Василиса на английском языке как пишется

Vasilisa

Vasilisa.jpg

Princess Vasilisa the Wise or Vasilisa the Beautiful is a stock Russian fairy tale character. Here she is seen at the hut of Baba Yaga in Vasilisa the Beautiful.

Pronunciation IPA: [vəsʲɪˈlʲisə]
Gender female
Origin
Word/name Greek, Russian
Meaning queenly, Russian feminine form of Vasily or Basil.
Region of origin Russia
Other names
Nickname(s) Vasya
Related names Basilia, Basilissa, Basilla, Vassa, Vasilia, Vasiliki (Greek); Vasilka (Bulgarian); Vasylyna (Ukrainian); Vasilissa

The Russian female name Vasilisa (Russian: Василиса) is of Greek origin (Greek: βασίλισσα, basilissa), which means «queen» or «empress». It is the feminine form of Vasily, the Russian form of the name Basil.[1][2]

Its use was inspired by a third-century Christian child martyr, Vasilissa, and several other early saints who are venerated by the Roman Catholic and Eastern Orthodox churches. It was the name of several early princesses.

People with the name[edit]

  • Vasilisa Bardina (b. 1987), Russian tennis player
  • Vasilisa Berzhanskaya, Russian operatic mezzo-soprano
  • Vasilisa Davankova, Russian ice dancer
  • Vasilisa Davydova, Russian tennis player
  • Vasilisa Forbes, Russian film director
  • Vasilisa Kaganovskaya, Russian ice dancer
  • Vasilisa Kozhina, Russian guerilla fighter
  • Vasilisa Marzaliuk, Belarusian wrestler
  • Vasilisa Melentyeva
  • Vasilisa Semenchuk, Russian freestyle skier
  • Vasilisa Volodina, Russian television host
  • Vasilisa Volokhova, Russian noblewoman

Fictional characters[edit]

Today the name is also associated with a fairy-tale princess because of its frequent use in Russian fairy tales. The princess Vasilisa the Beautiful or Vasilisa the Wise is a stock character in Russian fairy tales, including «The Frog Tsarevna» and «Vasilisa the Beautiful». The character often rises in status from a peasant girl to the wife of a prince; or she is a princess who marries the hero after helping him to accomplish difficult tasks. Unlike other fairy-tale heroines who wait to be rescued, Vasilisa often accomplishes a series of tasks that help her defeat the villain of the story. In the tales, the character is also usually a successful housekeeper, which helps her win the love of the prince.[3]

Fictional characters with this name include:

  • Vasilisa Dragomir, a character in the book series Vampire Academy by Richelle Mead
  • Vasilisa Petrovna, the protagonist of the Winternight trilogy by Katherine Arden

Similar names[edit]

  • Basilissa (name)

Notes[edit]

  1. ^ Satran and Rosenkrantz (2007), p. 285
  2. ^ Superanskai︠a︡, A. V. (Aleksandra Vasilʹevna) (2005). Slovarʹ russkikh lichnykh imën : bolee 7500 russkikh imën. Institut i︠a︡zykoznanii︠a︡ (Rossiĭskai︠a︡ akademii︠a︡ nauk). Moskva: ĖKSMO. ISBN 5699109714. OCLC 62406626.
  3. ^ Tatar (2002).

References[edit]

  • Satran, Paula Redmond, and Rosenkrantz, Linda (2007). Baby Name Bible. St. Martin’s Griffin. ISBN 978-0-312-35220-2
  • Tatar, Maria (2002). The Annotated Classic Fairy Tales. W.W. Norton and Company. ISBN 0-393-05163-3


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Василиса» на английский

Vasilisa

Vasilissa

Vasilis


Василиса готова сделать все, чтобы доказать умение управлять временем.



Vasilisa is ready to do anything to prove her ability to rule time.


Василиса помогает жителям посёлка и учит их детей.



Vasilisa, a customs officer-functional, helps the inhabitants and teaches their children.


Василиса положила куклу в карман, перекрестилась и отправилась в тёмный дремучий лес.



Vasilissa put the doll back into her pocket, crossed herself and started out into the dark, wild forest.


Утром Василиса выкопала глубокую яму в земле и зарыла череп.



