. Вишневский. Книга первая. Москва, 1876. — 747 с.
202. Руководство к оперативной хирургии проф. Лингарта, перевели с немецкого и издали прозектор Императорского Сосковского Университета М.А. Белин и ординатор хирургической госпитальной клиники М.П. Вишневский. Том 1. Книга первая и вторая. Издание второе, Москва, типография А.Гатцука, на Кузнецком мосту, д. Торлецкого, 1880. — 750 с.
203. Хирургия головного мозга. Клинические лекции д-ра А.С. Тауберга. -С.-Петербург. Паровая скоропечатня И.А.Богельман, Невский, 148, 1898. -432 с.
204. Руководство к общей и частной хирургии со включением топографической анатомии и учения об операциях и повязках, составленное д-ром Агатцом из Аугсбурга, д-ром Бандлем из Вены, проф. Баргманном из Вюрцбюрга, проф. Бильротом из Вены и др. Под редакцией покойного д-ра Питы, профессора хирургии из Вены и д-ра Бильрота, профессора хирургии из Вены. Часть IV, том I, выпуск 6. Болезни гортани. Перевод с немецкого д-ра мед. М.Г. Погребинского. Санкт-Петербург, в типографии Якова Трея, Разъезжая, №51, 1880. — 760 с.
205. Руководство к общей и частной хирургии со включением топографической анатомии и учения об операциях и повязках под
редакцией в Вене д-ра Бильрота, профессора хирургии в Вене. Часть I. Том I. С немецкого перевели д-ра Л.Симонов и И.Сорокин. Издано Главным Медицинским Управлением Военного Министерства. Санкт-Петербург, типография Якова Трея, 1867. — 909 с.
206. Частотная фармакология или наука о лекарствах, составленная доктором И.Фр. Зобергеймом для академического и практического потребления. Перевод с немецкого 4 -ого издания Ординатор Московского Военного госпиталя Михаил Вейсберг. Часть I. Москва, отпечатано в типографии Лазоревых Института Восточных Языков, 1842. — 387 с.
207. Учебник клинической и оперативной хирургии д-ра Эдуарда Альберта, профессора хирургии в Вене. Перевод со 2-го исправленного и дополненного издания. Под редакцией и с примечаниями 1 — 24 лист. доцента хирургии А.С.Яценка и 25 — 35 лист. прив. доцента А.Н.Флейшера. Том 10-й. Хирургические болезни головы и шеи с 132 рисунками. — Киев, Типография Е.Я. Федорова, Крещ. площадь соб. дом, 1883.-557 с.
208. Общая хирургическая патология и терапия в пятидесяти лекциях. Руководство для учащихся и врачей. Д-ра Теодора Бильрота, профессора хирургии в Вене. Перевод с 8-го немецкого издания, дополненного и исправленного, докторов Н.И.Гейнаца и Д.Г. Фридберга. — С.-Петербург, издание книжного магазина «Нового времени, 1879. — 934 с.
209. D-г Herman Tillmanns, профессор Лейпцингского университета. Руководство к частной хирургии. Перевод с 3-го немецкого издания д-ров С.О. Грузенберга и С.Б. Оречкина. Том первый. С.-Петербург, Издание журнала «Практическая медицина», 1896. — 584 с.
210. D-r Huetera профессора хирургии и директора хирургической клиники в Грейфевальде общая и частная хирургия. Перевод с немецкого Д-ра Д.Г. Фридберга, под редакцией и с примечаниями профессора Казанского университета Л.Л.Левшина. Том I. — Издание врачей Д.Г.Фридберга и Кон. Роб. Чашницкого, 1882. — 600 с.
211. Краткое руководство хирургической патологии и терапии Д-ра Гейтцмана. С последнего немецкого издания перевел д-р мед. Б.А. Потехин. — Санкт-Петербург, издание главного военно-медицинского управления, 1876.-841 с.
212. C. Binz, ординарный профессор и директор фармакологического института в Бонне. Лекции фармакологии для врачей и студентов. Перевод с немецкого доктора С.З. Серебренникова. — С.-Петербург, 1887. — 894 с.
