Василиса по английски как пишется слово

Vasilisa

Vasilisa.jpg

Princess Vasilisa the Wise or Vasilisa the Beautiful is a stock Russian fairy tale character. Here she is seen at the hut of Baba Yaga in Vasilisa the Beautiful.

Pronunciation IPA: [vəsʲɪˈlʲisə]
Gender female
Origin
Word/name Greek, Russian
Meaning queenly, Russian feminine form of Vasily or Basil.
Region of origin Russia
Other names
Nickname(s) Vasya
Related names Basilia, Basilissa, Basilla, Vassa, Vasilia, Vasiliki (Greek); Vasilka (Bulgarian); Vasylyna (Ukrainian); Vasilissa

The Russian female name Vasilisa (Russian: Василиса) is of Greek origin (Greek: βασίλισσα, basilissa), which means «queen» or «empress». It is the feminine form of Vasily, the Russian form of the name Basil.[1][2]

Its use was inspired by a third-century Christian child martyr, Vasilissa, and several other early saints who are venerated by the Roman Catholic and Eastern Orthodox churches. It was the name of several early princesses.

People with the name[edit]

  • Vasilisa Bardina (b. 1987), Russian tennis player
  • Vasilisa Berzhanskaya, Russian operatic mezzo-soprano
  • Vasilisa Davankova, Russian ice dancer
  • Vasilisa Davydova, Russian tennis player
  • Vasilisa Forbes, Russian film director
  • Vasilisa Kaganovskaya, Russian ice dancer
  • Vasilisa Kozhina, Russian guerilla fighter
  • Vasilisa Marzaliuk, Belarusian wrestler
  • Vasilisa Melentyeva
  • Vasilisa Semenchuk, Russian freestyle skier
  • Vasilisa Volodina, Russian television host
  • Vasilisa Volokhova, Russian noblewoman

Fictional characters[edit]

Today the name is also associated with a fairy-tale princess because of its frequent use in Russian fairy tales. The princess Vasilisa the Beautiful or Vasilisa the Wise is a stock character in Russian fairy tales, including «The Frog Tsarevna» and «Vasilisa the Beautiful». The character often rises in status from a peasant girl to the wife of a prince; or she is a princess who marries the hero after helping him to accomplish difficult tasks. Unlike other fairy-tale heroines who wait to be rescued, Vasilisa often accomplishes a series of tasks that help her defeat the villain of the story. In the tales, the character is also usually a successful housekeeper, which helps her win the love of the prince.[3]

Fictional characters with this name include:

  • Vasilisa Dragomir, a character in the book series Vampire Academy by Richelle Mead
  • Vasilisa Petrovna, the protagonist of the Winternight trilogy by Katherine Arden

Similar names[edit]

  • Basilissa (name)

Notes[edit]

  1. ^ Satran and Rosenkrantz (2007), p. 285
  2. ^ Superanskai︠a︡, A. V. (Aleksandra Vasilʹevna) (2005). Slovarʹ russkikh lichnykh imën : bolee 7500 russkikh imën. Institut i︠a︡zykoznanii︠a︡ (Rossiĭskai︠a︡ akademii︠a︡ nauk). Moskva: ĖKSMO. ISBN 5699109714. OCLC 62406626.
  3. ^ Tatar (2002).

References[edit]

  • Satran, Paula Redmond, and Rosenkrantz, Linda (2007). Baby Name Bible. St. Martin’s Griffin. ISBN 978-0-312-35220-2
  • Tatar, Maria (2002). The Annotated Classic Fairy Tales. W.W. Norton and Company. ISBN 0-393-05163-3


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Василиса» на английский

Vasilisa

Vasilissa

Vasilis


Василиса готова сделать все, чтобы доказать умение управлять временем.



Vasilisa is ready to do anything to prove her ability to rule time.


Василиса помогает жителям посёлка и учит их детей.



Vasilisa, a customs officer-functional, helps the inhabitants and teaches their children.


Василиса положила куклу в карман, перекрестилась и отправилась в тёмный дремучий лес.



Vasilissa put the doll back into her pocket, crossed herself and started out into the dark, wild forest.


Утром Василиса выкопала глубокую яму в земле и зарыла череп.



In the morning, Vasilissa dug a deep hole in the ground and buried the skull.


«Награда за Василиса Кекатоса заставляет всех нас гордиться.



The award for Vasilis Kekatos makes us all proud.


Узнав об этом, Василиса придумала хитрый план.



Finding out about this, Vasilisa came up with a cunning plan.


Малышку назвали красивым русским именем — Василиса.



The girl was called the beautiful Russian name Vasilisa.


Василиса Володина советует расценивать любые проблемы как возможность улучшить свою жизнь.



Vasilisa Volodina advises considering any problems as an opportunity to improve your life.


Василиса Марзалюк уже в третий раз стала бронзовой медалисткой чемпионатов мира.



Vasilisa Marzalyuk became the bronze medallist of the world championships for the third time.


Василиса обижается на мужа из-за того, что тот до сих пор не организовал для неё свадебное путешествие за границу.



Vasilisa resents her husband because he has not organized a wedding trip abroad for her.


Иван и Василиса уже год как состоят в браке и являются вторыми лицами государства.



Ivan and Vasilisa have been married for a year already and are the second persons of the state.