In the morning, Vasilissa dug a deep hole in the ground and buried the skull.


«Награда за Василиса Кекатоса заставляет всех нас гордиться.



The award for Vasilis Kekatos makes us all proud.


Узнав об этом, Василиса придумала хитрый план.



Finding out about this, Vasilisa came up with a cunning plan.


Малышку назвали красивым русским именем — Василиса.



The girl was called the beautiful Russian name Vasilisa.


Василиса Володина советует расценивать любые проблемы как возможность улучшить свою жизнь.



Vasilisa Volodina advises considering any problems as an opportunity to improve your life.


Василиса Марзалюк уже в третий раз стала бронзовой медалисткой чемпионатов мира.



Vasilisa Marzalyuk became the bronze medallist of the world championships for the third time.


Василиса обижается на мужа из-за того, что тот до сих пор не организовал для неё свадебное путешествие за границу.



Vasilisa resents her husband because he has not organized a wedding trip abroad for her.


Иван и Василиса уже год как состоят в браке и являются вторыми лицами государства.



Ivan and Vasilisa have been married for a year already and are the second persons of the state.


Василиса была самой большой красавицей во всей деревне.



Vasilissa was the greatest beauty in the whole village.


Тем не менее, я абсолютно уверена, что наша дорогая Василиса, разберётся со всем.



However, I have every confidence that our dear Vasilisa will turn things around.


Василиса прошла специальные тренировки и сдала экзамен на предмет восприятия внешних раздражителей, которые могут постоянно отвлекать животное при выполнении своих должностных обязанностей.



Vasilisa passed special training and passed an exam on the subject perceptions of external stimuli that can constantly distract animal in the performance of his duties.


Семья уступает, но Василиса напугана, она ощущает, что от их ритуалов зависит больше, чем они думали…



The family acquiesces, but Vasilisa is frightened, sensing that more hinges upon their rituals than anyone knows.


Василиса не знает, что делать.


Василиса стала бабушкой в тридцать восемь лет.



His grandmother Vasilisa was only thirty-eight.


Василиса дрожала со страху, но, не зная куда бежать, оставалась на месте».



Vasilisa shuddered with fear, but not knowing where to run, remained on the spot.


Василиса Васильева работает в кулинарии в здании прямо напротив вокзала.



Vasilisa Vasilyeva works at a deli in a building opposite the station.


Василиса решает бороться и организовывает крестьян в партизанский отряд, который нападает на французские обозы, нанося им существенный урон.



Vasilisa decides to fight and organizes the peasants in a partisan detachment, which attacks the French convoys, causing them significant damage.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 273. Точных совпадений: 273. Затраченное время: 72 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Все категории

  • Фотография и видеосъемка
  • Знания
  • Другое
  • Гороскопы, магия, гадания
  • Общество и политика
  • Образование
  • Путешествия и туризм
  • Искусство и культура
  • Города и страны
  • Строительство и ремонт
  • Работа и карьера
  • Спорт
  • Стиль и красота
  • Юридическая консультация
  • Компьютеры и интернет
  • Товары и услуги
  • Темы для взрослых
  • Семья и дом
  • Животные и растения
  • Еда и кулинария
  • Здоровье и медицина
  • Авто и мото
  • Бизнес и финансы
  • Философия, непознанное
  • Досуг и развлечения
  • Знакомства, любовь, отношения
  • Наука и техника


0

Как правильно пишется имя Василиса по-английски?

Как по-английски пишется имя Василиса?

Как написать Василиса транслитом?

Как будет имя Василиса на английском языке?

3 ответа:



2



0

Имя Василиса на английском языке точно так же и пишется с одним НО. Русские буквы нужно заменить на английские подобные. То есть получается:

Русскую букву В меняем на английскую V

Русскую букву А меняем на английскую а

Русскую букву С меняем на английскую s

Русскую букву И меняем на английскую i

Русскую букву Л меняем на английскую L

Русскую букву И меняем на английскую i

Русскую букву С меняем на английскую s

Русскую букву А меняем на английскую а

В итоге получаем Vasilisa. Точно такое же написание можно увидеть в заграничном паспорте женщины с таким именем.