213. Рот Шмит. Лекарства современной медицины. Для врачей и студентов. Перевел с немецкого издания, обработанного доктором О. Дорнблитом, доктор Л.Я. Якобзон. — С.-Петербург, 1899. — 215 с.
214. Prof . L. Farabeuf. Основы оперативной хирургии. Руководство для студентов и врачей. Перевод с французского под ред. И с добавлениями Проф. А.С. Таубера. С.-Петербург. Издание К.Л. Риккера, Невский проспект, № 14, 1887. — 986 с.
215. Оперативная хирургия, со включением хирургической анатомии и учения об инструментах. Обработана Д-ром Г.И. Агатцом. Перевели А. Ильинский и Н. Гейнац. Т. II. — С.-Петербург, Издание М.О. Вольфа, 1863. -370 с.
Приложение 1. Список терминов, использованных в диссертации
1. Абсцесс
2. Амавроз
3. Аменорея
4. Аденома
5. Ангина
6. Английская болезнь
7. Ангиома
8. Анемия
9. Антонов огонь
10.(Госпитальный) антонов огонь
11.Апоплексия
12.Артрит
13.Атерома
14.Базедова болезнь
15.Белая горячка
16.Белая опухоль
17.Бельмо
18. Беременность
19.Бессонница
20.Бешенство
21.Биение сердца
22.Бледная немочь
23.Бленоррея
24.Болезнь Барлоу
25.Болезнь сортировщиков тряпья
26.Бородавки
27.Брайтова болезнь
28.Бронхиальная астма
29.Брюшная жаба
30.Брюшной тиф
31.Бугорчатка
32.Венерическая болезнь
33.Веред
34.Ветренная немочь брюха
35.Водобоязнь
36. Водяная болезнь
37. Водяная болезнь брюха
38. Водяная болезнь головы
39. Водянка, хроническая водянка
40. Водянка колена
41. Водянка слизистых сумок сустава
42. Водянка сустава
43. Водянка влагалищ сухожилий
44. Водянка сухожильных влагалищ
45. Водянка мозга
46. Водяной рак
47. Воздушная опухоль
48. Волчанка
49. Волчанка лица
50. Волчья пасть
51. Воспаление барабанной перепонки
52. Воспаление венозной стенки
53. Воспаление гортани
54. Воспаление дыхательных органов
55. Воспаление кишечного канала
56. Воспаление легких = воспаление в легких
57. Воспаление маточного рукава
58. Воспаление мозга
59. Воспаление мочевого рукава
60. Воспаление мочевого ствола
61. Воспаление мякоти зуба
62. Воспаление ногтевого ложа
63. Воспаление оболочки, покрывающей корни зубов
64. Воспаление околоушной железы = свинка= заушница
65. Воспаление слухового хода
66. Воспаление языка острое и хроническое
67. Врожденное закрытие зеницы
68. Вшивая болезнь = вшивость
69. Вывих нижней челюсти
70. Выворот века
71. Выпадение прямой кишки.