Василиса была самой большой красавицей во всей деревне.



Vasilissa was the greatest beauty in the whole village.


Тем не менее, я абсолютно уверена, что наша дорогая Василиса, разберётся со всем.



However, I have every confidence that our dear Vasilisa will turn things around.


Василиса прошла специальные тренировки и сдала экзамен на предмет восприятия внешних раздражителей, которые могут постоянно отвлекать животное при выполнении своих должностных обязанностей.



Vasilisa passed special training and passed an exam on the subject perceptions of external stimuli that can constantly distract animal in the performance of his duties.


Семья уступает, но Василиса напугана, она ощущает, что от их ритуалов зависит больше, чем они думали…



The family acquiesces, but Vasilisa is frightened, sensing that more hinges upon their rituals than anyone knows.


Василиса не знает, что делать.


Василиса стала бабушкой в тридцать восемь лет.



His grandmother Vasilisa was only thirty-eight.


Василиса дрожала со страху, но, не зная куда бежать, оставалась на месте».



Vasilisa shuddered with fear, but not knowing where to run, remained on the spot.


Василиса Васильева работает в кулинарии в здании прямо напротив вокзала.



Vasilisa Vasilyeva works at a deli in a building opposite the station.


Василиса решает бороться и организовывает крестьян в партизанский отряд, который нападает на французские обозы, нанося им существенный урон.



Vasilisa decides to fight and organizes the peasants in a partisan detachment, which attacks the French convoys, causing them significant damage.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 273. Точных совпадений: 273. Затраченное время: 142 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Все категории

  • Фотография и видеосъемка
  • Знания
  • Другое
  • Гороскопы, магия, гадания
  • Общество и политика
  • Образование
  • Путешествия и туризм
  • Искусство и культура
  • Города и страны
  • Строительство и ремонт
  • Работа и карьера
  • Спорт
  • Стиль и красота
  • Юридическая консультация
  • Компьютеры и интернет
  • Товары и услуги
  • Темы для взрослых
  • Семья и дом
  • Животные и растения
  • Еда и кулинария
  • Здоровье и медицина
  • Авто и мото
  • Бизнес и финансы
  • Философия, непознанное
  • Досуг и развлечения
  • Знакомства, любовь, отношения
  • Наука и техника


0

Как правильно пишется имя Василиса по-английски?

Как по-английски пишется имя Василиса?

Как написать Василиса транслитом?

Как будет имя Василиса на английском языке?

3 ответа:



2



0

Имя Василиса на английском языке точно так же и пишется с одним НО. Русские буквы нужно заменить на английские подобные. То есть получается:

Русскую букву В меняем на английскую V

Русскую букву А меняем на английскую а

Русскую букву С меняем на английскую s

Русскую букву И меняем на английскую i

Русскую букву Л меняем на английскую L

Русскую букву И меняем на английскую i

Русскую букву С меняем на английскую s

Русскую букву А меняем на английскую а

В итоге получаем Vasilisa. Точно такое же написание можно увидеть в заграничном паспорте женщины с таким именем.

А вот имени Василиса или похожего на это имя в английском языке нет. Так что тут без вариантов.

А вот похожее имя можно увидеть в греческом языке. Откуда оно и пошло.



0



0

Добрый день. Русское женское имя Василиса можно написать на английском языке используя латиницу:

Меняем букву «в» на английскую «v»;

Меняем букву «а» на английскую «a»;

Меняем букву «с» на английскую «s»;

Меняем букву «и» на английскую «i»;

Меняем букву «л» на английскую «l»;

Меняем букву «и» на английскую «i»;

Меняем букву «с» на английскую «s»;

Меняем букву «а» на английскую «a»;

Объединив все буквы, мы получаем «Vasilisa».



0



0

Доброе время суток ,женское имя Василиса на Английском пишется так:

Vasilisa.

Читайте также

Если нужно подписать тетрадку по-английскому языку, то обязательно подписываете своё полное имя.

Имя Владимир на английском будет писаться так :

Vladimir;

если же уж очень хочется подписать тетрадку неполным именем, то можно подписать так:

Vova, то есть, Вова;

можно подписать и так:

Volodya, то есть, Володя.

<hr />

Существует несколько версий происхождения сего имени, но самая популярная из них гласит, что имя Владимир имеет древнерусское происхождение.

Имя Глеб является древнерусским, но при этом оно происходит из Скандинавии.

На мой взгляд в имени Глеб нет сложных букв для перевода с русского на английский язык.

Так как единственная гласная буква имеет везде одинаковый перевод.

В качестве примера перевода, стоит воспользоваться таблицей ФМС, используя её получим:

Буква «g» соответствует русской «г»;

Буква «l» соответствует русской «л»;

Буква «e» соответствует русской «е»;

Буква «b» соответствует русской «б»;

И вот мы получаем тот самый единственный вариант: Gleb.

Глянув в другие источники перевода, я везде нашел только этот. Поэтому пишем имя Глеб на английском: Gleb.

Транслитерация имени Григорий может быть в двух вариантах. При этом оба варианта будут верными.

В заблуждение в имени Григорий вводит окончание имени. А в имени Гриша буква Ш. Причина в том, что в английском языке этих букв попросту нет. За то есть возможность их заменить.