А вот имени Василиса или похожего на это имя в английском языке нет. Так что тут без вариантов.

А вот похожее имя можно увидеть в греческом языке. Откуда оно и пошло.



0



0

Добрый день. Русское женское имя Василиса можно написать на английском языке используя латиницу:

Меняем букву «в» на английскую «v»;

Меняем букву «а» на английскую «a»;

Меняем букву «с» на английскую «s»;

Меняем букву «и» на английскую «i»;

Меняем букву «л» на английскую «l»;

Меняем букву «и» на английскую «i»;

Меняем букву «с» на английскую «s»;

Меняем букву «а» на английскую «a»;

Объединив все буквы, мы получаем «Vasilisa».



0



0

Доброе время суток ,женское имя Василиса на Английском пишется так:

Vasilisa.

Читайте также

Если нужно подписать тетрадку по-английскому языку, то обязательно подписываете своё полное имя.

Имя Владимир на английском будет писаться так :

Vladimir;

если же уж очень хочется подписать тетрадку неполным именем, то можно подписать так:

Vova, то есть, Вова;

можно подписать и так:

Volodya, то есть, Володя.

<hr />

Существует несколько версий происхождения сего имени, но самая популярная из них гласит, что имя Владимир имеет древнерусское происхождение.

Имя Глеб является древнерусским, но при этом оно происходит из Скандинавии.

На мой взгляд в имени Глеб нет сложных букв для перевода с русского на английский язык.

Так как единственная гласная буква имеет везде одинаковый перевод.

В качестве примера перевода, стоит воспользоваться таблицей ФМС, используя её получим:

Буква «g» соответствует русской «г»;

Буква «l» соответствует русской «л»;

Буква «e» соответствует русской «е»;

Буква «b» соответствует русской «б»;

И вот мы получаем тот самый единственный вариант: Gleb.

Глянув в другие источники перевода, я везде нашел только этот. Поэтому пишем имя Глеб на английском: Gleb.

Транслитерация имени Григорий может быть в двух вариантах. При этом оба варианта будут верными.

В заблуждение в имени Григорий вводит окончание имени. А в имени Гриша буква Ш. Причина в том, что в английском языке этих букв попросту нет. За то есть возможность их заменить.

Начнем с полного имени — Григорий.

По правилам транслитерации Й можно заменить двумя вариантами, а именно Y и I.

Первый вариант, а именно Grigoriy упоминается во всех онлайн переводчиках, которые ведут свои выводы исходя из государственных документов.

Вариант имени Grigorii по рекомендован для заполнения форм на получение заграничного паспорта.

Имя Гриша по-английски пишется следующим образом — Grisha. Буква Ш в нашем случае меняется на сочетание из английских букв SH.

Транслитом русское имя «Ева» пишется как Eva и произносится как (ивэ) [ıvə]. Происходит от древнееврейского имени Хава, которое значит «дающая жизнь».

В других языках есть аналоги этому имени. В славяно-германских странах, таких как Польша, Чехия и Венгрия, имеет место имя Eva, которое читается как Эва.

Аналог в английском языке совпадает с русским именем, только пишется и произносится согласно фонетическим правилам английского языка (см. выше).

При написании по-английски имени Карина, мы можем, теоретически, сподобиться на два варианта — «Karina» и «Carina». И нам остаётся выбрать из них наиболее подходящий, правильный с точки зрения современного транслита.

В запасе есть и ещё много ещё более теоретических вариантов, наподобие «Karrina» или «Carrina», но давайте пока оставим все эти роскошные изыски в покое. Транслит — это приспособление имени к мнимым традициям другого языка, а наиболее точная передача звуко-буквенного ряда с помощью букв.

_

Рекомендуемый последними соответствующими ГОСТами вариант — это «Karina«. Русское «к» передаётся «кэйем». Думается, что это нам привычнее.

Транслит женсксого имени Василиса: Vasilisa

Написание имени Василиса в транслите или латиницей (латинскими или английскими буквами). Это может вам пригодиться, например, при написании имени Василиса в загранпаспорте, при бронировани билетов, при покупке по интернету и т.д.