72. Вялость и бездейственность желудка
73. Гангрена
74. Ганглия
75. Гингивит
76. Кистоидные ганглии
77. Суставные ганглии
78. Сухожильные ганглии
79. Геморрой
80. Герпес
81. Гигрома
82. Гидремия
83. Гидрофобия
84. Гипертермия
85. Гипертрофия губы
86. Гипертрофия языка = увеличение языка
87. Гипертрофия печени
88. Глазная водянка
89. Глазной туск
90. Глисты
91. Гломерулонефрит
92. Глухота
93. Глявкома
94. Гнилая горячка
95. Гнилокровие
96. Гнилостный перитонит
97. Гноевик
98. Гноекровие
99. Гнойное заражение крови
100. Головная боль
101. Гонорея
102. Горячка
103. Грибовик
104. Грипп
105. Грудная водяная болезнь
106. Грудная жаба
107. Грудница
108. Грыжа
109. Детская сухотка
110. Сухотка глаза
111. Диарея
112. Дизентерия
113. Дизменорея
114. Дифтерит
115. Дифтерия
116. Жаба
117. Жаба глотки, с омертвением мягких частей сопряженная
118. Жевательный спазм лица
119. Желчная горячка
120. Желтуха
121. Желтяница
122. Желчный понос
123. Жемчужная опухоль
124. Жирная шея
125. Жировик
126. Завалы
127. Заворот века
128. Заворот кишек
129. Задержание геморройного очищения
130. Задержание крови
131. Задержание месячного очищения
132. Задушение младенцев
133. Заикание
134. Запойный бред
135. Запор = запор низа = запор наниз
136. Застой крови = задержка крови
137. Заушница
138. Заячья губа
139. Зоб
140. Золотуха
141. Зуд
142. Изжога
143. Излишнее извержение мокроты из легких
144. Импотенция
145. Индийская холера
146. Инфаркт
147. Истерия
148. Ипохондрия
149. Ипохондрические припадки
150. Ирит
151. Ишемия
152. Каменная болезнь
153. Канцер
154. Кардиалгия
155. Кариес позвонков
156. Катарр глотки
157. Катарр мочевых путей
158. Катарр уха
159. Катарральное воспаление слизистой оболочки носа
160. Кашель истерический
161. Кашель простудный
162. Кила
163. Киста
164. Киста жировая
165. Кожные рога
166. Коклюш
167. Колика
168. Копытная болезнь
169. Корь
170. Костно-жировик (Osteo-sarcomata)
171. Костоеда глазной впадины
172. Костоеда зуба
173. Костолом
Исконно русская медицинская лексика уходит своими корнями в общеиндоевропейский язык-основу и общеславянский язык-основу, на базе которого в VII—VIII вв. возник древнерусский язык. Письменность появилась на Руси в середине X в. в виде старославянского (церковнославянского) языка.
Не исключено, что первоначальными хранителями медицинских знаний у древних славянских племен, как и у многих других народов, были жрецы-волхвы. Общеславянское слово Врач, имеющее общий корень со словами «ворчать», «говорить», первоначально означало колдун, чародей, гадатель, прорицатель, лечащий чарами, заговорами и наговорами. Из глубины веков дошли до нас засвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова, принадлежащие к общеславянскому пласту: бедро (уменьшительное «бедрецо, берцо»; отсюда «берцовая кость»), бельмо, бок, бровь, волос, воспа (оспа), голова, горло, грудь, грыжа, губа, зуб, лицо, лоб, моча, нос, ноготь, плод, почка, рак, рука, селезенка, сердце, темя, ухо и др. Можно считать древнерусскими слова, общие для церковнославянского и древнерусского языков, а также слова, принадлежавшие к одному из них, но устойчиво вошедшие в русский литературный язык, например: беременная, бесплодие, близнецы, болезнь, боль, больной, гной, голень, гортань, жажда, желудок, желчь, зачатие, здоровье, зрение, кишка, кожа, кость, лекарство, лечебный, лечение, лечить, мозг, мозоль, мышца, ноздря, обоняние, осязание, отек, отравление, пах, печень, плева, плечо, подошва, поясница, пуп, рожа, рот, судорога, тело, челюсть, череп, шея, язва и др. В современную терминологию вошли такие древние наименования, как выйная связка1, двенадцатиперстная кишка, надчревье (церковнославянское и древнерусское слово «выя» относилось к шее, а церковнославянские слова «перст» и «чрево» означали соответственно «палец руки» и «живот»).
Многие древнерусские наименования болезней и их признаков давно вышли из употребления, и идентификация их с современными терминами удается с большим трудом. К таким наименованиям относятся, например, вдушь (астма), златница (желтуха), камчюг (артрит), кровавая утроба (дизентерия), падучая немочь (эпилепсия), прищ горющ (сибирская язва), прокажение (лепра, волчанка и некоторые другие поражения кожи), свербежь (чесотка), трясца (малярия).
