§ 11. Культура стран ислама
Возникновение мусульманской культуры
Культура Арабского халифата и государств, образовавшихся на его месте, была тесно связана с мусульманской религией. Мусульмане старались расширить свои познания о мире. Знаменитый поэт Рудаки писал:
С тех пор как существует мирозданье,
Такого нет, кто б не нуждался в знанье.
Какой мы ни возьмем язык и век,
Всегда стремился к знанью человек.
Обучение чтению, письму и арифметике считалось необходимым для понимания и усвоения Корана. Его текст заучивали наизусть, стремясь применять мудрость этой книги во всех жизненных ситуациях. Для обучения детей 5—10 лет создавались начальные школы. Часто учителя давали свои уроки в мечетях и частных домах. Ученики переписывали отрывки из Корана, обучались основам арифметики.
Государство также заботилось об образовании своих подданных. По приказу халифов создавались медресе, где подростки и взрослые продолжали образование. Они собирались вокруг учителя, который зачитывал древние тексты и труды ученых, объясняя непонятные места. В медресе изучали положения мусульманской религии, математику, медицину, геометрию и другие науки. Обязательной программы в них не было, и ученики сами определяли, какую науку им интересней изучать.
Обучение в медресе. Арабский рисунок
В медресе ученикам разрешалось спорить с учителем, отстаивая свою точку зрения. Спорящие должны были подчиняться четким правилам, главное из которых – уважение к мнению учителя. Пророк Мухаммед однажды произнес: «Учитель и ученик – друзья во благе».
Уважение к знаниям, которое проявляли мусульмане, сочеталось с нетерпимостью ко всему, что, по их мнению, противоречило исламу. Нередко во время завоеваний мусульмане разрушали и уничтожали то, что считали чуждым своей вере. Например, при взятии египетского города Александрии арабский полководец отдал приказ уничтожить книги, оставшиеся от знаменитой библиотеки. Он сказал: «Если книги эти содержат то же самое, что содержит Коран, они ни на что не нужны; если же они противоречат Корану, то их следует уничтожить».
Мусульманская наука
Арабы-мусульмане в ходе завоеваний создали свое государство на месте стран с древними культурными традициями. Они оказались талантливыми учениками, усвоив многое из знаний, накопленных народами Междуречья, Ирана, Египта, Малой Азии, и сумели передать эти знания другим народам – в том числе европейцам.
Мусульманская библиотека. Средневековый рисунок
При дворе халифов в Багдаде и в других крупных городах возникали «Дома мудрости» – своеобразные академии наук. Здесь ученые занимались переводами на арабский язык сочинений авторов разных стран и эпох. Многие из этих книг принадлежали известным мудрецам древности: Платону, Аристотелю, Архимеду. С некоторыми из этих трудов средневековых европейцев познакомили именно арабы. Мусульмане – любители чтения имели богатые библиотеки. В одной из них хранилось свыше 200 тысяч книг.
Вспомните, чем были знамениты Платон, Аристотель, Архимед.
Торговля и путешествия сделали арабов знатоками географии. На составленных ими картах и в географических трудах содержалось описание всех областей тогдашнего мусульманского мира от Испании до Индии. Знали мусульмане о Китае, Корее, Сибири. В сочинениях «Чудеса стран», «Диковинки Земли», «Книге путей и государств», а также в «Книге картины Земли» содержались подробные сведения о природе, народах, городах, занятиях жителей самых различных земель.
Из далекой Индии арабские ученые заимствовали удобную десятичную систему счета, переняв у индийцев цифры, которые мы и сейчас именуем арабскими. Наука алгебра, появившаяся также в Индии, стала известна в Европе именно под арабским названием (ал-джебр).
Далеко за пределами мусульманского мира было известно имя жившего в конце X – начале XI века ученого Ибн-Сины (в Европе его звали Авиценна). Его перу принадлежали медицинские труды «Книга исцеления» и «Канон врачебной науки». В крупных городах халифата создавались больницы. В одной из них, открытой в Багдаде, работали 24 врача, существовала богатая библиотека. Мусульмане полагали, что занятия медициной не противоречат исламской вере.
Страницы из арабской рукописи по медицине
Изучение законов механики позволило арабам создавать удивительные механизмы – автоматы. Одним из них были круглые часы, по которым вращались знаки Зодиака, Солнце и Луна. Частью этого устройства были механические птицы, ронявшие из клювов дробинки и таким образом отбивавшие время; при этом открывались дверцы, из которых выходили маленькие фигурки. Через равные промежутки времени музыканты играли на трубах и били в барабаны. Эти часы приводились в действие поплавком, регулярно погружавшимся в резервуар с водой.
Литература мусульманских стран
Арабы любили слагать стихи, в которых выражали самые различные чувства – горе и радость, любовь и скорбь. Завоевав страны Ближнего Востока, они познакомились с богатой литературой их народов – иранцев, греков, сирийцев, египтян. Слияние различных культурных потоков привело к возникновению мусульманской поэзии. Она прославляла победы в боях, возвышенные чувства любви, радости жизни. Стихи слагались не только на арабском, но и на других языках мусульманского мира. Поэт XII века Хагани, писавший на азербайджанском языке, так обращался к своей возлюбленной:
Ты роза, я твой соловей, упоенный страстью,
И песня, и сердце мое – под твоею властью:
Не вижу тебя – и молчу, судьбе покорясь,
Увижу тебя – и опять запою от счастья.
Арабы любили слушать и рассказывать сказки. Бродячие сказители собирали, сочиняли и приносили в разные концы мусульманского мира фантастические рассказы. Постепенно они составили огромный сборник, получивший название «Тысяча и одна ночь». В него вошли сказки не только арабов, но также греков, персов, индийцев и других народов. Наиболее известны повествования об отважном багдадском купце Синдбаде-мореходе, совершавшем свои рискованные путешествия в дальние страны.
Миниатюра из арабской книги
Арабский язык и арабская письменность были известны во всех странах, жители которых исповедовали ислам. Законы мусульманской религии запрещают изображать Бога. Поэтому на стенах зданий, в книгах можно видеть лишь замысловатые узоры и орнаменты, составленные из арабских букв, складывающиеся в слова. Нередко это были цитаты из Корана или высказывания пророка Мухаммеда. На мусульманском Востоке широкое распространение получила каллиграфия.
Архитектура мусульманских городов
Арабы, подчинив себе Ближний Восток, быстро освоились в покоренных городах и заселили множество новых, построенных ими в разных концах халифата. Некоторые из городов арабы строили как военные лагеря и крепости, другие специально возводили как столицы халифата и его провинций.
Вид города Алеппо в Сирии. Средневековый рисунок
Самым большим городом мусульманского мира был прославленный в сказках и рассказах путешественников Багдад. Он был построен в середине VIII века на реке Тигр недалеко от древнего Вавилона, развалины которого были разобраны арабами и стали строительным материалом для сооружения зданий их новой столицы. В этом городе в X веке проживало более одного миллиона человек. Современники называли его «столицей ислама, троном империи, центром красоты, культуры и искусства».
В каждом мусульманском селении или городе строилась мечеть. Обязательной ее принадлежностью была богато украшенная ниша, ориентированная в сторону священного города Мекки. Молящиеся должны были обращаться к ней лицом. К мечети пристраивался минарет – башня, с которой мусульман призывали к молитве.
Большая мечеть в Дамаске. VIII век
Одной из самых знаменитых была мечеть Омара, построенная в VII веке в Иерусалиме на месте разрушенного римлянами храма царя Соломона.
Подведем итоги
Арабы-мусульмане стремились расширить свои знания об окружающем мире. Они создали особый мир культуры, которая была тесно связана с мусульманской религией. Многое из достижений ученых Арабского халифата превосходило уровень науки европейских стран того времени.
Медресе — учебное заведение в исламских странах.
Каллиграфия — искусство красивого и четкого письма.
«Все знания в конечном счете связаны с религией и обретаются во имя Аллаха».
(Пророк Мухаммед)
Вопросы
1. Какое влияние оказал ислам на культуру Арабского халифата?
2. Как и чему учили в мусульманских школах?
3. Какие знания больше всего ценили мусульманские ученые? Как вы думаете, почему?
4. Что из научных знаний европейцы восприняли у мусульман?
5. О чем писали мусульманские писатели и поэты? Какие произведения мусульманских авторов вы знаете?
Задания
1. В знаменитой книге сказок «Тысяча и одна ночь» рассказывается о разговоре халифа и ученой девушки. «О Таваддуд, какие науки ты хорошо знаешь?» – спросил халиф. Девушка отвечала: «Я знаю грамматику, поэзию, законоведение, толкование Корана и лексику, знакома с музыкой и наукой о долях наследства, и счетом, и делением, и землемерием, и сказаниями первых людей… я изучала науки точные, и геометрию, и философию, и врачевание, и логику, и риторику, и изъяснение и запомнила многое из богословия.
Я была привержена к поэзии и играла на лютне, узнала, где на ней места звуков, и знаю, как ударять по струнам, чтобы были они в движении или в покое… Говоря кратко, я дошла до того, что знают лишь люди, утвердившиеся в науке».
Назовите науки, которые были знакомы арабской девушке. Какие из них считаются науками и сегодня?
2. Пользуясь текстом параграфа и иллюстрациями, составьте рассказ о жизни в средневековом мусульманском городе, используя слова: халиф, дворец, мечеть, минарет, медресе, базар.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Глава 4 Культура стран Европы в XVI–XVII веках
Глава 4
Культура стран Европы в XVI–XVII веках
«Культура эпохи Возрождения влечёт за собой не только ряд внешних открытий, её главнейшая заслуга в том, что она впервые раскрывает весь внутренний мир человека и призывает его к новой жизни».
Немецкий учёный
Карлос и его отношения примерно с пятнадцатью секретными службами арабских стран и стран Восточного блока
Карлос и его отношения примерно с пятнадцатью секретными службами арабских стран и стран Восточного блока
По его собственному признанию, сделанному судье Бругьеру, Ильич Рамирес-Санчес, сын венесуэльского адвоката, великого почитателя Ленина (своих трех сыновей он
Культурная роль римской армии. Культура обыденная и культура сакральная
Культурная роль римской армии. Культура обыденная и культура сакральная
Мы убедились, что солдаты играли важную экономическую роль, но делали это косвенным образом, поскольку подобная деятельность не составляла главного смысла их существования. Аналогичным было их
Ямная культура и культура шнуровой керамики
Ямная культура и культура шнуровой керамики
К крупным историческим событиям конца IV — начала III тысячелетий относится возникновение огромной Ямной культурно-исторической общности, простиравшейся от южного Приуралья до Прутско-Днестровского междуречья. На севере ее
38. Как складывается культура западных стран в первой половине ХХ в.?
38. Как складывается культура западных стран в первой половине ХХ в.?
В начале ХХ в. в странах Европы и Америки происходили серьезные перемены. Революция в естествознании, новая индустриальная эпоха, кризис классических систем мировоззрения побуждали к переосмыслению
39. Как складывается культура западных стран второй половины ХХ в.?
39. Как складывается культура западных стран второй половины ХХ в.?
После окончания Второй мировой войны культурное развитие в западноевропейских странах, США осуществлялось на базе научных открытий и достижений, сделанных в довоенный и военный период. Значительные
1.4. КУЛЬТУРА ВООБЩЕ, ЛОКАЛЬНЫЕ КУЛЬТУРЫ, ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА В ЦЕЛОМ
1.4. КУЛЬТУРА ВООБЩЕ, ЛОКАЛЬНЫЕ КУЛЬТУРЫ, ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА В ЦЕЛОМ
1.4.1. Понятие культуры вообще
О понятии культуры написаны горы литературы. Существует огромное множество определений слова «культура». Разные авторы вкладывают в него самый различный смысл.
5. Позднесредневековая русская культура: восприятие ислама в период религиозного осмысления возникающей централизованной монархии как «третьего Рима»
5. Позднесредневековая русская культура: восприятие ислама в период религиозного осмысления возникающей централизованной монархии как «третьего Рима»
Но было бы неверным отождествлять позднесредневековую русскую социально-культурную организацию и
ЛЕКЦИЯ № 21. Культура арабских стран
ЛЕКЦИЯ № 21. Культура арабских стран
1. Особенности культуры арабских стран
География современного арабского мира удивительно разнообразна. Аравийский полуостров поделили между собой Саудовская Аравия, Йемен, Оман и другие государства. Ирак стал преемником
Глава 4 Культура стран Европы в XVI–XVII веках
Глава 4
Культура стран Европы в XVI–XVII веках
«Культура эпохи Возрождения влечет за собой не только ряд внешних открытий, ее главнейшая заслуга в том, что она впервые раскрывает весь внутренний мир человека и призывает его к новой жизни».
Немецкий ученый
Православная культура Московской Руси перед лицом ислама
Православная культура Московской Руси перед лицом ислама
В этой части исследования нас интересует самое риторика антиисламских и антимусульманских дискурсов русских памятников XVI–XVII вв., то, что иногда обозначают как «язык нетерпимости»[432].Касающаяся мусульман
Культура айнов — охотничья культура
Культура айнов — охотничья культура
Они не занимались земледелием.Основными отраслями их хозяйства были собирательство, рыболовство и охота, поэтому для айнов было жизненно важно сохранять равновесие в природной среде.Айны не допускали демографических
Вопрос на с.71. Вспомните, в какую эпоху и кем был основан город Александрия.
В период своих завоеваний Александр Македонский (336 — 323 годы до н.э.) основал несколько крупных городов, названных Александрия в честь великого царя. Самая известная из них располагалась в Нильской дельте в Египте. Правление Александра Македонского — это в истории Древней Греции переход от Классического периода к Эллинизму.
Вопрос на с.75. Почему мусульмане терпимо относились к вере христиан и иудеев?
Мусульмане называли христиан и иудеев «люди книги», потому что в этих религиях также есть священные книги, как Коран в исламе. Считалось, что эти религии тоже пошли пророков Аллаха, только от других, пришедших на Землю раньше Мухаммеда, но их неверно поняли и извратили их послание. По этой причине христиан и иудеев, в отличии от язычников и зороастрийцев, мусульмане не проследовали, но взимали дополнительный налог.
Вопрос на с.76. Что изменилось в отношении мусульман к представителям других религий?
Со временем из — за войн с христианами отношение к другим религиям ужесточилось. Их последователям запрещалось носить белые одежды, как мусульманам, они не могли нанимать мусульман в качестве слуг, а ударившего мусульманина иноверца казнили. Подать с христиан и иудеев была увеличена вдвое.
Вопрос на с.77. Пользуясь картой (с. 73), перечислите страны и народы, завоёванные арабами. Назовите места важнейших побед и крупнейших поражений арабов.