Начнем с полного имени — Григорий.

По правилам транслитерации Й можно заменить двумя вариантами, а именно Y и I.

Первый вариант, а именно Grigoriy упоминается во всех онлайн переводчиках, которые ведут свои выводы исходя из государственных документов.

Вариант имени Grigorii по рекомендован для заполнения форм на получение заграничного паспорта.

Имя Гриша по-английски пишется следующим образом — Grisha. Буква Ш в нашем случае меняется на сочетание из английских букв SH.

Транслитом русское имя «Ева» пишется как Eva и произносится как (ивэ) [ıvə]. Происходит от древнееврейского имени Хава, которое значит «дающая жизнь».

В других языках есть аналоги этому имени. В славяно-германских странах, таких как Польша, Чехия и Венгрия, имеет место имя Eva, которое читается как Эва.

Аналог в английском языке совпадает с русским именем, только пишется и произносится согласно фонетическим правилам английского языка (см. выше).

При написании по-английски имени Карина, мы можем, теоретически, сподобиться на два варианта — «Karina» и «Carina». И нам остаётся выбрать из них наиболее подходящий, правильный с точки зрения современного транслита.

В запасе есть и ещё много ещё более теоретических вариантов, наподобие «Karrina» или «Carrina», но давайте пока оставим все эти роскошные изыски в покое. Транслит — это приспособление имени к мнимым традициям другого языка, а наиболее точная передача звуко-буквенного ряда с помощью букв.

_

Рекомендуемый последними соответствующими ГОСТами вариант — это «Karina«. Русское «к» передаётся «кэйем». Думается, что это нам привычнее.


Перевод «василиса» на английский


Vasilisa — это перевод «василиса» на английский.
Пример переведенного предложения: Василиса, я сочувствую потере твоих родителей и брата, Андре. ↔ Vasilisa, I have the utmost sympathy for the loss of your parents and your brother, Andre.

Василиса



proper
существительное женского рода


грамматика

  • Vasilisa

    Василиса, я сочувствую потере твоих родителей и брата, Андре.

    Vasilisa, I have the utmost sympathy for the loss of your parents and your brother, Andre.

  • Glosbe

  • Google

— У двух револьверы, — слабо подтвердил Василиса

‘Two of them had revolvers’, Vasilisa confirmed weakly.

Василиса вернулась в село, когда немцы вошли в Ставрополь.

Vasilisa had returned when the Germans got to Stavropol.

А Василиса-царевна усмотрела золотую маковку, приплыла к берегу, выступила из лодочки и любуется на палатку

Princess Vasilisa spied the golden top of the tent, sailed to the shore, stepped off her boat, and admired the tent.

— Скажи мне, Василиса, ты писать умеешь?

‘Tell me, Vassilissa, can you write?’

– Мне помогает благословение моей матери, – отвечала Василиса.

“I am helped by the blessing of my mother,” said Vasilisa.

Василиса спрашивает о всадниках, но не о руках.

Vasalisa asks about the horses, but not about the hands.

Василиса Кирбитьевна тотчас берет ключ, отпирает шкап и подает ему рюмку водочки.

Vasilisa Kirbitievna straightway took a key, opened a cupboard, and gave him a glass of vodka.

К вечеру Василиса собрала на стол и ждет бабу-ягу.

When evening came Vasilisa set the table and waited for Baba Yaga.

Я был в семинарии и подбирал для Василисы семинариста.

I have been to a seminary and picked out a seminarist for Vassilisa.

Теперь же пришло время, когда понадобилось купцу покинуть свой дом и отправиться в далекое царство. Попрощался он со своей женой и двумя её дочерьми, поцеловал Василису, благословил её и уехал, попросив их молиться каждый день за его счастливое возвращение.

Now there came a time when it became necessary for the merchant to leave his home and to travel to a distant Tsardom. He bade farewell to his wife and her two daughters, kissed Vasilissa and gave her his blessing and departed, bidding them say a prayer each day for his safe return.

— Хотя, подозреваю, какую-то роль здесь играет наличие видеоигр, — пробормотал Василис.

«»»Though I suspect the existence of video games has something to do with that,»» Vasilis murmured.»

Василиса Петровна не знает ни Бога, ни послушания, — сказал священник. — В ее душе дьявол.

Vasilisa Petrovna knew neither God nor obedience,” the priest said.

Там она видит чёрного человека, зелёного человека и красного человека и, подобно Василисе, спрашивает у ведьмы, кто они.

There she sees a black man, a green man, and a red man, and like Vasilissa asks the witch who they are.

Мне бы следовало тебе сказать: Василиса, я тебя люблю.

I ought to have said to you: Vassilissa, I love you.

«Я знала, – говорит ей Василиса, – что эта работа моих рук не минует».

“I knew all the time,” said Vasilisa to her, “that I would have to do this work.”

Если вы не возражаете, Василиса Петровна, вот, где мы её похороним.

If you agree, Vasilisa Petrovna, this is where we’ll bury her.

Дуня была для Василисы как мать после смерти Марины Ивановны.

Dunya had been as a mother to Vasilisa when Marina Ivanovna died.

В порыве воли Василиса Петровна прижала ладони к толстым раскаленным прутьям клетки и потянула.