Некоторые из употребляющихся в современном медицинском словаре древнерусских слов изменили свое значение. Так, например, слово «мозоль» в древности обозначало увеличенные лимфатические узлы или язву, слово «со(у)став» — часть тела или орган, а также сустав в современном смысле, слово «железа» могло обозначать опухоль («железою мерли люди»). Древнерусское слово «живот» имело несколько значений: жизнь, имущество, животное. Слово «глаз», означавшее первоначально «шарик (блестящий)», только в XVI—XVII вв. приобрело современное значение наряду с синонимом — общеславянским словом «око» и окончательно вытеснило последнее только в XVIII в. В литературных памятниках XVI в. впервые появляется слово «спина» как синоним древнего слова«хребет», в памятниках XVII в. — слово «легкие» вместо древнего названия «плющи», впервые встречается слово «кашель».
Множество оригинальных русских наименований, бытовавших в языке древнерусской эмпирической медицины и зафиксированных во всякого рода «Лечебниках», «Травниках» и «Вертоградах», не удержалось в языке научной медицины и уступило свое место другим наименованиям, чаще всего греко-латинского происхождения.
Грецизмы анатомо-физиологического содержания встречаются спорадически уже в ранних памятниках древнерусской письменности. Проникновению грецизмов после принятия Русью христианства (X в.) способствовали как непосредственные контакты с Византией и ее культурой, так и рост числа переводных церковнославянских сочинений. Последние часто представляли собой компиляции отрывков из произведений Аристотеля, Гиппократа, Галена и византийских врачей.
Латинская лексика первоначально также заимствовалась через греко-византийское посредство, хотя в крайне ничтожном объеме. Активно она стала проникать в XV—XVI вв. благодаря посредству польского языка. В XVII в. в связи с прогрессом просвещения на Украине латинизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений на латинском языке. Едва ли не самое первое из таких сочинений — «Эпитоме» Везалия, являющееся авторским кратким извлечением из сочинения «О строении человеческого тела», было переведено в 1657—1658 гг. видным русским просветителем Епифанием Славинецким. Предполагают, что перевод должен был служить учебником по анатомии для учеников школы русских лекарей, якобы открытой в 1654—1655 гг. при Аптекарском приказе. Хотя перевод Е. Славинецкого утерян, можно полагать на основании другого его труда «Полного греко-славяно-латинского лексикона», что он создал определенные предпосылки для освоения терминологии западноевропейской медицины той эпохи. Е. Славинецкий применял только два способа перевода терминов — использование исконных русских эквивалентов и калькирование [например, термин polyphagia (от греч. poly- много и phagein есть) он передал словом «многоядение»] и почти не применял заимствований.
Значительный шаг в осмыслении и освоении русскими греко-латинской лексики, в том числе медицинского содержания, сделал замечательный лексикограф начала XVIII в. Ф.П. Поликарпов. Его «Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллино-греческих и латинских сокровище» (1704), состоящий из 19712 статей, содержит значительное число названий болезней и лекарственных трав на греческом, латинском и русском языках. Большое число приводимых им синонимов свидетельствует о широком круге использованных литературных медицинских источников. Каждая статья начинается с русского наименования, которое чаще всего представляет собой или русский эквивалент (каменная болезнь, оспа, рожа, оковрач или очник и др.), или описательное обозначение; реже применяются заимствования — и латинизмы (апоплексия, дизентерия, доктор и др.).
После первых выпусков греко-латинской академии, в 1658 г. в Москве, классицизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений античных авторов и в значительно более широких масштабах, чем прежде. Особое внимание уделялось обучению научной анатомической и хирургической терминологии на латинском языке в Первой госпитальной школе, учрежденной в 1707 г. по указанию Петра I и руководимой Н. Бидлоо.
В Петровскую эпоху и после нее, в течение всего XVIII в., в активно формирующийся русский литературный язык вливаются сотни научных латинизмов как непосредственно из латинских сочинений, так и через западноевропейские языки. В начале XVIII в. получили широкое распространение следующие слова: медик, медикамент, медицина, микстура, пилюля, провизор, рецепт, сангва (лат. sanguis кровь), урина (лат. urina моча), фебра (лат. febris лихорадка). В середине XVIII в. в литературе появляются слова абсцесс, ампула, ампутация, ангина, вена, консилиум, конституция, контузия, мускул, нерв, окулист, пациент, прозектор, пульс, респирация (дыхание), ретина, рецидив, секция, скальпель, скорбут (цинга), темперамент, фибра (жила), фистула и др.