Благодаря победам в битва при Бедре, Бейруте, Нехавенде, Таласе и Гибралтаре арабы смогли завоевать кроме самой Аравии Палестину, Сирию, Армению, Азербайджан, Иран, Хорезм, Фергану, Египет, Ливию, Триполитанию, Магриб, Королевство вестготов и римскую провинцию Африка, их остановили только поражения в битве при Пуатье, а также в ходе осады Константинополя.
Вопрос на с.78. Вспомните, чем были знамениты Платон, Аристотель, Архимед.
Все трое были древнегреческими философами. При этом Платно и Аристотель исследовали природу людей, вещей и пытались найти наилучшую форму государственного устройства: знамениты трактаты «Государство» Платона и «Политика» Аристотеля, термин Аристотеля «метафизика» и многое другое. Архимед занимался в основном физикой и механикой: способ определения объёма предметов неправильной формы (их нужно погрузить в воду), архимедова сила, объясняющая плавучесть вещей и др.
Стр. 81–82
Вопрос к параграфу №1. Расскажите о ходе арабских завоеваний. Почему арабам — мусульманам удалось быстро завоевать многие страны Востока?
Вначале арабы обрушились на иранских Сасанидов, ослабленных недавней войной против Восточной Римской империи. Это была самая масштабная война за несколько столетий вражды этих государств и Сасаниды её проиграли, на престоле оказался безвольный ставленник Константинополя. Это сделало задачу арабов значительно проще.
После покорения Ирана началось завоевание Восточной Римской империи. Она также была ослаблена недавней войной, потому что вначале чуть её не проиграла, только потом собралась с последними силами и потратила их на Сасанидов — для борьбы с арабами ничего не осталось. Халифат выигрывал одну битву за другой и после каждой захватывал большие куски владений Константинополя.
Местное население встречало завоевателей часто с радостью, охотно шло им служить. Захваченные провинции населяли в основном не православные, а последователи других ветвей христианства. Константинополь преследовал их как еретиков, а арабы терпимо относились ко всем направлениям христианства, то есть фактически спасали от преследований императора.
Относительно быстро у Арабского халифата появился и окреп собственный флот, который стал бить императорские войска и на море. Конечно, его создали бывшие опытные в этом деле подданные Константинополя. Арабы, которые до этого управляли только кораблями пустыни, не смогли бы так быстро освоить морское дело.
Завоевания прервались на гражданскую войну между арабами — те выясняли, кто должен занимать престол халифа. Но Константинополь воспользовался этим только как передышкой, он не стал сам переходить в наступления. Потому когда вопрос с личностью халифа был решён и силы восстановлены, арабы возобновили свои завоевания.
В результате подданным халифа удалось захватить почти весь Ближний восток и Северную Африку. Со временем, пусть и не сразу, морские экспедиции присоединили многие острова Средиземного моря.
На западе арабы переправились через Гибралтарский пролив, захватили Королевство вестготов (Пиренейский полуостров), перешли через Пиренеи во владения франков и только там потерпели поражение в битве при Пуатье.
Арабы несколько раз осаждали сам Константинополь, но потерпели поражение. Самый крупный флот был разбит благодаря греческому огню, который по легенде был изобретён одним бежавшим от арабов мастером специально для этого. Греческий огонь можно было выстреливать как из баллисты в виде шара, так и из трубки на подобии современного огнемёта. В составе огня был сырая нефть, потому он горел на воде, поджигая корабли и наводя священный ужас, потому что такого моряки ещё не видели. Потому Константинополь и Малую Азию арабам захватить не удалось.
В районе Чёрного моря арабы столкнулись с хазарами и не то, чтобы были ими разбиты, но война затянулась, при этом шла слишком далеко от центра халифата. Потому хазар арабы со временем оставили в покое.
На востоке арабы упёрлись в пустыни и не особо пытались их пересечь, чтобы добраться до Китая.
Таким образом, арабам удалось завоевать так много земель по следующим причинам:
— большинство этих земель уже было объединено двумя огромными государствами, потому арабам не пришлось покорять каждую по отдельности;
— и Сасаниды, и Константинополь были ослаблены недавней войной, когда на них напали арабы;
— арабов вела вперёд их религия, которая поощряла гибель в борьбе за веру;
— арабы терпимо относились ко всем христианам, потому на их сторону переходили недавние подданные Константинопольского императора.
Вопрос к параграфу №2. Каково было отношение арабов к завоёванным народам? Как оно изменялось? Почему?
Вначале мусульмане терпимо относились к христианам и иудеям, считая, что это также последователи Аллаха, просто неправильно понявшие его пророков. С этих людей только собиралась подушная подать.
При этом представителям других религий, то есть язычникам, а в Иране зороастрийцам (ими было большинство населения) сразу предлагался выбор: принятие ислама или смерть. При этом за принявшими веру Мухаммеда пристально следили, наказывая за отклонения от неё. Тем более, что религиозное и светское право тогда не разделялись, причём не только в халифате.
Халифы приближали к себе знать покорённых народов, потому что арабы вначале не знали, как управлять такими обширными землями, ещё и населёнными земледельцами, а не скотоводами. Такие немусульманские вельможи также заняли высокое положение в новом государстве. Со временем правоверная знать стала им завидовать. Потому были приняты законы, чтобы подчеркнуть разницу между последователями Мухаммеда и отвергавшими его учения: немусульманам было запрещено носить белые одежды, ходить в мусульманские бани и др.
Государству требовалось всё больше денег. Логичный шаг при этом — повышение налогов. Но мусульмане их традиционно не платили, потому пришлось повышать лишь подушную подать с христиан и иудеев.
Вопрос к параграфу №3. Какой властью обладали халифы?
Халифы считались преемниками пророка Мухаммеда, потому обладали над подданными всей полнотой власти, как светской, так и духовной.
Вопрос к параграфу №4. Какие изменения произошли в Арабском государстве к Х веку по сравнению со временем первых халифов?
К X веку Арабский халифат фактически распался на множество султанатов и даже в самом Багдаде светская власть фактически была в руках не халифа, а руководителей его армии. Султанаты были относительно крупными и совсем маленькими — во многих городах Палестины и Сирии сидели собственные султаны. Иногда это были арабы, а иногда тюрки, последний народ Великого переселения. Тюрки вначале, прибыв на земли халифата, стали воинами его армии, но с ослаблением центральной власти, стали брать инициативу в свои руки. Однако они восприняли ислам и исламскую культуру.
Халифы сохранили духовный авторитет в исламском мире, и то не во всём. Им не подчинялись шииты, а также правители Кордовского эмирата (с 929 года — халифата) на Пиренейском полуострове — там правили потомки Омейядов, потому они считали себя законными халифами. И даже на признававших авторитет Багдада землях халиф не мог влиять на политику — ему было далеко до власти папы римского в Европе.
Вопрос к параграфу №5. Назовите причины распада Арабского халифата.
Причины:
— противоречия между идейными течениями ислама;
— власть наместников в отдельных концах халифата стала наследственной;
— ослабли экономические связи между регионами халифата;
— к власти стали рваться окрепшие тюрки.
Вопрос к параграфу №6. Какое влияние оказал ислам на культуру Арабского халифата?
Ислам был основой культуры Арабского халифата. Начиная с того, что культура создавалась на арабском языке — языке Корана. Мусульмане уничтожали всё, что противоречило их религии.
Вопрос к параграфу №7. Какие знания больше всего ценили мусульманские учёные? Как вы думаете‚ почему?
Мусульмане ценили изучение Корана, потому что религия была основой их жизни.
Они изучали историю, вернее, поучительную её сторону, надеясь в прошлом найти ответ на вопрос «что такое хорошо, что такое плохо».
Они изучали географию, потому что это позволяло прокладывать торговые пути.
Они интересовались астрономией, благодаря чему, в частности, создали свой календарь.
Они многого достигли в медицине, потому что они, как все люди, болели.
Не чужды им были математика и геометрия, потому что они помогали во многом: от измерения земельных участков до создания осадных машин.
Вопрос к параграфу №8. Что из научных знаний европейцы восприняли у мусульман?
Именно из трудов арабских учёных европейцы узнали многие труды античных философов, утраченные в самой Европы. Большая часть средневековой европейской науки строилась на анализе Платона и Аристотеля, большинство трудов которых перевели с арабского. Главным медицинским авторитетом был Авиценна (Абу Али Хусейн ибн Абдаллах ибн Сина). Высшим научным пилотажем в Западной Европе считалось знание арабского.
Задание к параграфу №1. В знаменитой книге сказок «Тысяча и одна ночь» рассказывается о разговоре халифа и учёной девушки. «О Таваддуд, какие науки ты хорошо знаешь?» — спросил халиф. Девушка отвечала: «Я знаю грамматику, поэзию, законоведение, толкование Корана и лексику, знакома с музыкой и наукой о долях наследства, и счетом, и делением, и землемерием, и сказаниями первых людей… я изучала науки точные, и геометрию, и философию, и врачевание, и логику, и риторику, и изъяснение и запомнила многое из богословия. Я была привержена к поэзии и играла на лютне, узнала, где на ней места звуков, и знаю, как ударять по струнам, чтобы были они в движении или в покое… Говоря кратко, я дошла до того, что знают лишь люди, утвердившиеся в науке».
Назовите науки, которые были знакомы арабской девушке. Какие из них считаются науками и сегодня?
Девушка знала многие науки, подавляющее большинство которых и сегодня являются науками или входят в те и иные науки. Она изучала:
— грамматику и лексику (сегодня это части языкознания),
— законоведение и науку о долях наследства (сегодня юриспруденция),
— толкование Корана и богословие (сегодня части теологии),
— музыку (учитывая, что она упомянута отдельно от игры на лютне, видимо это то, что сегодня называется наукой музыковедением),
— счёт и деление (сегодня часть математики),
— землемерие (также наука),
— сказания первых людей (сегодня нечто подобное изучает история),
— философию, логику и риторику (сегодня все они входят в философию),
— геометрию (также наука),
— врачевание (сегодня медицина).
И только поэзия и игра на лютне сегодня — виды искусства, а не науки.
Задание к параграфу №2. Пользуясь текстом параграфа и иллюстрациями, составьте рассказ о жизни в средневековом мусульманском городе, используя слова: халиф, дворец, мечеть, минарет, медресе, базар.
В медресе шли занятия, как и всегда, изо дня в день. Изо дня в день недалеко от дворца местного султана учились его будущие советники. Халиф был далеко, его власть признавалась только формально, на самом деле султан правил самостоятельно у него был свой двор и этому двору требовались учёные чиновники.
Сейчас, тайком засыпая под жужжание мух и монотонное чтение наставника, ученики мечтали вырваться в город.
Восточный город — это один сплошной базар. На всех улицах стояли лавки, навесы которых давали спасительную прохладу. Здесь можно было купить всё, от халвы до рабов. Можно было ничего и не покупать. Многие приходили на базар просто посмотреть и поговорить. Несколько слов с одним знакомым, несколько с другим, так мог пройти весь день. Манили ароматы сладостей и специй. Можно было их даже не покупать, а слегка попробовать. Щепотку в одной лавке, щепотку в другой — так и окажешься сытым, ничего не заплатив.
Гул и суета базара прерывались только пять раз в день, когда с высокого минарета муэдзин призывал к молитве. Тогда все оставляли свои дела и устремлялись в мечеть. А после молитвы снова высыпали на улицы.
Однако ученикам ещё долго было сидеть в тиши медресе, будто для них и не заканчивалась молитва, только молитва знаниям.
Рассказывают также, что некий достойный человек говорил: «Я не видел женщины с более острым умом, лучшей сообразительностью, более обильным знанием, благородной природой и тонкими свойствами, чем одна женщина-увещательнида из жителей Багдада, которую звали Ситт-аль-Машаих.
Случилось, что она пришла в город Хама, в год пятьсот пятьдесят первый[433]Хама – город в Сирии. 561 и год продолжался в октября 1162 по ноябрь 1166 г. и увещевала людей целительным увещанием, сидя на скамеечке, и заходили к ней в жилище многие из изучающих фикх[434]Фикх – законоведение., обладателей знания и вежества, и беседовали с ней о предметах законоведения и вступали с ней в прения о спорных вопросах, и я пошёл к ней, и со мною был товарищ из людей образованных, и когда мы сели подле неё, она поставила перед нами поднос с плодами, а сама села за занавеску. А у неё был брат, прекрасный лицом, который стоял рядом с нами, прислуживая. И, поевши, мы начали беседу о законоведении, и я задал ей законоведный вопрос, заключавший разногласия между имамами, и женщина начала говорить в ответ, и я внимал ей, но мой товарищ смотрел на лицо её брата и разглядывал его прелести и не слушал её. А женщина смотрела на него из-за занавески. И, окончив говорить, она обратилась к нему и сказала: «Я думаю, что ты из тех, кто предпочитает мужчин женщинам».
«Так», – отвечал он. И она спросила: «А почему это?» И мой товарищ отцветил: «Потому что – Аллах поставил мужчину выше женщины…»
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Четыреста двадцатая ночь
Когда же настала ночь, дополняющая до четырехсот двадцати, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что шейх ответил ей словами: „Потому то Аллах поставил мужчину выше женщины, а я люблю предпочитаемое и питаю неприязнь к предпочтённому“.
И женщина засмеялась, а затем она спросила: «Будешь ли ты справедлив ко мне в прении, если я вступлю с тобой в спор об этом предмете?» – «Да», – отвечал шейх. И женщина спросила: «В чем же доказательство предпочтения мужчины женщине?» – «В передаваемом и познаваемом, – отвечал шейх. – Что до передаваемого, то это Книга и Установления[435]Книга – Коран; Установления – Сунна (правила поведения, установленные на основании преданий о словах и делах пророка Мухаммеда)., а в Книге слова его – велик он! – мужчины да содержат женщин[436]Слова Корана, встречавшиеся в нескольких местах этой книги. на то, в чем дал им Аллах преимущество друг над другом. И слова его – велик он! – и если не будут двое мужчин, то мужчина и две женщины. И слова его – велик он! – относительно наследства: и если его братья и сестры, мужчины и женщины, то мужчине столько же, сколько на долю двух женщин. И Аллах – слава ему и величие! – поставил мужчину выше женщины в этих местах и поведал, что женщина – половина мужчины, так как он достойней её. А в Установлениях – то, что передают о пророке, – да благословит его Аллах и да приветствует! – который назначил виру за женщину в половину виры за мужчину. Что же касается познаваемого, то мужчина – действующий, а женщина предмет действия».
И увещательница молвила: «Ты отлично сказал, о господин, но клянусь Аллахом, ты высказал мои доводы против тебя своим языком и произнёс доказательства, которые против тебя, а не за тебя. А именно, Аллах – слава ему и величие! – поставил мужчину выше женщины одними лишь свойствами мужского пола, и в этом нет спора между мной и тобой. Но по этим свойствам равны и ребёнок, и мальчик, и юноша, и зрелый человек, и старик, и между ними в этом нет разницы, и если преимущество досталось им лишь благодаря свойствам мужского пола, твоей природе надлежит питать такую же склонность, и душе твоей так же отдыхать со старцем, как она отдыхает с мальчиком, раз между ними нет разницы в отношении мужского пола. Но между мной и тобой возникло разногласие лишь о желательных качествах в прекрасной дружбе и наслаждении, и ты не привёл доказательства преимущества в этом юноши над женщиной.