On a surge of blind will, Vasilisa Petrovna set her hands onto the thick, burning-hot bars of her cage, and pulled.

В 2009 году греческий режиссёр, сценарист и продюсер Василис Мазоменос снял на Кипре фильм «Вина».

In 2009 the Greek director, writer and producer Vassilis Mazomenos filmed in Cyprus Guilt.

Какой и была всегда. — Ты так не думаешь. — Именно так я и думаю, Василиса.

Would that I had always been.� �You don�t mean that.� �I mean it precisely, Vasilisa Karevna.

Вскоре воротился и отец Василисы, порадовался её счастливой судьбе и остался жить при дочери.

Soon Vasilisa’s father returned, was overjoyed at her good fortune, and came to live in his daughter’s house.

Я пыталась расслабиться, но мысли о Василисе Драгомир привели меня к Розе Хезевей.

I tried to relax, but thinking of Vasilisa Dragomir made me think of Rose Hathaway.

«»»Вы еще не рассказали мне о Василисе.»»»

“You haven’t told me about Vasilisa yet.”

Елена – или это одна из немногих Василис?

The Yelena—or was she a rare Vasilisa?

Второй — гигант, занял почти до потолка переднюю Василисы.

The second man, a giant, almost touched the ceiling of Vasilisa’s lobby.

  • 1
    Василиса

    Русско-английский словарь Wiktionary > Василиса

  • 2
    О-80

    ОДНО К ОДНОМУ

    coll
    NP
    Invar
    indep.

    clause or

    subj-compl

    with бытье (

    subj

    : всё), pres only
    fixed

    WO

    (this is a case in which) one trouble is coming right after another: (itfs) one thing after another

    (it’s) one thing (trouble) on top of another
    (in limited contexts) it never rains but it pours
    troubles never come singly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-80

  • 3
    одно к одному

    I

    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv

    [

    NP

    ; these forms only;

    subj-compl

    with быть (

    subj

    : human, animal, or

    concr

    ,

    pl

    ) or detached

    modif

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (

    usu.

    in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:

    first-class (topnotch), every one of them;

    you won’t find a better bunch (group etc);

    ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел… Там такие волшебные условия. И атмосфера… какая атмосфера!.. А главное — люди, Нина, какие у нас люди — один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department…The conditions are so marvellous. And the atmosphere — what an atmosphere!… But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).

    ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).

    II

    [

    NP

    ;

    Invar

    ; indep. clause or

    subj-compl

    with быть (

    subj

    : всё),

    pres

    only; fixed

    WO

    ]

    =====

    (this is a case in which) one trouble is coming right after another:

    troubles never come singly.

    ♦ Тали надела на себя крепдешиновое платье… и, даже не высушив головы, кинулась к Маше. «Куда ты простоволосая, там чужие!» — крикнула тётя Катя… Тут тетя Катя обернулась к костру и увидела, что сорошенная слишком близко от огня рабочая одежда её дочки уже тихо тлеет и дымится… «Одно к одному»… (Искандер 3). Tali put on a crepe de chine dress…and dashed for Masha’s without even drying her hair. «Where are you going with your hair down, there are other people there!» Aunt Katya shouted….Now Aunt Katya turned back to the fire and saw that her daughter’s work clothes, thrown off too close to the fire, were quietly smoldering and smoking…. «One thing after another»… (3a).

    ♦ [Василиса:] Гошка!.. (Плачет.) [Егор:] Что ты? [Василиса:] Я боюсь. [Егор:] За Марию? [Василиса:] И за нее, и… ох, как всё одно к одному!.. За тебя тоже боюсь (Салынский 1). [V:] Yegor! (Bursts into tears.) [Y.:] What’s the matter? [V.:] I’m afraid. [Y.:] For Maria? [V.: ] For her too and — oh, troubles never come singly. I’m afraid for you too (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одно к одному

  • 4
    закусить язык

    I

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. Imper

    or

    infin

    with надо]

    =====

    to refrain from talking or arguing, keep silent:

    control (curb, restrain) your tongue.

    ♦ «Даю тебе два дня, — объявил последнее решение уполномоченный. — Не уплатишь — пеняй на себя. Опишем имущество». — «А есть такой закон?»… — » Есть». — «Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул…» — «Не призагнул. А язык советую попридержать» (Абрамов 1). «I’m giving you two days,» was the official’s final decision. «If you don’t pay up you have only yourself to blame. We’ll seize your property.» «Is that legal?» «Yes.» «But Comrade Cheryomny, that’s a bit rough…» «It’s not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue» (1a).

    ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык…гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!… [V. (turning around):] Keep your mouth shut…you stinking toadstool!… (Goes around the comer with her husband.) (3a).

    ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).

    II

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. pfv

    past or imper]

    =====

    to fall silent suddenly or refrain from saying

    sth.

    :

    X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;

    X kept his mouth shut < dosed>;

    X bit back a remark.

    ♦ «Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву…» — «А что за человек этот Пугачёв?» — спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). «The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I’ve cleaned out the cannon. With a little luck we’ll drive back Pugachev….» «And what sort of a man is Pugachev?» asked the captain’s wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).

    ♦ «Ты не у себя в Чегеме», — огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. «Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем», — сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). «You’re not at home in Chegem,» the clerk snarled, evidently made bold by drink. «I don’t have to go to Chegem to squash a toad,» Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).

    ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности — тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother’s hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язык

  • 5
    закусить язычок

    I

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. Imper

    or

    infin

    with надо]

    =====

    to refrain from talking or arguing, keep silent:

    control (curb, restrain) your tongue.

    ♦ «Даю тебе два дня, — объявил последнее решение уполномоченный. — Не уплатишь — пеняй на себя. Опишем имущество». — «А есть такой закон?»… — » Есть». — «Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул…» — «Не призагнул. А язык советую попридержать» (Абрамов 1). «I’m giving you two days,» was the official’s final decision. «If you don’t pay up you have only yourself to blame. We’ll seize your property.» «Is that legal?» «Yes.» «But Comrade Cheryomny, that’s a bit rough…» «It’s not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue» (1a).

    ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык…гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!… [V. (turning around):] Keep your mouth shut…you stinking toadstool!… (Goes around the comer with her husband.) (3a).

    ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).

    II

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. pfv

    past or imper]

    =====

    to fall silent suddenly or refrain from saying

    sth.

    :

    X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;

    X kept his mouth shut < dosed>;

    X bit back a remark.

    ♦ «Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву…» — «А что за человек этот Пугачёв?» — спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). «The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I’ve cleaned out the cannon. With a little luck we’ll drive back Pugachev….» «And what sort of a man is Pugachev?» asked the captain’s wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).

    ♦ «Ты не у себя в Чегеме», — огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. «Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем», — сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). «You’re not at home in Chegem,» the clerk snarled, evidently made bold by drink. «I don’t have to go to Chegem to squash a toad,» Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).

    ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности — тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother’s hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язычок

  • 6
    бередить рану

    reopen old sores; rub salt into the wound; aggravate the wound; torment smb.

    Я снова высказывал Панфилову всё, что томило, бередило душу. (А. Бек, Волоколамское шоссе) — Again I poured out all that had tormented and distracted me.

    Георгий Давыдович хотел к этому прибавить: «Напрасно Алексей так замкнулся в себе — одному труднее справляться с горем», — и сдержался, не желая бередить рану. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — Georgi Davidovich would have added: ‘Alexei, it isn’t right to shut yourself up like that — it’s hard for a man to fight his troubles by himself,’ but he refrained, not wishing to rub salt into the wound.

    О случившемся Василиса не вспоминала — то ли чувствовала себя виноватой, то ли просто не хотела бередить душу. (В. Распутин, Василий и Василиса) — Vasilissa did not talk about what had happened, either because she felt she was to blame, or simply because she did not want to aggravate the wound.

    Русско-английский фразеологический словарь > бередить рану

  • 7
    на ногах

    разг.

    Ночь я простоял всю на ногах, сжатый в густой толпе у старой часовни. (В. Короленко, Река играет) — I spent the whole night long on my feet, squeezed in among the teeming crowd in front of the old chapel.

    Пули прошли над ним; он снова был на ногах, повинуясь необходимости боя, и пошёл вперёд. (А. Платонов, Одухотворённые люди) — The bullets zoomed overhead, and he was up on his feet again, obeying the imperative of battle, and running forward.

    2) be up on one’s feet; be on one’s feet all day; be on one’s pins; be about; be up

    А в шесть часов Арина Петровна уж на ногах, измученная бессонной ночью. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — And at six o’clock Arina Petrovna was on her feet again, worn out by the sleepless night.

    Скинув с себя груз, Софронников умылся прохладной водой озера, выбрал поплотнее тень под ёлкой и прилёг отдохнуть. Через полчаса он снова был на ногах. (Г. Марков, Грядущему веку) — Throwing off his pack, he washed in the cold lake water, found a thick shadow under a fir tree, and lay down to rest. Half an hour later he was up again.

    [Село] только что просыпалось, из труб шёл дым, — хозяйственные бабы были уже на ногах. (Н. Вирта, Одиночество) — The village was just waking up from sleep, smoke rose from the chimneys — the house-wives were already up and about.

    3) be on one’s feet all day; be up and about; be continually on the go

    — А тебе и присесть некогды. — А как присядешь? — с готовностью откликается Василиса. — Весь день на ногах, то одно, то другое… (В. Распутин, Василий и Василиса) — ‘And you didn’t even have a moment to sit down for a rest.’ ‘How can I sit down?’ replies Vasilissa readily, ‘I’m on my feet all day, what with one thing and another…’

    4) be on one’s feet < again>; be up (out) and about

    Молодой организм, раз победив болезнь, быстро справляется с её остатками. Недели через две Пётр был уже на ногах. (В. Короленко, Слепой музыкант) — The fever once conquered, Pyotr’s young body recovered swiftly. In another two weeks he was up and about.

    Русско-английский фразеологический словарь > на ногах

  • 8
    не иметь зла

    прост.

    bear smb. no ill-will (grudge, malice); overlook the old wrong

    — Пойдём, пойдём, не ерепенься, — решительно сказала Василиса. — Я на тебя зла не имею, и ты на меня не имей. (В. Распутин, Василий и Василиса) — ‘Come on, now, come on, don’t be so prickly,’ said Vasilissa decisively. ‘I don’t bear you any ill-will, so don’t you bear me any…’

    Русско-английский фразеологический словарь > не иметь зла

  • 9
    с богом!