Значение имени «Василиса»

царственная

Значение букв в имени «Василиса»

В — непостоянство, творчество

А — властность, сила

С — властность, нервозность, здравый смысл

И — впечатлительность, миролюбие

Л — логика, артистичность, мелочность

И — впечатлительность, миролюбие

С — властность, нервозность, здравый смысл

А — властность, сила

Популярные женские имена

  • Синтич
  • Антонина
  • Десма
  • Георгина
  • Агния
  • Пелагея
  • Гэйа
  • Элпис
  • Минодора
  • Айокэйст
  • Аристодем
  • Электра
  • Минзэ
  • Никиппа
  • Мелитта
  • Эхо
  • Юлиана
  • Хипатия
  • Кибела
  • Косма
  • Кассайопеия
  • Евсевия
  • Астрэйа
  • Эфрозини
  • София
  • Дидамия
  • Дианзэ
  • Хекуба
  • Зэофания
  • Семел
  • Фива
  • Алла
  • Амфитрита
  • Муза
  • Дада
  • Дапн
  • Спиридула
  • Кира
  • Элефтэрия
  • Юли
  • Зона
  • Пэн
  • Неэра
  • Некиппа
  • Евникия
  • Ианзэ
  • Фаэтуза
  • Зозим
  • Аканта
  • Лизистрэйт

Имена по национальностям

  • Абхазские
  • Калмыкские
  • Аварские
  • Китайские
  • Азербайджанские
  • Кхмерские
  • Албанские
  • Литовские
  • Американские
  • Норвежские
  • Английские
  • Осетинские
  • Персидские
  • Арабские
  • Римские
  • Арамейские
  • Румынские
  • Армянские
  • Русские
  • Ассирийские
  • Афганские
  • Сербские
  • Африканские
  • Сирийские
  • Афроамериканские
  • Скандинавские
  • Ацтекские
  • Славянские
  • Бакские
  • Словенские
  • Болгарские
  • Таджикские
  • Бурятские
  • Тайские
  • Ведические
  • Татарские
  • Венгерские
  • Тевтонские
  • Гавайские
  • Тибетские
  • Германские
  • Турецкие
  • Голландские
  • Тюркские
  • Греческие
  • Финские
  • Грузинские
  • Французские
  • Дагестанские
  • Халдейские
  • Хорватские
  • Датские
  • Цыганские
  • Еврейские
  • Чаморро
  • Египетские
  • Чеченские
  • Индийские
  • Чешские
  • Индиш
  • Шведские
  • Индонезийские
  • Швейцарские
  • Иранские
  • Шотландские
  • Ирландские
  • Эсперанто
  • Исландские
  • Якутские
  • Испанские
  • Японские
  • Казахские

Фамилии по национальностям

  • Американские
  • Английские
  • Белорусские
  • Болгарские
  • Еврейские
  • Индийские
  • Испанские
  • Итальянские
  • Казахские
  • Китайские
  • Немецкие
  • Русские
  • Украинские
  • Французские
  • Японские
  • 1
    Василиса

    Русско-английский словарь Wiktionary > Василиса

  • 2
    О-80

    ОДНО К ОДНОМУ

    coll
    NP
    Invar
    indep.

    clause or

    subj-compl

    with бытье (

    subj

    : всё), pres only
    fixed

    WO

    (this is a case in which) one trouble is coming right after another: (itfs) one thing after another

    (it’s) one thing (trouble) on top of another
    (in limited contexts) it never rains but it pours
    troubles never come singly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-80

  • 3
    одно к одному

    I

    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv

    [

    NP

    ; these forms only;

    subj-compl

    with быть (

    subj

    : human, animal, or

    concr

    ,

    pl

    ) or detached

    modif

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (

    usu.

    in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:

    first-class (topnotch), every one of them;

    you won’t find a better bunch (group etc);

    ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел… Там такие волшебные условия. И атмосфера… какая атмосфера!.. А главное — люди, Нина, какие у нас люди — один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department…The conditions are so marvellous. And the atmosphere — what an atmosphere!… But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).

    ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).

    II

    [

    NP

    ;

    Invar

    ; indep. clause or

    subj-compl

    with быть (

    subj

    : всё),

    pres

    only; fixed

    WO

    ]

    =====

    (this is a case in which) one trouble is coming right after another:

    troubles never come singly.