«О госпожа, – сказал ей шейх, – разве ты не знаешь, что юноше присуща стройность стана, розовые щеки, прекрасная улыбка и нежные речи. Юноши в этом достойнее женщин. А доказательство этому то, что передают со слов пророка, – да благословит его Аллах и да приветствует! – который сказал: „Не смотрите постоянно на безбородых, взгляд на них – взгляд на большеглазых гурий“. Предпочтение мальчика девушке не скрыто ни от кого из людей, и как прекрасны слова Абу-Новаса:
Вот меньшее из достоинств, присущих им:
Их кровь тебе не опасна и тягость их.
А вот слова поэта:
Сказал имам Абу-Новас (а ведь за ним
Стезёй распутства и веселья следуют):
«Народ, душок их любящий, воспользуйся
Усладою, которой не найти в раю!»
И также, когда описывающий старается, описывая невольницу, и хочет скорее сбыть её, упоминая её прекрасные черты, он сравнивает её с юношей…»
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Четыреста двадцать первая ночь
Когда же настала четыреста двадцать первая ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что шейх говорил: «И также, когда описывающий старается, описывая невольницу, и хочет скорее сбыть её, упоминая её прекрасные черты, он сравнивает её с юношей из-за его преимуществ, как сказал поэт:
Их бедра, как у мужчин. Коль любят, дрожат они,
Как ветвь сотрясается под северным ветром.
И если бы юноша не был достойнее и прекраснее, девушку не уподобляли ты ему. И знай – да хранит тебя Аллах великий! – что юношу легко вести, он согласен с желаниями, прекрасен в общении и по качествам, и склоняется от противоречия к согласию, в особенности если у неё пробивается пупок, и зеленеют его усы, и течёт алая юность до щеке его, так что становится он подобен новой луне. Как прекрасны слова Абу-Теммама[437]Абу-Теммам – известный поэт, живший в IX веке. Сказали мне сплетники: «Пушек на щеках его!»
Я молвил:
«Не говорите много! То не порок,
Коль бедра имеет он, что книзу его влекут,
И вьётся на жемчуге ланиты пух молодой,
И роза поклялась нам упорною клятвою,
Что щёк его не оставит диво их дивное.
Вот с ним я заговорил безгласными веками,
А то, что ответил он, – словечко его бровей.
Краса его та же все, как прежде я зная её,
А кудри хранят его от тех, кто преследует.
И слаще, прекраснее черты его той порой,
Когда заблестит пушок и юны его усы»
И все, кто бранит меня теперь за любовь к нему,
Коль речь о нас с ним зайдёт: «Он друг его», – говорят.
А вот слова аль-Харири[438]Аль-Харири (1054—1122) – автор знаменитого сборпика новелл «Макамы» («Беседы», «Собрания»). – и он хорошо сказал:
Сказали хулители: «Зачем эта страсть к нему?
Не видишь ли – волосы растут на щеках его!»
Я молвил: «Клянусь Аллахом, если хулящий нас
Увидит в глазах его путь правый – не будет твёрд.
Кто жил на такой земле, где вовсе растений нет,
Уедет ли из неё, как время весны придёт?»
А вот слова другого:
Сказали хулители: «Утешился!» Лгут они!
К кому прикоснулась страсть, забыть тот не может,
Его не забыл бы я, будь розы одни на нем;
Так как же забуду я рейхан вокруг розы.
И слова другого:
О, как строен он! Глаза его и пушок его?
Заодно друг с другом людей лишают жизни.
Он пролил кровь мечом нарцисса отточенным,
А вожен перевязь его из мирты.
И слова другого:
Не вином его опьянялся я – его локоны
Людей всегда хмельными оставляют.
Его прелести завидуют одна другой,
И все они пушком бы быть желали.
Вот достоинства юношей, которые не дарованы женщинам, и достаточно в этом у юношей перед ними заслуги и преимущества».
«Да сделает тебя здоровым Аллах великий! – сказала женщина. – Ты сам себя обязал спорить и говорил, ничего не упуская, и привёл те доказательства, которые упомянул. Но теперь стала явна истина, не отклоняйся же от пути её, а если ты не удовлетворён доказательствами в общем, я тебе изложу их по отдельности. Заклинаю тебя Аллахом! Куда юноше до девушки и кто сравнивает ягнёнка с антилопой! Девушка нежна в речах и прекрасна станом, она подобна стеблю базилика, с улыбкой как ромашка и волосами как узда. Её щеки как анемон и лицо как яблоко, губы как вино и грудь как гранаты; её члены гибки как ветви, и она обладает стройным станом и нежным телом; нос её как блестящее острие меча, лоб её светел и брови сходятся, и глаза её насурмлены. Когда она говорит, свежий жемчуг рассыпается из её уст, и привлекает она сердца нежностью своих свойств, а когда она улыбнётся, подумаешь ты, что луна заблистала меж её губ; если же взглянет она, то мечи обнажаются в её глазах. У ней предел прелестей, я к ней стремятся кочующий и оседлый, и её губы румяны и нежнее сливочного масла и слаще на вкус, чем мёд…»
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Четыреста двадцать вторая ночь
Когда же настала четыреста двадцать вторая ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что женщина-увещательница, описывая девушку, говорила: „И её губы румяны и нежнее сливочного масла, и слаще на вкус, чем мёд“. А после этого она сказала: „И её грудь подобна большой дороге меж гор, и на ней соски, точно шкатулки из слоновой кости, и живот с нежными боками, подобный расцветающему цветку, с мягкими складками, покрывающими друг друга, и плотные бедра, словно столбы из жемчуга, и ягодицы, которые волнуются как хрустальное море или горы света, и у неё тонкие ноги, и руки, похожие на слитки самородного золота. О бедняга, куда людям до джиннов! Не знаешь ты разве, что цари-водители и благородные владыки всегда женщинам покорны и полагаются на них в наслаждении. А они говорят: „Мы овладели шеями и похитили сердца!“ Женщина скольких богатых сделала бедными и скольких великих унизила и скольких благородных превратила в слуг! Женщины прельщают образованных, посрамляют благочестивых и разоряют богатых, и делают счастливых несчастными, но при всем том лишь сильнее у разумных к ним любовь и уважение, и не считают они это бедой и унижением. Сколько рабов ослушалось из-за них своего господа и прогневало отца и мать, и все это из-за победы страсти над сердцами. Разве не знаешь ты, о бедняга, что для женщин строятся дворцы и перед ними опускаются занавески; для них покупают невольниц, из-за них льются слезы, и для них приготовляют благовонный мускус, драгоценности и амбру. Ради них собирают войска и возводят беседки, для них копят богатства и рубят головы, и ют, кто сказал: „Земная жизнь означает: женщины“, был прав. А то, что ты упомянул из благородных преданий, было доводом против тебя, а не на тебя, таи как пророк – да благословит его Аллах и да приветствует! – сказал: „Не смотрите постоянно на безбородых: взгляд на них взгляд на большеглазых гурий“, – и уподобил безбородых большеглазым гуриям, а нет сомнения, что то, чему уподобляют, достойнее уподобляемого. Не будь женщины достойнее и прекраснее, с ними бы не сравнивали других. А касательно твоих слов, что девушку сравнивают с юношей, то дело обстоит не так; напротив, юношу сравнивают с девушкой и говорят: «Этот юноша – точно девушка“. Стихи же, которые ты приводил в доказательство, возникают от уклона природных свойств в этом отношении. Что же касается преступников из потомков Лота[439]Библейский Лот, племянник Авраама. Одним из пороков, которым предавалось племя Лота, было мужеложство. и непослушных развратников, которых осудил в своей славной книге Аллах великий, не одобряя их отвратительных действий, то Аллах великий сказал: «Познаете ли вы мужчин среди людей и оставите ли вы сотворённых для вас вашим господом жён ваших? Нет, вы племя преступающее». Это те, кто сравнивают девушку с юношей, так как они погружены в разврат и непокорны и следуют своей душе и шайтану, и даже говорят, что женщина подходит для обоих дел сразу, и уклоняются от того, чтобы идти путём истины среди людей, как сказал старейшина их Абу-Новас:
Она стройна, подобная мальчику,
Годна и сыну Лота и бдуднику.
А касательно того, что ты упомянул о красоте растущего пушка и зеленеющих усов и о том, что юноша становится от них красивее и прелестнее, то, клянусь Аллахом, ты уклонился от пути и сказал неправильно, так как пушок изменяет красоту прелестей на дурное».
И затем ода произнесла такие стихи:
«Явился пушок на лице и отметил
За тех, кто любил и обижен им был.
Когда на лице его вижу я дым,
Всегда его кудри как уголь черны,
Когда вся бумага его уж черна,
Как думаешь ты, где же место перу?
И если другому его предпочтут,
То только по глупости явной судьи».
А окончив свои стихи, она сказала тому человеку: «Слава Аллаху великому…»
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Четыреста двадцать третья ночь
Когда же настала четыреста двадцать третья ночь, она сказала: «Дошло до мета, о счастливый царь, что женщина-увещательница, окончив своё стихотворение, сказала тому человеку: „Слава Аллаху великому! Как может быть от тебя скрыто, что совершённое наслаждение – в женщинах, и вечное и постоянное счастье бывает только с ними? И ведь Аллах – слава ему и величие! – обещал пророкам и святым в раю большеглазых гурий, и назначил их в награду за праведные дела, а если бы знал Аллах великий, что усладительно пользоваться другим, он этим наградил бы праведников и это бы им обещал. И сказал пророк: (да благословит его Аллах и да приветствует!) «Любезны мне из благ вашей жизни три: женщины, благовония и прохлада глаз моих – молитва“. И Аллах назначил юношей лишь слугами для пророков и святых в раю, так как рай – обитель счастья и наслаждения, а оно не бывает совершенно без услуг юношей. А употребление их не для услуг – это безумие и гибель, и как хороши слова того, кто сказал:
Нуждается коль мужчина в муже, это беда,
А склонные к вольным, те и сами свободны.
Как много изящных, ночь проспав вблизи мальчика,
Наутро окажутся торговцами грязью.
Как разница велика меж ними и тем, кто спал
С прекрасной, чей чёрный глаз чарует нас взором!
Поднявшись, даёт она ему благовония,
Которыми весь их дом пропитан бывает»
А потом она сказала: «О люди, вы вывели меня за пределы законов стыда и среды благородных женщин и привели к неподобающему для мудрых пустословию и непристойности. Но сердца свободных – могилы тайн, и собрания охраняются скромностью, а деяния судятся лишь по намерениям. Я прощу у великого Аллаха прощения для себя и для вас и для всех мусульман, – он ведь прощающий, всемилостивый!»
И затем она умолкла и ничего не отвечала нам после этого, и мы вышли от неё, радуясь тому, что приобрели полезное в беседе с нею, и жалея, что с нею расстались.
«Тысяча и одна ночь»: история грандиозного обмана и великого произведения. Классическая иллюстрация Эдмунда Дюлака.
Книга «Тысяча и одна ночь» входит в список ста лучших книг всех времён и народов. Сюжеты из неё были многократно превращены в пьесы, балеты, фильмы, мультфильмы и спектакли. Кажется, хотя бы несколько сказок из книги знает каждый, не говоря уж об истории Шехерезады. Однако в двадцать первом веке вокруг сборника разразился скандал. Немецкая востоковедка Клаудия Отт выступил с утверждением, что «Тысяча и одна ночь» в том виде, в каком мы её знаем — не что иное, как фальсификация.
Книга, влюбившая в Восток
В самом начале восемнадцатого века французский востоковед Антуан Галлан стал серийно, том за томом, издавать свой перевод арабского сборника сказок «Тысяча и одна ночь». История царя, ставшего жестоким женоубийцей после того, как увидел трёх неверных жён, и дочери визиря, благодаря уму и бесконечному запасу сказок в своей памяти сумевшей спастись от жестокости царя, очаровала Европу. Густой восточный колорит, густо замешанный на эротизме, кружил голову. Запад охватила повальная мода на Восток.
Текст Галлана перевели и на другие языки: на немецкий, английский, русский. Часто при этом вычищались эротические мотивы и всяческие непристойности, что делало круг читателей шире. После «очистки» книги можно было смело дарить детям и женщинам, и иллюстрированный сборник арабских сказок действительно входил в список хороших, радующих почти любого подарков. Джинны и пери, колдуны и султаны, витиевато изъясняющиеся, действующие наперекор европейской логике захватывали воображение читателя. Книга на долгие века стала хитом.
Сборник арабских сказок стал европейским хитом на века. Иллюстрация Эдмунда Дюлака.
Но Галлан был не единственным переводчиком сборника. Со временем нашлось немало людей, заинтересовавшихся тем, как выглядели сказки в оригинале. Появились новые переводы с арабского. И выполнявшие их люди обнаруживали, что могут найти в оригинальном сборнике далеко не все сказки, или сказки имеют немного другой вид, а иногда популярного в Европе сюжета просто было невозможно найти в арабских источниках, зато были упущены замечательные имеющие хождение сказки. Скандала из этого не делали. Часто новонайденное подвёрстывали к заданной Галланом канве. «Тысяча и одна ночь» по-прежнему начиналась для европейского читателя с истории двух братьев-шахов и их неверных жён.
С громкой критикой сложившегося представления о сборнике выступила только в наше время арабистка Клаудия Отт из Германии. Работая над очередным переводом сборника, она обнаружила, насколько же далеко распространившаяся в Европе версия ушла от оригинала, насколько неуважительно обошлись с ним первые переводчики и, в особенности, Галлан.
Сказка про Али-Бабу, может быть, полностью европейская придумка. Иллюстрация Эдмунда Дюлака.
Для начала, в оригинальном сборнике не было тысячи и одной сказки. Их там чуть меньше трёхсот. Строго говоря, «тысяча и один» — просто синоним выражения «очень много». Кроме того, Галлан сильно искажал сюжеты, делая их интереснее для европейского читателя (ориентировался он, в первую очередь, на французский королевский двор), больше напирая на эротику и экзотику. Чтобы добрать количество сказок и выпускать очередной том, Галлан включил в сборник сюжеты, не имеющие к нему отношения, а кое-кто из последователей Галлана и его издателя не стеснялся эти сюжеты вообще выдумывать. Так среди сказок от Шахразады оказались истории Аладдина и Синдбада. С некоторыми «арабскими» сказками арабский и вообще мусульманский мир познакомился только после того, как их перевели с европейских языков. К таким сказкам относится, с большой вероятностью, «Али-Баба и сорок разбойников».