    уст.

    God be (go) with you!; speed!; God be your help!; success attend you!; good luck!; here goes!

    — Ну, так что ж ты хочешь? Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж, — сердито смеясь проговорила графиня, — с богом! (Л. Толстой, Война и мир) — ‘Well then, what do you want? You’re all in love nowadays. Well, if you are in love, marry him!’ said the countess, with a laugh of annoyance. ‘Good luck to you!’

    — Ну, с богом. Час добрый, — проговорил старик, крестясь. (М. Шолохов, Тихий Дон) — ‘Well, God be with you. Good luck,’ the old man replied, crossing himself.

    — Собралась я, — грустно сказала она. — Пойду дальше. — С богом, — благословила её Василиса. — Иди, Александра, иди. (В. Распутин, Василий и Василиса) — ‘I’m all packed up,’ she said sadly. ‘I’ll be on my way.’ ‘God go with you,’ said Vasilissa, ‘off you go, Alexandra…’

    Они помолчали, лицо Катеньки было задумчиво, тихо и торжественно. — Ну, теперь с богом, — сказала она по-старушечьи серьёзно, первая встала, расстегнула ему френч и мелко и часто перекрестила его несколько раз. (В. Михальский, Катенька) — They sat in silence, Katenka’s face thoughtful, quiet and solemn. ‘Well, here goes,’ she said, serious beyond her years. She rose first, unbuttoned his tunic, and crossed him a number of times with rapid, slight movements.

    Русско-английский фразеологический словарь > с богом!

  • 10
    со временем

    with time; in time; in due course

    — О! да это будет со временем добрый полковник! — говорил старый Тарас. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — ‘Ah, that one with time will make a good colonel!’ said old Taras to himself.

    Со временем Василиса, кажется, стала привыкать к Александре… (В. Распутин, Василий и Василиса) — In time Vasilissa appeared to get used to Alexandra…

    Русско-английский фразеологический словарь > со временем

  • 11
    хоть стой, хоть падай

    it really gets you down; it’s a real (proper) farce; it’s enough to make you cry (weep, laugh); it beats all

    — Нашему брату-милиционеру, Яков Кириллович, — негромко сказал он, — работать тяжело стало. Просто так тяжело, Яков Кириллович, что хоть стой, хоть падай. (В. Липатов, Деревенский детектив) — ‘We militiamen, Yakov Kirillovich,’ he said quietly, ‘are having a hard time. So hard, Yakov Kirillovich, that it really gets you down.’

    — Ты, старуха, ума, ли чё ли, решилась, — обижается Василиса… Ты сморозишь — хоть стой, хоть падай. (В. Распутин, Василий и Василиса) — ‘Have you gone clean out of your mind, or something, in your old age?’ objects Vasilissa, offended… ‘Whatever nonsense will you come out with next!’

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть стой, хоть падай

  • 12
    Б-114

    КАК БОГ СВЯТ

    obsoles

    ,

    coll
    Invar
    usu.

    this

    WO

    1. (sent

    adv

    (parenth) or

    predic

    (with

    subj

    : это or a clause)) undoubtedly, definitely

    as sure as I’m standing here

    surely
    you can be darn sure.

    2. (sent

    adv

    (parenth) or

    indep.

    clause) (used to emphasize one’s sincerity and trustworthiness) I swear, honestly: I swear it

    I swear to God!
    (as) God is my witness
    honest to God (to goodness)
    (in limited contexts) I swear before God
    cross my heart (and hope to die).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-114

  • 13
    Б-221

    НАСИЛЬНО МИЛ HE БУДЕШЬ (saying) a person cannot be forced to extend his affections to another, nor can he be forced to accept another’s affections: = love cannot be compelled (forced)
    you can’t force someone (him, her

    etc

    ) to love (like) you
    (in limited contexts) you can lead a horse to water, but you can’t make him (it) drink.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-221

  • 14
    Г-383

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ГРЕХ кого

    coll

    (

    subj

    : human or

    abstr

    1. to tempt, seduce

    s.o.

    : X ввёл Y-a в грех = X led Y into sin

    X led Y astray
    X corrupted Y.

    2. to irritate, provoke

    s.o.

    : X Y-a в грех вводит » X gets Y (all) worked (steamed) up

    X pushes Y too far
    X makes Y hot under the collar
    X makes Y lose Yb cool.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-383

  • 15
    Д-114

    МОЁ (твоё, ваше и т. п.) ДЕЛО

    NP

    these forms only

    subj-compl

    with быть» (

    subj

    :

    usu.

    это or

    infin

    ) or

    indep.

    sent)

    1. it concerns me (you

    etc

    ), the decision is mine (yours

    etc

    ): that’s my (your

    etc

    ) business (concern, affair)

    ift my (your

    etc

    ) choice
    that’s up to me (you

    etc

    )
    (2nd and 3rd persons only) have it your (own) way (let him have it his (own) way

    etc

    )
    (when addressed to the hearer) as you wish
    suit yourself (-selves).

    2.