    ♦ Тали надела на себя крепдешиновое платье… и, даже не высушив головы, кинулась к Маше. «Куда ты простоволосая, там чужие!» — крикнула тётя Катя… Тут тетя Катя обернулась к костру и увидела, что сорошенная слишком близко от огня рабочая одежда её дочки уже тихо тлеет и дымится… «Одно к одному»… (Искандер 3). Tali put on a crepe de chine dress…and dashed for Masha’s without even drying her hair. «Where are you going with your hair down, there are other people there!» Aunt Katya shouted….Now Aunt Katya turned back to the fire and saw that her daughter’s work clothes, thrown off too close to the fire, were quietly smoldering and smoking…. «One thing after another»… (3a).

    ♦ [Василиса:] Гошка!.. (Плачет.) [Егор:] Что ты? [Василиса:] Я боюсь. [Егор:] За Марию? [Василиса:] И за нее, и… ох, как всё одно к одному!.. За тебя тоже боюсь (Салынский 1). [V:] Yegor! (Bursts into tears.) [Y.:] What’s the matter? [V.:] I’m afraid. [Y.:] For Maria? [V.: ] For her too and — oh, troubles never come singly. I’m afraid for you too (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одно к одному

  • 4
    закусить язык

    I

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. Imper

    or

    infin

    with надо]

    =====

    to refrain from talking or arguing, keep silent:

    control (curb, restrain) your tongue.

    ♦ «Даю тебе два дня, — объявил последнее решение уполномоченный. — Не уплатишь — пеняй на себя. Опишем имущество». — «А есть такой закон?»… — » Есть». — «Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул…» — «Не призагнул. А язык советую попридержать» (Абрамов 1). «I’m giving you two days,» was the official’s final decision. «If you don’t pay up you have only yourself to blame. We’ll seize your property.» «Is that legal?» «Yes.» «But Comrade Cheryomny, that’s a bit rough…» «It’s not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue» (1a).

    ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык…гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!… [V. (turning around):] Keep your mouth shut…you stinking toadstool!… (Goes around the comer with her husband.) (3a).

    ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).

    II

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. pfv

    past or imper]

    =====

    to fall silent suddenly or refrain from saying

    sth.

    :

    X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;

    X kept his mouth shut < dosed>;

    X bit back a remark.

    ♦ «Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву…» — «А что за человек этот Пугачёв?» — спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). «The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I’ve cleaned out the cannon. With a little luck we’ll drive back Pugachev….» «And what sort of a man is Pugachev?» asked the captain’s wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).

    ♦ «Ты не у себя в Чегеме», — огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. «Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем», — сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). «You’re not at home in Chegem,» the clerk snarled, evidently made bold by drink. «I don’t have to go to Chegem to squash a toad,» Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).

    ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности — тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother’s hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язык

  • 5
    закусить язычок

    I

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. Imper

    or

    infin

    with надо]

    =====

    to refrain from talking or arguing, keep silent:

    control (curb, restrain) your tongue.

    ♦ «Даю тебе два дня, — объявил последнее решение уполномоченный. — Не уплатишь — пеняй на себя. Опишем имущество». — «А есть такой закон?»… — » Есть». — «Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул…» — «Не призагнул. А язык советую попридержать» (Абрамов 1). «I’m giving you two days,» was the official’s final decision. «If you don’t pay up you have only yourself to blame. We’ll seize your property.» «Is that legal?» «Yes.» «But Comrade Cheryomny, that’s a bit rough…» «It’s not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue» (1a).

    ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык…гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!… [V. (turning around):] Keep your mouth shut…you stinking toadstool!… (Goes around the comer with her husband.) (3a).

    ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).

    II

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. pfv

    past or imper]

    =====

    to fall silent suddenly or refrain from saying

    sth.

    :

    X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;

    X kept his mouth shut < dosed>;

    X bit back a remark.

    ♦ «Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву…» — «А что за человек этот Пугачёв?» — спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). «The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I’ve cleaned out the cannon. With a little luck we’ll drive back Pugachev….» «And what sort of a man is Pugachev?» asked the captain’s wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).