Огромный вклад в обоснование принципов и разработку русской научной терминологии внес М.В. Ломоносов (1711—1765). Блестящий знаток классических языков, он неоднократно подчеркивал их важное значение для нужд просвещения и для прогресса терминологии в России. М.В. Ломоносов принимал участие в рассмотрении первого анатомического атласа, переведенного с немецкого языка А.П. Протасовым (1724—1796), заложившим основы научной анатомической терминологии на русском языке.
Русским врачам-переводчикам XVIII в. принадлежит заслуга создания русской научной медицинской терминологии. Это был поистине подвиг учености и патриотизма. Русским переводчикам приходилось преодолевать значительные трудности при передаче средствами родного языка наименований отвлеченных понятий, выработанных западноевропейскими языками, включая освоенные последними классицизмы и неоклассицизмы.
Особо остро недостатки терминологии ощущались русскими врачами-педагогами. Преподавание медицинских дисциплин на русском языке было возможно только при условии разработки отечественной терминологии. Поэтому многие выдающиеся русские врачи становились одновременно переводчиками и филологами. Среди них прежде всего следует упомянуть главного лекаря Санкт-Петербургского адмиралтейского госпиталя М.И. Шеина (1712—1762), который создал самую раннюю в русской литературе сводку русских анатомических терминов.
Переводчикам легче удавалось справляться с названиями болезней и симптомов, т.к. для них часто имелись эквивалентные обозначения, бытовавшие в языке народной медицины. Труднее обстояло дело с научной анатомией, поскольку многие анатомические образования, например pleura, pancreas, tro-chanter, вообще не имели русских наименований. В подобных случаях нередко создавали описательные составные термины вместо одного латинского (или латинизированного греческого) слова. Так, М.И. Шеин создал для слова diaphragma русский эквивалент «грудобрюшная преграда». Наряду с этим переводчики прибегали к калькированию. А.П. Протасов ввел наименование Ключица, являющееся калькой с, латинского слова clavicula (от clavis ключ).
В процессе формирования отечественной терминологии не было почти ни одного иноязычного термина, для которого не предлагалось бы разными авторами по несколько эквивалентов на русском языке. Далеко не все они выдержали испытание временем и были заменены терминами греко-латинского происхождения, в том числе неологизмами.
Первые словари медицинских терминов на латинском, русском и французском языках были составлены первым русским профессором «повивального искусства» Н.М. Амбодиком-Максимовичем (1744—1812). В 1783 г. вышел в свет его «Анатомо-физиологический словарь», содержащий около 4000 наименований, причем русские были извлечены, по словам автора, «из разных печатных, церковных и гражданских, также новых, старых и рукописных книг», а также представляли «собственноручное» его творчество. В следующем выпуске — «Медико-патологико-хирургическом словаре» (1785) — были собраны «наименования болезней и их симптомов, пребывающих в человеческом теле, а также приспособлений, операций, перевязок, применяемых в хирургии для выполнения определенных манипуляций».
Русская медицинская лексика была представлена в первом академическом словаре русского языка — «Словаре Академии Российской» (1789—1794) — более чем 600 словами. Были включены народные общеупотребительные русские наименования, а также заимствованные научные термины греко-латинского происхождения. Слова сопровождались весьма полными, тщательно сформулированными определениями. Медицинскую часть словаря составляли ведущие русские ученые врачи А.П. Протасов и Н.Я. Озерцковский (1750—1827). В этом словаре, в частности, был впервые зафиксирован термин Воспаление, созданный Шейным в 1761 г. как калька с латинского слова inflammatio (от inflammo поджигать, запаливать, зажигать).
Крупный вклад в создание русской анатомической терминологии внес основоположник русской анатомической школы П.А. Загорский (1764—1846), написавший первый отечественный учебник анатомии (1802), куда ввел русские эквиваленты ряда латинских терминов. Развитием отечественной анатомической терминологии много занимался Е.О. Мухин (1766—1850), также создавший курс анатомии на русском языке.