    Neg

    HE МОЁ (не твоё и т. п.) ДЕЛО (

    usu.

    this

    WO

    (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell

    s.o. sth.

    or allow

    s.o.

    to interfere in some matter) it does not concern me (you

    etc

    ): ift (that’s) none of my (your

    etc

    ) business

    ift (that’s) no concern of mine (yours

    etc

    )
    ift (that’s) not my (your

    etc

    ) concern
    that’s (ift) got nothing to do with me (you

    etc

    )
    what’s that (it) to me (to you

    etc

    )?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-114

  • 16
    Д-186

    HE (ИЗ) РОБКОГО (ТРУСЛИВОГО) ДЕСЯТКА

    coll

    ,

    approv
    NP gen

    or

    PrepP

    these forms only

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : human or nonagreeing

    modif

    fixed

    WO

    brave

    no coward

    not easily scared
    not the timid type
    not (one) of the timid sort
    (in limited contexts) a bold ( courageous) spirit.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-186

  • 17
    Д-362

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего HE БЫЛО (где)

    highly coll

    ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО

    substand

    (sent
    these forms only
    fixed

    WO

    (used as an emphatic demand)

    s.o.

    should not appear at some place or (

    esp.

    in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again: чтобы духу Х-ового в месте Y не было = X is not (never) to show his face at place Y (again)

    X had better not (ever) show his face at place Y (again)
    X is not to set foot at place Y (again)
    person Z never wants to set eyes on X (to see X’s face (at place Y)) (again)
    person Z doesn’t want to see hide nor hair of X

    чтобы духу твоего здесь не было! = get (clear) out of here!

    get out of my sight (and stay out)!
    never let me set eyes on you again!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-362

  • 18
    Ж-45

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ

    РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ substand) ЖИЗНИ

    VP
    subj

    : human

    usu. pfv

    ) to die, perish

    X лишился жизни — X lost his life

    X paid with his life
    X got killed
    it cost X his life.

    if you’re going to marry Marina, I don’t know what I’ll do to myself….I’ll kill myself! (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-45

  • 19
    З-58

    НА ЗАМКЕ (ПОД ЗАМКОМ) быть0, держать кого-что и т. п.
    НА ЗАМОК посадить кого
    ПОД ЗАМОК спрятать что

    PrepP

    these forms only

    subj-compl

    with copula (

    subj

    :

    concr

    or human) or

    obj-compl

    with держать

    etc
    obj

    :

    concr

    or human)) (to be, keep

    s.o.

    or

    sth. etc

    ) confined, securely shut up

    under lock and key

    locked up (away)
    (in refer, to money, valuables

    etc

    ) in safekeeping.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-58

  • 20
    Н-15

    ОДНО НАЗВАНИЕ (, что…)
    (ОДНб) ТОЛЬКО НАЗВАНИЕ all

    coll

    ТОЛЬКО (ОДНА) СЛАВА, что…

    NP

    sing only
    often the main clause in a complex sent

    usu.

    this

    WO

    (in refer, to the discrepancy between what

    s.o.

    or

    sth.

    is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon

    etc

    does not fit his or its name:

    s.o. sth.

    is a

    NP

    in name only

    s.o. sth.

    doesn’t deserve to be called a

    NP

    (itfs) not what you could call a real

    NP

    (in limited contexts) only the name (of a

    NP

    ) remains (is left).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-15

  • Женское имя Василиса — сказочное и прекрасное. У него много интересных и оригинальных форм и вариантов произношения на разных языках.

    Содержание

    • Имя Василиса: значение, происхождение
    • Имя Василиса: какое будет полное имя?
    • Имя Василиса — как можно называть по-другому: красивые формы имени
    • Имя Василиса: краткая форма имени
    • Имя Василиса: ласкательная форма
    • Имя Василиса: уменьшительная форма
    • Имя Василиса: форма имени на латыни
    • Как написать имя Василиса на украинском языке?
    • Как написать имя Василиса на японском языке?
    • Как написать имя Василиса по-французски?
    • Как написать имя Василиса по-английски?
    • Как написать имя Василиса по-немецки?
    • Видео: Значение имени Василиса — карма, характер и судьба

    Старинное русское имя, так скажут многие и ошибутся. Оно просто сроднилось с русским языком. Вошло в быт и культуру.

    Прочитайте на нашем сайте другую статью по теме: «Женское имя Алиса — как можно называть по-другому?». Вы найдете разные интересные и красивые формы имени.

    В этой статье вы найдете много разных форм к имени Василиса. Читайте далее.

    Имя Василиса: значение, происхождение

    Имя василиса: значение

    Имя Василиса: значение

    Произошло оно от мужского имени Василий, которое, в свою очередь, образовалось от слова Базилевс. В Микенскую эпоху так называли вождей. В Древней Греции называли монархов, наделенных наследственной властью. Базилевс, было титулом императоров в Византии, их называли «василевс василеон», что означало царь царей. Но, титул уже произносился с начальной буквой «в». Базилевс, Василевс, Василий, Василиса – вот путь появления женского имени.

    • «Жена василевса», «царица» — такое значение имени Василиса.

    Эпитетом «Василис» владели богини из древнегреческой мифологии. Царственные Гера, Афродита, Афина Персефона.

    Вместе с христианством имя пришло на Русь, первые упоминания появились не ранее XIII века. Так была названа дочь ростовского князя, Василиса Дмитриевна. Имя прочно заняло место и в русском фольклоре. Было любимым и востребованным. В XX веке, второй половине, оно стало очень редким, в некоторых регионах России не было ни одного ребенка названо этим именем.