    ♦ «Ты не у себя в Чегеме», — огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. «Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем», — сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). «You’re not at home in Chegem,» the clerk snarled, evidently made bold by drink. «I don’t have to go to Chegem to squash a toad,» Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).

    ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности — тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother’s hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язычок

  • 6
    бередить рану

    reopen old sores; rub salt into the wound; aggravate the wound; torment smb.

    Я снова высказывал Панфилову всё, что томило, бередило душу. (А. Бек, Волоколамское шоссе) — Again I poured out all that had tormented and distracted me.

    Георгий Давыдович хотел к этому прибавить: «Напрасно Алексей так замкнулся в себе — одному труднее справляться с горем», — и сдержался, не желая бередить рану. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — Georgi Davidovich would have added: ‘Alexei, it isn’t right to shut yourself up like that — it’s hard for a man to fight his troubles by himself,’ but he refrained, not wishing to rub salt into the wound.

    О случившемся Василиса не вспоминала — то ли чувствовала себя виноватой, то ли просто не хотела бередить душу. (В. Распутин, Василий и Василиса) — Vasilissa did not talk about what had happened, either because she felt she was to blame, or simply because she did not want to aggravate the wound.

    Русско-английский фразеологический словарь > бередить рану

  • 7
    на ногах

    разг.

    Ночь я простоял всю на ногах, сжатый в густой толпе у старой часовни. (В. Короленко, Река играет) — I spent the whole night long on my feet, squeezed in among the teeming crowd in front of the old chapel.

    Пули прошли над ним; он снова был на ногах, повинуясь необходимости боя, и пошёл вперёд. (А. Платонов, Одухотворённые люди) — The bullets zoomed overhead, and he was up on his feet again, obeying the imperative of battle, and running forward.

    2) be up on one’s feet; be on one’s feet all day; be on one’s pins; be about; be up

    А в шесть часов Арина Петровна уж на ногах, измученная бессонной ночью. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — And at six o’clock Arina Petrovna was on her feet again, worn out by the sleepless night.

    Скинув с себя груз, Софронников умылся прохладной водой озера, выбрал поплотнее тень под ёлкой и прилёг отдохнуть. Через полчаса он снова был на ногах. (Г. Марков, Грядущему веку) — Throwing off his pack, he washed in the cold lake water, found a thick shadow under a fir tree, and lay down to rest. Half an hour later he was up again.

    [Село] только что просыпалось, из труб шёл дым, — хозяйственные бабы были уже на ногах. (Н. Вирта, Одиночество) — The village was just waking up from sleep, smoke rose from the chimneys — the house-wives were already up and about.

    3) be on one’s feet all day; be up and about; be continually on the go

    — А тебе и присесть некогды. — А как присядешь? — с готовностью откликается Василиса. — Весь день на ногах, то одно, то другое… (В. Распутин, Василий и Василиса) — ‘And you didn’t even have a moment to sit down for a rest.’ ‘How can I sit down?’ replies Vasilissa readily, ‘I’m on my feet all day, what with one thing and another…’

    4) be on one’s feet < again>; be up (out) and about

    Молодой организм, раз победив болезнь, быстро справляется с её остатками. Недели через две Пётр был уже на ногах. (В. Короленко, Слепой музыкант) — The fever once conquered, Pyotr’s young body recovered swiftly. In another two weeks he was up and about.

    Русско-английский фразеологический словарь > на ногах

  • 8
    не иметь зла

    прост.

    bear smb. no ill-will (grudge, malice); overlook the old wrong

    — Пойдём, пойдём, не ерепенься, — решительно сказала Василиса. — Я на тебя зла не имею, и ты на меня не имей. (В. Распутин, Василий и Василиса) — ‘Come on, now, come on, don’t be so prickly,’ said Vasilissa decisively. ‘I don’t bear you any ill-will, so don’t you bear me any…’

    Русско-английский фразеологический словарь > не иметь зла

  • 9
    с богом!

    уст.

    God be (go) with you!; speed!; God be your help!; success attend you!; good luck!; here goes!

    — Ну, так что ж ты хочешь? Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж, — сердито смеясь проговорила графиня, — с богом! (Л. Толстой, Война и мир) — ‘Well then, what do you want? You’re all in love nowadays. Well, if you are in love, marry him!’ said the countess, with a laugh of annoyance. ‘Good luck to you!’