Сокровищница мусульманского Востока
Вообще считать «Тысячу и одну ночь» памятником только арабской литературы неверно. Этот сборник — эволюция персидской книги «Хезар Афсане» («Тысяча сказок»), и Шехерезада — персонаж именно иранский. Для западного человека, вероятно, разницы нет, но персоязычная и персокультурная литература вполне самодостаточна и хорошо развита, она не являются «просто» разновидностью арабской, хотя и имеет с ней определённую связь.
Перевод «Хезар Афсане» был выполнен ещё в десятом веке в Багдаде и там же обогатился, помимо персидских и индийских сюжетов оригинального сборника, местными сказками, включая приключения почитаемого в Багдаде халифа Харуна ар Рашида. Добавлялись новые сказки с той же целью, что позже у европейцев — читателям хотелось всё новых и новых изданий, больше и больше историй. Когда сборник стали продавать в арабском Египте, он опять оброс новыми сюжетами, теперь — характерно египетскими. Так постепенно сложилась классическая арабская версия сборника, именно «Тысяча и одна ночь». Его перестали изменять и дописывать, вероятно, после завоевания Египта турками.
Арабский сборник, в свою очередь, переделка персидского. Иллюстрация Эдмунда Дюлака.
По сказкам сборника (конечно, если брать более точные переводы, чем галлановский) можно во многом судить об особенностях ментальности жителей мусульманского мира до шестнадцатого века. Нетрудно заметить, что, хотя в сказках действуют представители самых разных социальных слоёв, чаще всего сюжеты вертятся вокруг купцов — именно купец был героем своего времени (а точнее, нескольких эпох в мусульманских странах); только после купцов идут халифы, султаны и их сыновья. Большая часть историй сборника строится вокруг обмана как главного поворотного действия, и в половине этих случаев обман является добром, помогая выпутаться герою из неловкой ситуации или спасая ему жизнь. Обман, разрешающий конфликт и приводящий к миру — вот постоянный сюжет «Тысяча и одной ночи».
Ещё одна особенность историй сборника — удивительная фаталистичность и героев, и рассказчиков (среди них не только Шехерезада). Всё, что ни случается, преначертано, и от этого не уйти. Часто спасает или решает судьбу не поступок главного героя, а счастливый или несчастный случай. В общем, всё в воле Аллаха и только малое — в силах человека.
В оригинальном сборнике очень много стихов, что характерно для арабской литературы. Современному европейцу эти поэтические вставки кажутся втиснутыми в текст чуть ли не насильно, но для араба давних времён цитирование или сложение стихов было обычным делом, как для современной русской культуры — цитирование чужих метких афоризмов или каламбуры на ходу.
Для арабской культуры характерна любовь к поэзии. Иллюстрация Эдмунда Дюлака.
Отличия перевода Отт от версий, знакомых нам с детства
Читатель, родившийся в СССР, хорошо помнит зачин «Тысяча и одной ночи». Один царь обнаружил, что жена ему неверна. Он её убил и поехал в гости к своему брату, тоже царю. Там они обнаружили, что и жена второго царя неверна. Тогда братья отправились в путешествие, и вскоре наткнулись на джина, чья жена принудила братьев согрешить с ней прямо в присутствии спящего мужа. Она также похвасталась, что до двух царей у неё было несколько сотен любовников.
Одного из братьев, Шахрияра, приключение свело с ума. Он вернулся домой и там каждый день брал в жёны новую девушку, всю ночь развлекался с ней и наутро казнил. Так длилось до тех пор, пока он не взял в жёны учёную и красивую дочь своего визиря, Шехерезаду. Она каждую дозволенную ночь (мусульманка далеко не всегда могла делить ложе со своим мужем) рассказывала ему истории, и, когда все сказки в её памяти закончились, оказалось, что у них родилось уже три сына. Шахрияр не стал её убивать, да и вообще ему, видимо, как-то полегчало. Он больше не считал, что все женщины — коварные изменницы.
Чаще всего в сказках сборника встречается как герой странствующий купец. Иллюстрация Эдмунда Дюлака.
В версии, представленной Клаудией, нет двух братьев-царей. Некий индийский царь был таким красивым, что не уставал любоваться на себя в зеркало и спрашивать подданных, есть ли кто-то на свете прекраснее. Так длилось до тех пор, пока один старик не рассказал царю о прекрасном юноше, сыне купца из Хорасана. Царь подарками заманивает к себе юношу из Хорасана, но он в пути утратил свою красоту — ведь он перед самым отъездом обнаружил, что его молодая жена ему неверна. В Индии юноша, однако, становится свидетелем неверности царской наложницы и расцветает снова от радости, что не он один так несчастен и глуп. После он открывает правду об изменнице и царю.
Дальше канва возвращается к той, что мы знаем, но начинает Шехерезада вовсе не с истории о Синдбаде. Вообще часть сказок в переводе Клаудии может показаться незнакомыми и часть — искажёнными, у них другие акценты и другие детали. Что ж, если Отт действительно постаралась перевести сборник максимально близко по смысле и форме, то Галлан надул Европу гораздо больше, чем можно сначала было представить, и у нас есть совершенно отдельный памятник литературы — европейский сборник сказок «Тысяча и одна ночь», который открывает нам, как европейцы видели (потому что очень хотели видеть) мусульманский Восток. Возможно, ему стоит возглавить список «Самые известные литературные подделки, в подлинность которых поверили почти все».
Текст: Лилит Мазикина
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
This is a list of the stories in Richard Francis Burton’s translation of One Thousand and One Nights. Burton’s first ten volumes—which he called The Book of the Thousand Nights and a Night—were published in 1885. His Supplemental Nights were published between 1886 and 1888 as six volumes. Later pirate copies split the very large third volume into two volumes. The nights are in the style of stories within stories, and the frame story is The Story Of King Shahryar of Persia and His Brother or The Story Of King Shahryar and Queen Shahrazad, in which Shahrazad tells tales to her husband Shahryar.
- NOTE: The stories in this collection contains both Sunni and Shi’ite stories and does not follow a specific timeline or chronology. The numbers in parentheses indicate that the night in question began (and the previous night ended) during the tale indicated (or one of its sub-tales). Numbers in double parentheses mean that the story is fully contained in the indicated night. An asterisk indicates the story begins with the night.
Volume 1[edit]
- Story of King Shahryar and His Brother (1–1001)
- -Tale of the Bull and the Ass (Told by the Vizier) (0)
- Tale of the Trader and the Jinn (1–3)
- The First Shaykh’s Story (1-2)
- The Second Shaykh’s Story ((2))
- The Third Shaykh’s Story (2-3)
- Tale of the Fisherman and the Jinni (3–9)
- Tale of the Vizier and the Sage Duban (5)
- Story of King Sindibad and His Falcon ((5))
- Tale of the Husband and the Parrot ((5))
- Tale of the Prince and the Ogress (5-7)
- Tale of the Ensorcelled Prince (7-8)
- Tale of the Vizier and the Sage Duban (5)
- The Porter and the Three Ladies of Baghdad (9–19)
- The First Kalandar’s Tale (11-12)
- The Second Kalandar’s Tale (12–14)
- Tale of the Envier and the Envied ((14))
- The Third Kalandar’s Tale (14–17)
- The Eldest Lady’s Tale (17-18)
- Tale of the Portress ((18))
- The Tale of the Three Apples (19–24)
- Tale of Núr al-Dín Alí and his Son (20–24)
- The Hunchback’s Tale (24–34)
- The Nazarene Broker’s Story (25-26)
- The Reeve’s Tale (27-28)
- Tale of the Jewish Doctor (28-29)
- Tale of the Tailor (29–33)
- The Barber’s Tale of Himself (31–33)
- The Barber’s Tale of his First Brother ((31))
- The Barber’s Tale of his Second Brother (31-32)
- The Barber’s Tale of his Third Brother ((32))
- The Barber’s Tale of his Fourth Brother ((32))
- The Barber’s Tale of his Fifth Brother (32-33)
- The Barber’s Tale of his Sixth Brother ((33))
- The End of the Tailor’s Tale (33-34)
- The Barber’s Tale of Himself (31–33)
Volume 2[edit]
- Nur al-Din Ali and the Damsel Anis Al-Jalis (34–38)
- Tale of Ghanim bin Ayyub, The Distraught, The Thrall o’ Love (39–45)
- Tale of the First Eunuch, Bukhayt ((39))
- Tale of the Second Eunuch, Kafur (40)
- The Tale of King Omar bin al-Nu’uman and His Sons Sharrkan and Zau al-Makan, and What Befel Them of Things Seld-Seen and Peregrine (46–124)
- Tale of Tàj al-Mulúk and the Princess Dunyà: The Lover and the Loved (108–124)
- Tale of Azíz and Azízah (113–124)
- Tale of Tàj al-Mulúk and the Princess Dunyà: The Lover and the Loved (108–124)
Volume 3[edit]
- The Tale of King Omar Bin al-Nu’uman and His Sons Sharrkan and Zau al-Makan (continued) (125–145)
- Tale of Tàj al-Mulúk and the Princess Dunyà: The Lover and the Loved (continued) (125–137)
- Continuation of the Tale of Aziz and Azizah (125–128)
- Tale of the Hashish Eater (143)
- Tale of Hammad the Badawi ((144))
- Tale of Tàj al-Mulúk and the Princess Dunyà: The Lover and the Loved (continued) (125–137)
- The Birds and Beasts and the Carpenter (*146–147)
- The Hermits (148)
- The Water-Fowl and the Tortoise ((148))
- The Wolf and the Fox (149–150)
- Tale of the Falcon and the Partridge ((149))
- The Mouse and the Ichneumon (151)
- The Cat and the Crow ((150))
- The Fox and the Crow ((150))
- The Flea and the Mouse ((150))
- The Saker and the Birds (152)
- The Sparrow and the Eagle ((152))
- The Hedgehog and the Wood Pigeons ((152))
- The Merchant and the Two Sharpers ((152))
- The Thief and His Monkey ((152))
- The Foolish Weaver ((152))
- The Sparrow and the Peacock ((152))
- Tale of Ali bin Bakkar and Shams al-Nahar (*153–169)
- Tale of Kamar al-Zaman (*170–237)
Volume 4[edit]
- Tale of Kamar al-Zaman (continued)
- Ni’amah bin al-Rabi’a and Naomi His Slave-Girl (238–246)
- [Conclusion of the Tale of Kamar al-Zaman] (247–249)
- Ala al-Din Abu al-Shamat (250–269)
- Hatim of the Tribe of Tayy (270)
- Tale of Ma’an the Son of Zaidah (271)
- Ma’an the Son of Zaidah and the Badawi
- The City of Labtayt (272)
- The Caliph Hisham and the Arab Youth
- Ibrahim bin al-Mahdi and the Barber-Surgeon (273–275)
- The City of Many-Columned Iram and Abdullah Son of Abi Kilabah (276–279)
- Isaac of Mosul (280–282)
- The Sweep and the Noble Lady (283–285)
- The Mock Caliph (286–294)
- Ali the Persian (295–296)
- Harun al-Rashid and the Slave-Girl and the Imam Abu Yusuf (297)
- Tale of the Lover Who Feigned Himself a Thief (298–299)
- Ja’afar the Barmecide and the Bean-Seller ((299))
- Abu Mohammed hight Lazybones (300–305)
- Generous Dealing of Yahya bin Khalid The Barmecide with Mansur (306)
- Generous Dealing of Yahya Son of Khalid with a Man Who Forged a Letter in his Name (307)
- Caliph Al-Maamun and the Strange Scholar (308)
- Ali Shar and Zumurrud (309–327)
- The Loves of Jubayr bin Umayr and the Lady Budur (328–334)
- The Man of Al-Yaman and His Six Slave-Girls (335–338)
- Harun al-Rashid and the Damsel and Abu Nowas (339–340)
- The Man Who Stole the Dish of Gold Wherein The Dog Ate (341)
- The Sharper of Alexandria and the Chief of Police (342)
- Al-Malik al-Nasir and the Three Chiefs of Police (343-344)
- The Story of the Chief of Police of Cairo ((343))
- The Story of the Chief of the Bulak Police (344)
- The Story of the Chief of the Old Cairo Police ((344))
- The Thief and the Shroff (345)
- The Chief of the Kus Police and the Sharper (346)
- Ibrahim bin al-Mahdi and the Merchant’s Sister (347)
- The Woman whose Hands were Cut Off for Giving Alms to the Poor (348)
- The Devout Israelite (349)
- Abu Hassan al-Ziyadi and the Khorasan Man (350–351)
- The Poor Man and His Friend in Need ((351))
- The Ruined Man Who Became Rich Again Through a Dream (352)
- Caliph al-Mutawakkil and his Concubine Mahbubah (353)
- Wardan the Butcher; His Adventure With the Lady and the Bear (354–355)
- The King’s Daughter and the Ape (356–357)
Volume 5[edit]
- The Ebony Horse (358–371)
- Uns al-Wujud and the Vizier’s Daughter al-Ward Fi’l-Akmam or Rose-In-Hood (372–381)
- Abu Nowas With the Three Boys and the Caliph Harun al-Rashid (382–383)
- Abdallah bin Ma’amar With the Man of Bassorah and His Slave Girl ((383))
- The Lovers of the Banu Ozrah (384)
- The Wazir of al-Yaman and His Younger Brother ((384))
- The Loves of the Boy and Girl at School (385)
- Al-Mutalammis and His Wife Umaymah ((385))
- The Caliph Harun al-Rashid and Queen Zubaydah in the Bath (386)
- Harun al-Rashid and the Three Poets ((386))
- Mus’ab bin al-Zubayr and Ayishah Daughter of Talhah (387)
- Abu al-Aswad and His Slave-Girl ((387))
- Harun al-Rashid and the Two Slave-Girls ((387))
- The Caliph Harun al-Rashid and the Three Slave-Girls ((387))
- The Miller and His Wife (388)
- The Simpleton and the Sharper ((388))
- The Kazi Abu Yusuf With Harun al-Rashid and Queen Zubaydah (389)
- The Caliph al-Hakim and the Merchant ((389))
- King Kisra Anushirwan and the Village Damsel (390)
- The Water-Carrier and the Goldsmith’s Wife (391)
- Khusrau and Shirin and the Fisherman ((391))
- Yahya bin Khalid the Barmecide and the Poor Man (392)
- Mohammed al-Amin and the Slave-Girl ((392))
- The Sons of Yahya bin Khalid and Sa’id bin Salim al-Bahili (393)
- The Woman’s Trick Against Her Husband (394)
- The Devout Woman and the Two Wicked Elders ((394))
- Ja’afar the Barmecide and the Old Badawi (395)
- The Caliph Omar bin al-Khattab and the Young Badawi (396–397)
- The Caliph al-Maamun and the Pyramids of Egypt (398)