Качественно новым этапом в лексикографической обработке, уточнении и систематизации быстро растущей русской медицинской терминологии можно считать «Врачебный словарь», составленный в 1835 г. А.Н. Никитиным — учредителем и первым секретарем Общества русских врачей Петербурга. Это был первый в России медицинский словарь, в котором истолковывались термины. Медицинская общественность первой половины XIX в. высоко оценила труд Никитина «за глубокое знание русского языка и обширное знакомство с русской врачебной литературой», что позволило «представить без нововведений номенклатуру в полном сборе и в таком виде, чтобы впредь она могла служить образцом русской врачебной терминологии»2.
В течение всего XIX в. русская медицинская лексика продолжала активно пополняться терминами, имевшими интернациональное распространение, преобладающую массу которых составляли классицизмы и неоклассицизмы, например Аборт, альвеола (Альвеола лёгкого), Амбулатория, Бацилла, Вакцина, галлюцинация (Галлюцинации), Дентин, Иммунизация, Иммунитет, Инфаркт, Инфекция, Каверна, Карбункул, Лимфа, Перкуссия, Пульпа, Рефлекс, Экссудат и др., сохранившиеся до наших дней.
В то же время среди русских врачей были и крайние пуристы, возражавшие против заимствований и неологизмов, отстаивавшие исконно русскую общеупотребительную лексику, которую они наделяли специальным медицинским значением. Такой точки зрения придерживался, в частности, В.И. Даль (1801—1872) — врач по профессии, создатель «Толкового словаря живого великорусского языка». Однако ни одна из предложенных им замен не удержалась в языке отечественной медицины.
Большинство русских врачей отстаивало термины, устоявшиеся в профессиональном словоупотреблении, независимо от того, являются ли они интернационализмами греко-латинского происхождения или их русскими эквивалентами. Они осознавали также важность сохранения латинских termini technici, т.е. эталонных, интернациональных не только по значению, но и по форме, по латинской транскрипции наименований. В 1892—1893 гг. вышел в свет в переводе с немецкого языка «Энциклопедический медицинский словарь» А. Виларе. В предисловии к русской редакции словаря говорилось, что «за последние десятилетия русская медицинская терминология значительно развилась и укрепилась между практическими врачами, однако, она не находится еще на такой высоте, чтобы исключала употребление латинских названий». В нем отстаивалось преимущество общепринятых в то время латинских терминов типа auto‑digestio, abrachia, acromegalia, epilepsia, и высказывалось возражение против соответствующих русских наименований «самопереваривание», «безручие», «гигантский рост», «падучая» и пр. Интересно, что дальнейшая судьба указанных терминов оказалась различной: в языке закрепилось Самопереваривание, а не autodigestio, а остальные термины сохранились в форме заимствования, без сопровождения русскими эквивалентами (Абрахия, Акромегалия, Эпилепсия).
Современную русскую медицинскую терминологию на основании языкового происхождения, форм письменности, выполняемой на национальном или интернациональном уровнях функции, можно разделить на следующие основные группы: 1) исконно русские наименования; 2) заимствованные классицизмы, в разной степени ассимилированные, приспособленные к звуковой и морфологической системе русского литературного языка; подавляющее большинство их фактически выполняет функцию и итернационализмов, т.е. терминов, получивших межъязыковое распространение хотя бы в трех языках из различных языковых групп (например, в латинском, французском, английском, немецком, русском и др.); 3) исконные западноевропеизмы, фактически выполняющие функцию интернационализмов; 4) латинские termini technici.