    — Ну, с богом. Час добрый, — проговорил старик, крестясь. (М. Шолохов, Тихий Дон) — ‘Well, God be with you. Good luck,’ the old man replied, crossing himself.

    — Собралась я, — грустно сказала она. — Пойду дальше. — С богом, — благословила её Василиса. — Иди, Александра, иди. (В. Распутин, Василий и Василиса) — ‘I’m all packed up,’ she said sadly. ‘I’ll be on my way.’ ‘God go with you,’ said Vasilissa, ‘off you go, Alexandra…’

    Они помолчали, лицо Катеньки было задумчиво, тихо и торжественно. — Ну, теперь с богом, — сказала она по-старушечьи серьёзно, первая встала, расстегнула ему френч и мелко и часто перекрестила его несколько раз. (В. Михальский, Катенька) — They sat in silence, Katenka’s face thoughtful, quiet and solemn. ‘Well, here goes,’ she said, serious beyond her years. She rose first, unbuttoned his tunic, and crossed him a number of times with rapid, slight movements.

    Русско-английский фразеологический словарь > с богом!

  • 10
    со временем

    with time; in time; in due course

    — О! да это будет со временем добрый полковник! — говорил старый Тарас. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — ‘Ah, that one with time will make a good colonel!’ said old Taras to himself.

    Со временем Василиса, кажется, стала привыкать к Александре… (В. Распутин, Василий и Василиса) — In time Vasilissa appeared to get used to Alexandra…

    Русско-английский фразеологический словарь > со временем

  • 11
    хоть стой, хоть падай

    it really gets you down; it’s a real (proper) farce; it’s enough to make you cry (weep, laugh); it beats all

    — Нашему брату-милиционеру, Яков Кириллович, — негромко сказал он, — работать тяжело стало. Просто так тяжело, Яков Кириллович, что хоть стой, хоть падай. (В. Липатов, Деревенский детектив) — ‘We militiamen, Yakov Kirillovich,’ he said quietly, ‘are having a hard time. So hard, Yakov Kirillovich, that it really gets you down.’

    — Ты, старуха, ума, ли чё ли, решилась, — обижается Василиса… Ты сморозишь — хоть стой, хоть падай. (В. Распутин, Василий и Василиса) — ‘Have you gone clean out of your mind, or something, in your old age?’ objects Vasilissa, offended… ‘Whatever nonsense will you come out with next!’

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть стой, хоть падай

  • 12
    Б-114

    КАК БОГ СВЯТ

    obsoles

    ,

    coll
    Invar
    usu.

    this

    WO

    1. (sent

    adv

    (parenth) or

    predic

    (with

    subj

    : это or a clause)) undoubtedly, definitely

    as sure as I’m standing here

    surely
    you can be darn sure.

    2. (sent

    adv

    (parenth) or

    indep.

    clause) (used to emphasize one’s sincerity and trustworthiness) I swear, honestly: I swear it

    I swear to God!
    (as) God is my witness
    honest to God (to goodness)
    (in limited contexts) I swear before God
    cross my heart (and hope to die).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-114

  • 13
    Б-221

    НАСИЛЬНО МИЛ HE БУДЕШЬ (saying) a person cannot be forced to extend his affections to another, nor can he be forced to accept another’s affections: = love cannot be compelled (forced)
    you can’t force someone (him, her

    etc

    ) to love (like) you
    (in limited contexts) you can lead a horse to water, but you can’t make him (it) drink.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-221

  • 14
    Г-383

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ГРЕХ кого

    coll

    (

    subj

    : human or

    abstr

    1. to tempt, seduce

    s.o.

    : X ввёл Y-a в грех = X led Y into sin

    X led Y astray
    X corrupted Y.

    2. to irritate, provoke

    s.o.

    : X Y-a в грех вводит » X gets Y (all) worked (steamed) up

    X pushes Y too far
    X makes Y hot under the collar
    X makes Y lose Yb cool.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-383

  • 15
    Д-114

    МОЁ (твоё, ваше и т. п.) ДЕЛО

    NP

    these forms only

    subj-compl

    with быть» (

    subj

    :

    usu.