- The Thief and the Merchant (399)
- Masrur the Eunuch and Ibn al-Karibi (400–401)
- The Devotee Prince (402)
- The Unwise Schoolmaster Who Fell in Love by Report (403)
- The Foolish Dominie ((403))
- The Illiterate Who Set Up For a Schoolmaster (404)
- The King and the Virtuous Wife ((404))
- Abd al-Rahman the Maghribi’s Story of the Rukh (405)
- Adi bin Zayd and the Princess Hind (406–407)
- Di’ibil al-Khuza’i With the Lady and Muslim bin al-Walid ((407))
- Isaac of Mosul and the Merchant (408–409)
- The Three Unfortunate Lovers (410)
- How Abu Hasan Brake Wind (not found in other editions; authenticity disputed) ((410))
- The Lovers of the Banu Tayy (411)
- The Mad Lover (412)
- The Prior Who Became a Moslem (413–414)
- The Loves of Abu Isa and Kurrat al-Ayn (415–418)
- Al-Amin Son of al-Rashid and His Uncle Ibrahim bin al-Mahdi (419)
- Al-Fath bin Khakan and the Caliph Al-Mutawakkil ((419))
- The Man’s Dispute With the Learned Woman Concerning the Relative Excellence of Male and Female (420–423)
- Abu Suwayd and the Pretty Old Woman (424)
- The Emir ali bin Tahir and the Girl Muunis ((424))
- The Woman Who had a Boy and the Other Who had a Man to Lover ((424))
- Ali the Cairene and the Haunted House in Baghdad (425–434)
- The Pilgrim Man and the Old Woman (435–436)
- Abu al-Husn and His Slave-Girl Tawaddud (437–462)
- The Angel of Death With the Proud King and the Devout Man
- The Angel of Death and the Rich King (463)
- The Angel of Death and the King of the Children of Israel (464)
- Iskandar Zu al-Karnayn and a Certain Tribe of Poor Folk
- The Righteousness of King Anushirwan (465)
- The Jewish Kazi and His Pious Wife (466)
- The Shipwrecked Woman and Her Child (467)
- The Pious Black Slave (468)
- The Devout Tray-Maker and His Wife (469–470)
- Al-Hajjaj and the Pious Man (471)
- The Blacksmith Who Could Handle Fire Without Hurt (472–473)
- The Devotee To Whom Allah Gave a Cloud for Service and the Devout King (474)
- The Moslem Champion and the Christian Damsel (475–477)
- The Christian King’s Daughter and the Moslem (478)
- The Prophet and the Justice of Providence (479)
- The Ferryman of the Nile and the Hermit
- The Island King and the Pious Israelite (480–481)
- Abu al-Hasan and Abu Ja’afar the Leper (482)
- The Queen of Serpents (483–486)
- The Adventures of Bulukiya (487–499)
- The Story of Janshah (500–530)
- [The Adventures of Bulukiya] resumed (531–533)
- [The Queen of Serpents] resumed (534–536)
Volume 6[edit]
- Sindbad the Seaman and Sindbad the Landsman (537–538)
- The First Voyage of Sindbad the Seaman (539–542)
- The Second Voyage of Sindbad the Seaman (543–546)
- The Third Voyage of Sindbad the Seaman (547–550)
- The Fourth Voyage of Sindbad the Seaman (551–556)
- The Fifth Voyage of Sindbad the Seaman (557–559)
- The Sixth Voyage of Sindbad the Seaman (560–563)
- The Seventh Voyage of Sindbad the Seaman (564–566)
- [Burton adds an alternative seventh voyage before concluding the Sindbad head story]
- The City of Brass (567–578)
- The Craft and Malice of Woman, or the Tale of the King, His Son, His Concubine and the Seven Viziers
- The King and His Vizier’s Wife (579)
- The Confectioner, His Wife and the Parrot
- The Fuller and His Son (580)
- The Rake’s Trick Against the Chaste Wife
- The Miser and the Loaves of Bread (581)
- The Lady and Her Two Lovers
- The King’s Son and the Ogress (582)
- The Drop of Honey
- The Woman Who Made Her Husband Sift Dust
- The Enchanted Spring (583–584)
- The Vizier’s Son and the Hammam-Keeper’s Wife
- The Wife’s Device to Cheat her Husband (585–586)
- The Goldsmith and the Cashmere Singing-Girl (587)
- The Man who Never Laughed During the Rest of His Days (588–591)
- The King’s Son and the Merchant’s Wife (592)
- The Page Who Feigned to Know the Speech of Birds (593)
- The Lady and Her Five Suitors (594–596)
- The Three Wishes, or the Man Who Longed to see the Night of Power
- The Stolen Necklace (597)
- The Two Pigeons
- Prince Behram and the Princess Al-Datma (598)
- The House With the Belvedere (599–602)
- The King’s Son and the Ifrit’s Mistress (603)
- The Sandal-Wood Merchant and the Sharpers (604–605)
- The Debauchee and the Three-Year-Old Child
- The Stolen Purse (606)
- The Fox and the Folk
- Judar and His Brethren (607–624)
- The History of Gharib and His Brother Ajib (625–636)
Volume 7[edit]
- The History of Gharib and His Brother Ajib (continued) (637–680)
- Otbah and Rayya (681)
- Hind Daughter of Al-Nu’man, and Al-Hajjaj (682–683)
- Khuzaymah Bin Bishr and Ikrimah Al-Fayyaz (684)
- Yunus the Scribe and the Caliph Walid Bin Sahl (685)
- Harun al-Rashid and the Arab Girl (686)
- Al-Asma’i and the Three Girls of Bassorah (687)
- Ibrahim of Mosul and the Devil (688)
- The Lovers of the Banu Uzrah (689–691)
- The Badawi and His Wife (692–693)
- The Lovers of Bassorah (694–695)
- Ishak of Mosul and His Mistress and the Devil (696)
- The Lovers of Al-Medinah (697)
- Al-Malik Al-Nasir and His Wazir (698)
- The Rogueries of Dalilah the Crafty and Her Daughter Zaynab the Coney-Catcher (699–708)
- The Adventures of Mercury Ali of Cairo (709–719)
- Ardashir and Hayat al-Nufus (720–738)
- Julnar the Sea-Born and Her Son King Badr Basim of Persia (739–756)
- King Mohammed Bin Sabaik and the Merchant Hasan (757–758)
- Story of Prince Sayf al-Muluk and the Princess Badi’a al-Jamal (759–776)
Volume 8[edit]
- King Mohammed Bin Sabaik and the Merchant Hasan (continued)
- Story of Prince Sayf al-Muluk and the Princess Badi’a al-Jamal (continued) (777–778)
- Hassan of Bassorah (779–831)
- Khalifah The Fisherman Of Baghdad (832–845)
- [Alternate version of the same story from the Breslau edition]
- Masrur and Zayn al-Mawasif (846–863)
- Ali Nur al-Din and Miriam the Girdle-Girl (864–888)
Volume 9[edit]
- Ali Nur al-Din and Miriam the Girdle-Girl (continued) (889–894)
- The Man of Upper Egypt and His Frankish Wife (895–896)
- The Ruined Man of Baghdad and his Slave-Girl (897–899)
- King Jali’ad of Hind and His Wazir Shimas (900)
- The History of King Wird Khan, son of King Jali’ad with His Women and Viziers
- The Mouse and the Cat (901–902)
- The Fakir and His Jar of Butter (903)
- The Fishes and the Crab
- The Crow and the Serpent (904)
- The Wild Ass and the Jackal (905)
- The Unjust King and the Pilgrim Prince (906)
- The Crows and the Hawk (907)
- The Serpent-Charmer and His Wife (908)
- The Spider and the Wind (909)
- The Two Kings (910)
- The Blind Man and the Cripple (911–918)
- The Foolish Fisherman
- The Boy and the Thieves (919)
- The Man and his Wife (920)
- The Merchant and the Robbers (921)
- The Jackals and the Wolf
- The Shepherd and the Rogue (922–924)
- The Francolin and the Tortoises
- [The History of King Wird Khan, son of King Jali’ad with His Women and Viziers] resumed (925–930)
- Abu Kir the Dyer and Abu Sir the Barber (931–940)
- Abdullah the Fisherman and Abdullah the Merman (941–946)
- Harun Al-Rashid and Abu Hasan, The Merchant of Oman (947–952)
- Ibrahim and Jamilah (953–959)
- Abu Al-Hasan of Khorasan (960–963)
- Kamar Al-Zaman and the Jeweller’s Wife (964–978)
- Abdullah bin Fazil and His Brothers (979–989)
Volume 10[edit]
- Ma’aruf the Cobbler and His Wife Fatimah (990–1001)
- Conclusion of Shahrazad and Shahryar
Also included in this volume
- Terminal Essay
- Preliminary
- I. The Origin of The Nights
- A. The Birthplace
- B. The Date
- C. [Authors]
- II. The Nights in Europe
- III. The Matter and the Manner of The Nights
- A. The Matter
- B. The Manner of The Nights
- IV. Social Condition
- A. Al-Islam
- B. Woman
- C. Pornography
- D. Pederasty
- V. On the Prose-Rhyme and the Poetry of The Nights
- A. The Saj’a
- B. The Verse
- L’Envoi
- Index (for both the remaining tales in this volume and the terminal essay)
- Appendices
- Memorandum
- Appendix I
- Index I: Index to the Tales and Proper Names
- Index II: Alphabetical Table of the Notes (Anthropological, &c.)
- Index IIIA: Alphabetical Table of First Lines (Metrical Portion) in English
- Index IIIB: Alphabetical Table of First Lines (Metrical Portion) in Arabic
- Index IVA: Table of Contents of the Unfinished Calcutta Edition
- Index IVB: Table of Contents of the Breslau (Tunis) Edition
- Index IVC: Table of Contents of the MacNaghten or Turner-Macan Text and Bulak Edition
- Index IVD: Comparison of the Tables of Contents of the Lane and Burton versions
- Appendix II: Contributions to the Bibliography (by W. F. Kirby)
- Galland’s MS and Translation
- Cazotte’s Continuation, and the Composite Editions
- The Commencement of the Story of Saif Zul Yezn According to Habicht
- Scott’s MSS and Translations
- Weil’s Translation
- Von Hammer’s MS and the Translations Derived from it
- Collections of Selected Tales
- Separate Editions of Single or Composite Tales
- Translations of Cognate Oriental Romances
- Dr. Clarke’s MS.
- Imitations and Miscellaneous Works
- Conclusion
- Comparative Table of the Tales in the Principal Editions
[edit]
The material in the first two of the six supplemental volumes are the Arabic tales originally included in the John Payne translation. They are mostly taken from the Breslau edition and the Calcutta fragment.
- The Sleeper and the Waker
- Story of the Larrikin and the Cook
- The Caliph Omar Bin Abd al-Aziz and the Poets
- Al-Hajjaj and the Three Young Men
- Harun al-Rashid and the Woman of the Barmecides
- The Ten Wazirs; or the History of King Azadbakht and His Son
- This is a series of stories from the Breslau edition (435–487) in which a youth saves his life by telling stories over eleven days.
- Of the Uselessness of Endeavour Against Persistent Ill Fortune
- Story of the Merchant Who Lost His Luck
- Of Looking To the Ends of Affairs
- Tale of the Merchant and His Sons
- Of the Advantages of Patience
- Story of Abu Sabir
- Of the Ill Effects of Impatience
- Story of Prince Bihzad
- Of the Issues of Good and Evil Actions
- Story of King Dadbin and His Wazirs
- Of Trust in Allah
- Story of King Bakhtzaman
- Of Clemency
- Story of King Bihkard
- Of Envy and Malice
- Story of Aylan Shah and Abu Tammam
- Of Destiny or That Which Is Written On the Forehead
- Story of King Ibrahim and His Son
- Of the Appointed Term, Which, if it be Advanced, May Not Be Deferred, and if it be Deferred, May Not Be Advanced
- Story of King Sulayman Shah and His Niece
- Of the Speedy Relief of Allah
- Story of the Prisoner and How Allah Gave Him Relief
- Ja’afar Bin Yahya and Abd al-Malik bin Salih the Abbaside
- Al-Rashid and the Barmecides
- Breslau (567)
- Ibn al-Sammak and al-Rashid
- Al-Maamum and Zubaydah
- Al-Nu’uman and the Arab of the Banu Tay
- Breslau (660–661)
- Firuz and His Wife
- Breslau (675–676)
- King Shah Bakht and his Wazir Al-Rahwan
- Breslau (875–930); a wazir accused of plotting to kill the king saves himself by telling tales each night for a month (28 days).
- Tale of the Man of Khorasan, His Son and His Tutor
- Tale of the Singer and the Druggist
- Tale of the King Who Kenned the Quintessence of Things
- Tale of the Richard Who Married His Beautiful Daughter to the Poor Old Man
- Tale of the Sage and His Three Sons
- Tale of the Prince who Fell in Love With the Picture
- Tale of the Fuller and His Wife and the Trooper
- Tale of the Merchant, The Crone, and the King
- Tale of the Simpleton Husband
- Tale of the Unjust King and the Tither
- Story of David and Solomon
- Tale of the Robber and the Woman
- Tale of the Three Men and Our Lord Isa
- The Disciple’s Story
- Tale of the Dethroned Ruler Whose Reign and Wealth Were Restored to Him
- Talk of the Man Whose Caution Slew Him
- Tale of the Man Who Was Lavish of His House and His Provision to One Whom He Knew Not
- Tale of the Melancholist and the Sharper
- Tale of Khalbas and his Wife and the Learned Man
- Tale of the Devotee Accused of Lewdness
- Tale of the Hireling and the Girl
- Tale of the Weaver Who Became a Leach by Order of His Wife
- Tale of the Two Sharpers Who Each Cozened His Compeer
- Tale of the Sharpers With the Shroff and the Ass
- Tale of the Chear and the Merchants
- Story of the Falcon and the Locust
- Tale of the King and His Chamberlain’s Wife
- Story of the Crone and the Draper’s Wife
- Tale of the Ugly Man and His Beautiful Wife
- Tale of the King Who Lost Kingdom and Wife and Wealth and Allah Restored Them to Him
- Tale of Salim the Youth of Khorasan and Salma, His Sister
- Tale of the King of Hind and His Wazir
- Shahrazad and Shahryar, [an extract from the Breslau edition].
[edit]
- Al-Malik al-Zahir Rukn al-Din Bibars al-Bundukdari and the Sixteen Captains of Police
- Breslau (930–940)
- First Constable’s History
- Second Constable’s History
- Third Constable’s History
- Fourth Constable’s History
- Fifth Constable’s History
- Sixth Constable’s History
- Seventh Constable’s History
- Eighth Constable’s History
- The Thief’s Tale
- Ninth Constable’s History
- Tenth Constable’s History
- Eleventh Constable’s History
- Twelfth Constable’s History
- Thirteenth Constable’s History
- Fourteenth Constable’s History
- A Merry Jest of a Clever Thief
- Tale of the Old Sharper
- Fifteenth Constable’s History
- Sixteenth Constable’s History
- Tale of Harun al-Rashid and Abdullah bin Nafi’
- Breslau (941–957)
- Tale of the Damsel Torfat al-Kulub and the Caliph Harun al-Rashid
- To this tale Burton added an extensive footnote about circumcision.