Во второй половине XX в. медицинская лексика продолжает обогащаться интернационализмами. В современной русской медицинской терминологии интернационализмы и их русские эквиваленты (в т.ч. кальки иноязычного термина) выступают в качестве синонимов. При этом в одних случаях предпочтительно используется русский эквивалент, например Вшивость вместо педикулез (Педикулёз), Почесуха вместо Пруриго, Окостенение вместо Оссификация, Понос вместо Диарея, Карликовость вместо Нанизм, Ущемление вместо Инкарцерация, Выворот века вместо Эктропион. В других случаях предпочитаются интернационализмы, например Пункция, а не Прокол, Малигнизация, а не Озлокачествление, Фавус, а не Парша, Пальпация, а не Ощупывание, Энуклеация, а не Вылущение, Гинекофобия, а не Женоненавистничество. Во многих из приведенных случаев предпочтительное применение заимствованного слова объясняется тем, что его русский эквивалент употребляется и в общелитературном языке в более широком или ином значении. Иногда русский эквивалент отступает перед интернационализмом, поскольку от последнего легче образовать производные слова, например Плацента (плацентарный) — Детское место. Нередко такие синонимы являются практически равноправными, например: Кровотечение, Кровоизлияние и Геморрагия (геморрагический), Близорукость и Миопия (миопический), поджелудочная Железа и pancreas (панкреатический), Переливание крови и Гемотрансфузия (гемотрансфузионный).
Множество терминов греко-латинского происхождения, в том числе неоклассицизмов, проникает в русскую терминологию через посредство западноевропейских языков. Нередко они смогли завоевать фактический статус интернационализмов, появившись почти одновременно в двух или нескольких языках, и зачастую трудно или невозможно выяснить, в каком именно западноевропейском языке появился впервые тот или иной термин, отмеченный печатью классического или неоклассического происхождения. Многие термины, появившись первоначально в английском, французском или немецком языковом оформлении, подвергаются одновременной или последующей формальной латинизации; впрочем, этот процесс может развиваться и в обратном направлении: от латинизированного по форме термина — к его национально-адаптированному аналогу.
Иногда явным указанием на то, что классицизм или неоклассицизм был заимствован через посредство западноевропейских языков, служат не характерные для классических. языков фонетические особенности. Так, наличие в некоторых словах звука [ш], отсутствовавшего в классических языках, свидетельствует о том, что слово было заимствовано из немецкого (Ишиас, неоклассицизмы Шизофрения, шизотимия и др.). Под воздействием фонетической системы французского языка возник термин Сенестопатия (франц. cénestopathie), происходящий от греческих слов koinos (общий), aisthēsis (ощущение, чувство) и pathos (страдание, болезнь).
Под влиянием западноевропейских языков в некоторых латинизированных словах греческого происхождения появился отсутствующий в греческом языке звук [ц], например: Циста (лат. cysta, от греч. kystis), Цианоз (лат. cyanosis, от греч. kyanōsis).
На искусственный (неоклассицистский) характер ряда терминов указывают входящие в их состав компоненты разных языков, главным образом греческого и латинского; например: Ваготомия (лат. анат. nervus vagus блуждающий нерв + греч. tomē разрез), Коронаросклероз (лат. анат. arteria coronaria венечная артерия + греч. sklērōsis затвердение, склероз), Ректоскопия (лат. rectum прямая кишка + греч. skopeō рассматривать, исследовать). Аналогично образованы «гибриды» Аппендицит, Гингивит, Дуоденит, Конъюнктивит, Ретинит, Тонзиллит и др. (к латинским анатомическим терминам appendix — придаток, gingiva — десна, duodenum — двенадцатиперстная кишка, conjunctiva — соединительная оболочка глаза, retina — сетчатка, tonsilla — миндалина, прибавлен греческий суффикс -itis, применяемый для обозначения воспаления). Греческие приставки Гипер-, Гипо-, Пери- и др. нередко соединены с латинской основой: гиперфункция, гипотензия, перивисцеральный, периваскулярный. Встречаются и греко-русские «гибриды»: Аллохрящ, лейковзвесь, Речеграмма и др.
Подобная «гибридизация» вполне закономерна в рамках медико-биологической терминологии, где греческие и латинские корни и словообразовательные элементы на протяжении многих столетий врастали в ткань национальных языков и образовали в них интернациональный фонд. Поэтому «гибридное» слово «ацидофильный» (лат. acidus кислый + греч. philos любящий, склонный) столь же правомерно, как и одноязычное слово «термофильный» (греч. thermos тепло, теплота + греч. philos).