    Имя Василиса: какое будет полное имя?

    Василиса – это полное имя. Парным мужским является Василий. Христианское имя в православном именослове пишется Василисса.

    Имя Василиса — как можно называть по-другому: красивые формы имени

    Придумать ребенку особое имя, отталкиваясь от основы Василиса, помогут его другие красивые формы. Как можно называть по-другому? Стоит отметить, что имя получится не менее красивое и редкое.

    • Василисса
    • Веселиса
    • Василица
    • Василина
    • Селли
    • Велиса
    • Валисса
    • Василида
    • Василла
    • Василика
    • Василия
    • Василена

    Оно снова входит в моду, и чтобы на детской площадке и в школе не было по пять Василис, можно выбрать одно из представленных.

    Имя Василиса: краткая форма имени

    Имя играет роль в формировании характера. Василиса обладает твердостью и упорством в достижении целей, называя краткими формами имени, окружающие стараются смягчить строгий нрав.

    • Вася
    • Лиса
    • Васия
    • Сюта
    • Васа
    • Лисса

    Не следует забывать, что не все любят слышать измененное имя, любая форма имени в общении требует близких и доверительных отношений.

    Имя Василиса: ласкательная форма

    Очень красивое имя для дочери. Но многие родители опасаются, что, сокращая его, девочку будут называть Вася или Васька. Учитывая, что Вася – это уменьшительная форма от мужского имени, Василий. А Васьками принято называть котов.

    Очень ласково, нежно звучат такие ласкательные формы:

    • Васена
    • Василинка
    • Васяша
    • Васятка
    • Лисена
    • Василена
    • Василек
    • Лисунька
    • Васютка
    • Василька
    • Васюша
    • Василюшка
    • Васюня
    • Лисюша
    • Васюрка
    • Васяня
    • Василиска

    Если вам нравится имя, называйте и не переживайте напрасно. Русские народные сказки, богаты красавицами Василисами, украшенными такими эпитетами, как Прекрасная, Премудрая. Народная любовь указывает на популярность и значимость наречения.

    Имя Василиса: уменьшительная форма

    Раньше это называлось прозвищем. Теперь, на просторах интернета используются ники. Чаще всего для них применяется уменьшительная форма имени.

    • Васена
    • Валиса
    • Сюня
    • Васька
    • Васеня
    • Васюра
    • Василька
    • Валисс
    • Васянда
    • Лиска

    Ники переходят в реальность и используются при простом общении у взрослых и подростков.

    Имя Василиса: форма имени на латыни

    В настоящее время латинский язык используется как международный, для заполнения документов, иностранного паспорта, бланков регистрации в отелях при поездке в отпуск или командировку. Единые правила позволяют безошибочно записывать данные. Согласно транслитерации, следовательно, латыни, Василиса пишется Vasilisa, но только большими или заглавными буквами — VASILISA.

    Как написать имя Василиса на украинском языке?

    В украинском языке есть такое имя и пишется Василиса. в третьем слоге с заменой «и», на «i». Вторая форма имени – Василина, тоже используется, но считается на Украине просторечием. На этом языке буква «и» произносится твердо, как в русском «ы».

    Как написать имя Василиса на японском языке?

    Имя василиса на японском языке

    Имя Василиса на японском языке

    Значение имени Василиса будет «царственная», следовательно, дословный перевод значения будет Дзетэйко. В написании используется транслит – Vasilisa или азбука катакана, предназначенная для иностранных личных имен. А в произношении вместо «в» и «л» будет Басириса.

    Как написать имя Василиса по-французски?

    Во Франции, при общении, проблем с произношением имени не возникает, достаточно написать Vassilissa, и имя будет произноситься правильно. В противном случае, к вам обратятся Вазелиза или Вазелина. При оформлении официальных документов используется транслитерация — Vasilisa.

    Как написать имя Василиса по-английски?

    Официально по-английски имя пишется транслитом – Vasilisa. В английском языке есть своя форма имени Vessi. Производными от имени Василиса могут быть: Vasilia, Basile, Vasiliya.

    Как написать имя Василиса по-немецки?

    Часто вопрос заключается не только, как правильно написать первую букву, встречаются два варианта Vasilisa и Wasilisa. В немецком языке одна буква «s» читается и произносится «з». При произношении имени получается Вазилиза. Русские, давно живущие в Германии, советуют при знакомстве произносить удвоенной букву «s», только так она прозвучит «с». Вот и появляются записи имени Vassilissa. При оформлении документов имя переписывается из свидетельства о рождении или паспорта, согласно транслитерации Vasilisa.

    Вот такие Василисы с премудрым именем!

    Видео: Значение имени Василиса — карма, характер и судьба

    Прочитайте по теме:

    • Катя, Екатерина
    • Алина — как по-другому?
    • Виктория, Вика 
    • Юля, Юлия 
    • Как назвать Машу, Марию по-другому?

  • Василий шукшин рассказ срезал
  • Василий шукшин рассказ микроскоп краткое содержание
  • Василий шукшин рассказ мастер
  • Василий шукшин рассказ критики
  • Василий шукшин рассказ космос нервная система и шмат сала