- Women’s Wiles
- Calcutta edition (196–200)
- Nur al-Din Ali of Damascus and the Damsel Sitt al-Milah
- Breslau (958–965)
- Tale of King Ins bin Kays and His Daughter with the Son of King Al-‘Abbas
- Breslau (966–979)
- Alternate ending from the Breslau edition of tale of Shahrazad and Shahryar, with the remaining tales being told after night 1001
- Tale of the Two kings and the Wazir’s Daughters
- The Concubine and the Caliph
- The Concubine of Al-Maamun
In the remainder of this volume W. A. Clouston presents «variants and analogues» of the supplemental nights.
- The Sleeper and the Waker
- The Ten Wazirs; or the History of King Azadbakht and His Son
- King Dadbin and His Wazirs
- King Aylan Shah and Abu Tamman
- King Sulayman Shah and His Niece
- Firuz and His Wife
- King Shah Bakht and His Wazir Al-Rahwan
- On the Art of Enlarging Pearls
- The Singer and the Druggist
- Persian version
- Ser Giovanni’s version
- Straparola’s version
- The King Who Kenned the Quintessence of Things
- Indian version
- Siberian version
- Hungarian version
- Turkish analogue
- The Prince Who Fell In Love With the Picture
- The Fuller, His Wife, and the Trooper
- The Simpleton Husband
- The Three Men and our Lord Isa
- The Melancholist and the Sharper
- The Devout Woman accused of Lewdness
- The Weaver Who Became A Leach By Order of His Wife
- The King Who Lost Kingdom, Wife, and Wealth
- Kashmiri version
- Panjàbí version
- Tibetan version
- Legend of St. Eustache
- Old English «Gesta» version
- Romance of Sir Isumbras
- Al-Malik al-Zahir and the Sixteen Captains of Police
- The Thief’s Tale
- The Ninth Constable’s Story
- The Fifteenth Constable’s Story
- The Damsel Tuhfat al-Kulub
- Women’s Wiles
- Nur al-Din and the Damsel Sitt al-Milah
- King Ins Bin Kays and his Daughter
- Additional Notes
- Firuz and His Wife
- The Singer and the Druggist
- The Fuller, His Wife, and the Trooper
[edit]
This volume is based primarily on tales found in a Bibliothèque nationale manuscript (Supplement Arab. No.2523) which was used by Antoine Galland. The nights indicated overlap with those given in Burton’s main series. The Table of Contents in this covers this and the following volume.
- Foreword
- The Tale of Zayn al-Asnam (497–513)
- Turkish version
- Alāʼ ad-Dīn and The Wonderful Lamp (514–591)
- English translation of Galland
- Khudadad and His Brothers (592–595)
- History of the Princess of Daryabar (596–599)
- [Khudadad and His Brothers] resumed (600–604)
- The Caliph’s Night Adventure (605–606)
- The Story of the Blind Man, Baba Abdullah (607–611)
- History of Sidi Nu’uman (612–615)
- History of Khwajah Hasan al-Habbal (616–625)
- Ali Baba and the Forty Thieves (626–638)
- Ali Khwajah and the Merchant of Baghdad (639–643)
- Prince Ahmad and the Fairy Peri-Banu (644–667)
- The Two Sisters Who Envied Their Cadette (668–688)
Appendix
- Variants and Analogues of the Tales in the Supplemental Nights, by W. A. Clouston
- The Tale of Zayn al-Asnam
- Aladdin; or, The Wonderful Lamp
- Khudadad and his Brothers
- The Story of the Blind Man, Baba Abdullah
- History of Sidi Nu’uman
- History of Khwajah Hasan al-Habbal
- Ali Baba and the Forty Thieves
- Ali Khwajah and the Merchant of Baghdad
- Prince Ahmad and the Peri-Banu
- The Two Sisters Who Envied Their Cadette
- Modern Arabic version
- Kaba’il version
- Modern Greek version
- Albanian version
- Italian version
- Breton version
- German version
- Icelandic version
- Bengalí version
- Buddhist version
- Additional notes
- The Tale of Zayn al-Asnam
- Aladdin; or, The Wonderful Lamp
- Ali Baba and the Forty Thieves
- The Tale of Prince Ahmad
[edit]
The stories in this volume are based on the Wortley Montague Codex in the Bodleian Library, originally used for the Jonathan Scott translation. No explanation has been found regarding the nights that do not appear.
- Translator’s Foreword
- Story of the Sultan of Al-Yaman and His Three Sons (330–334)
- Story of the Three Sharpers (335–342)
- The Sultan Who Fared Forth in the Habit of a Darwaysh (343)
- History of Mohammed, Sultan of Cairo (344–348)
- Story of the First Lunatic (349–354)
- Story of the Second Lunatic (355–357)
- Story of the Sage and the Scholar (358–361)
- The Night-Adventure of Sultan Mohammed of Cairo with the Three Foolish Schoolmasters (362)
- Story of the Broke-Back Schoolmaster (363)
- Story of the Split-Mouthed Schoolmaster (364)
- Story of the Limping Schoolmaster (365)
- [The Night-Adventure of Sultan Mohammed of Cairo] resumed (366)
- Story of the Three Sisters and Their Mother the Sultanah (367–385)
- History of the Kazi Who Bare a Babe (387–392)
- Tale of the Kazi and the Bhang-Eater (393–397)
- History of the Bhang-Eater and His Wife (398–400)
- How Drummer Abu Kasim Became a Kazi (401)
- Story of the Kazi and His Slipper (402–403)
- [Tale of the Kazi and the Bhang-Eater] resumed (404–412)
- Tale of Mahmud the Persian and the Kurd Sharper (417)
- Tale of the Sultan and His Sons and the Enchanting Bird (418–425)
- Story of the King of Al-Yaman and His Three Sons and the Enchanting Bird (427, 429, 430, 432, 433, 435, 437, 438) (sic!)
- History of the First Larrikin (441–443)
- History of the Second Larrikin (445)
- History of the Third Larrikin (447)
- Story of a Sultan of Al-Hind and His Son Mohammed (449, 452, 455, 457, 459)
- Tale of the Fisherman and His Son (461, 463, 465, 467, 469)
- Tale of the Third Larrikin Concerning Himself (471)
- History of Abu Niyyah and Abu Niyyatayn (473, 475, 477, 479, 480)
- Appendices
- A: Ineptiæ Bodleianæ
- B: The Three Untranslated Tales in Mr. E. J. W. Gibb’s «Forty Vezirs»
- The Thirty-eighth Vezir’s Story
- The Fortieth Vezir’s story
- The Lady’s Thirty-fourth Story
[edit]
This volume continues material from the Wortley Montague Codex
- Translator’s Foreword
- The History of the King’s Son of Sind and the Lady Fatimah (495, 497, 499)
- History of the Lovers of Syria (503, 505, 507, 509)
- History of Al-Hajjaj Bin Yusuf and the Young Sayyid (512, 514, 516, 518)
- Night Adventure of Harun al-Rashid and the Youth Manjab
- The Loves of the Lovers of Bassorah (in volume 7 of The Nights)
- [Night Adventure of Harun al-Rashid and the Youth Manjab] resumed (634, 636, 638, 640, 642, 643, 645, 646, 648, 649, 651)
- Story of the Darwaysh and the Barber’s Boy and the Greedy Sultan (653, 655)
- Tale of the Simpleton Husband (656)
- Note Concerning the «Tirrea Bede» (655)
- The Loves of Al-Hayfa and Yusuf (663, 665, 667, 670, 672, 674, 676, 678, 680, 682, 684, 686, 687, 689, 691, 693, 694, 696, 698, 700, 702, 703, 705, 707, 709)
- The Three Princes of China (711, 712, 714, 716)
- The Righteous Wazir Wrongfully Gaoled (729, 731, 733)
- The Cairene Youth, the Barber and the Captain (735, 737)
- The Goodwife of Cairo and Her Four Gallants (739, 741)
- The Tailor and the Lady and the Captain (743, 745)
- The Syrian and the Three Women of Cairo (747)
- The Lady With Two Coyntes (751)
- The Whorish Wife Who Vaunted Her Virtue (754, 755)
- Cœlebs the Droll and His Wife and Her Four Lovers (758, 760)
- The Gatekeeper of Cairo and the Cunning She-Thief (761, 763, 765)
- Tale of Mohsin and Musa (767, 769, 771)
- Mohammed the Shalabi and His Mistress and His Wife (774, 776, 777)
- The Fellah and His Wicked Wife (778–779)
- The Woman Who Humoured Her Lover At Her Husband’s Expense (781)
- The Kazi Schooled By His Wife (783, 785)
- The Merchant’s Daughter and the Prince of Al-Irak (787, 790, 793, 795, 797, 799, 801, 803, 805, 807, 808, 810, 812, 814, 817, 819, 821, 823)
- Story of the Youth Who Would Futter His Father’s Wives (832–836)
- Story of the Two Lack-Tacts of Cairo and Damascus (837–840)
- Tale of Himself Told By the King (912–917)
- Appendix I — Catalogue of Wortley Montague Manuscript Contents
- Appendix II
- Notes on the Stories Contained in Vol IV of «Supplemental Nights», by W. F. Kirby
- Notes on the Stories Contained in Vol V of «Supplemental Nights», by W. F. Kirby
[edit]
Stories from a manuscript in the possession of the Syrian scholar Dom Chavis.
- The Say of Haykar the Sage
- The History of Al-Bundukani or, the Caliph Harun Al-Rashid and the Daughter of King Kisra
- The Linguist-Dame, The Duenna and the King’s Son
- The Tale of the Warlock and the Young Cook of Baghdad
- The Pleasant History of the Cock and the Fox
- History of What Befel the Fowl-let with the Fowler
- The Tale of Attaf
- History of Prince Habib and What Befel Him With the Lady Durrat Al-Ghawwas
- The History of Durrat Al-Ghawwas
See also[edit]
- List of characters within One Thousand and One Nights
References[edit]
- List from Wollamshram World
This is a list of the stories in Richard Francis Burton’s translation of One Thousand and One Nights. Burton’s first ten volumes—which he called The Book of the Thousand Nights and a Night—were published in 1885. His Supplemental Nights were published between 1886 and 1888 as six volumes. Later pirate copies split the very large third volume into two volumes. The nights are in the style of stories within stories, and the frame story is The Story Of King Shahryar of Persia and His Brother or The Story Of King Shahryar and Queen Shahrazad, in which Shahrazad tells tales to her husband Shahryar.
- NOTE: The stories in this collection contains both Sunni and Shi’ite stories and does not follow a specific timeline or chronology. The numbers in parentheses indicate that the night in question began (and the previous night ended) during the tale indicated (or one of its sub-tales). Numbers in double parentheses mean that the story is fully contained in the indicated night. An asterisk indicates the story begins with the night.