Исконных западноевропеизмов, т.е. слов, возникших из лексического и словообразовательного материала западноевропейских языков, в русской медицинской лексике сравнительно немного. Их активное внедрение отмечается лишь с конца XIX в. и особенно в XX в. Они представлены в основном в терминологии, относящейся к медицинской технике, оперативным приемам, генетике, физиологии, гигиене, и значительно реже встречаются в номенклатуре болезней. Так, к англицизмам относятся, например, Атачмен, Блокада, Допинг, Инбридинг, Клиренс, Кроссинговер, Пейсмекер, Сайт, шунт (Шунт артериовенозный) и «гибридные» термины Аэротенк, демпинг-синдром, рант болезнь (Рант-болезнь), Уэстинг-синдром. К заимствованиям из французского языка относятся, например, Абсанс, Акушерка, Бандаж, Буж, Грипп, Дренаж, Зонд, Канюля, Коклюш, Кретинизм, Кюретка, Патронаж, Пипетка, Распатор, Тампон, Тик, Фрамбезия, Шанкр, «гибридный» термин Кульдоскопия. Примерами заимствований из немецкого языка могут служить бор (Бор стоматологический), Бюгель, Кламмер, Корнцанг, Курорт, Рейтеры, Шпатель, Шуб, «гибридные» слова Абортцанг, Рауш-наркоз и др.
Интернационализмами стали некоторые нозологические термины итальянского происхождения: Инфлюэнца, Малярия, Пеллагра, Скарлатина. Из испанского языка происходит термин Сигватера, из шотландского — Круп.
Встречаются отдельные слова, заимствованные из восточных и африканских языков: японское слово Цуцугамуши, африканское племенное — Квашиоркор, сингальское — Бери-бери. Сексопатологи пользуются некоторыми словами древнеиндийского происхождения, например, Викхарита, Виргхата, Кумбитмака, Нарвасадата. Из племенных языков американских индейцев заимствованы названия некоторых лекарственных веществ: ипекакуана, кураре, хинин.
Традиционной особенностью медико-биологической терминологии продолжает оставаться применение termini technici — терминов, графически и грамматически оформленных на латинском языке. Идентичность их понимания различными специалистами во всех странах делает termini technici незаменимым средством интернационализации терминологии.
Большие группы termini technici объединены в современные международные номенклатуры, имеют официально утвержденный международный статус. К их числу относятся номенклатуры морфологических и биологических дисциплин: анатомическая, гистологическая и эмбриологическая номенклатуры, кодексы ботанической и зоологической номенклатуры и кодекс номенклатуры бактерий. В «Международной фармакопее» в качестве основного, эталонного указывается латинское наименование лекарственного средства.
Иной статус имеют termini technici, относящиеся к словарю клинической медицины, обозначающие болезни, патологические состояния, симптомы, синдромы и др. В большинстве случаев они фактически выполняют функцию международных обозначений, но их применение носит факультативный характер. «Международная классификация болезней, травм и причин смерти» не содержит в качестве обязательных международные латинские наименования. В СССР большинство таких termini technici применяются лишь совместно с их русскими эквивалентами, например Грыжа (hernia), Крапивница (urticaria), опоясывающий Герпес (herpes zoster), Холецистит (cholecystitis). В то же время некоторые termini technici этого типа употребляются в отечественной медицинской терминологии в качестве предпочтительных терминов. К их числу относятся, например, Caries sicca, Carcinoma in situ, Partus conduplicato corpore, Situs viscerum inversus, Spina bifida, Status typhosus, Tabes dorsalis, соха vara (Coxa vara).
1Здесь и далее для терминов-словосочетаний применен обычный порядок слов.
2Журнал «Друг здравия», Спб., № 26, с. 48.
1. Малая медицинская энциклопедия. — М.: Медицинская энциклопедия. 1991—96 гг. 2. Первая медицинская помощь. — М.: Большая Российская Энциклопедия. 1994 г. 3. Энциклопедический словарь медицинских терминов. — М.: Советская энциклопедия. — 1982—1984 гг.