    это or

    infin

    ) or

    indep.

    sent)

    1. it concerns me (you

    etc

    ), the decision is mine (yours

    etc

    ): that’s my (your

    etc

    ) business (concern, affair)

    ift my (your

    etc

    ) choice
    that’s up to me (you

    etc

    )
    (2nd and 3rd persons only) have it your (own) way (let him have it his (own) way

    etc

    )
    (when addressed to the hearer) as you wish
    suit yourself (-selves).

    2.

    Neg

    HE МОЁ (не твоё и т. п.) ДЕЛО (

    usu.

    this

    WO

    (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell

    s.o. sth.

    or allow

    s.o.

    to interfere in some matter) it does not concern me (you

    etc

    ): ift (that’s) none of my (your

    etc

    ) business

    ift (that’s) no concern of mine (yours

    etc

    )
    ift (that’s) not my (your

    etc

    ) concern
    that’s (ift) got nothing to do with me (you

    etc

    )
    what’s that (it) to me (to you

    etc

    )?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-114

  • 16
    Д-186

    HE (ИЗ) РОБКОГО (ТРУСЛИВОГО) ДЕСЯТКА

    coll

    ,

    approv
    NP gen

    or

    PrepP

    these forms only

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : human or nonagreeing

    modif

    fixed

    WO

    brave

    no coward

    not easily scared
    not the timid type
    not (one) of the timid sort
    (in limited contexts) a bold ( courageous) spirit.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-186

  • 17
    Д-362

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего HE БЫЛО (где)

    highly coll

    ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО

    substand

    (sent
    these forms only
    fixed

    WO

    (used as an emphatic demand)

    s.o.

    should not appear at some place or (

    esp.

    in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again: чтобы духу Х-ового в месте Y не было = X is not (never) to show his face at place Y (again)

    X had better not (ever) show his face at place Y (again)
    X is not to set foot at place Y (again)
    person Z never wants to set eyes on X (to see X’s face (at place Y)) (again)
    person Z doesn’t want to see hide nor hair of X

    чтобы духу твоего здесь не было! = get (clear) out of here!

    get out of my sight (and stay out)!
    never let me set eyes on you again!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-362

  • 18
    Ж-45

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ

    РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ substand) ЖИЗНИ

    VP
    subj

    : human

    usu. pfv

    ) to die, perish

    X лишился жизни — X lost his life

    X paid with his life
    X got killed
    it cost X his life.

    if you’re going to marry Marina, I don’t know what I’ll do to myself….I’ll kill myself! (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-45

  • 19
    З-58

    НА ЗАМКЕ (ПОД ЗАМКОМ) быть0, держать кого-что и т. п.
    НА ЗАМОК посадить кого
    ПОД ЗАМОК спрятать что

    PrepP

    these forms only

    subj-compl

    with copula (

    subj

    :

    concr

    or human) or

    obj-compl

    with держать

    etc
    obj

    :

    concr

    or human)) (to be, keep

    s.o.

    or

    sth. etc

    ) confined, securely shut up

    under lock and key

    locked up (away)
    (in refer, to money, valuables

    etc

    ) in safekeeping.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-58

  • 20
    Н-15

    ОДНО НАЗВАНИЕ (, что…)
    (ОДНб) ТОЛЬКО НАЗВАНИЕ all

    coll

    ТОЛЬКО (ОДНА) СЛАВА, что…

    NP

    sing only
    often the main clause in a complex sent

    usu.

    this

    WO

    (in refer, to the discrepancy between what

    s.o.

    or

    sth.

    is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon

    etc

    does not fit his or its name:

    s.o. sth.

    is a

    NP

    in name only

    s.o. sth.

    doesn’t deserve to be called a

    NP

    (itfs) not what you could call a real

    NP

    (in limited contexts) only the name (of a

    NP

    ) remains (is left).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-15

  • Василий шукшин рассказ срезал
  • Василий шукшин рассказ микроскоп краткое содержание
  • Василий шукшин рассказ мастер
  • Василий шукшин рассказ критики
  • Василий шукшин рассказ космос нервная система и шмат сала