Volume 1[edit]
- Story of King Shahryar and His Brother (1–1001)
- -Tale of the Bull and the Ass (Told by the Vizier) (0)
- Tale of the Trader and the Jinn (1–3)
- The First Shaykh’s Story (1-2)
- The Second Shaykh’s Story ((2))
- The Third Shaykh’s Story (2-3)
- Tale of the Fisherman and the Jinni (3–9)
- Tale of the Vizier and the Sage Duban (5)
- Story of King Sindibad and His Falcon ((5))
- Tale of the Husband and the Parrot ((5))
- Tale of the Prince and the Ogress (5-7)
- Tale of the Ensorcelled Prince (7-8)
- Tale of the Vizier and the Sage Duban (5)
- The Porter and the Three Ladies of Baghdad (9–19)
- The First Kalandar’s Tale (11-12)
- The Second Kalandar’s Tale (12–14)
- Tale of the Envier and the Envied ((14))
- The Third Kalandar’s Tale (14–17)
- The Eldest Lady’s Tale (17-18)
- Tale of the Portress ((18))
- The Tale of the Three Apples (19–24)
- Tale of Núr al-Dín Alí and his Son (20–24)
- The Hunchback’s Tale (24–34)
- The Nazarene Broker’s Story (25-26)
- The Reeve’s Tale (27-28)
- Tale of the Jewish Doctor (28-29)
- Tale of the Tailor (29–33)
- The Barber’s Tale of Himself (31–33)
- The Barber’s Tale of his First Brother ((31))
- The Barber’s Tale of his Second Brother (31-32)
- The Barber’s Tale of his Third Brother ((32))
- The Barber’s Tale of his Fourth Brother ((32))
- The Barber’s Tale of his Fifth Brother (32-33)
- The Barber’s Tale of his Sixth Brother ((33))
- The End of the Tailor’s Tale (33-34)
- The Barber’s Tale of Himself (31–33)
Volume 2[edit]
- Nur al-Din Ali and the Damsel Anis Al-Jalis (34–38)
- Tale of Ghanim bin Ayyub, The Distraught, The Thrall o’ Love (39–45)
- Tale of the First Eunuch, Bukhayt ((39))
- Tale of the Second Eunuch, Kafur (40)
- The Tale of King Omar bin al-Nu’uman and His Sons Sharrkan and Zau al-Makan, and What Befel Them of Things Seld-Seen and Peregrine (46–124)
- Tale of Tàj al-Mulúk and the Princess Dunyà: The Lover and the Loved (108–124)
- Tale of Azíz and Azízah (113–124)
- Tale of Tàj al-Mulúk and the Princess Dunyà: The Lover and the Loved (108–124)
Volume 3[edit]
- The Tale of King Omar Bin al-Nu’uman and His Sons Sharrkan and Zau al-Makan (continued) (125–145)
- Tale of Tàj al-Mulúk and the Princess Dunyà: The Lover and the Loved (continued) (125–137)
- Continuation of the Tale of Aziz and Azizah (125–128)
- Tale of the Hashish Eater (143)
- Tale of Hammad the Badawi ((144))
- Tale of Tàj al-Mulúk and the Princess Dunyà: The Lover and the Loved (continued) (125–137)
- The Birds and Beasts and the Carpenter (*146–147)
- The Hermits (148)
- The Water-Fowl and the Tortoise ((148))
- The Wolf and the Fox (149–150)
- Tale of the Falcon and the Partridge ((149))
- The Mouse and the Ichneumon (151)
- The Cat and the Crow ((150))
- The Fox and the Crow ((150))
- The Flea and the Mouse ((150))
- The Saker and the Birds (152)
- The Sparrow and the Eagle ((152))
- The Hedgehog and the Wood Pigeons ((152))
- The Merchant and the Two Sharpers ((152))
- The Thief and His Monkey ((152))
- The Foolish Weaver ((152))
- The Sparrow and the Peacock ((152))
- Tale of Ali bin Bakkar and Shams al-Nahar (*153–169)
- Tale of Kamar al-Zaman (*170–237)
Volume 4[edit]
- Tale of Kamar al-Zaman (continued)
- Ni’amah bin al-Rabi’a and Naomi His Slave-Girl (238–246)
- [Conclusion of the Tale of Kamar al-Zaman] (247–249)
- Ala al-Din Abu al-Shamat (250–269)
- Hatim of the Tribe of Tayy (270)
- Tale of Ma’an the Son of Zaidah (271)
- Ma’an the Son of Zaidah and the Badawi
- The City of Labtayt (272)
- The Caliph Hisham and the Arab Youth
- Ibrahim bin al-Mahdi and the Barber-Surgeon (273–275)
- The City of Many-Columned Iram and Abdullah Son of Abi Kilabah (276–279)
- Isaac of Mosul (280–282)
- The Sweep and the Noble Lady (283–285)
- The Mock Caliph (286–294)
- Ali the Persian (295–296)
- Harun al-Rashid and the Slave-Girl and the Imam Abu Yusuf (297)
- Tale of the Lover Who Feigned Himself a Thief (298–299)
- Ja’afar the Barmecide and the Bean-Seller ((299))
- Abu Mohammed hight Lazybones (300–305)
- Generous Dealing of Yahya bin Khalid The Barmecide with Mansur (306)
- Generous Dealing of Yahya Son of Khalid with a Man Who Forged a Letter in his Name (307)
- Caliph Al-Maamun and the Strange Scholar (308)
- Ali Shar and Zumurrud (309–327)
- The Loves of Jubayr bin Umayr and the Lady Budur (328–334)
- The Man of Al-Yaman and His Six Slave-Girls (335–338)
- Harun al-Rashid and the Damsel and Abu Nowas (339–340)
- The Man Who Stole the Dish of Gold Wherein The Dog Ate (341)
- The Sharper of Alexandria and the Chief of Police (342)
- Al-Malik al-Nasir and the Three Chiefs of Police (343-344)
- The Story of the Chief of Police of Cairo ((343))
- The Story of the Chief of the Bulak Police (344)
- The Story of the Chief of the Old Cairo Police ((344))
- The Thief and the Shroff (345)
- The Chief of the Kus Police and the Sharper (346)
- Ibrahim bin al-Mahdi and the Merchant’s Sister (347)
- The Woman whose Hands were Cut Off for Giving Alms to the Poor (348)
- The Devout Israelite (349)
- Abu Hassan al-Ziyadi and the Khorasan Man (350–351)
- The Poor Man and His Friend in Need ((351))
- The Ruined Man Who Became Rich Again Through a Dream (352)
- Caliph al-Mutawakkil and his Concubine Mahbubah (353)
- Wardan the Butcher; His Adventure With the Lady and the Bear (354–355)
- The King’s Daughter and the Ape (356–357)
Volume 5[edit]
- The Ebony Horse (358–371)
- Uns al-Wujud and the Vizier’s Daughter al-Ward Fi’l-Akmam or Rose-In-Hood (372–381)
- Abu Nowas With the Three Boys and the Caliph Harun al-Rashid (382–383)
- Abdallah bin Ma’amar With the Man of Bassorah and His Slave Girl ((383))
- The Lovers of the Banu Ozrah (384)
- The Wazir of al-Yaman and His Younger Brother ((384))
- The Loves of the Boy and Girl at School (385)
- Al-Mutalammis and His Wife Umaymah ((385))
- The Caliph Harun al-Rashid and Queen Zubaydah in the Bath (386)
- Harun al-Rashid and the Three Poets ((386))
- Mus’ab bin al-Zubayr and Ayishah Daughter of Talhah (387)
- Abu al-Aswad and His Slave-Girl ((387))
- Harun al-Rashid and the Two Slave-Girls ((387))
- The Caliph Harun al-Rashid and the Three Slave-Girls ((387))
- The Miller and His Wife (388)
- The Simpleton and the Sharper ((388))
- The Kazi Abu Yusuf With Harun al-Rashid and Queen Zubaydah (389)
- The Caliph al-Hakim and the Merchant ((389))
- King Kisra Anushirwan and the Village Damsel (390)
- The Water-Carrier and the Goldsmith’s Wife (391)
- Khusrau and Shirin and the Fisherman ((391))
- Yahya bin Khalid the Barmecide and the Poor Man (392)
- Mohammed al-Amin and the Slave-Girl ((392))
- The Sons of Yahya bin Khalid and Sa’id bin Salim al-Bahili (393)
- The Woman’s Trick Against Her Husband (394)
- The Devout Woman and the Two Wicked Elders ((394))
- Ja’afar the Barmecide and the Old Badawi (395)
- The Caliph Omar bin al-Khattab and the Young Badawi (396–397)
- The Caliph al-Maamun and the Pyramids of Egypt (398)
- The Thief and the Merchant (399)
- Masrur the Eunuch and Ibn al-Karibi (400–401)
- The Devotee Prince (402)
- The Unwise Schoolmaster Who Fell in Love by Report (403)
- The Foolish Dominie ((403))
- The Illiterate Who Set Up For a Schoolmaster (404)
- The King and the Virtuous Wife ((404))
- Abd al-Rahman the Maghribi’s Story of the Rukh (405)
- Adi bin Zayd and the Princess Hind (406–407)
- Di’ibil al-Khuza’i With the Lady and Muslim bin al-Walid ((407))
- Isaac of Mosul and the Merchant (408–409)
- The Three Unfortunate Lovers (410)
- How Abu Hasan Brake Wind (not found in other editions; authenticity disputed) ((410))
- The Lovers of the Banu Tayy (411)
- The Mad Lover (412)
- The Prior Who Became a Moslem (413–414)
- The Loves of Abu Isa and Kurrat al-Ayn (415–418)
- Al-Amin Son of al-Rashid and His Uncle Ibrahim bin al-Mahdi (419)
- Al-Fath bin Khakan and the Caliph Al-Mutawakkil ((419))
- The Man’s Dispute With the Learned Woman Concerning the Relative Excellence of Male and Female (420–423)
- Abu Suwayd and the Pretty Old Woman (424)
- The Emir ali bin Tahir and the Girl Muunis ((424))
- The Woman Who had a Boy and the Other Who had a Man to Lover ((424))
- Ali the Cairene and the Haunted House in Baghdad (425–434)
- The Pilgrim Man and the Old Woman (435–436)
- Abu al-Husn and His Slave-Girl Tawaddud (437–462)
- The Angel of Death With the Proud King and the Devout Man
- The Angel of Death and the Rich King (463)
- The Angel of Death and the King of the Children of Israel (464)
- Iskandar Zu al-Karnayn and a Certain Tribe of Poor Folk
- The Righteousness of King Anushirwan (465)
- The Jewish Kazi and His Pious Wife (466)
- The Shipwrecked Woman and Her Child (467)
- The Pious Black Slave (468)
- The Devout Tray-Maker and His Wife (469–470)
- Al-Hajjaj and the Pious Man (471)
- The Blacksmith Who Could Handle Fire Without Hurt (472–473)
- The Devotee To Whom Allah Gave a Cloud for Service and the Devout King (474)
- The Moslem Champion and the Christian Damsel (475–477)
- The Christian King’s Daughter and the Moslem (478)
- The Prophet and the Justice of Providence (479)
- The Ferryman of the Nile and the Hermit
- The Island King and the Pious Israelite (480–481)
- Abu al-Hasan and Abu Ja’afar the Leper (482)
- The Queen of Serpents (483–486)
- The Adventures of Bulukiya (487–499)
- The Story of Janshah (500–530)
- [The Adventures of Bulukiya] resumed (531–533)
- [The Queen of Serpents] resumed (534–536)
Volume 6[edit]
- Sindbad the Seaman and Sindbad the Landsman (537–538)
- The First Voyage of Sindbad the Seaman (539–542)
- The Second Voyage of Sindbad the Seaman (543–546)
- The Third Voyage of Sindbad the Seaman (547–550)
- The Fourth Voyage of Sindbad the Seaman (551–556)
- The Fifth Voyage of Sindbad the Seaman (557–559)
- The Sixth Voyage of Sindbad the Seaman (560–563)
- The Seventh Voyage of Sindbad the Seaman (564–566)
- [Burton adds an alternative seventh voyage before concluding the Sindbad head story]
- The City of Brass (567–578)
- The Craft and Malice of Woman, or the Tale of the King, His Son, His Concubine and the Seven Viziers
- The King and His Vizier’s Wife (579)
- The Confectioner, His Wife and the Parrot
- The Fuller and His Son (580)
- The Rake’s Trick Against the Chaste Wife
- The Miser and the Loaves of Bread (581)
- The Lady and Her Two Lovers
- The King’s Son and the Ogress (582)
- The Drop of Honey
- The Woman Who Made Her Husband Sift Dust
- The Enchanted Spring (583–584)
- The Vizier’s Son and the Hammam-Keeper’s Wife
- The Wife’s Device to Cheat her Husband (585–586)
- The Goldsmith and the Cashmere Singing-Girl (587)
- The Man who Never Laughed During the Rest of His Days (588–591)
- The King’s Son and the Merchant’s Wife (592)
- The Page Who Feigned to Know the Speech of Birds (593)
- The Lady and Her Five Suitors (594–596)
- The Three Wishes, or the Man Who Longed to see the Night of Power
- The Stolen Necklace (597)
- The Two Pigeons
- Prince Behram and the Princess Al-Datma (598)
- The House With the Belvedere (599–602)
- The King’s Son and the Ifrit’s Mistress (603)
- The Sandal-Wood Merchant and the Sharpers (604–605)
- The Debauchee and the Three-Year-Old Child
- The Stolen Purse (606)
- The Fox and the Folk
- Judar and His Brethren (607–624)
- The History of Gharib and His Brother Ajib (625–636)
Volume 7[edit]
- The History of Gharib and His Brother Ajib (continued) (637–680)
- Otbah and Rayya (681)
- Hind Daughter of Al-Nu’man, and Al-Hajjaj (682–683)
- Khuzaymah Bin Bishr and Ikrimah Al-Fayyaz (684)
- Yunus the Scribe and the Caliph Walid Bin Sahl (685)
- Harun al-Rashid and the Arab Girl (686)
- Al-Asma’i and the Three Girls of Bassorah (687)
- Ibrahim of Mosul and the Devil (688)
- The Lovers of the Banu Uzrah (689–691)
- The Badawi and His Wife (692–693)
- The Lovers of Bassorah (694–695)
- Ishak of Mosul and His Mistress and the Devil (696)
- The Lovers of Al-Medinah (697)
- Al-Malik Al-Nasir and His Wazir (698)
- The Rogueries of Dalilah the Crafty and Her Daughter Zaynab the Coney-Catcher (699–708)
- The Adventures of Mercury Ali of Cairo (709–719)
- Ardashir and Hayat al-Nufus (720–738)
- Julnar the Sea-Born and Her Son King Badr Basim of Persia (739–756)
- King Mohammed Bin Sabaik and the Merchant Hasan (757–758)
- Story of Prince Sayf al-Muluk and the Princess Badi’a al-Jamal (759–776)
Volume 8[edit]
- King Mohammed Bin Sabaik and the Merchant Hasan (continued)
- Story of Prince Sayf al-Muluk and the Princess Badi’a al-Jamal (continued) (777–778)
- Hassan of Bassorah (779–831)
- Khalifah The Fisherman Of Baghdad (832–845)
- [Alternate version of the same story from the Breslau edition]
- Masrur and Zayn al-Mawasif (846–863)
- Ali Nur al-Din and Miriam the Girdle-Girl (864–888)
Volume 9[edit]
- Ali Nur al-Din and Miriam the Girdle-Girl (continued) (889–894)
- The Man of Upper Egypt and His Frankish Wife (895–896)
- The Ruined Man of Baghdad and his Slave-Girl (897–899)
- King Jali’ad of Hind and His Wazir Shimas (900)
- The History of King Wird Khan, son of King Jali’ad with His Women and Viziers
- The Mouse and the Cat (901–902)
- The Fakir and His Jar of Butter (903)
- The Fishes and the Crab
- The Crow and the Serpent (904)
- The Wild Ass and the Jackal (905)
- The Unjust King and the Pilgrim Prince (906)
- The Crows and the Hawk (907)
- The Serpent-Charmer and His Wife (908)
- The Spider and the Wind (909)
- The Two Kings (910)
- The Blind Man and the Cripple (911–918)
- The Foolish Fisherman
- The Boy and the Thieves (919)
- The Man and his Wife (920)
- The Merchant and the Robbers (921)
- The Jackals and the Wolf
- The Shepherd and the Rogue (922–924)
- The Francolin and the Tortoises
- [The History of King Wird Khan, son of King Jali’ad with His Women and Viziers] resumed (925–930)
- Abu Kir the Dyer and Abu Sir the Barber (931–940)
- Abdullah the Fisherman and Abdullah the Merman (941–946)
- Harun Al-Rashid and Abu Hasan, The Merchant of Oman (947–952)
- Ibrahim and Jamilah (953–959)
- Abu Al-Hasan of Khorasan (960–963)
- Kamar Al-Zaman and the Jeweller’s Wife (964–978)
- Abdullah bin Fazil and His Brothers (979–989)
Volume 10[edit]
- Ma’aruf the Cobbler and His Wife Fatimah (990–1001)
- Conclusion of Shahrazad and Shahryar
Also included in this volume
- Terminal Essay
- Preliminary
- I. The Origin of The Nights
- A. The Birthplace
- B. The Date
- C. [Authors]
- II. The Nights in Europe
- III. The Matter and the Manner of The Nights
- A. The Matter
- B. The Manner of The Nights
- IV. Social Condition
- A. Al-Islam
- B. Woman
- C. Pornography
- D. Pederasty
- V. On the Prose-Rhyme and the Poetry of The Nights
- A. The Saj’a
- B. The Verse
- L’Envoi
- Index (for both the remaining tales in this volume and the terminal essay)
- Appendices
- Memorandum
- Appendix I
- Index I: Index to the Tales and Proper Names
- Index II: Alphabetical Table of the Notes (Anthropological, &c.)
- Index IIIA: Alphabetical Table of First Lines (Metrical Portion) in English
- Index IIIB: Alphabetical Table of First Lines (Metrical Portion) in Arabic
- Index IVA: Table of Contents of the Unfinished Calcutta Edition
- Index IVB: Table of Contents of the Breslau (Tunis) Edition
- Index IVC: Table of Contents of the MacNaghten or Turner-Macan Text and Bulak Edition
- Index IVD: Comparison of the Tables of Contents of the Lane and Burton versions
- Appendix II: Contributions to the Bibliography (by W. F. Kirby)
- Galland’s MS and Translation
- Cazotte’s Continuation, and the Composite Editions
- The Commencement of the Story of Saif Zul Yezn According to Habicht
- Scott’s MSS and Translations
- Weil’s Translation
- Von Hammer’s MS and the Translations Derived from it
- Collections of Selected Tales
- Separate Editions of Single or Composite Tales
- Translations of Cognate Oriental Romances
- Dr. Clarke’s MS.
- Imitations and Miscellaneous Works
- Conclusion
- Comparative Table of the Tales in the Principal Editions
[edit]
The material in the first two of the six supplemental volumes are the Arabic tales originally included in the John Payne translation. They are mostly taken from the Breslau edition and the Calcutta fragment.
- The Sleeper and the Waker
- Story of the Larrikin and the Cook
- The Caliph Omar Bin Abd al-Aziz and the Poets
- Al-Hajjaj and the Three Young Men
- Harun al-Rashid and the Woman of the Barmecides
- The Ten Wazirs; or the History of King Azadbakht and His Son
- This is a series of stories from the Breslau edition (435–487) in which a youth saves his life by telling stories over eleven days.
- Of the Uselessness of Endeavour Against Persistent Ill Fortune
- Story of the Merchant Who Lost His Luck
- Of Looking To the Ends of Affairs
- Tale of the Merchant and His Sons
- Of the Advantages of Patience
- Story of Abu Sabir
- Of the Ill Effects of Impatience
- Story of Prince Bihzad
- Of the Issues of Good and Evil Actions
- Story of King Dadbin and His Wazirs
- Of Trust in Allah
- Story of King Bakhtzaman
- Of Clemency
- Story of King Bihkard
- Of Envy and Malice
- Story of Aylan Shah and Abu Tammam
- Of Destiny or That Which Is Written On the Forehead
- Story of King Ibrahim and His Son
- Of the Appointed Term, Which, if it be Advanced, May Not Be Deferred, and if it be Deferred, May Not Be Advanced
- Story of King Sulayman Shah and His Niece
- Of the Speedy Relief of Allah
- Story of the Prisoner and How Allah Gave Him Relief
- Ja’afar Bin Yahya and Abd al-Malik bin Salih the Abbaside
- Al-Rashid and the Barmecides
- Breslau (567)
- Ibn al-Sammak and al-Rashid
- Al-Maamum and Zubaydah
- Al-Nu’uman and the Arab of the Banu Tay
- Breslau (660–661)
- Firuz and His Wife
- Breslau (675–676)
- King Shah Bakht and his Wazir Al-Rahwan
- Breslau (875–930); a wazir accused of plotting to kill the king saves himself by telling tales each night for a month (28 days).
- Tale of the Man of Khorasan, His Son and His Tutor
- Tale of the Singer and the Druggist
- Tale of the King Who Kenned the Quintessence of Things
- Tale of the Richard Who Married His Beautiful Daughter to the Poor Old Man
- Tale of the Sage and His Three Sons
- Tale of the Prince who Fell in Love With the Picture
- Tale of the Fuller and His Wife and the Trooper
- Tale of the Merchant, The Crone, and the King
- Tale of the Simpleton Husband
- Tale of the Unjust King and the Tither
- Story of David and Solomon
- Tale of the Robber and the Woman
- Tale of the Three Men and Our Lord Isa
- The Disciple’s Story
- Tale of the Dethroned Ruler Whose Reign and Wealth Were Restored to Him
- Talk of the Man Whose Caution Slew Him
- Tale of the Man Who Was Lavish of His House and His Provision to One Whom He Knew Not
- Tale of the Melancholist and the Sharper
- Tale of Khalbas and his Wife and the Learned Man
- Tale of the Devotee Accused of Lewdness
- Tale of the Hireling and the Girl
- Tale of the Weaver Who Became a Leach by Order of His Wife
- Tale of the Two Sharpers Who Each Cozened His Compeer
- Tale of the Sharpers With the Shroff and the Ass
- Tale of the Chear and the Merchants
- Story of the Falcon and the Locust
- Tale of the King and His Chamberlain’s Wife
- Story of the Crone and the Draper’s Wife
- Tale of the Ugly Man and His Beautiful Wife
- Tale of the King Who Lost Kingdom and Wife and Wealth and Allah Restored Them to Him
- Tale of Salim the Youth of Khorasan and Salma, His Sister
- Tale of the King of Hind and His Wazir
- Shahrazad and Shahryar, [an extract from the Breslau edition].
[edit]
- Al-Malik al-Zahir Rukn al-Din Bibars al-Bundukdari and the Sixteen Captains of Police
- Breslau (930–940)
- First Constable’s History
- Second Constable’s History
- Third Constable’s History
- Fourth Constable’s History
- Fifth Constable’s History
- Sixth Constable’s History
- Seventh Constable’s History
- Eighth Constable’s History
- The Thief’s Tale
- Ninth Constable’s History
- Tenth Constable’s History
- Eleventh Constable’s History
- Twelfth Constable’s History
- Thirteenth Constable’s History
- Fourteenth Constable’s History
- A Merry Jest of a Clever Thief
- Tale of the Old Sharper
- Fifteenth Constable’s History
- Sixteenth Constable’s History
- Tale of Harun al-Rashid and Abdullah bin Nafi’
- Breslau (941–957)
- Tale of the Damsel Torfat al-Kulub and the Caliph Harun al-Rashid
- To this tale Burton added an extensive footnote about circumcision.
- Women’s Wiles
- Calcutta edition (196–200)
- Nur al-Din Ali of Damascus and the Damsel Sitt al-Milah
- Breslau (958–965)
- Tale of King Ins bin Kays and His Daughter with the Son of King Al-‘Abbas
- Breslau (966–979)
- Alternate ending from the Breslau edition of tale of Shahrazad and Shahryar, with the remaining tales being told after night 1001
- Tale of the Two kings and the Wazir’s Daughters
- The Concubine and the Caliph
- The Concubine of Al-Maamun
In the remainder of this volume W. A. Clouston presents «variants and analogues» of the supplemental nights.
- The Sleeper and the Waker
- The Ten Wazirs; or the History of King Azadbakht and His Son
- King Dadbin and His Wazirs
- King Aylan Shah and Abu Tamman
- King Sulayman Shah and His Niece
- Firuz and His Wife
- King Shah Bakht and His Wazir Al-Rahwan
- On the Art of Enlarging Pearls
- The Singer and the Druggist
- Persian version
- Ser Giovanni’s version
- Straparola’s version
- The King Who Kenned the Quintessence of Things
- Indian version
- Siberian version
- Hungarian version
- Turkish analogue
- The Prince Who Fell In Love With the Picture
- The Fuller, His Wife, and the Trooper
- The Simpleton Husband
- The Three Men and our Lord Isa
- The Melancholist and the Sharper
- The Devout Woman accused of Lewdness
- The Weaver Who Became A Leach By Order of His Wife
- The King Who Lost Kingdom, Wife, and Wealth
- Kashmiri version
- Panjàbí version
- Tibetan version
- Legend of St. Eustache
- Old English «Gesta» version
- Romance of Sir Isumbras
- Al-Malik al-Zahir and the Sixteen Captains of Police
- The Thief’s Tale
- The Ninth Constable’s Story
- The Fifteenth Constable’s Story
- The Damsel Tuhfat al-Kulub
- Women’s Wiles
- Nur al-Din and the Damsel Sitt al-Milah
- King Ins Bin Kays and his Daughter
- Additional Notes
- Firuz and His Wife
- The Singer and the Druggist
- The Fuller, His Wife, and the Trooper
[edit]
This volume is based primarily on tales found in a Bibliothèque nationale manuscript (Supplement Arab. No.2523) which was used by Antoine Galland. The nights indicated overlap with those given in Burton’s main series. The Table of Contents in this covers this and the following volume.
- Foreword
- The Tale of Zayn al-Asnam (497–513)
- Turkish version
- Alāʼ ad-Dīn and The Wonderful Lamp (514–591)
- English translation of Galland
- Khudadad and His Brothers (592–595)
- History of the Princess of Daryabar (596–599)
- [Khudadad and His Brothers] resumed (600–604)
- The Caliph’s Night Adventure (605–606)
- The Story of the Blind Man, Baba Abdullah (607–611)
- History of Sidi Nu’uman (612–615)
- History of Khwajah Hasan al-Habbal (616–625)
- Ali Baba and the Forty Thieves (626–638)
- Ali Khwajah and the Merchant of Baghdad (639–643)
- Prince Ahmad and the Fairy Peri-Banu (644–667)
- The Two Sisters Who Envied Their Cadette (668–688)
Appendix
- Variants and Analogues of the Tales in the Supplemental Nights, by W. A. Clouston
- The Tale of Zayn al-Asnam
- Aladdin; or, The Wonderful Lamp
- Khudadad and his Brothers
- The Story of the Blind Man, Baba Abdullah
- History of Sidi Nu’uman
- History of Khwajah Hasan al-Habbal
- Ali Baba and the Forty Thieves
- Ali Khwajah and the Merchant of Baghdad
- Prince Ahmad and the Peri-Banu
- The Two Sisters Who Envied Their Cadette
- Modern Arabic version
- Kaba’il version
- Modern Greek version
- Albanian version
- Italian version
- Breton version
- German version
- Icelandic version
- Bengalí version
- Buddhist version
- Additional notes
- The Tale of Zayn al-Asnam
- Aladdin; or, The Wonderful Lamp
- Ali Baba and the Forty Thieves
- The Tale of Prince Ahmad
[edit]
The stories in this volume are based on the Wortley Montague Codex in the Bodleian Library, originally used for the Jonathan Scott translation. No explanation has been found regarding the nights that do not appear.
- Translator’s Foreword
- Story of the Sultan of Al-Yaman and His Three Sons (330–334)
- Story of the Three Sharpers (335–342)
- The Sultan Who Fared Forth in the Habit of a Darwaysh (343)
- History of Mohammed, Sultan of Cairo (344–348)
- Story of the First Lunatic (349–354)
- Story of the Second Lunatic (355–357)
- Story of the Sage and the Scholar (358–361)
- The Night-Adventure of Sultan Mohammed of Cairo with the Three Foolish Schoolmasters (362)
- Story of the Broke-Back Schoolmaster (363)
- Story of the Split-Mouthed Schoolmaster (364)
- Story of the Limping Schoolmaster (365)
- [The Night-Adventure of Sultan Mohammed of Cairo] resumed (366)
- Story of the Three Sisters and Their Mother the Sultanah (367–385)
- History of the Kazi Who Bare a Babe (387–392)
- Tale of the Kazi and the Bhang-Eater (393–397)
- History of the Bhang-Eater and His Wife (398–400)
- How Drummer Abu Kasim Became a Kazi (401)
- Story of the Kazi and His Slipper (402–403)
- [Tale of the Kazi and the Bhang-Eater] resumed (404–412)
- Tale of Mahmud the Persian and the Kurd Sharper (417)
- Tale of the Sultan and His Sons and the Enchanting Bird (418–425)
- Story of the King of Al-Yaman and His Three Sons and the Enchanting Bird (427, 429, 430, 432, 433, 435, 437, 438) (sic!)
- History of the First Larrikin (441–443)
- History of the Second Larrikin (445)
- History of the Third Larrikin (447)
- Story of a Sultan of Al-Hind and His Son Mohammed (449, 452, 455, 457, 459)
- Tale of the Fisherman and His Son (461, 463, 465, 467, 469)
- Tale of the Third Larrikin Concerning Himself (471)
- History of Abu Niyyah and Abu Niyyatayn (473, 475, 477, 479, 480)
- Appendices
- A: Ineptiæ Bodleianæ
- B: The Three Untranslated Tales in Mr. E. J. W. Gibb’s «Forty Vezirs»
- The Thirty-eighth Vezir’s Story
- The Fortieth Vezir’s story
- The Lady’s Thirty-fourth Story
[edit]
This volume continues material from the Wortley Montague Codex
- Translator’s Foreword
- The History of the King’s Son of Sind and the Lady Fatimah (495, 497, 499)
- History of the Lovers of Syria (503, 505, 507, 509)
- History of Al-Hajjaj Bin Yusuf and the Young Sayyid (512, 514, 516, 518)
- Night Adventure of Harun al-Rashid and the Youth Manjab
- The Loves of the Lovers of Bassorah (in volume 7 of The Nights)
- [Night Adventure of Harun al-Rashid and the Youth Manjab] resumed (634, 636, 638, 640, 642, 643, 645, 646, 648, 649, 651)
- Story of the Darwaysh and the Barber’s Boy and the Greedy Sultan (653, 655)
- Tale of the Simpleton Husband (656)
- Note Concerning the «Tirrea Bede» (655)
- The Loves of Al-Hayfa and Yusuf (663, 665, 667, 670, 672, 674, 676, 678, 680, 682, 684, 686, 687, 689, 691, 693, 694, 696, 698, 700, 702, 703, 705, 707, 709)
- The Three Princes of China (711, 712, 714, 716)
- The Righteous Wazir Wrongfully Gaoled (729, 731, 733)
- The Cairene Youth, the Barber and the Captain (735, 737)
- The Goodwife of Cairo and Her Four Gallants (739, 741)
- The Tailor and the Lady and the Captain (743, 745)
- The Syrian and the Three Women of Cairo (747)
- The Lady With Two Coyntes (751)
- The Whorish Wife Who Vaunted Her Virtue (754, 755)
- Cœlebs the Droll and His Wife and Her Four Lovers (758, 760)
- The Gatekeeper of Cairo and the Cunning She-Thief (761, 763, 765)
- Tale of Mohsin and Musa (767, 769, 771)
- Mohammed the Shalabi and His Mistress and His Wife (774, 776, 777)
- The Fellah and His Wicked Wife (778–779)
- The Woman Who Humoured Her Lover At Her Husband’s Expense (781)
- The Kazi Schooled By His Wife (783, 785)
- The Merchant’s Daughter and the Prince of Al-Irak (787, 790, 793, 795, 797, 799, 801, 803, 805, 807, 808, 810, 812, 814, 817, 819, 821, 823)
- Story of the Youth Who Would Futter His Father’s Wives (832–836)
- Story of the Two Lack-Tacts of Cairo and Damascus (837–840)
- Tale of Himself Told By the King (912–917)
- Appendix I — Catalogue of Wortley Montague Manuscript Contents
- Appendix II
- Notes on the Stories Contained in Vol IV of «Supplemental Nights», by W. F. Kirby
- Notes on the Stories Contained in Vol V of «Supplemental Nights», by W. F. Kirby
[edit]
Stories from a manuscript in the possession of the Syrian scholar Dom Chavis.
- The Say of Haykar the Sage
- The History of Al-Bundukani or, the Caliph Harun Al-Rashid and the Daughter of King Kisra
- The Linguist-Dame, The Duenna and the King’s Son
- The Tale of the Warlock and the Young Cook of Baghdad
- The Pleasant History of the Cock and the Fox
- History of What Befel the Fowl-let with the Fowler
- The Tale of Attaf
- History of Prince Habib and What Befel Him With the Lady Durrat Al-Ghawwas
- The History of Durrat Al-Ghawwas
See also[edit]
- List of characters within One Thousand and One Nights
References[edit]
- List from Wollamshram World